Dorado BOUND Primavera 2023

Page 1

Celebramos TRES años contigo

Mah Jong. Modular sofa with elements, designed by Hans Hopfer. Upholstered in , Constellation collection. Stained wooden bases, Alezan finish.

PUERTO RICO - 308 Avenida Constitucion, Puerta De Tierra - Tel. (787) 268-5100 In-store interior design & 3D modeling services 1 Quick Ship program available 2

This year, Roche Bobois is celebrating the 50th anniversary of the Mah Jong sofa, designed in 1971 by Hans Hopfer. To celebrate this milestone, the Mah Jong is dressed in new designer fabrics and set on elegant platforms that enhance its silhouette and comfort. True to the Mah Jong’s original identity, this new design makes the piece more modern than ever.

French Art de Vivre
Photos by Michel Gibert and Baptiste Le Quiniou, for advertising purposes only. Zulma Editions. 1 Conditions apply, contact store for details. 2 Program available on select items, subject to availability. Fabrics by

EDITORA EDITOR IN CHIEF

Sandra Guerra

CORRECTORA DE ESTILO ASSISTANT EDITOR

Mariana González

REDACTORES WRITERS

Militza Suárez Figueroa

Lymari Vélez Sepúlveda

Carla Méndez Martí

José Borges

Tatiana Pérez Rivera

Angiemer Vázquez Acevedo

TRADUCCIÓN TRANSLATION

OGMA Language Studio

FOTÓGRAFOS PHOTOGRAPHERS

José Gutiérrez

Ángel Luis García

DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

Image Maker Design Studio

Creative Director | Principal Designer

Aimée Siberón Designer

Lixander Pereira

MAGAZINE

DIRECTORA DE VENTAS SALES MANAGER

Betty Martínez

ASISTENTE DE VENTAS SALES ASSISTANT

Claudia López Roldán

EDITORIAL EDITORIAL sg@doradobound.com

VENTAS SALES bm@doradobound.com claudia@doradobound.com

Dorado Bound Magazine es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC. Dorado Bound Magazine is a quarterly publication edited and published by Bound LLC.

WEBSITE doradobound.com

SÍGUENOS FOLLOW US

Betty Martínez y Sandra Guerra, DBM Founders.

THE COMFORT OF BEING YOU

INTRODUCING OUR FALL 2022 COLLECTION

For us, home has always been a place to express ourselves, and a space for creativity. And because we firmly believe that the future of great design is co-creative, we support and celebrate your creative vision through our endless customization opportunities. Nothing ignites our own design enthusiasm more than helping you bring your singular vision of home to life. Let’s get creative—together.

PUERTA DE TIERRA | 310 CONSTITUCION AVENUE, SAN JUAN | 787.725.4010

editora Carta de la

Mientras escribo esta carta recorro con la mirada mi escritorio y me encuentro con las once ediciones que anteceden a esta. Las tengo cerquita, puestas en orden de “nacimiento”. Observo los colores de sus lomos: amarillo, rosa intenso, verde limón, azul cielo, violeta… y saltan en mi mente los instantes vividos para “engendrar” cada una de ellas.

¡Llámenme pitonisa! Sí, porque vaticiné el éxito de Dorado Bound. Pero ese éxito no llegó por pura suerte. Lo hemos trabajado con el corazón para lograrlo. Nuestro motor ha sido crear un producto diferente, divertido, que informe y les deje un buen sabor a ustedes, nuestros queridos lectores. Desde el diseño, el contenido, cada imagen, cada palabra, cada punto, cada coma… todo eso y más, ha sido lo que nos ha diferenciado. Una distinción que disfrutamos hoy gracias al equipo que hemos formado que le pone ganas a cada una de nuestras ediciones.

En esta publicación primaveral celebramos tres años de nuestro paso por este mundillo. Tres años creando una revista de ensueño. Para conmemorarlo, convocamos a la artista Danielle Aguilera Berio, de Pegamento Mahones. Ella colocó dentro del número tres, parte del contenido generado hasta ahora. Grandes entrevistas, hermosos escritos, divertidas sesiones fotográficas... ¡Y nos encantó! Mira detenidamente la portada, sabemos que vas a disfrutar cada detalle.

Como es costumbre, en esta edición te ofrecemos variados artículos sobre salud, belleza, negocios, arte, literatura y decoración, entre otros. Te encantarán las entrevistas que le hicimos a dos profesionales en cada uno de sus campos que se apellidan igual: José Vega, mejor conocido como Remi, y al productor Ender Vega, el responsable de que podamos deleitarnos de musicales del calibre de Broadway en Puerto Rico. No te querrás perder la historia de Bowie, un ave que acapara fans en Instagram, ni las recomendaciones para mejorar las relaciones entre parejas de la educadora sexual Josie Edmée.

¡Que aproveches la lectura y larga vida para Dorado Bound!

As I write this letter, I look around my desk, and my gaze falls upon the eleven editions that precede this one. I keep them close, arranged by "birth" order. I look at the colors of their spines: yellow, bright pink, lime green, sky blue, violet... And all the experiences that led to the creation of each one rush into my mind.

Call me a clairvoyant because I predicted the success of Dorado Bound! But this success did not happen by sheer luck. We poured our hearts and souls to achieve it. Our driving force has been to create a product that is fun and different but also informative, leaving you, our dear readers, feeling pleased. Our design, our content, every image, every word, period, and comma —all of this and more is what has set us apart. And for this achievement, we can thank the team we have built and all of the effort they put into each of our editions.

With this Spring edition, we celebrate three years of existing in this little world; three years creating the magazine of our dreams. To commemorate the occasion, we invited artist Danielle Aguilera Berio, from Pegamento Mahones. Inside the number three, she depicted parts of the content we have published so far, such as great interviews, beautiful articles, and fun photo shoots. And we loved it! Take a close look at the cover. We know you're going to enjoy every detail.

As usual, this edition offers you a variety of articles on health, beauty, business, art, literature, and interior design, among others. You'll love the interviews we did with two distinguished professionals that happen to share a last name: José Vega, better known as Remi, and producer Ender Vega, the man responsible for bringing Broadway-quality musicals to Puerto Rico. You won't want to miss the story of Bowie, a bird who is captivating fans on Instagram, or the tips provided by sex educator Josie Edmée for improving relationships between partners.

Enjoy the read, and long live Dorado Bound!

10 doradobound

CARLITOSLÓPEZ Mensaje del alcalde

La Semana Santa, en nuestra tradición cristiana y en otras solemnidades de diferentes tradiciones religiosas, permite a los creyentes reafirmar su fe en Dios y trazar proyectos de vida confiados en un mañana de esperanza. Esto constituye el fundamento de las aspiraciones, objetivos y logros de los pueblos.

Dorado es ejemplo de ello. En esta ciudad no hay proyecto que no se haya concebido sin fe. Tuvieron una fe enorme don Jacinto López Martínez y los fundadores de este municipio, hace ciento ochenta años. Y nosotros, sus sucesores, también.

Hemos caminado con paso firme ante huracanes, lluvias, sequías, crisis económicas e incluso, amenaza de la pandemia. Pero hemos respondido con determinación ante cada necesidad.

Nos hemos unido para construir un DORADO DE TODOS. El Dorado de campo y pueblo que soñamos y que hoy vemos realizado tanto en áreas urbanas y suburbanas.

Hemos emprendido proyectos de desarrollo turístico y de mejoramiento de las vías de transportación, edificios de vivienda, hospitales y centros comerciales. También, hemos realizado Mi Escuela Amiga, la Escuela de Artes, la Sala de Exposiciones del Plata y el desarrollo y modernización de los Head Start y Early Head Start. Asimismo, El Gran Parque, las rotondas, el centro de envejecientes, las instalaciones de la policía municipal, las oficinas de OMME y el sistema de bibliotecas municipales. Con fe y felicidad hemos comprobado el éxito de muchos programas y proyectos contemplados en nuestro Plan Dorado Visión 2035.

In our Christian tradition, as well as in the manner of observance of other faiths, Holy Week is a time for believers reaffirm their faith in God and make plans while feeling confident about a hopeful future. This is the foundation for people's dreams, goals, and accomplishments.

Dorado is an example of this. In this city, there is not a single project that was conceived without faith. Don Jacinto López Martínez and those who joined him in founding this municipality 180 years ago had enormous faith. And so do we, as their successors.

We have steadfastly weathered hurricanes, downpours, droughts, economic crises, and even the threat of a pandemic. But we have met each hardship with resolve.

We have united to build a DORADO FOR ALL: the town and country version of Dorado that we always dreamed of, with thriving urban and suburban areas.

We have undertaken projects to promote tourism and improve our roads, housing buildings, hospitals, and shopping centers. We have also established Mi Escuela Amiga, Escuela de Artes, and Sala de Exposiciones del Plata, as well as expanded and updated the Head Start and Early Head Start facilities.

Likewise, we have built roundabouts and inaugurated El Gran Parque, the senior citizens center, the municipal police headquarters, the OMME offices, and the municipal library system.

With faith and joy, we have witnessed the success of many programs and projects outlined in our plan Dorado Vision 2035.

12 doradobound

TERRA TILE, CALIDAD Y SERVICIO DE PRIMERA

Losas porcelánicas, mosaicos, piedras naturales y más

Peldaños para piscinas y escaleras Porcelanatos que no calientan ideal para piscinas y exteriores

Carr # 2 Km 30.4 Barrio Espinosa, Vega Alta, PR 00692 787.477.7242

ventas@terratilespr.com

@terratilepr

CONTENIDO

Primavera • 2023

26

Siete vidas

•Habla mi piel es el título de la columna para esta edición de la periodista y escritora Tatiana Pérez Rivera, en la que reflexiona sobre el proceso de envejecimiento. ¿Será que llenarse de años no es tan malo como se piensa? Quizás.

•My Skin Speaks is the title of this edition's column by journalist and writer Tatiana Pérez Rivera in which she reflects on the aging process. Could it be that growing older is not as bad as people think? Perhaps.

30

La prole

•Bowie, el guacamayo, es el querendón de su casa. De plumaje color azul y amarillo ha enamorado a muchos; en Instagram cuenta con más de doce mil seguidores. No te pierdas la chulísima historia de este famoso ave doradeño.

•Bowie, the blue-and-yellow macaw, is the darling of his home. He has captured the hearts of many and has garnered over twelve thousand followers on Instagram. Don't miss the delightful story about this famous bird from Dorado.

34

Sentirse bien

•Una vida sexual placentera y satisfactoria no se logra por arte de magia. La educadora sexual, Josie Edmée, comparte algunas recomendaciones para un equipo íntimo exitoso.

•A pleasant and satisfying sex life doesn't happen as if by magic. Sex educator, Josie Edmée, shares some tips to help you and your partner become a winning intimate team.

•Estás a punto de llegar a los cuarenta y quieres comenzar una rutina de ejercicios, pero desconoces cuáles son los adecuados según tu edad. Un experto en este campo devela los que son aptos para las distintas décadas.

•You are almost in your forties and would like to start an exercise routine, but you don't know what's appropriate for your age. An expert in this field reveals which routines are suitable for each decade of your life.

•La terapia acuática tiene múltiples beneficios, como el poder de aliviar la artritis o el dolor crónico. También, es indicado para ayudar en la recuperación de una cirugía, e inclusive, para liberar traumas emocionales. Es indiscutible el poder sanador del agua.

•Hydrotherapy offers multiple benefits, such as relieving arthritis or chronic pain. It is also recommended for postsurgery recovery and as a way to release emotional trauma. The healing power of water is indisputable.

48 Belleza

•La rosácea: ¿qué lo causa y cómo se trata? La dermatóloga Nydia Camacho Padilla te orienta sobre esta condición que suele confundirse con acné.

•Rosacea: what causes it and how to treat it. Dermatologist Nydia Camacho Padilla helps us understand this condition often mistaken for acne

•Tu botiquín debe estar lleno de productos de belleza que seguramente no sabes para qué se usan. La esteticista Cathy Irvine te saca de dudas sobre todos esos “potingues” que tienes guardados.

•Your medicine cabinet is probably filled with beauty products that you may not know how to use. Aesthetician Cathy Irvine takes the guesswork out of all those little containers you've got stashed away.

DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO

Primavera • 2023

60

Voces de aquí

•¿Quién no ha cantado y reído con Remi? Su carisma lo ha hecho merecedor de que grandes y chicos lo admiren. Porque Remi es el payaso más querido de Puerto Rico. Y hay más. Descúbrelo en esta interesante entrevista.

•Who hasn't happily sung along with Remi? His charisma has earned him the admiration of both young and old. That's because Remi is the most beloved clown in Puerto Rico. And there's more. Find out in this interesting interview.

•Cuando mencionamos Hamilton o In the Heights, nos viene a la mente el nombre de Lin-Manuel Miranda, pero tras su éxito en Puerto Rico la estrella es Ender Vega, el gran productor que aceptó el reto, y las trajo a la isla para nuestro disfrute. West Side Story ha sido su más reciente acierto.

•When talking about Hamilton or In the Heights, we immediately think of Lin-Manuel Miranda, but Ender Vega is the star behind the local success of these productions after accepting the challenge to bring them to Puerto Rico for our enjoyment. West Side Story is his most recent success.

72

Arte y cultura

•Lizette Lugo conoce muy bien de maromas. Con ellas se las ingenió para hacerse de una carrera en el mundo del arte. Hoy día no quiere etiquetas, solo crear.

•Lizette Lugo has more than a few tricks up her sleeve. This is how she managed to build a career in the art industry. Now, she shuns all labels. She only wants to create.

•Coleccionar arte tiene su librito de instrucciones y la experimentada galerista, Sylvia Villafañe, nos regala algunas de ellas.

•Collecting art should come with instructions, but experienced gallery owner Sylvia Villafañe treats us to some of her expertise.

86

La casa

•Típicamente la limpieza de primavera se reduce a ordenar, pero podemos darle un enfoque distinto. Te invitamos a que le eches un ojo a estas ideas para que los espacios en tu hogar “renazcan”.

•Spring cleaning is usually about tidying up, but we can take a different approach. We invite you to take a look at these ideas for revitalizing the spaces in your home.

94 La estantería

•Existe un movimiento independiente de cómics en Puerto Rico. El escritor José Borges hace una selección de algunos de los creadores de cómics en la isla.

•There is an independent comic book movement rising in Puerto Rico. Writer José Borges shares a selection of some of the local comic book creators.

100

Negocios

•¿Qué es la neurodiversidad y por qué es relevante en el ámbito laboral? Camil Aponte, coach y consultora en este campo, nos educa sobre este interesante tema.

•What is neurodiversity, and why is it relevant in the workplace? Camile Aponte, coach and consultant in this field, educates us on this interesting topic.

DORADO BOUND MAGAZINE
Enlightened Living O ering two to four bedroom luxury residences starting at $1,200,000 Now Selling Pre-Construction 1120 Ashford Avenue San Juan, PR 00907 (939)-478-6028 Sales Gallery 1492 Ponce de Leon Avenue San Juan, PR 00907 info@theiconpr.com in the heart of Condado Beach, PR
DESCUBRE

DORADO está de CARNAVAL

19 doradobound
DESCUBRE
Carnival Season in Doradoea
20 doradobound

NOS

Lámpara en cerámica más acero inoxidable, de Yelyn Vivoni. Lamp crafted in clay and stainless steel, by

de nogal, metal

cristal,

Fotografía artística conceptual de Zuania Muñiz Meléndez, impresa con pigmentos de archivo sobre papel de calidad de museo.

Conceptual art photography by Zuania Muñiz Meléndez, printed using archival pigments on museum-quality paper. art.zuania.com

22 doradobound
Por Sandra Guerra Fotos suministradas Mesa en madera y de Javier Olmeda Raya. Table made of walnut, metal, and glass, by Javier Olmeda Raya. constructopr.com Yelyn Vivoni. @yelynvivoni
SHOP LOCAL
Mural en barro junto a esmaltes y laca de oro, de Beatriz Martí. Mural made of enamels and gold lacquer on clay, by Beatriz Martí. @claybeamarti

NOS

Coffee table en madera de caoba con pieza de coral y partículas de cuarzo, de Elvira Martínez Manso.

Mahogany coffee table with piece made of coral and quartz chips, by Elvira Martínez Manso. herbehwood.com

Puerta de entrada estilo art deco trabajada en cedro, de Carlos Silva Caraballo. Art deco style entrance door made of cedar wood, by Carlos Silva Caraballo. @tavlo

Grabado sobre madera inspirado en la estética de las casas de Puerto Rico, por Migdalia Umpierre. Wood engraving inspired by the aesthetic of Puerto Rican homes, by Migdalia Umpierre. @migdaliaumpierre

“Los plátanos” en neón, de Bernardo Medina. “Los plátanos” neon light, by Bernardo Medina. @bemecolor

SHOP LOCAL
Por Sandra Guerra Fotos suministradas
25 doradobound

My Skin Speaks

SIETE VIDAS
Por Tatiana Pérez Rivera
SIETE VIDAS

Luego de observar, de preguntar y de vivir, he llegado a la conclusión de que envejecer es despegarse. Todo se muda. La piel se despega de su lugar de origen. Los recuerdos se despegan de la memoria. Las costumbres se despegan del camino usual. Y, cuando te toca, la vida se despega del cuerpo físico que se nos asignó al llegar a este mundo.

