JorgeFigueroa
Nuestro agradecimiento al artista que rindió homenaje a las mujeres latinas de Winnipeg. Our recognition to the artist who paid tribute to the Latin Women in Winnipeg. Pages 18-21
Madres Latinas | Latin Mothers
En el mes de las madres, dedicamos este número a cada uno de las lectoras que siguen y apoyan nuestra labor editorial. | In this mother's month, we dedicate this edition to each readers who follow and support our editorial work | Pg. 03
El cielo es el límite | Sky's is the limit
Una entrevista especial con Beatriz Osorio que nos cuenta los caminos que recorrio hasta llegar a Winnipeg, desde estudiante internacional hasta se convertir en Trade Commisioner Delegada Comercial Global Affairs Canada | A special interview with Beatriz Osorio who tells us about the paths she traveled to get to Winnipeg, from an international student to becoming a Trade Commissioner Global Affairs Canada Commercial Delegate | Pgs. 06-09
Edición 05 | Issue 05 May-July | 2021
Photo by Jose Diaz | Graphics by Bethy Sanchez
INICIO “Nuestro homenaje
las madres” ¡Ustedes y sus familias merecen la casa de sus sueños! Hola communidad hispana, Les presento a Hannyher Parra, que acaba de juntarse a nuestro equipo de trabajo en Ventas y atención al cliente, brindando los mejores servicios inmobiliarios a toda la comunidad hispana de nuestra provincia! Para cualquier necesidad inmobiliaria... compra, venta, renta (residencial & comercial). AlbertoCarmona Graphic Design: bethy.sanchez@gmail.com ALBERTO CARMONA suamigoinrealestate.com 204-918-0188 seminarios informativos para primeros compradores (en persona o video conferencia) HANNYHER PARRA hannyher@suamigoinrealestate.com 204-290-7434 suamigoinrealestate.com ¡Mas de 12 años al servicio de la comunidad hispana en Manitoba! 2 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
a todas
BethySanchez
Nuestro Homenaje a las madres de Winnipeg!
EDITORA & DIRECTORA GRÁFICA DE COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG
En esta edición, nuestro homenaje es para ellas, las mujeres, en el mes de las madres! Mujeres o Guerreras, que utilizan el Amor para ganar sus batallas, su fuerza para proteger a su familia, su creatividad para superar los obstáculos y su inteligencia para enseñarnos a ser seres humanos buenos y productivos.
Asimismo, el artista Jorge Figueroa nos ofrece un especial homenaje a todas las mujeres, madres, musas, que de manera divina, dan vida, encantan con sus misterios, son como los árboles que guardan celosamente su conexión con el mundo entre sus raíces -su universo- y se alimentan de la tierra para dar vida y renovarse a través de sus frutos. Merece la pena ver parte de su trabajo en esta edición y la inspiración que le llega de esta hermosa ciudad.
Mi homenaje personal a mi madre, la artista plástica Carmen Zelaya Escobar, de quien me enorgullece ser hija, así como de todos sus descendientes, porque sin ella y su cuidado y amor, no estaría aquí escribiéndoles.
Dicho esto, los invito a ver esta edición, siempre creada con amor y cuidado para nuestra comunidad!
In this Edition, our tribute is to them, women, in the month of mothers! Women or Warriors, who use Love to win their battles, their strength to protect their family, their creativity to overcome obstacles, and their intelligence to teach us to be good and productive human beings.
Thus, the artist Jorge Figueroa offers us a special tribute to all women, mothers, muses, that in a divine way, give life enchant with their mysteries, they are like the trees that jealously guard their connection with the world between their roots -their cultural universe- and feed from the earth to give life and renew themselves through their fruits.
It is worth seeing part of his work in this edition, and the inspiration that comes from this beautiful city.
My personal tribute to my mother, the plastic artist, Carmen Zelaya Escobar, of whom I am proud to be a daughter -as are all her descendants- because without her and her care and love, I would not be here, writing to you.
That being said, I invite you to see this edition, always created with love and care to our community!
en w i n nipe g C om u n ida d COVID-19
& THE VACCINE OF HOPE COVID-19 & LA VACUNA DE ESPERANZA PAGS. 14-23
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 3 COMUNIDAD LATINA EN WPG MB - EDICIÓN 05 – MAY-JULY, 2021
¡Feliz Mes de la Madre!
Month!
Happy Mother's
JorgeFigueroa
COMUNIDAD LATINA EN MANITOBA - EDICIÓN
Te invitamos a iniciar una nueva experiencia con la primera revista digital interactiva para la comunidad Latina en Winnipeg. Con un click puedes tener acceso a mas información de la que normalmente lees en una revista convencional. Toda esta informacion la recopilamos especialmente para ti amigo Latino.
Este diseño dinámico se asienta en los pilares básicos actuales de contenidos: Informa, promueve, educa, entretiene e inspira. Fácil de leer en cualquier momento o en el lugar que prefieras, en tu celular o en tu computadora. En cada edición buscaremos la mejor forma de entretenerte, informarte, y podrá perdurar por el tiempo que cada lector desee.
<<< Busca los iconos, sigue los enlaces y haz un click
We invite you to join in a new experience with the first interactive digital magazine for the Latino community in Winnipeg. With one click you can access more information than you normally read in a conventional magazine. all this information is gathered especially for you, our Latino friend.
This dynamic design is based on the current basic pillars of content which informs, promotes, educates, entertains, and inspires. Easy to read at any time or place you prefer, on your cell phone or on your computer. In each edition, we will look for the best way to entertain you, inform you, and it can last for as long as each reader wants.
<<< Look for the icons, follow the links and click.
14-17 Información sobre la vacuna COVID-19
25 Seguros de Vida seguridad familiar
26-30 Sabor Latino: Tradiciones de Portugal
11 ¿Como ayudar a mi Agente de bienes raices a vender mi casa?
es tu Herramienta Financiara más Poderosa 12 Trabajar y estudiar en Canadá
13 OFE Servicios de Empleo Gratuitos
18-21 Artista Invitado Jorge Figueroa
22 Just Married! casamientos en MB
24 Cuentos afrocubanos
32 Soluciones Naturales Para toda la Familia
33 ¿Financiar o alquilar tu próximo vehículo?
Las ideas y opiniones expresadas en esta revista constituyen una opinión personal, por lo que corresponden a su(s) autor(es) y no deben atribuirse como un asesoramiento legal, apenas como informe de fondo educativo de forma general. Así como algunos de los links y videos fueron extraídos de la internet y constan de la autoría de su(s) autor(es).
INICIO ÍCONOS INTERACTIVOS|ENLACESENUN SOLO C L I C INICIO
6-8 Perfil en destaque Beatriz Osorio MENÚ INTERACTIVO
2
0
Tu Casa
10
4 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 MENÚ
Vision: Este proyecto nace del deseo de conectar y unificar a nuestra comunidad Latina en esta ciudad.
Mision: La revista se está iniciando como medio editorial, multicultural, sin inclinación política o laica. Este medio tiene como objetivo establecer una conexión entre miembros de la comunidad, asociaciones, embajadas, negocios y servicios de nuestra comunidad Latina residente en Winnipeg, Manitoba, y es un vehículo para promover, informar y fomentar actividades culturales que motiven lazos de amistad, entendimiento y cordialidad entre los miembros de nuestra comunidad. Fortaleciendo la idea de que unidos, seremos más fuertes como comunidad!
Vision: This project was born from the desire to connect and unify our Latino community in this city.
Mission: The magazine is starting as an editorial medium, multicultural, without political or secular inclination. This medium aims to establish a connection between members of the community, associations, embassies, businesses and services of our Latino community residing in Winnipeg, Manitoba, and will be a vehicle to promote, inform and foster cultural activities that encourage ties of friendship, understanding and cordiality among the members of our community. Strengthening the idea that united, we will be stronger as a community!
Colaboradores Collaborators
Editor & Graphic Director Elizabeth (Bethy) Sanchez Zelaya
Spanish Editing Hebert Poll Gutierrez
Perfil en Destaque Trade Commisioner Delegada Comercial Global Affairs Canada
Beatriz Osorio
Food Safety Regulatory Specialist Manitoba Agriculture and Resource Development
Aline Tezcucano
WHAT YOU NEED TO KNOW
Vaccine Planning and Delivery
Up to and including April 16, 2021
Mortgage Broker Rosie Capellan
ACCINATION IMMUNIZATION PLANNING
• Adverse Event Following Immunization (adverse event)
Manitoba’s vaccine task force is planning so that we can help protect Manitobans as soon as the COVID-19 vaccine becomes available. Work has been underway for months in a number of key areas.
ACCINATION IMMUNIZATION PLANNING
• Adverse event report
Real Estate Agent Mayra Dubon
Vaccine
COVID -19 NOVEL CORONAVIRUS ACCINATION IMMUNIZATION PLANNING DELIVER
ACCINATION IMMUNIZATION PLANNING DELIVER
Priority Populations
Priority tions
• Serious adverse event
• Medically important event
Adverse Events of Special Interest (AESI)
• Safety signal
DELIVER
Manitoba is receiving its vaccine from a national order and from several manufacturers. The vaccine will arrive in batches over several months. To prepare, we have to plan for how many doses we will receive, when each batch arrives, special storage considerations and other details. This determines how and where to distribute vaccine throughout the province.
DELIVER
ACCINATION IMMUNIZATION PLANNING DELIVERY
Priority Populations
The province expects to get enough vaccine to immunize every Manitoban who wants it. Limited supply, especially in early stages, means Manitoba will focus on priority populations. These are the people who are most at risk of catching COVID-19 and the most at risk of serious illness.
CEO of “Overseas Frontiers” Carmen Zelaya
Natural Solutions Marta Muller
Arte Latino Invited artist Jorge Figueroa
Automotive Sales Specialist Edgar Rascon
Priority Populations
Priority populations include:
Priority Populations
Priority Populations
- health care workers directly involved in the COVID-19 response
- seniors in long-term care facilities
- adults aged 80 or more
IMMUNIZATION CLINICS
Business Management Specialist
Stephania Guzman
LOGISTICS
- adults at risk in remote or isolated Indigenous communities
Immunization Clinics
IMMUNIZATION CLINICS
Besttax Service Leandro Silva
IMMUNIZATION CLINICS
IMMUNIZATION CLINICS
IMMUNIZATION CLINICS
Manitoba’s plans for immunization clinics will scale up or scale down, based on the amount of vaccine available. We are planning to establish super-sites for immunization, mobile clinics, and other methods to get the vaccine to as many Manitobans as possible, as quickly as possible.
Manitoba will be recruiting for many positions to help staff clinics across the province. Visit www.manitoba.ca/covid19/vaccine/jobs.html for more information.
Photografy | Jose Diaz www.flickr.com/photos/jfdiaz/
LOGISTICS
LOGISTICS MONITORING
Logistics
Nuestro agradecimiento a los Colaboradores de la comunidad presentes en esta edicion: Yolanda Meneses, Fernando Pinero, Alberto Carmona, Monique Graboski, Carla Sofia Velho
Delivering a successful immunization program includes planning for more than just the vaccine. We need needles, specialized freezers and dry ice, cleaning supplies, and personal protective equipment. This also includes systems for Manitobans to make vaccination appointments and to send them reminders for their second dose, if required.
Si desea ser un colaborador de la revista, no dudes en entrar en contacto, enviando su sugestión, indicación o idea, hasta el 30 de Septiembre de 2020, tu apoyo nos unirá más como Comunidad Latina.
LOGISTICS MONITORING
LOGISTICS MONITORING
MONITORING
Monitoring
MONITORING
We are building up our information technology systems so we can monitor and track the vaccine campaign from start to finish. This will provide up-to-date information for health care providers and Manitobans and support a successful vaccination campaign.
manitoba.ca/covid19
If you want to be a contributor to the magazine, do not hesitate to contact us. Sent your suggestion inspiration, or idea before Sept 30,2020. Your support will unite us more as a Latin Community.
!La primera revista interactiva en Winnipeg! The first interactive magazine in Winnipeg!
INICIO 37 Oportunidades de Trabajo: Ayudas y Web Sites de busqueda gratuitas 34 Asociaciones y Grupos Culturales en Winnipeg 35 recién llegados Negocios e Impuestos! 36 Conéctate Con Tefy: Programas sobre Estudiar y Vivir en Canada 38 Embajadas y Representantes Consulares en Winnipeg Direcciones y Teléfonos COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 5
Portada Por Bethy Sanchez
Beatriz Osorio
1. ¿Qué caminos recorriste hasta llegar a Winnipeg?
