Bilbon Magazine nº5 (primavera-spring 2023)

Page 1

Un lugar lleno de historia

A rich historical place

PRIMAVERA - SPRING 2023
welcome to Bizkaia English Spanish www.bilbon.biz
bilbon
orduña

bizkaia

La tierra de las bicicletas

The land of bicycles orduña

Territorio de acción

A territory for action de karrantza a zierbena

en 5

pasos

From Karrantza to Zierbena in five steps

14

la costa de las ballenas

The coast of whales

fangaloka style

Ocio, gastronomía y relax

Leisure, gastronomy and relaxation

fangaloka experience

Actividades emocionantes

Exciting programme of activities

20

06 36 52

la meca de la moda solidaria

The mecca of the solidary fashion

atxurra

El encanto de lo único

The charm of the unique el txakoli

Parte de la identidad de Bizkaia

One of the identities of Biscay

44

zuretzat

El restaurante que dió de comer al Guggenheim

The restaurant that fed the Guggenheim

revolución en zarate

Revolution at Zarate’s restaurante

ignacio goitia

El clasicista rebelde

The rebellious classicist

san mames experience

Fútbol y mucho más

Much more than football

el legado de las torres que armaron bizkaia

The legacy of the towers that built Bizkaia

BEC

Conciertos e innovaciones tecnológicas

Concerts and technological innovations

zinegoak

Celebra su 20 aniversario

Zinegoak will celebrate its 20th anniversary at the Pride Festival

antomar

El jamón ibérico por bandera

Jamón ibérico as a hallmark

funicular de artxanda

Bilbao desde las alturas

Bilbao from above

CONTENIDOS CONTENT
FUEGO FIRE
LAND TIEMPO TIME AIRE AIR AGUA WATER
TIERRA
ALMA SOUL

una primavera con meta en la salida del tour

Desde 1935, más de medio centenar de etapas de la Vuelta a España han pasado por Bizkaia y salido o llegado a Bilbao. Decenas de carreras ciclistas sobre asfalto o tierra recorren Bizkaia a lo largo de cada año. Por estos lares, la bicicleta es religión. Se la adora de otro modo que en Holanda, Suiza, el Reino Unido, Colombia, Australia o Estados Unidos. Pero se le rinde tributo. Mucha gente, cada día. Incontables, cada fin de semana y fiesta de guardar, llueva o truene.

Eso explica las decenas de clubes ciclistas. Y la inmensa nómina de integrantes del pelotón internacional de profesionales esforzados de la ruta. La lista de vencedores de etapa es interminable. En la Vuelta, el Giro y cada lugar donde se dispute una clásica, una semana o la competición que sea, pedalearán vizcaínas o vizcaínos.

Qué decir del Tour de Francia. La Grande Boucle. Eso es otra cosa. Allí se fue en 1910 Vicente Blanco Echevarría, ‘El Cojo’, bilbaíno, con severas amputaciones en sus pies. Llegó a París en bicicleta tras pedalear 1.100 kilómetros en una semana. Tomó la salida al día siguiente y completó la primera etapa. Según unas fuentes fue el primer español en participar en el Tour. Según otras, el segundo. Hoy en día sería un campeonísimo paralímpico.

Tras ‘El Cojo’ fueron decenas. Como el ganador de dos etapas David Etxebarria, los precursores Federico Ezkerra o Josu Loroño, hasta llegar a Fede Etxabe, Julián Gorospe, Javier Otxoa, Omar Fraile o Roberto Laiseka.

Todos fueron al Tour. Este año, el Tour viene a Bilbao y Bizkaia.

Nacerá aquí. Y su impacto será enorme. Ojalá ‘El Cojo’ pudiera verlo.

a spring with a finish line at the start of the tour

Since 1935, more than fifty stages of the Tour of Spain have passed through Bizkaia and started or arrived in Bilbao. Dozens of cycling races on asphalt or dirt roads pass through Biscay every year. Around this region, cycling is a religion. It is worshipped in a different way than in Holland, Switzerland, the United Kingdom, Colombia, Australia or the United States. But homage is paid to it. Many people do it every day. Numberless, every weekend and on the bank holiday. That’s when you go out for a bike ride, rain or shine.

That explains the dozens of cycling clubs. And the immense number of members of the international peloton of hard-working professional road cyclists. The list of stage winners is endless. In the Vuelta, the Giro and in every place where a classic, a one-week competition or any other competition takes place, Biscayan men and women will be pedalling.

The Tour de France. The Grande Boucle. Just amazing. That’s where Vicente Blanco Echevarría, ‘El Cojo’ (The Cripple), a native of Bilbao, went in 1910 with severe amputations in his feet. He arrived in Paris by bicycle after pedalling 1,100 kilometres in a week. He set off the following day and completed the first stage. According to some sources, he was the first Spanish rider to take part in the Tour. According to others, he was the second. Today he would be a Paralympic champion.

After ‘El Cojo’ there were dozens more. Like the winner of two stages, David Etxebarria, the forerunners Federico Ezkerra or Josu Loroño, up to Fede Etxabe, Julián Gorospe, Javier Otxoa, Omar Fraile or Roberto Laiseka.

They all went to the Tour. This year, the Tour is coming to Bilbao and Biscay. It will be born here. And its impact will be enormous. If only ‘El Cojo’ could see it.

Edita _ Published

Dirección _ Director

Publicidad _ Advertising

Diseño Gráfico _ Graphic Desing

Maquetación _ Layout

Web _ Web Desing

Traducción _ Translation

Fotografía _ Photograph

Impresión _ Printed

Depósito Legal _ Legal Deposit

Bilbon S. Coop

Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao

Javier Gamboa

Julián Gómez T. 607 935 411

Leticia Garbisu

Mono-Logo comunicación

Nacho Marcos

María Gamboa

Pedro Luis Ajuriaguerra (foto portada), José Mari Martínez, Basque Tour, Diputación Foral de Bizkaia, Ayuntamiento de Urduña, Ambar Elkartea, Enkartur

ESDA impresores

BI -515-2022

Encontrarás bilbON en:

Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo, hoteles, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, etc.

You will find bilbON in:

VIP lounge of BEC!, tourist offices, hotels, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, etc.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop, la empresa editora. Images and texts

reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop, the publishing company

4
may not be

bizkaia

La tierra de las bicicletas

Nada indica que se halle usted en la tierra de las bicicletas. Muchos kilómetros de costa con ese característico viento lateral. Demasiadas colinas de pendientes breves pero empinadas que se encadenan unas a otras. Escasas llanuras. Frecuentes días empañados por esa lluvia fina que llamamos sirimiri. Y, a pesar de todo, la afición a la bicicleta es algo intrínseco a Bizkaia. Por eso viene el Tour

Si usted recorre Bizkaia por ver sus torres, las playas o en busca de un asador tradicional, y lo hace por carretera, se encontrará inexorablemente con cicloturistas. Hombres y mujeres, peques y de edad muy avanzada, en solitario, por parejas o en grupos numerosos. Esto le sucederá cualquier jornada de labor; los fines de semana y periodos vacacionales, las carreteras son de los cicloturistas mucho más allá de las abundantes rutas específicamente ciclables. Los automóviles respetan la normativa escrupulosa y pacientemente. No resultará raro que ese conductor sea un cicloturista habitual.

