Edition 04 - Comunidad Latina en Winnipeg

Page 1

February-April | 2021 m

unid a

w

i

p

en

eg

d

Co

Edición 04 | Issue 04

in n

202 202

H0PE ¡ESPERANZA DE LA NUEVA ERA! | HOPE OF THE NEW ERA | Pags. 14-23

COVID-19 & la Vacuna de Esperanza | COVID-19 & the Vaccine of Hope | Pags. 14-23


“Owning a home is a keystone of wealth … both financial affluence and emotional security.” “Ser propietario de una casa es la piedra angular de la riqueza ... tanto la riqueza financiera como la seguridad emocional”. – Suze Orman, financial advisor, and motivational speaker.

sido un placer servir “ Haa mi comunidad en los

últimos trece años. Quiero darles a saber que realmente aprecio y valoro su apoyo.

Muchos de nosotros hemos soñado en comprar una casa en Canadá, espero poder trabajar con ustedes durante muchos años más y asi poder asesorarlos a alcanzar este sueño en un futuro cercano

Graphic Design: bethy.sanchez@gmail.com

o t r e b l A r mo na Ca

Su Amigo in Real Estate ¡Mas de 12 años al servicio de la comunidad hispana en Manitoba!

suamigoinrealestate.com

204-918-0188

¡Usted y su familia merecen la casa de sus sueños! Descubre tus oportunidades y el momento correcto para comprar tu primera propiedad.

Seminarios informativos para primeros compradores (en persona o video conferencia)

Sábado Feb 13 de 10am-12 pm

Sábado Feb 20 de 10am-12 pm

Sábado Feb 27 de 10am-12 pm 2

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

INICIO


EDITORA & DIRECTORA GRÁFICA DE COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG

COMUNIDAD LATINA EN WPG MB - EDICIÓN 04 – FEB-APRIL 2021

202

A YEAR OF

H0PE

2021 UN AÑO DE ESPER ANZA

In this challenging period, we had to get out of our comfort zones and be creative to overcome the stress, the tension and the discouragement. Now we are stronger. We learned to be at the same time, using our best strategies for growth, and despite the distance, we managed to keep in touch. We have come to consider more our time with family and friends, to protect and help each other, and bring out the best in each other to overcome the obstacles. To all those who have lost loved ones, we send our sympathy and hugs to their hearts. For many, 2021 comes with a breath of hope. A vaccine that promises to defend us in this war against an invisible and powerful enemy. New strains of the virus keep us awake again, defying science that works incessantly to create more and better vaccines. We hope that these new treatments will reach everyone, especially the less fortunate. In this issue, we have tried to approach this subject in an informative way, this is our record that we have lived it, and we are going to overcome this together. This is our simple way of showing that we can learn to adapt to any circumstance because, as immigrants, we know that nothing is easy and everything is overcome with perseverance. I send you my hopeful wishes that this year we can share cultural events or moments of pleasure, reflecting on all that we want to improve in 2021. Let us not lose faith that better days will come to fully occupy our lives and forget an era that marked us forever.

INICIO

eg w

i

p

Co

The effects of the pandemic hit everyone in different but profound ways.

unid d

Many families experienced loss, farewells without hugs or displays of love or grief.

en

2020 was certainly a very emotional and difficult year for all communities.

m

a

Bet hySanc hez

COVID-19 & THE VACCINE OF HOPE COVID-19 & LA VACUNA DE ESPERANZA PAGS. 14-23

in n

Sin duda, 2020 fue un año muy emotivo y difícil para todas las comunidades. Muchas familias experimentaron pérdidas, despedidas sin abrazos ni muestras de amor o dolor. Los efectos de la pandemia afectaron a todos de maneras diferentes pero profundas.

En este período desafiante, tuvimos que salir de nuestras zonas de conforto y ser creativos para superar el estrés, las altas tensiones y el desánimo. Ahora somos más fuertes. Aprendimos al mismo tiempo, a usar nuestras mejores estrategias de crecimiento y, a pesar de la distancia, logramos mantenernos en contacto. Hemos llegado a considerar más nuestro tiempo con familiares y amigos, a protegernos unos a otros y a darnos la mano, a sacar lo mejor de cada uno para superar los obstáculos. A todos aquellos que han perdido a sus seres queridos, les enviamos nuestra simpatía y abrazos al corazón. Para muchos, 2021 llega con un soplo de esperanza. Una vacuna que promete defendernos en esta guerra contra un enemigo invisible y poderoso. Las nuevas cepas del virus nos quitan el sueño nuevamente, desafiando a la ciencia que trabaja sin cesar en la creacion de más y mejores vacunas. Esperamos que estos nuevos tratamientos lleguen a todos, especialmente a los menos afortunados.. En este número hemos intentado abordar este tema de manera informativa, y de alguna manera, este es nuestro registro de que lo hemos vivido y lo vamos a superar juntos. Esta es nuestra forma sencilla de demostrar que podemos aprender a adaptarnos a cualquier circunstancia porque, como inmigrantes, sabemos que nada es fácil y todo se supera con perseverancia. Les envío mis esperanzados deseos de que este año podamos compartir eventos culturales o momentos de alegria, reflexionando sobre todo lo que queremos mejorar en 2021. No perdamos la fe en que vendrán días mejores para ocupar plenamente nuestras vidas y olvidarnos de una época que nos marcó para siempre. C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

3


MENÚ INTERACTIVO CO M U N I DA D L AT I N A EN M A N I TO BA - ED I CI Ó N 0 2

S O LO

CLIC

Te invitamos a iniciar una nueva experiencia con la primera revista digital interactiva para la comunidad Latina en Winnipeg. Con un click puedes tener acceso a mas información de la que normalmente lees en una revista convencional. Toda esta informacion la recopilamos especialmente para ti amigo Latino.

AC

ES

EN

UN

Este diseño dinámico se asienta en los pilares básicos actuales de contenidos: Informa, promueve, educa, entretiene e inspira. Fácil de leer en cualquier momento o en el lugar que prefieras, en tu celular o en tu computadora. En cada edición buscaremos la mejor forma de entretenerte, informarte, y podrá perdurar por el tiempo que cada lector desee.

ÍCONOS INTERA

VO CTI

E S|

NL

<<< Busca los iconos, sigue los enlaces y haz un click. We invite you to join in a new experience with the first interactive digital magazine for the Latino community in Winnipeg. With one click you can access more information than you normally read in a conventional magazine. all this information is gathered especially for you, our Latino friend. This dynamic design is based on the current basic pillars of content which informs, promotes, educates, entertains, and inspires. Easy to read at any time or place you prefer, on your cell phone or on your computer. In each edition, we will look for the best way to entertain you, inform you, and it can last for as long as each reader wants.

INI C I O

6-8

Perfil en destaque Jaime Vargas

10 11

MB Start

para estudiantes internacionales y sus Cónyuges.

13

<<< Look for the icons, follow the links and click.

14-16

COVID19 & la Vacuna de Esperanza

Determine your purchasing power

Que me conviene mas, construir una casa nueva o comprar una pre-existente?

12

MENÚ

Seguros de Vida

22-23 24-27

Cuando salí de La Havana

Sabor Latino: Tradiciones de Cuba Arroz Moro or Arroz Congri?

17

The Weapons against the Covid-19

18-19

Cultura y comunidad en tiempos de COVID

20-21

cuba en Pandemia

28 30-31

Sabor LAtino: Portugal

Ingo Lamerz

Artista Invitado

Las ideas y opiniones expresadas en esta revista constituyen una opinión personal, por lo que corresponden a su(s) autor(es) y no deben atribuirse como un asesoramiento legal, apenas como informe de fondo educativo de forma general. Así como algunos de los links y videos fueron extraídos de la internet y constan de la autoría de su(s) autor(es). 4

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

INICIO


Vision: Este proyecto nace del deseo de conectar y unificar a nuestra comunidad Latina en esta ciudad.

Colaboradores

Mision: La revista se está iniciando como medio editorial, multicultural, sin inclinación política o laica. Este medio tiene como objetivo establecer una conexión entre miembros de la comunidad, asociaciones, embajadas, negocios y servicios de nuestra comunidad Latina residente en Winnipeg, Manitoba, y es un vehículo para promover, informar y fomentar actividades culturales que motiven lazos de amistad, entendimiento y cordialidad entre los miembros de nuestra comunidad. Fortaleciendo la idea de que unidos, seremos más fuertes como comunidad! Vision: This project was born from the desire to connect and unify our Latino community in this city.

Collaborators

Editor & Elizabeth (Bethy) Graphic Director Sanchez Zelaya Spanish Hebert Poll Editing Gutierrez PhD. University of Dr. Aniel Manitoba Moya Torres,

Portada Por Bethy Sanchez

Mission: The magazine is starting as an editorial medium, multicultural, without political or secular inclination. This medium aims to establish a connection between members of the community, associations, embassies, businesses and services of our Latino community residing in Winnipeg, Manitoba, and will be a vehicle to promote, inform and foster cultural activities that encourage ties of friendship, understanding and cordiality among the members of our community. Strengthening the idea that united, we will be stronger as a community!

COVID-19

Thematic Victor M. content Ramirez Perfil en Jaime Destaque Vargas “Ballet Master” del Royal Winnnipeg Ballet Food Safety Regulatory Aline Specialist Manitoba Tezcucano Agriculture and Resource Development

NOVEL CORONAVIRUS

INATION IMMUNIZATION PLANNING CCINATION IMMUNIZATION PLANNING

Vaccine Planning and Delivery

Mortgage Rosie Broker Capellan

Manitoba’s vaccine task force is planning so that we can help protect Manitobans as soon as the La COVID-19 primera clínica de inmunización COVID-19 de has been Manitoba’s firstforCOVID-19 launched vaccine becomes available. Work underway monthsimmunization in a numberclinic of key areas.

CINATIONManitoba IMMUNIZATION se puso en marcha el PLANNING 16 de diciembre CCINATION IMMUNIZATION PLANNING de 2020 e inmunizó aVaccine 900 trabajadores sanitarios. CCINATIONDesdeIMMUNIZATION PLANNING entonces, hemos administrado más de

on December 16, 2020 and immunized 900 health care workers. Since then, we’ve given more than 30,000 doses of vaccine. Over order the coming months, this will be the largest Manitoba is receiving its vaccine from a national and from several manufacturers. 30.000 dosis de vacunas. los próximos meses, immunization campaignToinprepare, the province’s history The En vaccine will arrive in batches over several months. we have to and the plan forde how many dosesdewe will receive, each batch arrives,from special esta será la mayor campaña inmunización next stepwhen in protecting Manitobans the storage pandemic. considerations andpaso other details. la historia de la provincia y el siguiente para see more info on https://www.manitoba.ca/covid19/ This determines how and where to distribute vaccine throughout the province. proteger a los manitobanos de la pandemia. vaccine/index.html

DELIVERY DELIVERY

DELIVERY DELIVERY Priority Populations DELIVERY

ority Soluciones rity ations Naturales tions ority Ansiedad? iority iority ations IMMUNIZATION ations Cinco Mitos ations IMMUNIZATION Aclarados CLINICS Immunization Clinics Sobre losIMMUNIZATION Vehículos CLINICS IMMUNIZATION IMMUNIZATION CLINICS Asociaciones STICS y CLINICS Grupos

TICS

STICS STICS STICS

32

33

34

Natural Marta Solutions Muller

37

Oportunidades de Trabajo: Ayudas y Web Sites de busqueda gratuitas

Manitoba will be recruiting for many positions to help staff clinics across the province. Visit www.manitoba.ca/covid19/vaccine/jobs.html for more information.

39

Oportunidad: Guía de negocios y servicios!

Delivering a successful immunization program includes planning for more than just the vaccine. We need needles, specialized freezers and dry ice, cleaning supplies, and personal protective equipment. This also includes systems for Manitobans to make vaccination appointments and to send them reminders for their second dose, if required.

MONITORING MONITORING MONITORING

the vaccine campaign from start to finish. This will provide up-to-date information for health care providers and Manitobans and support a successful vaccination campaign.

Conéctate Con Tefy: programas de apoyo para enfrentar el Covid-19 manitoba.ca/covid19

Arte Latino Ingo Invited artist Lamerz Automotive Sales Edgar Specialist Rascon Business Stephania Management Guzman Specialist

38

Embajadas y Manitoba’s plans for immunization clinics will scale up orRepresentantes scale down, based on the amount of vaccine available. We are planning to establish super-sites for immunization, Consulares en Winnipeg mobile clinics, and other methods to get the vaccine to as many Manitobans as possible, as quickly as possible. ​Direcciones y Teléfonos

ElMONITORING impuesto de renta para Monitoring los recién llegados MONITORING We are building up our information technology systems so we can monitor and track

36

CEO of Carmen “Overseas Frontiers” Zelaya

The province expects to get enough vaccine to immunize every Manitoban who wants it. Limited supply, especially in early stages, means Manitoba will focus on priority populations. These are the people who are most at risk of catching COVID-19 and the most at risk of serious illness. Priority populations include: - health care workers directly involved in the COVID-19 response - seniors in long-term care facilities - adults aged 80 or more - adults at risk in remote or isolated Indigenous communities

CulturalesLogistics en Winnipeg

35

Real Estate Mayra Agent Dubon

Besttax Leandro Service Silva Photografy: www.flickr.com/photos/jfdiaz/ Nuestro agradecimiento a los Colaboradores de la comunidad presentes en esta edicion: Lázaro Sangroni, Mayra Cibeles, Carla Sofía, Manfred, Lianed Marcoleta, Fernando Pinero, Yolanda Meneses, Alberto Carmona. Si desea ser un colaborador de la revista, no dudes en entrar en contacto, enviando su sugestión, indicación o idea, hasta el 30 de Septiembre de 2020, tu apoyo nos unirá más como Comunidad Latina. If you want to be a contributor to the magazine, do not hesitate to contact us. Sent your suggestion inspiration, or idea before Sept 30,2020. Your support will unite us more as a Latin Community.

!La primera revista interactiva en Winnipeg! The first interactive magazine in Winnipeg!

