Edition_06_Comunidad-Latina-en-WPG_Aug-Oct

Page 1

QUE ES LATINIDAD? WHAT IS “LATINIDAD”?

En esta edicion hablamos sobre un polemico tema, como y por que existen tantas definiciones para determinar a la comunidad Latina. | This edition we talk about a controversial topic; how and why there are so many definitions to determine the Latino community. | Pg. 20 - 23

Edición 06 | Issue 06 Aug-Oct | 2021 en w i n nipe g C om u n ida d
BethySanchez
Si estas interesado en adquirir tu primera casa ... o tu primera inversión ... este evento es para ti! ALBERTO CARMONA alberto@suamigoinrealestate.com 204-918-0188 HANNYHER PARRA hannyher@suamigoinrealestate.com 204-290-7434 Guiding you To Discover Your Investment Opportunities! ¡Guiándolos para descubrir sus oportunidades de inversión! e n w i n nipe g C om u n ida d SU AMIGO IN REAL ESTATE | YOUR FRIEND IN REAL ESTATE : Instagram Live | En Vivo MUY PRONTO | COMING SOON! ¡Sueña en Grande! Tu Primera casa Te Espera. ¡En Vivo desde Winnipeg, Canada! Graphics by bethy.sanchez@gmail.com

“El año 2020 fue para mí el inicio de un ciclo de retos, de luchas para superar los miedos, la depresión y un momento para revalorizar el pasado y fortalecer el futuro” Pensé que había enfrentado todo en mi vida, pero nada se compara al Covid-19.

El año 2021 fue el comienzo de un período de esperanza para alcanzar nuevas metas, y para muchos se reabrió un nuevo ciclo de vida y de negocios.

A pesar de todos mis cuidados y de haber recibido la primera dosis de la vacuna, el Covid-19 llegó a mi casa y ahora puedo re-afirmarles que ... “Todos nosotros, sin importar el grupo de edad o el factor de riesgo, somos vulnerables. Nadie es 100% inmune a las infecciones”.

Después de ser diagnosticada, mis miedos volvieron, me sentí parte de las estadísticas y recé para no ser parte de los casos graves. “Según los cálculos de la OMS, el 15% de los infectados con Covid-19 desarrollan síntomas graves, como dificultad para respirar, y necesitan ser hospitalizados. Alrededor del 80%, sin embargo, presentan manifestaciones asintomáticas o leves, como fiebre y tos, y pueden tratarse en casa, con reposo, hidratación y antipiréticos”.

Luego de unas semanas de aislamiento con mi esposo, siguiendo los protocolos como las recomendaciones médicas, evitando bajar mi energía; Agradecí a Dios por ser parte del 80%, estar viva y poder retomar mis actividades y continuar con la Revista. Dicho esto puedo presentar hoy mi trabajo, el cual a mantenido mi mente activa, mi corazón feliz y también há sido mi vínculo con la comunidad. Me alegro de haber completado mi segunda dosis de la vacuna pues me siento más protegida.

También quiero agradecer a los colaboradores el tiempo que dedican conmigo para informar creativamente a la comunidad, a los que se adhieren a este proyecto editorial en cada edición, así como a los que me han ayudado a mantenerlo hasta el día de hoy. A todos los que se dieron el tiempo de llamarme y enviarme energía positiva. Les digo:

“2020 was for me the beginning of a cycle of challenges, of struggles to overcome fears, depression and a time to re-evaluate the past and strengthen the future” I thought I had faced everything in my life, but nothing compares to Covid-19.

2021 was the beginning of a period of hope, of new goals, of a new cycle of life and businesses reopened.

Despite all my care and having received the first dose of the vaccine, the Covid-19 arrived at my home and now I can reaffirm to you that ... “All of us, regardless of age group or risk factor, are vulnerable. No one is 100% immune to infection.”

After being diagnosed, my fears returned, I felt part of the statistics and prayed that I would not be part of the severe cases. “According to WHO estimates, 15% of those infected with Covid-19 develop severe symptoms, such as difficulty breathing, and need to be hospitalized. About 80%, however, have asymptomatic or mild manifestations, such as fever and cough, and can be treated at home, with rest, hydration and antipyretics.”

After a few weeks of isolation with my husband, following the protocols and medical recommendations, avoiding lowering my energy; I thanked God for being part of the 80%, being alive and being able to resume my activities and continue with the Journal. Having said that, I can present my work today, which has kept my mind active, my heart happy and has also been my link with the community. I am glad to have received the second dose of the vaccine as I feel more protected.

I would also like to thank the contributors for the time they spend with me to creatively inform the community, those who adhere to this editorial project as well as those who have helped me maintain it to this day. To all those who took the time to call me and send me positive energy. I say

FOR MORE INFORMATION | VEA MAS INFORMACIÓN COVID-19 & TARJETAS DE VACUNACIÓN IMMUNIZATION CARDS PAGS. 16-19 Protéjase y proteja a los demás - Vacúnese! Protect yourself and others - Get vaccinated!
EN
¡MuchasGracias! ThanksYou! en w i n nipe g C om u n ida d COMUNIDAD LATINA EN WPG MB - EDICIÓN 06 – AUGUST-OCTOBER, 2021
EDITORA & DIRECTORA GRÁFICA DE COMUNIDAD LATINA
WINNIPEG BethySanchez

COMUNIDAD LATINA EN MANITOBA - EDICIÓN 0 2

Te invitamos a iniciar una nueva experiencia con la primera revista digital interactiva para la comunidad Latina en Winnipeg. Con un click puedes tener acceso a mas información de la que normalmente lees en una revista convencional. Toda esta informacion la recopilamos especialmente para ti amigo Latino.

Este diseño dinámico se asienta en los pilares básicos actuales de contenidos: Informa, promueve, educa, entretiene e inspira. Fácil de leer en cualquier momento o en el lugar que prefieras, en tu celular o en tu computadora. En cada edición buscaremos la mejor forma de entretenerte, informarte, y podrá perdurar por el tiempo que cada lector desee.

<<< Busca los iconos, sigue los enlaces y haz un click

We invite you to join in a new experience with the first interactive digital magazine for the Latino community in Winnipeg. With one click you can access more information than you normally read in a conventional magazine. all this information is gathered especially for you, our Latino friend.

This dynamic design is based on the current basic pillars of content which informs, promotes, educates, entertains, and inspires. Easy to read at any time or place you prefer, on your cell phone or on your computer. In each edition, we will look for the best way to entertain you, inform you, and it can last for as long as each reader wants.

<<< Look for the icons, follow the links and click.

INICIO 6-11 Perfil en destaque Christian Hidalgo-Mazzei 12 5 Consejos para mejorar su puntaje crediticio 14 Universidad de Manitoba - Best program for you 13 ¿Listo para comprar tu primera casa? 15 OFE Servicios de Empleo Gratuitos 16-19 Información sobre la vacuna COVID-19 24-27 Discover Winnipeg 28-33 Artista Invitado Carmen Zelaya Escobar 20-23 Que es Latinidad? 4 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 ÍCONOS INTERACTIVOS|ENLACESENUN SOLO C L I C INICIO
MENÚ INTERACTIVO
MENÚ
Las ideas y opiniones expresadas en esta revista constituyen una opinión personal, por lo que corresponden a su(s) autor(es) y no deben atribuirse como un asesoramiento legal, apenas como informe de fondo educativo de forma general. Así como algunos de los links y videos fueron extraídos de la internet y constan de la autoría de su(s) autor(es).

Vision: Este proyecto nace del deseo de conectar y unificar a nuestra comunidad Latina en esta ciudad.

Mision: La revista se está iniciando como medio editorial, multicultural, sin inclinación política o laica. Este medio tiene como objetivo establecer una conexión entre miembros de la comunidad, asociaciones, embajadas, negocios y servicios de nuestra comunidad Latina residente en Winnipeg, Manitoba, y es un vehículo para promover, informar y fomentar actividades culturales que motiven lazos de amistad, entendimiento y cordialidad entre los miembros de nuestra comunidad. Fortaleciendo la idea de que unidos, seremos más fuertes como comunidad!

Vision: This project was born from the desire to connect and unify our Latino community in this city.

Cover Collage by Bethy Sanchez

Mission: The magazine is starting as an editorial medium, multicultural, without political or secular inclination. This medium aims to establish a connection between members of the community, associations, embassies, businesses and services of our Latino community residing in Winnipeg, Manitoba, and will be a vehicle to promote, inform and foster cultural activities that encourage ties of friendship, understanding and cordiality among the members of our community. Strengthening the idea that united, we will be stronger as a community!

Colaboradores Collaborators

Editor & Graphic Director Elizabeth (Bethy) Sanchez Zelaya

Perfil en Destaque Presidente de CIOFF Canadá Director y Productor Artístico de Folklorama en Winnipeg, Canadá

Christian Hidalgo-Mazzei

Thematic content Victor M. Ramirez

Food Safety Regulatory Specialist Manitoba Agriculture and Resource Development

Aline Tezcucano

WHAT YOU NEED TO KNOW

Canadá recomienda mezclar y combinar las vacunas

AstraZeneca, Pfizer y Moderna COVID-19

Canada recommends mixing and matching AstraZeneca, Pfizer and Moderna COVID-19 vaccines.

Compiled by: Aline Tezcucano

PAGS. 16-19

Mortgage Broker Rosie Capellan

Real Estate Agent Mayra Dubon

CEO of “Overseas Frontiers” Carmen Zelaya

Natural Solutions Marta Muller

Arte Latina Invited artist Carmen Zelaya Escobar

Automotive Sales Specialist Edgar Rascon

Sabor Latino Colaboradora Doris Magan

Besttax Service Leandro Silva

Photografy | Jose Diaz www.flickr.com/photos/jfdiaz/

Nuestro agradecimiento a los Colaboradores de la comunidad presentes en esta edicion: Yolanda Meneses, Fernando Pinero, Alberto Carmona, Monique Graboski, Carla Sofia Velho

Si desea ser un colaborador de la revista, no dudes en entrar en contacto, enviando su sugestión, indicación o idea, hasta el 30 de Septiembre de 2020, tu apoyo nos unirá más como Comunidad Latina.

If you want to be a contributor to the magazine, do not hesitate to contact us. Sent your suggestion inspiration, or idea before Sept 30,2020. Your support will unite us more as a Latin Community. !La primera revista interactiva

INICIO 44-45 Seed Seminar 34-35 Bicentenario del Peru 52 Asociaciones y Grupos Culturales en Winnipeg 46 Soluciones Naturales Para toda la Familia 49 Oportunidades de Trabajo 42 WSB - Educación Financiera 43 Corporación privada controlada por Canadá 47 Limpieza de primavera 48 Embajadas y Representantes Consulares en Winnipeg 36-40 Sabor Latino: Fusión Chino-peruana COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 5
The
in
!
en Winnipeg!
first interactive magazine
Winnipeg

Christian Hidalgo-Mazzei

Entrevista:

Christian Hidalgo-Mazzei es un reconocido miembro de nuestra comunidad y hoy nos comparte su trayectoria como inmigrante y como un apreciador entusiasta de las actividades multiculturales en Winnipeg; Así como nos contara los nuevos proyectos en la nueva división de Artes Etno culturales del Folklorama en su cargo como director, donde ha estado presente en los últimos 31 años con la organización. Christian además participa activamente en al ámbito internacional, actualmente fue reelecto como presidente de la Sección Nacional de CIOFF Canadá por tercer periodo consecutivo. CIOFF es la sigla del Consejo Internacional de Organizaciones de Festivales de Folklore y de las Artes Tradicionales, con sede en Paris, donde es miembro del Consejo Directivo representando a Norteamérica.

Christian Hidalgo-Mazzei is a recognized member of our community and today he shares with us his trajectory as an immigrant and as an enthusiastic appreciator of multicultural activities in Winnipeg; as well as telling us about the new projects in the new Ethno Cultural Arts division of Folklorama in his position as director, where he has been present for the last 31 years with the organization. Christian also participates actively in the international arena, currently he was re-elected as president of the National Section of CIOFF Canada for the third consecutive term. CIOFF is the acronym for the International Council of Organizations of Folklore Festivals and Folk Art Festivals, based in Paris, where he is a member of the Board of Directors representing North America.