Habrá que reconocer cuerpo y circunstancias. Los cambios te tomarán por sorpresa cuando veas una foto y tu rostro luzca cansado; cuando el párpado se mueva junto con la brocha al aplicar la sombra o cuando te supere la lucha por ocultar las canas que han secuestrado tu cabello.

El tiempo pasa, y junto a él camino. No le pierdo ni pie ni pisada porque merezco estar en primera fila y con los sentidos alertas para descubrir qué me depara la vida. La vida, esa misma. Hago lo que hacía antes –aunque a otra velocidad– y no estoy dispuesta a darme de baja de todo lo bueno que me quede por experimentar.

De jóvenes lamentábamos que el mundo era de los mayores, que ellos ponían las reglas y que nosotros teníamos que obedecerlas. Después, las reglas las fijamos nosotros. Y, con todo lo bueno y lo malo en el intento, contribuimos al país que somos, a las dinámicas familiares y sociales que tenemos. Ahora nos sacudimos la presión que impone demostrar, y por primera vez haremos lo que anhelamos. A esa cita arribamos con marcas de vida en nuestra piel y corazón, con heridas y trofeos de las batallas libradas. Eso gusta.

Si ayer el cuerpo iba más rápido que el juicio, hoy la mente le lleva la delantera. Hago las paces con esa realidad y la llevo al límite para reconfigurar las formas en que amo, aprendo, viajo, bailo o me maquillo. En la clase de “envejecer con dignidad” no me apunto. Mejor me matriculo en la de “años con sinceridad” para armonizar quién era, quién soy y quién puedo ser todavía. Todavía quiero más.

After observing, questioning, and living, I've arrived at the conclusion that getting old means letting go. Shedding it all. Your skin pulls away from its birthplace. Memories abandon the mind. Habits waver from their usual path. And when it's time, life breaks free from the physical body you were given when you entered this world.

You’ll have to reconcile the body and its context. Changes will catch you off when you see in a photo that your face appears tired now, or when your eyelids crease as you apply eyeshadow, or when you lose the fight against the gray that takes over your hair.

Time goes on, and I along with it. I won’t miss a beat because I deserve to be in the front row, all my senses keen on discovering what life has for me. Life. Yes, life. I keep doing what I used to –albeit at a slower pace, – unwilling to deny myself all the good things that are left for me to explore.

When we were young, we'd complain that the world was meant for adults; they made the rules, and we were meant to follow them. After that, we made the rules. And, despite the good, the bad, and the ugly, we contributed to the nation we became and to our family and social dynamics. We are now shaking off the burden of having something to prove and, for the first time ever, we do what we want. We’ll seize the moment, with life scars on our skin and hearts: wounds and trophies from the battles we waged. That's the appeal.

Yesterday, our bodies were faster than our judgement. Today, our minds take the lead. I make peace with that reality and push its limits to reshape the way I love, learn, travel, dance, or adorn myself. I'm not interested in the “how to age with grace” class. I'd rather sign up to “aging with sincerity,” to be in harmony with who I was, who I am, and who I can still become. I still want more.

28 doradobound SIETE VIDAS
29 doradobound

Bowie El Guacamayo

Bowie saluda, pero de lejitos. Se estira un poco, y luego otro poco más, dejando ver su majestuosa cola con plumaje azul y amarillo. Ya antes de verlo lo escuchamos desde su cuarto. Pero ahora que lo tenemos de frente solo nos mira de reojo. Lo de él es ir a su ritmo y llevar la pauta, como todo un toddler de dos años. Se encarama en el hombro de su amo. Le ofrece un “besito” y hasta quiere darle de comer en la boca (un gesto de amor en aves monógamas) y que su dueño ignora o evita con un “no” firme.

Bowie says hi, but from a distance. He stretches a bit, and then a little more, showing his majestic tail of blue and yellow feathers. We can hear him from his room before even catching a glimpse. But now that he is here, he only looks at us out of the corner of his eye. He likes to do his own thing and set the tone, like the two-year-old toddler that he is. He perches on his human's shoulder and offers him a “little kiss.” He even tries to put food in his mouth (a loving gesture among monogamous birds), a behavior that his human ignores or avoids with a firm “no.”

LA PROLE
Bowie the Macaw
LA PROLE

Con más de doce mil seguidores en Instagram (@bowiethemacaw), sus dueños, Eduardo Trucco y Cristina Nazario, suben fotos de sus andanzas con Bowie. Es así como vemos al ave en paisajes como Kikita Beach o el Parque Agroturístico Ecológico Recreativo El Dorado. También ya es un local de Finca Pastoreo y el restaurante El Vagón, lugares en Dorado a donde lo llevan con un arnés para evitar sustos. Por eso, una vez al año le cortan un poco las alas para que su vuelo no sea tan alto, pero que aun así pueda defenderse de necesitarlo.

Bowie se ha adaptado de lo más bien a su entorno hogareño. El ave es de la especie de guacamayo azul y amarillo; y su nombre científico es Ara ararauna, endémico de América del Sur. En la casa también hay tres cacatúas (Limón, Tokyo y Esme) y cuatro perros. Pero Bowie… es Bowie. Tiene su cuarto, en donde duerme con sonidos de lluvia de fondo. Aprendió a abrir su jaula y se mueve a su gusto. Es determinado y enigmático, así como dicen que era el cantante, compositor y actor británico al que le debe su nombre, David Bowie, el artista favorito de Eduardo (quien, de paso, es músico). Bowie es también un nombre de género neutral. Al principio no sabían si era macho o hembra, “y si hablamos de andrógino piensas en David Bowie”, dice Eduardo.

Eduardo Trucco and Cristina Nazario, Bowie's humans, upload photos of their adventures with him for the enjoyment of their more than 12K followers on Instagram (@bowiethemacaw). That's how we've had the chance to see the bird in places like Kikita Beach or at Parque Agroturístico Ecológico Recreativo “El Dorado”. He's also a regular at Finca Pastoreo and at El Vagón restaurant, places in Dorado where they bring him in a harness to keep him out of trouble. Each year, they clip his wings just a little so that he can't fly as high but could still hold his own if he needed to.

Bowie has adapted quite well to his home environment. He belongs to the blue-and-yellow macaw species, Ara ararauna, native to South America. He shares his home with three cockatoos (Limón, Tokyo, and Esme) and four dogs.

But Bowie is... Bowie. He has his own room, where he sleeps with rain sounds playing in the background. He learned how to open his cage, and now he goes wherever he pleases. He is determined and enigmatic, just like they say about the British singer, composer, and actor he is named after: David Bowie —Eduardo's favorite artist (who is also a musician, by the way). Bowie is also a genderneutral name. At first, they didn't know if he was male or female, “and when you think of androgynous, David Bowie comes to mind,” says Eduardo.

32 doradobound LA PROLE

Ave rescatada del bullying

El guacamayo fue un regalo de Navidad de Eduardo para Cristina.

“Originalmente ella quería una cacatúa, pero una cosa que no apoyo es cómo algunos tratan a las aves. Durante el primer año de la pandemia trataron de hacer de las adopciones algo bien lucrativo. Había gente que las procreaban solo para venderlas o intercambiarlas y no soy partícipe de eso. Así que buscando la cacatúa dimos con un clasificado de una persona que tenía dos guacamayos bebés. El hermano de Bowie le hacía bullying y le arrancaba las plumas, por lo que sus dueños decidieron buscarle un nuevo hogar. Como era una situación de ayudar al pájaro, y no solo de sacar dinero, fuimos y lo recogimos”, detalla Eduardo.

“De todas las aves grandes, el guacamayo blue and gold, que es el que tenemos, supuestamente es el más dócil. Buscábamos un ave que fuera bueno para tener en un hogar, con otros animales y con niños, porque tenemos sobrinos. También sabemos que es un compromiso de muchos años porque su expectativa de vida es de setenta años o más”, detalla Cristina. “El chiste completo es que vamos a tener hijos obligatoriamente para tener un heredero (que pueda cuidarlo)”, comenta Eduardo entre risas.

Si viajan fuera del país dejan a Bowie con su veterinario, porque cualquiera no podría cuidarlo. Cristina detalló que los guacamayos padecen de neofobia, que es un temor intenso a cambios radicales o estímulos nuevos. El pájaro come de la mano de sus dueños frutas, nueces y mantequilla de maní. Durante la entrevista pidió nueces que estaban en la mesa. Y disfruta salir e ir a la playa. En fin, Bowie es un consentido.

Rescued From Bullying

The macaw was a Christmas present from Eduardo to Cristina.

“She originally wanted a cockatoo, but one thing I can't tolerate is how some people treat birds. During the pandemic, they tried to get rich through adoptions. Some people were breeding them only to sell or exchange them, and I want no part of that. So, while looking for a cockatoo, we came across a post from someone who had two baby macaws. Bowie's brother was bullying him and plucking his feathers. So, his owners decided to rehome him. Since this situation involved helping the bird rather than only making money, we went to pick him up,” tells Eduardo.

“Out of all the big birds, the blue-and-gold macaw —which is what he is— is allegedly the most docile. We were looking for a bird that could be good to have at home with other animals and children, since we have nephews. We are also aware that it's a life-long commitment because they have a life expectancy of 70 years or more,” Cristina explains. “Now we joke that we are going to be forced to have children so we can leave an heir (who can take care of him),” Eduardo says, laughing.

When they're away traveling, they leave Bowie with his veterinarian, because not just anyone can take care of him. Cristina emphasizes that macaws suffer from neophobia, which is an intense fear to radical changes or new stimuli. The bird's humans feed him fruits, nuts, and peanut butter by hand. During the interview, he asked for the nuts that were on the table. He also enjoys the beach and going out. Bowie is definitely a spoiled boy.

33 doradobound
LA PROLE
SENTIRSE BIEN
Josie Edmée es educadora sexual. Visita su website: www.elsexoconsentido.com

Sexo.

Sex: Why Not Talk About It?

Tener una vida sexual placentera y satisfactoria tiene la misma importancia que lograr una vida profesional exitosa. Sin embargo, a veces le dedicamos más tiempo al trabajo que a la intimidad en pareja. La realidad es que el éxito en el trabajo, así como en las relaciones entre pareja, requieren tiempo, dedicación, energía, objetivos, metas, ejecución, análisis e innovación. Ninguna de estas llega por arte de magia. Hay que trabajarlas.

Having a pleasurable and satisfying sex life is just as important as having a successful professional life. However, we seem to dedicate nearly as much time for intimacy with our partner as we do for our work. The reality is that, just like success at work, having a successful relationship requires time, dedication, energy, objectives, goals, execution, analysis, and innovation. These things don't happen by magic. You need to work on them.

35 doradobound SENTIRSE BIEN
¿Por qué no hablar de él?
Por Josie Edmée
SENTIRSE BIEN

Comparto algunas recomendaciones para que fortalezcas tu relación y logres construir un equipo íntimo exitoso con tu pareja:

1. Regresa a lo básico

Comienza por darle énfasis a la importancia de vivir la sexualidad fuera del cuarto. Si eres de las personas que solo besa apasionadamente cuando desea tener sexo, es muy posible que, sin darte cuenta, estés creando un ambiente estresante. El beso es una muestra de afecto y sensualidad que se debe mantener siempre, sin que sea únicamente un acercamiento para lograr una penetración. ¿Hace cuánto tiempo no le das un buen beso a tu pareja porque sí?

2. Comunícate de manera sincera

El buen sexo no se mide por la cantidad de veces que nos acostamos con nuestra pareja, o por la cantidad de orgasmos que tenemos. Socialmente, cuando se habla de sexo nos referimos al acto de penetración y no a todo lo que involucra la sexualidad dentro y fuera de la habitación, que influye grandemente en la calidad de las relaciones sexuales de la pareja. Mientras normalicemos las conversaciones sinceras, de lo que les gusta, lo que pueden mejorar, lo que quisieran intentar, más fácil será lograr sus metas sexuales. No todo el tiempo se está de acuerdo y no hay problema con eso, pero todo acto sexual debe ser consentido. Hablarlo con sinceridad puede ser un excelente acelerador de ese deseo sexual. ¿Hace cuánto no hablan de sexo? ¿Sabes si tu pareja disfruta del sexo tanto como tú?

3. Redescúbrete

El sexo a los veinte años no es el mismo que a los cuarenta o cincuenta. Es normal que nuestros intereses cambien, evolucionen. Si sientes que te está sucediendo dedícale tiempo a este asunto y comienza a redescubrirte. Puedes empezar por actualizar cuáles son tus nuevas zonas erógenas, tus actitudes o todo lo que pudiera favorecer, positiva o negativamente, a tu sexualidad. Con el pasar del tiempo cambian los gustos; lo que te parecía sensual, las palabras que escuchabas que te erizaban la piel, la música que te animaba o las caricias a las que tu cuerpo reaccionaba a tu deseo sexual. ¿Habías pensado en esto?

4. Calidad de las relaciones sexuales

La reducción en la motivación para tener relaciones sexuales de muchas personas está relacionada a la calidad de estas. Las relaciones sexuales deben ser placenteras para ambos y no solo para quien hace el acercamiento. ¿Realmente estás teniendo el sexo que deseas tener? Analízalo y convérsalo con tu pareja. Si no pueden manejar este tema, busquen ayuda.

Una relación formidable entre parejas requiere tiempo; hay que trabajarla. El afecto, la comunicación y los acuerdos entre sí serán clave para lograrlo.

Here are some tips to help strengthen your relationship and build a successful intimate team with your partner:

1. Go back to the basics

Start by emphasizing the importance of living your sexuality outside the bedroom as well. If you're the type of person who only kisses passionately when you want to have sex, chances are you're inadvertently creating a stressful environment. Kissing is a sign of affection and sensuality that should always be present in a relationship, not only when you want to initiate sex. How long has it been since you've given your partner a proper kiss just for the sake of it?

2. Communicate with honesty

Good sex is not measured by the number of times we do it with our partner or by the number of orgasms we have. In society, when we talk about sex, we usually refer only to the act of penetration and not to everything that sexuality encompasses both inside and outside the bedroom, which has a great influence on the quality of a couple's sexual relations. The more we normalize having honest conversations about what we like, what could be improved, and the things we would like to try, the easier it will be to achieve our sexual goals. We won't always agree, and that's okay, but all sexual acts must be consensual. Talking about it honestly can be an excellent way to boost your sexual desire. When was the last time you talked about sex? Do you know if your partner enjoys sex as much as you do?

3. Rediscover yourself

Sex in your twenties is not the same as sex in your forties or fifties. It's normal for our interests to change and evolve. If you feel like this is happening to you, take some time to think about it and start rediscovering yourself. You can start by identifying your new erogenous zones, your mindset, or anything that could positively or negatively affect your sexuality. As time goes by, your tastes change: things you used to find sensual, words that gave you goosebumps, the music that put you in the mood, or the caresses that filled your body with sexual desire. Have you thought about this before?

4. The quality of your sexual relations

For many people, decreased sexual motivation is directly related to the quality of the sex they're having. Sex should be pleasurable for both partners, not just for the person making the initial approach. Are you really having the sex you want to have? Discuss it with your partner. If having that conversation is too difficult, find help.

A great relationship between partners takes time; you have to work at it. Showing affection, having a good communication, and coming to agreements together is key to achieving this.

36 doradobound

la verdadera El ejercicio:

FUENTE de laJUVENTUD

Exercise: The True Fountain of Youth

Los cuarenta y cincuenta años suponen el comienzo de una nueva realidad para muchos. Aun aquellos que cuentan con una rutina activa notan una diferencia en sus cuerpos. Ya no son tan ágiles, comienzan los “achaques” y la motivación a veces decae. Es en ese momento cuando tenemos que organizar la agenda para hacer del ejercicio una prioridad.

El objetivo debería ser entrenar para añadir más vida a nuestros años. Y nunca es demasiado tarde para comenzar una rutina física.

For most people, reaching your forties and fifties marks the beginning of a new reality. Even those with a regular exercise routine will notice changes in their bodies. Training for agility can become more challenging, aches and pains could begin to set in, and motivation may decline. This means that you may need to start scheduling your workouts and making them a priority.

The goal of training should be to add life to our years. And it's never too late to start a fitness routine.

39 doradobound SENTIRSE BIEN

“Yo acabo de cumplir cincuenta años, por eso mismo reconozco que nuestros cuerpos están pasando por un proceso nuevo y diferente”, establece Carlos Marín, entrenador físico, y añade que las personas mayores de cincuenta años necesitan mover el cuerpo y trazar una rutina que desafíe sus cuerpos.

Esta realidad lleva a Carlos a crear el programa “De camino a los cincuenta y tantos”, enfocado en los hombres y las mujeres que se acercan a esta edad.

“Todos vamos hacia ese camino. Así pues, la mentalidad debe ser ‘¿Cómo yo venzo al señor del tiempo con el ejercicio? ¿Cómo busco una mejor calidad de vida?’”, dice.

