Issue 03 Magazine Comunidad Latina en Winnipeg

Page 1

Edición 03 | Issue 03

Nov-Dec 2020

m

unid a

w

i

p

en

eg

d

Co

a n i t a L d a d i v a N in n

s a m t s i r h C La t i n

Lo que La Navidad le debe a México | What Christmas Owes to Mexico | Pags. 14-17


MENÚ

¡El esfuerzo de hoy es el éxito de mañana!

Descubre tus oportunidades y si es el momento ideal para comprar tu primera casa en Manitoba.

Comprar una casa/condominium es la inversión financiera mas grande para muchos de nosotros. Así que, cuando llegue el momento de poner tu firma asegúrate de tomar la decisión correcta. Para cualquier necesidad inmobiliaria o si tienes alguna pregunta acerca de compra, venta, y renta (residencial/comercial)! Contactame por email:

alberto@suamigoinrealestate.com

A lbe rtoona Ca r m

Su Amigo in Real Estate

¡Mas de 12 años al servicio de la comunidad hispana en Manitoba!

Graphic Design: bethy.sanchez@gmail.com

¡El futuro pertenece a quienes creen en la belleza de los sueños! Que el Nuevo Año te traiga muchos sueños, bendiciones, salud, amor, alegria, y abundancia. Gracias a toda mi familia, amigos, y a la comunidad Hispana por su apoyo incondicional. Javier Alberto Carmona y Familia. 2

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO


MENÚ

COMUNIDAD LATINA EN WPG MB - EDICIÓN 03 – NOV-DEC 2020

EDITORA & DIRECTORA GRÁFICA DE COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG

Navidad Latina TRADICIONES GASTRONÓMICAS DE LATINOAMERICA PAGS. 17-21

Bet hySanc hez

Our goal in this edition is to help you celebrate these special holidays, not only with creativity, hope, joy and care, but also to virtually embrace our community, connecting us emotionally with the rich cultural traditions of our past, and offering hope and love to those in need in the present.

Nuestro objetivo en esta edición es ayudarles a celebrar estas fiestas especiales, no sólo con creatividad, esperanza, alegría y cuidado, sino también a abrazar de forma virtual a nuestra comunidad, conectándonos emocionalmente con las ricas tradiciones culturales de nuestro pasado, y ofreciendo esperanza, amor a aquellos que lo necesitan, en el presente. Desde que empezó este duro momento, he dedicado mi tiempo a este proyecto personal relacionado con mi profesión. Creando así la primera revista interactiva para la comunidad latina en Winnipeg, para dar esperanza a las personas en su aislamiento y ayudar a prevenir la propagación de este virus en nuestra comunidad. Intento hacer mi parte como comunicadora y espero que esto pueda llegar a todas las personas de mi comunidad.

Since this hard time started, I have dedicated my time to this personal project related to my profession. Creating the first interactive magazine for the Latino community in Winnipeg, to give hope to people in their isolation and help prevent the spread of this virus in our community. I try to do my part as a communicator and hope that this can reach all the people in my community. My work is not only as a graphic designer; as an editor I also collect all the information and communicate with my collaborators virtually, trying to follow the protocols during the Covid-19 pandemic. Every day I have seen that many people have been affected by these difficult times. The priority of the Magazine is to work to preserve the safety of the community, with less physical interaction but with hope, information, culture and a space to show us as a strong Latino community in Winnipeg.

Mi trabajo no es solo como diseñadora gráfica; Como editora también recopilo toda la información y me comunico con mis colaboradores de manera virtual, tratando de seguir los protocolos durante la pandemia Covid-19. Todos los días he visto que muchas personas han sido afectadas por estos tiempos difíciles. La prioridad de la Revista es trabajar para preservar la seguridad de la comunidad, con menos interacción física pero con esperanza, información, cultura y brindarles un espacio para mostrarnos como una fuerte comunidad latina en Winnipeg.

¡Feliz Navidad Comunidad Latina! Que la magia de la “Fiestas de Esperanza” nos ilumine y nos ayude a dar lo mejor de nosotros en 2021.

¡Disfru ta lo!!

INICIO

Merry Christmas Latino Community! May the magic of these “Holidays of Hope" enlighten us and help us to give our best in 2021.

t! En joy i

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

3


MENÚ

MENÚ INTERACTIVO CO M U N I DA D L AT I N A EN M A N I TO BA - ED I CI Ó N 0 2

S O LO

CLIC

Te invitamos a iniciar una nueva experiencia con la primera revista digital interactiva para la comunidad Latina en Winnipeg. Con un click puedes tener acceso a mas información de la que normalmente lees en una revista convencional. Toda esta informacion la recopilamos especialmente para ti amigo Latino.

AC

ES

EN

UN

Este diseño dinámico se asienta en los pilares básicos actuales de contenidos: Informa, promueve, educa, entretiene e inspira. Fácil de leer en cualquier momento o en el lugar que prefieras, en tu celular o en tu computadora. En cada edición buscaremos la mejor forma de entretenerte, informarte, y podrá perdurar por el tiempo que cada lector desee.

ÍCONOS INTERA

VO CTI

E S|

NL

<<< Busca los iconos, sigue los enlaces y haz un click. We invite you to join in a new experience with the first interactive digital magazine for the Latino community in Winnipeg. With one click you can access more information than you normally read in a conventional magazine. all this information is gathered especially for you, our Latino friend. This dynamic design is based on the current basic pillars of content which informs, promotes, educates, entertains, and inspires. Easy to read at any time or place you prefer, on your cell phone or on your computer. In each edition, we will look for the best way to entertain you, inform you, and it can last for as long as each reader wants.

INI C I O

6-9

Perfil en destaque Jose Castellon Alvarez

10

MENÚ

<<< Look for the icons, follow the links and click.

14-16

Navidad Latina Lo que La Navidad le debe a México

Un Hogar Propio

18-23

Sabor Latino: Recetas Navideñas de la Comunidad de Winnipeg

Los obstáculos que enfrentan los nuevos inmigrantes

11

Prácticas Alimentarias seguras para las

12

Creando el ambiente Navideño

13

Seguridad Vehicular

24 25 26-27

Hogardulce hogar

Celebraciones

Animal Welfare Program in MB

17

Tradiciones gastronómicas de Latinoamerica

Artista Autodidacta Miriam Castillo

Las ideas y opiniones expresadas en esta revista constituyen una opinión personal, por lo que corresponden a su(s) autor(es) y no deben atribuirse como un asesoramiento legal, apenas como informe de fondo educativo de forma general. Así como algunos de los links y videos fueron extraídos de la internet y constan de la autoría de su(s) autor(es). 4

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO


MENÚ

Vision: Este proyecto nace del deseo de conectar y unificar a nuestra comunidad Latina en esta ciudad.

Colaboradores

Mision: La revista se está iniciando como medio editorial, sin inclinación política o laica. Este medio tiene como objetivo establecer una conexión entre miembros de la comunidad, asociaciones, embajadas, negocios y servicios de nuestra comunidad Latina residente en Winnipeg, Manitoba, y será un vehículo para promover, informar y fomentar actividades culturales que motiven lazos de amistad, entendimiento y cordialidad entre los miembros de nuestra comunidad. Fortaleciendo la idea de que unidos, seremos más fuertes como comunidad! Vision: This project was born from the desire to connect and unify our Latino community in this city.

Collaborators

Editor & Elizabeth (Bethy) Graphic Director Sanchez Zelaya Spanish Reinaldo Editing Contreras

Portada Por Bethy Sanchez

English Trevor Editing Pfahl

Mission: The magazine is starting as an editorial medium, without political or secular inclination. This medium aims to establish a connection between members of the community, associations, embassies, businesses and services of our Latino community residing in Winnipeg, Manitoba, and will be a vehicle to promote, inform and foster cultural activities that encourage ties of friendship, understanding and cordiality among the members of our community. Strengthening the idea that united, we will be stronger as a community!

Thematic Victor M. content Ramirez Specialist in commercial, Jose business, Finance and Castellon Strategy operations Alvarez (EOFS) Policy Specialist - Aline Animal Health and Tezcucano Welfare, and Food Safety Mortgage Rosie Broker Capellan Real Estate Mayra Agent Dubon

“Comunidad Latina en Winnipeg” se une a esta campaña, buscando información útil disponible para crear o mantener la conexión entre la comunidad Latina en estos tiempos difíciles. Mantenga a su familia segura. Vea tambien la pagina 30

28

Estudiantes internacionales en Canada y Manitoba

30

Conéctate: programas de apoyo para enfrentar el Covid-19

31

¿Cómo ayuda un Abogado de bienes raíces en el proceso de compra de una casa?

32

Asociaciones y Grupos que promueven actividades Culturales en Winnipeg

“Latin Community in Winnipeg” joins this campaign, seeking useful information to create or maintain the connection between the Latino community in these difficult times. Keep your family safe. See also page 30

CEO of Carmen “Overseas Frontiers” Zelaya Natural Marta Solutions Muller

33

Oportunidades de Trabajo: Ayudas y Web Sites de busqueda gratuitas

Invited artist Miriam Autodidact Castillo Automotive Sales Edgar Specialist Rascon Business Stephania Management Guzman Specialist

34

Embajadas y Representantes Consulares en Winnipeg ​Direcciones y Teléfonos

35

Oportunidad: Guía de negocios y servicios!

Barrister and Monica Solicitor Adeler Photografy: www.flickr.com/photos/jfdiaz/ Nuestro agradecimiento a los Colaboradores de la comunidad presentes en esta edicion: Sofia Soriano, Romy Davalos, Renata Sena, Jocelin Gilbert Si desea ser un colaborador de la revista, no dudes en entrar en contacto, enviando su sugestión, indicación o idea, hasta el 30 de Septiembre de 2020, tu apoyo nos unirá más como Comunidad Latina. If you want to be a contributor to the magazine, do not hesitate to contact us. Sent your suggestion inspiration, or idea before Sept 30,2020. Your support will unite us more as a Latin Community.

!La primera revista interactiva en Winnipeg! The first interactive magazine in Winnipeg!

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

5


MENÚ

Perfil

EN DESTAQUE

"Si la oportunidad no llama, tenemos que construirla nosotros mismos". “If the opportunity does not call, we have to build it ourselves.” Entrevista:

Jose Castellon Alvarez es un especialista en operaciones comerciales, empresariales, Finanzas y Estrategia (EOFS), en Winnipeg, Canadá.

Conozca lo que motivo a este profesional a dejar su pequeña ciudad en México y aterrizar en Winnipeg con el objetivo de crear una oportunidad para él y su familia manteniendo su identidad cultural. Interview by Bethy Sanchez

1. ¿Qué te motivo a escoger Winnipeg para construir un nuevo futuro para tu familia? Mi interés de moverme a Canadá siempre había estado en mi mente desde la universidad cuando tuve la oportunidad de participar en congresos estudiantiles y poder visitar el país. En 1999 me tocó formar parte de la Organización de Estudiantes de Norte América, parte del Consorcio para la Colaboración de la Educación Superior en América del Norte, en donde me desempeñe por 4 años como Co-Presidente junto con una estudiante de la Universidad de Manitoba quien se convirtió en mi amiga y con el tiempo en mi vínculo con la provincia. Durante mi investigación de programas para aplicar a residencia, el Programa de Nominados Provinciales de Manitoba es el único que permite 6

que un amigo pueda ser tu patrocinador. Hablando con ella aceptó con mucho gusto, pero me hizo la pregunta ¿Estas seguro que quieres venir a Winnipeg? y me recomendó que hiciera una visita exploratoria. Visite Winnipeg en 2013 para conocer la ciudad, la cual me gustó mucho por su gente amable y por ser la tercera ciudad con empresas aeroespaciales en Canadá. Así fue como en otoño 2016 mi familia y yo obtuvimos la invitación a vivir en Winnipeg, Manitoba. 1. What motivated you to choose Winnipeg to build a new future for your family? My interest in moving to Canada had always been on my mind since University when I had the opportunity to participate in student conferences and visit the country. In 1999 I became member of the North American Student Organization, part of the

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

Consortium for North American Higher Education Collaboration, where I served for 4 years as Co-Chair together with a student from the University of Manitoba. This student became my friend and over time, my link to the province. During my research of programs to apply for residency, the Manitoba Provincial Nominees Program is the only one that allows a friend to be your sponsor. Talking to her, she gladly accepted, but asked me the question “Are you sure you want to come to Winnipeg? And recommended me to make an exploratory visit. I visited Winnipeg in 2013 to explore the city, which I liked it a lot for its friendly people and for being the third city with aerospace companies in Canada. This is how my family and I were invited to live in Winnipeg, Manitoba in Fall 2016. INICIO


MENÚ

2. Trabajo voluntario no es algo nuevo para ti, ¿Dónde lo iniciaste? Como miembro de la organización estudiantil, tuve muchas oportunidades de participar en congresos internacionales, viajes de estudio e intercambios estudiantiles. Esto me llevo a desarrollar el interés de compartir mis vivencias con otros estudiantes y motivarlos a que participen en dichas experiencias. Los directivos y maestros de la Facultad de Ciencias Administrativas en la Universidad Autónoma de Baja California siempre me brindaron su apoyo y con su cooperación organizamos viajes para los estudiantes a varios países: México, Cuba, Estados Unidos de América, Canadá, China, y algunos países en Europa. Este trabajo en conjunto se extendió después de ser alumno ya que continúe apoyando como maestro de asignatura. Ya estando aquí en Winnipeg, ya van dos veranos que les organizo una agenda de trabajo a los estudiantes para que experimenten la cultura Canadiense a través de visitas a empresas, organizaciones gubernamentales, universidades, museos y Folklorama apoyando como voluntarios al pabellón Mexicano.