1. ¿A qué edad llegaste a Canadá? Cuéntanos como fue el inicio como inmigrantes para tu familia. Llegue con mi familia el 1 de febrero del año 1977, a los 12 años. Mira, el principio fue complejo, no solo por el clima, llegamos en pleno invierno, sino que no existían en ese entonces muchas redes de apoyo al inmigrante. Mi familia la compone mis padres, mi hermano gemelo y dos hermanos menores.

1. At what age did you arrive in Canada? Tell us about your family’s start as an immigrant.

I arrived with my family on February 1, 1977, when I was 12 years old. Look, the beginning was complex, not only because of the weather, we arrived in the middle of winter, but also because at that time there were not many immigrant support networks. My family consists of my parents, my twin brother and two younger brothers.

2. ¿Qué te motivó a involucrarte en el Folklorama por primera vez? Háblanos de tu trayectoria en el folklorama. Después del high School, egrese de la Universidad de Winnipeg con doble mención en Geografía y Ciencias

Christian y su hermano gemelo Carlos. En el año 1976, meses antes de emprender viaje a Canadá. En un recital escolar en Villa Alemana, Chile Christian and his twin brother Carlos. In 1976, months before leaving for Canada. At a school recital in Villa Alemana, Chile

Políticas. En ese tiempo ya participaba en ámbito artístico con mi hermano gemelo participando en varios eventos relacionados con Folklorama. Creo, que la primera vez participamos en el Pabellón original de Chile por el año 1979. Más tarde por nuestras raíces italianas participamos un par de años el Pabellón Roma Italia. Luego, conocí gente que trabajaba en Folklorama, empecé haciendo trabajo voluntario, y luego se abrió una vacante y me contrataron de planta el año 1990. Y todavía sigo disfrutando de lo que hago 31 años después.

2. What motivated you to get involved in Folklorama for the first time? Tell us about your background in Folklorama. After high school, I graduated from the University of Winnipeg with a double major in Geography and Political Science. At that time I was already involved in the arts with

EnChristian Hidalgo-Mazzei Presidente de CIOFF Canadá Director y Productor Artístico de Folklorama en Winnipeg, Canadá.
Destaque
Interview by Bethy Sanchez
Perfil
Graphics by bethy.sanchez@gmail.com 6 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06
Photos courtesy of Christian Hidalgo

my twin brother participating in various Folklorama related events. I think the first time we participated in the original Chile Pavilion in 1979. Later, because of our Italian roots, we participated for a couple of years in the Rome Italy Pavilion. Then, I met people who worked in Folklorama, I started doing volunteer work, and then a vacancy opened up and I was hired as a staff member in 1990. And I’m still enjoying what I do 31 years later.

3. Para los que nos encanta preservar nuestras raíces culturales ¿Cuál es tu consejo para hacer conocer la cultura de nuestros países?

Para mi el tema va por la identidad cultural de las personas. Creo, que cada individuo tiene el derecho de rescatar y preservar su cultura, y definirse culturalmente independientemente donde viva. La misión de Folklorama es un poco eso. Celebrar la diversidad cultural de nuestra comunidad y preservar el patrimonio cultural inmaterial de nuestros pueblos es un compromiso muy importante para mí. Yo diría que mi consejo para conocer la cultura de nuestros países es buscar los espacios para compartirla. Creo que a veces nos enfocamos solo en la música, canto y baile, sin embargo, hay muchas otras expresiones que podemos compartir durante todo el año. Como, por ejemplo, la gastronomía, artesanía, cuentos y leyendas, etc, etc

3. For those of us who love to preserve our cultural roots, what is your advice to make the culture of our countries known?

For me the issue is about people’s cultural identity. I believe that each individual has the right to rescue and preserve his or her culture, and to define himself or herself culturally regardless of where he or she lives. Folklorama’s mission is a bit like that. Celebrating the cultural diversity of our community and preserving the intangible cultural heritage of our people is a very important commitment for me.

COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 7

Perfil

I would say that my advice for getting to know the culture of our countries is to look for the spaces to share it. I think that sometimes we focus only on music, song and dance, however, there are many other expressions that we can share throughout the year. Such as, for example, gastronomy, crafts, stories and legends, etc, etc.

4. ¿Cuáles son los momento especiales, que más te emocionan sobre tu trabajo?

Mira, momentos especiales hay varios, pero si te puedo mencionar mi rol como Productor Asociado de la división de festivales y ceremonias de los Juegos Panamericanos de Winnipeg el año 1999. Fueron 15 días maravillosos donde producimos las Ceremonia Inaugural y de clausura, y un festival donde reunimos artistas de grueso calibre de Canada, del caribe y Latinoamérica.

Otros momentos especiales han sido mi participación como manager / agente en el Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar en Chile. Estuve participando con artistas canadienses durante cuatro ediciones entre el 2011 y el 2015. Tengo el honor de haber ganado la competencia

Internacional junto a Sierra Noble (de Winnipeg) el año 2011 y junto a Jeffery Striker (de Regina) el año 2014. El año participe con Marco Castillo, artista de Winnipeg quien represento ese año a

and a festival where we brought together high caliber artists from Canada, the Caribbean and Latin America.

Other special moments have been my participation as manager/agent in the Viña del Mar International Song Festival in Chile. I was participating with Canadian artists for four editions between 2011 and 2015. I have the honor of having won the International competition with Sierra Noble (from Winnipeg) in 2011 and with Jeffery Striker (from Regina) in 2014. That year I participated with Marco Castillo, an artist from Winnipeg who represented Brazil that year. It was very exciting to win twice in the country where I was born.

5. ¿Cómo es trabajar durante las restricciones de la pandemia?

Look, there are many special moments, but I can mention my role as Associate Producer of the festivals and ceremonies division of the 1999 Pan American Games in Winnipeg. It was a wonderful 15 days where we produced the Opening and Closing Ceremonies,

La pandemia ha sido muy dura con la industria cultural y de producción de eventos. A raíz de eso, muchos festivales a lo largo del mundo han desaparecido o a punto de desaparecer. Felizmente, Folklorama siempre ha contado con una política de ahorro y de austeridad para enfrentar situaciones anormales, así que la pandemia no nos afectó tanto. Sin embargo, tuvimos que reinventarnos y cambiar de giro en términos de producir ahora eventos virtuales. No es lo mismo, sin embargo, nos hemos mantenido ocupados y trabajando con los artistas locales. Ahora, que se han levantado las restricciones en algunos países del mundo, viajo a la Republica de Baskortostán

Graphics by bethy.sanchez@gmail.com 8 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06

en la Federación Rusa donde se va a realizar la sexta edición de la Folklorama Mundial de CIOFF del 3 al 7 de Julio. Este evento reunirá alrededor de 2000 artistas provenientes de 50 países. La Folkloriada son las Olimpiadas del Folklore. Yo soy vicepresidente del comité organizador. Junto a las autoridades y comité local hemos trabajado arduamente para velar por la seguridad y salud de todos los participantes, imponiendo rígidos protocolos de salud.

5. What is it like to work during the pandemic restrictions?

The pandemic has been very hard on the cultural and event production industry. As a result, many festivals around the world have disappeared or are on the verge of disappearing. Fortunately, Folklorama has always had a policy of savings and austerity to face abnormal situations, so the pandemic did not affect us so much. However, we had to reinvent ourselves and change our focus in terms of producing virtual events now. It’s not the same, however, we have kept busy and working with local artists. Now, that restrictions

have been lifted in some countries around the world, I am traveling to the Republic of Bashkortostan in the Russian Federation where the sixth edition of the CIOFF World Folklorama will take place from July 3-7. This event will gather about 2000 artists from 50 countries. Folkloriada is the Folklore Olympics. I am vice-president of the organizing committee. Together with the authorities and the local committee we have worked hard to ensure the safety and health of all participants, imposing strict health protocols.

6. Si alguien estuviera interesado en poner en marcha un evento cultural en la ciudad, ¿qué consejo le daría?

Que lo piense bien y tener super claro las razones de realizar el evento. Poner en marcha un evento puede ser riesgoso en términos económicos. Hay muchos factores que hay que considerar. Mi recomendación es conformar un buen equipo de trabajo y asesorarse por gente con experiencia.

6. If someone was interested in starting a cultural event in the city, what advice would you give them?

To think it through and be super clear about the reasons for holding the event. Putting on an event can be risky in economic terms. There are many factors to consider. My recommendation is to put together a good team and get advice from experienced people.

Perfil

JorgeFigueroa

Dentro del marco de la Sexta Folkloriada Mundial de CIOFF en la República de Bashkortostan, Federación Rusa, se llevó a cabo una exhibición de Mascaras tradicionales de varios países.”

“Within the framework of the of the Sixth CIOFF World Folkloriada CIOFF World Folkloriada in the Republic of Bashkortostan, Russian Federation, a was held an exhibition of exhibition of traditional masks from various countries.”

Graphics by bethy.sanchez@gmail.com 10 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06

La máscara que represento a El Salvador, fue creada por el artista Salvadoreño-Canadiense, Jorge Figueroa, miembro de Folklorama. Al terminar la exhibición, la máscara representativa de la cultura Maya fue donada al Museo Nacional de Bashkortostan. En la foto se puede apreciar a Christian Hidalgo-Mazzei, presidente de CIOFF Canada y Director de Folklorama haciendo entrega de la máscara a la Directora del museo.

The mask representing El Salvador was created by Salvadoran-Canadian artist Jorge Figueroa, a member of Folklorama.

At the end of the exhibition, the mask representing the Mayan culture was donated to the National Museum of Bashkortostan. The photo shows Christian HidalgoMazzei, President of CIOFF Canada and Director of Folklorama presenting the mask to the Director of the museum.

COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 11
Christian Hidalgo-Mazzei

Cell: 204-952-7271

5 Consejos para mejorar su puntaje crediticio

Un puntaje de crédito bajo puede impedir que obtenga la tasa de interés más baja, o incluso que obtenga una hipoteca. Por eso es tan importante ser cuidadoso con sus obligaciones.

A continuación, algunos consejos importantes:

1- Pague todas sus facturas a tiempo. El factor más importante en su puntaje de crédito es tener antecedentes de pago de facturas a tiempo. Es equivalente al 35% de su historial.

2- No agote sus tarjetas de crédito. Su puntaje de crédito se basa en sus saldos en relación con su crédito disponible. Trate de no utilizar más del 35 por ciento de la cantidad disponible.

3- Nunca permita que facturas vayan a Cobranzas, incluso si es por un monto pequeño o en disputa. Si tiene problemas para pagar, hable con el acreedor sobre un plan de pago negociado.

4- Un historial crediticio prolongado es mucho mejor. No cancele su tarjeta de crédito más antigua. Un largo historial de uso responsable de tarjetas demuestra confiabilidad.

5- Solicitar crédito con demasiada frecuencia tiene un impacto negativo en su puntaje. Un montón de tarjetas de crédito parecería que usted gasta fuera de control y lo convertiría en un cliente de riesgo.

Si usted necesita una hipoteca mientras está trabajando para mejorar su puntaje, podemos guiarle en el proceso.

5 Tips to boost your credit score

A low credit score can prevent you from getting the lowest mortgage rate, or even from getting a mortgage at all. That’s why it’s so important to stay on top of your obligations.

Here are a few important tips:

1- Pay every bill on time. The single biggest factor in your credit score is having a timely bill payment history. It is equivalent to 35 per cent of your credit history.

2- Don’t run up your credit cards. Your credit score is based on your balances relative to your available credit. Try not to use more than 35 per cent of the available amount.

3- Don’t ever let any bill go to Collections, even if it’s for a small or disputed amount. If you’re having trouble paying, talk to the creditor about a negotiated payment plan.

4- A longer history is better. Don’t cancel your oldest credit card. A long steady history of using cards responsibly demonstrates trustworthiness.

5- Applying too frequently for credit has a negative impact on your score. A raft of cards looks like you’re an out-of-control spender and not a good credit risk.

You need to get a mortgage while you’re working on improving your score, I can also advise how that may be possible.