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

5


En Destaque

Perfil

Jaime Vargas

Todo es posible

si creemos en nuestros sueños

Everything is possible if we believe in our dreams Entrevista:

JAIME VARGAS Méxicano, “Ballet Master” del Royal Winnnipeg Ballet. Inició su formación en danza a los 14 años. Su primer debut profesional fue en 1989, con la Compañía Nacional de Danza de México y en 2004 se incorporó al Royal Winnnipeg Ballet como Primer Bailarín. En esta entrevista nos contará parte de su trayectoria como inmigrante en esta ciudad. JAIME VARGAS Mexicano, “Master of Ballet” of the Royal Ballet Winnnipeg. He began his dance training at the age of 14. His first professional debut was in 1989 with the National Dance Company of Mexico and in 2004 he joined the Royal Winnnipeg Ballet as First Dancer. In this interview, he will tell us part of his career as an immigrant in this city. Interview by Bethy Sanchez

La motivación y persistencia de este profesional para realizar su objetivo artístico nos inspira

Photo by Reějean Brandt

1.

6

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

¿Jaime después de tu inicio como bailarin, ¿qué te impulsó a dejar tu país?

Surgió la oportunidad de unirme al Royal Winnippeg Ballet, el cual es una companía de gran renombre internacional. Me gustó la idea y contacté con el Director Andre Lewis.Le mandé todo mi material danzario, el cual coincidió con el nivel y estilo que buscaban y..así fue que me ofrecieron la posición de Primer Bailarín y como Canadá es un país que me gustaba mucho, decidí unirme a esta companía y venir a vivir acá.

1.

Jaime, after your beginnings as a dancer, what led you to leave your country?

I was presented with the opportunity to join the Royal Winnipeg Ballet and knowing that this company has great international recognition I liked the idea and got in contact with their Director, Andre Lewis. I sent them all my recent material (videos of my latest performances) and it matched the level and style they were looking for so they offered me a position as a Principal Dancer. I really liked Canada so I decided to join the RWB and move to Canada

The motivation and persistence of this professional to achieve his artistic goal inspires us!

2.

¿Cuál fue tu mayor desafío como joven inmigrante desde que saliste de México?

2.

What has been your greatest challenge as a young immigrant since you left Mexico?

He pasado por muchos paises pero solo he vivido en Inglaterra, Australia y ahora Canadá. Los retos fueron diferentes, por ejemplo : Cuando fui a estudiar en Inglaterra no tenía dinero, sabía muy poco inglés y no había sido aceptado en ninguna escuela de danza todavía, asi que fue un gran reto, pero en general creo que el mayor reto en todos los paises fue adaptarme a un sistema y sociedad diferentes, alejado de mi familia y de todo aquello que conocía y que extrañe grandemente (Y aún extraño).

I have been in different countries but I’ve only lived in England, Australia and Canada and the challenges were different in each one of them, as an example, when I went to study in England I didn’t have any money, I didn’t speak the language and I had not been accepted into any dance school yet so it was a great challenge, but in general I feel that the biggest challenge in every country was to adapt to a different society and a different system altogether, away from my Family and from all the things I knew and that I missed enormously (and I still do)

INICIO


Agradecemos y compartimos una video entrevista con Dans El Podcast en español Nota: El material utilizado para ilustrar esta entrevista fue proporcionado por el artista. We thank and share a video interview with Dans El Podcast in Spanish Note: The material used to illustrate this interview was provided by the artist.

4.

¿Después de tu experiencia en otros paises, ¿qué te motivó a venir a Winnipeg?

4.

After your experience in other countries, what motivated you to come to Winnipeg?

Fue un asunto un poco de destino. ya que yo no me encontraba buscando un cambio. Estaba como Primer Bailarin en la Compañía Nacional de Danza de México en ese momento y un maestro con el que había trabajado, me contactó para decirme que existía esta posibilidad en Winnipeg y si me interesaba, así que decidí tomarla.

It was a little bit of destiny. At that moment I was a Principal Dancer with Mexico’s National Company and I wasn’t really looking for a change but a teacher with whom I had worked in the past, contacted me to tell me about that the there was a possibility in Winnipeg and to ask me if I would be interested in it so I decided to take the opportunity

3.

¿Cómo trabajaste en tu mente la motivación para continuar en la búsqueda de tu sueño? Siempre tenía el objetivo muy claro y sabía que aunque las situaciones no fueran ideales, solo eran transitorias y me acercaban cada vez más a lo que quería.

3.

How did you find in your mind the motivation to continue in the pursuit of your dream? I always had my goal very clear in my mind and even though many times the conditions were less than ideal, I knew that they were temporary, means to an end and that those situations were getting me closer to my goal

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

7


Perfil

5.

¿Cuál ha sido tu trayectoria desde que llegaste a Winnipeg, fue muy difícil?

Lo difícil fue que todo el repertorio de RWB era nuevo para mi, ya que aunque algunos ballets eran los mismos (como el Cascanueces) las coreografías eran muy distintas, así que me tuve que aprender todo el material casi desde cero. De hecho, los primeros dos años fueron de aprendizaje constante.

5.

What has been your trajectory since you arrived in Winnipeg, was it very difficult?

The difficult part was that all RWB’s repertoire was new to me and even though I had danced some of the ballets (like the Nutcracker) the choreography was different so I had to learn it almost from scratch so the first two years were of constant learning of new material

7.

En base a tu experiencia personal, ¿te gustaría dejar un mensaje a la comunidad Latina en Winnipeg? Solo les quiero decir que me da gusto que exista esta comunidad Latina en Winnipeg, ya que es un gran recordatorio de nuestra cultura, tradiciones y nos hace sentir como en casa.

7.

Based on your personal experience, would you like to leave a message for the Latino community in Winnipeg?

Me ha encantado poder participar con MexyCan al igual que con el Pabellon Mexicano en Folklorama, ya que considero de gran importancia mantener ese vínculo con nuestras raíces y poder compartir nuestra cultura y tradiciones con la comunidad y la propia familia ; y siento que esa gran labor no seria sustentable si no fuera por la participación de nosotros como voluntarios.

6.

In your area, do you think volunteer work is important?

I loved to be able to participate with MexyCan in their programs as well as with the Mexican Pavillion in Folklorama because I feel is extremely important to keep the ties with our roots and to be able to share pur culture and traditions with the community and with our own Family and I know this is a big endeavor which would not be possible if we didn’t participate as volunteers

8

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

Photos by David Cooper

En tu área,¿crees que el trabajo voluntario es importante?

Jaime

6.

Vargas

I just want to tell them that I’m really happy this Latin community exists here in Winnipeg because it’s a great reminder of our culture and traditions and it makes us feel at home.

INICIO


Servicios de Empleo Gratuitos Opportunities for Employment Inc. (OFE) ofrece asistencia gratuita para la búsqueda de empleo diseñada para ayudar a los residentes de Winnipeg a encontrar un empleo significativo.

Servicios de empleo disponibles:

 Consultas de empleo personalizadas  Contacto con empleadores y socios  Talleres sobre estrategias de búsqueda de empleo, preparación de CV y habilidades para entrevistas  Cursos de informática y actualización  Varios certificados (WHMIS, RCP - Primeros auxilios, Lift Truck Theory (teoría de montacargas), Smart Choices, NVCM)  Acceso a nuestro centro de recursos laborales (computadoras, internet, anuncios de empleo y personal de apoyo)

Dónde encontrarnos: Opportunities for Employment Funding provided by:

Financiación proporcionada por:

The Government of Canada The Manitoba Government

El Gobierno de Canadá El Gobierno de Manitoba

300-294 Portage Avenue Winnipeg, MB R3C 0B9 Teléfono: 204-925-3490 Correo electrónico: ofe@ofe.ca


ROSIE CAPELLAN ESPECIALISTA HIPOTECARIO

Determine cuánto $$$ puede pagar

El primer paso hacia a la compra de su casa es estar pre-aprobado,

Determine your $$$ purchasing power

The first step towards buying your home is to get a mortgage pre-approval. This first stage of the buying process is one of the most important, because here, we realistically determine the purchase amount you qualify for and your monthly mortgage payments. Plus, you will receive an interest rate that you can maintain for up to 120 days. For this, the applicant must complete a mortgage application supported with their savings for the down payment, legal expenses, income and a good credit history. The pre-approval could be avoided if your financial circumstances change. So, be careful with changing jobs, adding debts or missing payments, co-signing another loan, or spending your down payment money. Remember that buying a property involves a cost beyond the monthly payment of the mortgage, therefore, you should consider in your budget the payment of utilities, property insurance, property taxes and the maintenance of the home. Wherever you are on your mortgage journey, get in touch to explore your options.

Esta primera etapa del proceso de compra es de suma importancia, porque aquí determinamos de manera realista el monto de compra para el cual califica y los pagos mensuales de su hipoteca, además recibirá una tasa de interés que podrá mantener por hasta 120 días. Para esto el solicitante deberá completar una solicitud de préstamo hipotecario soportada con sus ahorros para el pago inicial, gastos legales, ingresos y un buen historial crediticio. La pre-aprobación podría quedar sin efecto si sus circunstancias económicas cambian. Por tanto, tenga cuidado al cambiar de trabajo, agregar deudas o pagos con retraso, ser garante de otro préstamo o gastar su pago inicial. Recuerde que comprar una propiedad implica un costo más allá del pago mensual de la hipoteca, por tanto, deberá considerar en su presupuesto el pago de servicios públicos, seguros a la propiedad, impuestos a la propiedad y el mantenimiento de la vivienda. Dondequiera que se encuentre en su viaje hipotecario, póngase en contacto para explorar sus opciones.

Cell: 204-952-7271

**Assumes 25-year amortization, 5% downpayment, 4% mortgage insurance premium, 5-year term, interest rate 1.59%, OAC, subject to change. For illustration purposes only. **

10

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

INICIO


MAYRA DUBON CORREDOR DE BIENES RAÍCES

HOGAR DULCE HOGAR PREGUNTAS FRECUENTES

HOME SWEET HOME FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

What is better, to buy a new house or pre-owned?

Que me conviene mas, construir una casa nueva o comprar una pre-existente?

This is a question that frequently new homebuyers have

Esta es una de las preguntas que con mucha frecuencia hacen los nuevos compradores

The truth is that this decision will depend on a few factors including the family’s needs. Regardless, of the choice, there are 3 factors that play a roll in both, new and pre-existing ones, 1. Location

En realidad depende de muchos factores y de las necesidades de la familia. Pero hay 3 factores que afectan a ambas casas, ya sea nueva construcción y casas existentes,

2. Size

1. Ubicación

3. Quality of finishes & workmanship

2. Tamaño

A BRAND-NEW HOUSE

3. Calidad de los acabados

The options will be many, but it is very important to take it on a per case basis, asking a lot of questions, play scenarios and adjust the budget, as necessary.

UNA CASA NUEVA

Points to consider…

Las opciones de construir una casa a medida son muchas y es necesario ir valorando cada caso, hacernos preguntas, plantear dudas y ajustar cada decisión al presupuesto total.

1. Option to choose from a variety of layouts & exterior looks

Factores que debo considerar…

2. Freedom to pick colors and finishes (including the quality of these) 3. Planning, together with the Builder, a convenient completion date 4. Be flexible to adjust to changes during the building process like a delay of the set possession date, increase on the cost of construction materials, etc. 5. Duty to keep an eye on the structure during the first years of ownership, as it will move and settle (most structural issues will be covered by the builder’s warranty) A PRE-OWNED HOME In most cases, this property will have had passed the test of time but there will be other factors that I should take into consideration… 1. Flexibility to take ownership sooner 2. Option to negotiate price 3. Availability of schools, daycares, shopping, parks, and green areas in the neighbourhood 4. Access to public transportation 5. The property might need cosmetic, structural, or mechanical renovations (roof, furnace, windows, paint, etc.) As a Buyer, it is extremely important to have a Real Estate Agent representing you. One of the biggest mistakes buyers can make is trying to represent themselves, specially when dealing with a Builder (you better have someone praying over you!) Do you have a question? www.mayradubonrealtor.com

Mayra Dubon is a real estate agent in the city of Winnipeg, MB representing the firm Century21 Advanced Realty | es un agente inmobiliario en la ciudad de Winnipeg, MB representando a la firma Century21 Advanced Realty. For more information visit: | Para mayor información visite: www.mayradubonrealtor.com Las opiniones aquí expresadas constituyen una opinión personal, educativa y general y no un asesoramiento legal. | The views expressed herein constitute personal, educational I Nand I C Igeneral O opinion and not legal advice.

1. Libertad para elegir el diseño, interior y exterior 2. Oportunidad de elegir colores y tipo de acabados/materiales 3. Planear de la mano de la constructora, el tiempo de entrega 4. Estar listo y dispuesto a los cambios que puedan suceder durante el proceso, por ejemplo: retraso en la fecha de entrega, una alta en el costo de la madera u otro material de construcción, etc. 5. Checar la construcción periódicamente durante los primeros años, ya que sufrirá movimento (los daños estructurales están normalmente cubiertos por la garantía de la constructora) UNA CASA PRE-EXISTENTE Una casa pre-existante ya habrá pasado la prueba del tiempo, sin embargo hay otros factores que debo tomar en cuenta… 1. Opción de instalarme en menor tiempo 2. Oportunidad de negociar el precio 3. Ya existirán escuelas, daycares, shopping, parques, áreas verdes, etc en el vecindario 4. Transporte público establecido 5. Es possible que sea necesario invertir en reparaciones cosméticas, estructurales o mecánicas (techo, calentador, ventanas, pintura, etc) Otro factor muy importante es el momento que vive el mercado (balanza a favor de los compradores o de los vendedores). Es de suma importancia tener un Agente de bienes raíces que los represente. Uno de los errores más grandes que puede comenter un comprador es tratar de representarse a sí mismo sobretodo frente a una constructora (Que Dios lo ampare y lo proteja!) Tienes alguna pregunta? www.mayradubonrealtor.com

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

11


Manitoba Start

Para estudiantes internacionales y cónyuges en MB / For international students and spouses in MB CARMEN ZELAYA CEO “OVERSEAS FRONTIERS”

It is an honor to collaborate with our community and to be able to share with you, useful information for anyone who wants to come to study, work & live in CANADA. Especially in Manitoba known as “Friendly” city with excellent quality of life. >>> Free consultation here. Es un honor colaborar con nuestra comunidad y compartir con ustedes información útil para quien quiera venir a estudiar, trabajar y vivir en CANADÁ. especialmente en Manitoba conocida como ciudad amigable y con excelente calidad de vida. >>>Consulta gratuita aquí.