INICIO

2. Volunteer work is not new to you, where did you start? As a member of a student organization. I had many opportunities to participate in international conferences, field trips and exchange programs. This led me to develop an interest in sharing my experiences with other students and motivating them to participate in these experiences. The Principal and professors of the Business School of the Universidad Autonoma de Baja California always offered me their support and with their cooperation we organized field trips for the students to various countries: Mexico, Cuba, the United States of America, Canada, China, and some countries in Europe. This collaboration was extended after graduation as I continued to support it as a visiting professor and now in Winnipeg, for two summers, I have organized an agenda for the students to experience the Canadian culture through visits to companies, government organizations, universities, museums and Folklorama participating as volunteers for the Mexican pavilion. 3. ¿Cuál ha sido tu mayor desafío como inmigrante desde que saliste de México? Yo creo fue cuando una persona dudo de mi trabajo debido a mi nacionalidad de origen, causando que dudara de mi capacidad y me hiciera tocar fondo profesionalmente hablando. No tengo mucha experiencia siendo minoría y no sabía cómo reaccionar. Pude haberlo dejado pasar, pero paso justo antes de inaugurar el capítulo de latinos en la compañía, reflexione y pensé si esto me paso a mí, a alguien más le pudo haber pasado. Así es que tome las fuerzas que necesitaba para tomar una actitud más proactiva y convertirme en

un agente de cambio. Iniciamos el grupo con el mensaje de siéntete orgulloso de tus raíces, de tu color, de tu persona y no dudes en externar tu inconformidad cuando alguien no te respete. Nosotros como inmigrantes hemos pasado por muchos retos y pruebas que nos han convertido en personas determinadas a cumplir con nuestros objetivos. Mover a tu familia a un futuro desconocido no es fácil, ya con haber tomado el primer paso nos hace exitosos porque vencimos nuestros miedos y sabemos que vamos a dar lo mejor de nosotros a donde vayamos. 3. What has been your biggest challenge as an immigrant since you left Mexico? I believe it was when a person doubted my work due to my background, causing me to doubt my ability and making me hit rock bottom professionally speaking. I don‘t have much experience being a minority and I didn’t know how to react. I could have let it go, but it happened just before opening the Hispanic chapter in the company, I reflected and thought if this happened to me, it could have happened to someone else. So I took the strength needed to take a more proactive attitude and become an agent of change. We started the group with the message of be proud of your roots, of your color, of yourself and do not hesitate to express your disagreement when someone does not respect you. We, as immigrants, have gone through many challenges and trials that have made us determined to meet our goals. Moving your family to an unknown future is not easy, just by Taking the first step makes us a successful person as we overcome our fears and we know that wherever we go we will give our best.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

7


Perfil

MENÚ

4. ¿Cuál ha sido tu trayectoria desde que llegaste a Winnipeg? Fui muy afortunado, puse en práctica mis clases de networking de la maestría y me puse a buscar oportunidades de trabajo a través de mis contactos de Linkedin y me hicieron una oferta de trabajo en CentrePort Canadá, donde me desempeñé como gerente de MarketPort desarrollando un proyecto de cadena de suministros directa de México a Manitoba. Al año y medio regrese al sector Aeroespacial ya que contaba con 8 años de experiencia en este ramo en México y busque la oportunidad de moverme a Boeing Canadá donde me desarrollo como Especialista de Operaciones Empresariales desde hace dos años. 4. What has been your journey since you arrived in Winnipeg? I was very lucky, I put into practice my master’s networking classes and I started looking for job opportunities through my Linkedin contacts and received an offer at CentrePort Canada, where I worked as MarketPort manager developing a direct supply chain project between Mexico and Manitoba. After a year and a half I returned to the Aerospace industry since I had 8 years of experience in this field in Mexico. I looked for the opportunity to move to Boeing Canada and since two years ago, I have been working as a Business Operations Specialist. 5. ¿Qué crees que nos ayudaría como inmigrantes a ser más activos en el tema de diversidad e inclusión? Yo tenía miedo a quejarme de una micro agresión porque voy llegando al país y no quería que se me catalogara como una persona problemática. Muchas veces las micro agresiones son causadas por falta de conocimiento de la nueva cultura y es por eso que debemos hablar de los prejuicios inconscientes. 8

Frecuentemente tenemos miedo de hablar de diversidad e inclusión por el miedo de ofender a alguien, pero es aún peor él ni siquiera iniciar la conversación. Debemos de entender que mientras seamos respetuosos podemos hablar los temas que nos ayudaran a vivir en una comunidad de armonía cultural y por ende ayudar a reducir las micro agresiones. Recomiendo formar parte de organizaciones o clubs de nuestras culturas de origen para ayudar a las culturas locales a aprender sobre nosotros, nuestras costumbres e historia, pero a la vez nosotros también aprender de las culturas locales. Winnipeg es un gran ejemplo de diversidad cultural y brinda muchos espacios para aprender de diversidad y más que nada de cómo ser inclusivos. 5. What do you think would help us as immigrants to be more active on the issue of diversity and inclusion? I was afraid to complain about a micro aggression because I just arrived to country and I did not want to be classified as a problematic person. Micro aggressions are often caused by a lack of knowledge of the new culture and that is why we must speak of the unconscious bias. We are often afraid to talk about diversity and inclusion for fear of offending someone, but it is even worse if we do not start the conversation. We must understand that while we are respectful we can talk about the issues that will help us live in a more harmonic diverse community thereby helping to reduce the micro-aggressions. I recommend joining organizations or clubs of our cultures of our origin to help local cultures learn about us, our customs and history, but at the same time we also need to learn about local cultures. Winnipeg is a

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

great example of cultural diversity and provides many opportunities to learn about diversity and more than anything about how to be inclusive. 6. En base a tu experiencia personal, ¿Qué mensaje le dejarías a la comunidad Latina en Winnipeg? Todos tenemos un motivo diferente, hemos recorrido diferentes caminos y hemos experimentado diferentes retos pero al final todos hemos coincidido con un mismo destino. Siéntanse orgullosos de quienes son y de su origen, de su capacidad profesional y humana, capacidad que los ayudo a salir adelante en todos los altibajos de su caminar y que es la misma capacidad que les hará logras sus metas y objetivos. Ya que estén establecidos recuerden que cada año llegan nuevos inmigrantes que vienen con el mismo miedo e incertidumbre y si tienes la oportunidad de brindarles la mano hazlo así como a ti te la ofrecieron. Este año 2020 nos dio muchos retos, retos que nos han hecho sentir impotentes por no poder estar al lado de nuestras familias y seres queridos que se han visto afectados por Covid-19. Definitivamente es una realidad diferente a la que estamos acostumbrados, que esta Navidad sea de reflexión y de agradecimiento por un día más de vida y por todas las cosas intangibles que tenemos en nuestros corazones. De parte de mi esposa Aline, hijos Alan y Annette les deseamos unas Felices Fiestas y un Próspero Año Nuevo. 6. Based on your personal experience, what message would you leave the Latino community in Winnipeg? We all have a different reason, we have traveled different paths and we have experienced different challenges but in the end we have all met at the same destination. INICIO


MENĂš

Feel proud of yourself, your background, and your professional and human capacity, a capacity that helped you to get ahead in all the ups and downs of your journey and that is the same capacity that will help you achieve all your goals. Once you are established remember that every year new immigrants arrive

INICIO

with the same fear and uncertainty, if you have the opportunity to give them a hand, do so the same way someone offered it to you. This year 2020 gave us many challenges, challenges that have made us feel powerless for not being able to be next to our relatives and loved ones who have been affected

by Covid-19. It is definitely a different reality of what we are used to, make this Christmas time one of reflection and gratitude for one more day of life and for all the intangible things that we have in our hearts. On behalf of my wife Aline, children Alan and Annette we wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ă“ N 0 3

9


MENÚ

ROSIE CAPELLAN ESPECIALISTA HIPOTECARIO

Un Hogar Propio: Los obstáculos que enfrentan los nuevos inmigrantes Los nuevos inmigrantes están haciéndose sentir en el mercado inmobiliario, a medida que se establecen y hacen la transición de inquilinos a propietarios.

Más de 300,000 nuevos inmigrantes llegaron a Canadá en 2019, según el departamento de estadísticas de Canadá. Para estos nuevos canadienses ser propietario de una vivienda en Canadá puede resultar en una experiencia confusa si no se tiene la información y los recursos adecuados. Falta de Historial Crediticio Sin una sólida historia de crédito en Canadá algunos bancos tienden a ver a los recién llegados como clientes de alto riesgo. Por esto, es importante empezar a construir su historial crediticio justo después de su llegada, para esto necesitara dos fuentes de crédito, ej: dos tarjetas de crédito (no importa el límite), una tarjeta de crédito y el préstamo de su vehículo, etc. Para fines hipotecarios, podemos usar el pago de la renta y las utilidades (hydro, cable, celular, MPI) como fuentes alternativas de crédito. Grandes Pagos Iniciales (Downpayment) Otro obstáculo que enfrentan los inmigrantes al momento de comprar su casa es la falta de información acerca del pago inicial que necesitan, el cual oscila entre 5 a 35% del valor de la propiedad.

A HOME OF THEIR OWN: THE OBSTACLES NEW IMMIGRANTS FACE.

El contenido de esta sección es una información general. Para una informacion mas especifica, contactame al:

(204) 952-7271

New immigrants are making their mark on the housing market, as they settle down and transition from tenants to landlords. More than 300,000 new immigrants arrived in Canada in 2019, according to Canada’s statistics department. Owning a home in Canada can be a confusing experience for these new Canadians without the right information and resources: Lack of Credit History Without a strong credit history in Canada, some banks tend to view newcomers as high-risk customers. For this reason, it is important to start building your credit history right after your arrival. For this you will need two sources of credit, for example... two credit cards (no matter the limit), or a credit card and the loan of your vehicle, etc. For mortgage purposes, we can use the payments of rent and utilities (hydro, cable, cellular, MPI) as alternative sources of credit. Large Downpayment Another obstacle that immigrants face when buying their home is lacking the information about the down payment they need, which ranges from 5% - 35% of the property’s value. Thanks to the policies implemented by Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC), new immigrants (non-permanent residents) who meet certain standards can have access to a mortgage loan with a down payment of only 5% - 10% of the value of the property. Take into account that no mortgage loan is the same as another. Each client brings a different variant to the mortgage equation, which means that each loan is tailored to each client’s circumstances. So the mortgage your friend needs is not necessarily the mortgage you need. If you have plans to buy your home in the next few months ... the possibilities are endless. Request an educational meeting to learn about the benefits of the Canadian mortgage system for new immigrants.

Gracias a las políticas implementadas por Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) los nuevos inmigrantes (permanentes y no-permanentes) que cumplen con ciertos estándares pueden tener acceso a un préstamo hipotecario con un pago inicial de solo 5 a 10% del valor de la propiedad. Tome en cuenta que ningún préstamo hipotecario es igual al otro, cada cliente trae una variante diferente a la ecuación hipotecaria, lo que hace que cada préstamo sea confeccionado a la medida de cada cliente. Por eso, la hipoteca que necesita su amigo no es necesariamente la hipoteca que usted necesita. Si tiene planes de comprar su casa en los próximos meses…las posibilidades son infinitas. Solicite una reunión educativa para conocer las ventajas que ofrece el sistema hipotecario canadiense a los nuevos inmigrantes. 10

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO


MENÚ

Sea prudente con el COVID-19

PRÁCTICAS ALIMENTARIAS SEGURAS PARA LAS

ALINE TEZCUCANO Policy Specialist Animal Health and Welfare, and Food Safety

s e n o i c a r b e l e C

En general, se recomienda a las familias reducir el número de contactos cercanos que tienen con personas fuera de sus hogares y a evitar los espacios cerrados o con mucha gente. Otra recomendación es minimizar en el trabajo y otras reuniones sociales fuera de su hogar ya que todos intentamos mantenernos sanos durante los tiempos de COVID-19. Las familias que estén considerando la posibilidad de celebrar reuniones navideñas deben limitar las celebraciones a los miembros de su propio hogar según los números establecidos por el gobierno. El gobierno de Manitoba publicó normas de seguridad detalladas de COVID-19 para esta temporada, revísalas con atención. Siempre que sea posible, las familias deben considerar la posibilidad de realizar reuniones virtuales en lugar de reunirse en lugares interiores. Cualquier persona con alto riesgo de COVID-19 debe considerar no asistir. Se recomienda mantener una lista de asistentes hasta por 21 días, para ayudar si es necesario rastrear algún contacto.