La bici, como la moto, ofrece la posibilidad de disfrutar a fondo de carreteras estrechas, rodeadas de bosques y sal-

picadas de curvas. Los paisajes se abren tras cada revuelta y los aromas de la hierba fresca, la leña quemada, el salitre o las setas alcanzan al routier de lleno dependiendo de la época del año. Miradores sobre valles y ensenadas, además de tabernas habituadas a reconfortar a esforzados del pedal, aparecen en las cunetas. La de la bicicleta es una cultura extendida en Bizkaia.

Los datos avalan estas afirmaciones. Sin contar las pruebas profesionales y de élite, once potentes eventos cicloturistas multitudinarios se organizan en Bizkaia regularmente cada año. Hay localidades donde no se entienden las fiestas patronales sin su carrera de juveniles o amateurs. Existen más de un centenar de clubs ciclistas. Y el calendario de competiciones de ciclocross es nutrido entre octubre y enero, siendo la de Amorebieta una prueba de importancia internacional.

RUTAS

En consecuencia no es raro que la Diputación de Bizkaia proponga 14 rutas para cicloturistas que cubren todo el territorio, son consultables en su página web y descargables en pdf.

6 tierra · land

Nothing suggests you are in bike country. Many kilometres of coastline covered with distinctive side winds. Too many hills with short but steep slopes that are connected one to the other. Hardly any plains. Frequent days misted by that fine rain we call sirimiri. And, in spite of everything, the love of cycling is part and parcel of

PRIMER

Biscay. That’s why the Tour is on its way. If you travel through Biscay to see its towers, beaches or in search of a traditional steakhouse, and you do so by road, you will inevitably come across cycle tourists. Men and women, young and old, alone, in pairs or in large packs. This can happen on any working day; at weekends and during holiday periods,

7 bilbon.biz tierra · land
biscay
@el_puertito @ElpuertitoOysterBar 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es García Rivero 9 - 48011 Bilbao metro > Indautxu
the land of bicycles
BILBAO Síguenos en instagram
Oyster Bar in Bilbao - Since 2013
BAR DE OSTRAS EN
First

Una de ellas parte de la estación de tren de Forua de la línea de vía estrecha Bilbao-Bermeo. Pasa en su inicio por los restos visitables de un antiguo asentamiento romano del siglo I y pedalea por la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, transitando por la carretera BI-2235, arteria principal de la comarca, hasta el asfalto rojo del carril-bici protegido que lleva a Murueta. En ese punto aparece un encinar cantábrico salpicado de madroños, aladiernos, laureles y zarzaparrillas, habitado por el gato montés, la gineta, el tejón, el cárabo, la culebra lisa meridional y el lagarto verde.

De nuevo pedaleando junto a la carretera se alcanza Busturia, donde termina el carril bici. Pero cerca de la carretera se accede a una vía tranquila que baja hasta el arroyo Mape, cuya margen derecha conduce al corazón de la marisma. Desde ahí no resta mucho hasta el observatorio de aves de la ría del Oka, que queda semioculto entre arbustos: en silencio, con cautela y suerte, pueden verse cormoranes, correlimos, archibebes, andarríos, chorlitejos, garzas, garcetas, alguna espátula o un águila pescadora.

La ruta continúa por el antiguo Camino Real, pasa junto a Torre Madariaga, edificio singular cargado de historia que acoge el Centro de Interpretación de la Biodiversidad de Euskadi, y encara Axpe junto a la ría del

Oka, hasta el área recreativa de Sukarrieta y la playa de San Antonio para concluir en la estación de tren de Busturia-Axpe.

Se trata de toda una experiencia. Y la guía de rutas ofrece trece más.

¿Ha venido usted sin bici?

¡No importa!

Además de empresas privadas y hoteles que las alquilan, Bizkaia cuenta con distintos servicios de préstamo automático de bicicleta promovidos desde las instituciones públicas que se pueden consultar en los siguientes enlaces:

Bilbao: www.bilbao.eus/agenda21

Getxo: www.biziprest.com/getxobizi

Uribe Kosta: www.bizimeta.com

Por otra parte, los municipios de Otxandiano, Barakaldo, Orozko y Mundaka disponen de servicios de préstamo manual de bicis.

Para información completa y rutas: Bizkaia en bicicleta - Bizkaiko Foru Aldundia

Indian

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www indiansopelana.com Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos is a gastro-pub with amazing views of the sunset

the roads belong to the cyclists far beyond the many specific cycling routes. Cars respect the rules scrupulously and patiently. The driver may well be a regular cyclist.

The bicycle, like the motorbike, offers the possibility of enjoying narrow roads, surrounded by forests and dotted with bends. The landscapes open up at every turn and the aromas of fresh grass, burnt wood, saltpetre or mushrooms reach the routier depending on the time of year. Viewpoints over valleys and inlets, as well as taverns used to comfort the pedalling enthusiast, appear on the roadsides. Cycling is a widespread culture in Biscay.

Figures back up these statements. Not including professional and elite races, eleven powerful mass cycling events are organised in Biscay on a regular basis every year. There are localities where the patron saint’s festivities cannot be understood without their youth or amateur races. There are more than a hundred cycling clubs. And there is a busy calendar of cyclo-cross competitions between October and January, with the Amorebieta event being of international importance.

ROUTES

Therefore, it is not surprising that the Provincial Council of Bizkaia proposes 14 routes for cycle tourists that cover

the whole territory, which can be consulted on its website and downloaded in PDF format.

If you’ve come without a bike, it doesn’t matter!

In addition to private companies and hotels that rent them, Bizkaia has various automatic bicycle loan services promoted by public institutions, which can be consulted at the following links:

Bilbao: www.bilbao.eus/agenda21

Getxo: www.biziprest.com/getxobizi

Uribe Kosta: www.bizimeta.com

On the other hand, the municipalities of Otxandiano, Barakaldo, Orozko and Mundaka have manual bike loan services.

For complete information and routes:

Bizkaia by bicycle - Bizkaiko Foru Aldundia

MONTY

UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR

9 tierra · land
Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter HEROS, 16 - BILBAO

Naturaleza, paisajes extraordinarios, lugares impactantes y rincones inolvidables. Perfectos para desprenderse de la tensión acumulada, liberar adrenalina y relajarse y sentir la pura libertad. Eso es territorio Orduña.

Mil posibilidades para practicar actividades en la naturaleza: senderismo, hiking, trekking, ascensos de montaña, espeleología, vuelo en globo, parapente, golf pitch&putt, escalada, barranquismo, btt, nordic walking… Y la mayoría se pueden realizar empezando a caminar desde el mismo Casco Histórico.

SENDERISMO Y MONTAÑA

La crestería de las dos sierras que rodean el valle de Orduña y Arrastaria supone un extraordinario espacio donde hacer trekking de dificultad baja a moderada. Las cumbres de San Pedro-Askuren, Txarlazo, Bedarbide, Iturrigorri, Ungino y Eskutzi aguardan.Ruta obligada es la que conduce al salto del Nervión, la cascada más alta de Europa occidental.