Graphics by Bethy Sanchez

MAYRA DUBON CORREDOR DE BIENES RAÍCES

Listo para comprar tu primera casa?

Estos son algunos de los errores mas comúnes

1. No estar pre-aprobado para la compra de una vivienda. Una pre-aprobación te dará el presupuesto (rango) dentro del cual se debe mantener la búsqueda de tu próxima casa.

2. No buscar asesoría con un Agente de Bienes Raíces sobre las condiciones del mercado.

Es muy importante contar con información actualizada del mundo de bienes raíces (oferta y demanda)

3. No estar enterado de lo que son los gastos de cierre. Además de pagar el requisito que es el enganche (o prima) se debe de contar con fondos para cubrir los gastos legales que la compra generará.

4. Asumir que NO está listo para comprar una propiedad. Creer que no se cuenta con los requisitos para obtener una hipoteca y por lo tanto, continúan pagando renta.

5. No hacer una lista de las características importantes que su nueva casa debe tener.

Lo que necesita y lo que quiere son dos cosas diferentes!

6. Seleccionar su futura vivienda desde la comodidad de su casa, en linea.

Algunos compradores prefieren seleccionar su futura casa de manera virtual. No están muy dispuestos a visitar físicamente una propiedad.

7. Creer que no se necesita la ayuda de un professional para buscar, negociar y adquirir una propiedad.

No saber que los propietarios de casas contratan a Agentes de Bienes Raíces para que se encargen de la transacción y que por consecuencia, éste representará y luchará por los intereses de los dueños en todo momento. Así que, es obvio, que un comprador debe de contar con su propio Agente que lo represente y vea por sus intereses.

Are you ready to buy a house?

These are some of the most common mistakes buyers do

1. Not getting pre-approved to obtain a mortgage. A pre-approval will give you the “budget” to shop for your new home.

2. Not resourcing advise about market conditions from a professional.

It is very important to have knowledge about the current market conditions (supply & demand)

3. Not knowing what closing costs are. Not resourcing what other costs are involved in the purchase of a home.

4. Assuming that you are NOT ready to buy a house. Many times, buyers think that they do not meet the requisites for a pre-approval and therefore, they continue paying rent.

5. Not having a list of the important features that their new house should have.

Having a clear idea between needs & wants makes “house hunting” a lot smoother.

6. Deselecting/eliminating a house on the web. Many buyers miss out on great properties because they base their choices on pictures. They do not make the time to go out and visit them in person.

7. Believing that one does not need a professional to assist with searching, negotiating and buying a property. Not knowing that just like sellers have an agent, buyers too, need an agent to represent their interests..

Mayra Dubon is a real estate agent in the city of Winnipeg, MB representing the firm Century21 Advanced Realty | es un agente inmobiliario en la ciudad de Winnipeg, MB representando a la firma Century21 Advanced Realty. For more information visit: | Para mayor información visite: www.mayradubonrealtor.com

Las opiniones aquí expresadas constituyen una opinión personal, educativa y general y no un asesoramiento legal | The views expressed herein constitute personal, educational and general opinion and not legal advice.

¿Tienes alguna pregunta? | Do you have a question? www.mayradubonrealtor.com

https://www.instagram.com/mayrasellswinnipeg/ https://www.facebook.com/mayradubonrealestate

Graphics by Bethy Sanchez

CARMEN ZELAYA DIRECTORA CEO DE LA “OVERSEAS FRONTIERS”

University of Manitoba

The University of Manitoba

Was establish in 1877 it’s one of the 15 largest research universities in Canada and offers more of 100 programs. The UM is ranked in the globally-recognized QS and Times Higher Education World University Rankings. It’s recognized as a Manitoba’s Top Employers with Canada’s best diversity employers.

Undergraduated

This quality education is the most affordable in Canada. UofM have more of 29,000 students and around 5,000 international students.

Programs available:

Architecture (Environmental Design), Agricultural and Food Sciences, Arts, Business, Education, Engineering, Environment, Earth and Resources, Fine Arts, Music, Interdisciplinary Health, Law, Nursing, Science, Social Work Science, University 1, English patwhay (ELC). Offers Entrance Scholarship from $1,000 up to $3,000 CAD.

the last 2 months. The conditional letter is offering just if you need 4 months of pathway, here are the programs: Apply Business Management, Apply Business Analysis, Applied Human Resources Management.

en los últimos 2 meses. La carta condicional se ofrece solo si necesita 4 meses de pathway. Programas: Gestión empresarial aplicada, Análisis de negocio aplicada, Gestión de Recursos Humanos.

Overseas Frontiers offers FREE consultation in Spanish, Portuguese and English. Overseas Frontiers te ofrece consulta gratis en espanol, portugues e ingles. Free consultation here Consulta gratuita aqui WhatsApp 1 204 612-6941

La Universidad de Manitoba fue establecida en 1877, es una de las 15 universidades de investigación más grandes de Canadá y ofrece más de 100 programas. La UofM está en las clasificaciones mundiales de universidades QS y Times Higher Education, reconocidas a nivel mundial. Es el mayor empleador en Manitoba con grande diversidad de empleados.

Licenciatura

Esta educación de calidad es la más asequible de Canadá. La UofM tiene más de 29,000 estudiantes y alrededor de 5,000 estudiantes internacionales.

Programas disponibles: Arquitectura (Diseño Ambiental), Ciencias Agrícolas y Alimentarias, Artes, Música, Negocios,Educación, Ingeniería, Medio Ambiente, Tierra y Recursos, Bellas Artes, Derecho, Salud Interdisciplinar, Enfermería, Ciencias, Ciencias del Trabajo Social, Universidad

1, Inglés patwhay (ELC). Ofrece una beca de entrada desde $ 1,000 hasta $ 3,000 CAD.

Post-Graduation

These prestigius programs at the UofM including internship in

Posgrados

Estos prestigiosos programas en la UofM incluyen pasantías

INICIO 14 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 INICIO 12
M
COMUNIDAD LATINA EN WINNNIPEG | EDICIÓN 05 Fees and more information: U of M - Undergraduated : Precios y mas informacion: U of M
Fees and more information: U of M - Post-graduation Precios y mas informacion: U of
- Posgrado
- Licenciatura

Para ser elegible para solicitar tu tarjeta de vacunación, debes:

• tener una tarjeta de salud de Manitoba

• haber recibido ambas dosis de una vacuna

• esperar 14 días después de recibir tu última dosis de vacuna

Los residentes de Manitoba que reúnan los requisitos pueden solicitar una tarjeta de inmunización física o digital. La tarjeta incluirá tu nombre y apellido y un código QR. Cuando se escanea, el código QR mostrará que estás completamente vacunado.

En este momento, aquellos con su tarjeta de vacunación estarán exentos del autoaislamiento solo para viajes interprovinciales.

Para obtener más información, visita

https://manitoba.ca/covid19/vaccine/ immunization-record. html#immunization-cards

Fuente: Gobierno de Manitoba, tarjetas de vacunación y registros de vacunación.

TARJETAS DE VACUNACIÓN

Do you know that individuals who are fully vaccinated can now request a digital or physical immunization card?

Graphics by bethy.sanchez@gmail.com 16 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06

IMMUNIZATION CARDS

Canadá recomienda mezclar y combinar las vacunas AstraZeneca, Pfizer y Moderna COVID-19

Canadá está cambiando sus pautas para mezclar y combinar segundas dosis de vacunas COVID-19 y ahora aconseja a los canadienses que combinen las inyecciones de AstraZenecaOxford, Pfizer-BioNTech o Moderna de manera intercambiable en ciertas situaciones.

El Comité Asesor Nacional de Inmunización (NACI) actualizó su guía para las provincias y territorios y recomendó que una primera inyección de la vacuna AstraZeneca puede ser seguida por Moderna o Pfizer.

To be eligible to request your immunization card, you must:

• have a Manitoba health card

• have received both doses of a vaccine

• wait 14 days after getting your last dose of vaccine

Eligible Manitobans can apply for physical and / or digital immunization card. The card will include your first and last names and a QR code. When scanned, the QR code will show that you are fully vaccinated.

At this time, those with their immunization card will be exempt from self-isolation for inter-provincial travel only.

For more information, visit https://manitoba.ca/covid19/vaccine/immunizationrecord.html#immunization-cards

Source: Manitoba Government, Immunization Cards and Immunization Records

Canada recommends mixing and matching AstraZeneca, Pfizer and Moderna COVID19 vaccines

Canada is changing its guidelines on mixing and matching second doses of COVID-19 vaccines and is now advising Canadians to combine either the AstraZeneca-Oxford, PfizerBioNTech or Moderna shots interchangeably in certain situations.

The National Advisory Committee on Immunization (NACI) updated its guidance to provinces and territories and recommended that a first shot of the AstraZeneca vaccine can be followed by either Moderna or Pfizer.

Para los canadienses que han recibido una primera dosis de Moderna o Pfizer, NACI recomienda que ahora puedan tomar cualquiera de las dos inyecciones como segunda dosis, porque ambas usan una tecnología de ARNm similar, si la misma primera dosis no está disponible o se desconoce.

La guía NACI actualizada se basa en investigaciones emergentes de España y el Reino Unido que encontraron que mezclar y combinar las vacunas AstraZeneca y Pfizer era seguro y efectivo para prevenir COVID-19.

For Canadians who have had a first dose of Moderna or Pfizer, NACI recommends they can now take either of the two shots as a second dose — because they both use a similar mRNA technology — if the same first dose is unavailable or unknown.

The updated NACI guidance is based on emerging research from Spain and the United Kingdom that found mixing and matching AstraZeneca and Pfizer vaccines was both safe and effective at preventing COVID-19.

Fuente: CBC https://www.cbc.ca/news/health/ canada-mixing-covid-19-vaccines-astrazeneca-pfizer-moderna-naci-1.6048152

INICIO
¿Sabes que las personas que están completamente vacunadas ahora pueden solicitar una tarjeta de inmunización digital o física?
18 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 19

ES LATINIDAD?

BethySanchez QUE
WHAT IS “LATINIDAD”? Montagem de vários Artistas Latinos | Collages of various Latin artists

Existen seis lenguajes derivados del Latin Vulgar conocidos como Lenguas Romances: Italiano, Español, Francés, Portugués y Catalán los cuales quedaron después de la caída del Imperio Romano. Así como Francia, España y Portugal extendieron sus imperios durante la Era de Descubrimiento o Era de Exploración de los siglos XV al siglo XVIII, estas lenguas fueron diseminadas en Africa, Asia y América creando una mezcla extraordinaria de lenguajes, historia, tradiciones y cultura local haciendo muy complicada la consolidación de la cultura Latina considerando que muchos países parecen abrazar la noción de las raíces latinas mientras que otros tantos permanecen indiferentes a este concepto.

La Organización Unidad Latina fue formada en Madrid, España el 15 de Mayo de 1954 con el objetivo principal de proteger, proyectar y promover la herencia cultural así como unificar las identidades de los países latinos o de influencia latina. Treinta y seis países de Europa, Asia, Africa y América se unieron como miembros de esta organización. El 25 de Septiembre del 2000, el Consejo Ejecutivo de la Unión Latina aprobó por unanimidad delante de la UNESCO declarar el 15 de Mayo como Día de la Latinidad y lo anunció públicamente en Paris el durante el XIX congreso de la Union Latina celebrado Diciembre 12 y 13 del 2000. Este único evento permanece como uno de los logros mas grandes de la Union Latina. A pesar que esta organización ceso sus operaciones en Julio del 2012, el Dia de la Latinidad sigue siendo reconocido mundialmente aunque no es activamente celebrado como tal.