Si organizas una reunión donde habrá alimentos, sigue estos consejos esenciales:  Limpia y desinfecta con frecuencia las superficies de contacto

comunes.

 Lávate las manos durante al menos 20 segundos o usa un

desinfectante de manos a base de alcohol antes y después de comer, y antes y después de manipular alimentos o envases de alimentos. Source - Manitoba government: https:// www.gov.mb.ca/covid19/ updates/holidays.html

 Fomenta la higiene de las manos antes del servicio de alimentos

Link: www.verywellhealth. com/coronavirus-andfood-4800972

posibilidad de designar a una persona para que sirva la comida a los invitados para reducir el intercambio de utensilios. Tambien puedes pedir porciones individuales en un restaurante o servicio de catering.

colocando áreas para lavarse las manos / desinfectante de manos a base de alcohol cerca del área de servicio de alimentos.

 No compartas utensilios, condimentos u otros objetos. Considera la

Be COVID-19 wise

SAFE FOOD PRACTICES TIPS FOR THE HOLIDAYS

In general, families are encouraged to reduce the number of close contacts they have with people outside their households, and to avoid enclosed or crowded spaces. Minimizing workplace and other social gatherings outside of your household is another recommendation as we all are trying to stay safe during COVID-19. Families who are considering holiday gatherings should limit celebrations to members of their own household. The Manitoba government released detailed COVID-19 safety guidelines for the holidays. Whenever possible, families should consider holding virtual gatherings instead of indoor gatherings. Anyone at high risk from COVID-19 should consider not attending.  It is recommended to keep a list of attendees for up to 21 days, to help if any contact tracing is necessary. If hosting a food-based gathering, follow these essential tips:  Frequently clean and disinfect

common touch surfaces.

 Wash hands for at least 15 seconds

or use an alcohol based hand sanitizer prior to and after eating, and before and after handling food or food packaging.  Encourage hand washing hygiene

prior to food handling by placing handwashing areas/alcohol-based hand sanitizer near the food service area.  Do not share utensils, condiments

or other objects. Consider having one individual designated to serve food to the guests’ food to reduce the sharing of utensils. Or, order individual portions from a restaurant or caterer.

Source - Manitoba government: https://www.gov.mb.ca/covid19/ updates/holidays.html Link: www.verywellhealth.com/ coronavirus-and-food-4800972 INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

11


MENÚ

MARTA MULLER SOLUCIONES NATURALES

L

as Navidades es una de mis épocas favoritas, y estas Navidades serán un poco diferente estando en casa. Aun asi, podemos crear un bello ambiente de amor, paz y esperanza en nuestros hogares y expandir las buenas vibras a pesar de la situación que hoy el mundo vive. Una de las formas más bellas de sentir un ambiente acogedor Navideño es a través de los aromas. Los aceites esenciales evocan memorias y afectan nuestro estado de ánimo y emociones de manera positiva. Dependiendo de los olores que deseen o del ambiente que quieran crear hay una variedad de aceites esenciales que son perfectos para la Navidad. Esto hace muy fácil crear un ambiente de festejo y positivo. Los beneficios aromáticos nos ayudan a levantar el ánimo, protegernos de la depresión y calmar el estrés y la ansiedad. Otro beneficio importante es que limpian el aire del hogar matando bacteria y virus por sus propiedades antivirales y antibacterial.

G U Í A

Creando el ambiente Navideño con aromas naturales en su hogar

Consideren estos aromas para la Navidad. Nuestra mezcla Onguard que contiene Canela, Clavo, Romero, tiene ese aroma de especies Navideña. Esta mezcla es la mejor también para limpiar el aire y eliminar bacterias en el hogar y estimula nuestro sistema de inmunidad, la Menta, nos recuerda a los bastones de caramelos, es energizante, abre las vías respiratorias y ayuda con la digestión, y muchos de los aceites de árboles como el incensó, y el pino como el Black Spruce crean un ambiente de relajación, descansando y balance. Si están interesados en aprender más de los beneficios y usos de los aceites esenciales de Doterra, ofrecemos clases via Zoom gratuitas y e-books, para más información Pueden contactarme por correo martamuller1@hotmail.com

Holiday D E

R E G A LO S

o por WhatsApp al 204-482-0700

N AV I D E Ñ O S

2 0 2 0

Click aqui to see your Guia. Click Here to see your Guide. 12

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

Les deseo una Navidad llena de Salud, Abundancia de amor, paz, y gratitud con esperanza, y que todo lo que venga sea de amor, paz, y prosperidad.

 I wish you a Christmas full of health and an abundance of love hapiness and peace. May 2021 give all of you love, success, and hope. Marta Muller y familia CREATING THE CHRISTMAS ATMOSPHERE WITH NATURAL AROMAS IN YOUR HOME Christmas is my favorite season of the year, and this Christmas will look a little different as we stay at home with restrictions in place to stay safe. But, we can create a beautiful, peaceful and hopeful astmosphere in our homes, and expand good vibes to the world in the midst of today’s situation. One of the way we can create a cozy and warm feeling in our homes is through beautiful aromas using natural essential oils that trigger memories and enhance our mood. Depending on the aromas you choose and the atmosphere you are looking to create, there are a variety of oils that are perfect to create a warm and positive feeling at Christmas and create a warm and postive feeling. The Aromatic benefits of these oils help us boost our mood, combat the winter blues, worries, anxious feelings and stress. And Another important benefit is that the diffusing oils clean the air bacteria because of the antiviral and antibacterial properties. These are some of the aromas to consider for Chritmas: Our Onguard blend with cinnamon, clove rosemary and orange peel is the perfect spice scent for Christmas as it creates a warm and cozy feeling and also cleans the air in your home and boosts your immunity. Peppermint is an energizing and uplifting oil that reminds us of candy canes as it supports and opens our airways and aids with digestion. And wood aromas like Frankincense and pine tress like Black Spruce are the perfect oils to create a relaxing, calming, and balanced feeling. If you are interested in learning more, participating in our free Zoom Classes or get a free ebook, please contact me via email:

martamuller1@hotmail.com

or WhatsApp at: 204-482-0700 INICIO


SEGURIDAD VEHICULAR VEHICLE

EDGAR RASCON ESPECIALISTA EN VENTAS DE AUTOMOTORES

¿Sabías que necesitas un Certificado de Inspección de Seguridad (COI por sus siglas en Ingles) válido para registrar un vehículo recién adquirido en Manitoba? Un COI confirma que, en el momento de la inspección, un vehículo cumple con los estándares básicos para la operación en Manitoba, los cuales están establecidos en la legislación sobre equipos, seguridad e inspección del vehículo. Se requiere un COI cuando:  Se transfiere la propiedad de un vehículo. (Ver Excepciones en el sitio web de Manitoba Public Insurance (MPI).  Se trae cualquier vehículo a Manitoba. Esto incluye vehículos en propiedad de personas que se mudan a Manitoba. Te recomiendo que un mecánico de confianza inspeccione completamente tu vehículo antes de la compra. Las estaciones de inspección aprobadas se encuentran en todo Manitoba. Recuerda: No puedes registrar un vehículo con MPI y conducirlo sin un COI válido. Si necesitas más información o consejo con gusto puedes comunicarte conmigo a mi celular: 204 979-2320.

9

Do you know that you require a valid safety Certificate of Inspection (COI) to register a newly acquired vehicle in Manitoba? A COI confirms that, at the time of inspection, a vehicle met basic standards for operation in Manitoba, which are set out in the Vehicle Equipment, Safety and Inspection legislation. A COI is required when:  Ownership of a vehicle is transferred. (See Exemptions in the Manitoba Public Insurance (MPI) website).  Bringing any vehicle into Manitoba. This includes vehicles owned by people moving to Manitoba. I strongly recommend you have your vehicle fully inspected by a trusted mechanic before purchase. Approved inspection stations are located throughout Manitoba. Remember: You cannot register a vehicle with MPI and drive it without a valid COI. If you need to know more details or guidance, I will be happy to help. You can reach me on my cell at 204 976-2320. Source: Manitoba Public Insurance

recomendaciones aprendizaje Online

SI TE INTERESA ASEGURAR EL APRENDIZAJE DE TUS HIJOS O REFORZAR EN ELLOS EL IDIOMA ESPAÑOL, A TRAVÉS DE TUTORÍAS EN LÍNEA CON MAESTROS NATIVOS, ENVÍA UN CORREO A:

arisa.roque@atecenter.page | @tutecenter en Facebook | @tutoecenter en Instagram Has parte de la comunidad A+ Tutoring e-center. Página fuente: https://reliefweb.int/report/jordan/ how-motivate-your-children-during-remote-learning-tips-parents-ena INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

13

MENÚ


MENÚ

d a d i Nav Latina BY: VICTOR M. RAMIREZ

Lo que La Navidad le debe a México Navidad, una de las festividades mas grandes del mundo cristiano se ha convertido en una de las tradiciones y periodos vacacionales en el mundo. Así como los cristianos celebran el nacimiento de Jesucristo, esta festividad se torna en una enorme celebración de luces, colores, sabores, listones y regalos. El derrame de la cristianidad alrededor del mundo ha convertido esta festividad en una celebración universal que permite a cada cultura celebrarla en su propia, única manera que incluye elementos culturales locales y universales. Algunos de estos elementos y símbolos son considerados por excelencia universalmente representativos de la Navidad. México, un país con historia y tradiciones ancestrales ha contribuido a la herencia cultural del mundo con muchas de sus propias festividades como son el Dia de los Muertos, Cinco de Mayo entre otras. Asimismo ha compartido su arte y cultura para hacer otras tradiciones mas ricas y brillantes y la Navidad no ha sido la excepción. He aquí algunos de los elementos culturales que la Navidad le debe a México. Poinsettia: La Flor de Nochebuena es una especie de la diversa familia botánica de las Euphorbiaceae. Esta especie es nativa de México y es particularmente conocida por sus distintivas flores rojas y verde follaje.

La planta fue usada extensivamente por los Aztecas no solo con fines decorativos, pero también como tinte y medicina. Esta planta florece durante los meses mas fríos del año y es mas común en las tierras altas del centro de México aunque puede ser encontrada desde el norte de México hasta América Central en mas de cien variedades. Después de la conquista, los misioneros católicos introdujeron en México la celebración de Navidad y usaron la flor de nochebuena como decoración de los nacimientos, iglesias y altares por los profundos colores verdes y rojos y la forma de estrella de esta flor. La flor de nochebuena es mejor conocida alrededor del mundo como Poinsettia en honor al señor Joel Robert Poinsset, primer Ministro

Has un click para ver los videos | Click to see the videos 14

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

Plenipotenciario de Estados Unidos en Mexico de 1825 a 1830. El Sr. Poinsset, un avido aficionado a la botánica, vió la planta por primera vez en Taxco, Guerrero y desde esta región envió innumerables especímenes a los Estados Unidos para su estudio. Sin embargo, la familia Heckle fue quien desarrollo la técnica de injerto que dio a la flor de nochebuena la forma tan conocida alrededor del mundo. Fue de esta manera como la humilde flor Azteca Cuetlaxochitl o Flor de Nochebuena se convirtió en la famosa Poinsettia y fue desde la altiplanicie Mexicana a decorar estampas, tarjetas navideñas, iglesias, centros comerciales y hogares alrededor del mundo convirtiéndose en un símbolo universal de Navidad.