Carmen Zelaya, CEO - Overseas Frontiers

12 12

On this occasion, I am pleased to recommend Manitoba Start to international students and spouses with a work permit to contact Manitoba Start as a first step towards their settlement in Manitoba. Manitoba Start connects business to a world-class workforce and is the leading provider of career services for newcomers to the Province. Manitoba Start can help you get connected, become work-ready, and find employment in Manitoba. Are you a skilled worker? An internationally educated professional? An International Student? Looking for your first job? Preparing for a career? No matter what stage you are at, Manitoba Start is for you.

En esta oportunidad me complace recomendar Manitoba Start a los estudiantes internacionales y esposa o marido con work permit para que contacten Manitoba Start como primer paso para su asentamiento en Manitoba. Manitoba Start conecta empresas con una fuerza laboral de clase mundial y es el proveedor líder de servicios profesionales para recién llegados a la provincia. Manitoba Start puede ayudarlo a conectarse, prepararse para el trabajo y encontrar empleo en Manitoba. ¿Eres un trabajador calificado? ¿Un profesional con formación internacional? ¿Un estudiante internacional? ¿Buscas tu primer trabajo? ¿Preparándose para una carrera? No importa en qué etapa se encuentre, Manitoba Start es para usted.

Career Services at Manitoba Start:

Servicios de empleo en Manitoba Start:

https://manitobastart.com/fornewcomers/career-services/

https://manitobastart.com/fornewcomers/career-services/

Events, Workshops and Information Sessions at Manitoba Start:

Inicio de eventos, talleres y sesiones informativas en Manitoba:

https://manitobastart.com/events/

https://manitobastart.com/events/

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4 COMUNIDAD L AT IN A EN W INNIPEG | ED I C I ÓN 04

INICIO INICIO


Seguro de vida

Life insurance "Cualquier cosa puede pasar

y cuando pasa es importante estar preparado.

Anything can happen and when it does, it’s important to be prepared.

FERNANDO PINERO LICENSED IN THE PROVINCES OF MANITOBA AND ALBERTA

PH: 204-293-7187

fernando.pinero@outlook.com

Life insurance can protect the financial security of the people you love by giving them a tax-free payment after you die, to the designated beneficiaries indicated by the insured person. El seguro de vida puede proteger la seguridad financiera de nuestros seres queridos al darles un pago libre de impuestos a los beneficiarios designados indicados por la persona asegurada. INICIO

Why it makes sense

¿Por qué tiene sentido?

Term Life Insurance

Seguro temporal de vida

A life insurance policy can help ensure your family has the money they need to carry on if you suddenly pass away without worry about financial obligations (responsibilities). The benefit from a life insurance policy can help replace your income, set up an education fund for your children and pay any taxes owing on your estate. This insurance covers short- and medium-term debts at affordable rates. For the set period of time you choose, Term Life insurance helps protect you, your family or your business against situations impacting your ability to:  Continue mortgage payments  Replace your income  Fund your children’s education  Maintain your family’s lifestyle  Cover estate taxes, final expenses, or personal loans

Una póliza de seguro de vida puede ayudar a garantizar que su familia tenga el dinero que necesita para continuar en su ausencia sin preocuparse por ninguna carga financiera posible. El beneficio de una póliza de seguro de vida puede ayudar a reemplazar sus ingresos, establecer un fondo de educación para sus hijos y pagar los impuestos adeudados sobre su patrimonio. Este seguro cubre deudas a corto y mediano plazo con un precio asequible. Durante el período de tiempo establecido que se seleccione, el seguro temporal de vida le protege a usted, a su familia o a su empresa contra situaciones que afecten su capacidad para:  Continuar con los pagos de la hipoteca  Reemplazar sus ingresos  Financiar la educación de sus hijos  Mantener el estilo de vida de su familia  Cubrir impuestos sobre el patrimonio, gastos finales o préstamos personales

 Pay business loans or debts

 Pagar préstamos o deudas comerciales

Do you need mortgage insurance?

¿Se necesita tener un seguro sobre la hipoteca?

Homeowners have a few options to choose from, like Term Life Insurance or mortgage protectors provided by the financial institutions.  With Term Life Insurance you are the owner of the policy and the money goes to your beneficiaries.  With mortgage protectors from the financial institutions the money goes to the lender.  With a lender-offered mortgage protector, the benefit decreases as you pay down your mortgage, but your cost stays the same.  If you pay off your mortgage, your coverage is gone.  The benefits of Term Life Insurance policy remains constant for the period of time contracted.•

Los propietarios tienen opciones para elegir, como seguro temporal de vida a término o protectores de hipoteca vendidos por las instituciones financieras.

 Con el seguro de vida a término, usted es el propietario de la póliza y el dinero va a sus beneficiarios.  Con los protectores de hipoteca de las instituciones financieras, el dinero va al prestamista.  Con un protector de hipoteca vendido por el prestamista, el beneficio disminuye a medida que se paga su hipoteca, pero su costo permanece igual.  Si se paga la hipoteca, su cobertura desaparecerá.  El beneficio de una póliza de Seguro de Vida a Término se mantiene constante durante el período de tiempo contratado C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

13


Compiled by: DR. ALINE TEZCUCANO Food Safety Regulatory Specialist Manitoba Agriculture and Resource Development

COVID-19 & THE VACCINE OF

202 202

H0PE

COVID-19 & LA VACUNA DE ESPERANZA Manitoba’s first COVID-19 immunization clinic

launched on December 16, 2020 and immunized 900 health care workers. Over the coming months, this will become the largest immunization campaign in the province’s history and the next step in protecting Manitobans from the pandemic. Right now, supplies of the vaccine are very limited so only people in the priority groups are eligible to be immunized. As supply increases, there will be enough vaccine for every Manitoban who wants to get it. For the most current information about priority groups, current immunization clinics and the province’s future plans for the vaccine, go to Immunization Clinics.

What to do after I get the COVID-19 vaccine? Getting the vaccine does not mean you can resume daily activities of pre-coronavirus living, at least initially. Having a vaccine can help prevent COVID-19, protect your health, and limit the strain on our health care system. However, we must still follow public health fundamentals, even when a vaccine is available, such as staying home when sick, washing your hands, wearing a mask and limiting travelling (including international). The reality is it will take time to learn how well, the vaccine protects people around those who are vaccinated, and likely longer to reach a level of herd immunity that can allow us all to let down our guards, or at least our masks. What you can do includes: 14

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

Be a caretaker for a friend or loved one with COVID-19 If you are vaccinated and someone in your household has the illness, you are in a good position to bring them food and drink, check their temperature, and keep them company. With you vaccinated, there is a small chance you will get infected, particularly if you continue to wear a mask and wash your hands frequently, as healthcare workers do.

What you can’t do after getting the vaccine includes: Planning to host an indoor maskless networking event is tricky. It depends on how careful people remain during the vaccine rollout, and how many people are willing to get it once they are able. Life won’t be 100% normal until the whole world has reached a 75% or 85% level of herd immunity to crush the virus (according to Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases in the US). It is not known yet, if the vaccine protects people from acquiring asymptomatic illness and becoming silent spreaders. Right now, we only know that the vaccines — Pfizer’s and Moderna’s — protect people from getting noticeably sick with COVID-19. Going straight from your first COVID-19 shot to a tequila shot at the bar next to the pharmacy is a bad idea. Why? Because it takes 10 to 12 days after getting the first dose of the vaccine to become effective against the coronavirus. Even then, it is only 52% effective. The vaccine does not reach its full efficacy — around INICIO


unid

w

i

p

en

eg

ad

Co

m

in n

We thank all the doctors and health care professionals around the world for the hard work they are doing during this critical time with the affected people. To them, we offer our total recognition for their immeasurable work! Agradecemos a todos los médicos y profesionales de salud de todo el mundo por el arduo trabajo que están haciendo durante este momento crítico con las personas afectadas. ¡A ellos, les ofrecemos nuestro total reconocimiento por su inconmensurable trabajo! (Photo: Dr. Ricardo Sánchez Zelaya, desde Madrid, España)

VACCINATIONS 44,051 AS OF 02/2021

VACCINE QUEUE CALCULATOR

Use this calculator to see where you are in the current vaccination priority line.

CALCULADORA DE FILA DE VACUNACIÓN

Utilice esta calculadora para saber en qué punto de la fila 95% de vacunación se encuentra.

VACCINE QUEUE CALCULATOR three to four weeks later.

Right now, gatherings with strangers remain a risky activity, even if you are vaccinated, mostly because you could be unknowingly passing the virus to others who are not vaccinated. Such events will become less risky if and when we learn whether the vaccine protects against transmission — something researchers are studying right now. Plus, as more people get vaccinated, the more we will learn in real time. Meantime, maskless indoor drinking and dining remains risky as it is possible the virus can transmit via tiny, light-weight aerosols INICIO

(not just respiratory droplets) that can float and linger in poorly ventilated spaces. So even if you are vaccinated, and until most people are, such settings can fuel super-spreader situations.

Vaccine Eligibility Eligibility criteria is being updated regularly, find it here and check it regularly: https://manitoba.ca/covid19/vaccine/eligibility-criteria.html References: COVID-19 Vaccines, Government of Manitoba https:// manitoba.ca/covid19/vaccine/index.html (accessed 2021-01-09) Business Insider: https://www.businessinsider.com/what-can-you-doafter-getting-coronavirus-vaccine-2020-12 (accessed 2021-01-09) C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

15


H0PE ¡ESPERANZA DE LA NUEVA ERA! | HOPE OF THE NEW ERA

Compiled by: DR. ALINE TEZCUCANO Food Safety Regulatory Specialist Manitoba Agriculture and Resource Development

Lo que no puedes hacer después de recibir la vacuna incluye: Planear la organización de un evento de ‘networking’ sin máscara en interiores es complicado. Depende de cuán cuidadosas sean las personas durante el lanzamiento de la vacuna y cuántas personas estén dispuestas a recibirla una vez que puedan. La vida no será 100% normal hasta que todo el mundo haya alcanzado un nivel de inmunidad colectiva del 75% u 85% para ‘aplastar’ el virus (según el Dr. Anthony Fauci, director del Instituto Nacional de Alergias y Enfermedades Infecciosas en los EE. UU.).

La primera clínica de vacunación COVID-19 de Manitoba

se inauguró el 16 de diciembre de 2020 e inmunizó a 900 trabajadores de la salud. En los próximos meses, esta se convertirá en la campaña de inmunización más grande de la historia de la provincia y el próximo paso para proteger a los habitantes de Manitoba de la pandemia. En este momento, los suministros de la vacuna son muy limitados, por lo que solo las personas en los grupos prioritarios son elegibles para vacunarse. A medida que aumente la oferta, habrá suficiente vacuna para todos los habitantes de Manitoba que quieran obtenerla. Para obtener la información más actualizada sobre los grupos prioritarios, las clínicas de inmunización actuales y los planes futuros de la provincia para la vacuna, visite la página de Clínicas de inmunización.

¿Qué hacer después de recibir la vacuna COVID-19? Recibir la vacuna no significa que puedas reanudar las actividades diarias de la vida anterior al coronavirus, al menos inicialmente. Tener una vacuna puede ayudar a prevenir COVID-19, proteger tu salud y limitar la tensión en nuestro sistema de atención médica. Sin embargo, debemos seguir los fundamentos de la salud pública, incluso cuando hay una vacuna disponible, como quedarse en casa cuando estás enfermo, lavarse las manos, usar una máscara y limitar los viajes (incluidos los internacionales). La realidad es que tomará tiempo aprender qué tan bien la vacuna protege a las personas que están alrededor de las personas vacunadas, y probablemente más tiempo para alcanzar un nivel de inmunidad colectiva que nos permita a todos bajar la guardia, o al menos nuestras máscaras. Lo que puedes hacer incluye:

Cuidar a un amigo o ser querido con COVID-19 Si estás vacunado y alguien en tu hogar tiene la enfermedad, estás en una buena posición para llevarle comida y bebida, controlar su temperatura y hacerle compañía. Una vez que estés vacunado, existe una mínima posibilidad de que te infectes, especialmente si continúas usando una máscara y te lavas las manos con frecuencia, como lo hacen los trabajadores de la salud. 16

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

Aún no se sabe si la vacuna protege a las personas de contraer enfermedades asintomáticas y convertirse en esparcidores silenciosos. En este momento, solo sabemos que las vacunas, Pfizer’s y Moderna’s, protegen a las personas de enfermarse notablemente con COVID-19. Pasar directamente de tu primer vacuna de COVID-19 a un trago de tequila en el bar al lado de la farmacia es una mala idea. ¿Por qué? Porque toma de 10 a 12 días después de recibir la primera dosis de la vacuna para que sea efectiva contra el coronavirus. Incluso entonces, solo tiene un 52% de efectividad. La vacuna no alcanza su eficacia total, alrededor del 95%, hasta después de la segunda dosis, que se administra unas tres o cuatro semanas después. En este momento, las reuniones con extraños siguen siendo una actividad arriesgada, incluso si estás vacunado, principalmente porque podrías estar transmitiendo el virus sin saberlo a otras personas que no están vacunadas. Tales eventos serán menos riesgosos si y cuando sepamos si la vacuna protege contra la transmisión, algo que los investigadores están estudiando en este momento. Además, a medida que más personas se vacunen, más aprenderemos en tiempo real. Mientras tanto, beber y comer en interiores sin máscara sigue siendo riesgoso, ya que es posible que el virus pueda transmitirse a través de aerosoles minúsculos y ligeros (no solo gotitas respiratorias) que pueden flotar y permanecer en espacios mal ventilados. Entonces, incluso si está vacunado, y hasta que la mayoría de las personas lo estén, tales configuraciones pueden alimentar situaciones que pudieran esparcir el virus.