Aun cuando la mayoría de países en Europa, Asia y Africa donde se hablan lenguas romances reconocen la conexión latina a su raíz lingüística, conservan y preservan su cultura local independientemente de esta conexión. Pero en América, la conexión latina toma otro nivel que va más allá de las raíces lingüísticas. Los trescientos años de dominación Española y Portuguesa en América impuso no solo una gran parte de su cultura y tradiciones en los países conquistados sino también su religión, Catolicismo y su lengua, Español y Portugués respectivamente dando a los países conquistados una raíz común. Despues de la independencia de los países americanos, asi como ganaron su

independencia, estos países ya no eran parte de los imperios Español o Portugués o parte los virreinatos españoles, se convirtieron es sus propios países; pero la raíz plantada por España y Portugal permanece en ellos hasta nuestros días dándoles una conexión e identidad tan fuerte que conformó así la América Latina. Existen en América Latina y el Caribe diecinueve países hispano hablantes con una población de mas de 420 millones de habitantes y Brasil con mas de 210 millones de habitantes cuya lengua oficial es el Portugués. Aunque cada país conserva su propia cultura y tradiciones, la conexión latina permanece y colectivamente estos países creado la cultura latina la cual tiene una enorme presencia alrededor del mundo. Sin embargo social y políticamente, los países Latinoamericanos cohabitan omo una gran familia disfuncional que compite, discute y pelea entre si en lo que parece una constante rivalidad hermanable o en lo que parece una relación de odio y amor amistosa. La fuerza de la identidad local muchas veces parece crear una friccion amistosa, pero es ese misma identidad local la que ha creado un extenso panorama cultural que sigue fascinando al mundo. Los latinos en el exilio ya se obligado o voluntario como inmigrantes, residentes o refugiados parecen tener una comprensión diferente de esta relación y son mas inclinados a apoyarse los unos a los otros and la promoción de sus culturas y su propia identidad y no es raro verlos celebrando juntos sus propias culturas.

Sin embargo, en un mundo moderno que batalla con justicia social, políticamente correcto, historia y eventos históricos, Latinidad también esta pasando su prueba de fuego debido a eventos históricos ocurridos desde el descubrimiento de América hasta nuestros días pasando por la conquista, el colonialismo, independencia, historia y muchos otros fenómenos historicos que cuestionan la herencia cultural latina. En el 2018, justo en medio del Mes de la Herencia Hispánica, el movimiento La Latinidad se Cancela exploto en Estados Unidos apoyado por grupos indígenas y Afro quebrando la Herencia Latina por el color de la piel y cuestionando su relevancia por grupos étnicos. Nuestros países celebran localmente fechas históricas, tradiciones y festividades locales, pero raramente celebran colectivamente Latinidad como era la intención de la Organizacion Union Latina creando el Dia de la Latinidad. De cualquier manera, donde quiera que se reúnen latinos, cualquiera que sea su nacionalidad o identidad personal, lo mas seguro es que haya una gran fiesta por encima de todos esto conflictos y controversias.

BethySanchez

AfroLatino

There are six languages derived from Vulgar Latin better known as Romance Languages: Italian, Spanish, French, Portuguese, Romanian and Catalán which were left behind after the fall of the Roman Empire. As France, Spain and Portugal extended their empires during the Age of Discovery or Age of Exploration from the XV to the XVIII centuries, these languages were spread throughout Africa, Asia and America creating an extraordinary blend of languages, history, traditions and local culture making very complicated the consolidation of Latin Culture since some countries seem to embrace the notion of Latin roots whereas some others remain indifferent to this concept.

The Latin Union Organization was formed in Madrid, Spain on May 15, 1954 with the main goal to protect, project and promote the common cultural heritage of Latin people and to unify the identities of the Latin and Latin-influenced countries. Thirty six countries from America, Africa, Asia and Europe signed up as members. On September 25, 2000 the Executive Committee of the Latin Union approved unanimously before UNESCO May 15 as Day of the Latinidad which was publicly announces during the Latin Union XIX Congress celebrated in Paris on December 12 and 13, 2000. This sole event remains as one of the Latin Union major achievements. Although this organization ceased operations in July 2012, Day of the Latinidad remains acknowledged world wide as such although not widely celebrated.

Even though most countries in Europe, Asia and Africa where Romance languages are spoken acknowledge the Latin connection to the root of their language, they all keep and preserve their local cultures independently of that connection. In America, however, the Latin connection takes another level. The three hundred years of Hispanic and Portuguese domination in America imposed not only a great

deal of their culture and traditions on the conquered countries, but also their religion, Catholicism, and their languages, Spanish and Portuguese, giving all the conquered countries a common root. After the independence of the American countries, as they gained their own independence, these countries were no longer part of the Spanish or Portuguese Empires or Spain’s Viceroyalties or Portugal, they became their own countries, but the cultural root planted by the Spanish and Portuguese domination remains to these days giving them a connection and identity so strong that gave form and shape to Latin America.

There are in America and the Caribbean nineteen Spanish speaking countries with a population of over 420 million people and Brazil with over 210 million Portuguese speaking people. Although every country keep their own local culture and traditions, the Latin connection still remains and collectively have created Latino Culture which has gained a strong presence around the world. However, socially and politically, Latin American countries cohabitate as an extremely large dysfunctional family that competes, argues and bickers in what seems a constant sibling rivalry or a friendly

love-hate relationship. The strong local identity many times seems to create a friendly friction, but it is that local identity that has created this massive cultural landscape that keeps fascinating the world. Latinos in exile whether we are immigrants, residents or refugees get a different understanding of this relationship and become supportive of each other’s cultures and identities and it is not uncommon seeing them celebrating together their own cultures. .

However, in a modern world struggling with social justice, political correctness, history and historic events, Latinidad has also become under fire due to the historic events happened since the discovery of America to these days passing through conquest, colonialism, independence, and many other modern social phenomena that questions the Latino heritage. In 2018, in the middle of Hispanic Heritage Month the Latinidad is Cancelled movement exploded in USA supported by Afro and Indigenous groups breaking down the Latinidad heritage by skin colour and questioning its current relevancy by ethnic groups. Our countries celebrate locally historic dates, traditions and local festivities, but rarely celebrate collectively the Latin connection itself. It is probably all these issues that have prevented the world to celebrate Latinidad as the Latin Union Organization intended with the Latinidad International Day. Anyway, wherever Latino people gathers, regardless of their nationality or personal identity, you’re more likely to have a major party in spite of all these issues and controversy.

?
LATINX

DESCUBRE DESCUBRE

A principios de 2020, comencé este proyecto editorial durante una pandemia, un desafío que me ayudó a superar mis propios miedos y me motivó a usar mi conocimiento para brindar a mi comunidad una revista interactiva que fuera un espacio para conectar, compartir nuestra cultura y saber lo que algunos miembros de la comunidad nos pueden brindar con sus experiencias profesionales y de vida, de alguna manera dejar el testimonio de lo que nuestra comunidad aporta mejor a esta hermosa ciudad.

Esto es lo que hemos hecho en las 6 ediciones que hemos ofrecido gratuitamente a la comunidad. Es un desafío importante que solo es posible gracias a los miembros de la comunidad que nos apoyan, ya sean latinos, canadienses o de otras comunidades.

“Comunidad Latina en Winnipeg” se une en este momento crucial a nuestra ciudad, junto a diversas organizaciones e iniciativas en el proceso de avanzar hacia la reapertura de nuestra Ciudad. Estamos orgullosos de presentar en nuestras páginas toda la belleza, los lugares, las artes, la gastronomía, la historia y todo el multiculturalismo que esta ciudad puede ofrecer. Y no podemos dejar de participar en esta maravillosa campaña de Turismo en Winnipeg, Winnipeg, “ Here for it ”

Como ellos expresan; “Cada uno de nosotros tiene un papel que desempeñar.” Cada uno de nosotros puede marcar la diferencia. Como embajadores de nuestra ciudad de la pradera, mostremos Winnipeg al mundo. Dejemos que todos sepan que nuestra ciudad está llena de oportunidades para el crecimiento empresarial y el turismo“.

Gracias a Turismo de Winnipeg, (división de Economic Development Winnipeg Inc.) por el trabajo que realizan. ¡Juntos somos más fuertes!

Best of WPG
Photo credit: bethysanchez.com & JoseDiaz www.flickr.com/photos/jfdiaz/
ESTAMOS ORGULLOSOS DE SER PARTE DE ESTE CAMBIO! WE ARE PROUD TO BE PART OF THIS CHANGE!

WITH THIS EXCELLENT INFORMATION SUPPORT WE WILL SHARE EVERYTHING WE CAN DO AND WHERE TO GO DURING THIS PANDEMIC. WE ARE TOGETHER IN THIS CAMPAIGN ¡HERE FOR IT!. DISCOVER THE BEST THAT WINNIPEG HAS TO OFFER!

In early 2020, I started this editorial project during a pandemic, a challenge that helped me overcome my own fears and motivated me to use my knowledge to provide my community with an interactive magazine that was a space to connect, to share our culture and to know what some members of the community can give us with their professional and life experiences, somehow leave the statement of what our community brings better to this beautiful city.

This is what we have done in the 6 editions that we have offered free to the community. It is a significant challenge that is only possible thanks to the members of the community that support us, whether they are Latinos, Canadians or from other communities.

“Comunidad Latina en Winnipeg” joins in this crucial moment our city, along with various organizations, and initiatives in the process of moving forward, to reopening our City.

We are proud to present in our pages all the beauty, places, arts, culinary, history and all the multiculturalism this city could offer. And we cannot fail to play a part in this wonderful campaign of Tourism in Winnipeg, Winnipeg, “ Here for it ”

As they express; “Each of us has a role to play. Each of us can make a difference. As ambassadors for our prairie city, let’s show Winnipeg to the world. Let everyone know our city is full of opportunities for business growth and tourism”.

Thanks to Tourism Winnipeg, (division of Economic Development Winnipeg Inc.) for the work they do.

Together we are stronger!

En cada punto de la ciudad podemos explorar y disfrutar la multiculturalidad. ¡Haz clic y descubre Winnipeg!

At every point of the city we can explore and enjoy the multiculturalism.

Click and discover Winnipeg!

810,

One Lombard Place Winnipeg, Manitoba Canada R3B 0X3 See their Website
CON ESTE EXCELENTE SOPORTE INFORMATIVO COMPARTIREMOS
Tourism Winnipeg Suite 810, One Lombard Place Winnipeg, Manitoba | Canada R3B 0X3 1 855 PEG CITY (734-2489) See their Website WINNIPEG! WINNIPEG! Photo credit on this section: https://www.tourismwinnipeg.com/media/image-gallery
TODO LO QUE PODEMOS HACER Y DÓNDE IR DURANTE ESTA PANDEMIA. ESTAMOS JUNTOS EN ESTA CAMPAÑA ¡HERE FOR IT! DESCUBRE LO MEJOR QUE WINNIPEG TE PUEDE OFRECER!

DISCOVER DISCOVER

Best of WPG Otter

Falls

Increíbles vacaciones para la familia con una gran zona de playa de arena con estructuras de juego para niños es un excelente lugar para pescar; con acceso para usar botes, canoas y kayaks, así como acceso a senderos para hermosos viajes de senderismo y ciclismo. O un fin de semana romántico lejos del bullicio de la ciudad. ¡Usted y su familia pueden disfrutar, relajarse y ver las hermosas puestas de sol y

Un bello lugar para disfrutar con la familia, para los amantes de la pesca, paseos en lancha, acampar o simplemente relajar!
estrellas!
las
Como llegar / How to get 1 hr 29 min (124 km) via Provincial Trunk Hwy 59 N and Provincial Trunk Hwy 44 E 1 h 31 min (124,4 km) por Provincial Trunk Hwy 59 N y Provincial Trunk Hwy 44 E Photo credit: bethy.sanchez@gmail.com & JoseDiaz www.flickr.com/photos/jfdiaz/

WINNIPEG! WINNIPEG! e nj O y!

A beautiful place to enjoy with the family, for lovers of fishing, boat rides, camping or just relaxing!

Amazing getaway for the family with large sandy beach area with child play structures; it’s an excellent spot for fishing; with access to use boat, Canoes & Kayaks, as well as trail access for beautiful hiking & biking trips. Or a romantic weekend away from the city hustle. You and your family can enjoy, relax and see the beautiful sunsets and stars!