DESCENSO DE BARRANCOS

El valle alberga un paraje sorprendente y salvaje. Ideal para iniciarse en la actividad de descenso de barranco. Tertanga ofrece un pequeño pero precioso y singular despeñadero que parece sacado de un cuento,

GLOBO Y PARAPENTE

Por su orografía y ubicación en la confluencia de dos climas, Orduña es una de las zonas de vuelo más antiguas y famosas de toda la península. Sierra Sálvada, por su peculiar formación geológica, es ideal para la iniciación y práctica del deporte aéreo.

El valle es un espacio de lujo para el despegue del globo. Ofrece una inmejorable oportunidad para disfrutar

de la vista aérea del Casco Histórico de la ciudad medieval de Orduña y de las espectaculares vistas de la depresión del valle de Arrastaria y Orduña. También están consideradas como una de las primeras zonas de vuelo de parapente de la península.

Es una visión privilegiada solo al alcance de los buitres y rapaces que habitan en Gibijo y Sierra Salvada. Es el territorio Orduña.

10 tierra · land
orduña territorio
A 40 minutos del centro de Bilbao en tren. Horario de trenes desde Bilbao-Abando www.renfe.es/cercanias/bilbao Rutas en nuestro canal de wikiloc https://bit.ly/urdunawikiloc Observación de aves, reservas www.ordunaturismo.com/ms Más info www.ordunaturismo.com turismo@urduna.com T. 945 384 384
de acción

orduña, a territory for action

Nature, extraordinary landscapes, stunning places and unforgettable corners. Perfect for letting go of accumulated tension, releasing adrenaline, relaxing and feeling pure freedom. This is Orduña territory.

Athousand possibilities for nature activities: hiking, trekking, mountain climbing, potholing, caving, hot-air ballooning, paragliding, pitch & putt golf, climbing, canyoning, mountain biking, Nordic walking... And most of them can be done starting from the old town itself.

HIKING AND MOUNTAIN

The crest of the two mountain ranges that surround the valley of Orduña and Arrastaria is an extraordinary area for trekking of low to medium difficulty. The peaks of San Pedro-Askuren, Txarlazo, Bedarbide, Iturrigorri, Ungino and Eskutzi await, as well as the route that leads to the Nervión waterfall, the highest waterfall in Western Europe.

CANYONING

The valley is home to a surprising and wild landscape. Ideal for beginners in canyoning. Tertanga offers a small but beautiful and unique cliff that looks like something out of a fairy tale.

BALLOONING AND PARAGLIDING

Due to its orography and location at the confluence of two climates, Orduña is one of the oldest and most famous flying areas in the whole peninsula. Sierra Salvada, because of its

peculiar geological formation, is ideal for the initiation and practice of aerial sports.

The valley is a privileged place for balloon take-offs. It is also an excellent opportunity to enjoy the aerial view of the historic centre of the mediaeval town of Orduña and the spectacular views of the depression of the valley of Arrastaria and Orduña. They are also considered to be one of the first paragliding flying areas on the peninsula.

It is a vision that is only available to the vultures and birds of prey that inhabit Gibijo and Sierra Salvada. This is Orduña territory.

40 minutes from the centre of Bilbao by train. Train timetable from Bilbao-Abando: www.renfe.es/cercanias/bilbao

Routes on our wikiloc channel: https://bit.ly/urdunawikiloc

Birdwatching, reservations:

https://www.ordunaturismo.com/ingles

More info

www.ordunaturismo.com

turismo@urduna.com / T. 945 384 384

11 bilbon.biz tierra · land
+

El sorprendente corazón de Karrantza se encuentra en torno al barrio de Concha, con sus casonas de indianos, como el Chalet Hernáiz, su proximidad a los macizos calizos y rutas megalíticas y un santuario de la carne de buey como Casa Garras. Al salir a la carretera general BI-630 pasaremos cerca del sorprendente Museo Dolomitas, la oficina de información turística y un balneario. Tomemos dirección noreste para subir La Escrita y admirar el paisaje. Bajamos dirección Bilbao y paramos en Trucíos , con su coqueta iglesia gótica de San Pedro de Romaña. Escuchemos el silencio.

En Traslaviña tomamos el desvío hacia Mercadillo y, de ahí, hacía Muskiz por la BI-2701. Continuamos dirección Gallarta por tierra de minería. En Gallarta enfilamos la N-634 para la playa de La Arena, cruzando bajo la A-8 y, en la rotonda de Kardeo, optamos por el ramal de la vieja N-639 que atraviesa el barrio de San Román, pasa por el cruce de Valle y desemboca en el coqueto puerto de Zierbena. De la montaña al puro mar atravesando las minas.

The surprisingly beautiful heart of Karrantza is to be found around the Concha neighbourhood, where you can find large houses of “indianos”(colloquial name for the Spanish emigrant in America who returned enriched), such as the Chalet Hernáiz, its proximity to the limestone massifs and megalithic routes, and a sanctuary for beef such as Casa Garras. On leaving the BI-630 main road, we pass near the surprising Dolomite Museum, the tourist information office and a spa. We head northeast to climb La Escrita and admire the scenery. We head down towards Bilbao and stop in Trucíos, with its charming Gothic church of San Pedro de Romaña. Let’s enjoy the silence.

At Traslaviña we take the turn-off towards Mercadillo and, from there, towards Muskiz on the BI-2701. We continue towards Gallarta through mining land. In Gallarta we take the N-634 towards the beach of La Arena, crossing under the A-8 and, at the roundabout in Kardeo, we opt for the branch of the old N-639 that crosses the district of San Román, passes through the Valle crossroads and ends at the charming Zierbena pass. From the mountains to the sea straight through the mines.

12 tierra · land
Karrantza to Zierbena
p u nto dep da- starting point 1. karrantza www.visitenkarterri.com 2. trucíos www.turtzioz.org 4. gallarta www.meatzaldea.eus 5. zierbena www.abanto-zierbena.eus 3. muskiz www.muskiz.org puntodellegadad e s t i tniopnoitan de karrantza
zierbena
cinco
From
in five steps
a
en
pasos
©Javierme
©Javierme

la costa de las ballenas

El litoral de Bizkaia ofrece la ocasión de avistar y observar de cerca distintas especies de cetáceos surcando el mar. Hay propuestas para todos los gustos y la experiencia resulta inolvidable

Hasta tres localidades de la costa de Bizkaia presentan ballenas en sus escudos: Bermeo, Ondarroa y Lekeitio. Este detalle evidencia la relación de los cetáceos con este litoral. Las características del fondo marino, las corrientes y la temperatura del agua propician la abundancia de alimento. Así que ballenas azules, vascas, rorcuales y cachalotes abundaron en el horizonte y fueron cazados desde hace siglos. Buena parte de la industria arcaica de Bizkaia dependía de los productos de la ballena.

Hoy, los mismos puertos que fletaban embarcaciones para su caza se preocupan de protegerles. Y, desde abril a

noviembre, ofrecen la oportunidad de navegar en busca de las manadas. Concretamente desde Bermeo y Santurtzi, a no ser que un temporal lo impida.

En Ekoetxea de Urdaibai se pueden concertar salidas para avistar cetáceos con tres opciones. La primera, muy económica, no requiere navegar, basta con acercarse al mirador rocoso del Cabo Matxitxako, los cetáceos siguen pasando muy cerca. Las otras dos opciones, una de 4 horas y la otra de 6, proponen salidas en una embarcación, en compañía de monitores especializados, al encuentro de las manadas de delfines mulares, listados, rorcuales, cifios, ballenas picudas, tortugas, tiburones.