Fuentes & Videos Facebook | The Spruce Eats | Fotos e imagens: Freepik’s | pxfuel | intriper INICIO


INICIO

unid

eg

d

¿Y de donde vino el chocolate sino de México? Los Españoles lo llevaron a Europa desde el valle del Anahuac –The heart of Mexico. Conocido por los Aztecas, Mayas y Olmecas, el xocolatl o chocol atl fue otro tesoro llevado a Europa desde América. Inicialmente fue introducido como una bebida o medicina por su sabor amargo, aunque pronto se convirtió en una industria en si mismo. Tomo case 300 años darle al chocolate la textura, sabor y forma que tiene hoy en dia. Durante este largo proceso, compañías como Lindt en Suiza, Cadbury en Inglaterra y, mas tarde, Hershey en los Estados Unidos transformaron la industria del

w

i

p

en

Chocolate: Casi tan indispensables como las poinsettias son los chocolates. ¿Que sería un arcón navideño sin una caja de chocolates? ¿O que seria de la cena de Navidad sin un pastel de chocolate o galletas con una taza de chocolate caliente?

m

a

Co

MENÚ

in n

chocolate hasta hacerla lo que es hoy. En nuestros días podemos encontrar chocolate en casi cualquier forma, manera, color y sabor posible que nuestra imaginación pueda soñar. Cubriendo frutas, nueces o malvaviscos. Rellenos con cremas de sabores, licores, mantequillas y caramelo. Chocolate negro, blanco o de leche; ya sea que lo encuentre bajo el árbol de Navidad, dentro de una calceta navideña o sobre su mesa, seguramente ayudará a hacer su Navidad mas dulce y sabrosa. Pavo: Esta ave cuyo nombre científico es “Meleagris Gallopavo Mexican” era desconocido para el mundo antes de que Hernan Cortes conquistara México. Se cree que guerreros Aztecas lo encontraron en la meseta Mexicana y lo ofrecieron a su rey, Moctezuma II como un presente digno de la realeza y fue tratado de la misma manera por los

conquistadores Españoles. Fue Hernán Cortés quien lo introdujo a la sociedad Europea como un platillo exótico para ser disfrutado en grandes celebraciones como son Navidad y Año Nuevo asi como se convirtió en la cena tradicional para las clases privilegiadas de México Más tarde, los pioneros norteamericanos lo adoptaron como su cena tradicional de Acción de Gracias. Hoy en dia, es un platillo popular disfrutado como cena de Navidad en muchas mesas alrededor del mundo. El pueblo Mexicano celebra Navidad de una manera muy especial. Posadas: Las Posadas son fiestas tradicionales que empiezan el 16 de Diciembre conduciendo a la Misa de Gallo y la cena de Navidad a la media noche del 24 de Diciembre. En estas fiestas se pueden encontrar piñatas, cacahuates (maní), música y muchos otros artículos que pueden hacer su Navidad mas festiva, brillante y sabrosa. Dondequiera que encuentre Mexicanos, encontraremos estas especiales fiestas.

English version next page

>>>

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

15


MENÚ

What Christmas Owes to Mexico Christmas, one of the largest festivities in the Christian world has also become one of the largest holidays and traditions around the world. As Christians celebrate the birth of Jesus Christ, this holiday turns into a massive celebration of lights, colours, flavours, decorations and presents. The spread of Christianity around the world has turned this festivity into a universal celebration and allows every culture to celebrate it in their own, unique way. However, there are certain elements and symbols that are considered quintessentially and universally representative of Christmas. Mexico a country with ancient history and traditions has contributed to the world’s heritage with many of its own festivities such as Day of the Dead and Cinco de Mayo. It has also shared its art and culture to make other traditions richer and brighter and Christmas is not a exception. Here is some of the cultural items that Christmas owes to Mexico: Poinsettia: Flor de Nochebuena (Christmas Eve flower) is a plant species of the diverse spurge family. The species is indigenous to Mexico and it is particularly well known for its red flowers and green foliage. The plant was extensively used by the Aztec not only as decorations, but also as a die and as a medicine. The plant blooms mainly during the coldest months of the year and it is more common in the high lands in central Mexico although it can be found from northern Mexico all the way down to Central America in more than a hundred varieties. After the conquest, Catholic missionaries introduced to Mexico the celebration of Christmas and used the Flor de Nochebuena to decorate nativity scenes and churches for its deep green and red colors and the flower star shape. The Flor de Nochebuena is better known around the world as the Poinsettia plant in 16

honour of Mr. Joel Robert Poinsset, the first U.S. diplomat/ambassador to Mexico from 1825 to 1830. Mr. Poinsset, an avid amateur botanic, saw the plant for the first time in Taxco in the Mexican state of Guerrero and it was from this region that he sent innumerable samples to the U.S. However, it was the Heckle family who developed the grafting technique that gave the Flor de Nochebuena the shape and form that made it so popular around the world. This is how the humble Aztec Cuetlaxochitl flower or Flor de Nochebuena turned into the famous Poinsettia plant and went from the Mexican highlands to decorate post stamps, Christmas cards, churches, shopping malls and homes around the world becoming a universal symbol of Christmas. Chocolate: Almost as indispensable as poinsettias are chocolates. what would a Christmas dinner be without a box of chocolates? Or what would be Christmas dinner without a chocolate cake or cookies with a hot cup of cocoa? And where did chocolate come from, if not from Mexico? Spaniards took it to Europe from the Valley of the Anahuac —The heart of Mexico. Known to Aztecs, Mayans and Olmec people, xocolatl, or chocol atl was another treasure brought to Europe from America. Initially introduced as a drink or medicine for its bitter taste, it soon became an industry all by itself. It took over 300 years to give chocolate the texture, flavour and shape it has today. During that long process companies like Lindt in

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

Switzerland, Cadbury in England and, later on, Hershey in the U.S.A. transformed the chocolate industry to make it what it is today. Nowadays you can find chocolate in almost any possible way, shape, colour or flavour your imagination can dream of. It covers fruits, nuts and marshmallows, is stuffed with flavoured creams, liqueurs, nugget or caramel and it can be milk, dark, or white chocolate, but whether you find it under your Christmas tree, inside your stocking or on your dinner table, it will surely make your Christmas celebration tastier and sweeter. Turkey: This bird whose scientific name is “Meleagris Gallopavo Mexicana” was unknown to the world before Hernán Cortes conquered Mexico. It is believed that Aztec warriors found it in the Mexican Plains and offered it to their king, Moctezuma II, as a present worthy of royalty and it was treated the same way by the Spaniard conquerors. It was Cortes who introduced turkey to European society as a delicacy to be enjoyed in grand celebrations such as Christmas and New Year’s Eve dinner. During colonial times, it became a traditional Christmas dinner dish for privileged people in Mexico. Later, North American pioneers adopted it as their traditional Thanksgiving dinner. Nowadays, it is a popular dish enjoyed at the Christmas dinner table in many places around the world. Mexican people celebrate Christmas in a very special way. Posadas: Are traditional parties that start on December 16th leading to Midnight Mass and Christmas Eve dinner at midnight. In these parties you will find singing, pinatas, peanuts, and many other treats that make the Christmas celebration more joyous, brighter and tastier. Wherever you find Mexican people, you will find these special celebrations. INICIO


MENÚ

eg

en

w

i

p

Co

unid ad

d a d i Nav Lati na

m

in n

TRADICIONES GASTRONÓMICAS DE LATINOAMERICA

En America Latina la celebramos la noche del 24 de Diciembre, de ahí la palabra “Nochebuena” que significa “Noche anterior al día de la Navidad”. Christmas is celebrated on the night of December 24 th, hence the word “Nochebuena” which means “Night before Christmas Day”. By Bethy Sanchez Los latinos de todo el mundo son conocidos por celebrar las fiestas alrededor de una mesa, con la familia y los amigos.

Latinos around the world are known for celebrating the holidays around a table, with family and friends.

imagen: intriper

This year will be different in gathering among friends, but we will continue, around our tables preserving our Latino cultures and customs, with the hope that we can soon be together again.

Este año será diferente en la reunión entre amigos, pero continuaremos, alrededor de nuestras mesas preservando nuestras culturas y costumbres latinas, con la esperanza de que pronto podamos estar juntos de nuevo.

IIn this edition we want to celebrate with the community! So we open our “Sabor Latino” pages, to some people who have taken the time to send us their favorite or traditional recipes from their countries’ gastronomy. In the following pages we share with you the recipes that are prepared during this special time of the year, so that you can enjoy them at home, with your family.

En esta edición queremos celebrar con la comunidad! Así que abrimos nuestras páginas de “Sabor Latino”, a algunas personas que se han tomado el tiempo de enviarnos sus recetas favoritas o tradicionales de la gastronomía de sus países. En las siguientes páginas compartimos con ustedes las recetas que se preparan en esta época del año tan especial, para que puedan disfrutarlas en casa, con su familia.

See on Sabor Latino next page >>>

All the videos were collected from Youtube. Click your flag & enjoy! BRASIL

INICIO

GUATEMALA

SALVADOR

HONDURAS

NICARAGUA

COSTA RICA

VENEZUELA

MÉXICO

CHILE

ECUADOR

COLOMBIA

PARAGUAY

ARGENTINA

PERÚ

PANAMÁ

BOLIVIA

URUGUAY

REPUBLICA DOMINICANA

PUERTO RICO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

CUBA

17


SAB MENÚ

18

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 13

INICIO


BOR MENÚ

El Secreto de los Panes con

PAVO SALVADOREÑOS Por Sofia Soriano

El Salvador es el país más pequeño del

continente americano, sin embargo, sus tradiciones culinarias son extensas y diversas. De sus platillos más deliciosos y tradicionales en la temporada navideña los más preferidos son el Pan con Pavo o Pan con Chumpe y los Tamales de Gallina. Hay un ‘secreto’ que los salvadoreños tienen para darle ese sabor distintivo al pavo y a los famosos tamales, ese secreto está en la salsa. ¿Pero cuál es ese secreto de la salsa que los hace tan deliciosos? En El Salvador se le llama Relajo. Así es, leyeron bien, el ‘relajo’, como el nombre lo describe, es una mezcla aparentemente desordenada de especias. En el español que hablamos en El Salvador, el término ‘relajo’ se refiere ya sea a un gran bullicio y algarabía hecha por un grupo de personas, o a una situación muy complicada y desordenada y de dudosa reputación. Cuando era niña siempre escuchaba a las mujeres de la casa mencionar esa palabra ‘relajo’, “hay que ir a comprar relajo”, “le hace falta relajo a la salsa”, etc. Si me preguntan hace unos años

INICIO

w

atrás que es el ‘relajo’ creo que solo sabría contestar que es una mezcla de especias enteras algunas incluso con hojas. Después de más de diez años de emigrar con mis padres y de vivir en Canadá y hoy con mi propia familia la cocina es algo que me ha unido más a mi madre. Cuando me invitaron a escribir este artículo inmediatamente le llamé, y ella rápidamente me ubicó con esta receta que revela los ingredientes del relajo y que ahora les comparto al final de esta nota. La receta fue tomada del sitio web mamaslatinas.com y ahí mencionan la fuente original del libro de recetas de Maricel E. Presilla, Gran Cocina Latina: The Food of Latin America. Aquí en Winnipeg es tradición de los viajeros salvadoreños traer una buena cantidad de ‘relajo’ para abastecer tu cocina y que te dure por mucho tiempo para preparar muchos deliciosos platillos, por suerte el relajo también se puede conseguir en tiendas latinas locales. Esperamos que disfrutes de esta receta, mientras tanto mi madre y yo seguiremos cocinando más auténticas delicias desde nuestras cocinas. En este momento nos encontramos trabajando en una etapa experimental un nuevo proyecto con modelo de cooperativa y una visión comunitaria para darle una plataforma a la cocina latina local y auténtica. Así que pronto les compartiremos más detalles sobre ese experimento. Te deseamos que en esta Navidad puedas disfrutar de platillos que te recuerdan de tu cultura y tus raíces, tanto como a nosotras preparar la salsa para el pavo en esta Navidad nos trae muchos lindos recuerdos familiares. English version next page

>>>

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

19


MENÚ

Video from Facebook: Demos comercial

>>>

El Salvador is the smallest country in the American continent, however, its culinary traditions are extensive and diverse. Of its most delicious and traditional dishes during the Christmas season the most preferred are the Bread with Turkey or Bread with Chumpe and the Chicken Tamales. There is a ‘secret’ that Salvadorans have to give that distinctive flavor to turkey and the famous tamales, that secret is in the sauce. But what is the ‘secret sauce’ that makes them so delicious? In El Salvador it is called Relajo. That’s right, you read correctly, ‘relax’, as the name describes it, is a seemingly messy mixture of spices. In the Spanish we speak in El Salvador, the term ‘relajo’ refers either to a big noise and hubbub made by a group of people, or to a very complicated and messy situation of dubious reputation.