ARTE LATINA

ARTISTA INVITADA | ARTISTA PLASTICA | PERUANA

CARMEN ZELAYA ESCOBAR

HTTP://CARMENZELAYAESCOBAR.COM/

Nuestra invitada en esta edición la Sra. Carmen R. Zelaya, artista plástica peruana, nos hace llegar aquí sus impresiones sobre esta ciudad, desde su primer contacto con Winnipeg en 2011, como invitada en el Consulado Honorario del Perú, lo que le abrio las puertas en 2013 a su segunda exposición titulada: Peruvian Reflexion en la Biblioteca Millenium, desde entonces ella nos ha venido prestigiando en varias ocasiones, con su Arte y talento artístico innato. Tornándose así en una digna representante de la cultura latinoamericana en esta ciudad.

CarmenZelaya

Our guest in this edition Mrs. Carmen R. Zelaya, Peruvian plastic artist, gives us here her impressions of this city, since her first contact with Winnipeg in 2011, as a guest at the Honorary Consulate of Peru, which opened the doors in 2013 to her second exhibition entitled: Peruvian Reflection at the Millennium Library, since then she has been giving us prestige on several occasions, with her art and innate artistic talent. Thus becoming a worthy representative of Latin American culture in this city.

Foto: VICTOR
AGUILAR.
EN
EDICIÓN 06 29
COMUNIDAD LATINA
WINNIPEG |
En Homenaje al Bicentenario del Perú

Carmen, ¿cómo fue tu primer contacto artístico en Canadá-Winnipeg?

Como Artista plástica, he tenido el inmenso privilegio de exponer mi trabajo fuera de mi país, y fue así mi primer contacto con Canadá, en mi primera exhibición en Winnipeg en 2011, desde entonces me enamoré de esta bella ciudad y siempre fui recibida de brazos abiertos por parte de la comunidad latina en Winnipeg y Toronto. >>> Exposición en la Galeria Millennium de Winnipeg

Sabemos que tu talento va más allá del lienzo y los pinceles, cuéntanos un poco sobre tu carrera artística y tus técnicas artísticas.

Soy una amante del arte en todas sus expresiones, danza, música, pintura, artesanía y diseño de moda. Creo que todo lo que haces con amor es arte. Como pintora, me encanta plasmar en mis cuadros las costumbres autóctonas de mi país Perú, o simplemente la exuberancia de los paisajes, elaborados usando diversas técnicas, en óleo, acrílico o acuarela.

¿Qué es lo que más le ha impresionado de Winnipeg?

En Winnipeg hay espacio para todas las expresiones artísticas y somos bien recibidos, es por eso que Winnipeg honra el título de ser una ciudad multicultural.

En cada visita he conocido personas maravillosas de diversos países y pude participar de sus actividades culturales, bailar y cantar con ellas y en cada encuentro mi corazón se llena de inspiración.

¿Le gustaría dejar un mensaje a otros artistas y a sus amigos de Winnipeg?

Espero que otros artistas continúen viniendo a mostrar sus trabajos. Yo espero verlos nuevamente y que podamos disfrutar de mas eventos culturales juntos en esta linda ciudad de Winnipeg.

Carmen, how was your first artistic contact in Canada-Winnipeg?

As a visual artist, I have had the immense privilege of exhibiting my work outside my country, and that was my first contact with Canada, in my first exhibition in Winnipeg in 2011, since then I fell in love with this beautiful city and I was always received with open arms by the Latino community in Winnipeg and Toronto. >>> Exhibition at the Millenium Gallery in Winnipeg

We know your talents go beyond the canvas and brushes, tell us a little about your artistic career and artistic techniques.

I am a lover of art in all its expressions, dance, music, painting, crafts and fashion design. I believe that everything you do with love is art. As a painter, I love to capture in my paintings the native customs of my country Peru, or simply the exuberance of the landscapes, elaborated using different techniques, in oil, acrylic or watercolour.

What impressed you most about Winnipeg?

In Winnipeg there is room for all artistic expressions and we are well received, that is why Winnipeg honors the title of being a multicultural city.

On each visit I have met wonderful people from different countries and have been able to participate in their cultural activities, dance and sing with them and each time I have met them my heart is filled with inspiration.

Would you like to leave a message for other artists and your friends in Winnipeg?

I hope that other artists will continue to come and show their work. I hope to see you again and that we can enjoy more cultural events together in this beautiful city of Winnipeg.

Algunos de sus trabajos y experiencias en Winnipeg

Carmen participando en una de las actividades de Fiestas Patrias del Perú en Winnipeg. Ella envia su cordial saludo a todos los peruanos con motivo del Bicentenario del Perú.

E N W I N N I P E G A R T E

“ 200 años de Independencia y con el surgimiento de un país libre llamado Perú, que empezó a escribir su propia historia día a día gracias a sus ciudadanos que en su mayoría son emprendedores que construyen un futuro solido basado en su Cultura, forma de vida, costumbres, valores, educación y sobre todo su Fe.”

“200 years of Independence and the emergence of a free country called Peru, which began to write its own history day by day thanks to its citizens who are mostly entrepreneurs who build a solid future based on their culture, way of life, customs, values, education and above all their faith.”

El Perú y los peruanos contribuyen diariamente al desarrollo global atravez de sus recursos naturales y humanos que llegan a otras latitudes para beneficio de la humanidad.

“El Perú es mas grande que sus problemas”, es un dicho que describe al Perú y los peruanos como una raza que a pesar de todo vive con dignidad y muere de Pie como los arboles solidos.

Bicentenario de Independencia pura de un país y una sociedad que lucha día a día por conservarla y compartir sus riquezas culturales sociales académicas y de Fe, a los pueblos del Mundo. Estas palabras son para todos los peruanos que están dentro y fuera del Perú, donde cada hogar de un peruanos es un Perú en miniatura lleno de peruanidad y orgullo!

VIVA EL PERU!

Honorary Consul of Peru in Winnipeg, Provinces of Manitoba and Saskatchewan

e-mail: jninalaya@gmail.com

Agradece a la Organización gobernamental que creo esta Conmemoración virtual por el Bicentenario de la Independencia del Perú, y por permitirnos mostrar este excelente proyecto, una oportunidad para construir todos juntos el país que queremos.

Vea al final de la revista algunos mensajes de la Caomunidad que se unieron en este Homenaje http://bicentenario.gob.pe/

Peru and Peruvians contribute daily to global development through its natural and human resources that reach other latitudes for the benefit of humanity.

“Peru is bigger than its problems”, is a saying that describes Peru and Peruvians as a race that in spite of everything lives with dignity and dies standing upright like solid trees.

Bicentennial of pure Independence of a country and a society that fights day by day to preserve it and to share its cultural, social, academic and faith riches with the people of the world. These words are for all Peruvians inside and outside Peru, where every Peruvian home is a miniature Peru full of Peruvian’s and pride!

LONG LIVE PERU!

INICIO
34 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06
Simon Ninalaya Simon Ninalaya with Mayor Brian Bowman The City of Winnipeg Por Simon Ninalaya y Bethy Sanchez

Informese sobre este proyecto especial: https://bicentenario.gob.pe/

Conmemoración en regiones

El Proyecto Especial Bicentenario ha identificado más de 90 efemérides a nivel nacional, que suponen eventos de alta importancia en relación a una serie de hechos históricos, personajes y circunstancias diversas que permitieron al Perú alcanzar su independencia. Este año 2020, se ha priorizado un grupo representativo de 5 efemérides, cuya conmemoración será coorganizada por el Proyecto Especial Bicentenario y las Comisiones Bicentenario Regionales.

Articulo completo: https://bicentenario.gob.pe/conmemoraciones/

Una oportunidad histórica

A doscientos años de la Independencia del Perú, tenemos la posibilidad de volver a pensar, hacer y conmemorar nuestro país.

Desde que se fundó el Proyecto Especial Bicentenario de la Presidencia de Consejo de Ministros se tuvo la posibilidad de elegir entre dos caminos. El primero, y más evidente para todos, era el de pensar el Bicentenario como una gran fiesta que se conmemoraría el 28 de julio de 2021 por las razones que hace 200 años nos fueron dadas...

Articulo completo: https://bicentenario.gob.pe/sobre/

El Chifa: Fusión Chino-peruana

S A B O R LAT

Chef William Chan Chin Second generation, son of Chef William Chau Lau founder of Chifa Tití still operating in Lima-Peru.

EL ARROZ CHAUFA Y EL CHIFA EN EL PERU

El arroz chaufa en el Perú va más allá de ser un delicioso platillo de arroz y carnes debido a que es el símbolo de mixtura de la milenaria cultura China con la cultura Peruana, la fusión gastronómica de ambas cocinas y los matices de una nueva generación PeruanoChina llamada Tusán.

Los inmigrantes Chinos en su mayoría Cantoneses, llegaron al Perú para trabajar en las plantaciones de azúcar, en las minas costeras del guano y los ferrocarriles centrales andinos. Conocedores de las tierras fértiles y los micro climas con los que cuenta el Perú, llegaron a la conclusión que podían cultivar las verduras Chinas y cocer su comida añorada que dichas sean verdades es lo que como inmigrantes siempre deseamos tener y compartir en nuestras mesas con nuestros seres queridos.

Con el pasar de los años, fueron identificándose e incorporándose con nuestra cultura, razón por la cual luego de muchos años de

sacrificios y ahorros, decidieron apostar e invertir en el rubro de Restaurant porque podían contar con insumos, como sus verduras para preparar sus potajes. Cuando aperturaron sus primeros establecimientos, lo denominaron Chifa que deriva del vocablo Cantones Chi Fan que significa comer arroz

Es así que, dentro de muchos potajes preparados en el Wok, el arroz chaufa pasó a ser uno de los platos preferidos de las familias Peruanas que celebraban eventos especiales en los primeros Chifas que se ubicaron en el barrio Chino de la calle Capón.

En Cantón, contaba el Sr. William Chan padre, pionero del Chifa Tití aún vigente en el Perú, consistía en saltear el arroz con las carnes que quedaban de la cena del día anterior y agregaron una tortilla picada, cebollita china, sillao y el fuego fuerte para darle un exquisito sabor ahumado

De esta manera, el arroz chaufa contribuyó a fusionar culturas, combinó gastronomías, unió familias y se dió inicio a una nueva generación de hijos Peruano-Chino. Todo ello demuestra y sin duda alguna que los inmigrantes colaboramos a engrandecer y amar al país que nos acoge y a tener una vida feliz inmersos en una sociedad multicultural.

TI N O w

Chef William Chau Lau fundador del Chifa Tití in Lima-Perú. Doris Magán Bertrand Peruana-Canadiense with her husband Roger Bertrand
INICIO INICIO
Photos: ACHM photoachmphotography@gmail.com

FRIED RICE AND “CHIFA” THE CHINESE RESTAURANT IN PERU

The Chinese fried rice in Peru is beyond a scrumptious dish made with rice and meats because it became the symbol of the combination of both cultures, the fusion of the gastronomies and the origin of a new Peruvian-Chinese generation better know as Tusan.

Most of the Chinese immigrants who arrived to Peru were from Canton and they worked harvesting sugar, mining and building the railways from the Coast to the Andes and close to the Amazon area.

They learned that Peru counted with a rich land and micro climates therefore it was the perfect place for cultivating their vegetables in order to cook their delicious food and as immigrants we know how much we love to have our own food to enjoy it and to share with our loved ones.

Over the years, they were assimilating in our culture and after many sacrifices and savings they decided to invest in opening a Chinese Restaurant: Chifa- Chi Fan a word that has its roots in the Cantonese dialect which means eat rice

The Wok was the tool to cook the fried rice and this dish became one of the favorites of Peruvian families who used to go to the Chinese neighborhood located in the famous street called Capon.

Willian Chan father was one of the pioneers who opened his own Chifa which until now continues operating in Lima. He always remembered the origin of the fried rice in Canton which was to cook rice, add the leftover meats from the past dinner, also a chopped omelette, green onion, soy sauce and cooked with high fire temperature to get a smoked fried rice.

To conclude, the fried rice contributed to merge both cultures, to combine gastronomies and it was also the beginning of a new Peruvian-Chinese generation. Without a doubt, as immigrants we contribute to enrich and love the country that welcome us, that offers us new opportunities and a happy life in a multicultural society.