14 Ledesma, 7 · BILBAO · T. 946 07 71 65 Especialista
en Tortilla de patata Ensaladilla, pintxos, vermut preparado... Specialist in potato omelette, pintxos (tapas), prepared vermouth... DEVIN’S
© Ambar elkartea

the coast of whales

Up to three towns on the coast of Bizkaia have whales on their coats of arms: Bermeo, Ondarroa and Lekeitio.

Evidence of the relationship between cetaceans and this coastline. The characteristics of the seabed, the currents and the temperature of the water favour the abundance of food. So blue whales, Basque whales, fin whales and sperm whales were abundant on the horizon and have been hunted for centuries. Much of Bizkaia’s ancient industry depended on whale products.

Today, the same ports that used to charter boats to hunt them are committed to protecting them. And, November, they offer the opportunity to sail in search

of the herds. Specifically from Bermeo and Santurtzi, unless a storm prevents it.

At Ekoetxea in Urdaibai you can arrange whale watching trips with three options. The first, which is very economical, does not require sailing, it is enough to approach the rocky viewpoint of Cape Matxitxako, the cetaceans continue to pass very close by. The other two options, one lasting 4 hours and the other 6 hours, offer trips in a boat, accompanied by specialised monitors, to meet the pods of

bilbon.biz
The coastline of Bizkaia offers the chance to see and observe different species of cetaceans up close as they glide through the sea. There are proposals for all tastes and the experience is unforgettable
Barrio Concha,
Valle
T. 946 806 280 www.casagarras.com Restaurante de referencia en carne vacuno mayor Reference restaurant for older beef
6
de Carranza (Bizkaia)
© Ambar Elkartea

Por otra parte, la oficina de turismo de Santurtzi, muy cerca de Bilbao, puede poner en contacto a las personas interesadas con www.verballenas.com. En este caso, se realiza una formación previa el día anterior de una salida que ronda las 7 horas. La embarcación puede cruzarse con grupos de delfines que juegan en la misma desembocadura de la ría de Bilbao. Más allá pueden aparecer cachalotes, yubartas y otras muchas especies. Con suerte, hasta alguna ballena azul. Algo único.

Es necesario reservar con antelación e informarse bien de los condicionantes para embarcarse. Los precios varían en función de lo prolongado de la navegación. Es recomendable portar prismáticos y obligatorio prestar atención a las numerosas especies de aves marinas que curiosearán sobre la embarcación. ¡Por allí sopla!

rested people in touch with www.verballenas.com. In this case, a training session is held the day before an outing that lasts around 7 hours. The boat may come across groups of dolphins playing in the mouth of the Bilbao estuary. Further out, sperm whales, humpback whales and many other species may appear. If you are lucky, you may even see a blue whale. Unique.

It is necessary to book in advance and be well informed of the conditions for embarking. Prices vary depending on the length of the trip. It is advisable to carry binoculars and it is compulsory to pay attention to the numerous species of seabirds that will be curious about the boat.

Let the sea set you free.

17 bilbon.biz agua · water
© Ambar Elkartea

La búsqueda de la sostenibilidad como gran idea de nuestro tiempo ha impulsado el concepto de la ‘ciudad de 15 minutos’. Es decir, la articulación de una estructura urbana que permita a las personas desplazarse a sus puestos de trabajo, lugares de ocio, compras o servicios sanitarios, a pie, en bicicleta o transporte público en un lapso de tiempo máximo de 15 minutos. Sin necesidad de recurrir a vehículos privados. Para alcanzar este objetivo, muchas megalópolis se están planteando reformular el concepto de barrio, descentralizar servicios y hasta fomentar nuevos estilos de vida.

Bilbao, como puede usted comprobar, no es una megalópolis. Pero si es una gran ciudad. La densidad, frecuencia y calidad de sus transportes públicos, la cada vez más extendida red de carriles bici, y la abundancia de zonas

peatonales, logran que casi todo Bilbao sea una ciudad de 15 minutos. Incluso menos, debido a la existencia de comercio de proximidad y zonas de ocio en todos los distritos.

Disfrute de una auténtica ciudad de 15 minutos. Viva, transversal y cómoda, donde el Palacio de la Ópera, el museo de prestigio internacional, el mítico estadio de fútbol y las zonas de ambiente popular están, como mucho, a esa distancia temporal.

Y tenga en cuenta que, a 25 minutos en Metro como mucho desde el mismo centro, alcanzará una playa en la que practicar surf o podrá caminar por una colina ocupada por una manada de caballos semisalvajes.

Disfrute.

20 alma · soul
se encuentra usted en una gran ciudad de 15 minutos, disfrútela
© Pedro Luis Ajuriaguerra

you are in a great 15-minute city enjoy it!

The quest for sustainability as the big idea of our time has fuelled the concept of the ‘15-minute city’. That is, the articulation of an urban structure that allows people to travel to their jobs, leisure, shopping or health services on foot, by bicycle or public transport within a maximum time span of 15 minutes. Without requiring the use of private vehicles.

To achieve this goal, many megacities are considering rethinking the city neighbourhood concept, decentralising services and even supporting new lifestyles.

Bilbao, as you can see, is not a megalopolis. It is, however, a big city. The density, frequency and quality of its public transport, the increasingly extensive network of bike

lanes, and the abundance of pedestrian areas, make virtually the entire city of Bilbao a 15-minute city. In fact, even less, thanks to the existence of local shops and leisure areas all around the city.

Experience a real 15-minute city. Active, cross-cutting and comfortable, where the Opera House, the internationally renowned museum, the legendary football stadium and the popular areas are, at most, at that time distance.

And bear in mind that, 25 minutes by Metro from the centre itself, you’ll find a beach where you can surf or walk up a hill inhabited by a herd of semi-wild horses. Just enjoy yourself..

21 bilbon.biz alma · soul

ignacio goitia El clasicista rebelde

Ignacio Goitia (Bilbao, 1968) es un amante de la libertad. Y tal característica se manifiesta tanto en su obra como en su manera de afrontar la vida. “ Siempre me he resistido a las imposiciones, vengan de donde vengan. Ante la imposición, libertad para expresar la propia personalidad” , recalca.

Goitia se rebela. Hace unos pocos años sufrió un accidente con su moto. Pasó semanas postrado en el hospital. Con el alta médica fresca, y apoyado en una muleta, acudió a comprar una motocicleta más grande y más potente que la siniestrada. Ríe a carcajadas al recordarlo. El espíritu de James Dean vestido de Lord Byron.

“Las vanguardias se convirtieron en el academicismo de hoy”, asegura sobre la pintura. Opta a menudo por el gran formato. En su interior sitúa impresionantes arquitecturas de la Roma o Grecia clásicas o quizá edificios renacentistas. Puede que asome el skyline de Miami al otro lado de las balaustra-

das, o una jirafa relajada o un policía de tráfico norteamericano. “Pinto arquitecturas que hablan del poder. Y me interesa manifestar la presencia del pasado en el presente”.