Ingredientes

Here in Winnipeg it is a tradition for Salvadoran travelers to bring a good amount of ‘relax’ to fuel your kitchen and last you a long time to prepare many delicious dishes, luckily relax is also available at local Latin stores. We hope you enjoy this recipe, in the meantime my mother and I will continue to cook more authentic delicacies from our kitchens. At this moment we are working on the experimental stage of a new project with a cooperative model and a community vision to give a platform to local and authentic Latino cuisine. Soon we will share with you more details about that experiment. We hope that this Christmas you can enjoy dishes that remind you of your culture and your roots, just as preparing the sauce for the turkey this Christmas brings back many nice family memories for us.

Relajo Salvadoreño

1 chile guaque o un chile guajillo sin tallo y sin semillas 1 chile ciruela o un chile ancho sin tallo y sin semillas 1 cucharada de granos de pimienta negra 1 cucharadita de clavos de olor 1 hoja de laurel 2 cucharadas de semillas de sésamo 2 cucharadas de semillas de calabaza sin cáscara 2 cucharadas de cacahuate sin sal 1 cucharadita de orégano seco o de mejorana 1 cucharadita de tomillo seco 1 cucharada de achiote molido 20

When I was a child I always heard the cooks of the house mention that word ‘relajo’, “you have to go shopping for relajo”, “the salsa needs to be relaxed”, etc. If you asked me a few years ago what ‘relajo’ is, I think I could only answer that it is a mixture of whole spices, some of them even with leaves. More than ten years after emigrating with my parents and living in Canada and today with my own family - cooking is something that has brought me closer to my mother. When I was invited to write this article I immediately called her, and she quickly found this recipe for me that reveals the ingredients of ‘relaxing’ that I now share with you at the end of this note. The recipe was taken from the website mamaslatinas.com and there they mention the original source of Maricel E. Presilla’s recipe book, Gran Cocina Latina: The Food of Latin America.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

Preparación

1. Calienta un comal, plancha o sartén. 2. Coloca los chiles en el comal y ásalos durante 2-3 minutos, dándoles vuelta una vez o dos veces. Reserva. 3. Asa los granos de pimienta, clavos y laurel durante 1 minuto, revolviendo. Reserva. 4. Asa las semillas de sésamo, calabaza y los cacahuetes durante 2 minutos, revolviendo. Deje enfriar. 5. Con un cuchillo afilado corta los chiles lo más finamente posible. 6. Desmenuza la hoja de laurel. 7. Combina todos los ingredientes asados con el orégano, el tomillo y el achiote, y muélelos en molinillo de especias o en un mini procesador de alimentos. Vea el video de esta página en Youtube: Demos comercial

INICIO


MENÚ

es Pa s tene lH oja

By Jocelin Gilbert

Ingredientes para la masa 4 Platanos verdes 10 Guineos verdes 1 libra de Yautia 2 libras de auyama 1 cucharadas de achiote/ annatto/bija 1/2 taza aceite 1/4 taza de leche evaporada 1/2 cucharadita de sal Para el relleno Una libra de carne molida de su preferencia Media cebolla 2 dientes de ajo molidos 1/2 aji morrón 1 pizca de oregano 2 ramitas de cilantro picado Sal al gusto Preparación del relleno Sazonamos la carne con la sal, orégano y ajo molido. Sofreímos la cebolla y el aji y agregamos la carne moviendo constantemente. Agregamos 1/4 de taza de agua y la dejamos tapada por 10 a 15 minutos. Apagamos el fuego y

Video from Youtube: Baking Savvy

Dominicanos y Puertorriqueños

colocamos el cilantro dejándolo tapado hasta enfriar. Para la masa Se colocan los platanos, gunieos, yautia y auyama en un procesador de alimentos. Se pone a fuego lento el aceite con la bija por 3 a 4 minutos y se deja enfriar para colocar a la mezcla anterior junto a la sal y la leche. Se mezcla hasta que se haga una pasta uniforme. Se coloca 3 cucharadas de la mezcla (textura cremosa) en la hoja de platano, en el centro colocamos la carne y envolvemos en forma de sobre. Se envuelve nuevamente en papel encerado y amarramos para asegurarnos que no salga la mezcla posteriormente. Colocamos los pasteles en agua en ebullición y lo dejamos hervir por 30 a 40 minutos. Servimos caliente y ponemos queso, ketchup o mayonesa si se desea. Recipe from Instagram: @la.paila.canada

INICIO

Dough ingredients 4 green plantain 10 green bananas 1 pound of taro 2 pounds of squash kabocka 1 tablespoons of annatto 1/2 cup oil 1/4 cup evaporated milk 1/2 teaspoon salt For the filling One pound of ground beef or any meat of your choice Half an onion 2 minced garlic cloves 1/2 bell pepper 1 pinch of oregano 2 sprigs of cilantro Salt Preparation Season the meat with the salt, oregano, and ground garlic. Sauté the onion and chili pepper, then add the meat, stirring constantly. Add 1/4 cup of water and leave it covered for 10 to 15 minutes. We turn off the heat and put in the coriander, leaving covered until cool. For the pasteles Put bananas, plantains, taro, and squash in a food processor. put the annatto in the oil on a low heat for 3 to 4 minutes and let it cool, then add it to the previous mixture with the salt and milk. Mix until a uniform paste is made. Place 3 tablespoons of the mixture (creamy texture) on the banana leaf. In the centre, place the meat and wrap it in the shape of an envelope. It is Wrap it again in wax paper and tie it to make sure that the mixture does not come out later. We Place the pasteles in boiling water and let it boil for 30 to 40 minutes. Serve it hot and add cheese, ketchup, or mayonnaise if desired. We can make the pasteles ahead of time and freeze them for a few weeks. C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

21


MENÚ

Sh r i m ppk i n

By Family Sena do Brasil

Ingredients 1 medium size pumpkin 1 kg of medium shrimp 4 tablespoons of olive oil 2 garlic cloves 1 onion 5 seedless tomatoes 1 can of milk cream 3 tablespoons ketchup 300 g of cream cheese Salt and black pepper to taste Cilantro or Parsley to taste

in the Pu m

Camarones en la Calabaza

Preparation Mode • Remove the top of the pumpkin and the seeds. • Wash and wrap it in aluminum foil and bake in a medium oven (180 ° C) for 45 minutes. • In a pan, heat the oil and sauté the garlic and onion, add the shrimp and cook for 5 minutes. • Add the chopped tomatoes, pepper, salt and ketchup. • Turn off the heat and add the milk cream and Cream cheese. • Mix well and finally add into the pumpkin. • Add Cilantro or parsley to decorate.

’s a h n i r i p i Ca

classic recipe of Brazilian family parties. • 50 ml of cachaça or vodka • 02 Lime without peel • 2 teaspoons of sugar The official preparation consists of Place lime and sugar into old fashioned glass and mash the two ingredients together using a muddler. Fill the glass with ice and then with cachaça. Following this recipe, the drink is considered an assembled cocktail – rather than whipped, stirred or mixed, you can use strawberry or kiwi to have different flavours of caipirinha.

Enjoy

22

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO


MENÚ

By ROMY V. DAVALOS

Ar r oz al Oli vo

Este arroz al olivo es un plato muy especial, el cual siempre está la mayoría de las mesas peruanas en la cena de Navidad, es ideal para acompañar con pavo, pollo o cerdo asado o al horno, es un arroz muy rico y fácil de hacer. Especialmente para los que gustan mucho de las aceitunas. A continuación, les detallare los ingredientes y con que nombre los puedes conseguir. Ingredientes: • 4 tazas de arroz ya cocido y frio, o puedes usarlo de lo que te sobro del día anterior. Yo uso arroz Jazmín. • 1 ½ taza de aceituna sin pepas, licuadas con ¼ Taza de agua. Aquí las consigues con el nombre de olives pitted Kalamata • ¼ de taza de aceite • 2 cucharadas de pasta de ají molido amarillo. Ají amarillo molido (lo puedes encontrar en las tiendas de productos latinos). • 2 dientes de ajos, finamente picados. • ½ Taza de cebolla roja picadita en cuadritos muy pequeños • ½ Taza de pasas negras o rubias yo uso los 2 tipos de pasas. • ½ Taza de tocino o bacon cortados en cuadritos • ½ Taza pecanas tostadas y picadas ¼ de Taza para preparación y el ¼ de taza para la decoración. • ½ taza de perejil Picado (parsley) • Sal y Pimienta

Olive Rice – Peruvian Recipe!! This Olive rice is a very special side dish, which is at most of the Peruvian tables at Christmas dinner. It is ideal to accompany with turkey, chicken, or pork roast. This olive rice is delightful and easy to make. If you love olives then, this dish is for you. Below, I will explain the ingredients and what they are called. Ingredients: • • • • • • • • • • • •

4 cups of rice cooked and cold or you can use what you have left over from the day before. To prepare this dish I used Jasmine rice. 1 ½ cup of Pitted olive, blended with ¼ cup of water. Here in Winnipeg, you can get the olives under the name of pitted Kalamata. Oil required quantity 2 tablespoon of yellow ground chili pepper. Aji amarilo peruano (you can find in any Latin market store). 2 garlic cloves, finely chopped. ½ cup of red onion minced in very small squares. ½ cup of black or golden raisins. I use both types of raisins. ½ cup diced bacon (optional). ½ cup roasted and chopped pecans. ¼ cup for preparation and ¼ cup for decoration (optional). ½ cup chopped parsley Salt and pepper

Preparacion:

Preparation:

1. Empezamos licuando la 1 ½ taza aceitunas con el ¼ taza de agua. Tiene que quedar como una crema, y la reservamos. 2. En un poco de aceite sofreír la cebolla en cuadrito aproximadamente 5 minutos y luego agregamos los 2 dientes de ajos finamente picados y sofreímos por otros 3 minutos. 3. Luego agregamos en la misma olla de la fritura las 2 cucharadas de pasta de aji amarillo y sofreímos otros 3 minutos,luego agregamos la ½ Taza de tocino cortado en cuadritos sofreímos otros 3 minutos. 4. Hasta ahora en nuestra olla ya tenemos la cebolla, los ajos, el aji amarillo molido o en pasta, el tocino y ahora agregaremos las aceitunas licuadas que estábamos reservando a la preparación luego agregamos ¼ de taza de Pecanas tostadas picadas, la ½ Taza de pasas negras o rubias y revolvemos todo. 5. Ahora es turno de agregar las 4 tazas de arroz cocido y seguimos revolviendo en la olla a fuego medio por 5 minutos mas y listo, apagamos el fuego o la hornilla y servimos en una fuente decoramos con el ¼ mas de pecanas de guardamos para la decoración, agregamos el perejil picado.

1.

Este arroz alcanza para 6 personas

¡Listo y a comer! Buen Provecho!

INICIO

2. 3. 4.

5. 6.

Start by blending the 1 ½ cup olives with a ¼ cup of water. Blend until creamy, and we reserve it. In a little oil, fry the chopped onions for approximately 5 minutes and then add the 2 finely chopped garlic cloves and fry for another 3 minutes. Add the 2 tablespoons of aji Amarillo paste to the same frying pan and fry for another 3 minutes. so far, we have the onion, garlic, the ground or paste yellow pepper, the bacon and now we will add the blended olives that were set aside. Then add 1/4 cup chopped, roasted pecans and the 1/2 cup of black or golden raisins and stir everything together. Now it is time to add the 4 cups of cooked rice and continue stirring in the pan over medium heat for another 5 minutes. then turn off the heat and it is ready to serve. In a tray, put the whole mixture and put on top the 1/2 cup of roasted pecans and the chopped parsley for decoration. This side dish is enough for 6 people.

It is ready to eat! Bon appetite! C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

23


MENÚ

MAYRA DUBON CORREDOR DE BIENES RAÍCES

HOGAR DULCE PREGUNTAS HOGAR FRECUENTES

Que pasa después de que el vendedor de una propiedad acepta una oferta?

1. Una vez que un vendedor acepta una oferta por la compra de su propiedad, el cheque de depósito que acompaña a la oferta, es canjeado y depositado en una cuenta de ahorro. Este depósito será acreditado (descontado) al precio total de la compra. Si por alguna razón injustificada, la compra no se lleva a cabo, el depósito pagado no será devuelto. El dueño de la propiedad tendrá derecho a retenerlo. 2. Todos los documentos relevantes a la compra de la propiedad serán enviados a un especialista en hipotecas para que emita su aprovación final de financiamento. 3. Si existiera alguna otra condición de compra, como una inspección satisfactoria, o prueba de agua potable, o previa venta de otra propiedad; estas condiciones deberán cumplirse previo al cierre de compra/venta. 4. Una vez que su especialista en hipotecas emita confirmación por escrito de la aprobación final del financiamento de compra y que todas las condiciones de compra se hayan cumplido, se enviarán todos los documentos a un abogado de bienes raíces. Este, realizará su labor de investigación y se asegurará que todos los adeudos esten pagados y al día. Es el abogado quién se encarga de distribuir los fondos destinados a la compra de una propiedad. 5. Unos días antes de la fecha en que tomará posesión de su nueva propiedad, recibirá una llamada de su abogado para concertar una cita. En esta cita, usted deberá estar listo para pagar el balance del enganche (donwpayment), impuestos, gastos legales y gastos de cierre. Así mismo, usted deberá obtener una póliza de seguro que protejerá su propiedad en caso de un infortunio. En esta cita firmará los documentos que cierren la compra. 6. Unas horas antes de la fecha de posesión se le entregarán las llaves de su nueva casa. Felicidades!