Carlos es una cara conocida en Dorado. Lleva más de diez años como entrenador en esta zona. En el 2012 comenzó como trainer en el equipo de Plantation, en el Hotel Dorado Beach. Hoy día cuenta con su compañía privada, llamada Mente, Cuerpo, Fit y tiene un sinnúmero de clientes en Sabanera y Dorado Beach East.

“Quiero invitar abiertamente a la comunidad para activarnos y para pasarlo bien working out”, comenta. Con esto en mente, surge su programa, enfocado en adultos sobre cincuenta años.

“Hay múltiples ejercicios para hacer que no son máquinas y squats con dumbells. Los ejercicios que se trabajan en sesiones one on one son enfocados a mejorar las coyunturas, la cavidad torácica y la fortaleza porque ya en los cincuenta tenemos que trabajar con movimientos de adaptación y capacitación, con un enfoque diferente al tradicional”, explica sobre su perspectiva.

"I just turned fifty. That's why I fully recognize that our bodies are going through a new and different process," shares Carlos Marín, fitness trainer, adding that people over fifty need to be physically active and design a workout routine that challenges their bodies.

This realization led Carlos to create the program De camino a los cincuenta y tantos ("On the Road to Fifty-Something"), which focuses on men and women who are reaching that age.

"We're all on the same path. Therefore, the mindset should be 'How do I beat Father Time through exercise? How do I seek a better quality of life?' " he notes.

Carlos is a familiar face in Dorado. He has been a trainer in the area for over ten years. In 2012, he began as a trainer in the Plantation team at the Dorado Beach Hotel. Today, he has his own private company called "Mente, Cuerpo, Fit" and has countless clients in Sabanera and Dorado Beach East.

"I want to extend an open invitation for the community to get active and have a good time working out," he says. With this in mind, he created his program for adults over fifty.

"There are many exercises you can do without any equipment, and that don't involve squats with dumbbells. One-on-one exercise sessions are focused on improving the joints, chest cavity, and strength because in our fifties we have to work with adaptive movements and training, with an approach that differs from the traditional one," he elaborates on his perspective.

40 doradobound SENTIRSE BIEN

Una de las principales diferencias de entrenar a los cincuenta es que debes tener en cuenta los años de desgaste en el cuerpo. Cuando se trata de tus músculos, el dicho de “o lo usas o lo pierdes” es totalmente cierto. A partir de esta edad, la persona pierde alrededor del 1% de músculo cada año.

“Los ejercicios son de vital importancia, ya que con el pasar de los años, tanto el hombre como la mujer va perdiendo hormonas. El hombre testosterona y la mujer progesterona”, añade. Con ejercicio puedes restaurar el músculo perdido y aún puedes aumentarlo si haces la rutina correcta.

Los beneficios del ejercicio no se limitan a mejorar la masa muscular y la fuerza. También pueden ayudar a mejorar la salud de los huesos y siempre mejora el estado de ánimo.

Carlos enfatiza en que antes de comenzar cualquier rutina, los individuos deben saber su historial médico, tener en cuenta su tipo de dieta y si tiene algún dolor o achaque.

“La propuesta de mi programa también viene de la mano de facilitarles a las personas todo lo que necesiten, un tipo de Wellness and Fitness Coordinator. Por ejemplo, te damos recomendación de masajista, lugares donde comprar comida saludable, y hasta recomendaciones de máquinas para batidas o ropa de ejercicio. Te facilito tu estilo de vida”.

Algunos ejercicios que Carlos recomienda según la década que vivimos son las siguientes:

•A partir de los cuarenta todos los ejercicios que nos ayuden a mantener la masa muscular son vitales:

1. Peso muerto o deadlift

2. Push ups

3. Pull ups

4. Sentadillas

5. Biceps curls

6. Triceps

•En los cincuenta queremos incorporar otros componentes como:

1. Flexibilidad: movimientos de tobillos, hombros, muñecas y cuello

2. Movilidad: rotación circular de caderas, caja torácica, y costados

3. Estabilidad: área lumbar, espalda, rodillas

•En los sesenta y tantos seguimos trabajando con los movimientos y el tono muscular, pero se fomenta el cardio como, por ejemplo: caminar, nadar o remar.

One of the main differences of training in your fifties is that you have to take the years of wear and tear on your body into account. When it comes to your muscles, the saying "use it or lose it" is absolutely true. Starting at this age, a person loses around 1% of muscle mass each year.

"Exercising is vital because, as the years go by, both men and women lose hormones. Men lose testosterone and women lose progesterone," he adds. With exercise, you can restore lost muscle mass and you can even increase it with the right routine.

Moreover, the benefits of exercise are not limited to improving muscle mass and strength. It can also help improve bone health and it's beneficial for your mood.

Carlos emphasizes that before starting any type of routine, individuals should know their medical history, take their diet into account, and consider if they have any pains or ailments.

"As a kind of Wellness and Fitness Coordinator, my program proposal also includes providing people with everything they need. For example, we give you recommendations for massage therapists, places to find healthy food, and even smoothie machines and exercise apparel. I make your lifestyle easier."

Here are some of the exercises that Carlos recommends based on your age group:

•After forty, we must focus on all the exercises that help us maintain muscle mass:

1. Deadlifts

2. Push-ups

3. Pull-ups

4. Squats

5. Bicep curls

6. Triceps

•In our fifties, we want to incorporate other components such as:

1. Flexibility: ankle, shoulder, wrist, and neck movements

2. Mobility: circular rotation of hips, rib cage, and sides

3. Stability: lumbar region, back, knees

• In our sixties, we want to continue working with movement and muscle tone, but cardio (such as walking, swimming, or rowing) is encouraged.

42 doradobound

agua Magiadel

Power of Water La
Por
Carla Méndez Martí The

El agua…. suave, refrescante, divertida y fuente principal de movimiento y de recuperación.

“La inmersión acuática ha demostrado ser, a lo largo de los siglos, uno de los tratamientos de mayor eficacia para ejercitarse y para recuperarse. El agua es un medio único para la rehabilitación y para la terapia”. Así lo afirma María Reyes, terapista acuática, trainer y psicóloga.

María lleva años sumergida en el mundo del movimiento y la actividad física. De joven danzó ballet, y cuenta con múltiples certificaciones de entrenadora física. Sin embargo, el agua la capturó y luego de varios cursos se graduó del Acuatic Therapy University, cuya finalidad es brindar un modelo completo de integración corporal con el agua como instrumento capacitador.

“Yo doy servicios en los hogares a nivel personal. Son clientes privados que buscan esa conexión con el agua para sus terapias, ya sean de rehabilitación física como emocional”.

Lo primero para María es establecer una conversación telefónica con el individuo para saber sus necesidades. Luego, trabaja una evaluación para determinar el plan de trabajo acuático.

“Ejercitarse en el agua estimula los receptores de sensaciones y mejora las conexiones neuronales con el cerebro”, sostiene la experta, que vive en la zona de Vega Alta y trabaja en hogares de Dorado y zonas aledañas.

“Muchas veces lo físico va a lo espiritual y lo emocional y eso se refleja en la condición física de la persona. El agua ayuda a establecer una conexión entre ambos que resulta positiva para el cliente”, dice María.

El componente mental ha resultado ser uno de los principales enfoques en la terapia acuática. “El sistema nervioso se beneficia grandemente del agua y estas terapias tratan los traumas físicos, al igual que los traumas emocionales. La terapia acuática libera y reacciona mucho más rápido que una terapia tradicional”, cuenta María quien ha trabajado con personas que han sufrido traumas en la infancia, han tenido relaciones abusivas y hasta han sufrido la pérdida de seres queridos en circunstancias violentas.

La experta también trabaja con la terapia tradicional acuática que busca rehabilitar las rodillas, las operaciones de espalda, los derrames cerebrales o simplemente los que buscan mejorar la movilidad muscular y la fortaleza corporal.

Water... It is gentle, refreshing, fun, and a primary source for movement and recovery.

“Over the centuries, water immersion has proven to be one of the most effective treatments for exercise and recovery. Water is a unique medium for rehabilitation and therapy.” So says María Reyes, aquatic therapist, trainer, and psychologist.

María has been active in the world of movement and physical activity for years. She danced ballet when she was younger and holds multiple fitness trainer certifications. However, she was drawn to water, and after several courses, she graduated from Aquatic Therapy University, whose purpose is to provide a comprehensive body integration model using water as a training tool.

“I personally provide at-home services. These are private clients who seek that special connection to water for their therapies, be it for physical or emotional rehabilitation.”

The first step for María is to have a phone call with the individual to understand their needs. Then, she conducts an assessment to determine the aquatic work plan.

“Exercising in water stimulates your sensory receptors and improves the neural connections with your brain,” says the expert, who resides in Vega Alta and provides service to homes in Dorado and the surrounding areas.

“Oftentimes, our physical circumstances affect our spiritual and emotional state, and this is reflected back onto our physical condition. Water helps establish a connection between these, resulting in a positive outcome for the client,” says María.

The mental component has turned out to be a primary focus in aquatic therapy. “The nervous system benefits greatly from water. These therapies address physical trauma as well as emotional trauma. Aquatic therapy provides relief and a much faster response than traditional therapy,” says María, who has worked with people who have suffered childhood trauma, abusive relationships, or even the loss of loved ones in violent circumstances.

The expert also works with traditional aquatic therapy, which is designed to provide rehabilitation for knees, back surgeries, strokes, or simply for those seeking to improve their muscle mobility and body strength.

45 doradobound SENTIRSE BIEN

El agua proporciona resistencia para el entrenamiento de fuerza mientras el equilibrio y la estabilidad son estimulados. A través de la reducción de las fuerzas gravitacionales en la piscina, la persona es capaz de ponerse de pie y comenzar el entrenamiento con ejercicios de fortalecimiento sin causar mayores daños.

Comenzar una actividad en la piscina supone la ventaja de que la progresión es más paulatina. “En el agua no luchas contra la gravedad, así que te puedes mover más fácilmente”, dice y añade que al final ayudará a recuperar confianza y a una rehabilitación más rápida y duradera.

Las piscinas tienen un componente recreativo que ayuda a cambiar la actitud y facilitan la consistencia. La sensación refrescante es sumamente alentadora y chapotear o saltar en la piscina es divertido, así “la gente lo ve como recreacional y no como un ejercicio”, asegura la experta.

Es un espacio que se presta para socializar y compartir, y esto es otro componente de recuperación y de mejoramiento emocional.

Los beneficios de la terapia acuática:

•Puede ayudar a aliviar la artritis, el dolor crónico, las lesiones ortopédicas, las distensiones y la tendinitis.

•Mejora la respiración, ya que los músculos respiratorios se ven obligados a trabajar más durante la terapia acuática.

•Proporciona un ambiente relajante para los músculos y las articulaciones adoloridas.

•Fortalece los músculos.

•El agua tiene una flotabilidad natural que reduce la gravedad en los músculos y articulaciones.

•Con su presión hidrostática estás apoyado y no tienes que temer caerte mientras realizas ejercicios.

•Mejora del proceso de curación de una lesión o una cirugía lo que disminuye el tiempo de recuperación.

•Mejora la coordinación y el equilibrio.

Water provides natural resistance, perfect for strength training, while stimulating balance and stability. In a pool, the force of gravity is reduced, so the person can stand up and start training with strengthening exercises without causing further damage.

The main advantage of starting an activity in a pool is that the progression is more gradual. “When you’re in water, you’re not fighting gravity, so you can move more easily,” she says, adding that, as a result, it helps the individual regain their confidence and leads to a faster, longer-lasting rehabilitation.

Pools also feature a recreational component, so people have a more positive attitude towards them, which promotes consistency. The refreshing sensation is extremely encouraging, and splashing or jumping in the pool is fun, so “people see it as recreational rather than exercise,” explains the expert.

The space itself is suitable for socializing and spending time with others, which is another component of recovery and emotional wellness.

The benefits of aquatic therapy are:

•It helps relieve arthritis, chronic pain, orthopedic injuries, strains, and tendinitis.

•It improves breathing since the respiratory muscles are forced to work harder during aquatic therapy.

•It provides a soothing environment for sore muscles and joints.

•It strengthens the muscles.

•Water has a natural buoyancy that reduces the force of gravity on muscles and joints.

•Your body is supported by hydrostatic pressure, so you don’t need to worry about falling while exercising.

•It improves the healing process of an injury or surgery, shortening your recovery time.

•It improves coordination and balance.

46 doradobound SENTIRSE BIEN

1 2 3

www.estkitchenandbath.com 787.787.1808
Showroom
The structure of the cabinet is made with a full 3/4 inch for all panels of the box. Flushed doors with the body will create a picture perfect transition. The full overlay feature of the cabinet covers the entire frame of the cabinet. Thinking outside and inside the cabinet box.
BELLEZA

¿ rojiza

¿ cara

Pudiera ser rosácea

Te levantas en la mañana y al mirarte al espejo te fijas que tienes las mejillas rosadas, como si hubieses dormido con blush. ¡Cuidado! Puede ser el principio de una condición en la piel que suele confundirse con acné: la rosácea.

La rosácea es de índole inflamatoria que tiene un componente vascular que puede aparecer en el rostro, el cuello o los ojos.

“El proceso de la aparición de la rosácea es que el vaso sanguíneo, principalmente a nivel centro facial, se dilate y se liberen más componentes inflamatorios, creando un círculo vicioso del proceso”. Así la define la dermatóloga Nydia Camacho Padilla, e indica que es hereditaria y común en edades entre los veinte y los cuarenta años, pero que esto no quiere decir que un adolescente no pueda padecerla.

You wake up in the morning and look in the mirror. You notice your cheeks are flushed as if you had slept with blush on. Careful! This could be the first sign of a skin condition that’s often confused with acne, called rosacea.

Rosacea is an inflammatory condition with a vascular component, and it can appear on the face, neck, or eyes.

“Rosacea appears when the blood vessels, mainly around the central part of the face, dilate and release more inflammatory agents. The entire process is a vicious cycle.” That is how dermatologist Nydia Camacho Padilla defines it, adding that it is a hereditary condition that presents in people between the ages of 20 and 40 years old. However, this does not mean that teenagers cannot have it.

BELLEZA
Flushed Face? Could Be Rosacea

“Tú puedes ver pacientes adolescentes con acné inflamatorio y de momento está evolucionando a lo que es acné/rosácea. Todo va a depender de la severidad de la enfermedad porque esta tiene diferentes manifestaciones”, indica Camacho Padilla y explica que la rosácea no tiene cura, pero se controla con tratamientos médicos orales o directamente en el cutis.

La dermatóloga dice que hay factores internos y externos que la exacerban, como por ejemplo, ingerir comidas muy calientes, con pique, vino tinto y/o alcohol en general, cafeína o productos lácteos.

“No es que hay que dejar de tomar café, es hacer un balance. En vez de cuatro tazas al día, consume dos. Si te gustan los carbohidratos, controla los que son refinados, como el pan. Debes hacer ajustes en la dieta”, aconseja la experta en enfermedades de la piel.

Otros causantes son los desbalances hormonales, el uso de contraceptivos, los tratamientos para la infertilidad, la ansiedad, el estrés o alguna situación emocional.

Entre los factores externos, la doctora indica que la condición puede empeorar cuando hay exposición al sol y/o se utiliza la computadora o el iPad muy cerca del rostro, debido a la luz que emiten estos aparatos.

Agarra el control

La rosácea es progresiva, e incluso puede ser confundida con acné. Si no se diagnostica a tiempo puede complicarse, al punto de crear malformaciones en el rostro. Por esto, los tratamientos deben ser individualizados, ya que es una condición variable.

“Hay quienes presentan una rosácea con eritema, conocido como facial blushing También hay pacientes que tienen muchas venitas en los lados de la nariz, al nivel de los pómulos, y pacientes que tienen pústulas como de acné. Hay quienes presentan una rosácea ocular y ocasionalmente tienen inflamación constante al borde del ojo (blefaritis). Existen personas que tienen rosácea granulomatosa o glandular, que es la rosácea casi violeta y con nódulos, y pacientes con rinofima, donde la nariz se deforma y comienza a desarrollar una nariz bulbosa”, explica la doctora, y añade que esta última es más común en los hombres.

“You can see teenage patients with inflammatory acne suddenly develop what is known as acne rosacea. It all depends on the severity of the condition since it can manifest in different ways,” notes Dr. Camacho-Padilla. She explains that rosacea has no cure, but it can be controlled with oral antibiotics or direct skin treatment.

The dermatologist adds that there are internal and external factors that can exacerbate this condition, such as consuming hot or spicy foods, red wine and/or alcoholic drinks, caffeine, or dairy products.

“It’s not that you should stop drinking coffee; you just need to practice moderation. Instead of four cups of coffee, drink two. If you like carbohydrates, cut back on refined carbs, such as bread. You just need to adjust your diet,” recommends this expert on skin conditions.

Other known triggers are hormonal imbalances, using contraceptives, fertility treatments, anxiety, stress, or any other emotional situations.

The doctor explains that external factors such as exposure to sunlight can worsen the condition, as well as holding computers or tablets too close to the face, because of the harsh light they emit.

Take Control

Rosacea is a progressive condition and could be mistaken for acne. If not treated promptly, it could lead to complications, to the point of developing facial malformations. Because of this, treatments must be individualized, as it is a variable condition.