Tras licenciarse en Bellas Artes en la Universidad del País Vasco realizó el doctorado en Historia del Arte y amplió sus estudios en Florencia, París o La Habana. Viaja a menudo. Precisamente los primeros viajes, largos, realizados en familia cuando era un niño, marcaron su futuro: Italia en coche, Florencia, Los Uffizi, El nacimiento de Venus de Botticelli, Roma. O Francia, París, El Louvre, la sala para los grandes formatos de Louis David, Delacroix o Gericault, La

22 alma · soul

ignacio goitia

The rebellious classicist

Ignacio Goitia (Bilbao, 1968) is a passionate lover of freedom. This characteristic is manifested both in his work and in the way he faces life. “I have always stood up to impositions, no matter where they may come from. When faced with imposition, let me be free to express my own personality,” he points out.

Goitia is rebellious. A few years ago he had an accident while riding his motorbike. He spent weeks in hospital. When he was discharged from hospital, he decided to buy a new motorbike, bigger and more powerful than the one he had crashed on. He laughs out loud recalling it. The spirit of James Dean in Lord Byron’s clothes.

“The avant-gardes became today’s academicism,” said he about painting. He often prefers to paint on a larger scale. Within them, he sets impressive architectures from classical Rome or Greece, or perhaps even from Renaissance. Maybe there’s Miami’s skyline on the other side of the balustrades, or a relaxed giraffe, or an American traffic

23 bilbon.biz alma · soul

Balsa de la Medusa. Ante esas obras tuvo claro a qué se dedicaría. Premios y exposiciones avalan que acertó.

“Todos mis cuadros son diferentes. He cambiado de temas y modelos. Pero no tengo intención de volverme abstracto o conceptual”, advierte.

De lo que sí tiene intención es de abrir un espacio para la venta de sus creaciones que complemente su tienda online. Durante la pandemia aplicó su creatividad a los pañuelos de seda. Encontró un taller en Italia que le ofreciera la calidad de materia, seda, y reproducción que buscaba. Desde entonces, los pañuelos han acompañado a sus exposiciones. Y son un éxito. Esta primavera abrirá un establecimiento original en lo que era una joyería, en pleno centro de la ciudad, Achúcarro esquina con Iparraguirre, donde se podrán adquirir pañuelos, otros objetos, albergará una pequeña exposición y más sorpresas. “No es una sala de exposiciones”, señala. Seguro que merecerá la pena la visita.

“He aprendido mucho del eclecticismo de Bilbao”

“Mi relación con Bilbao es estupenda. Me encanta. He aprendido mucho observando el eclecticismo de sus edificios: la arquitectura ecléctica de Bilbao me lleva a todas partes”, confiesa.

Su estudio se encuentra en el Muelle de Marzana, por lo que “antes salía mucho por Bilbao La Vieja”. Ahora frecuenta bares como ‘La Revoltosa’, en Particular de Estraunza, o ‘La Gavilla’, en Colón de Larreátegui.

Le gusta pasear por el Parque de Doña Casilda También opta por las caminatas en Markina. O en Mundaka, donde veraneaba de niño.

Si se cruzan con una enorme BMW 1150 RT puede que se trate de Ignacio Goitia, pintor clasicista y rebelde.

24 alma · soul

policeman. “I paint architectures that speak of power. And I’m interested in manifesting the presence of the past in the present”.

After graduating in Fine Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU) , he obtained a doctorate in Art History and furthered his studies in Florence, Paris and Havana. He is a frequent traveller. It was his first long family trips as a child that would determine his future: Italy driving, Florence, the Uffizi, Botticelli’s Birth of Venus, Rome. Then France, Paris, the Louvre, the gallery for the large-scale works of Louis David, Delacroix and Gericault, The Raft of the Medusa. Before these works, it was clear to him what he would devote himself to. Awards and numerous exhibitions prove that he got it right.

“My paintings are all different. I have changed topics and models. But I have no intention of going abstract or conceptual”, he warns.

What he does aim to do is to open a space for selling his creations to have as a complement to his online shop. During the pandemic he brought his creativity to silk scarves. He found a workshop in Italy that offered him quality materials, silk and the desired printing techniques. Since then, the scarves have accompanied his exhibitions. And they remain a success. This spring he will open an innovative shop in a former jewellery shop in the heart of the city centre, on the corner with Achúcarro and Iparraguirre, where he will

www.ignaciogoitia.com

be offering scarves, other objects, a small showroom and other surprising things. “It’s not an exhibition hall,” he says. It will certainly be worth the visit.

“I have a wonderful relationship with Bilbao. I love it. I’ve learned a lot from observing the eclecticism of its buildings: Bilbao’s eclectic architecture transports me elsewhere,” he confesses.

His studio is located in Muelle de Marzana, so “I used to go out a lot in Bilbao La Vieja”. Now he often goes to bars like ‘La Revoltosa’, in Particular de Estraunza, or ‘La Gavilla’, in Colón de Larreátegui.

He likes to walk around Doña Casilda Park. He also likes to go for short walks in Markina. Or in Mundaka, where he spent his summer holidays as a child.

If you come across a huge BMW 1150 RT, it might be Ignacio Goitia, classicist and rebellious painter.

25 bilbon.biz alma · soul
“I have learned a lot from Bilbao’s eclecticism”

SAN MAMES EXPERIENCE Fútbol y mucho más

Premiado como el mejor edificio deportivo del mundo en 2015 en el World Architecture Festival y Venue of the Year 2018 en World Football Summit, el estadio ofrece numerosas experiencias para poder sentir y vivir la historia y la tradición del Club:

AC MUSEOA + STADIUM TOUR

El Tour ofrece la posibilidad de saltar al terreno de juego, recorrer la sala de prensa, el vestuario local o salir por el túnel de vestuarios.

GASTRONOMÍA

2 restaurantes San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses y un Sports bar, Geuria San Mames, liderados por el chef bilbaíno Fernando Canales que cuenta con una estrella Michelin.

SAN MAMES BAT

6.000 m2 de salas para hospitality en días de partidos, donde el servicio gastronómico es prestado por chefs bizkainos reconocidos con estrella Michelín.

INFORMACIÓN Y ENTRADAS

www.athletic-club.eus

SAN MAMES EXPERIENCE much more than football

The stadium, that was awarded as world’s best sports building in 2015 in World Arquitecture Festival and Venue of the Year 2018 in World Football Summit , offers plenty of experiences to feel and live Athletic Club’s history and tradition:

AC MUSEUM + STADIUM TOUR

he Tour offers the possibility to jump onto the field, visit the press room, the home dressing room or the tunnel going from the field to the dressing rooms.

GASTRONOMY

Two restaurants. San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses and a Sports bar, Geuria San

SAN MAMES BAT

6,000 m 2 of hospitality rooms for match days, where gastronomic service is provided by Michelin-starred chefs from Biscay.

INFORMATION AND TICKETS

www.athletic-club.eus

27 bilbon.biz alma · soul
Mames , led by chef Fernando Canales, who has a Michelin star.

un premio mundial en las paredes de ondarroa

Ondarroa,uno de los puertos pesqueros más importantes del Cantábrico, ofrece vistas singulares, buena gastronomía en cualquier rincón y un modo de vida de sus gentes que hace recomendable siempre una visita a sus calles y muelles.

Ahora hay uno más. En 2022, la comunidad Street Art Cities seleccionó un gran mural pintado en el lateral de un bloque de viviendas como el tercer mejor mural urbano del mundo, tras uno pintado en Tiburg (Países Bajos) y otro en Zamora (Argentina).