Elegibilidad para la vacuna Los criterios de elegibilidad se actualizan regularmente, encuéntralos aquí y revísalos regularmente: https://manitoba.ca/covid19/vaccine/eligibility-criteria.html Referencias: Vacunas COVID-19, Gobierno de Manitoba https:// manitoba.ca/covid19/vaccine/index.html (consultado 2021-01-09) Business Insider: https://www.businessinsider.com/what-can-you-doafter-getting-coronavirus-vaccine-2020-12 (consultado 2021-01-09) INICIO


DR. ANIEL MOYA TORRES, PHD. UNIVERSITY OF MANITOBA

THE WEAPONS AGAINST THE COVID-19

AS ARMAS CONTRA O COVID-19

Vaccines against COVID-19 disease have been developed in record time and this has raised certain hesitations on its use. But It was the scientific knowledge accumulated from previous coronavirus epidemics which made possible to study SARS-CoV-2. Today we known that the new coronavirus SARS-CoV-2 virus has proteins in its envelope that mediate the initial steps during the viral infection. It is against these proteins named “spike proteins” that most of the vaccine in use against COVID-19 have been developed.

Las vacunas contra el COVID-19 se han desarrollado en tiempo “record” y esto ha generado ciertas dudas. Pero… fue gracias a la investigación científica sobre epidemias anteriores que se logró desde el inicio del año 2020 estudiar al detalle el SARS-CoV-2. Hoy se sabe que el virus antes mencionado tiene proteínas en su envoltura que le permiten iniciar su infección y es contra estas proteínas llamadas proteínas “spike” que se han desarrollado la mayoría de las vacunas contra el COVID-19.

Vaccination prepares the body to defend from the invasion of pathogens like this virus. When a person gets vaccinated against COVID-19, the body produces antibodies able to detect the virus in the early stage of invasion and initiates its elimination. An effective vaccine against a pathogen must generate a response able to protect the body from future infections.

La vacunación entrena a nuestro organismo para defenderse. Al vacunarse contra el COVID- 19, el individuo genera anticuerpos que detectan el virus e inician el proceso para su eliminación. Una vacuna efectiva contra un patógeno debe generar una respuesta de memoria en el organismo que lo defienda en infecciones futuras.

Diseases like polio, measles, and chickenpox, just to mention a few, have practically disappeared thanks to the use of vaccines. Vaccination has contributed to increasing the quality of life globally, regardless of its detractors.

Enfermedades como la poliomielitis, el sarampión y la varicela, por solo mencionar algunas han desaparecido prácticamente gracias al uso de vacunas seguras. La vacunación ha contribuido a aumentar la calidad de vida a nivel global, independientemente a sus detractores.

All vaccines for human use must be effective and safe, and they must be certified by the health authorities that regulate their use before its distribution. In the COVID-19 vaccine, scientific innovations accelerated its development in a very short time, from conception, development, and implementation to the approval. Reducing the generation time of these vaccines has been probably one of the most important achievements in technological innovation in 2020. Scientific collaboration and the use of existing vaccine development platforms demonstrated that when we all come together in a common good it is possible to achieve great things. For this reason, it is essential for us to understand why we vaccinate ourselves, that approved vaccines are safe, and they represent today the most effective way to eliminate the COVID-19 pandemic.

Toda vacuna para uso humano tiene que ser efectiva y segura, y esto es certificado por agencias sanitarias que regulan su uso. En la vacuna contra el COVID-19, hubo que innovar para acelerar su desarrollo desde la concepción e implementación, hasta su aprobación. Lograr reducir el tiempo de generación de una nueva vacuna fue probablemente uno de los logros más importantes en innovación tecnológica del 2020. La colaboración científica y el uso de plataformas de desarrollo de vacunas ya existentes demostró que cuando todos nos unimos en un bien común es posible lograr grandes cosas. Por esta razón es fundamental comprender por qué nos vacunamos, que las vacunas aprobadas son seguras y que representan hoy el arma más efectiva para eliminar la pandemia del COVID-19.

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

17


CULTURE AND COMMUNITY IN COVID TIMES 18

BY: VICTOR M. RAMIREZ

Manitoba welcomed 2021 by extending the COVID-19 state of emergency until January 22, 2021 keeping in place the restrictions put in place on November 12, 2020 when the provincial government initially declared the red code state o emergency. Even though the new vaccine brings much hope and a sense of security, authorities around the world are still advising caution and the arrival of a “new normal” is casting a long shadow over large public gatherings and public events with the possibility that the same restrictions imposed in 2020 may extend over most of 2021 cancelling multicultural events and large gatherings due to the long process to get all residents vaccinated and the situation under control. This represents for local communities a new challenge to meet their commitment to share and promote their culture. Community organizations and social clubs usually take the task of promoting their national culture at a larger scale. They are the ones in charge of setting up pavilions, exhibitions and cultural displays in festivals and organize special events to celebrate holidays and dates that are meaningful for the community. As major festivals and public celebrations were cancelled, most organizations turned to social media and virtual events to keep up with their cultural goals. However, with a community already tired of social distancing, work at home, home schooling duties, remote learning and bombarded with digital information, it is an increasing challenge keeping audiences engaged and interested in their virtual events and information. Volunteers have always been the foundation of all ethnic associations and social clubs. They are the main force that allows these organizations to meet their cultural goals and their participation is not different in these times of social distancing and virtual events although it takes a different role. We, as volunteers and members of the community, should be able to support our community social clubs and organizations to reach their cultural goals participating actively from our homes. There is a good possibility that many of us are already taking some of the following actions: Keep in touch with your community through social media with our community. Share and forward your association or social club’s announcements about special dates and events in social media. Share posters, videos, movies, photos that promote national holidays, history notes, tourism information, arts, and crafts from your home country on social media. Celebrate national holiday and traditions. Prepare traditional food, play music, dress up. Literature and storytelling. Share folk tales and stories with friends and family. i.e. Do your children know the stories of Narciso Mendoza, La Llorona, El Chapulin Colorado, Mafalda, Matita Perera (Saci Pererê)? Show your colors. Have your national colors or flag around the house. Wear regional fashion, jewelry when appropriate. Use national art and crafts accents in your house, bumper stickers and rearview mirror hangers for your car. All these actions can start a conversation or awake curiosity about your country and culture which is a way to celebrate culture. More likely, you might be taking one or more of these actions. Use your imagination, be creative and show with pride your cultural heritage.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

Video Source: Youtube, Facebook

INICIO


COMUNIDAD Y CULTURA EN TIEMPOS DE COVID

Manitoba recibió el 2021 extendiendo el estado de emergencia hasta Enero 22 manteniendo en su lugar las restricciones impuestas el 12 de Noviembre del 2020 cuando el gobierno provincial inicialmente declaro el estado de emergencia código rojo. Aun cuando la nueva vacuna trae mucha esperanza y un sentimiento de seguridad, autoridades alrededor del mundo continúan advirtiendo precaución y el arribo de una “nueva normalidad” lo cual proyecta una larga sombra sobre eventos y reuniones públicas en masa lo que proyecta la posibilidad que las mismas restricciones impuestas durante el 2020 puedan extenderse por la mayor parte del 2021 cancelando eventos multiculturales y eventos públicos debido al largo proceso para vacunar a toda la población y traer las situación bajo control. Esto representa para las comunidades locales un nuevo reto para cumplir con su compromiso de compartir y promover su cultura. Clubs sociales y organizaciones comunitarias usualmente toman la labor de promover su cultura nacional en larga escala. Estas se mantienen a cargo de establecer pabellones, exhibiciones y exposiciones culturales en festivales y grandes eventos asi como organizar eventos especiales para celebrar festividades y fechas nacionales que son significativas para su comunidad. Asi como los grandes festivales y celebraciones publicas se cancelaron, la mayoría de estas organizaciones se apoyo en social media y eventos virtuales para mantener sus metas culturales. Sin embargo con una comunidad cansada ya de trabajo y educación en casa, educación remota, distanciamiento social y bombardeada con información digital, es un reto constante mantener la atención e interés de la audiencia en social media y su información y eventos virtuales.

Saci Pererê Matita Perera

Voluntarios siempre han sido los cimientos de las asociaciones étnicas y clubs sociales. Ellos son la fuerza principal que permite a estas organizaciones alcanzar sus metas culturales y su participación no es diferente en estos tiempos de distanciamiento social y eventos virtuales, aunque toman un sentido diferente. Nosotros, como voluntarios y miembros de la comunidad, podemos apoyar nuestras asociaciones comunitarias y clubes sociales a cumplir su misión de preservar nuestra cultura participando activamente desde nuestros hogares. Con ese fin, es muy posible que muchos de nosotros ya estemos tomando algunas de las acciones siguientes: Mantenerse en contacto por medio de medios sociales con la comunidad. Compartiendo en medios sociales la información sobre los eventos virtuales, fechas conmemorativas, celebraciones e información en general. Compartiendo en medios sociales videos, películas, fotografía para promover fiestas nacionales, notas históricas, información turística, artes y artesanías nacionales. Celebrando fiestas y tradiciones nacionales. Preparando comida tradicional, escuchando música nacional y vistiendo atuendos regionales. Compartir literatura, notas históricas, cuentos tradicionales en social media y con la familia. Por ejemplo, sabe tu familia historias como la de Narciso Mendoza el niño artillero Mexicano o el cuento de La Llorona? O acaso de tus personajes favoritos de TV o tiras comicas como Mafalda, El Chapulin Colorado, Matita Perera? Muestra tus colores nacionales. Viste trajes y bisuteria nacional cuando sea apropiado. Usa arte y artesanías como acentos decorativos en tu hogar, calcomanías en tu automóvil o figurillas para tu espejo retrovisor. Todas estas acciones pueden despertar una conversación o curiosidad sobre tu país y tu cultura lo que favorece la preservación de la misma. Lo más seguro es que ya estés tomando una o más de estas acciones. Usa tu imaginación, se creativo y muestra con orgullo tu herencia cultural.

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

19


CUBA

Soy un artista de origen cubano. Soy un hijo de la Cultura y las Ideas que utiliza el arte como un instrumento de Paz. Adoro conjugar el verbo comunicar sin tener en cuenta: raza, credo, religión o cuenta bancaria.  I am an artist of Cuban origin. I am a child of Culture and Ideas that uses art as an instrument of Peace. I love to conjugate the verb to communicate without taking into account: race, creed, religion or bank account.

IN PANDEMIC

Our guest collaborator is Hebert Poll Gutierrez, Cuban, bachelor’s in social communication, Master in Sociocultural Animation and Public Relations and Protocol. In his multifaceted career he also acts as, Narrator for children and Adults. Tourist Entertainer. Playwright. Scenic Oral Narrator. He has eight books published, his last work was: Cuba, how beautiful is Cuba? (Editorial Primigenios, Miami 2020). He has also collaborated in magazines with articles and in more than 20 anthologies of Cuba, Venezuela, Canada, the United States, Uruguay, Mexico, Germany, Argentina and other countries. Nuestro colaborador invitado es Hebert Poll Gutierrez, Cubano, Licenciado en Comunicación Social. Máster en Animación Sociocultural y Relaciones Públicas y Protocolo. En su multifaceta carrera actua tambien como, Narrador para niños y Adultos. Animador Turístico. Dramaturgo. Narrador Oral Escénico. Tiene ocho libros publicados, su última obra fue: ¿Cuba que linda es Cuba? (Editorial Primigenios, Miami 2020). También a colaborado en revistas con artículos y en más de 20 antologías de Cuba, Venezuela, Canadá, Estados Unidos, Uruguay, México, Alemania, Argentina y otros países.

“There was a country where once cut all the flowers, while on children's toys closed the fantasy, where to hate was everyday bread. There was a country where once...... They banished God.” The celebrations for New Year have always had in Cuban popular religiosity an augural or cabalistic character, which brings us closer to magical-religious systems of Afro descent, than to the Christian faith. In the popular sectors, the result of the Itá or divination record made by babalaos or priests of the Oracle Orunmla Ifá in the Rule of Ocha or Santeria, Cuban transculturation of the Religion of the Orishas of Nigeria, which is the most widespread among Afro-Cuban cults, is very anxiously awaited. From the 1950s on a growing boom, horoscopes published in magazines and newspapers or broadcast on the radio, where predictions for each of the zodiac signs appeared. Even today, these are one of the most listened to spaces for those who tune in to foreign broadcasts. 20

The wait for the New Year has not been in Cuba, since 1950, a family gathering party in the manner of the Good Night, gradually becoming from that date a social and recreational activity and moving from the home setting to public places such as theaters, restaurants, cabaret, nightclubs or ballrooms. The triumph of the Revolution on January 1, 1959, also the commemoration of this magnificent event in Cuban history becomes the occasion of the end-of-year festivities, preserving its validity to this day. However, we must consider that gestures of popular religiosity persist in New Year's Eve festivities, but closer to the superstitious than to popular piety.

by Hebert Poll Gutierrez from Calgary Hello Arte Podcast by Gracela Echagle

Don't give up that life is that, continue the journey, pursue your dreams, unlocking time, run the rubble and uncover the sky. Please don't give up, even if the cold is burning, though fear bites, even if the sun goes down and the wind shuts down, there's still fire in your soul, there's still life in your dreams, because every day is a start, because this is the time and the best time.

This year the covid's onsleds have arrived on the island. It's going to be a different New Year's Eve. Hopelessness controls the streets. I only hope that God will pour out wisdom and strength on the Major of the Antilles and the Cubans understand once and for all : The celebration is a triumph against logic, against the difficult situations of life. It is an unplaceable and unrepeatable opportunity to shout at the four winds: It's a beautiful life, or as the poet Mario Benedetti would say :

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

INICIO


CUBA EN PANDEMIA “Hubo un país donde una vez

cortaron todas las flores, mientras en los juguetes de los niños cercenaban la fantasía, donde odiar era el pan cotidiano. Hubo un país donde una vez … Desterraron a Dios.”

Los festejos por el fin de año o año nuevo han tenido siempre en la religiosidad popular cubana un carácter augural o cabalístico, que nos acerca más a los sistemas mágico-religiosos de ascendencia afro, que a la fe cristiana.

pasa a ser motivo de los festejos de fin de año, conservando su vigencia hasta nuestros días. No obstante, hemos de considerar que persisten gestos de religiosidad popular en los festejos de Fin de Año, pero más cerca a lo supersticioso que a la piedad popular.

En los sectores populares se espera con mucha ansiedad el resultado del itá o registro de adivinación que hacen los babalaos o sacerdotes del oráculo Orunmla Ifá en la Regla de Ocha o Santería, transculturación cubana de la Religión de los Orishas de Nigeria, que es la más difundida entre los cultos afrocubanos.

Este año los embates del covid ha llegado a la isla. Será un fin de año diferente. La desesperanza controla las calles.