“There are people who develop rosacea accompanied by erythema, which is known as ‘facial blushing’. There are other patients that get tiny veins all around the sides of the nose and on their cheekbones, and patients with pustules similar to acne. Some have ocular rosacea and occasionally present with constant inflammation around the eyelids (blepharitis). Some people have granulomatous or glandular rosacea, where the rosacea turns almost purple and presents in nodules. Other patients have rhinophyma, which is when the nose becomes deformed and bulbous,” the doctor explains, noting that the latter is more common among men.

50 doradobound
BELLEZA

La rosácea es progresiva, e incluso puede ser confundida con acné. Si no se diagnostica a tiempo puede complicarse, al punto de crear malformaciones en el rostro

Rosacea is a progressive condition and could be mistaken for acne. If not treated promptly, it could lead to complications, to the point of developing facial malformations. Because of this, treatments must be individualized, as it is a variable condition.

Una vez se diagnostica, se recetan cremas para bajar la inflamación, así como tratamientos orales con el ingrediente de tetraciclina y láser.

“Todo depende del dermatólogo, pero a mí me gusta hablarle al paciente sobre los probióticos, ya que los estudios conectan más las condiciones inflamatorias de la piel con la flora intestinal”, asegura.

Ser consistente es la clave, por lo que, cuando se le receta el tratamiento al paciente, y este es constante, se puede ver mejoría.

“Al igual que te lavas los dientes todas las mañanas, tienes que acordarte de aplicar tus cremas y tu protector solar. Es una condición crónica que no se cura, si no que se controla. Te puedes levantar un día, mirarte la cara y decir: ‘Se me fue’. Pero si descuidas el tratamiento, la rosácea vuelve a aparecer”, explica Camacho.

Maquillaje y tratamientos faciales

La rosácea no impide usar cosméticos, pero la doctora advierte que lo ideal es utilizar bases y polvos con los menos ingredientes posibles, especialmente libres de aceite.

A nivel estético, quienes padecen esta condición pueden hacerse tratamientos de belleza, siempre y cuando tengan la condición diagnosticada y le dejen saber al esteticista.

“Hay que saber qué tipo de rosácea padece. Si es simplemente que se te pone la cara rojita, o si es la que parece un acné que tiene pústulas”, explica Norka García, esteticista y propietaria de la clínica Piel.

“Cuando exfolio, aplico un peeling de enzima para no sobreestimular la piel, y utilizo una línea de tratamientos faciales que contienen probióticos”, dice García y añade que estos últimos son el “alimento” de la dermis. Explica también que es contraindicado el uso de vapor, mascarillas calientes y los ácidos.

Once diagnosed, creams are prescribed to reduce the swelling, as well as oral tetracycline antibiotics and laser treatment.

“It all depends on the dermatologist, but I like to talk with patients about using probiotics. Studies have shown a connection between inflammatory skin conditions and the intestinal flora,” she asserts.

Being consistent is key. If a patient is prescribed a course of treatment and they are consistent with it, there will be an improvement.

"Just like you brush your teeth every morning, you need to always remember to apply your creams and sunblock. This is a chronic condition that doesn’t have a cure, but it can be controlled. You could wake up one day, look at your face, and say, ‘It’s gone.’ But if you don’t follow your treatment, it will show up again,” Dr. Camacho-Padilla explains.

Makeup and Facial Treatments

Rosacea doesn’t mean you have to stop using cosmetics. However, the doctor recommends wearing foundations and powders with as few ingredients as possible, preferably oil-free.

As for aesthetic treatments, those with this condition can get them as long as they have been diagnosed and let their aesthetician know.

“You need to know your rosacea type. Whether it makes your face a little bit red, or if it is the kind that resembles acne with pustules,” explains Norka García, aesthetician and owner of Piel clinic.

“When I exfoliate, I apply an enzyme peeling treatment to avoid overstimulating the skin. I also use a line of facial treatment products that contain probiotics,” says García, adding that these treatments nourish the dermis. She also explains that using steam, heating masks, and acids is not recommended.Tl

52 doradobound
BELLEZA
Dorado Bound is more than a magazine MAGAZINE MAGAZINE DORADO BOUND más que un Suscríbete a nuestra página web Subscribe to our web page Home Page
55 doradobound

POTINGUES y más potingues

Bottles, Containers, and Jars

Tonificadores faciales Sueros

Face Toners

Crean un balance en los niveles de ph de la piel que ayuda a que esté más fresca y limpia para que los productos que vayas a usar en tu rutina de belleza penetren de la mejor manera.

These products clean and refresh your skin and balance your skin’s pH levels. This way, your skin will be ready for the products you use in your beauty routine.

Serums

Hay muchas clases de sueros y estos se utilizan por áreas del rostro. Algunos tienen péptidos (aminoácidos), otros son para hidratar y también están los que contienen vitaminas. Los serums son de fácil penetración en la piel y deben sellarse con un humectante para mejorar la hidratación.

There are many types of serums, and they are specific to different areas in your face. Some contain peptides (amino acids), others hydrate, and there are some that contain vitamins. Serums easily penetrate your skin and should be followed with a moisturizer to maximize the hydrating effect.

56 doradobound
BELLEZA

Serum, primer, toner… Los has escuchado infinidad de veces y de seguro te compraste uno de ellos hace poco. Sin embargo, es muy probable que no conozcas para qué se usan muchos de estos productos de belleza. Despejamos tus interrogantes con una idea general de algunos de ellos.

Serums, primers, toners... You’ve heard about them countless times, and you may have purchased at least one of these products recently. However, you may not know what many of these beauty products are used for.

Let us clear that up by giving you an overview of some of these products.

Prebases Agua

Primers Micellar Water

Se aplican después del humectante para preparar y mejorar el aspecto de la piel antes del maquillaje. Existen primers para el cutis y otros exclusivos para usarlos alrededor de los ojos.

These products are used after applying moisturizer in order to prepare your skin before your makeup application. There are face primers, and there are other primers exclusively formulated for your eye area.

Esta la puedes aplicar para quitar el maquillaje con un algodón sin tener que frotar el cutis. También, puedes consultar con tu profesional del cuidado de la piel si es recomendable utilizarla como limpiadora en las mañanas, para eliminar las células muertas que se producen durante las horas de descanso, o si debes utilizar el limpiador adecuado para tu condición de piel.

You can use a cotton bud soaked in micellar water to remove your makeup easily. You can also ask your skin care professional whether it is advisable to use this product as a facial cleanser in the morning, as it helps remove the dead skin cells that are produced while you sleep. However, you may need to use a cleanser that fits your specific skin type.

57 doradobound
micelar BELLEZA

BELLEZA

Tienes el botiquín llenito de productos de belleza, pero ¿compraste los que verdaderamente tu piel necesita? ¿Sabes la manera correcta de usarlos? Te tiramos un salvavidas desde acá con los consejos de una experta. ¡Y quién mejor que Cathy Irvine, de Irvine Personalized Skin Care, en Gardens Hills Plaza, Guaynabo, para sacarte de dudas!

1 2 3 4

El primer paso de tu rutina de belleza debe ser limpiar bien el rostro. Para remover el maquillaje de los ojos puedes usar el agua micelar o el aceite de coco. Luego, debes lavar la cara con un limpiador especial según tu tipo de piel. Para no tener reacciones adversas, o sobreestimular la piel, es importante que no uses agua caliente ni instrumentos como cepillos, loofas o toallitas. Evitarás irritarla. Tampoco frotes la piel al secarla.

Your cabinet is full of beauty products, but do you have what your skin truly needs? Do you know how to use them correctly? Here we share the advice of an expert to give you a helping hand. And who better than Cathy Irvine, from Irvine Personalized Skin Care, at Gardens Hills Plaza in Guaynabo, to be your guide!

The first step in your beauty routine should be to cleanse your face thoroughly. You can use micellar water or coconut oil to remove your eye makeup. Then, wash your face with a cleanser that is specific to your skin type. To avoid adverse reactions or overstimulating the skin, you should not use hot water or tools like brushes, loofahs, or towels. These can irritate your skin. Also, avoid rubbing your skin when drying it off.

El toner o astringente es necesario para balancear la grasa excesiva. Este producto también es perfecto para eliminar residuos de maquillaje y para limpiar los poros con mayor profundidad. De esta forma se restaura el equilibrio del ácido alcalino (ph) para mantener la piel saludable.

Los sueros y aceites son productos superconcentrados, de textura liviana y alta penetración para hacer cambios dramáticos en la piel. Algunas personas solo usan un serum o un aceite. Otras, usan varios. Todo va a depender de lo que su piel necesite. La manera de aplicarlos va a variar según su función y el tipo de piel. Los serums que son hidratantes generalmente se ponen primero, cuando la piel aún está húmeda. Seguido, se pueden aplicar los aceites o algún otro serum, como los que contienen vitaminas o los sueros cremosos. Para mayor humedad y balance en la capa protectora de la piel puedes hacer una aplicación tipo “sándwich”: nuevamente, aplica encima tu suero hidratante o el aceite preferido. Un tip importante: no masajees el producto, simplemente aplica y sigue con el próximo paso.

Utiliza un humectante debajo del maquillaje o antes de acostarte. Estos, además de sellar la humedad, sirven como cremas de tratamiento.

You need a toner or astringent to balance out any excess oiliness. These products are also perfect to remove any makeup residue and clean your pores more thoroughly. This will help restore your skin’s pH balance to keep it healthy.

Serums and oils are super-concentrated products with a light texture and high penetrating power, which means they can achieve dramatic changes in the skin. Some people only use one serum or oil product. Others use several. It will all depend on what your skin needs. The application method will vary based on their purpose and your skin type. Hydrating serums are usually applied first, while your skin is still damp. Then, you may apply any other oils or serum products, such as creamy serums or those that contain vitamins. For added moisture and to better balance the skin’s protective layer, you can use a “sandwich” application method, by applying a hydrating serum or oil of your preference on top of it. An important tip: avoid rubbing the product in. Simply apply and move on to the next step. Use a moisturizer under your makeup or before going to bed. Aside from sealing in moisture, these products serve as a form of treatment.

Con estas orejitas de Cathy Irvine tienes una mejor idea de cómo utilizar estos productos y cuáles comprar, pero visitar a un experto siempre es la mejor opción. “Los clientes que visitan la clínica consultan a nuestros skin trainers sobre alguna duda acerca de su rutina de cuidado de la piel y nosotros los ayudamos a lograr una mejor piel paso a paso. Lo más importante es utilizar los productos correctos diariamente y de la manera correcta”, explica la experimentada esteticista.

These tips from Cathy Irvine give you a better idea of how to use these products and which ones to buy. However, your best option is always to visit an expert. “Customers coming into the clinic bring questions about their skincare routines to our skin trainers, and we help them take better care of their skin, step by step. What’s most important is using the right products correctly and on a daily basis,” the expert beautician points out.

HYPOALLERGENIC 925 SILVER MADE IN EUROPE www.carolinajewelry.co 787.345.6680 carolinajewelry.co

QUE CREÓ UN hombre E L

PLANETA

En el pequeño colegio en Dorado, donde se estrenó como maestro en los ochenta, fue mister Vega. En la iglesia, fue y es, el hermano Pepe. En el ambiente musical, José Vega. Pero en la mente de todos –incluso en la suya– él es y siempre será, Remi. Y que nadie se equivoque, se pronuncia con la letra erre vibrando hasta más no poder, seguido por un “¡Míralo!” bien sonado que se ha vuelto su apellido.

Lo que empezó como un personaje ya es persona y hasta un cargo vitalicio tiene: de regidor de su propio planeta, el Planeta de Remi.

“Remi me enseñó a ser un mejor ser humano; a tomar buenas decisiones. Y es en ese planeta de Remi donde la paz, la esperanza y el amor fue cambiando mi vida”, expresa el intérprete del payaso más querido de Puerto Rico por grandes y chicos.

In the small Dorado school where he started out as a teacher in the eighties, he was known as Mr. Vega. At church, he is known as Brother Pepe. In the music scene, he is José Vega. But in everyone's mind, including his own, he is and will always be Remi. Make no mistake, his name is pronounced with a rolling R, followed by a resounding “¡Míralo!”, which has become his trade slogan.

What began as a character has now become a persona, a lifetime appointment as ruler of his own world: “el Planeta de Remi.”

“Remi taught me to be a better human and make good decisions. It was there, on Remi's planet, where peace, hope, and love changed my life,” says the man behind the clown most beloved in Puerto Rico by young and old alike.

61 doradobound VOCES DE AQUÍ
The Man Who Created a Planet- Remi

No es mero cliché lo de grandes y chicos. Ya cuenta con cuatro décadas de carrera y sus primeros niños ya son adultos que aún le siguen y lo recuerdan con cariño. Por eso cuando llega a cualquier lugar público aparecen los fans cuarentones que le piden hacerse un selfie con él para “recordar los viejos tiempos”. Y él, siempre corresponde encantado.

Cuenta que su alter ego nació en el Parque Luis Muñoz Rivera. Recién regresaba de estudiar arte en San Miguel de Allende, México, y se propuso dar talleres a los niños en ese paraje de San Juan. Un día que olvidó llevar su lienzo, le cambió la vida.

“A falta de lienzo, me pinté la cara y me inventé una canción: Feliz me siento. Si me preguntas si lo busqué, pues no, no lo busqué, pero Remi lleva más de la mitad de mi vida conmigo”, relata el nieto de la humacaeña Braulia González, quien le enseñó el valor de reír y de alegrar el corazón.

And when we say, “young and old alike,” it's not just a cliché. With a career that spans four decades, his first audience of children have now become adults, but they still follow and remember him fondly. That's why when he goes out in public, fans in their forties ask him for selfies “for old times’ sakes.” And he is always happy to oblige.

He tells us that his alter ego was born at the Luis Muñoz Rivera Park. He had just gotten back from studying art at San Miguel de Allende, Mexico, and decided to offer workshops for children at that location in San Juan. One day, he forgot to bring his canvas, and that changed his life.

“With no canvas on hand, I painted my face instead and made up a song: Feliz me siento (“I Feel Happy”). So, if you're asking whether I sought him out: No, I didn't. But Remi has been with me for over half of my life,” recalls the grandson of Humacao native Braulia González, who taught him the value of laughter and making hearts happy.

62 doradobound VOCES DE AQUÍ

TAMBIÉN DISPONIBLE:

PLAZA LAS AMÉRICAS 787.764.6545 | HATILLO 787.68O.7253 | MAYAGÜEZ 787.652.O627 | PONCE 787.651.224O | FAJARDO 787.999.977O CAYEY 787.999.976O | MANATÍ 787.921.7111 | AGUADILLA 787.658.O555 | HUMACAO 787.719.7111 | CAGUAS 787.653.1999 ¡ VISÍTANOS Y TE SORPRENDERÁS! ENCUENTRA LOS MUEBLES QUE SE AJUSTAN A TU ESTILO DE VIDA Y PRESUPUESTO.

UNA GALAXIA DE VIVENCIAS

Recién estrena sus sesentaicinco años, todos muy bien llevados. Y en esos ha hecho mucho. Tal parecería haber podido vivir dos vidas. Como payaso ha sido un verdadero explorador del arte, de la música, de la actuación y de la enseñanza de los más puros valores. En sus años de trabajo no ha dejado un recoveco al que no haya llegado para llevar su mensaje de paz, de confraternización, de respeto a la naturaleza y hasta de buena alimentación. Ha hecho televisión en varios canales, grabado discos, compuesto más de quinientas canciones, creado obras musicales, eventos a gran escala y tantas cosas más. Todo un planeta, con su flora y fauna incluida.

José Vega ha llevado una vida en total paralelismo con esa que tiene como Remi. Solo que, en vez de pintarse el rostro, ha tomado el pincel como artista, como galerista, es compositor e intérprete de música e incluso tiene una carrera en la industria publicitaria. Eso, sin contar su papel en la iglesia Alianza Cristiana y Misionera en Dorado, donde tiene a cargo un ministerio que le permite llevar su mensaje a otro público, pero con el mismo fervor de cuando tiene la cara a colores.

A WHOLE GALAXY OF EXPERIENCES

He just turned sixty-five years old, years that have been full of life. Plus, he has done so much in that time, enough to fill two lifetimes. As his clown persona, he has been a true explorer of art, music, acting, and a teacher of the purest values. In his many years of work, he has left no stone unturned to bring his message of peace, community, respect for nature, and even healthy eating. He has made appearances on several TV channels, recorded albums, composed more than five hundred songs, set up musical plays, held large-scale events, and so much more —a whole planet with its own flora and fauna.

José Vega has led a full life parallel to his life as Remi. But as José, instead of painting his face, he has picked up the brush to be not only an artist, but a gallery owner, a music composer and performer, and even a professional in advertising. Not to mention his role at the Christian and Missionary Alliance church in Dorado, where he leads a ministry that lets him bring his message to a different audience, but with the same zeal as when he wears a colorful face.

64 doradobound VOCES DE AQUÍ

CIUDADANO DEL PARAÍSO

Por fortuna, la gente de Dorado cuenta con él como uno de sus residentes más distinguidos.