Viví en Venezuela durante 15 años y de ahí viajé a Nebraska- USA como estudiante de intercambio del Rotary Club. La situación en Venezuela comenzaba a ponerse difícil y mis papás de manera intuitiva, decidieron enviarnos a Medellín- Colombia mientras ellos organizaban todo para dejar Venezuela. En Medellín, estudié 7 semestres de Negocios Internacionales gracias a la beca de una fundación en Suiza. Estando allí, surgió la oportunidad de ir a estudiar francés en la Universidad Laval en Quebec. Llegué como estudiante internacional y estudié francés, pues este programa tenía una subvención del gobierno, convirtiéndose en el único programa que me podía costear. En esa época no existía la posibilidad de trabajar las 20 horas semanales.
Al principio, no entendía por qué estudiaba francés día y noche. Terminé la Licenciatura en francés con un certificado en gestión de empresas turísticas. Ese año obtuve una beca "Explorer" para ir a estudiar un mes de
Entrevista:
Nuestra invitada es Beatriz Osorio, canadiense de padres colombianos, felizmente casada con Jorge Pérez. Se identifican como una familia reconstituida, ya que ambos tenían un hijo de relaciones anteriores. Jacobo (hijo de Jorge) y Santiago hijo de Beatriz. Ella actualmente es Delegada Comercial para Global Affairs Canada, trabaja en el sector de productos de consumo y educación. Este mes de mayo cumple 20 años en Canadá. ¡Nuestras Felicitaciones por los logros obtenidos!
Our guest is Beatriz Osorio, Canadian of Colombian parents, happily married to Jorge Pérez. They identify themselves as a reconstituted family, as they both had a child from previous relationships. Jacobo (Jorge’s son) and Santiago Beatriz’ son. She is currently a Trade Commissioner for Global Affairs Canada, working in the consumer products and education sector. This May she turns 20 in Canada. We congratulate her on her achievements!
inglés a la Universidad de Victoria en BC. Este evento fue decisivo, ya que también me había ganado una beca parcial para ir a Florencia, Italia a estudiar italiano. Me tocó elegir y en el verano del 2006 me mude del todo a BC.
Ese mes en Victoria, me permitió explorar la posibilidad de buscar trabajo en esa ciudad y en Vancouver. Traía muchas cosas a favor: el diploma en turismo, el francés y el español, lo que me ayudo a encontrar rápidamente un trabajo. Honestamente, cuando pensé en mudarme a BC era con la idea de trabajar en los Juegos Olímpicos de invierno de Vancouver en 2010. Entre el 2006- 2007, trabajé con operadores de paquetes turísticos y luego entré a trabajar a Aeroplan- Air Canada.
En el 2007, me caso con mi primer esposo y mi hijo nace en Quebec, exactamente en feb 2010 cuando se realizaban los Olímpicos de invierno en Vancouver.
Divorciada y con un bebe de un año, decido volver a los negocios internacionales, estudiando la maestría en administración MBA en gestión internacional en la Universidad Laval, un programa trilingüe con estudios en China.
Por falta de empleo en Quebec, regresé a BC donde trabajé en Primeseeds International y ahí fui coordinadora de logística para exportar granos desde Manitoba y Saskatchewan al mundo. Luego buscando desafíos, entré a Cascade Aerospace, la compañía canadiense que hace el mantenimiento a los aviones C-130 Hércules de la Real Fuerza Aérea Canadiense.
Puedo decir que este trabajo fue el que marcó mi carrera profesional. Por primera vez hacia algo enfocado a lo que me gustaba, lo que había estudiado, lo que me apasionaba, viajé mucho, trabajé con embajadas, con ferias aeroespaciales, participé en misiones comerciales representando a la empresa canadiense en el exterior en diversos eventos. Esta empresa gana un contrato con la Fuerza Aérea Mexicana, y gracias a eso me di a conocer al liderar la relación con el cliente, las visitas de las delegaciones mexicanas a supervisar los trabajos al igual que participar directamente en negociaciones y asesorando mis clientes militares en México.
Estando allí, la empresa Collins Aerospace me propone trabajar con ellos, en
EnBeatriz Osorio Trade Commisioner Delegada Comercial Global Affairs Canada
Destaque
Perfil
6 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
Interview by Bethy Sanchez
Photo by Beatriz Osorio
El cielo es el límite !
ME ENCUENTRO EN UNO DE LOS MEJORES MOMENTOS DE MI VIDA!
desarrollo de mercados para Latinoamérica con sede en Bogotá Colombia. Y es así como emprendo una nueva aventura con mi hijo Santiago. Allí, estuve encargada de la región andina principalmente, con clientes militares de la región. En el 2019, entré a participar a un concurso del gobierno federal y después de un largo proceso de selección escogieron a 15 candidatos incluyéndome. Para mi sorpresa, me ofrecen el puesto en la oficina regional de Manitoba como Delegada Comercial.
Y es aquí donde todo comenzó a tener sentido, entendí que cada paso que di, cada cosa que estudié, cada trabajo que hice, mi experiencia como estudiante de intercambio, hacían más valiosa mi vida porque finalmente estaba donde siempre quise estar y trabajar: Global Affairs Canada y por qué no, entrar al servicio diplomático
2. ¿Cuál fue el mayor desafío en tu trayectoria?
Uno de mis mayores desafíos fue ser madre monoparental y estudiar y luego escalar peldaños para alcanzar el nivel laboral que tengo ahora. A veces eran las largas jornadas de estudio de la maestría, luego el tiempo en China, luego los viajes y pues Santiago le tocaba quedarse con los abuelos cuando vinieron a apoyarme, con el
papá en Vancouver cuando fui a China y pues con amigos cercanos cuando no tenía más opciones. Gracias a Dios, Santiago fue entendiendo que todo era por mejorar y hoy en día es mi compañerito de aventuras. ¿Fue duro? Si, claro. ¿Valió la pena?, por supuesto que sí. Y ahora recientemente tuvimos otro desafío gracias a la pandemia. Santiago y yo arrancamos en marzo del 2020 por mi trabajo en Winnipeg, pero en Colombia quedo Jorge y Jacobo. Un sacrificio de todos por asegurar un futuro y preparar la llegada de ellos. No obstante, ha sido una de las decisiones más duras que he tomado, sabiendo que fue la acertada.
3. ¿De las experiencias que viviste hasta ahora, tienes alguna lección o algunas lecciones de vida?
Escuchar nuestra intuición. Ese 6to sentido que todos tenemos. Muchos la escuchan, pero no le hacen caso. Para mí, la intuición es esa voz que te va indicando por donde y como. Mis amigos y mi familia saben que mis cosas siempre pasan con las famosas “chocoaventuras” y a veces he sido cuestionada, pero, siendo fiel a mi intuición, he conseguido las cosas tal vez de la manera más sorprendente o inesperada.
Otra gran lección de vida es recibir todo con humildad. Toca adaptarse a la nueva realidad, al nuevo país que nos recibe. Si somos conscientes y reconocemos que es lo que nos falta o en que se debe mejorar, nos podemos enfocar en el plano profesional. Yo empecé trabajando en una tienda de barrio, repartí periódicos, y fui escalando, luego en una boutique de turismo hasta con unos años con Air Canadá. Tenía horarios que odiaba y me perdía de los festivos y/o de fiestas especiales, pero era consciente que era lo que había de acuerdo a mi preparación. Luego de la maestría la situación cambió para bien, así que no olvidemos que todo requiere un sacrificio y una aptitud positiva. Así mismo, me proyecto, planeo y sueño. Siempre estoy viendo y buscando que más debo hacer, estudiar y aprender para seguir mis objetivos. A veces no ha sido fácil, pero de eso se trata. De ser proactivo y poner en práctica nuestros talentos, nuestros valores éticos y sobre todo no rendirse a la primera. Sin olvidar, que el relacionarnos con gente de otros círculos culturales o étnicos, nos ayuda a conocer mejor el multiculturalismo y a vincularnos con la sociedad.
Algo curioso, en el 2006 no fui aceptada en el grupo de Misión Comercial de la Universidad Laval y en un concurso que hice con la función
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 7
Perfil
amigos del alma y ellos saben que tienen una trotamundos que los quiere de corazón. Al igual que los amigos, cuento con mis papás y mis hermanos que me inspiran y me apoyan cada día.
5. ¿En tu opinión, el idioma es la llave para abrir puertas?
Definitivamente, siempre hablo de eso. Dominar el idioma es la clave para triunfar cuando emigramos. Te cuento que yo todavía sigo estudiando el inglés y el francés. Mientras más dominemos el idioma local, más oportunidades de tener éxito y de trabajar en lo que queremos. Canadá te ofrece mil oportunidades, pero nuevamente, meterle las ganas a estudiar en lo posible antes de venir y si ya estás aquí, a seguir estudiando. Y es normal, si no tienes el idioma, no tendrás buenas oportunidades de conseguir el trabajo de tus sueños.
1. What paths did you take to get to Winnipeg?
I lived in Venezuela for 15 years and from there I traveled to Nebraska-USA as an exchange student for the Rotary Club. The situation in Venezuela began to get difficult and my parents intuitively decided to send us to MedellínColombia while they organized everything to leave Venezuela. In Medellín, I studied 7 semesters of International Business thanks to a scholarship from a foundation in Switzerland. While there, the opportunity arose to go to study French at Laval University in Quebec. I came as an international student and studied French, as this program had a government grant, making it the only program that I could afford. At that time, there was no possibility of working 20 hours a week.
At first, I didn't understand why I was studying French day and night. I finished my Bachelor in French with a certificate in tourism business management. That year I got an "Explorer" scholarship to study English for a month at the University of Victoria in BC. This event was decisive, as I had also won a partial scholarship to go to Florence, Italy to study Italian. I had to choose, and in the summer of 2006, I completely moved to BC.
pública. Pero no por eso me rendí. Al contrario, revalué que podía mejorar y mírame hoy: Delegada Comercial con el Ministerio de Asuntos Exteriores. .
4. En tu trayectoria, ¿cuál ha sido tu mejor momento y por qué?
Me encuentro en uno de mis mejores momentos de mi vida.
Profesionalmente, es un sueño. En lo personal, tengo a mi familia, mis hijos y mi esposo. Estoy de nuevo en Canadá. Otro elemento importante, son las personas que han llegado a mi vida a lo largo de este camino recorrido. Son amigos que han permanecido en mi vida sin importar cuantas veces me he mudado, sin importar la distancia etc. Esos amigos que hoy quiero rendirles tributo porque sin ellos no hubiera sido
6. ¿En base en tu experiencia profesional que consejos puedes dar a aquellos que quieran iniciar una pequeña empresa en Winnipeg?
Cuando se inicia una empresa, debemos ser tener claro hasta donde queremos crecer. Muchos quieren estar localmente, otros nacionales y otros internacionales. Estos dos últimos, requieren una planeación más compleja: logística, capacidad de producción, costos, inversión mayor etc.
Para aquellos que deseen crear empresa en Manitoba, pueden acceder a los servicios que ofrecen los aliados comerciales locales, todos ellos proporcionan herramientas para hacer un plan de negocios, para conocer los desafíos comerciales y cuando ya estén en condición de exportar, es ahí donde el Trade Commissioner Service los
That month in Victoria, it allowed me to explore the possibility of looking for work in that city and in Vancouver. It brought many things in its favor: the diploma in tourism, French and Spanish, which helped me quickly find a job. Honestly, when I thought about moving to BC it was with the idea of working at the Vancouver Winter Olympics in 2010. Between 2006-2007, I worked with tour package operators and then went to work at Aeroplan- Air Canada.
In 2007, I married my first husband and my son was born in Quebec, exactly in February 2010 when the Winter Olympics were held in Vancouver.
Divorced and with a one-year-old baby, I decided to return to international business, studying a Master of Administration MBA in international management at Laval University, a trilingual program with studies in China. Due to lack of employment in Quebec, I returned to BC where I worked at Primeseeds International and there I was a logistics coordinator to export grains from Manitoba and Saskatchewan to the world. Then looking for challenges, I joined Cascade Aerospace, the Canadian company that maintains the C-130 Hercules planes of the Royal Canadian Air Force.
I can say that this job was the one that marked my professional career. For the first time, I was doing something focused on what I liked, what I had studied, what I was passionate about, I traveled a lot, worked with embassies, with aerospace fairs, participated in trade missions representing the Canadian company abroad in various events. This company wins a contract with the Mexican Air Force, and thanks to that I made myself known by leading the relationship with the client, the visits of the Mexican delegations to supervise the work as well as participating directly in negotiations and advising my military clients in Mexico.
While there, the Collins Aerospace company proposes me to work with them, in developing markets for Latin America, based in Bogotá, Colombia. And this is how I
INICIO
8 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
start a new adventure with my son Santiago. There, I was in charge of the Andean region mainly, with military clients from the region. In 2019, I entered to participate in a federal government process and after a long selection process they chose 15 candidates, including me. To my surprise, I was offered the position in the Manitoba regional office as a Trade Commissioner.