A partir de los años 50 fue cobrando cada vez más auge los horóscopos publicados en revistas y periódicos o difundidos por la radio, donde aparecen las predicciones para cada uno de los signos zodiacales. Incluso, actualmente, estos constituyen uno de los espacios más escuchados para aquellos que sintonizan emisiones extranjeras. La espera del Año Nuevo no ha sido en Cuba, a partir de 1950, una fiesta familiar congregadora a la manera de la Noche Buena, convirtiéndose gradualmente desde esa fecha en una actividad social y recreativa y desplazándose del marco hogareño a lugares públicos como teatros, restaurantes, cabaret, discotecas o salones de bailes. Al triunfo de la Revolución el 1º de enero de 1959, también la conmemoración de este magno acontecimiento en la Historia Cubana

Solo espero que Dios derrame sabiduría y fortaleza sobre la Mayor de las Antillas y los cubanos comprendan de una vez por todas : El festejo es un triunfo contra la lógica, contra las situaciones difíciles de la vida. Es una oportunidad inaplazable e irrepetible de encontrarse con lo maravilloso, O como diría el poeta Mario Benedetti:

No te rindas que la vida es eso, continuar el viaje, perseguir tus sueños, destrabar el tiempo, correr los escombros y destapar el cielo. No te rindas por favor no cedas, aunque el frío queme, aunque el miedo muerda, aunque el sol se ponga y se calle el viento, aún hay fuego en tu alma, aún hay vida en tus sueños, porque cada día es un comienzo, porque esta es la hora y el mejor momento.

Tener una sonrisa bonita ayuda a ganar su confianza y autoestima, nuestra sonrisa es parte de nuestra personalidad y de nuestra calidad de vida. Cita Previa

1697 St Anne’s Rd. MB. R2N 4B8, Winnipeg Ph: 204-999-9535 José Bellido. D,D Foreing D.M.D, MSc joseabellido@yahoo.ca

Graphic Design: bethy.sanchez@gmail.com


by Manfred, Electronic Engineer specialized in Sound 1-204-881-4754 Winnipeg, MB, Canada

WHEN I LEFT HAVANA …. when we thought that we were already adapted to life in Canada... COVID-19 arrived to completely change the political-social landscape of nations. We are Lianed and Manfred, a Cuban couple who made the leap from the Tropics to the Tundra by moving to Winnipeg from Havana in the spring of 2017. Being Manfred an Electronic Eng ine er spe cialized in S ound Recording, we applied in March 2014 to the Manitoba Provincial Nominee Program. By receiving the approval letter in December 2015, we were ready to apply for our Permanent Residences, which we submitted in February 2016. That process finished in November 2016, when we received our Confirmation of Permanent Residences and set the date to move next spring. We arrived in Winnipeg in March 2017, with temperatures of -12C and lots of

22

snow. For us, such drastic change was an exotic, fun adventure accompanied by our two young children. At first we felt relaxed, like on vacation. We had been very busy, preparing the trip and ensuring the best conditions were created for our family members that were staying in Havana. As well as advancing in several work projects, one of which has not yet finished: the document ar y feature f ilm “My Strawberry, My Chocolate” in which Lianed has been working on since 2012, still on the editing process. Our adaptation to Winnipeg has been smooth and happy: from the warm welcome given by our friends Vladimir Montero and Carmen Zelaya, to the wonderful people we have found, that have turned this frozen prairies into a warm friendly place, to the fact that we found quickly a nice apartment, from whose balcony we could see the playground of our children’s school, Victor Mager, where they received a fundamental suppor t from their wonderful teachers.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

By the end of the year, Lianed was working as a Photographer at the Winnipeg Art Gallery and Manfred had already broken the ice working a s a S ound Mi xer on lo c at ion recording the sound of several local productions, including two feature films: Snowed Inn Christmas and Into Invisible Light.

From that moment on, time has passed very quickly and we hope that this nightmare of COVID-19 will end, so that we can all reconnect with our friends and our dreams. That’s why... please don’t stop wearing your mask and keep your distance. United we are stronger!

INICIO


CUANDO SALÍ DE LA HAVANA Lianed Marcoleta, Photographer T: 204 881 47 13 Winnipeg, MB, Canada

…. y justo cuando pensábamos que ya estábamos adaptados a la vida en Canadá… llegó el COVID-19 para cambiar completamente el panorama político-social de las naciones. Somos Lianed y Manfred, una pareja de cubanos que dimos el salto del Trópico a la Tundra mudándonos a Winnipeg desde La Habana en la primavera del 2017. Siendo Manfred Ingeniero Electrónico especializado en Grabación de Sonido, aplicamos en marzo del 2014 al Programa de Nominación Provincial de Manitoba. Tuvimos la carta de aprobación en diciembre del 2015, con la cual aplicamos a la Residencia Permanente en febrero del 2016, proceso que culminó en noviembre del 20 16 , cuando re cibimos l a Conf irmación de las Residencias Permanentes y fijamos fecha para mudarnos en la primavera próxima. Llegamos a Winnipeg en marzo del 2017, con temperaturas de -12 C y mucha nieve. Fue una aventura divertida y exótica vivir tan drástico cambio acompañados de nuestros dos hijos pequeños.

INICIO

Al inicio nos sentimos relajados, como de vacaciones. Habíamos estado muy ocupados, preparando el viaje y creando las mejores condiciones posibles para nuestros familiares que se quedaban en Cuba. A demá s de av an z ar en v ar io s proyectos de trabajo, uno de ellos aún sin terminar: el largometraje documental “Mi Fresa, Mi Chocolate”, en el que Lianed trabaja desde el 2012, aún en proceso de edición. Nuestra adaptación a Winnipeg ha sido f el i z , comen z ando p or l a c aluros a acog ida br indada por nuestros amigos Vladimir Montero y C armen Zelaya, pa s ando por todas las personas increíbles que hemos conocido aquí, cuya amistad ha conver tido es t as heladas praderas en un cálido hogar; hasta el hecho de encontrar un bonito apar tamento, desde cuyo balcón podíamos ver el patio de juegos de l a e s c u e l a d e nu e s t r o s hijo s , quienes recibieron un apoyo f undament al por par te de sus maestros y se adaptaron al nuevo sistema educativo con una rapidez inimaginable.

Para el fin de año, Lianed trabajaba como Fotógrafa en el Winnipeg Art Gallery y Manfred ya había roto el hielo grabando el Sonido Directo de varias producciones locales, entre ellas dos largometrajes: Snowed Inn Christmas y Invisible Light.

A partir de ese momento el tiempo ha transcurrido muy velozmente y así de rápido quisiéramos que termine esta p e s a d i l l a d e l C O V I D -1 9, p a r a que todos podamos volver a re-conectarnos con nuestros amigos y nuestros sueños. Por eso... Por favor no dejes de usar tu máscara y mantener la distancia. Unidos somos más fuertes!

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

23


SAB 24 24

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 14

INICIO


BOR Tradiciones de Cuba

ARROZ MORO OR ARROZ CONGRI? By Lázaro Sangroni

Some Cuban families swear that Congri is traditionally cooked with red beans (or frijoles colorados). They say the same technique using black beans is instead called arroz moro. But my family has always made Congri with black beans, and it’s the same when you order this rice and black beans recipe at Cuban restaurants. So I’m going to stick my neck out and say that Congri is made with black beans! One thing we all agree on is that Congri has is distinct, dark-colored rice that is made by cooking with dried beans.

MOROS Y CRISTIANOS (or simply moros, moro, arroz moro, or congrí) is a Cuban dish served at virtually every Cuban restaurant. It is the Cuban version of rice and beans, a dish found throughout the Caribbean, the Southern United States, and in Brazil.

INICIO

w

What does “Moros y Cristianos” mean? Moros refers to the black beans, and Cristianos to the white rice. The name of the dish is a reference to the African Muslim governance (early 8th century) of the Iberian Peninsula and subsequent Reconquista (15th century) in which Spanish Christians led by wealthy families in the north of Spain forced the Moors from the south of Spain into Africa. >>> next page

Source: Youtube, Ned2911, “Historia de la Gastronomia en Cuba

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

25


Algunas familias cubanas juran que el Congri se cocina tradicionalmente con frijoles rojos (o frijoles colorados). Dicen que la misma técnica usando frijoles negros se llama en cambio arroz moro. Pero mi familia siempre ha hecho el Congri con frijoles negros, y es lo mismo cuando pides esta receta de arroz y frijoles negros en los restaurantes cubanos. Así que me voy a atrever a decir que el Congri se hace con frijoles negros. Una cosa en la que todos estamos de acuerdo es que el Congri tiene un arroz distinto, de color oscuro, que se hace cocinando con frijoles secos. Moros y Cristianos (o simplemente moros, moro, arroz moro o congrí) es un plato cubano que se sirve en prácticamente todos los restaurantes cubanos. Es la versión cubana del arroz con frijoles, un plato que se encuentra en todo el Caribe, el sur de Estados Unidos y en Brasil.

<<<

Source: Youtube, CiberCuba, “Platos estrella de la cocina cubana”

What does “Moros y Cristianos” mean? Moros se refiere a los frijoles negros y Cristianos al arroz blanco. El nombre del plato hace referencia a la gobernación musulmana africana (principios del siglo VIII) de la Península Ibérica y a la posterior Reconquista (siglo XV), en la que los cristianos españoles liderados por familias ricas del norte de España obligaron a los moros del sur de España a entrar en África

l a n o i t i d a Tr h s i D e c i C u ba n R By Lázaro Sangroni

Ingredientes 1 pound black beans | 1 libra de frijoles negros 6 cups of water | 6 tazas de agua 2 cups long-grain rice | 2 tazas de arroz de grano largo 5 strips of bacon, cut into pieces | 5 tiras de tocino cortadas en trozos 1 tbsp olive oil | 1 cucharada de aceite de oliva

Preparation:

This recipe starts with the frijoles. Put the beans and bay leaves in a saucepan and cover with 6 cups of water. Bring to a boil over medium-high heat, then reduce to a simmer. Add water when necessary to keep the beans covered by 1 inch, until just tender. This will take about one hour. Season with a pinch of salt to taste. Now it’s time to have some fun! Fry the bacon and oil in a 6- to 8-quart pot. Cook over medium-low heat until slightly crispy. Add the onion, pepper, garlic, cumin, oregano and stir for about 10 minutes. Add the rice and stir to coat. Add the beans and their liquid, stir well, and add enough water to cover the beans and rice by about 3/4 inch.

1 large onion, diced | 1 cebolla grande, picada

Bring to a rolling boil over medium-high heat then turn down the heat to maintain a gentle simmer. Cover tightly and do not uncover until the water is absorbed and the rice and beans are both cooked throughout about 20 minutes. Season to taste with salt and pepper. Once done, garnish with cilantro and drizzle with a little olive oil just before serving.

1 large red bell pepper, chopped | 1 pimiento rojo grande, picado

Preparación:

3 garlic cloves, minced | 3 dientes de ajo, picados 2 bay leaves | 2 hojas de laurel 4 cups black water from cooking the beans | 4 tazas de agua negra de la cocción de los frijoles ¾ tsp ground cumin | ¾ tsp ground cumin ½ tsp ground oregano | ½ cucharadita de orégano molido

salt & pepper to taste, cilantro bunch, chopped for garnish | sal y pimienta al gusto, manojo de cilantro picado para decorar

Esta receta comienza con los frijoles. Pon los frijoles y las hojas de laurel en una cacerola y cúbrelos con 6 tazas de agua. Lleva a ebullición a fuego medio-alto y luego reduce a fuego lento. Añade agua cuando sea necesario para mantener los frijoles cubiertos por 1 pulgada, hasta que estén tiernos. Esto llevará aproximadamente una hora. Condimentar con una pizca de sal al gusto. Ahora es el momento de divertirse. Fríe el tocino y el aceite en una olla de 6 a 8 cuartos. Cocina a fuego medio-bajo hasta que esté ligeramente crujiente. Añade la cebolla, el pimiento, el ajo, el comino y el orégano y remueve durante unos 10 minutos. Añadir el arroz y remover para cubrirlo. Añadir las alubias y su líquido, remover bien y añadir suficiente agua para cubrir las alubias y el arroz unos 3/4 de pulgada. Llevar a ebullición a fuego medio-alto y luego bajar el fuego para mantener un hervor suave. Tapar bien y no destapar hasta que el agua se haya absorbido y el arroz y las alubias estén cocidos durante unos 20 minutos. Sazona al gusto con sal y pimienta. Una vez hecho, adornar con cilantro y rociar con un poco de aceite de oliva justo antes de servir. Vea el video de esta página en Youtube: Demos comercial

26

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

INICIO


a p o R a j e i V

By Mayra Cibeles

From the Spanish term “old clothes”, this is one of Cuba’s most popular and beloved dishes. This dish dates back to the Middle Ages of Spanish Sephardi, a loose adaptation of a dish that remains popular in southern and central Spain. Traditionally it was a way to stretch the leftovers of stews such as "puchero" or "cocido". This dish was later taken to Cuba where the Cubans made it their own. Del término español “ropa vieja”, es uno de los platos más populares y queridos de Cuba. Este plato se remonta a la Edad Media de los sefardíes españoles, una adaptación suelta de un plato que sigue siendo popular en el sur y el centro de España. Tradicionalmente era una forma de estirar las sobras de guisos como el "puchero" o el "cocido". Este plato fue llevado posteriormente a Cuba, donde los cubanos lo hicieron suyo.

Ingredientes

Preparation:

2 pounds chuck, cut it taller than wider so you get long strands of beef along the grain | 2 libras de carne de ternera, cortada más alta que ancha para obtener largas tiras de carne a lo largo del grano.

1. Pat the beef dry and sprinkle with salt and freshly ground black pepper. 2. Heat a little oil in a Dutch oven over high heat. Once very hot add the beef and brown generously on all sides. Transfer the beef to a plate. 3. Add the sliced vegetables to the pot and cook over medium heat for 15-20 minutes until caramelized. Add the garlic and spices and cook for another minute. Add the white wine and bring it to a rapid boil, deglazing the bottom of the pan. 4. Add the broth, crushed tomatoes, tomato paste and bay leaves. Simmer for 5 minutes. 5. Return the roast to the pot along with the pieces of carrots and celery. Bring to a boil, reduce the heat to low, cover and simmer for 3-4 hours or until the beef is fork tender and falls apart easily. Discard the celery, carrots and bay leaves. 6. Transfer the beef to a plate and shred it. 7. Stir in the olives, roasted red peppers, capers and pimientos. Simmer uncovered to thicken the sauce for 30 minutes. Stir in the parsley and add salt and pepper to taste.