“Luego de veinte años de vivir en todas partes, me fui a la colindancia con Dorado, en donde tenía todos mis intereses de vida. Hace seis años que vivo en Sabanera. Nos mudamos por mi niño y aunque el niño se vaya a estudiar fuera, ¡aquí nos quedamos!”, exclama el esposo de la empresaria de la industria de belleza, Bettina Mercado, quien también tiene la operación de su negocio en el paraíso de Puerto Rico.

Un sábado cualquiera lo pueden encontrar en la Plaza del Recreo.

“Dorado tiene un sentido de comunidad.… eso no se puede perder. Puedo tirarme a la plaza a tomarme un café con alguien y algunas millas más adelante compartir en un hotel con algunos de mis vecinos”.

UNA AGENDA –NUNCA ELECTRÓNICA– REPLETA

Para este hombre no hay tiempo que perder, ni como Remi, ni como José. Además de su participación mañanera en Wapa TV y sus múltiples presentaciones, anda fraguando cómo crear un centro especial que apoye a padres de niños con diversidad. Y experiencia tiene, pues la vida como progenitor (tiene cinco hijos) le trajo la experiencia de lidiar con el autismo. También está escribiendo un libro de reflexiones.

“Me falta muchísimo más, pero en este momento de mi vida me encuentro muy feliz con lo que tengo y con lo que soy. Me siento feliz en mi casa, con los míos y estar en este proceso que se llama Puerto Rico”, finaliza el también abuelo coqueto, que canta con sus nietas en Facebook y que asegura no ser “the regular grandpa” Y no lo es, porque él, es Remi.

CITIZEN OF PARADISE

The people of Dorado are fortunate to have him as one of their most distinguished residents.

“After twenty years of living all over the place, I moved to Dorado, where all my life interests were. I have lived in Sabanera for six years now. We moved here for my son, but even if he decides to study abroad, we're staying right here!” exclaims the husband of beauty industry entrepreneur Bettina Mercado, who also runs her business operations in the paradise that is Puerto Rico.

On any given Saturday, you can find him at Plaza del Recreo.

“Dorado has a sense of community... we can't lose that. I can head to the plaza to meet someone for coffee and, just a few miles down the road, hang out at a hotel with some of my neighbors.”

A PACKED (YET NEVER DIGITAL) SCHEDULE

This man, either as Remi or as José, has no time to waste. In addition to his morning appearances on WAPA TV and his multiple performances, he is working on creating a specialized center to support the parents of children with disabilities. And he has experience in this regard, since as a parent of five children, he has had the experience of dealing with autism. He is also writing a book of thoughts and reflections.

“I still have a long way to go, but at this point in my life, I am very happy with what I have and who I am. I feel happy at home, with my loved ones, and as a part of this process called Puerto Rico,” concludes the happy grandfather, who sings with his granddaughters on Facebook and claims he is “not your regular grandpa.” And he is not, for he is Remi.

66 doradobound

Ender

VOCES DE AQUÍ

Vega una vida dedicada al espectáculo

Las paredes de la recepción de la oficina del productor Ender Vega Correa son un recorrido emocionante por algunos de los momentos clave de la cultura popular boricua. Las decoran imágenes de eventos que han roto récords de ventas en Puerto Rico, como los conciertos de Don Omar y Yandel.

Destacan además los afiches promocionales de los musicales In the Heights y Hamilton. Mientras, en la mesa de recepción, hay una copia de nuestra revista, abierta justo en la página en donde se anuncian las obras de la temporada Broadway 2023, en San Juan, con los artes de los musicales West Side Story y Hamilton.

Desde la recepción se escucha su voz fuerte, mientras él está al final del edificio conversando por teléfono con el cantante y artista puertorriqueño Éktor Rivera, quien interpretó a Usnavi en la puesta en escena local del musical In the Heights, del laureado Lin Manuel-Miranda.

Ender le comisionó a Éktor una pintura que tiene como protagonista a nuestra Rita Moreno, a quien se le dedicó la presentación en la isla este pasado febrero de la versión 100% local del musical West Side Story. Ya durante nuestra conversación, Ender no pudo aguantarse y agarró su laptop para mostrarnos, con orgullo, cómo iba quedando la pintura que se exhibirá de manera permanente en el Centro de Bellas Artes de Santurce, en honor a la puertorriqueña, una de las pocas artistas que ha ganado los cuatro principales premios de entretenimiento estadounidense: Óscar, Emmy, Grammy y Tony.

To look at the walls of the reception area in producer Ender Vega Correa's office is to take an exciting journey through some of the key moments in Puerto Rican popular culture. They boast images of events that have broken sales records in Puerto Rico, such as concerts headlined by Don Omar and Yandel.

They also feature promotional posters for the musicals In the Heights and Hamilton. Meanwhile, a copy of our magazine sits on the reception desk, open right on the page announcing the plays for the Broadway 2023 season in San Juan, along with the artwork for West Side Story and Hamilton.

From there, you can hear his booming voice as he stands at the other end of the building, chatting on the phone with Puerto Rican singer and artist Éktor Rivera, who played Usnavi in the local staging of the musical In the Heights, by award-winner Lin Manuel-Miranda.

Ender commissioned Éktor with a painting starring our very own Rita Moreno, to whom they dedicated the 100%-local production of West Side Story performed in the island last February. During our conversation, Ender could not resist grabbing his laptop to proudly show us how the painting was coming along. It will be permanently exhibited at the Centro de Bellas Artes in Santurce, in honor of the Puerto Rican actress, who is among the few who have won all four of the major U.S. entertainment awards: an Emmy, a Grammy, an Oscar, and a Tony.

69 doradobound
VOCES DE AQUÍ
Ender Vega, A Life in Show Business

“Rita vio cómo va quedando la obra y dijo: "You have a green light", cuenta emocionado. Más de dos décadas como productor

La mente de Ender va a las millas. Confiesa que a veces se levanta de madrugada con alguna idea. Es perfeccionista y revisa los artes de los anuncios para que no se escape un error, porque si no, “no duerme”.

Junto a la también productora Soraya Sánchez, lideró por varios años el programa Objetivo Fama (bajo la sociedad de ES Televisión).

“Sin temor a equivocarme, Objetivo Fama ha sido el programa televisivo producido aquí que más rating e impacto ha tenido en la televisión de Puerto Rico. La historia lo ha dicho. Es el que más familias unió”, recuerda. Los deportes y la música, preludio a su faceta como productor

Su niñez fue divertida. Su mamá, Miss Correa, le dio clases desde cuarto hasta séptimo grado, en la escuela pública del barrio Maricao de Vega Alta, su pueblo natal.

“Pasé mucho tiempo en la playa de Cerro Gordo. A los trece o catorce años cogíamos dos o tres ‘pones’ para ir a surfear. A veces nos llevaban hasta Breñas y desde allí caminábamos a la playa. Hacíamos eso medio escondidos”, confiesa el propietario de Acisum Group y BAS Entertainment.

Además, iba en carro público hasta San Juan a tomar clases de música, junto a su amigo de intermedia y superior Ricky Laureano. Pero, pronto se dio cuenta de que lo de él no era tocar el bajo; quería ser empresario.

A los dieciséis años, se paseaba por las canchas de tenis del antiguo hotel Cerromar y era el partner de tenis de los turistas que no tenían con quién jugar. “Me colaba en el hotel y en el river pool”, dice sonreído. Más adelante, hizo sus pininos, ayudando en la venta de auspicios para eventos deportivos.

En escuela superior produjo su primer talent show. Este fue un duelo entre dos bandas: una dirigida por Ricky Laureano y otra capitaneada por Tito Auger. Después de ahí le dijo a Ricky: “Si lanzas tu banda, seré tu manager”.

“Rita saw how the piece was coming along and said, 'You have a green light'," Ender raves.

Over Two Decades as Producer

Ender's mind moves quickly. He confesses that he sometimes wakes up in the wee hours of the morning with an idea. He, as a perfectionist, pores over the publicity artwork to make sure there are no mistakes, because otherwise, “he won't be able to sleep.”

He spearheaded the show Objetivo Fama for several years, along with producer Soraya Sánchez, under a partnership as ES Televisión.

“I am convinced that Objetivo Fama has been the highestrated and most impactful television program produced here in Puerto Rico. History has said as much. It's the show that brought families together the most,” he recalls.

Sports and Music: A Prelude to His Career as a Producer

Ender had a fun childhood. His mother, Miss Correa, was his teacher from fourth through seventh grade at the public school in the Maricao neighborhood of Vega Alta, his hometown.

“I spent a lot of time at the beach in Cerro Gordo. When I was thirteen or fourteen, we would hitch two or three rides to go surfing. Sometimes they would take us all the way to Breñas, and we'd walk from there to the beach. We would kind of sneak off,” admits the owner of Acisum Group and BAS Entertainment.

He would also take the public bus to San Juan with Ricky Laureano, his friend from middle school and high school, to go take his music lessons. However, he soon realized that playing the bass was not for him; he wanted to be an entrepreneur.

At sixteen, he hung around the tennis courts of the old Cerromar Hotel and served as a tennis partner for tourists who had no one to play with. “I would hang around the hotel and the river pool,” he says with a smile. Later on, he took his first steps by helping to sell sponsorships for sporting events.

He produced his first talent show in high school. It was a duel between two bands, one led by Ricky Laureano, and the other, by Tito Auger. After that, he told Ricky, “If your band breaks out, I'll be your manager.”

70 doradobound

El tiempo pasó, Ricky y Tito se unieron y crearon Fiel a la Vega. Un día, Tito le dijo que necesitaba que fuera el manager de la agrupación. “Cuando le dije a mi esposa (la diseñadora de interiores Eva Rosado), por poco se muere, porque era dejar mi trabajo en la agencia de publicidad De La Cruz por algo que no sabíamos cómo saldría”, confiesa. A pesar de las reservas, se “tiró” y todos aprendieron sobre la marcha.

El fenómeno de Hamilton

Antes del paso del huracán María en el 2017, Ender ya estaba en conversaciones con Lin-Manuel Miranda y su padre, el también vegalteño, Luis Miranda, para traer la obra a Puerto Rico.

“Lin-Manuel ya no estaba haciendo el papel protagónico en la gira, pero quería presentarse en Puerto Rico. Hubo esa conversación, pero en el medio… llegó María. Luis Miranda me llamó y me dijo: ‘Te tengo dos noticias: el plan continuará y queremos que seas el productor local. Pero nadie cobrará, todo se donará’. Se le pagó a los actores, pero no hubo ganancias. Lo recaudado (quince millones) se puso en un fondo (Fondo Flamboyán para las Artes)”, menciona Ender.

Recuerda además que se donó más de un millón para reparar el teatro de la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras, tras el daño causado por María. La familia Miranda quería que la obra se presentara allí, pero a poco menos de un mes los planes cambiaron ante la posibilidad de protestas relacionadas a negociaciones del convenio colectivo entre la universidad y la Hermandad de Empleados Exentos No Docentes. Todo el escenario se movió al Centro de Bellas Artes de Santurce en tiempo récord. Finalmente, la obra se presentó allí del 8 al 27 de enero de 2019.

Más familia y teatro musical

“Trabajo fuerte, pro hay trabajos que decido no hacer para no comprometer ese tiempo de calidad con mi familia. Lo mío no es hacer grandes fortunas. Quizás otros no conocen a sus hijos, pero nosotros somos superfamiliares y los asuntos espirituales tienen un lugar bien importante”, asevera este vecino de Dorado, desde hace más de veinte años y cuyos hijos (Bianca, de veinticuatro; Alexia, de diecinueve, y Sergio de dieciséis) se criaron en el pueblo costero.

Ender está enfocado en traer a la isla más producciones de Broadway, proyectos que toman año y medio o más en solo darles forma. “La primera puesta en escena de Hamilton demostró que en el país existe interés para teatro musical de este calibre”, dice.

El musical Hamilton se presentará nuevamente en el Centro de Bellas Artes en Santurce desde el 13 de junio, y Ender revalida como su productor local. Mientras tanto, está en conversaciones para traer en los próximos años otras producciones de teatro musical de calibre mundial. Stay tuned!

After some time, Ricky and Tito joined forces and founded Fiel a la Vega. One day, Tito told him that he needed him to be the group's manager. “When I told my wife (interior designer Eva Rosado), she almost died, because it meant leaving my job at the De La Cruz advertising agency for something completely uncertain,” he tells. Despite their reservations, he “took the plunge,” and everyone learned along the way.

The Hamilton Phenomenon

Before Hurricane Maria hit in 2017, Ender was already in talks with Lin-Manuel Miranda and his father Luis Miranda, who is also a Vega Alta native, about bringing the play to Puerto Rico.

“Lin-Manuel was no longer playing the lead role in the tour, but he wanted to perform in Puerto Rico. That conversation took place, but in the midst of it... Maria hit us. Luis Miranda called me and said: ‘I have two pieces of news for you: the plan will continue, and we want you to be the local producer. But no one will get paid; everything will be donated.’ The actors were paid, but there were no profits. The proceeds ($15 million) went to a fund (Flamboyan Arts Fund),” Ender explains.

He also recalls that more than $1 million was donated to repair the theater at the University of Puerto Rico in Río Piedras following the damage caused by Maria. The Miranda family wanted the play to be performed there, but with a little less than a month to go, plans changed in light of possible protests related to negotiations for the collective bargaining agreement between the university and the Brotherhood of Non-Academic Exempt Employees. The entire stage was moved in record time to Centro de Bellas Artes in Santurce. Ultimately, the musical was performed there from January 8 – 27, 2019.

More Family and Musical Theater

“I work hard, but there are jobs I turn down so as not to compromise the quality time I spend with my family. My thing isn't making a big fortune. Others might not know their children, but we are incredibly family-oriented, and spiritual matters are especially important,” explains the Dorado resident, who has lived over 20 years in this coastal town, where his children (Bianca, 24; Alexia, 19; and Sergio, 16) grew up.

Ender is focused on bringing more Broadway productions to the island, though these projects can take a year and a half or more just to start taking shape. “The first showing of Hamilton proved that the people in this country are interested in musical theater of this magnitude,” he says.

The Hamilton musical will be presented again at Centro de Bellas Artes in Santurce starting on June 13, with Ender, once again, as its local producer. Meanwhile, he is in talks to bring other world-class musical theater productions in the following years. Stay tuned!

71 doradobound
VOCES DE AQUÍ
72 doradobound

Lizette

Lugo

las maromas de una artista

Dicen que los artistas nacen, no se hacen. Pero cuando se es mujer y, además, madre, hay que saber de maromas para hacerse una carrera en el mundo del arte. De eso sabe la veterana artista –y, sin duda, malabarista–Lizette Lugo. Es brava. De todas las técnicas, esta egresada de Artes Visuales de la Universidad del Sagrado Corazón escogió para sí una de las más arduas: la serigrafía.

They say artists are born, not made. But when you’re a woman and, on top of that, a mother, you need to have some tricks up your sleeve in order to make it in the art world. And this is something that veteran artist —and jack of all trades— Lizette Lugo knows about. She’s got courage. Of all techniques, this Visual Arts alumna from University of the Sacred Heart, chose one of the most difficult ones for herself: screen printing.

73 doradobound
ARTE Y CULTURA
Lizette Lugo, an Artist and a Jack of All Trades

“Es un trabajo muy duro, una técnica muy dura. Pero, en un mundo donde hay tanta reproducción, tenemos la oportunidad de hacer una pieza que no sea una repetición, sino un original multiejemplar”, expresa quien tiene una de sus obras en la colección del La Salle University Art Museum, en Filadelfia.

Al grabado le dedicó tres décadas de su vida y, todo, por creer en los Reyes Magos. Así mismo.

“Me tocó la magia de que me invitaran a una celebración del aniversario de la Fiesta de Reyes de Juana Díaz. Allí me di cuenta de que en el evento no había un cartel conmemorativo, y yo, pues me autocomisioné uno”, relata divertida sobre el experimento que como por sortilegio se transformó en el centro de su trayectoria hasta el 2013. Para entonces, tantos años de trabajo sobre el tamiz le hicieron mella en el cuerpo y, como ella misma dice, tuvo que enganchar los guantes.

Con la serigrafía se ayudó a levantar a sus tres hijos: Cali, Ilialí y Jorge. Y resulta interesante cómo esa otra carrera artística, la de formar seres humanos, definió su proceso creativo y de producción.

“It is very hard work, a very difficult technique. But in a world where reproductions abound, we have the opportunity to produce a piece that’s not a copy but rather what is known as a multiple original,” says the artist, one of whose pieces is featured in the La Salle University Art Museum collection, in Philadelphia.

She dedicated three decades of her life to printing, all because she believed in the Three Magi. That’s right.

“I had the magical privilege of being invited to an anniversary event at the Fiesta de Reyes de Juana Díaz. I noticed there was no commemorative poster for the event, so I commissioned one from myself,” she tells, amused about the experiment that, as if by magic, became the focus of her career until 2013. By then, all those years working on the sieve had taken their toll on her body, and, in her own words, she had to hang up her gloves.

Screen printing helped her raise her three sons: Cali, Ilialí, and Jorge. And it is interesting how that other artistic journey —shaping other human beings— defined her creative and production process.