And this is where everything started to make sense, I understood that every step I took, everything I studied, every job I did, my experience as an exchange student, made my life more valuable because I was finally where I always wanted to be and work: Global Affairs Canada and why not, enter the diplomatic service.
2. What was the biggest challenge in your career?
One of my biggest challenges was being a single parent and studying and then climbing the ladder to reach the job level that I have now. Sometimes it was the long days of studying for the master's degree, then the time in China, then the trips and then Santiago had to stay with his grandparents when they came to support me, with his father in Vancouver when I went to China and then with close friends when he had no other options. Thank God, Santiago was understanding that everything was to improve and ho Thank God, Santiago began to understand that everything was to improve and today he is my little adventure companion. It was hard? Yes of course. Was it worth it? Of course, it was. And now we recently had another challenge thanks to the pandemic. Santiago and I started in March 2020 because of my work in Winnipeg, but Jorge and Jacobo remained in Colombia. A sacrifice by all to ensure a future and prepare for their arrival. However, it has been one of the hardest decisions I have made, knowing that it was the right one.
3. From the experiences you have had so far, do you have any life lesson(s)?
Listen to our intuition. That 6th sense that we all have. Many listen to her but ignore her. For me, intuition is that voice that tells you where and how. My friends and family know that my things always happen with the famous "chocoadventures" and sometimes I have been questioned, but, being true to my intuition, I have achieved things perhaps in the most surprising or unexpected way.
Another great life lesson is to receive everything with humility. It is time to adapt to the new reality, to the
new country that welcomes us. If we are aware and recognize what is missing or what needs to be improved, we can focus on the professional level. I started working in a neighborhood store, I distributed newspapers, and I went climbing, then in a tourism boutique even with Air Canada for a few years. I had schedules that I hated, and I missed holidays and / or special parties, but I was aware that it was what I had according to my preparation. After the master's degree, the situation changed for the better, so let's not forget that everything requires a sacrifice and a positive aptitude. Likewise, I project, plan and dream. I am always looking for what else I should do, study, and learn to follow my goals. Sometimes it hasn't been easy, but that's what it's all about. To be proactive and put into practice our talents, our ethical values and above all not giving up the first time. Without forgetting that interacting with people from other cultural or ethnic circles helps us to better understand multiculturalism and to connect with society.
Something curious, in 2006 I was not accepted in the Commercial Mission group of Laval University and in a process that I did with the federal. But that's not why I gave up. On the contrary, I reassessed what I could improve and look at me today: Trade Commissioner with the Ministry of Foreign Affairs.
4. In your career, what has been your best moment and why?
I am in one of the best moments of my life. Professionally, it is a dream. Personally, I have my family, my children, and my husband. I am back in Canada. Another important element are the people who have come into my life along this path. They are friends who
have remained in my life no matter how many times I have moved, no matter the distance etc. Those friends that today I want to pay tribute because without them it would not have been easy to overcome adversity. I can proudly say that I have soul mates and they know they have a globetrotter who loves them at heart. Like friends, I count on my parents and my siblings who inspire and support me every day.
5. In your opinion, language is the key to open doors?
I definitely always talk about it. Mastering the language is the key to succeeding when we emigrate. I tell you that I am still studying English and French. The more we master the local language, the more opportunities to be successful and to work on what we want. Canada offers you a thousand opportunities, but again, put the desire to study as much as possible before coming and if you are already here, to continue studying. And it is normal, if you do not have the language, you will not have good opportunities to get the job of your dreams.
6. Based on your professional experience, what advice can you give to those who want to start a small business in Winnipeg?
When starting a company, we must be clear about where we want to grow. Many want to be locally, others national and others international. These last two require more complex planning: logistics, production capacity, costs, higher investment, etc.
For those who wish to create a business in Manitoba, they can access the services offered by local business partners, all of them provide tools to make a business plan, to learn about business challenges and when they are ready to export, that is where the Trade Commissioner Service can help you with your export plans.
Tu Casa es tu Herramienta Financiara más Poderosa
Muchas personas consideran que una de las formas más fáciles y asequibles de conseguir dinero es a través del capital que han acumulado en su casa.
La plusvalía de la vivienda es la parte de su casa o propiedad que usted realmente posee o la proporción que realmente ha pagado. Considere el siguiente ejemplo: la hipoteca existente, el préstamo del vehículo y las tarjetas de crédito suman $ 300,000. Transforme toda esta deuda en un solo préstamo de $ 310,000 (incluido el pago de la penalidad por romper el contrato de hipoteca existente) y observe el resultado.
Your Home is Your
Most Powerful Financial Borrowing Tool
Many people find that one of the easiest and more affordable ways to access money is through the equity that they have accumulated in their home.
Home Equity is the portion of your home or property you actually own or the proportion that you've actually paid.
Consider de following example, existing mortgage, car loan and credit cards total $300,000. Roll all that debt into a new $310,000 (including a fee to break the existing mortgage) and look at the payoff.
$758 LESS menos cada mes!
Utilice el capital que guarda su casa para expandir su portafolio de inversiones, salir de deudas, enviar sus hijos a la universidad, hacer mejoras en su casa para incrementar el valor o aumentar sus contribuciones al RRSP.
La mejor parte? Es de fácil acceso para cualquiera que sea propietario de una casa y haya estado pagando su hipoteca constantemente.. ¡ La elección es suya, llame hoy!!
THIS IS $758 LESS each month!
Use this hidden equity in your house to help you: further invest in your portfolio, get out of debt, send family to university, home improvements to increase value and boost your RRSP contributions.
The best part? It's easily accessible to anyone who owns a home and has been paying down their mortgage consistently.
The choice is yours, get in contact today!
Cell: 204-952-7271
ROSIE CAPELLAN ESPECIALISTA HIPOTECARIO
*3.25% current mortgage, 2.24% new mortgage, 5yr term, 25yr amortization. Credit card 19.9%, car loan 7% both at 5yr amortization. OAC. For illustration purposes only.
THIS IS $758 LESS each month!
Graphics by Bethy Sanchez
..................................................................
Current Monthly Payment New Monthly Payment Mortgage .................... $250K $1,215 $1,507 Car Loan ...................... $20K $450 $0 All Credit Cards $30K $600 $0
MAYRA DUBON CORREDOR DE BIENES RAÍCES
¿Como ayudar a mi Agente de bienes raices a vender mi casa?
Esta es una pregunta que los vendedores de una casa, con frecuencia, no hacen!
La venta de una casa es una de las decisions que enfrentaremos en algun momento (o mas) de nuestras vidas. Despues de contratar a un professional de bienes raices para poner nuestra inversion en sus manos, sabemos que hay trabajo que como dueños podemos hacer para atraer y “enamorar” los ojos de un comprador.
Tu agente de bienes raices te ofrecera importantes consejos que deberas considerar si quieres mejorar la posibilidad de vender tu propiedad mas rapido y/o por mas dinero.,
1. La alfombra en las areas comunes como el comedor, sala y pasillos, no esta de moda en este momento. Considera la posibilidad de instalar otro tipo de piso.
2. Organiza los closets y bodegas. Menos articulos los hara ver mas amplios.
3. Ordena libreros y eliminar objetos de los muebles con surperficie plana.
4. Elimina todos las fotografias familiares y objetos personales (con o sin valor)
5. Dar limpieza profunda a toda la casa (incluyendo ventanas)
6. La cocina debera estar impecablemente limpia y sin electrodomesticos en los estantes
7. Neutraliza la decoracion de tu casa (no sombreros de mariachi en la pared!!!)
8. Limpia el exterior (frente y atras), incluyendo ventanas, paredes y puertas, jardin, vallas, estacionamiento.
9. Remplaza los bombillos quemados/fundidos
10. Permita el acceso a compradores interesados
Mayra Dubon is a real estate agent in the city of Winnipeg, MB representing the firm Century21 Advanced Realty | es un agente inmobiliario en la ciudad de Winnipeg, MB representando a la firma Century21 Advanced Realty. For more information visit: | Para mayor información visite: www.mayradubonrealtor.com
Las opiniones aquí expresadas constituyen una opinión personal, educativa y general y no un asesoramiento legal | The views expressed herein constitute personal, educational and general opinion and not legal advice.
How to help my Real Estate Agent to showcase my home?
This is a question that frequently, home sellers don’t make! The sale of a home is a decision that we will face during our lifetime once (or more) during our lifetime. Once you hire a professional Real Estate Agent to trust your investment to, there will be work that home-owners can do to help showcase and “capture” the eyes of buyers. Your Real Estate Agent will have important recommendations to help sell your house faster and/or for more money.,
1. Carpet on common areas like the living room, dining room and hallways is not in fashion! Consider replacing the carpet for another type of flooring.
2. Organize closets & storage areas. Less is more.
3. Declutter bookshelves & flat surfaces
4. Remove family photos & personal objects (regardless of their value)
5. Deep clean your house (including windows)
6. The kitchen must be thoroughly cleaned & organized. Clear all counters. Put away small apliances.
7. Neutralize the décor & ambiance
8. Don’t forget the curb appeal. Clean & maintain front and backyard, including windows, door, walls, eves, garden, fences, gates and parking spaces.
9. Replace burnt out light bulbs
10. Be open to accept visits from interested buyers.
¿Tienes alguna pregunta? | Do you have a question?
www.mayradubonrealtor.com
https://www.instagram.com/mayrasellswinnipeg/ https://www.facebook.com/mayradubonrealestate
Graphics by Bethy Sanchez
Overseas Frontiers es una agencia de educación que trabaja con estudiantes internacionales de América Latina y Brasil. Ofrecemos consulta GRATUITA, seleccionaremos los mejores programas para estudiar en Canadá base en su perfil para hacer su registro.
Representamos las mejores universidades, colegios y cursos de idiomas en Canadá, en Manitoba, Ontario, provincias del Atlántico, British Columbia, Quebec, Alberta, Saskatchewan. Será un placer ayudarlo a elegir el programa y hacer el registro y seguir su proceso hasta su llegada a Canadá. Después del registro, le presentaremos por correo electrónico a uno de nuestros consultores de inmigración del ICRC, quien lo ayudará con el proceso de visa. Como estudiante internacional en una institución pública, se le otorgará un permiso de trabajo para trabajar a tiempo parcial mientras realiza su curso y después de graduarse obtendrá un PGWP para trabajar a tiempo completo desde 1 año hasta 3 años.
También puedes traer a tu familia, tu pareja conseguir permiso de trabajo y tus hijos pueden ir a la escuela pública gratuita hasta los 18 años.
TRABAJAR Y ESTUDIAR EN CANADÁ
Overseas Frontiers is an education agency that works with international students from Latin America and Brazil. We offers FREE consultation, we will select the best programs to study in Canada base in your profile to do your egistration. We represent the best universities, colleges and language programs cross Canada, in Manitoba, Ontario, British Columbia, Alberta, Atlantic provinces, Quebec and Saskatchewan.
Will be our pleasure to help you to choose the program and do registration and follow up your process up to your arrival in Canada. After registration we will introduce to you by email one of our ICRC immigration consultant, who will help you with your visa process.
As an international students into a public institution will give you a work permit to works part time while you doing your course and after graduated you will get a PGWP to works full
time from 1 year up to 3 years. Also you can bring your family, your partner get work permit and your kids can go to free public school up to 18 years old.
INICIO 12 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
Overseas Frontiers te ofrece consulta gratis en espanol, portugues y ingles. Overseas Frontiers offers FREE consultation in Spanish, Portuguese and English. Visit our YouTube Channel | WhatsApp 1 204 612-6941
CARMEN ZELAYA DIRECTORA CEO DE LA “OVERSEAS FRONTIERS”
Funding provided by:
Government of Canada The Manitoba Government
Financiación proporcionada por:
El Gobierno de Canadá
Servicios de Empleo Gratuitos
Opportunities for Employment Inc. (OFE) ofrece asistencia gratuita para la búsqueda de empleo diseñada para ayudar a los residentes de Winnipeg a encontrar un empleo significativo.
Servicios de empleo disponibles:
Consultas de empleo personalizadas
Contacto con empleadores y socios
Talleres sobre estrategias de búsqueda de empleo, preparación de CV y habilidades para entrevistas
Cursos de informática y actualización
Varios certificados (WHMIS, RCP - Primeros auxilios, Lift Truck Theory (teoría de montacargas), Smart Choices, NVCM)
Acceso a nuestro centro de recursos laborales (computadoras, internet, anuncios de empleo y personal de apoyo)
Dónde encontrarnos:
Opportunities for Employment
300-294 Portage Avenue
Winnipeg, MB R3C 0B9
Teléfono: 204-925-3490
Correo electrónico: ofe@ofe.ca
The
El Gobierno de Manitoba COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 13
Compiled by:
DR. ALINE TEZCUCANO Food Safety Regulatory Specialist Manitoba Agriculture and Resource Development
INFORMACIÓN SOBRE LA VACUNA COVID-19
ONLINE
Servicios de vacunación contra COVID-19 de Manitoba
Manitoba COVID-19
Vaccination Services
1-844-626-8222
VACCINE QUEUE CALCULATOR
Use this calculator to see where you are in the current vaccination priority line.