HOME SWEET HOME FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What happens after an offer to purchase a property is accepted by a Seller? 1. Once an offer to purchase is accepted by the seller(s) of a property, the deposit cheque that accompanied the offer will be cashed. This deposit amount will be credited towards the purchase price. If you fail to complete the purchase without a valid reason, this deposit amount will not be refunded. The seller has the right to keep it. 2. Your Real Estate Agent will send all the related documents needed to complete the final approval of your mortgage financing to the mortgage specialist that preapproved your mortgage. 3. If there are any other conditions set in the offer to purchase, ie. Satisfactory property inspection, satisfactory water test, sale of another property, etc., these conditions must be satisfied before the sale can be finalized. 4. Once written confirmation is received from your mortgage specialist, and all conditions have been satisfied, all documents will be forwarded to a real estate lawyer who will notify all parties involved and will run searches to make sure all property taxes/loans/utilities are paid and up to date.. It is a lawyer, who oversees the disbursement of the funds for the purchase of a property. 5. Shortly before the set possession date, your lawyer’s office will contact you to set up an appointment. It is at this time that you will be asked to pay the balance of the downpayment due, legal fees, and closing costs. Then, you will be asked to sign the documents to finalize the purchase of the property, insurance coverage. At this time, you will be asked to sign the documents that will finalize the purchase. 6. A key will be handed to you a few hours before the possession date. Congraulations!

Mayra Dubon es un agente inmobiliario en la ciudad de Winnipeg, MB representando a la firma Century21 Advanced Realty. Para mayor información visite: www.mayradubonrealtor.com Las opiniones aquí expresadas constituyen una opinión personal, educativa y general y no un asesoramiento legal. 24

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO


MENÚ

ALINE TEZCUCANO Policy Specialist Animal Health and Welfare, and Food Safety

CUIDADO DE SUS MASCOTAS EN

NAVIDAD

ANIMAL WELFARE PROGRAM IN MANITOBA El Departamento de Agricultura y Desarrollo de Recursos de Manitoba acaba de publicar un nuevo video sobre el Programa de Bienestar Animal en Manitoba para dar a conocer los servicios y programas que brindan. El bienestar animal simplemente significa cómo un animal se enfrenta a las condiciones en las que vive. Un animal se encuentra en buen estado de bienestar si está sano, cómodo, bien alimentado, seguro, capaz de expresar un comportamiento innato y si no sufre de estados desagradables como dolor, miedo y angustia. ¿Sabías que Manitoba es una de las primeras provincias de Canadá en modernizar su Ley de Cuidado Animal para garantizar la responsabilidad pública adecuada por los animales que se poseen, incluido un alojamiento adecuado, manejo, nutrición, atención médica responsable, manejo humanitario y, cuando sea necesario, eutanasia de manera humanitaria? El equipo de Bienestar Animal cuenta con un grupo de veterinarios, coordinadores y Oficiales de Protección Animal que brindan estas garantía en nuestra provincia.

The Manitoba Agriculture and Resource Development department just published a new video about the Animal Welfare Program in Manitoba to raise awareness of the services and programs they provide. Animal welfare simply means how an animal is coping with the conditions in which it lives. An animal is in a good state of welfare if it is healthy, comfortable, well-nourished, safe, able to express innate behavior, and if it is not suffering from unpleasant states such as pain, fear, and distress. Did you know that Manitoba is one of the first provinces in Canada to modernize their Animal Care Act to ensure adequate public responsibility for the animals they own including proper housing, management, nutrition, responsible medical care, humane handling, and, when necessary, humane euthanasia? The Animal Welfare group has a team of veterinarians, coordinators and Animal Protection Officers that provides this assurance in our province.

Si deseas obtener más información, visita su sitio web en www. manitoba.ca/agriculture/animalwelfare

If you would like to know more, visit their website at www.manitoba.ca/ agriculture/animalwelfare

¿A quién llamar?

Who to Call

Cuando desees informar sobre un problema de bienestar animal, es importante saber a quién llamar para obtener la respuesta más rápida posible. Para ayudar a identificar a quién debes llamar, es esencial que sepas la diferencia entre los problemas sobre el bienestar de los animales y las problemas sobre el control de los animales. Por ejemplo:

When you want to report an animal welfare concern, it is important to know who to call to get the fastest response possible. To help identify who you should call, it is essential that you know the difference between Animal Welfare Concerns versus Animal Control By-law Concerns. For example:

 una queja por ruido relacionada con el ladrido de un perro es

un problema de control de los animales.

 cuando hay un animal sin comida o agua es un problema de

bienestar animal. La hoja informativa Haciendo la Llamada Correcta (inglés) muestra los números de contacto según tu ubicación e inquietud. INICIO

 a noise complaint relating to a barking dog is an animal by-law concern.  an animal that is deprived of food or water is an animal welfare concern. The Making the Right Call Factsheet lists the contact numbers based on your location and concerns.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

25


MENÚ

ARTE LATINA

MIRIAM CASTILLO

ARTISTA AUTODIDACTA | GUATEMALA

Miriam Castillo, nació en Guatemala y desde muy temprana edad comenzó a interesarse por las artes, es una artista autodidacta. Mientras criaba a sus hijos, pintó mucho en diversos materiales, incluidos jabones. Le encanta escribir y lanzó un libro de poemas en Guatemala “Mi Sentir al Desnudo”. Después de mudarse a Canadá, tuvo algunas exposiciones, mirando sus raíces mayas, una de las exposiciones fue sobre los dioses mayas y tuvo lugar en la Biblioteca Millenium en agosto de 2014, en Winnipeg: Donde presentó sus Mandalas, “Conectando con la Sagrada Sabiduría”. Siga este enlace para ver un poco sobre su trabajo. Algunas de sus pinturas “Mayan’s Gods” se pueden ver en su Página de Facebook con un solo click. En su página de Facebook, también puedes conocer otra parte del Arte de Mirian a través de sus poemas, haz clic para leer. Entrevista | Radio Canadience Internacional Por Pablo Gómez Barrios |

26

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO


MENÚ

LATIN ART MIRIAM CASTILLO

Miriam Castillo was born in Guatemala and she started to get interested in arts at a very early age; she is a self-taught artist. While raising her kids, she did a lot of painting on various materials, including soap. She loves to write and launched a book of poems in Guatemala “Mi Sentir al Desnudo”. After moving to Canada, she has had some exhibitions. Exploring her Mayan roots, one of her exhibitions was on the Mayan gods which took place at the Millennium Library in August 2014, in Winnipeg: “Connecting with the Sacred Wisdom”, where she presented her Mandalas. Follow this link to see some of her work.”. Follow this link to see a little about her work. Some of her “Mayan’s Gods” paintings can be viewed on her Facebook Page with a single click. Facebook page in one click. On her Facebook page, you can also get to know another part of Mirian’s Art through her poems. Click here to read. Mirian’s Art through her poems, click to read. INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

27


MENÚ

ESTUDIANTES INTERNACIONALES EN CANADA Y MANITOBA

CARMEN ZELAYA DIRECTORA CEO DE LA “OVERSEAS FRONTIERS”

INTERNATIONAL STUDENTS IN CANADA AND MANITOBA Es un honor colaborar con nuestra comunidad y compartir con ustedes información útil para quien quiera venir a estudiar, trabajar y vivir en CANADÁ, especialmente en esta provincia de Manitoba conocida como la Provincia Amigable con excelente calidad de vida. >>> Consulta gratuita aquí. It is an honor to collaborate with our community and to be able to share with you useful information for anyone who wants to come to study, work & live in CANADA. Especially in this province of Manitoba known as “Friendly” city with excellent quality of life. >>> Free consultation here. En 2019 tuvimos 642,480 estudiantes internacionales en Canada. En 2018 representaron una contribucion de $21.6 billones, mas de 170,000 empleos relacionados, y cerca de 54,000 de los mismos se convirtieron en residentes permanentes.

• • • • • •

Del total de estudiantes, mas o menos 183,460 vinieron a colegios y 170,380 a universidades en todo Canada. En Manitoba recibimos apenas entre tres y cuatro porciento de estos estudiantes, pero pudimos haber recibido mas. Con Overseas Frontiers te podemos ayudar con la matricula y consulta gratuita para estudiar en Manitoba. Estaremos felices de ayudarte.

En Manitoba se destaca la gran demanda de estudiantes que vienen a estudiar en Red River College y en la Universidad de Manitoba.

Esta es la lista de las instituciones públicas de educación superior en MB:

Yotube Videos

• University of Manitoba • Saint Bonifaz University • Booth University

28

University of Winnipeg Brandon University Providence University Red River College Mitt College Assiniboine College

>>> Videos YouTube de Overseas Frontiers

Carmen Zelaya, CEO - Overseas Frontiers

international students and we can receive more, with Overseas Frontiers we can help you with the registration and free consultation to study in Manitoba. We will be happy to help you. This is the list of public institutions of higher education in MB: • • • • • • • • •

University of Manitoba Saint Bonifaz University Booth University University of Winnipeg Brandon University Providence University Red River College Mitt College Assiniboine College.

In 2019 we had 642,480 international students in Canada, they represented in 2018 a contribution of $ 21.6 billion and there are more than 170,000 related jobs and about 54,000 international students became permanent residents in that same year. Roughly 183,460 came to Colleges and 170,380 to Universities across Canada.

In Manitoba, the great demand for students who come to study at Red River College and the University of Manitoba stands out.

In Manitoba we receive only 3% to 4% of these

>>> Youtube Channel Overseas Frontiers

Entrevista a estudiantes en Manitoba

Estudia en Red River College

Nuestros estudiantes hablan sobre su experiencia de estudio y trabajo en MB. Tenemos el orgullo de ver como nuestros estudiantes crean raíces en Manitoba, aquí contamos con la ayuda de las instituciones y organizaciones del gobierno de MB para su exito profesional.

Red River College es el mayor College en MB con más de 21,000 estudiantes por año. Las áreas de cursos: Ingles, Gestión de Negocios, Servicios a la comunidad, Sistemas de información, Arte creativa, Ingeniería y construcción, Ciencias de la Salud, Hotel Gastronomía y Turismo entre otros.

Our students talk about their study and work experience at MB. We are proud to see how our students create roots in Manitoba, here we count on the help of MB government institutions and organizations for their professional success.

Red River College is the largest College in MB with over 21,000 students per year. Course areas: English, Business Management, Community Services, Information Systems, Creative Art, Engineering and Construction, Health Sciences, Hotel Gastronomy and Tourism among others.

.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

Universidad de Manitoba

Posgrados

La U of M es una de las 30 mejores universidades en Canada con más de 29.000 estudiantes. Licenciaturas en: Arquitectura, Artes, Negocios, Medio ambiente, Educación, Ingeniería, Salud, Derecho, Música, Ciencias agrícolas, entre otros. Posgrados en Negocios. The U of M is one of the top 30 universities in Canada with more than 29,000 students. Bachelor’s degrees in: Architecture, Arts, Business, Environment, Education, Law, Health, Engineering, Music, Agricultural Sciences, among others. Postgraduate in Busines.

INICIO


vid a d! ¡Fe liz Na a s! rry Ch ri st m

MENÚ

Me

Seguro de vida

Life insurance "Cualquier cosa puede pasar y cuando pasa es importante estar preparado. Anything can happen and when it does, it’s important to be prepared.

FERNANDO PINERO LICENSED IN THE PROVINCES OF MANITOBA AND ALBERTA

PH: 204-293-7187

fernando.pinero@outlook.com

El seguro de vida puede proteger la seguridad financiera de nuestros seres queridos al darles un pago libre de impuestos a los beneficiarios designados indicados por la persona asegurada. Life insurance can protect the financial security of the people you love by giving them a tax-free payment after you die, to the designated beneficiaries indicated by the insured person.

¿Por qué tiene sentido? Una póliza de seguro de vida puede ayudar a garantizar que su familia tenga el dinero que necesita para continuar en su ausencia sin preocuparse por ninguna carga financiera posible. El beneficio de una póliza de seguro de vida puede ayudar a reemplazar sus ingresos, establecer un fondo de educación para sus hijos y pagar los impuestos adeudados sobre su patrimonio.