74 doradobound
ARTE Y CULTURA

“Distinto a otros artistas, yo iba directo al tamiz con un dibujo a lápiz que indicaba la idea. Estaba criando a tres; el tiempo para mí era un lujo”. Luego de tanto tiempo trabajando sobre la cara de un papel, en el 1999 le llegó a su vida alguien que le rompió los esquemas.

“Conocí a Sergio [Arocho] y cuando entró a mi vida abrió todas las puertas que se puedan imaginar. Él me llevó a la tridimensionalidad, a mí, que lo resolvía todo en un papel”, dice con voz de miel sobre el escultor autodidacta de San Sebastián del Pepino que hoy es su compañero de vida.

“Unlike other artists, I went straight to the screen with just a pencil sketch of the idea I had. I was raising three kids, so time was a luxury for me.”

After a long time working on paper, someone arrived in her life in 1999 who helped her break away from her patterns.

“I met Sergio [Arocho], and when he came into my life, he opened every door you could imagine. He brought me into the world of three dimensions. Me, who used to solve everything on paper,” she says in a dulcet tone about the self-taught sculptor from San Sebastián del Pepino who is now her life companion.

76 doradobound
ARTE Y CULTURA
Escultura de Sergio Arocho, esposo de Lizette, y escultor autodidacta. Sculpture from Lizette's husband, Sergio Arocho, a self-taught sculptor.

DISCOVER TASIS DORADO

TASIS Dorado is a college preparatory school for students in PPK-12th Grade affiliated with The American School in Switzerland (TASIS). Through excellent teaching, social-emotional learning experiences, and an engaging, content-rich curriculum, TD promotes the education of the whole child on a safe campus amidst gorgeous natural surroundings in modern facilities.

NOW ACCEPTING APPLICATIONS

ACADEMIC YEAR 2023-24 GRADES PPK-11

• 890 students comprising 16 nationalities

• 30 Advanced Placement courses

• Early Childhood Program of Distinction

• Leadership, Entrepreneurship, Innovation, and Wellness Signature Programs

• MIT Affiliated STEAM Fab Lab Program

• NEW! Center for Innovation in Teaching & Learning | CITL

• Award-Winning Math, Science, History, Athletic & Arts College Preparatory Programs

• Global Online Academy | GOA

• Premier College Counseling Program

• Social-Emotional Learning Curriculum

• 54 Athletic Teams, 11 Sports

• Wellness & Athletics Center

• State-of-the-Art Performing Arts Center

• 40 Clubs and Extracurriculars

• Educational Travel Opportunities

• Academic Exchanges with TASIS sister schools in Switzerland and England

SWITZERLAND • ENGLAND • PUERTO RICO • PORTUGAL SCHEDULE YOUR TOUR AT tasisdorado.com

2023 Summer Programs

Registration now open!

Bear Trek INVENTION PLAYGROUND

Current Grades PPK to PK June 5 - 30

Channeling natural curiosity with fun,innovative curricula, this program provides a strong foundation for lifelong STEM learning.

Bear Trek CAMP INVENTION “WONDER”

Current Grades K to 5 June 5 - 30

This year’s all-new program ignites wonder, encourages confidence, and builds essential STEM (science, technology, engineering, and mathematics) skills through collaborative, creative problem-solving. Campers will be blown away by their discoveries and STEM successes.

MARINE BIOLOGY

Current Grades

Snorkel and explore organisms of Puerto Rico’s coastal ecosystems by participating in fish counts on the reef, seagrass survey, and biodiversity of the coastal reef systems.

LES TAPIES FRANCE ARTS, ARCHITECTURE & PHOTOGRAPHY

Current Grades 8 to 11 July 1 - 21

Study drawing, painting, architecture, photography, and art history in the South of France in a beautiful 17thcentury hamlet with a view overlooking the Rhone Valley and French Alps!

7
Summer Registration Opens March 1 • tasisdorado.com/summer
3 to 5: June 5 - 9 6 to 8: June 12 - 16

Un año después, en el 2000, Lizette abrió todas las gavetas de su taller y, con tijera en mano, inició una nueva faceta en su carrera al recortar su obra serigráfica y crear con ella mágicos collages. Y así, recortando y amarrando hilos, nació una obra magnífica que tituló Hilvanando una isla, pieza exenta de pared en la que cada lado muestra algo distinto.

En el 2013 Lizette Lugo colgó los guantes con el tamiz, sí, para tener las manos libres para los pinceles.

“Todo cambió. Volví a pintar. Todo lo que experimentaba lo traducía en imágenes. Evolucioné a hacer obras más pequeñas, pero muy mágicas porque soy muy surrealista”.

Tanto ella como su marido Sergio son así. Por eso, cuando regresaron a su casa luego del huracán María, vieron en su patio lo que ellos denominan como “estampas mágicas” con la flora y la fauna del lugar. De ahí surgió un nuevo mundo de creaciones en pareja e individuales, que van desde la música, la poesía, el dibujo, el collage, la pintura y la escultura en piedra.

Todas esas inspiraciones y producciones de los dos conviven en un taller que tienen en su hogar y que está siempre abierto a visitas. A ese espacio lo bautizaron con un nombre igualmente fantástico: Piedra, papel y las telas, el mismo que tuvo su más reciente y exitosa exhibición.

En este momento de sus vidas, en que ya han probado su valía, estos creativos, abuelos de siete chicos, tienen solo dos asignaciones pendientes: crear y recrearse a su ritmo de manera tan orgánica como crecen las plantas que rodean su estudio.

“En esta etapa uno no se quiere etiquetar como artistas plásticos, curanderos, poetas o locos. La consigna, es crear”.

A year later, in 2000, Lizette opened all the drawers in her workshop and, scissors in hand, started a new phase in her career by cutting up her screen printing works and creating magical collages with them. Thus, by cutting away and tying up threads, Hilvanando una isla (“Threading an Island”) was born, a magnificent freestanding art piece that shows something different on each side.

In 2013, Lizette did hang up her gloves... freeing her hands so she could take up the brush.

“Everything changed. I started painting again. Everything I was experiencing was translated into images. I went on to create pieces that were smaller but very magical, because I’m a surrealist at heart.”

Both she and her husband Sergio are like that. This is why when they returned home after Hurricane Maria, they caught glimpses of what they called “magical scenes” in their backyard, formed by the place’s fauna and flora. This gave way to a new world of creations —both joint and individual,— ranging from music, poetry, and drawings, to collages, paintings, and stone sculptures.

All of these inspirations and productions from both artists coexist in their home workshop, which is always open to visitors. They baptized the space with an equally fantastic name: Piedra, papel y las telas (“Rock, Paper, Fabrics”), the same name borne by their most recent and successful exhibition.

At this point in their lives, after having proven their worth, these artists, who are now grandparents to seven children, only have two pending assignments: to create and to recreate themselves at their own pace, as organically as plants grow around their studio.

“At this stage, you don’t want to label yourself as a visual artist, a healer, a poet, or a madman. The goal is to create.”

78 doradobound ARTE Y CULTURA

El

ARTE

DE SER COLECCIONISTA

Mucho se ha dicho que coleccionar arte es un “arte” en sí mismo. Y lo bueno es que, gracias a toda la información disponible, iniciarte en él resulta hoy más alcanzable que nunca.

It has been said that collecting art is an art in and of itself. And thanks to all the information we have at our disposal, starting out in the world of collecting is now easier than ever.

Por Militza Suárez Figueroa Fotos suministradas The ART of Being a Collector
ARTE Y CULTURA

El coleccionismo es un ejercicio que estimula el ojo, la mente y el corazón, y es tan antiguo como el ser humano. Tal parecería que acumular objetos para luego mostrarlos estuviera en nuestro ADN. Pero, coleccionar arte es cosa de pasión, y quien no lo crea, que investigue un poco la historia de la legendaria familia florentina Médici.

En Simple Chic, un librito de lo más entretenido de la exgalerista y personality colombiana, Gloria Saldarriaga, hay una definición de arte que sirve bien para calentar los motores de este tema de la pasión por las artes:

“En un nivel más profundo, el arte nos da la posibilidad de ser testigos del tiempo y de entrar en un proceso de reflexión, bien sea sobre la realidad que presenta la obra o sobre el estado creativo del artista”.

Volverse coleccionista, cuando se quiere hacer con seriedad, es un ejercicio que requiere, además de pasión, cierto entrenamiento. Y Sylvia Villafañe, la fundadora de Galería Petrus, es una instructora experta que ha llevado de la mano a muchos amantes del arte y los ha convertido en coleccionistas.

ARTE Y CULTURA
Fotografías artísticas de Zuania Muñiz Meléndez

Collecting —an activity as ancient as mankind— helps stimulate the eye, mind, and heart. It would seem that gathering objects to then show them is in our DNA. But collecting art is a passion. In fact, you can find evidence of this by looking into the history of the legendary Medici family, from Florence.

Simple Chic, a most entertaining book written by former Colombian gallery owner and personality Gloria Saldarriaga, includes an art definition that helps us warm up to address the topic of passion for the arts:

“At a deeper level, art allows us to witness the passage of time and engage in a process of reflection, either on the reality portrayed by the work or on the artist's creative state.”

Becoming a collector, when taken up as a serious activity, requires not only passion but also some sort of training. Sylvia Villafañe, founder of Galería Petrus, is an expert trainer who has led many art-lovers through the journey of becoming collectors.

ARTE Y CULTURA

ARTE Y CULTURA

La fórmula de la galerista Sylvia Villafañe, para empezar con pie derecho una buena colección de piezas, contiene estos ingredientes:

Identificar lo que te apasiona

“Hay quien colecciona pinturas de carros, de Reyes Magos, piezas de artistas puertorriqueños o de artistas de los países a donde viajan. Ahora está muy de moda en Puerto Rico la colección de fotografías. ¿Los precios? Pueden ser desde los más económicos hasta los millones, pero no importa el presupuesto que tengas, puedes iniciar una colección”.

Educación + emoción

“Tienes que informarte. Es como cuando vas a comprar un carro; hay muchas marcas, pero tú buscas información para saber cuál es la mejor inversión. En el arte es lo mismo. ¿Cómo elegir? Estudia el currículo del artista, busca dónde se preparó, si completó estudios en pintura, si ha exhibido en instituciones de prestigio o si ha llegado a estar en la colección de un museo o institución reconocida”.

La cautela se cultiva

“No porque un artista esté en todas las casas sus piezas tienen un gran valor. Y no se escogen piezas porque sus colores se ajustan a la decoración. El buen arte es para dejarlo a tus hijos y que esa pieza siga caminando hacia adelante en el tiempo”.

Nada como el consejo de sabios

“El arte es una inversión. Las piezas que tienen un certificado [de autenticidad] tienen un valor. Por eso es importante pedir consejo a personas entendidas en el campo, como críticos de arte, museólogos, curadores y galeristas”.

Mira dónde compras

“Las casas subastadoras velan por la calidad y la autenticidad de las piezas que venden. Y en las galerías de arte hay un curador que escoge lo mejor de cada artista que representan”.

¿Debutante en los círculos de arte? Le tomamos prestado a la autora de Simple Chic tres buenos y simpáticos consejos para navegar con gracia en esos espacios.

Así se va a un evento de arte:

1. Si consigues conversar con el galerista, no te cohíbas de hacerle preguntas. Dice Gloria: “quien teme preguntar, teme aprender”.

2. En el mercado del arte, la palabra vale oro: si te comprometes a comprar una pieza, no te eches para atrás.

3. Sea grande o pequeña, costosa o no, ama la obra que te vas a llevar. Asegúrate de que sea algo que te inspire y que quieras ver todos los días.

This gallery owner's formula to ensure a successful start to a good collection includes the following elements:

Identify your passions

“Some people collect paintings of cars, of the Three Magi, pieces made by Puerto Rican artists or by artists of the countries they visit. Currently, the trend in Puerto Rico is to collect photographs. And the prices can range from the most affordable up to millions of dollars. Regardless of your budget, you can start your own collection.”

Education + emotion

“You need to educate yourself. It's like when you buy a car. There are many makes and models, but you gather information to know which one would be the best investment. The same principle applies to art. How do you choose? You analyze the artist's curriculum, where they studied, whether they completed a degree in painting, or if they've exhibited in prestigious institutions or been included in a museum collection.”

Practice caution

“Seeing an artist's work in every home doesn't mean their pieces will be highly valuable. And you don't choose your pieces only because the colors match your decor. Good art is meant to be passed down through generations so that the piece will live on.”

Nothing like advice from the experts

“Art is an investment. Pieces with a certificate [of authenticity] have a certain value. That's why it's important to consult field experts such as art critics, museologists, curators, and gallery owners.”

Learn where you buy

“Auction houses oversee the quality and authenticity of the pieces they sell. And art galleries have curators who select the best from the artists they represent.”

Are you new in the world of art? We've borrowed three nice and friendly tips from the author of Simple Chic to help you navigate these spaces gracefully.

This is what an art event looks like:

1. If you manage to talk with the gallery owner, don't hesitate to ask questions. Gloria says: “Those who are afraid to ask are afraid to learn.”

2. In the art market, your word is golden: if you promise to purchase a piece, do not back out.

3. Regardless of its size and price, you should love the piece you're acquiring. Make sure it is something you are inspired by and would like to see every day.

84 doradobound

Dealing with a chronic disease or condition?

Looking to boost overall fitness and relaxation? Recovering from an injury?

Enjoy the experience. Let the healing water

Benefits of water therapy

Strengthens muscles and builds stamina

Improves flexibility and range of motion

Encourages weight loss

Improves orthopedic conditions and injuries

Tension, stress, and trauma release

Depression and anxiety

Treats chronic neck and back pain

Pre and post operative therapies

Improves circulation and balance disorders

AQUATIC THERAPY AQUA AEROBICS
787.604.3688
flow.
LA CASA
87 doradobound LA CASA

COJINES Y COLORES

Cushions and Color

“Le decimos adiós al beige, al gris y al blanco y le damos la bienvenida al arcoíris de colores. Una paleta de pigmentos oscuros con sus tonos y tintes intensos con la que podemos refrescar el ambiente interior con toques sencillos, pero que crean un gran impacto en la decoración. En cuanto a los cojines, estos siempre son un complemento que refrescan el ambiente de forma inmediata, y cónsono con las tendencias se encuentra la propuesta de primavera de la línea Missoni, disponibles en la tienda Palacios, en San Juan”, explica la decoradora.

88 doradobound LA CASA
missoni.com
missoni.com
VAJILLAS Tableware LA CASA hermes.com hermes.com potterybarn.com

PAREDES

Walls

Otra manera fácil de cambiar un espacio es enfocarse en las paredes. “Se perfilan patrones fuertes y de gran escala con temas florales, botánicos y abstractos, alusivos a piezas de arte contemporáneas”, recalca la experta. Frances recomienda SORS Decor Center para encontrar una gran variedad de wallcoverings y murales. Igualmente, el revestimiento de paredes con madera, o lo que se conoce como slatwall paneling, es uno de los favoritos de Frances. “Yo los uso mucho porque me da la sensación de crear un espacio acogedor y le imparte textura de forma elegante a un espacio”.

90 doradobound
LA CASA

ALFOMBRAS Rugs

Son uno de los elementos que necesitan ser sustituidos luego de varios años. No solo por el sucio y el desteñimiento, sino para darle nuevos bríos a tu espacio. Gracias a la variedad de ofertas en el mercado, hemos comprobado que las alfombras son para todos los gustos y lugares. “Una alfombra con color block, o la utilización de fibras naturales, como el jute y el sisal, siempre son populares”, explica Frances. Igualmente, las alfombras tipo funcional o de high performance, para las áreas de mayor tráfico, son ideales. “Muy en boga están las alfombras de diferentes formas. En mi estudio de diseño de interiores suelo incorporar alfombras redondas para romper las estructuras cuadradas y crear un espacio más relajado”.

91 doradobound LA CASA

LA ESTANTERÍA

Edgardo Miranda-Rodríguez: La Borinqueña

Posiblemente, el arte secuencial ha estado con la humanidad desde su cuna. En cierta manera, el arte rupestre es bastante semejante a lo que hoy día conocemos como cómics. Ciertamente, en el imaginario popular, los cómics tienden a asociarse con las tirillas que aparecían en los periódicos y los paquines con historias de superhéroes, dramas adolescentes o historias de horror. Hoy día, el mercado estadounidense y el nuestro está dominado por los cómics de superhéroes como The Avengers o Batman No obstante, existe un movimiento independiente de cómics en la isla, aunque la pandemia ha alterado cómo se maneja la escena del cómic en Puerto Rico. Los creadores locales repentinamente tuvieron que recurrir a internet como medio de difusión para sus obras, ya sea vendiéndolas y enviándolas por correo, o exhibiéndolas en sus páginas web. Se espera que pronto reanuden la producción en papel y tinta.

It is possible that sequential art has been with us since the inception of humankind. In a way, cave paintings are somewhat similar to what we know nowadays as comics. In general, comics tend to be associated with the strips that used to be published in the newspapers or with the regular issues containing superhero stories, teenage dramas, or horror tales. Superhero comic books, such as The Avengers or Batman, are what prevails in the modern market in the U.S. and in P.R. However, there is an independent comic book movement on the island, even when the pandemic has changed how the industry is handled. Local creators suddenly had to turn to the internet as a means of distribution for their work, either by selling and mailing them, or by exhibiting them on their websites. Print production is expected to resume soon.

