274
ǥǚǣǜ ǘȨǡǙǘȨǞŵ ŵ Ǚǜǚ̷ǡ
er blitt sett saman med norske ord: tacoskjel, tacokrydder, tacosuppe og tacofredag. Vi bøyer dessutan tacoorda på norsk: tacoen og guacamolen i bestemt form eintal. I tillegg tilpassar vi uttalen til norsk: tako og guakamåle. Slik sett illustrerer tacofredagen fleire allmenne sider ved språkkontakt mellom norsk og andre språk: Vi låner frå andre språk, men tilpassar lånet til norsk. /ZE W]RIWX HY SQ RSVWO SVXSKVEƼ Tʟ PʟRSVHE XEGS TM^^E SK lasagne: tako, pitsa og lasanje? Dersom du skulle lage norske ord i staden, kva for ord ville du då ha valt?
rd er
in g
se k
se m
pl
ar
At ordet taco kjem frå spansk, gjer det likevel litt utypisk. Granskingar frå prosjektet «Moderne importord i språka i Norden» tyder nemleg på at 90 prosent av dei nye importorda kjem frå engelsk. Samtidig er ordet typisk for dei orda som no eingong ikkje er engelske. For det første kjem mange via amerikansk kultur – til dømes blei pizza utbreidd i Noreg rundt 1970 etter impulsar frå USA (og ikkje frå Italia). For det andre gjeld slike lånord ofte eit avgrensa domene. For spansk dreier det seg ofte om ord som er knytte til mat (chili, jalapeño), dans (salsa, tango) eller generelt fest og moro (fiesta, piñata). For japansk ser vi at det ofte dreier seg om kampsport og mat (judo, karate, sushi).
Vu
7Pʟ STT M IM SVHFSO SK ƼRR YX OZE JSV WTVʟO HIWWI SVHE ONIQ JVʟ ketsjup, moussaka, lasagne, falafel, kebab, enchilada, samosa, wasabi.
Les innlegget til Agnes Nordvik om kj- og sj-lyden på side 438.
Frå kj-lyd til sj-lyd Sidan språkendringar er kjenneteikna av å vere varige og omfattande, må vi vurdere dei over tid. Kanskje vil brot på V2-regelen feste seg – kanskje ikkje. Det same gjeld overgangen frå kj-lyden til sj-lyden, som i kylling. Her skal vi gå litt nærare inn på denne overgangen, fordi det ser ut til å vere snakk om ei pågåande språkendring.
↦ Agnes Norvik: «Jeg er en av dem som sier sjærlighet og sjole, og jeg lever godt med det. Men jeg har fått mange reaksjoner, og noen er bekymret for meg.»