Why it makes sense A life insurance policy can help ensure your family has the money they need to carry on if you suddenly pass away without worry about financial obligations (responsibilities). The benefit from a life insurance policy can help replace your income, set up an education fund for your children and pay any taxes owing on your estate.

Seguro temporal de vida Este seguro cubre deudas a corto y mediano plazo con un precio asequible. Durante el período de tiempo establecido que se seleccione, el seguro temporal de vida le protege a usted, a su familia o a su empresa contra situaciones que afecten su capacidad para:

Term Life Insurance This insurance covers short- and medium-term debts at affordable rates. For the set period of time you choose, Term Life insurance helps protect you, your family or your business against situations impacting your ability to:

 Continuar con los pagos de la hipoteca

 Continue mortgage payments

 Reemplazar sus ingresos

 Replace your income

 Financiar la educación de sus hijos

 Fund your children’s education

 Mantener el estilo de vida de su familia

 Maintain your family’s lifestyle

 Cubrir impuestos sobre el patrimonio, gastos finales o préstamos personales

 Cover estate taxes, final expenses, or personal loans

 Pagar préstamos o deudas comerciales ¿Se necesita tener un seguro sobre la hipoteca? Los propietarios tienen opciones para elegir, como seguro temporal de vida a término o protectores de hipoteca vendidos por las instituciones financieras.

Do you need mortgage insurance? Homeowners have a few options to choose from, like Term Life Insurance or mortgage protectors provided by the financial institutions.

 Con el seguro de vida a término, usted es el propietario de la póliza y el dinero va a sus beneficiarios.

 With Term Life Insurance you are the owner of the policy and the money goes to your beneficiaries.

 Con los protectores de hipoteca de las instituciones financieras, el dinero va al prestamista.

 With mortgage protectors from the financial institutions the money goes to the lender.

 Con un protector de hipoteca vendido por el prestamista, el beneficio disminuye a medida que se paga su hipoteca, pero su costo permanece igual.

 With a lender-offered mortgage protector, the benefit decreases as you pay down your mortgage, but your cost stays the same.

 Si se paga la hipoteca, su cobertura desaparecerá.

 If you pay off your mortgage, your coverage is gone.

 El beneficio de una póliza de Seguro de Vida a Término se mantiene constante durante el período de tiempo contratado

 The benefits of Term Life Insurance policy remains constant for the period of time contracted.•

INICIO

 Pay business loans or debts

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

29


Foto: @ Andrés zapata photography

MENÚ

CONÉCTATE SISTEMA DEL RESPUESTA A LA PANDEMIA #RESTART MB PANDEMIC RESPONSE SYSTEM #RESTART MB ESTEPHANIA GUZMAN CONÉCTATE CON TEFY

COLOMBIANA RESIDENTE EN WINNIPEG | AMANTE DE LOS ANIMALES | APASIONADA POR EL FITNESS | INTERESADA EN REDES DE APOYO COMUNITARIO | ESPECIALISTA EN GERENCIA DE NEGOCIOS, PROFESIONAL EN FINANZAS GOBIERNO Y RELACIONES INTERNACIONALES | Tú también puedes contribuir, conéctate con las redes de apoyo https://helpnextdoormb.ca/

Conozca las restricciones, número de casos y acciones recomendados en el marco del sistema de respuesta para la pandemia del COVID-19 >>> Adicional guías >>> Mapa de los casos en las regiones >>> Información adicional de las restricciones en el área metropolitana de Winnipeg Al cierre de esta edición el área de Winnipeg se encuentra en el nivel Critico debido al incremento en casos de COVID-19, y el nivel de ocupación hospitalaria que ha llegado acerca del 92% en las unidades de UCI Get information about the restrictions, numbers of cases and recommendations for the response system for the COVID 19 pandemic. >>> Additional guidelines >>> Map with cases in all regions >>> Adittional information about winnipeg restrictions. At the time of this edition, the Winnipeg metropolitan area has moved to critical level due to the spike in cases, and the ICU occupancy units that it is close to 92%.

COVID 19 SISTEMA DE CITAS PARA EL TESTEO COVID 1 9 BOOKING SYSTEM El gobierno de Manitoba ha puesto en funcionamiento un sistema de citas para realizarse la prueba del COVID-19, para aquellos que tienen síntomas, buscando disminuir los tiempos de espera. El sistema de citas está disponible para testeos en 604 St. Mary’s Rd., 2735 Pembina Hwy. Y 1181 Portage Ave comunicándose a los teléfonos 1-855-268-4318. The Manitoba government has put in place a booking system to have a COVId-19 test to decrease waiting times for those who have symptoms, seeking to decrease waiting times; you can call 1-855-268-4318, or going online to schedule an appointment for the testing sites at 604 St. Mary’s Rd., 2735 Pembina Hwy. and 1181 Portage Ave. Fuente: Clic aquí

30

INSTITUCIONES EDUCATIVAS HABILITADAS PARA DAR APERTURA A ESTUDIANTES INTERNACIONALES DESIGNATED LEARNING INSTITUTIONS REOPENING TO INTERNATIONAL STUDENTS Encuentre la información acerca de las instituciones designadas para recibir a los estudiantes internacionales y los planes aprobados por provincias para aquellos que les han sido aprobado su permiso de trabajo o están viajando a Canadá con un propósito no discrecional Designated learning institutions (DLIs) are now able to reopen to international students who aren’t currently in Canada and who have, or have been approved for a study permit as they are travelling to Canada for a non-discretionary or non-optional purpose Consulta de las DLIs

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

Critico Critical

BENEFICIO DE RECUPERACIÓN DE CANADÁ (CRB) CANADA RECOVERY BENEFIT (CRB) El Canada Recovery Benefit es el nuevo beneficio introducido por el Gobierno de Canadá tras la finalización del CEBR. Le permitirá recibir hasta $500 por semana hasta 26 semanas para quienes dejaron de trabajar y no son elegibles en el Employment Insurance (EI), o para trabajadores independientes que hayan visto reducido sus ingresos hasta el 50%. The Canada Recovery Benefit will provide eligible workers with $500 per week (taxable, tax deducted at source) for up to 26 weeks for those who have stopped working and who are not eligible for EI, or had their employment/self-employment income reduced by at least 50% due to COVID-19. This benefit will be paid in two-week periods Fuente: Clic aquí

COVID 19 APLICACIÓN DE ALERTA COVID 1 9 ALERT APP COVID 19 alert es la nueva aplicación como parte de los esfuerzos gobierno federal para traquear posibles contagios y limitar la expansión del virus. Covid app le permitirá saber si se ha estado expuesto a posibles personas contagiados, mediante su conexión del bluetooth, sin comprometer su privacidad e información personal. COVID alert is a new app that can let people know of possible exposures in an area close to where you currently are. The app uses Bluetooth to exchange random codes with nearby phones. Fuente: Clic aquí

INICIO


MENÚ

¿Cómo ayuda un

MONICA ADELER BARRISTER AND SOLICITOR

Abogado

204-977-1706 303 - 960 Portage Av.

BY LAW

de bienes raíces en el proceso de compra de una casa?

Esperamos que este fin de año 2020 sus deseos y metas se realizen Nos enorgullece poder proporcionar servicios en Ingles o Español. Le aseguramos tenemos la experiencia de poder ayudarlo en diferentes areas legales. end of 2020 your We hope that this e realized ar s al wishes and go able to provide We are proud to be Spanish. We or service s in English ve the experience as sure you we ha rent legal area s. to help you in diffe

El abogado de bienes raíces le explicará los pasos y los costos asociados con su transacción. Introducirá los métodos disponibles y también se asegurará de que usted reciba el título legal de la propiedad. Es esencial que usted este consciente de las obligaciones de la hipoteca y de lo que puede esperar de la institución financiera durante todo el proceso. Hay 4 pasos a considerar cuando se compra una casa: 1) El banco o un agente hipotecario. Para ser precalificado para una hipoteca. Si no conoces a nadie, entonces tu agente inmobiliario o abogado de RE (Real Estate) puede ayudarte a encontrar a alguien. 2) Vea varias propiedades con la ayuda de un agente inmobiliario y haga una oferta (o varias) por la(s) que le guste(n), 3) Una vez que una oferta es aceptada, entonces vaya a su abogado de RE para procesar la transacción. 4) El abogado registrará la escritura en el Registro de la Propiedad y se asegurará de que se paguen los impuestos de transferencia de la tierra. También te guiará en los detalles legales de la compra de una casa. INICIO

HOW DOES A REAL ESTATE LAWYER HELP IN THE HOUSE BUYING PROCESS? The real estate lawyer will explain the steps and costs associated with your transaction. She will introduce available methods and also ensures that you receive legal title to the property. It is essential that you are aware of the mortgage obligations and what to expect from the financial institution throughout the process. There are 4 steps to consider when buying a house: 1) Go to the bank or a mortgage broker to be pre-qualified for a mortgage. If you don’t know anyone, then your realtor or RE lawyer can help you find someone. 2) View several properties with the help of a realtor and put in an offer (or several) on the one(s) you like, 3) Once an offer is accepted, then go to your RE lawyer to process the transaction. 4) The lawyer will register the deed at the Property Registry and make sure the land transfer taxes are paid. He or she will also guide you through the legal details of purchasing a house.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

31


MENÚ

Siguiendo la misión de unificar y establecer una conexión entre miembros de la comunidad compartimos aquí una relación de Grupos y Asociaciones en Winnipeg, esta relación sera actualizada con la colaboración de todos en una próximo edición, si tiene una sugerencia sobre otras organizaciones que podrían agregarse a esta página, envíe su sugerencia a: >>> e-mail: ProyectoPiloto@gmail.com

Argentinean Manitoban Association >>> facebook - Argentinean Manitoban Association | >>> argentinos.ca

Guyanese Association of Manitoba >>> facebook - Guyanese Association of Manitoba Inc. | >>> e-mail:: soracemulchand@gmail.com

Brasiw - Brazilian Association in Winnipeg >>> facebook - Brasiw - Brazilian Association in Winnipeg | >>> Brazilian Association in Winnipeg

Latin American Community Association of Manitoba >>> Latin American Community Association

Canadian-Salvadorians in Winnipeg, CASA >>> facebook - Canadian-Salvadorians of Winnipeg, CSOW Inc.

Mex Y Can Association of Manitoba (Mexican) >>> facebook - Mex y Can Association Of Manitoba Inc. | >>> MEX Y CAN & YOU

Winnipeg Salvadorian Canadian Cultural Association. >>> facebook - Canadian Salvadorian >>> Salvadoreños en Winnipeg | e-mail: jovichi@mts.net

Trinidad & Tobago Society of Winnipeg >>> facebook - Trinidad and Tobago Society of Winnipeg >>> Trinidad And Tobago Society Of Winnipeg inc.

Colombian Association of Manitoba >>> facebook - Colombian Association of Manitoba Inc. | >>> Asociación de Colombianos de Manitoba

Winnipeg Chilean Association >>> Chilenos en Y en Winnipeg | >>> e-mail: info@chilenosenwinnipeg.com

Colombian Alliance in Manitoba CAMI >>> facebook - Colombian Alliance in Manitoba Inc. CAMI | >>> e-mail: connectcami@gmail.com

La Casa De Todos: Chile - Winnipeg >>> facebook - La Casa de Todos: Chile >>> Winnipeg chilean Association inc

Cubanos en Winnipeg >>> Cubanos en Winnipeg | >>> e-mail: cubanosmanitoba@yahoo.com

Peruvian Asociation of Manitoba >>> e-mail: asociaciondeperuanosenmanitoba@gmail.com

Graphic Design: bethy.sanchez@gmail.com

ASOCIACIONES Y GRUPOS QUE PROMUEVEN ACTIVIDADES CULTURALES EN WINNIPEG:

15 Scurfield Blvd. Winnipeg, MB R3V 1Y4

(204) 228-7822 Se habla Español

Feliz Navidad y un 2021 lleno de mucho éxito, salud y prosperidad para todos! 32

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO


MANITOBA

Aqui encontraras consejos y lugares donde podrás prepararte lo mejor posible para conseguir un empleo. Here you will find tips and places where you can prepare yourself as best as you can to get a job.

Diversity makes good business sense.

Manitoba Start’s conecta a los empleadores con los inmigrantes listos para el trabajo, con las calificaciones para satisfacer sus necesidades de contratación específicas. Haga clic en el icon para obtener más información.

Manitoba Start’s connects employers to job-ready immigrants with the qualifications to meet their specific recruitment needs. Click on the icon for more information.