1 large yellow onion thinly sliced | 1 cebolla amarilla grande cortada en rodajas finas 1 large green red and yellow bell pepper, thinly sliced | 1 pimiento rojo y amarillo grande, en rodajas finas 4 cloves garlic minced | 4 dientes de ajo picados 2 teaspoons dried oregano | 2 cucharaditas de orégano seco 2 teaspoons ground cumin | 2 cucharaditas de comino molido 2 teaspoons sweet paprika | 2 cucharaditas de pimentón dulce

1 16 ounce can crushed tomatoes | 1 lata de 16 onzas de tomates triturados

1. Secar la carne con palmaditas y espolvorear con sal y pimienta negra recién molida. 2. Calienta un poco de aceite en un horno holandés a fuego alto. Cuando esté bien caliente, añada la carne y dórela generosamente por todos los lados. Pasar la carne a un plato. 3. Añadir las verduras cortadas a la olla y cocinar a fuego medio durante 15-20 minutos hasta que se caramelicen. Añade el ajo y las especias y cocina un minuto más. Añada el vino blanco y llévelo a un hervor rápido, desglasando el fondo de la olla. 4. Añadir el caldo, los tomates triturados, la pasta de tomate y las hojas de laurel. Cocinar a fuego lento durante 5 minutos. 5. Volver a poner el asado en la olla junto con los trozos de zanahoria y apio. Llevar a ebullición, reducir el fuego a bajo, tapar y cocinar a fuego lento durante 3-4 horas o hasta que la carne esté tierna y se deshaga fácilmente. Deseche el apio, las zanahorias y las hojas de laurel. 6. Pasar la carne a un plato y desmenuzarla. 7. Incorporar las aceitunas, los pimientos rojos asados, las alcaparras y los pimientos. Cocer a fuego lento sin tapar para que la salsa se espese durante 30 minutos. Incorporar el perejil y añadir sal y pimienta al gusto.

1 6 ounce can tomato paste | lata de 6 onzas de pasta de tomate

>>>

1 teaspoon smoked paprika | 1 cucharadita de pimentón ahumado

⅛ teaspoon ground allspice | ⅛ cucharadita de pimienta de Jamaica molida

⅛ teaspoon ground cloves | ⅛ de cucharadita de clavo de olor molido

2 teaspoons kosher salt | 2 cucharaditas de sal en grano 1/2 teaspoon freshly ground black pepper | 1/2 cucharadita de pimienta negra recién molida 1/2 cup dry white wine | 1/2 taza de vino blanco seco 1 cup chicken broth | 1 taza de caldo de pollo

2 bay leaves | 2 hojas de laurel 1 large carrot cut in half | 1 zanahoria grande cortada por la mitad

Source: Blog of, asassyspoon.com/ cuban-style-beefstew-ropa-vieja/

1 large stalk celery cut in half | 1 tallo grande de apio cortado por la mitad 1 cup naturals Green Olives rinsed and drained | 1 taza de aceitunas verdes naturals enjuagadas y escurridas 1/2 cup thinly sliced Roasted Red Peppers drained | ½ taza de pimientos rojos asados en rodajas finas, escurridos ⅟4 cup pimientos drained | ⅟4 de taza de pimientos escurridos 2 tablespoons capers rinsed and drained | 2 cucharadas de Alcaparras Lindsay enjuagadas y escurridas

⅓ cup chopped fresh parsley | ⅓ de taza de perejil fresco picado

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

27


t r a T d r a t Cu s e Na t a d or Pa s t e l

The Custard Tart dates back to over 300 years, to Jéronimos monastery that closed in 1834. This recipe was then sold to the owners of the Fàbrica de pastéis de Belém which opened its doors in 1837, and is the most famous place to try custard tarts in all of Lisbon. Throughout the years many country’s have modified and perfected this recipe. Here is the one I use and love the most. Ingredients Hace alrededor de 4 docenas Makes about 4 dozen  12 egg yolks | yemas de huevo

En j oy

2 cups of sugar | tazas de azúcar 2 cups of 3% milk | tazas de de leche, de 3% 2 cups of whipping cream | tazas de crema batida 2 tablespoons of flour | cucharadas de harina 2 teaspoon of vanilla extract | cucharadita de extracto de vainilla 2 packages of Tenderflake puff pastry | paquetes de hojaldre (Tenderflake)

By Carla Sofía My name is Carla Sofia Velho. Born in Ponta Delgada, Azores. Immigrant, living 30 years in Canada. Mother of 3 loves Cylas, Raphael and Miley. Owner of a Day Care Center, and I love to do traditional Portuguese sweets. Mi nombre es Carla Sofia Velho. Nací en Ponta Delgada, Azores. Inmigrante, viviendo 30 años en Canadá. Madre de 3 amores Cylas, Raphael y Miley. Propietária de una guardería, y me encanta preparar los dulces tradicionales portugueses.

El Pastel de Nata se remonta a más de 300 años en el monasterio de Jéronimos, el cual cerró en 1834. Esta receta se vendió a los propietarios de la Fàbrica de pastéis de Belém, que abrió sus puertas en 1837, y es el lugar más famoso para probar los Pasteles de Nata en toda Lisboa. A lo largo de los años muchos países han modificado y perfeccionado esta receta. Aquí está la que más uso y me encanta

Preparation: | Start by separating the egg whites and yolks. | Line 48 custard tart pans with the puff pastry | In a medium pot whisk together the sugar, flour, milk,  and whipping cream on medium to low heat. Make sure to continue to whisk until it slightly starts to thicken | With a fine Balloon Whisk without stopping, mix in the egg yolks very slowly while whisking vigorously | Once mixture thickens (this will take time) remove from heat and whisk in the vanilla extract. The mixture should be a soft thickness | Preheat oven to 375° and fill each tin just a little bit below the brim. Cook for about 20 -25 min or until the crust is just slightly brown | Broil for approximately 3-5 min on 500° watch very carefully as it can burn quickly | Remove let sit for 10 minutes and enjoy!  | Comience separando las claras de huevo y las yemas | Línea 48 pasteles de crema con la masa de hojaldre | En una olla mediana batir el azúcar, la harina, la leche, y la nata desde fuego medio a bajo. Asegúrate de seguir batiendo hasta que empiece a espesarse ligeramente | Con un batidor de globo fino sin parar, mezcle las yemas de huevo muy lentamente mientras bate vigorosamente. | Una vez que la mezcla se espese (esto llevará tiempo) retirar del fuego y batir en el extracto de vainilla. La mezcla debe ser un espesor suave | Precalentar el horno a 375° y llenar cada molde un poco por debajo del borde. Cocinar durante unos 20 -25 minutos o hasta que la corteza esté ligeramente dorada | Asar aproximadamente 3-5 min en 500°, mire con mucho cuidado ya que puede quemar rápidamente | Retire y deje reposar durante 10 minutos y… a disfrutar! Photos By Bethy Sanchez

28

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

INICIO


unid

w

i

p

en

eg

ad

Co

m

in n

“I do what you cannot, and you do what I cannot. Together we can do great things”. "Hago lo que no puedes, y haces lo que yo no puedo. Juntos podemos hacer grandes cosas ".

Hello, My name is Bethy Sanchez, Peruvian-Canadian, Founder, Editor & Graphic Designer of “Latin Community Magazine in Winnipeg”. I feel pleased and lucky at the same time since I started this magazine I have met great people from several communities, they have cooperated and helped me during this pandemic, to make the magazine better, useful and with more variety. My inspiration comes from phrases as a:

Together we can achieve much more that we could only dream, separately .

With this inspiration, I started to work on an old idea that I had kept for years; because I never had enough time to carry it out, and Covid-19, the same one that took away our sleep, gave me this time. Then, with the help of some people, who had the same values and dreams about our community, we managed to transform this idea into reality. To them, my greatest

Thanks!

Mi nombre es Bethy Sanchez, peruano-canadiense, fundadora, editora y diseñadora gráfica de la revista “Latin Community in Winnipeg”. Me siento entusiasmada desde que comencé esta revista, grandes personas de varias comunidades han cooperado conmigo durante esta pandemia para hacerla útil y variada. Mi inspiración proviene de frases como: Juntos podemos lograr lo que por separado

solo podríamos haber soñado

.

Con esta inspiración comencé a trabajar en una antigua idea que guardé durante años porque nunca tuve tiempo de realizarlo ahora el Covid-19, el mismo que nos quitó el sueño, me dio ese tiempo. Entonces, con la ayuda de algunas personas que tenían los mismos valores y sueños sobre nuestra comunidad, logramos convertir esta idea en realidad. Para ellos, el más grande de mís

Agradecimientos!


ARTE LATINO INGO LAMERZ

ARTISTA INVITADO | CANADIAN-GERMANY

“Somos una comunidad con raíces y tradiciones que permanecen con nosotros sin importar a que lugar llamemos hogar”. Nuestra herencia latina nos hace quienes somos. Estamos orgullosos de nuestra cultura: la comida, los colores, los sonidos, la pasión y la vitalidad que define nuestra forma de vida. Somos una comunidad diversa y dinámica con un gusto por la vida y un profundo amor por la familia. Permítannos ayudar a celebrar con ustedes!

¡Hola! Soy Ingo Lamerz. Nací en Alemania, donde viví hasta casi los cinco años y me mudé a Thompson Manitoba. No importa a donde vaya, traigo mis raíces culturales conmigo, ya que son las la base de lo que soy hoy en día. Conoci México cuando tenía unos 30 años. Aquí es donde me presentaron a algunas personas muy especiales en mi vida, que tengo cerca de mi corazón hasta hoy. Es como ir a mi "hogar mexicano" y estar con mi familia, eso todavía llena mi corazón y mi alma. En 2006, mientras vivía en Thompson, di un salto y tomé un curso de fotografía, inicié un club de tallado de piedra de jabón, me uní a una asociación de artistas y me interesé por los Festivales del Norte de Manitoba. Eso cambió rápidamente cuando participé en muchos eventos y festivales, desde el arte hasta las esculturas de hielo a gran escala, y nunca miré atrás! La alegría que siento al poder compartir y capturar momentos y recuerdos especiales me llena de felicidad. Siempre me ha gustado aprender sobre otras culturas y ser capaz de echar un vistazo a sus tradiciones y aún así ser capaz de descubrir aún más. Estoy encantado de extender mi amor por los festivales y celebraciones de México y América Latina, lanzando Culturas de México y América Latina. Este proyecto de negocio ha estado viviendo en mi corazón por tanto tiempo y estoy muy feliz de ver que todo se ha unido. Mi objetivo para Culturas de México & América Latina, es trabajar con profesionales de bodas y fiestas y parejas que planifican sus bodas o eventos de vida. Espero que Culturas de México &amp permita a la gente tener un lugar donde encontrar inspiración, consejos, asesoramiento, tradiciones - todo lo que quieran para el día de su boda o evento especial, y con un sabor latino añadido! 30

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

INICIO


LATIN ART INGO LAMERZ

“We are a community with roots and traditions that remain with us no matter where we call home”. Our Latin heritage makes us who we are. We’re proud of our culture: the food, colors, sounds, passion, and vibrancy that defines our way of life. We are a diverse and dynamic community with a zest for life and a deep love of family. Let us help celebrate with you!

Hola! I’m Ingo Lamerz. I was born in Germany, where I lived until I was almost five and moved to Thompson Manitoba. No matter where I go, I bring my cultural roots with me, as they are the foundation of who I am today. I was introduced to Mexico when I was about 30 years old. This is where I was introduced to some very special people in my life, that today I still hold close to my heart. Something about going to my ‘Mexican home’ and mi familia still fills my heart and soul. In 2006, while living in Thompson I took a leap and took a photography course, Started a soapstone carving club, joined an artist’s association and took an interest in Northern Manitoba Festivals. That quickly changed when I participated in many events and festivals from art to large scale ice sculptures, and I never looked back! The joy I feel in getting to share and capture Special Moments and Memories fills me with happiness. I’ve always loved learning about other cultures and being able to get a glimpse into their traditions and still being able to discover even more. I’m thrilled to extend my love for Mexican & amp; Latin America Festivals and celebrations by launching Cultures of Mexico & amp; Latin America Event planning service. This business project has been living in my heart for so long and I’m so happy to see it all come together. My goal for Cultures of Mexico & amp; Latin America is to work with wedding and party professionals and couples planning their weddings or life’s special events. I hope that Cultures of Mexico & amp allows people to have a place to find inspiration, tips, advice, traditions - everything they would want for their wedding day or special event, with an added Latin flavour to it!

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

31


MARTA MULLER SOLUCIONES NATURALES

?

Anxiousness Ansiedad

Todo el mundo experimenta sentimientos de ansiedad de vez en cuando, pero la situación actual del mundo y la pandemia han desencadenado estos sentimientos en todos nosotros y el nuevo año nos sigue trayendo retos y preocupaciones que interfieren en nuestra vida diaria y afectan a nuestra salud emocional.