CALCULADORA DE FILA DE VACUNACIÓN
Utilice esta calculadora para saber en qué punto de la fila de vacunación se encuentra.
Únete al programa de inmunización más grande de Manitoba y ayuda a proteger a tus seres queridos. Más vacunas están llegando a Manitoba y más personas son elegibles para recibir la vacuna COVID-19.
Sobre este tema, encontrarás información útil en español sobre hechos relacionados con la vacuna COVID-19. Infórmate y da el paso correcto al vacunarte.
Una frase simple pero bastante poderosa de Jeffrey Kluger dice: “Las vacunas salvan vidas; el miedo los pone en peligro”. Tenlo en mente.
¿Ha escuchado que las personas en Manitoba pueden ahora acceder a servicios de interpretación en más de 100 idiomas cuando reservan su cita para la vacuna COVID-19 por teléfono?
Las personas que llamen al 1-844-MAN-VACC (1-844-626-8222) para hacer una cita pueden solicitar un intérprete, y el centro de llamadas contará con un intérprete profesional que se unirá a la llamada para brindarles información en el idioma de su país y elección. Las personas que llamen también pueden solicitar servicios de interpretación de lenguaje hablado o lenguaje de señas americano (ASL) en uno de los súper sitios de la provincia.
Cualquiera que haya estado en Manitoba durante un mes o más puede recibir la vacuna sin costo alguno si cumple con los requisitos provinciales de elegibilidad.
14 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
Graphics by Bethy Sanchez
VACCINATIONS 445,325 AS OF 28/04/21
¡Manténte sano!
APPOINTMENT BOOKIN G
COVID-19 VACCINE INFORMATION
Join Manitoba’s largest-ever immunization program and help protect your loved ones. More vaccines are coming to Manitoba and more people are becoming eligible to get their COVID-19 vaccine.
On this issue, you will find useful information in Spanish about facts regarding the COVID-19 vaccine. Be informed and take the right step by getting your vaccine.
A simple but rather powerful quote from Jeffrey Kluger says: “Vaccines save lives; fear endangers them”. Keep it in mind.
Have you heard that people in Manitoba can now access interpreter services in over 100 languages when they are booking their COVID-19 vaccine appointment by phone? People who call 1-844-MAN-VACC (1-844-626-8222) to make an appointment can request an interpreter, and the call centre will have a professional interpreter join the call to provide information to them in the language of their choice. Callers can also request spoken language or American Sign Language (ASL) interpretation services at one of the province’s super site locations.
Anyone who has been in Manitoba for one month or more can receive the vaccine at no cost if they meet provincial eligibility requirements.
Keep healthy and safe!
CONOC E LOS HECH OS. ¡VACUNATE!
COVID MITOS VS REALIDAD
SI CONTINUAMOS HACIENDO LO QUE HASTA AHORA, SE IRÁ POR SI SOLO.
Las máscaras, el distanciamiento social y los confinamientos son sólo formas de frenar la propagación del virus. Cuanto más se propague, más mutará. Las vacunas son nuestra mejor esperanza de acabar realmente con la pandemia (Salud Canada)
ESTOY DISPUESTO A ARRIESGARME.
Las nuevas variantes de COVID-19 pueden ser más infecciosas y mortales. Incluso si no te enfermas o no tienes ningún síntoma, podrías estar transmitiendo la enfermedad a familiares, amigos y otras personas que te rodean, en particular a las personas que tienen un mayor riesgo de contraer una enfermedad grave por COVID-19. (Clínica Mayo)
ESTOY SANO. YO PUEDO COMBATIR EL VIRUS POR MI MISMO.
No hay forma de saber cómo te afectará COVID-19 COVID-19 puede causar complicaciones médicas graves y provocar la muerte, incluso en personas jóvenes sin otras enfermedades. Una vacuna puede protegerte creando una respuesta de anticuerpos en tu cuerpo sin que tengas que enfermarte
EXISTEN EFECTOS SECUNDARIOS DE LAS VACUNAS COVID-19. Aproximadamente el 15% de las personas desarrollan síntomas de corta duración en el lugar donde se aplicó la inyección. El 50% experimenta dolor de cabeza, escalofríos, fatiga, dolor muscular o fiebre que dura uno o dos días. Estos son indicadores comunes de que tu sistema inmunológico está respondiendo a la vacuna. (Clínica Mayo)
MÁS GENTE ESTA MURIENDO POR LOS EFECTOS SECUNDARIOS DE LA VACUNA COVID-19 QUE POR EL VIRUS. No puedes contraer una infección por COVID-19 por las vacunas. COVID-19 tiene una tasa de mortalidad del 2.5% en Canadá, lo que lo hace 25 veces más letal que la gripe. (Clínica Mayo)
LA VACUNA COVID-19 CAMBIA TU ADN.
Las dos vacunas COVID-19 disponibles para nosotros, usan ARN mensajero (ARNm) que ingresa a las células, pero no al núcleo de las células donde reside el ADN. El ARNm le enseña a la célula a producir una proteína que estimula el sistema inmunológico y luego se descompone sin afectar tu ADN. (Medicina de Johns Hopkins)
LAS VACUNAS COVID-19 CONTIENEN QUÍMICOS DAÑINOS.
Como la mayoría de las vacunas, las vacunas COVID-19 contienen grasas (para proteger el ARNm), sales y una pequeña cantidad de azúcar. No se desarrollaron con tejido fetal y no contienen implantes, microchips o dispositivos de seguimiento. (Medicina de Johns Hopkins)
INICIO COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 15
facebook.com/NorWestCoopCommunityHealth instagram.com/norwestcoop twitter.com/NorWestCoop #GETTHEFACTS #GETTHESHOT #IGOTTHESHOT 1 2 3 4 5 6 7
Video Source: Facebook - NorWest Co-op Community Health, Women of Colour Community Leadership Initiative & Aline Tezcucano
¿La vacuna COVID-19 me hace más propenso a otras enfermedades?
Actualmente no hay evidencia de que recibir la vacuna COVID-19 te hará más propenso a contraer COVID-19 u otras enfermedades.
¿Puedo recibir la vacuna COVID-19 si tengo alergias o he tenido una reacción a una vacuna en el pasado?
Si. Sin embargo, informa a tu proveedor de inmunización si has tenido una reacción grave o anafilaxia en el pasado.
¿Si el virus muta, seguirá funcionando la vacuna?
Los pequeños cambios no afectan la eficacia de la vacuna. Sin embargo, las vacunas se pueden actualizar si es necesario.
¿Tiene esta vacuna una tasa de éxito diferente según nuestro origen étnico?
Los ensayos de Pfizer y Moderna solo inscribieron a un número reducido de personas de diferentes orígenes étnicos. Sin embargo, la eficacia de la vacuna no ha cambiado en estos grupos. Esta información evolucionará a medida que se inmunicen más personas en todo el mundo.
¿Es segura la vacuna para las mujeres embarazadas?
Las mujeres embarazadas o en período de lactancia no se incluyeron en los ensayos de vacunas, por lo que se desconoce la seguridad de la vacuna para este grupo. Sin embargo, el COVID y sus complicaciones probablemente son mayores que el riesgo de vacunarse. Consulta a tu proveedor de atención médica para analizar los riesgos y beneficios de recibir la vacuna COVID.
¿Por qué no hay vacunas para niños?
La vacuna Pfizer está autorizada para personas mayores de 16 años y Moderna para mayores de 18 años. Los niños no se incluyeron en los ensayos iniciales, por lo que actualmente se desconoce cómo les afectarían estas vacunas.
La vacuna se desarrolló muy rápido. ¿Es segura?
Si. Salud Canadá solo aprobará una vacuna para uso público si hay datos suficientes sobre seguridad y eficacia. La Agencia de Salud Pública de Canadá recopila informes individuales sobre personas que tuvieron efectos secundarios leves o graves después de la vacunación. Estos datos se utilizan para identificar cualquier patrón que pueda sugerir un problema de seguridad con la vacuna.
INICIO facebook.com/NorWestCoopCommunityHealth #GETTHEFACTS #GETTHESHOT #IGOTTHESHOT instagram.com/norwestcooptwitter.com/NorWestCoop
VACUNA COVID PFs
Preguntas frecuentes de miembros de la comunidad sobre las vacunas COVID-19 disponibles.
16 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
VACUNA CO VID PFs
Preguntas frecuentes de miembros de la comunidad sobre las vacunas COVID-19 disponibles.
¿Cómo se administra la vacuna?
La vacuna se administra mediante inyección en dos dosis y es importante recibir ambas dosis de la vacuna para una protección completa. Mantén un registro de todas las vacunas recibidas. Asegúrate de traer tu registro de vacunación cuando regreses por tu segunda dosis.
¿Qué debo hacer después de recibir la vacuna?
Después de recibir la vacuna, continúa siguiendo las recomendaciones de salud pública, incluyendo el lavado de manos y el uso de desinfectante, el distanciamiento físico y el uso de mascarillas.
¿Puedo recibir otras vacunas al mismo tiempo o después de mi vacuna COVID-19?
Es mejor esperar 14 días entre las vacunas, lo cual ayuda a determinar qué vacuna puede haber causado algún efecto secundario, si ocurre. Espera 28 días después de tu segunda dosis de la vacuna COVID-19 antes de recibir otras vacunas.
¿Debería vacunarme si tuve la enfermedad COVID-19? ¿No significa eso que soy inmune?
Si tuviste COVID-19, es posible que no seas inmune al virus que causa COVID-19 y podrías infectarte nuevamente y enfermarte.
¿Por qué algunas vacunas se administran en dos rondas? ¿Es una más efectiva?
Las vacunas Pfizer y Moderna se diseñaron como una serie de dos dosis. No tenemos información sobre la efectividad a largo plazo de recibir una dosis.
¿Puedo elegir qué vacuna tomar?
Actualmente, la disponibilidad de vacunas es limitada, por lo que no es una opción. Esto puede cambiar a medida que haya más vacunas disponibles. Consulta el sitio web de la provincia de Manitoba para obtener actualizaciones. Si tienes alguna inquietud sobre la vacuna, habla con tu proveedor de atención médica.
¿Puedo dejar de usar una mascarilla después de recibir mis dos dosis de vacuna?
Debes seguir usando una mascarilla. Esto se debe a que el COVID-19 aún puede contagiarse a otras personas, incluso si te has vacunado y no te enfermas.
¿Puedo ir a otra provincia para vacunarme?
Tú podrías. Sin embargo, es posible que no estés al frente de la línea, ya que todas las provincias de Canadá están siguiendo planes similares de priorización de vacunas según las recomendaciones del Comité Asesor Nacional de Inmunización.
He recibido una dosis de la vacuna. ¿Existe la posibilidad de que sea inmune al COVID-19 ahora?
Puede que sí, pero puede que sea demasiado pronto para saberlo. Se están realizando estudios sobre el éxito a largo plazo de la vacuna. Aún debes recibir tu segunda dosis a tiempo y quedarte en casa si está enfermo, practicar el distanciamiento físico, usar una máscara, lavarte las manos y seguir practicando una buena higiene de las manos y toser cubierto.
facebook.com/NorWestCoopCommunityHealth #GETTHEFACTS #GETTHESHOT #IGOTTHESHOT instagram.com/norwestcooptwitter.com/NorWestCoop
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 17
ARTE LATINO
ARTISTA INVITADO | SALVADORAN-CANADIAN JORGE
FIGUEROA
Jorge Figueroa es un artista plastico salvadoreño, Reside en Winnipeg a mas de 36 años. Sus obras han viajado por varias ciudades de Canadá, así como a varios países alrededor del mundo, donde exhibe sus creaciones produzidas durante sus basta experiencia en bellas artes, sus innumeras actividades son reconocidas en la comunidad latina de Winnipeg, Manitoba.
Una de las exhibiciones mas significativas en su vida fue “Retorno a sus raíces”, la cual tubo lugar a su regreso a su tierra natal el Salvador, donde el artista hizo una retrospectiva sobre sus origenes, con trazos y pigmentos de pintura acrílica donde sus creaciones tratan de trasmitir emociones atravez de sus dibujos, en los que plasma viajes desde lo mas profundo de las raizes humanas y va más allá de lo que una simple mirada pueden apreciar.