95 doradobound LA ESTANTERÍA
Comics in Puerto Rico Eliana Falcón: Cosmic Fish Rosaura Rodríguez y Omar Banuchi: Días

Esta es una selección muy breve de los creadores de cómic en el país:

Rosa Colón: Soda Pop Comics

Las historias de Rosa Colón, cuyos trabajos se exhiben en The Nib, abordan temas cotidianos en los que se asoman, a veces, explicaciones y datos históricos y, en otras, se percibe una preocupación genuina por la sociedad en que vivimos. Algunos de los temas que ha tocado en sus creaciones son el Verano del 19, el rol de la comunidad LGBTTQ+ en la isla, el huracán María y la historia de los imperios azucareros en Puerto Rico. Los temas mencionados solo son una pequeña muestra del trabajo de esta artista que lleva décadas involucrada en el ambiente del cómic boricua como creadora, crítica e instructora del medio.

Rangely García: De la Nada y NonPack

Si has estado un poco pendiente de la política y la politiquería boricua, de seguro has visto los videos de De la Nada. Estos cortos animados de sátira política ubicaron a Rangely García como una de las artistas creativas más vista y seguida en Puerto Rico. Sin embargo, no es el único trabajo de ella, pues trabaja con temas autobiográficos y mantiene, además, en nonpack.com, un cómic cuyos protagonistas son perros satos con cualidades humanas, involucrados en el trasiego de drogas. El cómic pretende ofrecer una mirada más crítica, aunque con un tono algo liviano, a uno de los males sociales más prevalentes en la sociedad puertorriqueña: el trasiego de narcóticos. En tiempos recientes publicó un volumen de NonPack y su último trabajo es Mama Era

This is a very brief selection of comic book creators in Puerto Rico:

Rosa Colón: Soda Pop Comics

The stories written by Rosa Colón, whose artwork is exhibited in The Nib, broach everyday subjects, with the occasional inclusion of explanations and historical data, as well as a genuine concern for the society we live in. Some of the topics addressed in her stories are the Summer of 2019, the role of the LGBTTQ+ community on the island, Hurricane Maria, and the history of sugar empires in Puerto Rico. The topics mentioned are just a small sample of the artist's work, who has spent decades involved in the Puerto Rican comic book scene as a creator, critic, and instructor of the medium.

Rangely García: De la Nada and NonPack

If you've been at least sortof-in-the-loop regarding Puerto Rican politics, you've surely seen clips of De la Nada. These animated shorts on political satire placed Rangely García as one of the creative artists in Puerto Rico with the most exposure and following. However, this is not her only work. She also touches on autobiographical subjects and runs the nonpack.com comic, where the protagonists are anthropomorphic mongrels who are involved in dealing drugs. The comic aims to offer a more critical perspective — although with a rather lighter tone — of one of the most pervasive social ills in Puerto Rican society: drug trafficking. She recently published a full volume of NonPack, and her latest work is titled Mama Era.

97 doradobound LA ESTANTERÍA
Rosa Colón: Soda Pop Comics Rangely García: De la Nada y NonPack

Rosaura Rodríguez y Omar Banuchi: Días

Este dúo es uno de los equipos creativos del cómic de más trayectoria en la isla. En su página, diascomic. com, se encuentran algunas de sus creaciones, que suelen tratar temas cotidianos. Estas historias tienden a prestarse más a la interpretación que otras publicaciones en este medio, por lo que apela a un público interesado en la estética artística. Rapiña Carroña, uno de los cómics producidos por este binomio, se publicó recientemente a través de una beca de Beta Local.

Eliana Falcón: Cosmic Fish

Esta propuesta de Eliana Falcón está más inclinada hacia la fantasía. Los personajes son mágicos, con poderes imaginativos. Este cómic apelaría a aquellos que disfrutan de las historias fantásticas como los cuentos de hadas o los libros de Tolkien, creador de El Hobbit, o J.K. Rowling, creadora de Harry Potter. La historia de Falcón no se asemeja en nada a la que trabajaron Tolkien o Rowling, mas las situaciones que se viven en el cómic tienen el mismo corte de fantasía en sus viñetas. Este webcómic lleva años de publicación y se pueden conseguir dos recopilaciones en papel y tinta de su trabajo.

Edgardo Miranda-Rodríguez: La Borinqueña

Se podría alegar que La Borinqueña, que es como se le llama a la protagonista, es la superheroína más famosa que tenemos en Puerto Rico. La creación de Edgardo Miranda ha captado la atención de los medios en los Estados Unidos. La historia de esta heroína está ligada a la mitología taína. Basado en la creencia de nuestros ancestros, se explican los orígenes del personaje La Borinqueña. Si tu idea de un cómic se limita a historias de superhéroes solamente, este es el paquín boricua para ti. Edgardo trabaja desde la diáspora y ha trabajado con editoriales como Marvel y DC.

Rosaura Rodríguez and Omar Banuchi: Días

This duo is one of the island's longest-running comic book creative teams. Their page, diascomic. com, features some of their creations, which usually delve into everyday subjects. These stories lend themselves to the reader's interpretation more than other works in this medium, so it attracts a public that is more interested in the artistic aesthetic. One of the team's productions, Rapiña Carroña, was recently published through a grant awarded by Beta Local.

Eliana Falcón: Cosmic Fish

This proposal by Eliana Falcón is more oriented towards fantasy. The characters are magical and have some fanciful powers. This comic may be appealing for those who enjoy fantasy stories and fairy tales, such as the books by Tolkien, creator of The Hobbit, or J.K. Rowling, who created Harry Potter. Falcón's story is in no way like Tolkien's or Rowling's works, but the situations that arise in her comic book share the same fantastic style. Her webcomic has been running for years, and there are two printed issues available which gather some of her work.

Edgardo Miranda-Rodríguez: La Borinqueña

We could say that La Borinqueña, which is the name of this comic's protagonist, is Puerto Rico's most famous superhero. Edgardo Miranda's creation has captured the media's attention in the United States. This hero's story is linked to Taíno mythology. The origins of La Borinqueña are rooted in our ancestors’ beliefs. If your idea of a comic is limited to superhero stories, this is the Boricua comic book for you. Edgardo works from abroad and has collaborated with publishers such as Marvel and DC.

98 doradobound

NEURO DIVERSIDAD una nueva frontera en diversidad e inclusión en el trabajo

Neurodiversity: A New Frontier in Diversity and Inclusion in the Workplace

El concepto de la neurodiversidad ha tomado un auge en todos los renglones de la sociedad, incluyendo el mundo de los negocios. Hemos visto cómo empresas multinacionales del calibre de Microsoft, Goldman Sachs, IBM y JP Morgan Chase, entre otras, han desarrollado iniciativas de inclusión de la neurodiversidad.

The concept of neurodiversity has boomed in all areas of society, including the world of business. We’ve seen how top multinational companies like Microsoft, Goldman Sachs, IBM and JP Morgan Chase, among others, have developed initiatives around inclusion of neurodiversity.

100 doradobound NEGOCIOS

¿Pero, qué es la neurodiversidad y por qué es relevante en el ámbito laboral? La neurodiversidad es un término que describe la diversidad de las mentes. Abrazar la neurodiversidad quiere decir, aceptar, acomodar y celebrar las mentes, incluyendo aquellas que funcionan de manera diferente a los estándares establecidos por la sociedad.

A estas mentes “diferentes” se les conoce como neurodivergentes. Es decir, una persona es neurodivergente si tiene variaciones cognitivas como lo son autismo, déficit de atención (TDAH) o dislexia.

Más allá del deber social, existen múltiples beneficios para las empresas que fomentan la neurodiversidad en sus políticas y su cultura. Un beneficio es el hecho de que aumentan las habilidades disponibles, ya que las personas neurodivergentes experimentan el mundo de una manera diferente.

Cada persona es distinta, pero es común que aquellas con déficit de atención sean altamente creativas y se atrevan a tomar riesgos. Muchos autistas contribuyen con pensamiento lógico y atención al detalle. Aquellos con dislexia suelen sobresalir por la habilidad de reconocimiento de patrones. De hecho, el año pasado, LinkedIn añadió “pensamiento disléxico” a la lista de habilidades.

Es muy probable que tu empresa ya cuente con personas neurodivergentes, pues se estima que estas forman entre el quince y el veinte por ciento de la población mundial.

But, what is neurodiversity and why is it relevant to the workplace? Neurodiversity is a term that describes the diversity of minds. Embracing neurodiversity means accepting, accommodating, and celebrating minds, including those that function different from the standards set by society.

These "different" minds are known as neurodivergent. That is, a person is neurodivergent if they have cognitive variations such as autism, ADHD or dyslexia.

Beyond social responsibility, there are multiple benefits for companies that promote neurodiversity as part of their policies and culture. Neurodivergent individuals experience the world in different ways: this fact alone allows companies to increase their pool of available skills.

Each person is different, but it is common for those with attention deficit disorder to be highly creative and risk takers. Many autistics contribute with logical thinking and attention to detail. Those with dyslexia often excel in pattern recognition ability. In fact, last year, LinkedIn added "dyslexic thinking" to the list of skills.

It is very likely that your company already has neurodivergent people, since it is estimated that they make up between fifteen and twenty percent of the world's population.

101 doradobound NEGOCIOS

Be

Te comparto una guía sobre dónde puedes comenzar. Here are some guidelines on where to start.

•Ofrece educación y formación sobre la neurodiversidad. Esta debe ser proporcionada por una persona neurodivergente. Puede ser un líder interno o un consultor.

•Realiza una evaluación de la empresa con opiniones honestas sobre la cultura de trabajo del lugar en torno a la neurodiversidad.

•Comparte los hallazgos de la evaluación y el plan de acción.

•Ofrece opciones sobre: formas de comunicación, contenido en distintos formatos y entrevistas virtuales.

•Modifica los espacios: reducción de ruidos, olores y otras distracciones. Provee variabilidad en la iluminación.

•Considera el trabajo remoto y los horarios flexibles.

•Ofrece expectativas claras y fechas límites.

•De antemano comparte la agenda, el tema de la reunión y los materiales de presentación.

•Permite la oportunidad de realizar preguntas después de una reunión y proporciona tiempo de procesamiento antes de tomar decisiones.

•Reconsidera las expectativas en torno a eventos sociales; en lugar de siempre hacer fiestas con música a todo volumen, considera variar las actividades. Algunas ideas son: eventos virtuales, reuniones pequeñas, tomar un café, juegos de mesa.

•Celebra las fortalezas, modela la vulnerabilidad y la honestidad.

Estas son solo algunas sugerencias sobre cómo empezar a crear un entorno neuroinclusivo. Cada empresa es única del mismo modo que cada persona tiene un neurotipo diferente con fortalezas, desafíos y necesidades. La clave es construir una cultura que acepte las diferencias de las personas y proporcione un espacio para que las fortalezas brillen y se complementen entre sí.

•Provide neurodiversity education and training. This should be provided by a neurodivergent individual, it can be an internal leader or a consultant.

•Do a full assessment where you ask for honest feedback around neurodiversity and the workplace culture.

•Be ready to share findings and action plan.

•Offers options: provide alternative ways of communicating, content in different formats and virtual interviews.

•Modify spaces: reduce noises, smells, and other distractions. Provide variable lighting.

•Consider remote work and flexible schedules.

•Give clear expectations and deadlines.

•Provide agenda, topic of meeting and presentation materials beforehand.

•Allow for questions to be asked after a meeting and provide processing time before making decisions.

•Reconsider expectations around social events; instead of always having a party with loud music, consider varying the activities. Some ideas can be: virtual events, small gatherings, coffee time, board games.

•Celebrate strengths, model vulnerability and honesty.

These are just some suggestions on how to start creating a neuroinclusive environment. Each company is unique, the same way as each person has a different neurotype with unique strengths, challenges and needs. The key is to build a culture that embraces people's differences and provides a space for strengths to shine and complement each other.

102 doradobound
¡Sé pionero en el movimiento por la neurodiversidad!
a forerunner in the movement for neurodiversity!
Camil Aponte, PhD, es la fundadora de Harmonic Divergence, donde ofrece coaching y consultoría neuroinclusiva. harmonicdivergence.com Camil Aponte, PhD, is the founder of Harmonic Divergence, where they offer neuroinclusive coaching and consulting. harmonicdivergence.com

Qué hay de NUEVO

La Asociación de Constructores de PR y la Asociación de Contratistas Generales de PR, celebraron su primer BBQ Throwdown, en Dorado Beach Resort, con el fin de recaudar fondos para el Instituto Psicopedagógico de Puerto Rico y el Comité de Ayuda Comunitaria. Ambas asociaciones presentaron sus equipos gastronómicos, Smoke‘em All y Playing with Fire, quienes prepararon un menú que fue evaluado por un panel de jueces compuesto por Michael Mateo, de Plaza Cellars, el chef Alfredo Esposito, del restaurante La Casa Nostra, y Gigi Nieves Bosch, de OMG qué rico. Durante el evento se celebró una subasta silente con piezas de los artistas Jaime Suárez, Yelyn Vivoni, Tito Suárez, Sofía Arsuaga y Estela Monserrate de Mari, entre otros. El dinero recaudado fue donado a las entidades seleccionadas.

The Puerto Rico Builders Association and the Associated General Contractors held their first BBQ Throwdown at Dorado Beach Resort in order to raise funds for Instituto Psicopedagógico de Puerto Rico and Comité de Ayuda Comunitaria. Both associations introduced their culinary teams, Smoke ‘em All and Playing with Fire, who went on to prepare a menu that was evaluated by a panel of judges including Michael Mateo, from Plaza Cellars, Chef Alfredo Esposito, from La Casa Nostra restaurant, and Gigi Nieves Bosch, from OMG qué rico. During the event, a silent auction was held featuring pieces by artists Jaime Suárez, Yelyn Vivoni, Tito Suárez, Sofía Arsuaga, and Estela Monserrate de Mari, among others. The money raised was donated to the selected organizations.

104 doradobound ENTRE AMIGOS
Fotos suministradas

Angélica Marie Andújar y Manuel José Díaz celebran su boda. La ceremonia estuvo a cargo de la pastora Diana Rivera. Julio Cesar Sanabria amenizó la fiesta dando comienzo a la Navidad. A medianoche hizo su entrada el grupo Pleneros de Loíza. La novia lució un vestido de D’Royal Bride y el novio vistió de Leonardo’s. Blessed Events ambientó el lugar; Vanessa Caro confeccionó el bizcocho de bodas; Raiza Montes tuvo a cargo el maquillaje y Shelimar Colón, el peinado. Fotos de Juan Román.

Angélica Marie Andújar & Manuel José Díaz celebrate their union. The ceremony was officiated by Pastor Diana Rivera. Julio Cesar Sanabria provided the entertainment, kicking off the Christmas season. The group Pleneros de Loíza came on stage at the strike of midnight. The bride wore a gown by D’Royal Bride, and the groom's attire was in charge of Leonardo's. The venue was decorated by Blessed Events; the wedding cake was made by Vanessa Caro; the makeup was done by Raiza Montes and the hair styling by Shelimar Colón. Photos by Juan Román.

106 doradobound ENTRE AMIGOS
MODERN DECOR FOR YOUR HOME #354 Calle Ensenada, Caparra Hgts., San Juan, P.R. moradahome MORADA HOME (939) 338-0941 www.moradahome.com
108 doradobound ENTRE AMIGOS Fotos suministradas

Certificados de Salud

Flebotomía Pediátrica

Pruebas de Influenza A/B

Pruebas de Dopaje

Resultados STAT en 30 Minutos*

Pruebas para terapia BioTE (pellets)

Pruebas de Matrimonio

Pruebas de Covid-19

Pruebas de Mycoplasma

info@labemmanuel.com www.labemmanuel.com 787-705-5858 Únicos con SERVI-CARRO en el Área Norte (Sucursal de Manatí) Visitamos su Hogar y/o Empresa ¡Coordine su servicio desde nuestra web! TRABAJAMOS CON TECNOLOGÍA AVANZADA * Dependerá del volumen de muestras a procesar u otros factores. Cateterización a Pacientes
(encamados, alzheimer, entre otros) Pruebas de Embarazo
Vàlido hasta el 12/31/2023 Aplica sólo una oferta por paciente al presentar el cupón y una sola vez *Descuento aplica sólo a pruebas procesadas en nuestras facilidades no enviadas a referencia
REAL ESTATE

REAL ESTATE DBM

Real Estate es la más reciente sección de Dorado Bound, en donde encontrarás el listado de los mejores inmobiliarios en el mercado, así como temas variados sobre bienes raíces. A tono con la evolución de esta industria, en Real Estate disfrutarás de un contenido diverso y educativo para aportar al crecimiento y el desarrollo de nuestra isla y de nuestro paraíso, Dorado. ¡Sabemos que te va a encantar!

Real Estate is the newest Dorado Bound section, offering a list of the best real estate agents in the market, as well as a variety of real estate topics. In keeping with the evolution of this industry, Real Estate will let you enjoy diverse and educational content designed to contribute to the growth and development of our island and of our paradise: Dorado. We know you'll love it!