‘Murales Lian’ firma la obra titulada ‘Las manos de muchas en esta ciudad’. Se trata de un homenaje a las miles de mujeres que, durante siglos, tejieron y repararon las redes de pesca. Pero el mensaje trasciende la pura labor manual para reflejar la labor silenciada de la mujer como tejedora de la memoria colectiva y las redes sociales.

El mural se encuentra en la avenida de la Virgen de la Antigua número 11.

28 alma · soul
www.streetartcities.com www.leaartibaiturismo.com +

a world prize on the streets of ondarroa

Ondarroa, one of the most important fishing ports in the Cantabrian Sea, offers outstanding views, good gastronomy at every corner and a local lifestyle that makes it a place we always recommend visiting its streets and docks.

And now there is yet another attraction. In 2022, the Street Art Cities community nominated a large mural painted on the side of a residential building as the third best urban mural in the world, just after a mural painted in Tiburg (Netherlands) and another one in Zamora (Argentina).

Murales Lian’ signed the work entitled ‘The hands of many in this city’. It is a tribute to the thousands of women who, for centuries, wove and repaired fishing nets But the message transcends pure manual labour to reflect the silenced work of women as weavers of collective memory and social networks.

The mural is located at Avenida de la Virgen de la Antigua number 11.
Sienteel sabor de la tradición · Experience the tasteoftradition Iparraguirre, 56 - BILBAO - T. 944 220 089 www.kerrenasador.com PESCADOS Y CARNES A LA BRASA GRILLED FISH AND MEAT

Muñatones

el legado de las torres que armaron bizkaia

Las personas que visiten Bizkaia echarán de menos las grandes fortalezas almenadas que dominan los paisajes de la vieja Europa. Desde Escocia hasta Sicilia, desde Gibraltar hasta los Urales, se conservan castillos medievales que constituyen hoy auténticas atracciones. El de Olite en Navarra, impresionante, o el más modesto de Sajazarra en La Rioja constituyen ejemplos cercanos. En Bizkaia, su lugar lo ocuparon las torres.

La ausencia de frontera con Al Andalus y la lejanía de las marcas de los reinos francos evitaron concentrar los recursos medievales de Bizkaia en la construcción de grandes castillos que protegieran el territorio. Las disputas entre los reinos de Asturias primero, León después y Castilla más tarde con los de Navarra y Aragón se resolvieron siempre en otras tierras y tampoco exigieron enormes fortalezas.

Así que a lo largo de la Edad Media se fundaron y amurallaron villas y, sobre todo, se levantaron torres. Muchas dentro de las propias villas. La mayoría fuera de ellas, en lo que se llamó Tierra Llana. Siempre relacionadas con molinos de agua, ferrerías, puentes, vados e iglesias de patronazgo. Sólo en la villa de Bermeo se llegaron a contabilizar 30 y

conserva la de Ercilla. Bilbao presumió de un buen puñado de ellas de las que solo quedan vestigios. Portugalete aún luce la de los Salazar

Originalmente servían para defender los derechos de las grandes familias del territorio en las pugnas intestinas o en el reflejo de los conflictos dinásticos en Bizkaia. Pasada la Edad Media, estas torres, generalmente cúbicas, almenadas, con acceso en altura y una pequeña muralla exterior en el caso de las que se levantaban fuera de las villas, pasaron a tener una función palaciega y de representación. Muchas se transformaron en grandes casa de labranza. Y otras se han perdido.

Un buen número de ellas, más o menos transformadas, cumplen hoy funciones públicas, como sede de museos,

30 alma · soul

the legacy of the towers that built bizkaia

When visiting Biscay, you may miss the great crenellated fortresses that dominate the landscapes of old Europe. From Scotland to Sicily, from Gibraltar to the Urals, medieval castles have been preserved and are now genuine attractions. The impressive castle of Olite in Navarre or the more modest Sajazarra in La Rioja are nearby examples. In Bizkaia, towers have taken their place.

The absence of a border with Al Andalus and the remoteness of the marks of the Frankish kingdoms prevented the concentration of Biscay’s mediaeval assets on the construction of large castles to protect the territory. The disputes between the kingdoms of Asturias first, then León and later Castile with those of Navarre and Aragon were always settled in other lands and did not require huge fortresses either.

Comida tradicional vasca

Especialidad en pescados y carnes

Producto local de temporada

Throughout the Middle Ages, villages were founded and walled and, above all, towers were erected. Many of these towers were built inside the towns themselves. Most of them outside them, in what was called “Tierra Llana” (Flat Land). They were always related to water mills, ironworks, bridges, fords and patron saint churches. In the town of Bermeo alone, there were 30, and the one of Ercilla is still preserved. Bilbao boasted a good handful of them, of which

Traditional Basque food

Specialising in sh and meat

Seasonal local produce

31 bilbon.biz alma · soul
Ercilla Ctra. Enekuri Artxanda, 61 · BILBAO · T. 944 45 30 12 (a 200 metros del funicular / 200 metres from the funicular)

salas de exposiciones y similares. Son visitables. Y merecen la pena. Veamos algunas.

TORRE DE ERCILLA EN BERMEO

Vigila el puerto viejo de Bermeo desde finales del siglo XV. Fue casa solar de la familia Ercilla, de donde procedía el militar y escritor renacentista Alonso de Ercilla. Presenta una planta hexagonal con obra de sillería y mampostería. Declarada monumento a mediados del siglo XX y adquirida por la Diputación Foral, alberga un interesante Museo del Pescador.

TORREBILLELA EN MUNGIA Y MALPICA EN ZAMUDIO

Su origen se remonta a la edad media, con más que probable relación con el río Butrón. Fue remodelada por primera vez durante el Renacimiento y, posteriormente, en 1852. Actualmente, un palacio que envuelve tres de las caras de la torre, que cuenta con numerosos elementos neogóticos. Hoy alberga una sala de exposiciones municipal, sala de conferencias y equipamientos culturales. Al mismo uso destina Zamudio su Torre de Malpica, muy próxima a la iglesia de San Martín y visible desde la carretera.

TORRE DE OXIRANDO, EN GORDEXOLA

Fue levantada a principios del siglo XVI para controlar la calzada que conectaba la meseta con el interior de Bizkaia en la margen derecha del río Herrerías. Se trata de un edificio único en su tipología y está considerada como una de las más bellas obras de la arquitectura civil de la zona en el que se aprecian elementos tardogóticos y renacentistas.

EN EL DURANGUESADO

En esta comarca se ubican la Torre de Etxaburu en Mañaria, ambas situadas en enclaves paisajísticos excepcionales. No se queda atrás la Torre de Izurtza, cerca de Durango, un magnífico edificio del siglo XV. En la misma

Butrón

Cuenta Bizkaia con dos espectaculares castillos, en sus cimientos medievales, pero cuya imagen actual es resultado de la arquitectura neogótica del siglo XIX. Se trata de Butrón y Arteaga.

El de Butrón, en Gatika, entre Mungia y Plentzia, fue escenario de batallas durante la Edad Media y el Renacimiento. En 1878, el arquitecto Francisco de Cubas lo reconstruye totalmente inspirándose en los castillos bávaros y el Alcázar de Segovia. El resultado es impactante.