Entre sus obras podemos conocer su arte multifaceta y su constante experimentación con nuevos materiales; En su trabajo como escultor a desarrollado projectos con Madera, basalto (Roca volcánica, de color negro verdoso), mármol, granito, metales y fibras sintéticas.
Jorge Figueroa is a Salvadoran visual artist who has lived in Winnipeg for over 36 years. His works have travelled to several cities in Canada, as well as several countries around the world, where he exhibits his creations produced during his vast experience in fine arts. We recognize his multiple activities accomplished in the Latino community of Winnipeg, Manitoba. One of the most remarkable exhibitions of his life was "Return to the roots", which took place on his return to his homeland El Salvador, where the artist made a retrospective on his origins, with brushstrokes and acrylic paint pigments where his creations experiment to transmit emotions through his drawings, in which he captures journeys from deep within the human roots and goes beyond what a simple look can appreciate.
Among his works we can get to know his multifaceted art and his constant experimentation with new materials; In his work as a sculptor he has developed projects with wood, basalt (volcanic rock, greenish black in color), marble, granite, metals, and synthetic fibers.
Graphics by Bethy Sanchez
El reencuentro artístico de Jorge con El Salvador
Entrevista - Diario Co Latino | El Salvador | Fotografía Néstor Martínez
Español
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 19
Perfil professional
• Larga trayectoria de trabajo constante y dinámico en el campo de las artes visuales.
• Durante 1966-68 completó estudios de pintura y escultura.
• En los años 1970-73 estudió en Japón y Europa y en 1980 recibió un Máster en escultura en medios como piedra, madera, metal y otros.
• Destacado en técnicas pictóricas.
• Altamente calificado en las áreas de docencia y programación de cursos de escultura, dibujo.
Profesional profile
• Long history of constant and dynamic work in the visual arts field.
• During 1966-68 completed studies in painting and sculpting
• In the years 1970-73 studied in Japan and Europe and in 1980 received a Master in sculpture in mediums such as stone, wood, metal and others.
• Excelled in pictorial techniques.
• Eighty qualified in the areas of teaching and programming courses for sculpture, drawing.
PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS | AWARDS AND HONOURS
• Recognized for by the anistis community for the delivery of lectures and workshops.
• Recognition of excellence from different Ethnic Communities
• Recipient of Grand-Manitoba Aits Council
• Purchase award from the Manitoba Department of Culture,
• Heritage and Citizenship.
• Visual Arts Project Grand-Manitoba Ans Council
• Slide Presentation at the artist’s studios (CARFAC, workshop)
• Manitoba Human Rights Mural
• Visual Aits Seminar for immigrant Mists.
• Winnipeg Art Gallery
• Winnipeg Art Festival
• Folk Council
• Advisor of the visual seminar for immigrant artists
EXPOSICIONES INDIVIDUALES | INDIVIDUAL EXHIBITIONS:
• 1967 Galerfa Kabrat-Wrobel, Toronto
• Galadia Acadia, Toronto (Artista invitado | Invited Artist)
• Galería Entre-Cadre, Montreal
• Oficina de turismo en República Dominicana en Montreal
JorgeFigueroa
20 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
B.A.C. Internacional, Montreal
• Festival de las Artes 2000, 1 'Atrio del lugar
Alexis-Nihon, Montreal
• Galerfa Karsh-Masson, Ottawa
• Foyer Gallery, Ottawa
• La ampliación de la Universidad Nacional Autónoma de México, Hull, Québec.
• Aviación Civil Internacional, Montreal
• Embajada de El Salvador en Ottawa
SOLOS INTERNACIONAIS E COLETIVOS | INTERNATIONAL SOLOS AND COLLECTIVE
El Salvador, Brazil, Colombia, Argentina, Chile, Venezuela, Mexico, Guatemala, Costa Rica, United States, Canada and Japan.
PARTE DO TRABALHO EM COLEÇÕES PRIVADAS | PART OF WORK IN PRIVATE COLLECTONS:
• Germmy, Sweeny Frotce, ltdy, Japón and IÄn-American
• L'Aviation Civile Internationale, Montreal
• Embassy of EI Salvador in Ottawa
• San Bonifacio Gallery
• M. Yoshida Nagoya, Japan
• Pernnanent Salón International Art, Nagoya, -Tokio, Nagano
• Bayat Gallery, Manitoba
• Serendipity Gallery, Edmonton, Alberta
• Franco-Manitoba cultural center
• Director / Access Gallery Inc
• Teatro Gasolinera
• Universidad de Manitoba
• Salvadoreño Cultural Center
Edificio Archivos Manitoba
• Estrella Negra Legislative Swimming Pool Building
• Biblioteca del Centenario de Winnipeg Galería de La Flota
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 21
MANITOBA WEDDINGS | COMMISSIONER-MARRIAGE
GET IN TOUCH (204) 889-5592
urante más de 20 años, ha sido un privilegio presidir matrimonios de muchas parejas felices el día de su boda. Estoy orgullosa de decir que la editora de esta maravillosa revista, y su marido están, entre las personas que he conocido, que también han seguido siendo amigos. Una boda puede ser grande o pequeña, y siento que es mi trabajo proporcionar un servicio que contribuya a la alegría y la felicidad. Todavía tengo reservas disponibles para 2021-2022 y sería un honor ser parte de su celebración. También vendemos licencias de matrimonio, con cita previa.
For over 20 years, it has been a privilege to preside at marriages of many happy couples on their wedding day. I am proud to say that the editor of this wonderful magazine, and her husband, are among the people I have met, who have also remained friends. A wedding can be large or small, and I feel it is my job to provide a service that contributes to the joy and happiness. I still have bookings available for 2021-2022 and I would be honoured to be a part of your celebration. We also sell marriage licenses, by appointment.
Por favor, vea mi sitio web | Please view my website www.manitobaweddings.ca or Facebook, https://www.facebook.com/Manitoba-Weddings .
Mantenemos las reglas y regulaciones de Covid en todos los encuentros. We do follow and maintain Covid rules and regulations in all encounters.
Photo: Paula Calzolari & Fernando Sanchez, Brasileiros, Winnipeg, MB
Lady Commissioner - Monique Graboski, Wedding Officiant in Winnipeg, presiding at ceremonies throughout the province of MB for over 20 years.
Graphics by Bethy Sanchez
"Muchas felicidades a todas las Madres que con tanto amor y sacrificio nos han criado y asi mismo, para las tias, hermanas y abuelas que en muchas ocasiones han tenido que desempeñar este rol" Mil bendiciones!
ASESORIA GRATUITA!
INVERSION VENTA COMPRA
TOME UNA DECISION ACERTADA Y EMPIEZE
A FORJAR SU FUTURO Y EL DE SU FAMILIA!
MAYRA DUBON
CENTURY 21 Advanced Realty
OFFICE (204) 925-7999
CELL (204) 290-7590
CONTÁCTAME
Graphics by Bethy Sanchez
BY: HEBERT POLL GUTIERREZ
CUENTOS AFROCUBANOS AFRO-CUBAN TALES
“Madre e hijo, al arrullo de la brisa tropical, perpetúan la tradición de los pueblos…que los niños aprendan lo mejor de cuanto conocen los mayores…para que sean útiles…para que sean sabios…o mejor aún…para que sean buenos….”
Los invito a leer uno de los cuentos del libro Emi Laara: pequeñas historias para soñar.
EMI LAARÁ:
UNA ESTRATEGIA FAMILIAR PARA DEFENDER LA IDENTIDAD. A FAMILY STRATEGY TO DEFEND IDENTITY.
Dioses, santería, rituales, seres, criaturas fantásticas y una mágica belleza natural, son los elementos que dan vida a estos cuentos. A través de estas páginas, el lector disfrutará de las travesuras, aventuras y tretas de los dioses lucumíes, personajes originarios de la santería cubana, punto de encuentro entre tradiciones religiosas católicas y las costumbres de los yoruba,
procedentes de Nigeria, sino que podrá conocer una de las facetas más apasionantes, misteriosas y mágicas de la cultura ancestral cubana.
Emí Laará: es un abrebocas que nos dejará con la siempre increíble sensación de querer saber más; una colección que demuestra que es verdad lo dicho por uno de los fundadores de los estudios afro matanceros, * Israel Moliner Castañeda.
Después me dirán si es verdad que el libro es una efectiva estrategia familiar cultural para defender la triple identidad de sus autores: su identidad como negros… como artistas y como…CUBANOS.
Later you will tell me if it is true that the book is an effective cultural family strategy to defend the triple identity of its authors: their identity as blacks... as artists and as...CUBANS.
"Mother and son, to the lullaby of the tropical breeze, perpetuate the tradition of the people...that the children learn the best of what the elders know...so that they may be useful...so that they may be wise...or better yet...so that they may be good...." I invite you to enjoy one of the stories from the book Emi Laará: little stories to dream.
Gods, Santeria, rituals, beings, fantastic creatures and a magical natural beauty are the elements that give life to these stories. Through these pages, the reader will enjoy the antics, adventures and tricks of the Lucumi gods, original characters of the Cuban Santeria, a meeting point between Catholic religious traditions and the customs of the Yoruba, from Nigeria, but will also learn about one of the most exciting, mysterious and magical facets of the Cuban ancestral culture.
Emí Laará: it's a taste opener that will leave us with the always incredible sensation of wanting to know more; a collection that proves true what was said by one of the founders of Afro-Matanero studies, * Israel Moliner Castañeda.
INICIO
* Israel Moliner Castañeda
* Israel Moliner Castañeda
YOUTUBE VIDEO: OBRA, LA GRAN CARRERA
24 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
Graphics by Bethy Sanchez
FERNANDO PINERO LICENSED IN THE PROVINCES OF MANITOBA AND ALBERTA
PH: 204-293-7187
fernando.pinero@outlook.com
Seguro de vida Life insurance
El seguro de vida puede proteger la seguridad financiera de nuestros seres queridos al darles un pago libre de impuestos a los beneficiarios designados indicados por la persona asegurada.
Life insurance can protect the financial security of the people you love by giving them a tax-free payment after you die, to the designated beneficiaries indicated by the insured person.
¿Por qué tiene sentido?
Una póliza de seguro de vida puede ayudar a garantizar que su familia tenga el dinero que necesita para continuar en su ausencia sin preocuparse por ninguna carga financiera posible. El beneficio de una póliza de seguro de vida puede ayudar a reemplazar sus ingresos, establecer un fondo de educación para sus hijos y pagar los impuestos adeudados sobre su patrimonio.
Seguro temporal de vida
Este seguro cubre deudas a corto y mediano plazo con un precio asequible. Durante el período de tiempo establecido que se seleccione, el seguro temporal de vida le protege a usted, a su familia o a su empresa contra situaciones que afecten su capacidad para:
Continuar con los pagos de la hipoteca
Reemplazar sus ingresos
Financiar la educación de sus hijos
Mantener el estilo de vida de su familia
Cubrir impuestos sobre el patrimonio, gastos finales o préstamos personales
Pagar préstamos o deudas
comerciales
¿Se necesita tener un seguro sobre la hipoteca?
Los propietarios tienen opciones para elegir, como seguro temporal de vida a término o protectores de hipoteca vendidos por las instituciones financieras.
Con el seguro de vida a término, usted es el propietario de la póliza y el dinero va a sus beneficiarios.
Con los protectores de hipoteca de las instituciones financieras, el dinero va al prestamista.
Con un protector de hipoteca vendido por el prestamista, el beneficio disminuye a medida que se paga su hipoteca, pero su costo permanece igual.
Si se paga la hipoteca, su cobertura desaparecerá.
El beneficio de una póliza de Seguro de Vida a Término se mantiene constante durante el período de tiempo contratado.
Why it makes sense
A life insurance policy can help ensure your family has the money they need to carry on if you suddenly pass away without worry about financial obligations (responsibilities). The benefit from a life insurance policy can help replace your income, set up an education fund for your children and pay any taxes owing on your estate.
Term Life Insurance
This insurance covers short- and medium-term debts at affordable rates. For the set period of time you choose, Term Life insurance helps protect you, your family or your business against situations impacting your ability to:
Continue mortgage payments
Replace your income
Fund your children’s education
Maintain your family’s lifestyle
Cover estate taxes, final expenses, or personal loans
Pay business loans or debts
Do you need mortgage insurance?
Homeowners have a few options to choose from, like Term Life Insurance or mortgage protectors provided by the financial institutions.
With Term Life Insurance you are the owner of the policy and the money goes to your beneficiaries.
With mortgage protectors from the financial institutions the money goes to the lender.
With a lender-offered mortgage protector, the benefit decreases as you pay down your mortgage, but your cost stays the same.