Everybody experiences feelings of anxiousness from time to time, but the current situation of the world and the pandemic has triggered these feelings in all of us and the new year continues to bring us challenges and worries that are interfering with our daily lives and affecting our emotional health. Many of us are overwhelmed and stress as we struggle to adapt to the new norm. An o​overwhelmed brain makes it difficult to focus and complete our daily task and impaired ​our ability to solve problems making it an important​ part of our health to manage the stress and feeling of anxiousness​as it has a direct impact effect on our physical health, it can lower our immune system, interrupt our sleep and lower our energy. Essential oils are a great natural tool for calming down our nervous system and reduce anxiety. Several oils can be used when anxiety and stress attack. These are some of my favourites to use, Lavender, Frankincense, doterra's antistress blends:​Balance and serenity. My favourite ways to use these oils is to diffuse them when I wake up in the morning, carry them with me to work and just put a drop on the palm of my hands and breath in the aroma for about 1 min and apply it to my neck. When 32

oils are inhaled there are several ways​ that can affect the body, including regulating the nervous ​s ystem response and promoting calm. We can also pair these oils with holistic practices, like meditating, practicing the attitude of gratitude, moving our bodies and of course the pillar of health which is nutrition. ​ So if you are anything like me and sometimes worry too​ much about things that we cannot control, shift your mind and focus back on your health. Reduce the amount of time you spend on social media, unfollow all those media channels that trigger your fears and worries, maintain a healthy diet read a new book, move your body every day and get a good amount of quality sleep ( all of those essential oils named above are also wonderful tools to improve your sleep). There has not been a better time to make health your priority and main focus. If you would like to join our free Power of healthy 21-day Challenge, you can contact me on WhatsApp @2044820700. Wishing everyone a Happy and HEalthy 2021.

martamuller1@hotmail.com

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

Muchos de nosotros estamos abrumados y estresados ​​mientras luchamos por adaptarnos a la nueva norma. Un cerebro abrumado dificulta la concentración y la realización de nuestra tarea diaria y perjudica nuestra capacidad para resolver problemas, lo que hace que sea una parte importante de nuestra salud manejar el estrés y la sensación de ansiedad, ya que tiene un efecto de impacto directo en nuestra salud física. puede disminuir nuestro sistema inmunológico, interrumpir nuestro sueño y disminuir nuestra energía. Los aceites esenciales son una maravillosa herramienta para calmar el sistema nervioso y reducir los sentimientos ansiosos. Hay muchos que podemos utilizarlos cuando la ansiedad ataca. Estos son mis favoritos: la lavanda, el incensio y las mezclas de antiestrés de doterra: Balance y Serenity. Mi manera favorita de usar esto aceites es en el difusor y las mañanas al despertar. Los llevo conmigo al trabajo y pongo una gota en mis palmas y lo inhalo por un minuto. Cuando los inhalamos nos afecta en muchas maneras incluyendo la regulación del sistema nervioso y promover la calma. También podemos juntarlos con prácticas holísticas como : la meditación, practicar la gratitud, mover nuestro cuerpo y por supuesto el pilar de la salud que es mantener una dieta saludable. Si eres como yo que te preocupas mucho por las cosas que no puedes controlar, cambia tú enfoque a tu salud, reduce el tiempo que pasas en las redes sociales no sigas a los canales que despiertan tus miedos, mantén una dieta saludable, lee un nuevo libro, mueve tu cuerpo todos los días y duerme bien (los aceites mencionados aquí son también maravillosos para ayudar a mejorar el sueño). No ha habido mejor momento para hacer de la salud su prioridad y su principal objetivo. Si deseas unirte a nuestro 21 Day Healthy Challange gratis, contáctame al WhasApp 204-4820700. Les deseo un Feliz Ano 2021 lleno de salud y felicidad. martamuller1@hotmail.com INICIO


EDGAR RASCON CROWN TOYOTA AUTO GROUP

FIVE BUSTED MYTHS About Hybrid Vehicles

CINCO MITOS ACLARADOS SOBRE LOS VEHÍCULOS Hybrids are innovative vehicles going towards a more efficient, sustainable and empowered way of transportation.

Los híbridos son vehículos innovadores que avanzan hacia una forma de transporte más eficiente y sostenible.

Becoming aware of facts about hybrid vehicles can help you make a decision on what type of vehicle you should consider for your next ride. Here you can find four busted myths about hybrids using a RAV4 vehicle as reference.

Conocer información sobre ellos puede ayudar a tomar una decisión sobre qué tipo de automóvil debes considerar para tu próxima compra. Aquí puedes encontrar cuatro mitos aclarados sobre híbridos utilizando un vehículo RAV4 como referencia.

Myth # 1 A gas power vehicle outperforms a hybrid vehicle

Mito # 1: Un vehículo de gasolina supera a un vehículo híbrido

Using the example between a RAV4 and a RAV4 hybrid, a RAV4 only has 200 horsepower (HP) with a towing capacity of 1500 pounds, but the RAV4 hybrid has 220 HP and towing capacity of 1750 pounds - All while keeping a better fuel efficiency. Myth # 2 A hybrid is more expensive to maintain

have their original manufacture components. Warranty covers a battery for 10 years. If it is damaged in an accident, the battery will be replaced by Manitoba Public Insurance (MPI) Myth # 4 Hybrids are not made for the cold Canadian climates RAV4 hybrids are made in Cambridge Ontario and are tested to ensure functionality in deep cold temperatures.

Usando el ejemplo entre un RAV4 y un RAV4 híbrido, un RAV4 solo tiene 200 caballos de fuerza (HP) con una capacidad de remolque de 1500 libras, pero el RAV4 híbrido tiene 220 HP y una capacidad de remolque de 1750 libras, todo esto mientras se mantiene una mejor eficiencia de combustible. Mito # 2 Un híbrido es más caro de mantener

Using the same example of the two RAV4s, if both vehicles have been used for 100,000 Kms, the gas engine on the hybrid vehicle will only have around 70,000 Km worth of use. With regenerative breaking, break pads and rotors will require less maintenance in a hybrid. Myths # 3 All the money I save in fuel, I will have to use it in replacing a hybrid battery 95% of all hybrid Toyotas still

HYBRID ELECTRIC VEHICLE

PLUG-IN HYBRID ELECTRIC VEHICLE

HYDROGEN FUEL CELL ELECTRIC VEHICLE

Utilizando el mismo ejemplo de los dos RAV4, si ambos vehículos se han utilizado durante 100, 000 Km, el motor de gasolina del híbrido solo tendrá un valor de uso de unos 70,000 Km. Además, las pastillas de los frenos, los rotores, y los frenos regenerativos requerirán menos mantenimiento en un híbrido. Mitos # 3 Todo el dinero que ahorro en combustible, tendré que usarlo para reemplazar una batería híbrida El 95% de todos los Toyota híbridos todavía tienen sus componentes originales de fabricación. La garantía cubre una batería durante 10 años. Si se daña en un accidente, la batería será reemplazada por Manitoba Public Insurance (MPI). Mito # 4 Los híbridos no están hechos para los climas fríos de Canadá Los híbridos RAV4 se fabrican en Cambridge Ontario y se prueban para garantizar su funcionalidad en temperaturas muy frías.

SI TE INTERESA ASEGURAR EL APRENDIZAJE DE TUS HIJOS O REFORZAR EN ELLOS EL IDIOMA ESPAÑOL, A TRAVÉS DE TUTORÍAS EN LÍNEA CON MAESTROS NATIVOS, ENVÍA UN CORREO A: arisa.roque@atecenter.page @tutecenter en Facebook @tutoecenter en Instagram Has parte de la comunidad A+ Tutoring e-center Página fuente:

https://reliefweb.int/report/jordan/ how-motivate-your-children-during-remote-learning-tips-parents-ena

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

33


Siguiendo la misión de unificar y establecer una conexión entre miembros de la comunidad compartimos aquí una relación de Grupos y Asociaciones en Winnipeg, esta relación sera actualizada con la colaboración de todos en una próximo edición, si tiene una sugerencia sobre otras organizaciones que podrían agregarse a esta página, envíe su sugerencia a: >>> e-mail: ProyectoPiloto@gmail.com

Argentinean Manitoban Association >>> facebook - Argentinean Manitoban Association | >>> argentinos.ca

Guyanese Association of Manitoba >>> facebook - Guyanese Association of Manitoba Inc. | >>> e-mail:: soracemulchand@gmail.com

Brasiw - Brazilian Association in Winnipeg >>> facebook - Brasiw - Brazilian Association in Winnipeg | >>> Brazilian Association in Winnipeg

Latin American Community Association of Manitoba >>> Latin American Community Association

Canadian-Salvadorians in Winnipeg, CASA >>> facebook - Canadian-Salvadorians of Winnipeg, CSOW Inc.

Mex Y Can Association of Manitoba (Mexican) >>> facebook - Mex y Can Association Of Manitoba Inc. | >>> MEX Y CAN & YOU

Winnipeg Salvadorian Canadian Cultural Association. >>> facebook - Canadian Salvadorian >>> Salvadoreños en Winnipeg | e-mail: jovichi@mts.net

Trinidad & Tobago Society of Winnipeg >>> facebook - Trinidad and Tobago Society of Winnipeg >>> Trinidad And Tobago Society Of Winnipeg inc.

Colombian Association of Manitoba >>> facebook - Colombian Association of Manitoba Inc. | >>> Asociación de Colombianos de Manitoba

Winnipeg Chilean Association >>> Chilenos en Y en Winnipeg | >>> e-mail: info@chilenosenwinnipeg.com

Colombian Alliance in Manitoba CAMI >>> facebook - Colombian Alliance in Manitoba Inc. CAMI | >>> e-mail: connectcami@gmail.com

La Casa De Todos: Chile - Winnipeg >>> facebook - La Casa de Todos: Chile >>> Winnipeg chilean Association inc

Cubanos en Winnipeg >>> Cubanos en Winnipeg | >>> e-mail: cubanosmanitoba@yahoo.com

Peruvian Asociation of Manitoba >>> e-mail: asociaciondeperuanosenmanitoba@gmail.com

15 Scurfield Blvd. Winnipeg, MB R3V 1Y4

Se habla Español

Graphic Design: bethy.sanchez@gmail.com

ASOCIACIONES Y GRUPOS QUE PROMUEVEN ACTIVIDADES CULTURALES EN WINNIPEG:


LEANDRO SILVA OWNER OF BESTTAX SERVICE

THE INCOME TAX FOR

NEWCOMERS!

EL IMPUESTO DE RENTA PARA LOS RECIÉN LLEGADOS

One of the issues being widely discussed today concerns payments received from CERB, yes, it is taxable and must be declared with any other income you have; you will receive a T4A from Service Canada. Now, there is a controversy about the payment received by freelancers who collect, less than $5,000.00 NET PROFIT. The net profit is the income received by your company, less expenses (please do not confuse with Gross Profit). If you have this problem, please call me, I can help you. If you lived in Canada, you must declare your income, even if you have no income, it may be your benefit to do so, because there are some benefits to be claimed. If you have permanent residence in Canada, taxes are relatively simple; but if you came to Canada in the middle of the year, you must declare in Canadian dollars the income of foreigners earned in your home country. This does not mean that you will have to pay taxes on your declared income, since you probably paid taxes in the country where you earned the income, but they must be declared. About the Deductions, there is a basic personal deduction that should be prorated by the number of months you were a Resident. The same should be done with the marital amount if the spouse arrived later or before the Taxpayer. If you are paying rent to a company or an individual, you are entitled to Provincial Residential Credit, which is refundable. Any tuition fees, as many of you start your life in Canada by attending school, can be used to reduce your taxes. It is part of the non-refundable credit, which means you don't get your tuition money back but reduce your taxable income, so you pay less tax. If you are single, you can earn about $12,500 without paying taxes for a full year's residence. Other non-refundable deductions will reduce your taxes to pay, such as Charitable Giving, Political Contributions, Medical Expenses, Disability Credits, Caregiver Amounts. In Canada, we pay two income taxes. Federal and provincial taxes. Both levels of government have deductions that should be considered when preparing your tax return. If you have any questions about this, please don't hesitate to call me or write me an email at: | Si tiene alguna pregunta al respecto, no dude en llamarme o escribirme un correo electrónico a: Besttax@shawbiz.ca or 204-452-0964.

Uno de los temas que se está discutiendo mucho hoy en día se refiere a los pagos recibidos del CERB, sí, es imponible y debe ser declarado con cualquier otro ingreso que tenga; recibirá un T4A de Service Canada. Ahora bien, existe una controversia sobre el pago que reciben los autónomos que cobran, menos de 5.000,00 dólares de Beneficio Neto. El beneficio neto es el ingreso recibido por su empresa, menos los gastos (por favor, no confundir con el Beneficio Bruto). Si tienes este problema, llámame, puedo ayudarte. Si vives en Canadá, debes declarar tus ingresos, aunque no tengas ingresos, te puede beneficiar hacerlo, porque hay algunos beneficios que se pueden reclamar. Si tiene residencia permanente en Canadá, los impuestos son relativamente sencillos; pero si llegó a Canadá a mediados de año, debe declarar en dólares canadienses los ingresos de los extranjeros obtenidos en su país de origen. Esto no significa que tenga que pagar impuestos por sus ingresos declarados, ya que probablemente pagó impuestos en el país donde obtuvo los ingresos, pero deben ser declarados. Sobre las Deducciones, hay una deducción personal básica que debe ser prorrateada por el número de meses que fue Residente. Lo mismo debe hacerse con el importe del matrimonio si el cónyuge llegó después o antes que el contribuyente. Si está pagando un alquiler a una empresa o a un particular, tiene derecho al Crédito Provincial de Residencia, que es reembolsable. Gastos de Estudio, ya que muchos de ustedes comienzan su vida en Canadá asistiendo a la escuela, pueden utilizarse para reducir sus impuestos. Forma parte del crédito no reembolsable, lo que significa que no le devuelven el dinero de la matrícula, pero reducen su renta imponible, por lo que paga menos impuestos. Si eres soltero, puedes ganar unos 12.500 dólares sin pagar impuestos por un año completo de residencia. Otras deducciones no reembolsables reducirán sus impuestos a pagar, como las donaciones caritativas, las contribuciones políticas, los gastos médicos, los créditos por discapacidad, las cantidades para cuidadores. En Canadá, pagamos dos impuestos sobre la renta. Los impuestos federales y los provinciales. Ambos niveles de gobierno tienen deducciones que deben ser consideradas al preparar su declaración de impuestos.

BTS BEST TAX SOLUTIONS INC.

TAX PREPARATION SERVICE

COMPUTER REPAIR

PRINT INKS & REFILLS

SERVICIO DE PREPARACIÓN DE IMPUESTOS

REPARACIÓN DE COMPUTADORAS

DECLARACIÓN DE IMPUESTOS SOBRE LA RENTA

INICIO

Besttax@shawbiz.ca

552 Osborne St, Winnipeg, MB R3L 2B1

Ph:C O(204) 452-0964 M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

35


Foto: @ Andrés zapata photography

Conéctate con Tefy NUEVOS REQUERIMIENTO PARA VIAJAR A CANADÁ NEW REQUIREMENTS FOR TRAVEL TO CANADA

ESTEPHANIA GUZMAN CONÉCTATE CON TEFY

Nuevas reglas y restricciones para viajeros internacionales han sido establecidas por el Gobierno de Canadá y contemplan: | New rules and restrictions for international travelers have been established by the Government of Canada and provide for:

• Asilamiento de 14 días si tiene síntomas de COVID-19 o si sabe que tiene COVID-19 | Isolation for 14 days if you have symptoms or you know that you have COVID.