El de Arteaga se encuentra en el municipio del mismo nombre, en plena reserva de la biosfera de Urdaibai. Nada queda de la humilde torre defensiva original. En su lugar el Duque de Alba mandó construir un castillo de inspiración francesa, en el siglo XIX, para homenajear a su cuñada, Eugenia de Montijo, esposa de Napoleón III.

y Arteaga, dos impresionantes castillos medievales que no lo son

only vestiges remain. Portugalete still boasts that of the Salazar family.

Originally, they were used to defend the rights of the great families of the territory in internal disputes or as a reflection of dynastic conflicts in Bizkaia. After the Middle Ages, these towers, which were generally cubic, crenellated, with a high access and a small outer wall in the case of those built outside the villages, came to have a palatial and representative function. Many were transformed into large farmhouses. And others are no longer standing.

A large part of them, in varying degrees of transformation, are now used for public functions, such as museums, exhibition halls and suchlike. They are open to visitors. And they are well worth a visit. Let’s take a look at some of them.

ERCILLA TOWER IN BERMEO

It has watched over the old port of Bermeo since the end of the 15th century. It was the family seat of the Ercilla family, the origin of the military man and renaissance writer Alonso de Ercilla. It has a hexagonal floor structure with ashlar and masonry work. Classified as a monument in the mid-20th century and acquired by the Provincial Council (“Diputación Foral”), it houses an interesting Fisherman’s Museum.

TORREBILLELA IN MUNGIA AND MALPICA IN ZAMUDIO

Its origins date back to the Middle Ages, more than likely linked to the Butrón river. It was first remodelled during the Renaissance and then in 1852. Today, it is a palace that encloses three of the sides of the tower, which has numerous neo-Gothic elements, and now houses a municipal exhibition hall, conference room and cultural facilities. Zamudio uses its Malpica Tower for the same purpose, which is very close to the church of San Martín and visible from the road.

OXIRANDO TOWER, IN GORDEXOLA

It was built at the beginning of the 16th century as a road control point connecting the plateau with the interior of Bizkaia on the right bank of the river Herrerías. It is a unique building of its kind and is considered to be one of the most beautiful works of civil architecture in the area, with late Gothic and Renaissance elements.

IN THE DURANGUESADO AREA

The Etxaburu Tower in Mañaria is located in this area, both in exceptional scenic settings. Not far behind is the Izurtza Tower, near Durango, a magnificent 15th century

UN LUGAR PARA EL CAPRICHO

FEEL LIKE A SWEET TREAT?

Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.

Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.

33 bilbon.biz alma · soul

zona, pero en Abadiño, la Casa Torre de Muntsaraz, hoy destinada a sede de un organismo público, hunde sus raíces en un edificio defensivo que se remonta al siglo IX.

OTRAS TORRES

Entre otras torres de interés se cuentan la de Aranguren en Orozko; la de Madariaga en Busturia, sede del Centro de la Biodiversidad de Euskadi; la de Avellaneda, sede de la

Casa de Juntas de Enkarterri; o la Torre de Muñatones, en Muskiz, que se remonta al siglo IX, conserva su muralla íntegra, es escenario de recreaciones históricas y dispone de visitas guiadas.

Sitúe en un mapa las torres que más hayan llamado su atención, trace una ruta y visítelas. Encontrará buenos restaurantes y tabernas, además de gentes acogedoras, junto a ellas.

34 alma · soul
Butrón

Biscay is home to two spectacular castles, whose foundations date back to the Middle Ages, but whose current look is the result of 19th-century neo-Gothic architecture. We are talking about Butrón and Arteaga.

Butrón, in Gatika, between Mungia and Plentzia, was the battlefield for mediaeval and Renaissance battles. In 1878, the architect Francisco de Cubas rebuilt it completely, inspired by Bavarian castles and the Alcázar of Segovia. The outcome is stunning.

Arteaga Castle is in the town of the same name, in the heart of the Urdaibai biosphere reserve There is nothing left of the modest original defensive tower. In its place, the Duke of Alba had a French-inspired castle built in the 19th century to pay honour to his sister-in-law, Eugenia de Montijo, wife of Napoleon III.

building. In the same area, but in Abadiño, the Casa Torre de Muntsaraz, now the headquarters of a public body, has its roots in a defensive building dating back to the 9th century.

OTHER TOWERS

Among other interesting towers are the Aranguren Tower in Orozko; the Madariaga Tower in Busturia, headquarters of the Basque Biodiversity Centre; the Avellaneda

Tower, headquarters of the Enkarterri Assembly House; or the Muñatones Tower in Muskiz, which dates back to the 9th century, still has its walls completely intact, is the setting for historical recreations and offers guided tours.

Place the towers that have most caught your attention on a map, trace a route and visit them. You’ll find good restaurants and taverns, as well as welcoming people, next to them.

35 alma · soul
Butrón y Arteaga, Butrón and Arteaga, two impressive mediaeval castles that are not mediaeval
bar Jaime Buenas copas - Excelentes martinis ··· Good Drinks - Excellent Martinis Gran Vía, 86 · Bilbao
Zamudio

la meca de la moda solidaria

En Bilbao las tendencias de verano se presentan con un gran desfile de modelos en el que participan cerca de 150 personas. Tiene lugar en el Palacio de Congresos y de la Música Euskalduna. Y cuenta con el apoyo de las principales administraciones públicas.

Se trata de un gran evento que, desde hace casi una década, cuenta con fecha marcada en rojo en el calendario por las y los VIPS de la ciudad y su entorno. Jamás fallan.

Mucho menos este 2023 en el que el el desfile de moda regresaba tras la pandemia. Las prendas, estilismo, maquilla

je, complementos y calzado los pusieron firmas y comercios adscritos a Bilbao Centro como Boboly, Juan Bilbao, Eder Costume, Sombreros Albero, Garzón, Lush, Khala o Eduardo Loreto entre otros muchos.

La presentación suele correr a cargo de conocidos artistas que dan paso a las distintas partes del desfile y las actuaciones musicales.

finalidad solidaria en

Y que intervienen como modelos famosos deportistas,

36 tiempo · time

the mecca of solidary fashion

In Bilbao, summer trends are presented with a large fashion show in which around 150 people take part. It takes place at the Euskalduna Conference Centre and Concert Hall And it has the support of the main public administrations.

It is a great event that, for almost a decade, has been a date marked in red on the calendar by the VIPS of the city and its surroundings. It is a must-attend event. Much less so in 2023, when the fashion show returned after the pandemic.

37 bilbon.biz tiempo · time FORMAL SPORT PIEL CALZADO ACCESORIOS Licenciado Poza, 25 Tel.: 94 441 20 33 www.gerardobilbao.es

artistas, periodistas, personajes populares y, sobre todo, más de un centenar de niñas, niños, adolescentes y personas adultas con síndrome de Down.

El tejido comercial siempre ha sido potente en Bilbao. El tejido solidario nunca se ha quedado atrás. Esta es la primera ciudad del mundo que optó por realizar un desfile en el que personas con síndrome de Down fueran modelos lo que no resulta muy especial: lo son cada día del año.

The clothes, styling, make-up, accessories and footwear were provided by firms and shops attached to Bilbao Centro such as Boboly, Juan Bilbao, Eder Costume, Sombreros Albero, Garzón, Lush, Khala or Eduardo Loreto among many others.