NUEVA SECCIÓN

REALTORS TIPS

Has pensado vender o alquilar tu propiedad, pero no sabes cómo atraer a los posibles compradores de una mejor forma. El llamado home staging, una técnica para despersonalizar la casa haciéndola más atractiva a los ojos de un posible comprador, podría ser la opción.

Aquí vamos con tres técnicas del home staging infalibles para vender tu inmueble más rápido:

•Empecemos con esta que no es un secreto: ¡organiza tus pertenencias! Debes esforzarte para que, desde el garaje hasta las habitaciones, luzcan bien puestas.

•Ciertas áreas de la propiedad, como la cocina, el family room, el cuarto principal y los baños, son clave. Si no están al tope, considera redecorar. Estos cambios deben ser sencillos. Opta por un estilo neutral. Aléjate de lo llamativo o trendy

•Una ambientación placentera hará que el comprador se sienta a gusto. Para crearla solo basta con tener lo siguiente: una buena iluminación en todas las áreas; abrir las ventanas para que la brisa se pasee por el lugar o prender los acondicionadores de aire con una temperatura agradable; usar velas con un aroma suave; colocar plantas de interior y, si te apetece, poner música instrumental de fondo, pero asegúrate de ponerla en volumen bajo y que no sea estridente.

Have you thought about selling or renting your property but don't know how to attract potential buyers more effectively? You could opt to stage your home, which is a technique in which you depersonalize your house to make it more appealing for these potential buyers.

Here are three fool-proof home staging techniques to sell your property faster:

•Let's start with this tip, which is no secret: organize your belongings! From the garage to the bedrooms, make sure everything looks well decorated and clutter free.

•Certain areas of the property are key, such as the kitchen, family room, master bedroom, and bathrooms. Consider redecorating these spaces if they're not at their best. These changes should be straightforward. Opt for a neutral style and stay away from anything flashy or trendy.

•A pleasant ambiance will make the buyers feel at ease. To do this, you just need to follow these steps: have good lighting throughout the house; open the windows to let the breeze blow through the place or turn on the air conditioners at a pleasant temperature; use lightly scented candles; add indoor plants; and if you feel like it, play instrumental music in the background, at a low volume.

112 doradobound
Your Dream Beach Home Awaits The Cottages - Dorado, PR Asking Price: $7,500,000 3 Beds / 5.5 Baths 4,327 SF Scan Here

PRICE: $9,995,000

190 DORADO BEACH EAST

Dorado Beach East is one of the highly sought-after private communities within the Ritz-Carlton Resort. This property is unique and is elevated. A one-level main residence showcases five bedrooms, 5.5 bathrooms and one pool bathroom. Open double-height living room, dining room, family room, eat-in kitchen, pantry, and a glass enclosed family room that can be a man’s cave. modern décor with full glass doors overlooking a Sophisticated nature of lush landscaping. Exclusive access to amenities such as top golf courses, spa sanctuary, fitness center, biking trails, water sport facilities, beaches and more. Only a 30-minute drive away from San Juan.

Buying
Selling? I am committed to providing you and your family the best service in finding your dream home. 787-525-0046 betty@yourhomepuertorico.com BETTY MARTINEZ REAL ESTATE Locally known, Globally connected. HONEST | DRIVEN | RELIABLE RE Agent since 2001 | C.9512 BETTY MARTINEZ REAL ESTATE Locally known, Globally connected. HONEST DRIVEN RELIABLE PRICE: $1,990,000 787-525-0046 betty@yourhomepuertorico.com PASEO LAS PALMAS For Sale
magnificent 4,200 sqft two story property is located in the highly sought after community of Paseo Las Palmas, a gated community with 24-hour security. This property features 4 bedrooms, 2 of which feature suite bathrooms, 3.5 bathrooms, living room, den room, walking closet in master bedroom, spacious kitchen, storage, laundry room, beautiful landscape, terrace and private backyard perfect for relaxing. Property is fully equipped
top of the line appliances, 20kw generator and 500 gallon water cistern, 42 Solar panels, gateway connected to Enphase cloud, enphase batteries, wifibluetooth operated. Paseo Las Palmas has a prime location close to restaurants, movie teather, grocery store, and Orlando Health hospital. Property sits on a large 961 sqm lot.
or
This
with
BETTY MARTINEZ REAL ESTATE Locally known, Globally connected. HONEST DRIVEN RELIABLE
For Sale 787-525-0046
In Luxury Homes REAL ESTATE DBM
betty@yourhomepuertorico.com The best guide
#254
Real Estate Broker Lic. #14566 787.647.8386 Dorado is a lifestyle! It is my home and I can help you Looking to move or relocate to the Dorado or San Juan Metro Area? Buying or selling a property? You need a local expert who knows the business and will also provide guidelines in other aspects of your lifestyle. Im ready to offer you the most thorough service to make sure that you make a good well-informed decision. Call me today and lets get started! Honesty • Integrity • Commitment www.mariangelmartirealestate.com Real Estate Broker Lic. #14566 787.647.8386
Camino del Flamboyán, Sabanera Dorado - For Sale

Aries

El movimiento del comienzo del 2023 ayudó a completar las obligaciones del año pasado que dejaste arrastrar. Te veo extremadamente productivo, firmando contratos importantes, tomando las riendas de los proyectos que tenías pendiente y no te atrevías a comenzar. ¡Te felicito! Si tienes pareja, habrá más romance que lo usual. Ya era hora. Ser apasionad@ está en tu nuevo camino.

Palabra de suerte: Amor

What 2023 set in motion has helped you complete last year's lingering tasks. You're being extremely productive, signing important contracts and taking the lead in pending projects you were afraid to start. Congratulations! If you have a partner, there will be more romance than usual in the air. And it's about time. Being passionate is part of your new path. Lucky word: Love

Cancer

Tus esfuerzos están concentrados en tu profesión. Veo una promoción en tu puesto de trabajo. Esto te ayudará a resolver el problema que tienes de vivienda. Tal vez te mudas de casa. Y si eres un cancerian@ solter@, me parece que encontrarás pareja muy pronto. Será una persona que te intrigará tanto que será difícil de resistir. Ya me contarás. Te veo enamorad@. Vas a parecer un nen@ pequeño enamorado y con casa nueva. Palabra de suerte: Enfoque

Your efforts are focused on your career. I see a promotion in the works. That should help you figure out your housing situation. Maybe you will move to a new home. And if you're single, you will find a partner very soon. It will be someone you find intriguing and hard to resist. Tell me all about it later. I see you in love. You're going to be smitten and have a new home. Lucky word: Focus

el Pep talkNila De

Taurus

En estos meses resolverás situaciones familiares. En cuanto al trabajo, tienes un contrato o un puesto de socio esperándote. También, comienza un periodo favorable para viajar y sobre esto debemos hablar. Planifica unas vacaciones con tu pareja. Un cambio de aires refrescará tu relación y encenderá las pasiones. El viaje junto a tu pareja podría ser la mejor excusa para renovar la relación entre ambos. ¡Empieza a hacer las maletas! Palabra de suerte: Viaje You will be working out some family issues in the coming months. As for work, you have a contract or partnership waiting for you. We should also talk about how this season will be favorable for traveling. Make plans to take a vacation with your partner. A change of scenery will reignite the spark and revitalize your relationship. This trip might be just the right thing to rekindle that flame. Start packing your bags! Lucky word: Travel

Leo

Estos próximos meses serán los más importantes del año para ti. ¿Qué significa esto? Que si tienes varios proyectos en la mirilla, es probable que te generarán ingresos que jamás pensaste ibas a tener. Es normal sentir un poco de temor, pero si te animas a emprender en nuevas oportunidades en bienes raíces o en nuevos proyectos, estos te darán un impulso para seguir construyendo oportunidades para ti y tu familia.

Palabra de suerte: Oportunidades

These next few months will be the most important this year. If you have several projects in sight, chances are they'll generate revenues you didn't think you could ever have. Feeling a little afraid is normal, but if you dare to take on new real estate opportunities or projects, they will give you a boost to keep building dreams for you and your family. Lucky word: Opportunity

Gemini

La luna llena mejorará tus habilidades de comunicación. Esto será muy importante para ti en el trabajo. Podrás cerrar negociaciones que serán positivas para ti y tu familia. La organización es otro aspecto que la luna llena mejorará. Empieza por tu armario. Si no puedes sol@, busca ayuda. Hay infinidad de consultor@s con la magia de Marie Kondo. Verás que al verlo todo en su lugar, tus relaciones, desde las familiares hasta las laborales, mejorarán.

Palabra de suerte: Organización

The full moon will boost your communication skills. This will be especially important at work, allowing you to finalize negotiations that will bring positive results for you and your family. Your organization skills will also improve under the full moon. You can start by decluttering your closet. If you can't do it alone, ask for help. There are countless consultants with Marie Kondo's touch. By having everything in its place, you will also see improvements in all your relationships, from your family to your workplace. Lucky word: Organization

Virgo Proyectos, mejores posiciones en el trabajo y una situación financiera más estable, están en el horizonte. Pero si esperas a que alguien te los ofrezca, no pasará. Tienes que salir en busca de ellos. Aprovecha que las estrellas están de tu lado. Sobre la relación con tu pareja, veo mucha incomprensión, mala comunicación y poca paciencia. Si es así, levanto bandera roja y los invito a poner de su parte para salvar la relación.

Palabra de suerte: Atención

I can see projects, better working positions, and a more stable financial situation in your future. But if you wait for someone to offer them to you, it won't happen. You have to go out and look for them. Act now that the universe is on your side. Regarding your romantic relationship, I see a lot of misunderstandings, poor communication, and little patience. If this is the case, take this as a warning sign. I urge you both to do your part to save the relationship.

Lucky word: Attention

116 doradobound

Libra

Estás pasando por una transformación. Te espera un mes lleno de actividad y todo lo que hagas ahora tendrá un impacto a largo plazo. Ten fe, toda la energía que estás invirtiendo ahora para echar hacia adelante, rendirá frutos. Pero no te puedes desconcentrar. A veces eres fácil para distraerte y eso no te hace bien. Por favor, concéntrate en el plan. Luego tendrás tiempo libre para disfrutar. Por ahora ve rectito por la línea sin mirar para los lados.

Palabra de suerte: Concentración

You're undergoing a transformation. This will be a busy month for you, and everything you do now will have a longterm impact. Have faith that all the energy you're pouring into moving forward will eventually pay off. But keep your eye on the prize. Sometimes you're too easily distracted, and that doesn't do you any good. Focus on the plan; you'll have time to enjoy yourself later. For now, keep your eyes on the road, not on the scenery.

Lucky word: Concentration

Capricornus

Te pasas pensando y analizando tu futuro en dólares, centavos e inversiones. Cada hora de tu vida la usas para estos temas. Amig@, bájale a esos pensamientos. La planificación y perfección no ayuda a vivir bien la vida. Tampoco la vida es solo dinero. Ese estado mental no te deja admirar y disfrutar lo que tienes a tu alrededor. Descansa la mente, despéjate. Todo estará bien, aun tomando tiempo para ti, fuera de la planificación y el trabajo incansable para producir.

Palabra de suerte: Descanso

You spend your time thinking about your future in terms of money and investments. You spend every hour of your life on this. My dear friend, dial it down. Planning and achieving perfection will not help you live well. Plus, there is more to life than money. That mindset is not letting you appreciate and enjoy where you are right now. Relax your mind and unwind. Everything will be fine, even if you take time for yourself, away from planning and working tirelessly to be productive. Lucky word: Rest

el Pep talkNila De

Scorpius

Veo grandes cambios. ¡WEPAAAAA! Es inevitable percibir cómo tu salud ha mejorado. Esos pequeños ajustes que has hecho en tu rutina diaria están comenzando a dar frutos. ¡Qué bueno que te sientes bien! ¿Ves?, nada fue en vano. Ahora te sientes mejor contigo mism@ y tu bienestar es importante para la familia y todos te quieren ver bien. Felicidades, porque este logro, tu rectitud y disciplina te llevaron a mejorar tu bienestar. Palabra de suerte: Salud I see major changes. YASSS!!! I can't help but notice how your health has improved. Those little tweaks you've made to your daily routine are starting to pay off. It's wonderful that you're feeling good! See? It wasn't all for nothing. Now you feel better about yourself, and everyone is happy to see you doing so well. Congrats on this achievement! Your integrity and discipline led you to improve your health. Lucky word: Health

Aquarius Cuidado con las intrigas en el trabajo. Podrías caer en la trampa de los estafador@s y envidios@s. Pero tranquil@. Eres bendecid@. Sigue concentrad@ en lo tuyo, capullo, que lo tuyo viene bueno. Estos próximos meses traen grandes desafíos.Concéntrate; habrán pruebas que te harán más fuerte. Resiste para disfrutar de lo bueno que viene pronto.

Palabra de suerte: Seguridad

Beware of drama at work. Deceitful and jealous coworkers abound, but don't fret about it. You are blessed. Just keep doing you, hon. Good things are coming your way. These next few months will bring great challenges, so stay focused. These tests will make you stronger. Hang in there and enjoy the great things to come.

Lucky word: Confidence

Sagittarius

“No dudes en atreverte. Si existe la oportunidad, aprovéchala”. Eso diría un@ sagitario de pura cepa. Es lo que estás viviendo y sé que estos meses te han sacado de tu zona de confort, pero han sido bien divertidos. Y sé que te lastiman los comentarios de tus seres queridos, pero es normal. Ellos quieren compartir más contigo y tú estás enfocad@ en lograr tus sueños. Debes comunicarles lo que estás haciendo para que comprendan por qué te has alejado momentáneamente.

Palabra de suerte: Comunicación

“Don't be afraid to take chances. If the opportunity is there, take it.” That's what a true Sagittarius would say. You're living it, and I know that these months have taken you out of your comfort zone, but they've been fun. Comments from your loved ones hurt, but that's normal. They want to spend more time with you, but you are focused on achieving your dreams. Tell them about what you're doing so they can understand why you've momentarily distanced yourself.

Lucky word: Communication

Pisces

Te encanta todo lo que tiene que ver con educación. Has pensado en continuar educándote a través de seminarios o hasta retomar cursos presenciales que tenías en agenda. ¡No lo pienses más! La vida es corta. El tiempo no perdona. Toma el control. Haz realidad lo que tanto deseas. Se te hará más fácil de lo que crees. Este comienzo te puede traer una nueva fase en tu carrera: mejor posición, título, estatus.

Palabra de suerte: Educación

You love everything related to education. You have thought about continuing your education through seminars or even retaking those in-person courses you had in mind. Don't hesitate any longer! Life is short, and time is unforgiving. Take control. Make your dreams a reality. It will be easier than you think. This new beginning can lead you to a new phase in your career: a better position, title, or status.

Lucky word: Education

117 doradobound

UNAMIRADA PASADO AL

Esta joya arquitectónica, erigida frente al Atlántico en 1928, perteneció a Clara Livingston. En 1955, la pilota profesional, la vendió a Laurance Rockefeller artífice del Dorado Beach Hotel que inauguró en 1958. Actualmente, la casa pertenece al puertorriqueño Orlando Bravo.

This architectural masterpiece, which has been overlooking the Atlantic Ocean since 1928, used to belong to professional pilot Clara Livingston. In 1955, it was acquired by Laurance Rockefeller, the architect who built the Dorado Beach Hotel — which opened in 1958. The house currently belongs to Puerto Rican entrepreneur Orlando Bravo.

118 doradobound
Photo by Sam Falk Casa Livingston, Dorado Beach, Puerto Rico 1950 General Archives of Puerto Rico Foto Sam Falk Casa Livingston, Dorado Beach, Puerto Rico 1950 Archivo General de Puerto Rico
Dorado Bound is more than a magazine MAGAZINEmás que un Encuéntralo Home Page

Articles inside

el Pep talkNila De

2min
page 117

el Pep talkNila De

4min
pages 116-117

REALTORS TIPS

3min
pages 112-116

REAL ESTATE DBM

1min
page 111

Qué hay de NUEVO

1min
pages 103-109

NEURO DIVERSIDAD una nueva frontera en diversidad e inclusión en el trabajo

3min
pages 100-102

LA ESTANTERÍA

5min
pages 94-98, 100

ARTE Y CULTURA

4min
pages 84-85, 88-91

El ARTE

1min
pages 80, 82-83

DISCOVER TASIS DORADO

3min
pages 77-79

Lizette Lugo

3min
pages 73-74, 76

Vega una vida dedicada al espectáculo

8min
pages 69-71, 73

QUE CREÓ UN hombre E L PLANETA

6min
pages 61-64, 66

POTINGUES y más potingues

5min
pages 56-59, 61

¿ cara

6min
pages 49-56

agua Magiadel

5min
pages 44-47

la verdadera El ejercicio: FUENTE de laJUVENTUD

5min
pages 39-40, 42

Sexo.

4min
pages 35-36, 39

Bowie El Guacamayo

5min
pages 30, 32-34

NOS

3min
pages 24-26, 28-29

CONTENIDO

1min
pages 16-17, 19

CONTENIDO

2min
page 14

CARLITOSLÓPEZ Mensaje del alcalde

2min
pages 12-13

editora Carta de la

2min
page 10
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.