COLOMBIANA RESIDENTE EN WINNIPEG | AMANTE DE LOS ANIMALES | APASIONADA POR EL FITNESS | INTERESADA EN REDES DE APOYO COMUNITARIO | ESPECIALISTA EN GERENCIA DE NEGOCIOS, PROFESIONAL EN FINANZAS GOBIERNO Y RELACIONES INTERNACIONALES | Tú también puedes contribuir, conéctate con las redes de apoyo https://helpnextdoormb.ca/

• Cuarentena durante 14 días si no tiene síntomas | Quarantine for 14 days if you have no symptoms

>>> Consulte las excepciones de Cuarentena aquí | See Quarantine exceptions here >>> Restricciones de Fronteras y viajes que pueden ser consultadas aquí | Borders and travel restrictions that can be check on here >>> El incumplimiento dará lugar a multas, sanciones o encarcelamiento que pueden ser consultadas aquí | Failure to comply will result in fines, penalties or imprisonment, which can be viewed here.

CONSEJOS DE IRCC PARA SU LLEGADA A CANADÁ NUEVOS REQUERIMIENTO PARA VIAJAR A CANADÁ

Consulte si requiere presentar una prueba del test molecular del COVID-19 a su llegada | Check if you required presenting a proof of COVID-19 molecular test upon arrival

GUÍAS PARA ESTUDIANTES INTERNACIONALES QUE ARRIBAN A CANADÁ DESDE EL EXTERIOR CHECK THE SET COVID-19 GUIDELINE FOR INTERNATIONAL STUDENT IN CANADA Conozca la guía publicada por IRCC que establece los roles y responsabilidades de las instituciones de educación designadas, los gobiernos proviciciales y el gobierno federal . Learn about the guidance published by IRCC that sets out the roles and responsibilities of designated education institutions, provincial governments and the federal government. . COVID-19 Guia para estudiantes de Instituciones post secundaria durante la época del COVID-19 | Guidance for Post-secondary institutions during the coronavirus (COVID-19) pandemic >>> click here COVID-19 Guia para estudiantes de jardín hasta grado 12. | COVID-19 guidance for schools Kindergarten to Grade 12 >>> click here

36

Use la applicación ArriveCAN app O página de internet, para disminuir el tiempo del proceso de entrada con oficiales de frontera, o oficiales de salud previo a su llegada a Canadá. >>> Para mayor información consulte aquí. To speed up your arrival process in Canada and spend less time with border and public health officers. Submit your information easily and securely before arriving in Canada into the Arrive CAN app or website. >>> For further information click here. Tenga planes adecuados de cuarentena o aislamiento, lugares de hospedaje en los cuales tengo acceso a sus necesidades de vida y limite el contacto e interacciones con otros. A suitable place of quarantine where You have access to the necessities of life. Without leaving that place, and limit interactions with others in the household >>> Para mayor información aquí >>> For further information click here.

NUEVA POLÍTICA TEMPORAL PARA AYUDAR A LOS TENEDORES DE PERMISO DE TRABAJO POST GRADUACIÓN QUE EXPIRÓ O VA A EXPIRAR NEW TEMPORARY POLICY TO HELP POST-GRADUATION WORK PERMIT HOLDERS El gobierno de Canadá introdujo una nueva modalidad de permiso de trabajo abierto hasta por 18 meses, para aquellos estudiantes internacionales con un permiso de trabajo de post graduación que haya expirado o este próximo a expirar, ello con la finalidad de permitirles a los estudiantes la integración al mercado laboral canadiense especialmente aquellos que se han visto perjudicados por la disminución en horas de trabajo o despido debido a la pandemia. >>> Para mayor información aquí The Canadian government has introduced a temporary new open work permit for international students with an expired or expiring Post-Graduation Work Permit (PGWP) up to 18-month. This policy will allow students to hold a work permit and will benefit those who have lost jobs or work fewer hours because of the pandemic, facilitating a smooth integration into the Canadian labor market. >>> For further information click here.

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

INICIO


Aqui encontraras consejos y lugares donde podrás prepararte lo mejor posible para conseguir un empleo. Here you will find tips and places where you can prepare yourself as best as you can to get a job.

MANITOBA WPG

Opportunities for Employment Inc. (OFE) offers free job search assistance designed to help Winnipeg residents find meaningful employment. >>> (Learn More ) Opportunities for Employment Inc. (OFE) ofrece asistencia gratuita para la búsqueda de empleo, diseñada para ayudar a los residentes de Winnipeg a encontrar un empleo significativo. >>> (Más información)

BUSQUEDAS DE OPORTUNIDADES EN WINNIPEG: Nuevas Oportunidades durante el COVID-19

INICIO

Indeed Puestos en Abierto ..................................................................................................................

Busqueda ...

neuvoo.ca Puestos en Abierto .........................................................................................................

Busqueda ...

Workopolis Puestos en Abierto ......................................................................................................

Busqueda ...

JobCareer.ca Puestos en Abierto .................................................................................................

Busqueda ...

University of Winnipeg | Career-Services | Puestos en Abierto ..................

Busqueda ...

Consumers Advocate – Job Search Sites Review Puestos en Abierto .

Busqueda ...

Linked In Jobs Puesto en Abierto .................................................................................................

Busqueda ...

Job Gurus Puesto en Abierto .............................................................................................................

Busqueda ...

Hire a Refugee Puesto en Abierto ...............................................................................................

Busqueda ...

Wowjobs Puesto en Abierto ...............................................................................................................

Busqueda ...

Manpower Puesto en Abierto ...........................................................................................................

Busqueda ...

Monster resources .......................................................................................................................................

Busqueda ...

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

37


EMBAJADAS Y REPRESENTANTES CONSULARES EN WINNIPEG ​DIRECCIONES Y TELÉFONOS HA

GA

CLIC EN EL ÍCO

NO

> BRAZIL Consular Representative in WPG 200-309 McDermot Ave WPG, MB, R3A 1T3, CANADÁ | Fax (204) 956-7689 | Phone (204) 956-7682 Embajada - Embassy of the Federative Republic of Brazil | 450 Wilbrod Street, Ottawa, Ontario, K1N 6M8, CANADÁ | Phone (613) 237-1090/294-4530 (24h) | Fax (613) 237-6144 Consular Section Phone: (613) 237-1090 Fax: (613) 237-6144

> BOLIVIA Embajada - Embassy of Bolivia | 130 Albert Street, Suite 416, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Fax(613) 236-8237 | Phone (613) 236-5730/ 236-1312

> CHILE Embajadas - “Embassy of the Republic of Chile | 50 O’Connor Street, Suite 1413 Ottawa, Ontario, K1P 6L2, CANADÁ | Phone(613) 235-4402

> COLOMBIA Embajadas - Embassy of the Republic of Colombia | 360 Albert Street, Suite 1002 Ottawa, Ontario, K1R 7X7, CANADÁ | Phone (613) 230-3760 Fax (613) 230-4416

> COSTA RICA Embajada - Embassy of the Republic of Costa Rica | 350 Sparks Street, Suite 701 Ottawa, Ontario, K1R 7S8, CANADÁ | Phone (613) 562-2855 | Fax (613) 562-2582

38

> ECUADOR Embajada - Embassy of the Republic of Ecuador | 99 Bank Street, Suite 230, Ottawa, Ontario, K1P 6B9, CANADÁ | Fax(613) 235-5776 | Phone (613) 563-8206, 4286/ 1-866-204-1735 (24h)

> GUATEMALA Embajada - Embassy of the Republic of Guatemala | 130 Albert Street, Suite 1010, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone (613) 233-7237 | Fax (613) 233-0135 Commercial, Consular Section Phone (613) 233-7188

> GUYANA Consular Representative in WPG 39 Eagleridge Court, Winnipeg, Manitoba, R3Y 1B1, CANADÁ | Phone (204) 488-2628 Embajada - Diplomatic Missions High Commission for the Cooperative Republic of Guyana | 123 Slater Street, Suite 902 Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone (613) 235-7249/40 | Fax (613) 235-1447

> HAITI Embajada - Embassy of the Republic of Haiti, 85 Albert Street, Suite 1110, Ottawa, Ontario, K1P 6A4, CANADÁ | Phone (613) 238-1628, 1629 | Fax (613) 238-2986

> HONDURAS Embajada - Embassy 130 Albert Street, Suite 805, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone(613) 233-8900 | Fax(613) 232-0193

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

> MEXICO Consular Representative in WPG 133 Park Place West, Winnipeg, Manitoba, R3P 2J2, CANADÁ Phone(204) 489-7794 Embajada - Embassy of the United Mexican States, 45 O’Connor Street, Suites 1000 and 1030 Ottawa, Ontario, K1P 1A4, CANADÁ | Phone (613) 233-8988, -9272, -9917 / 613-795-1868 (24h) | Fax (613) 235-9123

> PERU Consular Representative in WPG 34 Inspiration Place, Winnipeg, Manitoba, R2C 3W3, CANADÁ | Phone(204) 318-6711 Embajada - Peru - Diplomatic Missions Embassy of the Republic of Peru | 130 Albert Street, Suite 1901, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone(613) 238-1777/ 293-5422 (24h) | Fax(613) 232-3062 Consular Section 130 Albert Street, Suite 202 Ottawa, K1P 5G4, CANADÁ | Phone(613) 233-2721 | Fax (613) 232-3062

> SALVADOR > NICARAGUA Embajada - Embassy of the Republic of Nicaragua 104 Black Maple Private Ottawa, Ontario, K1M 0T7, CANADÁ

Embajada - 209 Kent Street Ottawa, Ontario, K2P 1Z8, CANADÁ Telephone(613) 238-2939 Fax(613) 238-6940

> TRINIDAD AND TOBAGO > PANAMA

Embajada - Embassy of the Republic of Panama, 130 Albert Street, 803, Ottawa, Ontario, K1P 5G4, CANADÁ | Phone (613) 236-7177/ 851-9168 (24h) | Fax (613) 236-5775

Embajada - Trinidad and Tobago - Diplomatic Missions | High Commission for the Republic of Trinidad and Tobago | 200 First Avenue, 3rd Level, Ottawa, Ontario, K1S 2G6, CANADÁ | Phone(613) 232-2418/ (416) 4361397 (24H) | Fax (613) 232-4349

> PARAGUAY Consular Representative in WPG 1508 Rothesay Street, Winnipeg, Manitoba, R2G 1V5, CANADÁ | Phone (204) 663-5748 | Fax (204) 663-5748 Embajada - Paraguay - Diplomatic Missions | Embassy of the Republic of Paraguay | 130 Albert Street, 418, Ottawa, Ontario, K1P 1B1, CANADÁ | Phone (613) 567-1283 / 1005 Consular Section | Phone (613) 567-1005

Esta información fue extraída de los sitios web del gobierno de cada país. Algunas embajadas están cerradas temporalmente por el COVID-19.

> URUGUAY Embajada - Uruguay - Diplomatic Missions | Embassy of the Eastern Republic of Uruguay | 55 Metcalfe Street, 800, Ottawa, Ontario, K1P 6L5, CANADÁ | Phone613-234-2727

> VENEZUELA

Embajada - Venezuela Diplomatic Missions | Embassy of the Bolivarian Republic of Venezuela | 32 Range Road Ottawa, Ontario, K1N 8J4, CANADÁ | Phone (613) 235-5151/ (786) 3841070 (24h) | Fax (613) 235-3205 Consular Section 32 Range Road, Ottawa, ON, CANADÁ

INICIO


i in n

p

eg

d

Co

w

MENÚ

a

en

m

unid

TÚ TAMBIÉN PUEDES SER PARTE DE ESTA REVISTA INTERACTIVA, COMUNIDAD LATINA EN WINNIPEG Y COLABORAR CON NOSOTROS. PODEMOS TRABAJAR JUNTOS PARA QUE NUESTRA COMUNIDAD SIGA CRECIENDO MÁS FUERTE Y UNIDA. Envíame un correo electrónico, comunicando tu interés y disponibilidad y haremos contacto contigo. Juntos podemos mejorar esta nueva experiencia editorial! Saber los comentarios es enriquecedor y apreciamos el tiempo que los lectores toman para compartir sus ideas y dar su opinión.

YOU CAN ALSO BE PART OF THIS INTERACTIVE MAGAZINE, LATIN COMMUNITY IN WINNIPEG AND COLABORATE WITH US. WE CAN WORK TOGETHER TO MAKES OUR COMMUNITY KEEP GROWING STRONGER AND UNITED. Send me an email communicating your interest, and availability and we will contact you. Together we can improve this new editorial experience! Hearing your comments is enriching and I appreciate the time readers take to share ideas and give your opinion. Latino Community in Winnipeg, reserves the right to delete any inappropriate comments from their social networks. Please leave comments that are respectful and helpful.

INICIO

C O M U N I D A D L AT I N A E N W I N N I P E G | E D I C I Ó N 0 4

39


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

The Income Tax for Newcomers!

4min
page 35

HOGAR DULCE HOGAR

3min
page 11

Conéctate con Tefy

3min
page 36

Seguro de vida Life insurance

3min
page 13

Seminarios Informativos para Primeros Compradores

1min
page 2

Determine your $$$ purchasing power

1min
page 10

Perfil: Jaime Vargas

6min
pages 6-8

COMMUNITY AND CULTURE IN COVID TIMES

5min
pages 18-19

OFE - Employment Services

1min
page 9

Enjoy Custard Tart or Pastel de Nata

3min
page 28

“Thanks Community”.

1min
page 29

HOPE OF THE NEW ERA

6min
pages 14-16

2021 A YEAR OF H0PE

3min
page 3

ARTE LATINO - Ingo Lamerz

4min
pages 30-31

Cuando salí de La Havana

4min
pages 22-23

Sabor Latino - Tradiciones de Cuba

9min
pages 24-27

CUBA IN PANDEMIC

5min
pages 20-21

Manitoba Start

1min
page 12

The Weapons against The COVID-19

3min
page 17
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.