If you pay off your mortgage, your coverage is gone.
The benefits of Term Life Insurance policy remains constant for the period of time contracted.
INICIO
Cualquier cosa puede pasar y cuando pasa es importante estar preparado. Anything can happen and when it does, it’s important to be prepared
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 25
Graphics by Bethy Sanchez
SAB LAT I
26 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
26 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG 01
Herencia Portuguesa “ BOLINHO DE BACALHAU ”
El "bolinho de bacalhau" o "pastel de bacalhau", como también se le conoce, es un aperitivo originario de Portugal, pero no se sabe con certeza de qué región del país. Lo que sí se sabe es que el pastel se convirtió en una especialidad culinaria muy popular en el Mediterráneo y hoy en día también es muy popular en España, Italia, Francia, Angola y, por supuesto, incluso en Brasil.
El pastel sólo apareció cuando se introdujo la patata en Portugal. La primera noticia de la patata en Portugal data de 1760, y sólo en 1798 la reina D. María I publicó un incentivo para plantar patatas en las Azores.
Sólo en 1841 aparece la primera receta de bacalao en forma de "bolinho" o "pastel". Esta receta se encontraba en el libro "Arte do Cozinheiro e do Copeiro" del vizconde Vilarinho de S. Romão, sin seguir la receta real de los pasteles de bacalao.
Sólo en 1876, en el libro "Arte de Cozinha" de João da Mata, aparecen dos recetas similares a la actual: "Pastelinhos fritos de bacalhau à Holandaza" y "Pastelinhos de bacalhau". Se observan algunas diferencias: a los primeros se les añadía queso y los segundos no se freían, sino que se cocinaban en el horno. La fritura de los pasteles de bacalao aparece
en una recopilación de J.M. Sousa Pereira, titulada "A Cozinha Moderna" (1903), pero la fritura se hace en mantequilla de cerdo.
Al año siguiente, Carlos Bento da Maia, en su libro "Tratado de Cozinha e de Copa" viene a presentar una receta estandarizada y tiene el título de "Bacalhau em bolos enfolados", y posiblemente de aquí viene la denominación "bolinhos de bacalhau". Esta receta utiliza leche para ligar el bacalao con las patatas, y en cuanto a los huevos, bate las claras a punto de nieve, y deben freírse en aceite de oliva.
BO R I N O
wCOMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 27
Source Youtube: Mark Wiens | Portuguese Food Tour | Lisbon, Portugal >>> next page
Bolinho de Bacalao
Ingredientes
250 g. de bacalao desalado desalted codfish
200 g. de papas | potatoes
1/2 cebolla picada | onion beaten
1 cucharada de perejil picado tablespoon chopped parsley
1 vaso de vino de Oporto glass of port wine
4 huevos | eggs
Sal al gusto, Pimienta negra y Nuez moscada al gusto | Salt to taste, Black pepper and Nutmeg to taste
Preparación:
The "bolinho de bacalhau" or "pastel de bacalhau", as it is also known, is a snack that originated in Portugal, but it is not known for sure from which region of the country. What is known is that the pastel became a very popular culinary specialty in the Mediterranean and today it is also very popular in Spain, Italy, France, Angola and of course even Brazil.
The pastel only appeared when the potato was introduced in Portugal. The first news of potatoes in Portugal is dated 1760, and it was only in 1798 that Queen D. Maria I published an incentive to plant potatoes in the Azores. Only in 1841 did the first codfish recipe appear in the form of a "bolinho" or "pastel". This recipe was found in the book "Arte do Cozinheiro e do Copeiro" by Viscount Vilarinho de S. Romão, not following the actual recipe of the codfish cakes.
Only in 1876 in the book "Arte de Cozinha" by João da Mata, two recipes similar to the current recipe appear: "Pastelinhos fritos de bacalhau à Holandaza" and "Pastelinhos de bacalhau". Some differences can be noted: cheese was added to the former and the latter were not fried, but baked in the oven. The frying of the codfish cakes appears in a compilation by J.M. Sousa Pereira, entitled "A Cozinha Moderna" (1903), but the frying is done in pork butter.
The following year, Carlos Bento da Maia, in his book "Tratado de Cozinha e de Copa" comes to present a standardizing recipe and has the title "Bacalhau em bolos enfolados", and possibly from here comes the designation "bolinhos de bacalhau". This recipe uses milk to bind the codfish with the potatoes, and as for the eggs, it beats the whites into stiff whites, and they should be fried in olive oil.
1. En una cacerola cocer las patatas aún con cáscara.
2. Una vez cocidos, pélalos y tritúralos bien, y resérvalos.
3. Cocer el bacalao y luego desmenuzarlo.
4. Añadir la cebolla, el puré, el perejil y el vino.
5. Sazonar con la sal, la nuez moscada y la pimienta.
6. Añadir los huevos y mezclar hasta que espese.
7. Hacer las bolas con dos cucharas y freírlas en aceite caliente.
Preparation:
1. cook the unpeeled potatoes in a saucepan.
2. After they are cooked, peel and mash them well, and set aside.
3. Cook the codfish and then shred it.
4. Add the onion, the purée, the parsley and the wine.
5. Season using salt, nutmeg and pepper.
6. Add the eggs and mix until thickened.
7. Form into balls using two spoons and fry in hot oil..
28 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
With love for my son's Dudu & Nando.
By Carla Sofía
Cake de vainilla con chocolateglaseado, y fresas
Nuestra amiga Carla Sofia Velho Portuguesa de Azores. Comparta su homenaje a todas las madres, especialmente a su madre María ... "Madre, que tus días sean siempre tan dulces como este pastel y tan asombrosos como todo lo que haces. Tú eres mi mundo, mi heroína, mi amiga y confidente. Gracias por ser una madre maravillosa. Te amo, madre.
Vanilla Cake with icing chocolate and strawberries
Ingredients Para 2 cakes de 8"
Ingredients For 2 8" cakes
2 cajas MIX de bizcocho, vainillas | boxes of Cake MIX, vanilla
8 huevos | 8 eggs
2 vasos de leche | cups milk
1 taza de mantequilla derretida | cup melted butter
Preparation:
| Agregue las 2 bolsas de MIX a la batidora | Batir un huevo a la vez hasta llegar a 8 | Agrega lentamente la leche
| Finalmente, agregue lentamente la mantequilla derretida. | Batir a fuego alto durante unos 5 minutos hasta que esté bien mezclado | engrasar bien los 2 moldes de 8" con mantequilla | dividir la mezcla entre los 2 | Lleva el horno a 350 ° durante 45 a 50 minutos | Retirar y colocar en el congelador durante aproximadamente 4 horas |
| Add the 2 bags of MIX to the mixer | Beat one egg at a time until all 8 are added
| Slowly add the milk | Lastly slowly add the melted butter | Beat on high for about 5 minutes until well blended | Grease two 8" baking pans with butter and divide the mixture between the two | Bake at 350° for 45 to 50 minutes | Remove and place in the freezer for about 4 hours.
Our friend Carla Sofia Velho. Portuguese from Azores. Share her tribute to all mothers, especially to her mom Maria... "Mom, may your days always be sweet like this cake and amazing like everything you do. You are my world, my hero, my friend and confidant. Thank you for being a wonderful mother. I love you, Mom!
Para crema de vainilla:
Ingredients For the vanilla cream
1 vaso de manteca de cerdo a temperatura ambiente | cup lard at room temperature
1 copo de manteiga a temperatura ambiente | cup butter at room temperature
2 colheres de chá de baunilha clara | teaspoons plain vanilla
8 copos de açúcar em pó | cups powdered sugar
4 colheres de sopa de leite frio | tablespoons cold milk
Preparation:
| Agregue la mantequilla en la batidora y mezcle bien hasta obtener una crema | Agrega la manteca de cerdo con la mantequilla y bate
| Agrega la vainilla ligera | Agregue 1 taza a la vez a la mezcla lentamente | cuando llega a 4 vasos | agregue 2 cucharadas de leche | Repita
4 tazas de azúcar en polvo una a la vez | y finalmente 2 cucharadas más de leche | Batir a velocidad alta durante unos 5 minutos hasta que esté bien mezclado |
| Add the butter to the mixer and mix well until creamy | Add the lard with the butter and beat | Add the light vanilla | Slowly add 1 cup at a time to the mixture, and when it reaches 4 cups | add 2 tablespoons of milk | Let it beat on high for 2 minutes minimum and 5 minutes maximum
Ingredients Para gotear la torta de chocolate:
To drizzle the chocolate cake
1 barra de chocolate | Melt a chocolate
1 cucharadita de aceite de oliva | teaspoon of olive oil
Preparation:
| Derrite una barra de chocolate en el microondas durante
1 minuto | Tomar y remover bien hasta que todo se derrita bien | agregue una cucharadita de aceite de oliva y mezcle. decore la torta. a disfrutar!
| Melt a chocolate bar in the microwave for 1 minute | remove and stir well until everything is melted | add a teaspoon of olive oil and mix.
EnjoyBy Bethy Sanchez
Graphics
INICIO 30 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 GRAPHIC DESIGNER Solutions for any media I'd love to help you exceed your design goal. 1-204-509-4272 Brand Identity MKTG Campains Social Media Ads Children's Comics Cultural Exhibition Automated Sales Book Brochures, Logos, Flyers Corporated Graphics Events Product & retouch Photography Interactive Catalogues, Magazines, Newspapers
Bethy Sanchez Digital Media Designer
Gladys&Hebert
Feliz mes de las Madres!
With Love Mom,
A Mother is one who Understands the things you say and do.
Who always overlooks your faults and sees the best in you.
A Mother is one whose special love inspires you day by day.
Who fills your heart with gladness in her warm and thoughtful way.
A Mother is all these things and more - the greatest treasure known.
Happy Mothers Day!
With Love Mom,
Una madre es aquella que Entiende las cosas que dices y haces.
Que siempre pasa por alto tus faltas y ve lo mejor en ti.
Una madre es aquella cuyo amor especial, te inspira día a día.
Que llena tu corazón de alegría con su cálor y de manera reflexiva.
Una madre es todas estas cosas y más - el más grande tesoro conocido.
Happy Mothers Day!
e n w i n n C om u n id
BethyyMamaCarmen
Carmen&Carmen
Rosi&Alba
Carla&Maria
Mayra&MariaElena
Aline&MariaElena
“Nuestro homenaje a las madres, con algunos de nuestros colaboradores”.
"Our tribute to mothers, with some of our collaborators".
Soluciones Naturales para toda la Familia!
Una de mis motivaciones al iniciar mi negocio con Doterra, fue mi experiencia personal con el uso de sus productos los que ayudaron a mejorar la salud de mis hijos hace más 7 anos; esto despertó mi nueva pasión por los aceites esenciales. Hace 3 anos decidí comenzar el negocio, empecé escuchando los testimonios de mi familia y amigos, esto motivo educarme y compartir los beneficios de estos productos naturales.
Déjame presentarte a Nette, una madre de Republica Dominicana, casada con un venezolano, ambos tienes 2 niñas pequeñas. A seguir ella nos cuenta, cuál fue su experiencia con los aceites esenciales en su hogar.
One of my motivations to start the Doterra business was my experience with the essential oils to improve the health of my son 7 years ago, this started my passion with essential oils. I decided to start sharing Doterra 3 years ago and started hearing the testimonials of my friends and family, these motivated me to commit to continue to learn more and share the benefits of Doterras essential oils and a healthier lifestyle.
Let me introduce you to Nette, she is from Dominican Republic married with a Venezuelan, they have 2 little girls. She tells us here what has been her expericence with Doterra's essential oils.
"Los aceites esenciales de Doterra han sido de mucha ayuda para mi familia. Especialmente para mi niña que es autista. Cuando decidí tratar aceites esenciales, fue cuando estaba buscando desesperada algo que ayudara a mi niña con autismo en su comunicación y siempre me salía algunos temas acerca de ddr prime de doterra. Me interesó y después vi el precio y dije no muy caro. En el grupo de dietas y ayuda biomédica para niños autista, algunas mamas comentaban que el ddr prime las han ayudado mucho con palabras más claras y calamar la ansiedad a sus niños. Comencé a usar el ddr prime y frankinscence (incensio). Note cambios en ella (las palabras le salían más clara, su atención mejoro) Decidí investigar más acerca de los aceites y niños autista, aunque no hay mucho tema con autismo, encontré estudio con niños con adhd que muchos de ellos no usaban medicamentos porque los aceites los ayudaba. Entonces seguí tratando diferentes aceites (peace ) este
le ayudó bastante con los berrinches, adaptive también le calma la ansiedad. Y de noche le pongo su mezcla de alergia (limón, peppermint y lavanda) y ya no se levanta con berrinches o llorando, se levanta contenta. Tengo otra niña de 2 años ella le hace difícil caer a dormir, le trate el Calmer y Balance con Lavander y le ha ayudado bastante. Encontré por casualidad, cuando le ponía el ddr prime y frankinscence a mi niña autista me daba cuenta que a mí me descongestionaba y me he quedado usándolo y ya no tengo que tomar el medicamento Sudafed. Continuo tratando diferentes mezclas que la apoyen con la hiperactividad, porque es muy hiperactiva."