The Chifa: Chinese-Peruvian fusion

Photos: ACHM photoachmphotography@gmail.com Graphics by Bethy Sanchez Chef Bruce Loo Chan Third generation to follow the Chifa Tití tradition in Lima-Peru.

Gracias querida Doris por compartir esta parte de la historia de “EL Arroz Chaufa y cómo llegó el “CHIFA” al Perú”. Este breve viaje al pasado explica esta fusión de la comida china peruana y el gran impacto en la gastronomía. Doris también nos comparte una receta sencilla, pero llena de sabor latino. Disfrútala!

Thank you dear Doris for sharing this part of the story about “EL Arroz Chaufa and how the “CHIFA” came to Perú”. This brief trip to the past explains this fusion of Peruvian Chinese food and the great impact on gastronomy. Doris also shares a simple recipe with us, but full of Latin flavour.

Arroz Chaufa de Pollo o Champiñones

Ingredientes

2 Tazas de Arroz de grano largo (Basmati)

1 taza de champiñones cortados en cuadritos o 1 pechuga de pollo deshuesada cortada en cuadritos sazonada con sal y pimienta y soasada

4 huevos

1 atado de cebollita china picada

2 cucharadas de Sillao claro ( light)

1 cucharada de aceite

1 pizca de sal y Pimienta negra al gusto

Ingredientes

2 Cups of long grain rice (Basmati)

1 cup diced mushrooms or 1 boneless chicken breast diced and seasoned with salt and pepper and sautéed

4 eggs

1 bundle of chopped Chinese onions

2 tablespoons of Sillao claro (light)

1 tablespoon of oil

1 pinch of salt Salt to taste, black pepper.

Preparación:

1. En un tazón, lavar el arroz hasta que el agua quede clara y luego dejarlo en agua por una hora .

2. Escurrirlo y luego ponerlo en una cacerola cubrirlo con agua y ponerlo a cocer a fuego medio. Una vez el agua se haya evaporado bajar el fuego a mínimo y dejar cocer por 10 minutos. Retirarlo del fuego y dejar enfriar.

3. Batir los huevos ligeramente, hacer una tortilla y cortarla en cuadritos.

4. Calentar el wok o sarten y luego poner la cucharada de aceite y la sal. Poner a saltear los champiñones o pollo por un par de minutos hasta que esté dorado; luego añadir la cebollita China y saltear por un minuto.

5. Agregar el arroz, saltearlo hasta que esté bien caliente, luego agregar el huevo y mezclar. Por último agregar el Sillao y mezclar con el salteado.

6. Si se desea con más color el arroz chaufa, agregar un poco más de Sillao.

Preparation:

1. In a bowl, wash the rice until the water runs clear and then leave it in water for an hour .

2. Drain it and then put it in a saucepan, cover it with water and cook it over medium heat. Once the water has evaporated lower the heat to minimum and let it cook for 10 minutes. Remove from the heat and let it cool.

3. Beat the eggs lightly, make an omelet and cut into squares.

4. Heat the wok or frying pan and then add the tablespoon of oil and salt. Sauté the mushrooms or chicken for a couple of minutes until golden brown, then add the Chinese onion and sauté for a minute.

5. Add the rice, sauté until it is very hot, then add the egg and mix. Finally add the Sillao and mix with the sautéed rice.

6. If you want more color to the chaufa rice, add a little more Sillao

Enjoy it
Graphics by bethy.sanchez@gmail.com
INICIO COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 41 GRAPHIC DESIGNER Solutions for any media I'd love to help you exceed your design goal. 1-204-509-4272 Brand Identity MKTG Campains Social Media Ads Children's Comics Cultural Exhibition Automated Sales Book Brochures, Logos, Flyers Corporated Graphics Events Product & retouch Photography Interactive Catalogues, Magazines, Newspapers
Bethy Sanchez Digital Media Designer

EDUCACIÓN FINANCIERA

NO ES UNA OPCIÓN, ¡ES UNA NECESIDAD!

World System Builder (WSB) is committed to educate and empower 30 million of families for year 2030; technically We will educate 3 million of families every single year for the next ten years.

Building a Financial Foundation in challenging times is what WSB Community is doing, WSB is teaching to every person or family basic financial principle across Canada and United States. Who are these people? They are a diverse community of caring financial professionals that everyday educate neighbors, co-workers and classmates; basically, they are helping everyone to build a solid financial foundation and learn basic financial concepts.

WSB has a clear mandate, and their focus and desire are to change the future and life of millions of people across Canada and United States, they have a truly clear vision and mission to accomplish this goal in the next ten years. Understanding our financial situation and stablishing specific strategies must be a priority in our life, especially when we are facing challenge and uncertainty in today’s changing and unpredictable world. We must be clear that NO one will care about our financial future, this is our responsibility and commitment for a better future and life.

FINANCIAL EDUCATION IS NOT AN OPTION. IT IS A NECESSITY!

Alejandro and Maria Martinez said: “Just look around.” We are living challenging times, we are surrounding for COVID-19, globalization, technological advances, the financial crisis is causing enormous economic distress for millions of families, now we can observe more debts, lower savings, decreasing pensions, automation and powerful software replacing and eliminating more jobs and increasing unemployment in the different sector of the economy. Corporate profits keep rising while the income gap between the rich and the poor keeps growing.

“WE need to CONTROL OUR FUTURE” don’t let your future in the hand of others.

Have your FUTURE IN YOUR HAND –

Understand how money works, so you can build a strong financial foundation for you and your family and obviously for the generation to come. WSB is offering daily workshop totally complementary, they provide the basic financial knowledge to build a solid financial foundation and obviously to increase your financial education and equipped you to make the right decision in order to accomplish your financial goals.

How much does it cost to attend our workshops? “ NOTHING”

“Yes, we believe so much in Financial Education, Understanding and empowering families, that is WHY we are currently offering our workshops totally complementary, NO CATCH! We are very sure that you and your family will benefit from them.”

“La comprensión y empoderamiento de las familias, es la razón porque estamos corrientemente ofreciendo nuestro talleres financieros totalmente Gratuitos, NO GANCHO! nosotros estamos bien seguros que usted y su familia seran beneficiados por nuestro talleres ”

For more information do not hesitate to contact us Para más información no dude en contactarnos.

Maria Eugenia Martinez 431-335-0411 or Alejandro Martinez 431-334-9753 or send us an email to | o envíenos un correo electrónico a: finanzasforyou@gmail.com

World System Builder (WSB) se comprometió a educar y empoderar a 30 millones de familias para el año 2030; técnicamente Educaremos a 3 millones de familias cada año durante los próximos diez años.

Construir una Fundación Financiera en tiempos difíciles es lo que la Comunidad WSB está haciendo, WSB está enseñando a cada persona o familia los principios financiero-básicos en Canadá y Estados Unidos.

¿Quiénes son estas personas?

Son una comunidad diversa de profesionales financieros que todos los días educan a vecinos, compañeros de trabajo y compañeros de escuela; básicamente, están ayudando a todos los sectores de la población a construir una base financiera sólida y aprender conceptos financieros básicos.

WSB tiene un mandato claro, y su enfoque y deseo son cambiar el futuro y la vida de millones de personas en Canadá y Estados Unidos, tienen una visión y misión muy clara para lograr este objetivo en los próximos diez años. Comprender nuestra situación financiera y establecer estrategias específicas debe ser una prioridad en nuestra vida, especialmente cuando nos enfrentamos a desafíos e incertidumbre en el mundo cambiante e impredecible de hoy. Debemos tener claro que NADIE se preocupará por nuestro futuro financiero, esta es nuestra responsabilidad y compromiso para un futuro mejor.

Alejandro y María Martínez dijeron: “Basta con mirar a su alrededor”.

Estamos viviendo tiempos desafiantes, estamos rodeados por el COVID-19, la globalización, los avances tecnológicos, la crisis financiera está causando enormes angustias económicas a millones de familias, ahora podemos observar más deudas, menores ahorros, disminución de las pensiones, automatización y software potente reemplazando y eliminando más empleos y aumentando el desempleo en los diferentes sectores de la economía.

Las ganancias corporativas siguen aumentando, mientras que la brecha de ingresos entre ricos y pobres sigue creciendo.

“NECESITAMOS CONTROLAR NUESTRO FUTURO” no dejes tu futuro en manos de los demás.

Toma tu FUTURO EN TUS MANOS – Entienda cómo funciona el dinero, para que pueda construir una base financiera sólida para usted y su familia y obviamente, para las generaciones venidera.

WSB está ofreciendo talleres diarios totalmente GRATUITOS, proporcionan el conocimiento financiero básico para construir una base financiera sólida y obviamente para aumentar su educación financiera y lo equiparan para tomar la decisión correcta con el fin de lograr sus metas financieras.

¿Cuánto cuesta asistir a nuestros talleres?

NADA… GRATIS

INICIO 42 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06
WE ALSO, OFFER WORKSHOP IN SPANISH EVERY THURSDAY NIGHT.
TAMBIÉN OFRECEMOS TALLERES EN ESPAÑOL TODOS LOS JUEVES POR LA NOCHE.

LEANDRO SILVA OWNER OF BEST TAX SOLUTIONS INC.

(204) 452-0964

En algun momento, prometi a los Emprendedores (a) Latinos que escribiria sobre las Corporaciones y aqui estoy tratando de hace lo major que puedo por nuestra communidad. Es importante entender que este articulo es sobre la ”Canadian Controlled Private Corporacion”, lo que es el tipo de Corporacion que la mayor parte de los emprendedores van a Registrar.

La pregunta del “Millon de Dolares” es cuando incorporar tu negocio? La respuesta dependera de el tipo de actividad que pienzas emprender, cual es tu proyección de ventas para el primer año y por ultimo si tienes o no alguna actividad extra que te proporcióne ingresos, como es un empleo a tiempo completo. Normalmente, aconsejo a mis clientes no incorporar su compañia hasta tener un nivel de ingresos que le permitirán generar ahorros en impuestos cuando llegue a una posición en la cual tenga que limitar daños potenciales a terceros (Liabilities). Hay varias razones para seguir este consejo.

1. El processo de Incorporación es caro. Hay que pagar $49.00 por la busqueda del nombre y otros $49.00 por la Registración del nombre , (a menos que uses a “Number Corporation), llenar los Articulos de Incorporación por un abogado es alrededor de $1200.00, hacer la declaración de Impuestos Corporativos cuesta alrededor de $800, obtener a Corporate seal another $150.00, y los gastos siguen con gastos de officina (Printing etc).

2.- Si el ingreso del negocio es bajo en el primer año de actividad, en muchos casos es mejor tener el negocio como Sole proprietorship y agregar las utilidades al ingreso personal y pagar los impuestos

personalmente. (Esta possibilidad es acceptable solo si tus ingresos personales son bajos y no te lleva al “tax Brackets” mas alto. Si tus ingresos personales son altos y esperas un buen nivel de ventas a travez del negocio, en muy possible que valga la pena incorporar inmediatamente.

3.- Las ventajas de Incorporar tu negocio son varias, te destaco 2:

1. El impuesto a pagar en las utilidades es mucho más bajo que si el negocio fuera Propietario único (Sole Proprietorship).

2. La Corporación tiene “Limited Liability” de tal forma que si pierdes mucho dinero y la Corporación tienes deudas impossibles de pagar, tu personalmente no estas obligado (a) a pagar a menos que hagas firmado un Garantia Personal. (Lo que jamas debes hacer)

4.- Debes recordar que la Corporación es una entidad Legal (Personalidad Juridica) y si bien es cierto que tu eres el acciónista principal, los dineros son de la Corporación. Para sacar dinero de la Corporación hay basicamente tres formas:

1. Pagarse a si mismo un sueldo or Bono (Lo que tienes que declarar como ingreso personal todos los años)

2.- Hacerse a si mismo un prestamo a dos o tres años con intereses (Lo que debes pagar de vuelta a la Corporación).

3. Pagarse a si mismo todos los años un Dividendo, el que es 50% taxable (El dividendo debe ser pagado del “Retained Earning”, lo que queda dentro de la Corporación despues de haber pagado el Corporate Tax.