BUSQUEDAS DE OPORTUNIDADES EN WINNIPEG: Nuevas Oportunidades durante el COVID-19 Indeed Puestos en Abierto ..................................................................................................................

Busqueda ...

neuvoo.ca Puestos en Abierto .........................................................................................................

Busqueda ...

Workopolis Puestos en Abierto ......................................................................................................

Busqueda ...

JobCareer.ca Puestos en Abierto .................................................................................................

Busqueda ...

University of Winnipeg | Career-Services | Puestos en Abierto ..................

Busqueda ...

TOLL FREE 1-866-942-6556

Consumers Advocate – Job Search Sites Review Puestos en Abierto .

Busqueda ...

cuhc.mb.ca

Linked In Jobs Puesto en Abierto .................................................................................................

Busqueda ...

Job Gurus Puesto en Abierto .............................................................................................................

Busqueda ...

Hire a Refugee Puesto en Abierto ...............................................................................................

Busqueda ...

Wowjobs Puesto en Abierto ...............................................................................................................

Busqueda ...

Manpower Puesto en Abierto ...........................................................................................................

Busqueda ...

Monster resources .......................................................................................................................................

Busqueda ...

501-275 BROADWAY WINNIPEG, MB R3C 4MG PHONE (204) 942-6556

EMAIL cuhc@cuhc.mb.ca

HOW TO FIND US INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

33

MENÚ


MENÚ

1100 Waverley St, Winnipeg, MB R3T 0P4

Delivery or Pickup order now:

(204) 284-4715 SPECIALS DISHES

ing wait ao! ck is ao H r lu H You you in for

107 Kam Lu Wonton

106 Chijaukay Chicken

Special Dishes Peruvian cuisine on the Menu

Graphic Design: bethy.sanchez@gmail.com

Appetizers Deep Friend Wonton

109 Tai Pa (Deluxe Stir-Fry)

See our Menu on Facebook and Order Now! 36

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO


MENÚ

TREVOR PFAHL

Mark Godilano Photography

CONVERSACIÓN EN INGLÉS CANADIENSE Y PREPARACIÓN PARA EXÁMENES (IELTS, CANTEST, CELPIP) Canadian English conversation and exam preparation (IELTS, CANTEST, CELPIP)

ESL teacher since 1998. ESL Teacher Trainer since 2015. Specialist in Academic English and IELTS/TOEFL/CANTEST/CELPIP.

Este grupo es para inmigrantes que acaban de llegar a Canadá y personas que deseen inmigrar a Canadá, conversando sobre la vida en Canadá mientras practican inglés o para quienes se preparan para los exámenes de inglés. (IELTS, CANTEST, CELPIP) Graphic Design: bethy.sanchez@gmail.com

This group is for immigrants who have just arrived in Canada and people who wish to immigrate to Canada, talking about life in Canada while practicing English or for those who are preparing for the English tests. (IELTS, CANTEST, CELPIP) También se ofrecen lecciones privadas o en grupo pagadas. Paid group classes and private lessons also available.

Clases de conversación, IELTS / CELPIP GRATIS Vea los temas más populares en nuestra página de Facebook >>> See the most popular topics on our Facebook page Contact info: Trevor Pfahl - MA. in TTESOL 204-807-3263 ieltstestprep@yahoo.ca www.ieltstestprep.webs.com 34

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

Todos los lunes por la mañana, al mediodía y por la noche, por Zoom

FREE Conversation, IELTS / CELPIP classes Every Monday. See the Facebook group for the Zoom links for the Free classes

>>> IELTS writing task #1 >>> CELPIP writing task #1 INICIO


MENÚ

EMBAJADAS Y REPRESENTANTES CONSULARES EN WINNIPEG ​DIRECCIONES Y TELÉFONOS HA

GA

CLIC EN EL ÍCO

NO

> BRAZIL Consular Representative in WPG 200-309 McDermot Ave WPG, MB, R3A 1T3, CANADÁ | Fax (204) 956-7689 | Phone (204) 956-7682 Embajada - Embassy of the Federative Republic of Brazil | 450 Wilbrod Street, Ottawa, Ontario, K1N 6M8, CANADÁ | Phone (613) 237-1090/294-4530 (24h) | Fax (613) 237-6144 Consular Section Phone: (613) 237-1090 Fax: (613) 237-6144

> BOLIVIA Embajada - Embassy of Bolivia | 130 Albert Street, Suite 416, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Fax(613) 236-8237 | Phone (613) 236-5730/ 236-1312

> CHILE Embajadas - “Embassy of the Republic of Chile | 50 O’Connor Street, Suite 1413 Ottawa, Ontario, K1P 6L2, CANADÁ | Phone(613) 235-4402

> COLOMBIA Embajadas - Embassy of the Republic of Colombia | 360 Albert Street, Suite 1002 Ottawa, Ontario, K1R 7X7, CANADÁ | Phone (613) 230-3760 Fax (613) 230-4416

> COSTA RICA Embajada - Embassy of the Republic of Costa Rica | 350 Sparks Street, Suite 701 Ottawa, Ontario, K1R 7S8, CANADÁ | Phone (613) 562-2855 | Fax (613) 562-2582

INICIO

> ECUADOR Embajada - Embassy of the Republic of Ecuador | 99 Bank Street, Suite 230, Ottawa, Ontario, K1P 6B9, CANADÁ | Fax(613) 235-5776 | Phone (613) 563-8206, 4286/ 1-866-204-1735 (24h)

> GUATEMALA Embajada - Embassy of the Republic of Guatemala | 130 Albert Street, Suite 1010, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone (613) 233-7237 | Fax (613) 233-0135 Commercial, Consular Section Phone (613) 233-7188

> GUYANA Consular Representative in WPG 39 Eagleridge Court, Winnipeg, Manitoba, R3Y 1B1, CANADÁ | Phone (204) 488-2628 Embajada - Diplomatic Missions High Commission for the Cooperative Republic of Guyana | 123 Slater Street, Suite 902 Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone (613) 235-7249/40 | Fax (613) 235-1447

> HAITI Embajada - Embassy of the Republic of Haiti, 85 Albert Street, Suite 1110, Ottawa, Ontario, K1P 6A4, CANADÁ | Phone (613) 238-1628, 1629 | Fax (613) 238-2986

> HONDURAS Embajada - Embassy 130 Albert Street, Suite 805, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone(613) 233-8900 | Fax(613) 232-0193

> MEXICO Consular Representative in WPG 133 Park Place West, Winnipeg, Manitoba, R3P 2J2, CANADÁ Phone(204) 489-7794 Embajada - Embassy of the United Mexican States, 45 O’Connor Street, Suites 1000 and 1030 Ottawa, Ontario, K1P 1A4, CANADÁ | Phone (613) 233-8988, -9272, -9917 / 613-795-1868 (24h) | Fax (613) 235-9123

> PERU Consular Representative in WPG 34 Inspiration Place, Winnipeg, Manitoba, R2C 3W3, CANADÁ | Phone(204) 318-6711 Embajada - Peru - Diplomatic Missions Embassy of the Republic of Peru | 130 Albert Street, Suite 1901, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone(613) 238-1777/ 293-5422 (24h) | Fax(613) 232-3062 Consular Section 130 Albert Street, Suite 202 Ottawa, K1P 5G4, CANADÁ | Phone(613) 233-2721 | Fax (613) 232-3062

> SALVADOR > NICARAGUA Embajada - Embassy of the Republic of Nicaragua 104 Black Maple Private Ottawa, Ontario, K1M 0T7, CANADÁ

Embajada - 209 Kent Street Ottawa, Ontario, K2P 1Z8, CANADÁ Telephone(613) 238-2939 Fax(613) 238-6940

> TRINIDAD AND TOBAGO > PANAMA

Embajada - Embassy of the Republic of Panama, 130 Albert Street, 803, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone (613) 236-7177/ 851-9168 (24h) | Fax (613) 236-5775

Embajada - Trinidad and Tobago - Diplomatic Missions | High Commission for the Republic of Trinidad and Tobago | 200 First Avenue, 3rd Level, Ottawa, Ontario, K1S 2G6, CANADÁ | Phone(613) 232-2418/ (416) 4361397 (24H) | Fax (613) 232-4349

> PARAGUAY Consular Representative in WPG 1508 Rothesay Street, Winnipeg, Manitoba, R2G 1V5, CANADÁ | Phone (204) 663-5748 | Fax (204) 663-5748 Embajada - Paraguay - Diplomatic Missions | Embassy of the Republic of Paraguay | 130 Albert Street, 418, Ottawa, Ontario, K1P 1B1, CANADÁ | Phone (613) 567-1283 / 1005 Consular Section | Phone (613) 567-1005

Esta información fue extraída de los sitios web del gobierno de cada país. Algunas embajadas están cerradas temporalmente por el COVID-19.

> URUGUAY Embajada - Uruguay - Diplomatic Missions | Embassy of the Eastern Republic of Uruguay | 55 Metcalfe Street, 800, Ottawa, Ontario, K1P 6L5, CANADÁ | Phone613-234-2727

> VENEZUELA

Embajada - Venezuela Diplomatic Missions | Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela | 32 Range Road Ottawa, Ontario, K1N 8J4, CANADÁ | Phone (613) 235-5151/ (786) 3841070 (24h) | Fax (613) 235-3205 Consular Section 32 Range Road, Ottawa, ON, CANADÁ

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

35


¡ No te la ! pierdaisss

MENÚ

Tu Guía de Negocios y Servicios!

Don’t m t! this ou

Your Business and services guide! Don’t stop placing your product or service, within the reach of the community.

NO DEJES DE COLOCAR TU PRODUCTO O SERVICIO, AL ALCANCE DE LA COMUNIDAD.

Haz parte de Comunidad Latina. CONTÁCTANOS! Be a part of the Latino community. CONTACT US:

proyectopilotowpg@gmail.com Whatsapp: 1-204-5094272 Para acceder al formulario >>> To access the form >>>

Click aquí

Click here

¡Hola amigos de la Comunidad Latina en Winnipeg!

Hello friends of the Latino Community in Winnipeg!

Continuamos con la iniciativa de ayudar a todos los pequeños negocios de nuestra comunidad, brindándoles un espacio en esta página “Guía de negocios y servicios” de esta manera nos ayudamos mutuamente a atravesar estos tiempos inciertos. Este es nuestro apoyo para, divulgar su actividad, ampliar su red de contactos, mantener sus clientes y darles más visibilidad a los nuevos emprendedores. Trabajando juntos podemos continuar brindando nuestros servicios en Winnipeg, Manitoba.

We continue our initiative to help all small businesses in our community by providing them with a space on this “Business and Services Guide” page so that we can help each other through these uncertain times. We provide support to promote your business, divulge your activity, expand your network of contacts, keep in touch with your clients and give more visibility to new entrepreneurs. Working together we can continue to provide our services in Winnipeg, Manitoba.

Información del formulario >>>

Jose Bellido | Denturist, D.D., Foreign D.M.D, M.SC. 1697 St Anne’s Rd. MB. R2N 4B8, Winnipeg | Cita Previa Ph: 204-999-9535 | joseabellido@yahoo.ca

<<< Form Information

NO ESPERES MÁS! No dejes pasar esta oportunidad de colocar tu producto o servicio, al alcance de la comunidad.

DON’T WAIT ANY LONGER! Don’t miss this opportunity to promote your product or service to the community.

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

37


w

i in n

MENÚ

p

eg

d

en

m

unid

a

Co

MENÚ

TÚ TAMBIÉN PUEDES SER PARTE DE ESTA REVISTA INTERACTIVA, COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG Y COLABORAR CON NOSOTROS. PODEMOS TRABAJAR JUNTOS PARA QUE NUESTRA COMUNIDAD SIGA CRECIENDO MÁS FUERTE Y UNIDA. Envía un correo electrónico, hasta el 15 de Diciembre comunicando tu interés y disponibilidad y haremos contacto contigo. Juntos podemos mejorar esta nueva experiencia editorial! Saber los comentarios es enriquecedor y apreciamos el tiempo que los lectores toman para compartir sus ideas y dar su opinión.

YOU CAN ALSO BE PART OF THIS INTERACTIVE MAGAZINE, LATIN COMMUNITY IN WINNIPEG AND COLABORATE WITH US. WE CAN WORK TOGETHER TO MAKES OUR COMMUNITY KEEP GROWING STRONGER AND UNITED. Send an email before December 15 communicating your interest and availability and we will contact you. Together we can improve this new editorial experience! Hearing your comments is enriching and I appreciate the time readers take to share ideas and give your opinion. Latino Community in Winnipeg, reserves the right to delete any inappropriate comments from their social networks. Please leave comments that are respectful and helpful.

38

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 3

INICIO