Si desean aprender y experimentar los aceites, me pueden contactar por WhatsAPP 204-482-0700 o por Instagram @wholisticalmomma para recibir una muestra y clases gratis. Mi meta es ayudar a mejorar la salud y también como amante de la Naturaleza, ensenar de su magia y motivar a escoger productos sostenibles para cuidar a la tierra.
martamuller1@hotmail.com
"Doterra's essential oils have helped my family greatly, specially with my Autistic daughter. When i decided to try essential oils was when I was desperatly trying to find something that would help my daughter communicate, I started hearing about a blend from Doterra called DDR Prime. I was interest but found it expensive at first, b I was part of a support group of nutrition and biomedicine for ASD children, and some of the moms were sharing their kids success with DDR prime helping them speak more clear words and calming their anxiety. I dediced to try the DDR prime with Frankinscence, and I started noticing the changes (she was able to form clear words, and her attention improved). I started researching more about EO and ASD children, and I didnt find much in the subject but i found a study for kids with ADHD, and they did not use medications as they oils helped them. I started using other blends like one called Peace that helped her a lot with her tantrums and Adaptive for her anxiety. At night I mix Lavender, Lemon and Peppermint to sleep, she does not wake up crying and with tantrums anymore. I have another 2 year old child that has a hard time falling sleep I use a blend called calmer and balance, and also Lavender and it has helped her. I also found that frankinscne was helping my allergies, I no longer take Sudafed to help decongest. I am continuing to research the oils that can help her with her hyperactivity"
If you would like to learn more and experience Essential oils, you can reach out via WhatsApp 204-482-0700 or Instagram @wholisticalmomma to receive a free sample and free Essential oils classes. My Goal is to continue to improve Health and also as a Nature Lover. continue to share its magic and motivate to choose sustaibnable products.
martamuller1@hotmail.com
MARTA MULLER SOLUCIONES NATURALES
32 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
Graphics by Bethy Sanchez
FINANCE OR LEASE YOUR NEXT VEHICLE?
¿FINANCIAR O ALQUILAR TU PRÓXIMO VEHÍCULO?
¿Estás planeando para comprar un auto nuevo para ti? Es importante que entiendas y consideres los servicios financieros que un concesionario automotriz puede ofrecerte.
Echa un vistazo a las opciones y la información que a continuación se presenta, la cual te ayudará a tomar la mejor decisión en base a tu estilo de vida y presupuesto.
Hay muchos detalles sobre financiamiento o arrendamiento. Aquí se presenta solo una muestra. Si deseas obtener más información sobre el tema, no dudes en comunicarte conmigo al 204 269-1572.
El financiamiento es una buena opción si:
• pones mucho kilometraje en tu vehículo
• quieres ser dueño de tu vehículo directamente
• utilizas tu vehículo con fines comerciales
El arrendamiento es una buena opción si:
• te gusta conducir un automóvil más nuevo con más frecuencia
• quieres pagos mensuales más bajos
• quisieras un compromiso a corto plazo
Tip: ¿Conoces los beneficios para los propietarios de pequeñas empresas?
El arrendamiento puede ofrecer importantes ventajas fiscales en Canadá a los propietarios de pequeñas empresas. Consulta con tu asesor financiero si el arrendamiento te beneficia.
Are you planning to get behind the wheel for a new car to you? It is important that you understand and consider the financial services a dealership can offer you. Have a look at the options and information below to start obtaining knowledge that will help you make the best decision for your lifestyle and budget. There are many details about
financing or leasing. Here is just a snapshot. If you would like to learn more about the topic, feel free to reach me at 204 269-1572.
Financing is a great option if you:
• put a lot of mileage on your vehicle
• want to own your vehicle outright
• use your vehicle for commercial purposes
Leasing is a great option if you:
• like driving a newer car more often
• want lower monthly payments
• would like a short term commitment
Tip: Did you know about the benefits for Small Business Owners?
Leasing may offer significant tax advantages in Canada to business owners. Check with your tax advisor to see if leasing benefits you.
make the best decision for your lifestyle and budget
Toyota Canadá
SI TE INTERESA ASEGURAR EL APRENDIZAJE DE TUS HIJOS O REFORZAR EN ELLOS EL IDIOMA ESPAÑOL, A TRAVÉS DE TUTORÍAS EN LÍNEA CON MAESTROS NATIVOS, ENVÍA UN CORREO A:
arisa.roque@atecenter.page
@tutecenter en Facebook
@tutoecenter en Instagram
Has parte de la comunidad A+ Tutoring e-center
Página fuente:
https://reliefweb.int/report/jordan/ how-motivate-your-children-during-remote-learning-tips-parents-ena
INICIO
EDGAR RASCON CROWN TOYOTA AUTO GROUP
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 33
Graphics by Bethy Sanchez
Source:
Y GRUPOS QUE PROMUEVEN ACTIVIDADES CULTURALES EN WINNIPEG :
ASOCIACIONES
Siguiendo la misión de unificar y establecer una conexión entre miembros de la comunidad compartimos aquí una relación de Grupos y Asociaciones en Winnipeg, esta relación sera actualizada con la colaboración de todos en una próximo edición, si tiene una sugerencia sobre otras organizaciones que podrían agregarse a esta página, envíe su sugerencia a: >>> e-mail: ProyectoPiloto@gmail.com
Argentinean Manitoban Association
>>> facebook - Argentinean Manitoban Association |
>>> argentinos.ca
Brasiw - Brazilian Association in Winnipeg
>>> facebook - Brasiw - Brazilian Association in Winnipeg |
>>> Brazilian Association in Winnipeg
Canadian-Salvadorians in Winnipeg, CASA
>>> facebook - Canadian-Salvadorians of Winnipeg, CSOW Inc.
Winnipeg Salvadorian Canadian Cultural Association.
>>> facebook - Canadian Salvadorian
>>> Salvadoreños en Winnipeg | e-mail: jovichi@mts.net
Colombian Association of Manitoba
>>> facebook - Colombian Association of Manitoba Inc. |
>>> Asociación de Colombianos de Manitoba
Colombian Alliance in Manitoba CAMI
>>> facebook - Colombian Alliance in Manitoba Inc. CAMI |
>>> e-mail: connectcami@gmail.com
Cubanos en Winnipeg
>>> Cubanos en Winnipeg | >>> e-mail: cubanosmanitoba@yahoo.com
15 Scurfield Blvd.
Winnipeg, MB R3V 1Y4
Guyanese Association of Manitoba
>>> facebook - Guyanese Association of Manitoba Inc. |
>>> e-mail:: soracemulchand@gmail.com
Latin American Community Association of Manitoba
>>> Latin American Community Association
Mex Y Can Association of Manitoba (Mexican)
>>> facebook - Mex y Can Association Of Manitoba Inc. |
>>> MEX Y CAN & YOU
Trinidad & Tobago Society of Winnipeg
>>> facebook - Trinidad and Tobago Society of Winnipeg
>>> Trinidad And Tobago Society Of Winnipeg inc.
Winnipeg Chilean Association
>>> Chilenos en Y en Winnipeg |
>>> e-mail: info@chilenosenwinnipeg.com
La Casa De Todos: Chile - Winnipeg
>>> facebook - La Casa de Todos: Chile
>>> Winnipeg chilean Association inc
Peruvian Asociation of Manitoba
>>> e-mail: asociaciondeperuanosenmanitoba@gmail.com
bethy.sanchez@gmail.com
Se habla Español
Graphic Design:
(204) 452-0964
Los Latino Americanos llevamos el negocio en la sangre. Esta es nuestra realidad y se debe a la lucha por la vida, la que es mucho mas difícil en nuestros países nativos. Especialmente en los tiempos modernos en que las economías del mundo han pasado a tener características monopólicas.
Si Uds. están pensando en abrir sus propios negocios en el futuro cercano, pongan mucha atención a este articulo. Espero que les ayude a tomar las decisiones correctas.
No tiene importancia si piensan hacerlo como negocio personal (Sole-Proprietor), Sociedad (Partnership) o Corporación ( Incorporated Company, si Uds. no llevan una contabilidad correcta y al día, les costara mucho dinero y quizás el fracaso. Las estadísticas no mienten, solo nos dan una dosis de realidad. En Manitoba, de acuerdo a los ultimas estadísticas, el 21.5% de los negocios que abren sus puertas fracasan antes de cerrar el primer año de actividad, 30% antes de cerrar el Segundo año, 50% al quinto año y 70% antes de los diez años.
Hay un montón de impuestos que Uds. deben conocer antes de abrir su negocio. Por favor no me malinterpreten, no estoy escribiendo este articulo para desanimarlos, solo para instarlos a hacerlo en la forma correcta. Siempre recuerden que no todo el dinero que entra a sus cajas les pertenece, ahí van incluidos impuestos que pertenecen a los diferentes niveles de Gobierno. NO..no pueden usar ese dinero para nada, ni siquiera por un mes. Esos dineros tienen que ser enviados a las oficinas de Gobierno correspondientes en los periodos acordados.
Federalmente, tenemos el GST (Goods and Services Tax) 5% que todo el que compra algún bien o servicio tiene que pagar. Cuando abres tu negocio y pasas de $ 30,000 en ventas tienes que abrir tu cuenta GST y empezar a remitir el impuesto colectado, menos el impuesto pagado en tus gastos. Uds. pueden elegir si reportan el GST mensualmente, cada tres meses, cada seis meses o una vez al año.
"Duties" son impuestos Federales a la importación de productos para vender. Cada producto tiene una Taza de Importación diferente y tiene que ser investigada en en momento que el producto entra en la aduana.
Impuesto Federal es el impuesto al ingreso Neto. Recuerden que el ingreso Neto es lo que queda después de haber reducido los gastos. Si haces menos de aproximadamente, $14,000 ingreso Neto no pagaras impuestos, A menos que tengas ingresos de algún empleo ful-time o part-time ademas del negocio y tengas que agregarlos en tu declaración.
En una Sociedad es muy parecido, excepto que los ingresos se dividen proporcionalmente entre los socio (a)s.
En una Corporación, los impuestos son bastante mas bajos, pero tienes que tener mucho mas ingresos para justificar los gastos de Incorporación. En otra oportunidad conversaremos sobre las ventajas y desventajas de incorporar tu negocio.
Impuesto Provincial. Esta el PST 7% en la mayoría de bienes y servicios. Hay también impuestos Provinciales a las utilidades y el monto a pagar dependerá del "tax braquet" en que caigas de acuerdo con otros ingresos que puedas tener.
Impuestos Municipales. La municipalidad de Winnipeg colecta impuestos llamados “Business Tax” si Uds. arriendan un local comercial. Cobra tarifas por hacer renovaciones , por poner avisos “sándwich” en las veredas etc. Investiguen todos los costos antes de hacer una movida en este sentido. Hay muchos otros gastos que son inevitables y que el nuevo empresario tiene que estar en conocimiento antes de abrir su negocio.
La gran mayoría de los negocios pequeños caen victimas de la ambición de los grandes monopolios, lo que yo llamo “Corporate Bandits” llámense Compañias de Seguro, Electricidad, Abogados y/o mantenimiento. Cuando eres un pequeño empresario tienes la obligación de hacer dinero para todos ellos antes de pagarte a ti mismo un salario decente y gozar una vida aliviada. Regresando al tema de la Contabilidad, La gran mayoría de los negocios que cierran sus puertas de debe a la falta de organización en los libros y terminan pasando por una pesadilla de impuestos y multas. Si son victimas de una auditoria por parte de CRA, se les hace muy difícil defenderse por el desorden que existe. Nunca voten a la basura recibos que les ayudaran a probar sus puntos de vista.
Personalmente llevo mas de treinta años haciendo negocios en Winnipeg. Créanme, he tenido mis alto y bajos y he aprendido mis lecciones. La satisfacción de trabajar para si mismo es impagable.
Mucha suerte futuros empresarios!
INICIO Graphic
bethy.sanchez@gmail.com
Design:
RECIÉN LLEGADOS NEGOCIOS E IMPUESTOS! LEANDRO SILVA OWNER OF BEST TAX SOLUTIONS INC.