Espero que esta información, aunque limitada por el espacio disponible, les sea util cuando llegue el momento de tomar una decision. Si tienes preguntas, no dudes en contactarme..

INICIO
bethy.sanchez@gmail.com
Graphic Design:
Mucha suerte futuros empresarios! CANADIAN-CONTROLLED PRIVATE CORPORATION! CORPORACIÓN PRIVADA CONTROLADA POR CANADÁ
TAX PREPARATION SERVICE SERVICIO DE PREPARACIÓN DE IMPUESTOS COMPUTER REPAIR REPARACIÓN DE COMPUTADORAS PRINT INKS & REFILLS TINTAS DE IMPRESIÓN Y RECARGAS BESTTAX@SHAWBIZ.CA 552 Osborne St, Winnipeg, MB R3L 2B1 Ph: (204) 452-0964
BTS BEST TAX SOLUTIONS INC.

Webinar de Recognition Counts

¿Eres un profesional entrenado internacionalmente? ¿Planeas trabajar en tu misma profesión o en una profesión similar o alternativa? Te invitamos a nuestros webinars gratuitos en el mes de Julio para aprender de nuestro programa Recognition Counts ofrecidos por SEED Winnipeg.

Temas:

• Información sobre los prestamos de Recognition Counts para inmigrantes con educación superior en su país de origen.

• Historas de exito de inmigrantes que han vuelto a trabajar en sus carreras.

• Recursos valiosos e información sobre la cultura de trabajo e integración en Canadá

• Y sugerencias para tener estabilidad financiera en Canadá.

SEED ofrece dos sesiones de información al mes sobre nuestro programa Recognition Counts. Visite nuestra pagina web para mas informacion sobre nuestras próximas fechas rcwebinar.seedwinnipeg.ca

www.recognitioncounts.ca

Recognition Counts es apoyado por:

INICIO 44 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06

Recognition Counts Information Session

Are you an internationally-trained professional and plan to work in the same, similar, or alternative profession in Manitoba? Join SEED Winnipeg for free information sessions about our Recognition Counts Program!

Topics:

• Information on Recognition Counts loans for skilled immigrants.

• Hear about newcomers who have been successful in getting back to their careers.

• Valuable resources on Canadian workplace culture and integration.

• Tips to achieve financial stability as a skilled newcomer.

SEED offers two Recognition Counts information sessions per month. For current dates visit rcwebinar.seedwinnipeg.ca

www.recognitioncounts.ca

Recognition Counts is supported by:

COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 45

MARTA MULLER SOLUCIONES NATURALES

Top 10 Oils! L os 10 aceites que

debes tener!

El comenzar con los aceites puede ser abrumador ya que hay una gran cantidad de aceites esenciales individuales. Muchos me preguntan con que aceites debo comenzar?

Aqui les traigo los diez aceites mas populares de Doterra por su gran versatilidad y usos en la vida diaria, mas sus aromas atractitvos. Jumping into the world of essential oils can be overwhelming when there are so many individual oils and blends to choose from. Many have asked me what the oils are they should start with. Here I will break down in 2 Categories the most popular Doterra essential oils for their variety of uses and attractive aromas.

Se los divido en 2 Categorias | 2 Categories:

BASICOS:

Lavanda: Es perfecto para crear un ambiente relajado, ya sea con el difusor o anadiendolo a su bano o en su almohada para un buen descanso. Usalo para hidratar y cuidar la piel, y como un antiseptico natural para picadas de insectos y alergias de estacionales.

Menta: Energizarte y refrescarte en el verano con menta. Es excelente para repelar insectos. Y ademas Alivia tensiones y dolores musculares y ayuda a aliviar la congestion nasal.

Limon: Anada una gotita a tu agua para limpiarte y energizarte, al igual que apoyar tu sistema disgetivo. Y ademas lo puedes usar para desinfectar las superficies con vinagre y agua.

BIENESTAR GENERAL

Para mantener y apoyar nuestro bienestar general de immunidad, digestion, respiracion, emociones y estres cuidado de la piel estan los siguientes 7 aceites: Onguard: es nuestra mezcla de proteccion para apoyar y renforzar nuestro sistema de inmunidad y respiracion en contra de amanezas estacionales o del ambiente.

Naranja: Con su aroma super dulce es un aceite muy popular que ayuda a levantar el animo y refrescar el ambiente limpiando el aire de bacterias al difundirlo.

Insencio: Excelente para calmar el estress y la anciedad, rejuvencer y nutrir la piel y sanar heridas leves.

Breath: Mantiene la respiracion clara al abrir las vias respiratorias y descongentionar. Lo puedes aplicar a tu pecho o en el difusor.

Maleluca: es un atiseptico antibacterial natural, perfecto para la limipeza de la piel y unas. Ademas es bueno para mezclar con el limon y desinectar tu hogar de punta a punta de manera natural.

Digest Zen: es la mezcla perfecta para cualquier tipo de malestar estomacal ya sea indegestion, nausea, vomito, acidez. Solo tome una gotita con un vaso de agua para sentirse aliviado.

Serenity: Es una mezcla para aliviar el estress emocional y relarjarse, con su aroma florar (como manzanilla) dinfudirlo en su habitacion antes de dormir, y ayuda a los ninos a preparse para la hora de dormir.

BASICS:

Lavender: Excellent to create a relaxing atmosphere when you diffuse, or a drop to your pillow for a restful sleep. Use it to moisturize and sooth your skin, as well as a natural antiseptic for insect bites, minor burns and seasonal allergies.

Mint: Energize and cool down with mint this summer. Excellent as an insect repellent. Additionally, it soothes and alleviates muscles tension and pain and help with nasal congestion.

Lemon: Add a drop to your water to cleanse the body energize and support your digestive system. You can also use it to clean surfaces when you mix it with water and vinegar.

GENERAL WELLBEING:

Here are the next 7 oils to maintain and support our immunity, digestion, breathing, emotions and stress and skin care.

Onguard: support and strengthen immunity and respiratory system again environmental and seasonal threats.

Wild Orange: With its sweet aroma, it’s a popular oil used to uplift your mood, freshen up your environment and cleanse the air when diffused.

Frankincense: Excellent to calm stress and anxious feelings, rejuvenate, nourish and heal your skin.

Breath: Maintain and support clear breathing and helps with nasal congestion. You can diffuse it or apply it to your chest.

Maleluca: It’s a natural antibacterial and antiviral, perfect for cleansing your skin and nails. Mix it with Lemon to disinfect your home from top to bottom naturally.

Digest Zen: Support your digestive system to ease any stomach discomfort like indigestion, nausea, vomiting, acid reflux. Just add one drop to a glass of water to alleviate and feel better.

Serenity: It is our blend to alleviate emotional stress and promote relaxation, with its floral aroma (like roman Chamomile) its perfect to diffuse in your bedroom before sleep, and help your kids prepare for bed.

Para aprender mas y pedir tu muestra gratis se pueden conectar conmigo via IG | To learn more or ask for your free sample please contact me via IG

@wholisticalmomma | o WhatsApp 204-482-0700

46 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06
Graphics by bethy.sanchez@gmail.com

LIMPIEZA DE PRIMAVERA DE SU VEHÍCULO SPRING CLEANING YOUR VEHICLE

Muchos de nosotros estamos en modo de limpieza de primavera, ya sea organizando nuestras casas, arreglando el jardín o limpiando el garaje, ¡es la manera perfecta de decir adiós al invierno y hola al verano!

La limpieza de tu vehículo es un elemento más que debes agregar a tu lista de limpieza de primavera y si pasas una cantidad significativa de tiempo en tu automóvil todos los días, tener un carro limpio es muy gratificante.

Orden general: Es importante estar completamente preparado para el clima frío del invierno, por lo que te sugerimos empacar tu automóvil con mantas, ropa abrigada, bolsas de arena o sal de emergencia, palas, botas y otros artículos necesarios en temperaturas bajo cero. Una vez que llega la primavera, estos elementos son innecesarios y simplemente ocupan espacio en el maletero y la cabina de tu vehículo. Elimina todos estos artículos y guárdalos en un lugar conveniente para el próximo invierno. No olvides revisar debajo de los asientos por si hay guantes perdidos, tazas de café vacías o cualquier otra cosa que pueda estar escondida fuera de la vista.

Aspirar: Tu vehículo puede parecerse a una playa con toda la arena y la sal acumuladas durante el invierno. Aspira todo, desde las alfombrillas, los asientos, el tablero, el maletero, no dejes ninguna superficie intacta.

Sacude el tablero: El tablero y la consola son el lugar perfecto para que el polvo se acumule y se vuelve bastante notorio cuando el cálido sol de verano brilla directamente sobre él.

Limpia todas las superficies duras con un paño húmedo, incluidos los portavasos. Si tu tablero está muy sucio, usa un limpiador en aerosol con un paño suave.

Limpia las ventanas: Usa un limpiador de vidrios y toallas de papel para limpiar todo el polvo y las huellas dactilares de tus ventanas y espejos. No rocíes limpiacristales directamente sobre el espejo retrovisor, en su lugar rocía un paño o una toalla de papel y luego úselo para limpiar el vidrio.

Lava el exterior: Enjuaga tu vehículo para aflojar la suciedad, límpiela con jabón con una esponja suave y luego enjuaga bien una vez más. Seca tu vehículo con una toalla de microfibra suave o una gamuza y revisa bien para ver si hay astillas o rayones.

No olvides el tren de aterrizaje: La sal y la arena se pueden acumular debajo de tu vehículo. Lava el tren de aterrizaje y entre todos los rincones hasta que el agua salga limpia.

Limpia las llantas: Limpia a fondo las llantas y termínalas con cera o protector de llantas.

Many of us are in full on spring cleaning mode, whether it’s organizing our homes, sprucing up the yard or cleaning out the garage, it’s the perfect way to say goodbye to the winter and hello summer!

Cleaning your vehicle is one more item to add to your spring cleaning list and if you spend a significant amount of time in your car each day then having a clean one is very rewarding.

Here are a few tips on how to effectively clean your vehicle.

General Tidy: It’s important to be fully prepared for the cold winter weather which is why we suggest packing your car with blankets, warm clothes, emergency salt or sand bags, shovels, boots and other items needed in sub-zero temperatures. Once spring hits these items are unnecessary and simply take up space the trunk and cabin of your vehicle. Clear all these items out and store them in a convenient place for next winter. Don’t forget to check under the seats for lost mittens, empty coffee cups or anything else that might be hiding out of plain sight. Vacuum: Your vehicle might be resembling a beach with all the sand and salt collected over the winter. Vacuum everything from the mats, seats, dash, trunk – leave no surface untouched.

Dust The Dash: Your dash and console is the perfect place for dust to collect and it becomes quite noticeable when the warm summer sun is shining right on it. Wipe all the hard surfaces down with a damp cloth, including cup holders. If your dash is really dirty use a spray cleaner with a soft cloth.

Clean The Windows: Use glass cleaner and paper towels to clean all dust and fingerprints off your windows and mirrors. Don’t spray glass cleaner directly on the rear-view mirror, instead spray a cloth or paper towel and then use it to clean the glass.

Wash The Exterior: Rinse your vehicle to loosen dirt, clean it with soap using a soft sponge and then rinse it thoroughly once again. Dry your vehicle with a soft microfiber towel or chamois and check every inch for chips or scratches.

Don’t Forget The Undercarriage: Salt and sand can build up under your vehicle. Wash the undercarriage and get into all the nooks and crannies until the water runs clear.

Clean The Wheels: Shiny wheels are the pièce de résistance – give your wheels a thorough scrub and finish them off with wax or rim protector .

INICIO
EDGAR RASCON CROWN TOYOTA AUTO GROUP
Graphics by bethy.sanchez@gmail.com

EMBAJADAS Y REPRESENTANTES CONSULARES EN WINNIPEG DIRECCIONES Y TELÉFONOS

HAGACLIC EN ELÍCONO

> BRAZIL

Consular Representative in WPG200-309 McDermot Ave WPG, MB, R3A 1T3, CANADÁ | Fax (204) 956-7689

| Phone (204) 956-7682

Embajada - Embassy of the Federative Republic of Brazil

| 450 Wilbrod Street, Ottawa, Ontario, K1N 6M8, CANADÁ

| Phone (613) 237-1090/294-4530

(24h) | Fax (613) 237-6144

Consular Section

Phone: (613) 237-1090

Fax: (613) 237-6144

> BOLIVIA

Embajada - Embassy of Bolivia

| 130 Albert Street, Suite 416,

Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Fax(613) 236-8237

| Phone (613) 236-5730/ 236-1312

> CHILE

Embajadas - “Embassy of the Republic of Chile | 50 O’Connor Street, Suite 1413

Ottawa, Ontario, K1P 6L2, CANADÁ

| Phone(613) 235-4402

> COLOMBIA

Embajadas - Embassy of the Republic of Colombia | 360 Albert Street, Suite 1002

Ottawa, Ontario, K1R 7X7, CANADÁ

| Phone (613) 230-3760

Fax (613) 230-4416

> COSTA RICA

Embajada - Embassy of the Republic of Costa Rica |

350 Sparks Street, Suite 701

Ottawa, Ontario, K1R 7S8, CANADÁ

| Phone (613) 562-2855

| Fax (613) 562-2582

> ECUADOR

Embajada - Embassy of the Republic of Ecuador | 99 Bank Street, Suite 230, Ottawa, Ontario, K1P 6B9, CANADÁ

| Fax(613) 235-5776

| Phone (613) 563-8206, 4286/ 1-866-204-1735 (24h)

> GUATEMALA

Embajada - Embassy of the Republic of Guatemala | 130 Albert Street, Suite 1010, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ

| Phone (613) 233-7237

| Fax (613) 233-0135

Commercial, Consular Section Phone (613) 233-7188

> GUYANA

Consular Representative in WPG39 Eagleridge Court, Winnipeg, Manitoba, R3Y 1B1, CANADÁ

| Phone (204) 488-2628

Embajada - Diplomatic Missions High Commission for the Cooperative Republic of Guyana

| 123 Slater Street, Suite 902

Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ

| Phone (613) 235-7249/40

| Fax (613) 235-1447

> MEXICO

Consular Representative in WPG133 Park Place West, Winnipeg, Manitoba, R3P 2J2, CANADÁ Phone(204) 489-7794

Embajada - Embassy of the United Mexican States, 45 O’Connor Street, Suites 1000 and 1030

Ottawa, Ontario, K1P 1A4, CANADÁ

| Phone (613) 233-8988, -9272, -9917 / 613-795-1868 (24h)

| Fax (613) 235-9123

> NICARAGUA

Embajada - Embassy of the Republic of Nicaragua

104 Black Maple Private Ottawa, Ontario, K1M 0T7, CANADÁ

> PANAMA

Embajada - Embassy of the Republic of Panama, 130 Albert Street, 803, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ

| Phone (613) 236-7177/ 851-9168 (24h) | Fax (613) 236-5775

> PARAGUAY

Consular Representative in WPG1508 Rothesay Street, Winnipeg, Manitoba, R2G 1V5, CANADÁ

| Phone (204) 663-5748

| Fax (204) 663-5748

> PERU

Consular Representative in WPG34 Inspiration Place, Winnipeg, Manitoba, R2C 3W3, CANADÁ

| Phone(204) 318-6711

Embajada - Peru - Diplomatic Missions Embassy of the Republic of Peru | 130 Albert Street, Suite 1901, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone(613) 238-1777/ 293-5422 (24h) | Fax(613) 232-3062

Consular Section

130 Albert Street, Suite 202 Ottawa, K1P 5G4, CANADÁ

| Phone(613) 233-2721

| Fax (613) 232-3062

> SALVADOR

Embajada - 209 Kent Street

Ottawa, Ontario, K2P 1Z8, CANADÁ

Telephone(613) 238-2939

Fax(613) 238-6940

> TRINIDAD AND TOBAGO

Embajada - Trinidad and Tobago

- Diplomatic Missions | High Commission for the Republic of Trinidad and Tobago | 200 First Avenue, 3rd Level, Ottawa, Ontario, K1S 2G6, CANADÁ

| Phone(613) 232-2418/ (416) 4361397 (24H) | Fax (613) 232-4349

> URUGUAY

Embajada - Embassy of the Republic of Haiti, 85 Albert Street, Suite 1110, Ottawa, Ontario, K1P 6A4, CANADÁ

| Phone (613) 238-1628, 1629

| Fax (613) 238-2986

Embajada - Paraguay - Diplomatic Missions | Embassy of the Republic of Paraguay | 130 Albert Street, 418, Ottawa, Ontario, K1P 1B1, CANADÁ

| Phone (613) 567-1283 / 1005

Consular Section

| Phone (613) 567-1005

Embajada - Uruguay - Diplomatic Missions | Embassy of the Eastern Republic of Uruguay | 55 Metcalfe Street, 800, Ottawa, Ontario, K1P 6L5, CANADÁ

| Phone613-234-2727

> VENEZUELA

Embajada - Venezuela -

Diplomatic Missions | Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela | 32 Range Road

Embajada - Embassy 130 Albert Street, Suite 805, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ

| Phone(613) 233-8900

| Fax(613) 232-0193

Esta información fue extraída de los sitios web del gobierno de cada país. Algunas embajadas están cerradas temporalmente por el COVID-19.

Ottawa, Ontario, K1N 8J4, CANADÁ

| Phone (613) 235-5151/ (786) 3841070 (24h) | Fax (613) 235-3205

Consular Section

32 Range Road, Ottawa, ON, CANADÁ

INICIO
> HAITI > HONDURAS
48 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06

Aqui encontraras consejos y lugares donde podrás prepararte lo mejor posible para conseguir un empleo.

Here you will find tips and places where you can prepare yourself as best as you can to get a job.

MANITOBA

WPG

Opportunities for Employment Inc. (OFE) offers free job search assistance designed to help Winnipeg residents find meaningful employment. >>> (Learn More )

Opportunities for Employment Inc. (OFE) ofrece asistencia gratuita para la búsqueda de empleo, diseñada para ayudar a los residentes de Winnipeg a encontrar un empleo significativo.

>>> (Más información)

BUSQUEDAS DE OPORTUNIDADES EN WINNIPEG:

Nuevas Oportunidades durante el COVID-19

Indeed Puestos en Abierto Busqueda ...

neuvoo.ca Puestos en Abierto Busqueda ...

Workopolis Puestos en Abierto Busqueda ...

CUHC ofrece servicios gratuitos de orientación y representación legal en asuntos relacionados con el Seguro Federal de Desempleo (EI) y el Sistema Provincial de Asistencia Social (EIA)”

CUHC offers free advocacy, information and legal representation services. We assist individuals with issues related to Employment Insurance and Employment and Income Assistance.

Para servicios en español, por favor contactar a:

Sandra Guevara-Holguin

EI & EIA Advocate

Sholguin@cuhc.mb.ca

JobCareer.ca Puestos en Abierto Busqueda ...

University of Winnipeg | Career-Services | Puestos en Abierto Busqueda ...

Consumers Advocate – Job Search Sites Review Puestos en Abierto Busqueda ...

Linked In Jobs Puesto en Abierto Busqueda ...

Job Gurus Puesto en Abierto Busqueda ...

Hire a Refugee Puesto en Abierto Busqueda ...

Wowjobs Puesto en Abierto Busqueda ...

Manpower Puesto en Abierto Busqueda ...

Monster resources Busqueda ...

INICIO
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 49

A gradece a la comunidad que participó de esta conmemoración virtual por el Bicentenario de la Independencia del Perú y por permitirnos mostrar en este proyecto editorial, una oportunidad para construir juntos una mejor Comunidad Latina.

Publicam os algunos saludos en estas páginas.

¡Gracias!

A gradece a la comunidad que participó de esta conmemoración virtual por el Bicentenario de la Independencia del Perú y por permitirnos mostrar en este proyecto editorial, una oportunidad para construir juntos una mejor Comunidad Latina.

Publicam os algunos saludos en estas páginas.

¡Gracias!

Thank

Thanks Community see more on our Facebook page and follow us. We work for you!

www.facebook.com/comunidadlatinaenwpg/

INICIO 50 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06
you Doris for your help with the contact from Edmonton.
INICIO COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 51

Siguiendo la misión de unificar y establecer una conexión entre miembros de la comunidad compartimos aquí una relación de Grupos y Asociaciones en Winnipeg, esta relación sera actualizada con la colaboración de todos en una próximo edición, si tiene una sugerencia sobre otras organizaciones que podrían agregarse a esta página, envíe su sugerencia a: >>> e-mail: ProyectoPiloto@gmail.com

Argentinean Manitoban Association

>>> facebook - Argentinean Manitoban Association |

>>> argentinos.ca

Brasiw - Brazilian Association in Winnipeg

>>> facebook - Brasiw - Brazilian Association in Winnipeg |

>>> Brazilian Association in Winnipeg

Canadian-Salvadorians in Winnipeg, CASA

>>> facebook - Canadian-Salvadorians of Winnipeg, CSOW Inc.

Winnipeg Salvadorian Canadian Cultural Association.

>>> facebook - Canadian Salvadorian

>>> Salvadoreños en Winnipeg | e-mail: jovichi@mts.net

Colombian Association of Manitoba

>>> facebook - Colombian Association of Manitoba Inc. |

>>> Asociación de Colombianos de Manitoba

Colombian Alliance in Manitoba CAMI

>>> facebook - Colombian Alliance in Manitoba Inc. CAMI |

>>> e-mail: connectcami@gmail.com

Cubanos en Winnipeg

>>> Cubanos en Winnipeg | >>> e-mail: cubanosmanitoba@yahoo.com

Guyanese Association of Manitoba

>>> facebook - Guyanese Association of Manitoba Inc. |

>>> e-mail:: soracemulchand@gmail.com

Latin American Community Association of Manitoba

>>> Latin American Community Association

Mex Y Can Association of Manitoba (Mexican)

>>> facebook - Mex y Can Association Of Manitoba Inc. |

>>> MEX Y CAN & YOU

Trinidad & Tobago Society of Winnipeg

>>> facebook - Trinidad and Tobago Society of Winnipeg

>>> Trinidad And Tobago Society Of Winnipeg inc.

Winnipeg Chilean Association

>>> Chilenos en Y en Winnipeg |

>>> e-mail: info@chilenosenwinnipeg.com

La Casa De Todos: Chile - Winnipeg

>>> facebook - La Casa de Todos: Chile

>>> Winnipeg chilean Association inc

Peruvian Asociation of Manitoba

>>> e-mail: asociaciondeperuanosenmanitoba@gmail.com

@comunidadlatinaenwpg

ASOCIACIONES Y GRUPOS QUE PROMUEVEN ACTIVIDADES CULTURALES EN WINNIPEG :
@comunidadlatinaenwpg
issuu.com/comunidadlatinaenwpg/docs

C om u n ida d en w i n nipe g

TÚ TAMBIÉN PUEDES SER PARTE DE ESTA REVISTA INTERACTIVA, COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG Y COLABORAR CON NOSOTROS. PODEMOS TRABAJAR JUNTOS PARA QUE NUESTRA COMUNIDAD SIGA CRECIENDO MÁS FUERTE Y UNIDA.

Envíame un correo electrónico, comunicando tu interés y disponibilidad y haremos contacto contigo. Juntos podemos mejorar esta nueva experiencia editorial!

Saber los comentarios es enriquecedor y apreciamos el tiempo que los lectores toman para compartir sus ideas y dar su opinión.

YOU CAN ALSO BE PART OF THIS INTERACTIVE MAGAZINE, LATIN COMMUNITY IN WINNIPEG AND COLABORATE WITH US. WE CAN WORK TOGETHER TO MAKES OUR COMMUNITY KEEP GROWING STRONGER AND UNITED.

Send me an email communicating your interest, and availability and we will contact you. Together we can improve this new editorial experience!

Hearing your comments is enriching and I appreciate the time readers take to share ideas and give your opinion.

Latino Community in Winnipeg, reserves the right to delete any inappropriate comments from their social networks. Please leave comments that are respectful and helpful.

COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 06 53 MENÚ

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.