TAX PREPARATION SERVICE SERVICIO DE PREPARACIÓN DE IMPUESTOS COMPUTER REPAIR REPARACIÓN DE COMPUTADORAS PRINT INKS & REFILLS TINTAS DE IMPRESIÓN Y RECARGAS BESTTAX@SHAWBIZ.CA 552 Osborne St, Winnipeg, MB R3L 2B1 Ph: (204) 452-0964
BTS BEST TAX SOLUTIONS INC.
ESTEPHANIA GUZMAN CONÉCTATE CON TEFY
COLOMBIANA RESIDENTE EN WINNIPEG | AMANTE DE LOS ANIMALES | APASIONADA POR EL FITNESS | INTERESADA EN REDES DE APOYO COMUNITARIO | ESPECIALISTA EN GERENCIA DE NEGOCIOS, PROFESIONAL EN FINANZAS GOBIERNO Y RELACIONES INTERNACIONALES |
Tú también puedes contribuir, conéctate con las redes de apoyo https://helpnextdoormb.ca/
Conéctate con Tefy
Estudiar en Canadá como Internacional
Tenga en cuenta los pasos que debe seguir para prepararse y estudiar en Canadá:
• Investiga y escoja un programa de acuerdo a su perfil, que sean instituciones designadas
• Escuelas de educación primera y secundaria.
• Educacion post secundaria. Escuela de idiomas.
• Encuentre acá información sobre los costos y programas para estudiantes internacionales en Canadá
• Tras seleccionar la institución de su preferencia, debe realizar el proceso de admisión de acuerdo a las normas particulares de cada institución educativa
• Haga su aplicación con mínimo un año de antelación
• La cobertura de salud depende del lugar de residencia. Usualmente, el gobierno de Canadá no asume los costos de salud, caso en el cual requería un seguro de salud. Consulte con su institución educativa para mayor información
• Consulte la guía de preparación para su llegada
• Información sobre los requisitos y elegibilidad para el permiso de estudio los puede consultar en este enlace.
• Consulte regularmente las restricciones impuesta por el gobierno de Canadá con ocasión del COVID-19
Entender el estatus de residencia permanente
Las residencias permanentes son aprobadas por Inmigración del gobierno de Canadá, una vez obtenga su PR estatus le permite:
• De acuerdo con el comunicado del Gobierno de Canadá, para ser elegible, trabajadores deben tener al menos un año de experiencia canadiense en profesiones de la salud, o otras consideradas profesiones consideradas esenciales.
Para mayor informacion consulte este enlace.
• Estudiantes internacionales graduados deben haber completado su elegibilidad en programa secundario dentro de los últimos 4 años, no antes de enero de 2017.
Para mayor información consulte este enlace.
• Obtener los beneficios sociales incluyendo cobertura de salud. Encuentre acá los servicios gratuitos para residentes permanentes.
• Vivir, trabajar y estudiar en Canadá
• Aplicar a la ciudadanía, al cumplimiento de algunos requisitos, consulte acá
• Protección bajo las leyes canadienses y la carta Canadiense de los Derechos y libertades
• Pagar impuestos y respectar todas las leyes canadienses ¿Qué no pueden hacer los residentes permanentes?
• Votar o postularse para un cargo político
• Obtener algunos trabajos que requieren autorización de seguridad de alto nivel. Obligaciones para mantener su residencia
• Debe permanecer en Canadá al menos 730 días (no tienen que ser continuos) durante los últimos cinco años
• Conozca las causas por las que le puede ser revocada su residencia acá
• Tenga en cuenta la fecha de expiración de su carnet de residencia permanente. Consulte más información acerca de cómo renovarla aquí
INICIO Foto: @ Andrés zapata photography
Nueva política pública temporal brindará caminos para obtener la residencia permanente para 90.000 estudiantes internacionales y trabajadores temporales
36 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
Aqui encontraras consejos y lugares donde podrás prepararte lo mejor posible para conseguir un empleo.
Here you will find tips and places where you can prepare yourself as best as you can to get a job.
MANITOBA
WPG
Opportunities for Employment Inc. (OFE) offers free job search assistance designed to help Winnipeg residents find meaningful employment. >>> (Learn More )
Opportunities for Employment Inc. (OFE) ofrece asistencia gratuita para la búsqueda de empleo, diseñada para ayudar a los residentes de Winnipeg a encontrar un empleo significativo.
>>> (Más información)
BUSQUEDAS DE OPORTUNIDADES EN WINNIPEG:
Nuevas Oportunidades durante el COVID-19
Indeed Puestos en Abierto Busqueda ...
neuvoo.ca Puestos en Abierto Busqueda ...
Workopolis Puestos en Abierto Busqueda ...
CUHC ofrece servicios gratuitos de orientación y representación legal en asuntos relacionados con el Seguro Federal de Desempleo (EI) y el Sistema Provincial de Asistencia Social (EIA)”
CUHC offers free advocacy, information and legal representation services. We assist individuals with issues related to Employment Insurance and Employment and Income Assistance.
Para servicios en español, por favor contactar a:
Sandra Guevara-Holguin
EI & EIA Advocate
Sholguin@cuhc.mb.ca
JobCareer.ca Puestos en Abierto Busqueda ...
University of Winnipeg | Career-Services | Puestos en Abierto Busqueda ...
Consumers Advocate – Job Search Sites Review Puestos en Abierto Busqueda ...
Linked In Jobs Puesto en Abierto Busqueda ...
Job Gurus Puesto en Abierto Busqueda ...
Hire a Refugee Puesto en Abierto Busqueda ...
Wowjobs Puesto en Abierto Busqueda ...
Manpower Puesto en Abierto Busqueda ...
Monster resources Busqueda ...
INICIO
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 37
EMBAJADAS Y REPRESENTANTES CONSULARES EN WINNIPEG DIRECCIONES Y TELÉFONOS
HAGACLIC EN ELÍCONO
> BRAZIL
Consular Representative in WPG200-309 McDermot Ave WPG, MB, R3A 1T3, CANADÁ | Fax (204) 956-7689
| Phone (204) 956-7682
Embajada - Embassy of the Federative Republic of Brazil
| 450 Wilbrod Street, Ottawa, Ontario, K1N 6M8, CANADÁ
| Phone (613) 237-1090/294-4530
(24h) | Fax (613) 237-6144
Consular Section
Phone: (613) 237-1090
Fax: (613) 237-6144
> BOLIVIA
Embajada - Embassy of Bolivia
| 130 Albert Street, Suite 416,
Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Fax(613) 236-8237
| Phone (613) 236-5730/ 236-1312
> CHILE
Embajadas - “Embassy of the Republic of Chile | 50 O’Connor Street, Suite 1413
Ottawa, Ontario, K1P 6L2, CANADÁ
| Phone(613) 235-4402
> COLOMBIA
Embajadas - Embassy of the Republic of Colombia | 360 Albert Street, Suite 1002
Ottawa, Ontario, K1R 7X7, CANADÁ
| Phone (613) 230-3760
Fax (613) 230-4416
> COSTA RICA
Embajada - Embassy of the Republic of Costa Rica |
350 Sparks Street, Suite 701
Ottawa, Ontario, K1R 7S8, CANADÁ
| Phone (613) 562-2855
| Fax (613) 562-2582
> ECUADOR
Embajada - Embassy of the Republic of Ecuador | 99 Bank Street, Suite 230, Ottawa, Ontario, K1P 6B9, CANADÁ
| Fax(613) 235-5776
| Phone (613) 563-8206, 4286/ 1-866-204-1735 (24h)
> GUATEMALA
Embajada - Embassy of the Republic of Guatemala | 130 Albert Street, Suite 1010, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ
| Phone (613) 233-7237
| Fax (613) 233-0135
Commercial, Consular Section Phone (613) 233-7188
> GUYANA
Consular Representative in WPG39 Eagleridge Court, Winnipeg, Manitoba, R3Y 1B1, CANADÁ
| Phone (204) 488-2628
Embajada - Diplomatic Missions High Commission for the Cooperative Republic of Guyana
| 123 Slater Street, Suite 902
Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ
| Phone (613) 235-7249/40
| Fax (613) 235-1447
> MEXICO
Consular Representative in WPG133 Park Place West, Winnipeg, Manitoba, R3P 2J2, CANADÁ Phone(204) 489-7794
Embajada - Embassy of the United Mexican States, 45 O’Connor Street, Suites 1000 and 1030
Ottawa, Ontario, K1P 1A4, CANADÁ
| Phone (613) 233-8988, -9272, -9917 / 613-795-1868 (24h)
| Fax (613) 235-9123
> NICARAGUA
Embajada - Embassy of the Republic of Nicaragua
104 Black Maple Private Ottawa, Ontario, K1M 0T7, CANADÁ
> PANAMA
Embajada - Embassy of the Republic of Panama, 130 Albert Street, 803, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ
| Phone (613) 236-7177/ 851-9168 (24h) | Fax (613) 236-5775
> PARAGUAY
Consular Representative in WPG1508 Rothesay Street, Winnipeg, Manitoba, R2G 1V5, CANADÁ
| Phone (204) 663-5748
| Fax (204) 663-5748
> PERU
Consular Representative in WPG34 Inspiration Place, Winnipeg, Manitoba, R2C 3W3, CANADÁ
| Phone(204) 318-6711
Embajada - Peru - Diplomatic Missions Embassy of the Republic of Peru | 130 Albert Street, Suite 1901, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone(613) 238-1777/ 293-5422 (24h) | Fax(613) 232-3062
Consular Section
130 Albert Street, Suite 202 Ottawa, K1P 5G4, CANADÁ
| Phone(613) 233-2721
| Fax (613) 232-3062
> SALVADOR
Embajada - 209 Kent Street
Ottawa, Ontario, K2P 1Z8, CANADÁ
Telephone(613) 238-2939
Fax(613) 238-6940
> TRINIDAD AND TOBAGO
Embajada - Trinidad and Tobago
- Diplomatic Missions | High Commission for the Republic of Trinidad and Tobago | 200 First Avenue, 3rd Level, Ottawa, Ontario, K1S 2G6, CANADÁ
| Phone(613) 232-2418/ (416) 4361397 (24H) | Fax (613) 232-4349
> URUGUAY
Embajada - Embassy of the Republic of Haiti, 85 Albert Street, Suite 1110, Ottawa, Ontario, K1P 6A4, CANADÁ
| Phone (613) 238-1628, 1629
| Fax (613) 238-2986
Embajada - Paraguay - Diplomatic Missions | Embassy of the Republic of Paraguay | 130 Albert Street, 418, Ottawa, Ontario, K1P 1B1, CANADÁ
| Phone (613) 567-1283 / 1005
Consular Section
| Phone (613) 567-1005
Embajada - Uruguay - Diplomatic Missions | Embassy of the Eastern Republic of Uruguay | 55 Metcalfe Street, 800, Ottawa, Ontario, K1P 6L5, CANADÁ
| Phone613-234-2727
> VENEZUELA
Embajada - Venezuela -
Diplomatic Missions | Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela | 32 Range Road
Embajada - Embassy 130 Albert Street, Suite 805, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ
| Phone(613) 233-8900
| Fax(613) 232-0193
Esta información fue extraída de los sitios web del gobierno de cada país. Algunas embajadas están cerradas temporalmente por el COVID-19.
Ottawa, Ontario, K1N 8J4, CANADÁ
| Phone (613) 235-5151/ (786) 3841070 (24h) | Fax (613) 235-3205
Consular Section
32 Range Road, Ottawa, ON, CANADÁ
INICIO
> HAITI
> HONDURAS
38 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05
COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 39
C om u n ida d en w i n nipe g
TÚ TAMBIÉN PUEDES SER PARTE DE ESTA REVISTA INTERACTIVA, COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG Y COLABORAR CON NOSOTROS. PODEMOS TRABAJAR JUNTOS PARA QUE NUESTRA COMUNIDAD SIGA CRECIENDO MÁS FUERTE Y UNIDA.
Envíame un correo electrónico, comunicando tu interés y disponibilidad y haremos contacto contigo. Juntos podemos mejorar esta nueva experiencia editorial!
Saber los comentarios es enriquecedor y apreciamos el tiempo que los lectores toman para compartir sus ideas y dar su opinión.
YOU CAN ALSO BE PART OF THIS INTERACTIVE MAGAZINE, LATIN COMMUNITY IN WINNIPEG AND COLABORATE WITH US. WE CAN WORK TOGETHER TO MAKES OUR COMMUNITY KEEP GROWING STRONGER AND UNITED.
Send me an email communicating your interest, and availability and we will contact you. Together we can improve this new editorial experience!
Hearing your comments is enriching and I appreciate the time readers take to share ideas and give your opinion.
Latino Community in Winnipeg, reserves the right to delete any inappropriate comments from their social networks. Please leave comments that are respectful and helpful.
40 COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG | EDICIÓN 05 MENÚ