The presentation is usually carried out by well-known artists who give way to the different parts of the parade and the musical performances.

The best thing is that the event has a solidarity purpose in favour of the Fundación Síndrome de Down País Vasco. And that famous sportspeople, artists, journalists, popular figures and, above all, more than a hundred children, teenagers and adults with Down’s syndrome are taking part as models.

The commercial community has always been strong in Bilbao. The solidary community has never been left behind. This is the first city in the world that chose to hold a fashion show in which people with Down’s syndrome were models, which doesn’t result very special: they are models every day of the year.

38 tiempo · time
IPARRAGUIRRE, 9 BIS BILBAO www.suartjewelry.com

Se trata de doce habitaciones y cuatro apartamentos integrados en la estructura de un tradicional caserón vasco. El emplazamiento, una colina que separa las marismas y playas de Urdaibai del interior de Bizkaia. Un paseo entre pastos y arbolado, escuchando solo a los pájaros, el eco lejano del cencerro que guía el rebaño de ovejas latxas y algún mugido, nos conduce al alto desde el que se divisan, a un lado, Bermeo, los pesqueros y el mar, y, al otro, Gernika y verdes valles. Para llegar a ese punto se atraviesa un curioso yacimiento arqueológico romano.

Atxurra podría conformarse con ofrecer ese entorno tan singular y añadir calidez en el trato. Pero el equipo que encabeza Iñaki Madariaga se empeña en buscar lo óptimo.

“Intentamos que las personas alojadasuna parte importante de centroeuropa y Madrid- perciban que se encuentran en un buen hotel pero se sientan como en su casa”. Insiste mucho Madariaga que el servicio es prioritario en Atxurra, así como las calidades de los materiales y los alimentos de proximidad. Además, todos los procesos internos de Atxurra se realizan con un absoluto compromiso con la sostenibilidad.

“Quienes vienen a Atxurra son personas de mediana edad que buscan tranquilidad y desconectar. Se lo ponemos muy fácil”, sonríe Madariaga.

Así se explica que un equipo UCI ProTour como el SKY se alojara en Atxurra no hace mucho.

40 tiempo · time
García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21 BILBAO COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO RESTAURANTE www.restauranteslabarracabilbao.com Mediterranean Cuisine atxurra el encanto de lo único

atxurra the charm of the unique

It consists of twelve rooms and four appartments integrated into the structure of a traditional Basque farmhouse

The location, a hill that separates the marshes and beaches of Urdaibai from the interior of Biscay. A short walk through pastures and trees, listening to the sounds of birds, the distant echo of the cowbell that guides the flock of latxas sheep and the occasional mooing, brings us to the hill from where we can see, on one side, Bermeo, the fishing boats and the sea, and, on the other, Gernika and the green valleys. The route crosses a curious Roman archaeological site.

We could be quite pleased with Atxurra’s unique setting combined with the warmth of the service. But the team headed by Iñaki Madariaga is determined to find the

absolute best. “We try to make the guests - a large number of them from central Europe and Madrid - feel that they are in a good hotel but at the same time that they feel at home.

Madariaga insists that service is a priority at Atxurra, as well as the quality of the materials and local foodstuffs. Furthermore, all the internal processes at Atxurra are carried out with an absolute commitment to sustainability.

“Those who come to Atxurra are middle-aged people who are looking for peace and quiet and to disconnect. We facilitate it for them”, smiles Madariaga.

This explains why a UCI ProTour team such as SKY chose to stay at Atxurra not long ago.

UNA PRECIOSA VENTANA A URDAIBAI

Excepcionales vistas mientras degustan nuestros pescados a la brasa procedentes de los puertos de la zona Disfruten de nuestra espléndida terraza, un lugar perfecto para tomar un aperitivo , locally-caught fish amid stunning views of the sea Try out our wonderful terrace, it’s the perfect spot for a drink before lunch

41 bilbon.biz tiempo · time
RESTAURANTE PORTUONDO Portuondo Auzoa - Mundaka (Bizkaia) Reservas: T. 946 876 050 · reservas@restauranteportuondo.com // Síguenos en:

el txakoli parte de la identidad de bizkaia

Hace siglos que el viñedo se encuentra presente a lo largo de toda la geografía de Bizkaia. Desde las colinas tendidas hacia el mar hasta los valles interiores. Por eso las distintas bodegas ofrecen peculiaridades y características singulares, a pesar de que se decantan mayoritariamente por las variedades Hondarribi Zuri y Hondarribi Beltza

Se pueden encontrar productores, algunos de los cuales ofrecen alojamientos, visitas guiadas o catas, desde las mismas laderas que rodean Bilbao, hasta Zalla, Balmaseda

y Gordexola, pasando por Bakio, Zamudio, Derio o Lezama. Conviene tener presente Larrabetzu, donde se radica la prestigiosa bodega Gorka Izaguirre

Otros municipios que albergan bodegas son Gernika, Busturia, Muxika, Kortezubi, Elorrio, Amorebieta-Etxano, Euba, Durango o Abadiño, además de Mendexa, Lekeitio, Markina o en el espectacular enclave de Orduña.

Se puede conocer a fondo Bizkaia, sus paisajes diversos y sus gentes visitando bodegas de txakoli.

COCINA TRADICIONAL,

VASCA

Y MODERNA TRADITIONAL BASQUE CUISINE

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.

THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

42 tiempo · time
Plaza Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas 944 15 16 78 - www.restaurantevictor.com

txakoli one of the identities of biscay

Vineyards have been present throughout the entire geography of Biscay for centuries. From the hills stretching towards the sea to the inland valleys. That is why the different wineries offer unique peculiarities and character, despite the fact that they mainly opt for the Hondarribi Zuri and Hondarribi Beltza varieties.

You may find producers, some of which offer accommodation, guided tours or tastings, from the very hillsides surrounding Bilbao, to Zalla, Balmaseda and Gordexola, via Bakio, Zamudio,

Derio or Lezama. It is worth mentioning Larrabetzu, where the prestigious Gorka Izaguirre winery is located.

Some of the other municipalities with wineries are Gernika, Busturia, Muxika, Kortezubi, Elorrio, Amorebieta-Etxano, Euba, Durango and Abadiño, as well as Mendexa, Lekeitio, Markina and the spectacular town of Orduña

You can discover Biscay, its diverse landscapes and its people in depth by visiting txakoli wineries.

Restaurante mexicano de referencia en la villa Mexican restaurant of reference in the town El sabor de México en Bilbao The flavour of Mexico in Bilbao Alda. San Mamés 28 · BIILBAO · T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com ¡Síguenos!

ankapalu jatetxea

Cocina tradicional y también de autor en un enclave único

Traditional and signature cuisine in a unique setting

El chef Aitor Calvete rinde tributo al buen producto local en un caserío que se levanta en lo alto de una colina sobre la histórica villa de Larrabetzu. A 15 minutos de Bilbao, la magia del mundo rural de Bizkaia se manifiesta en su plenitud.

Las propuestas culinarias de Ankapalu se benefician de los 25 años de experiencia de Calvete en los fogones del Don Pablo de Pamplona, Zintziri Errota de Bakio, el Akebaso de Durango o el cercano Azurmendi. La carta ofrece joyas de la cocina tradicional de producto como el chuletón de vacuno a la brasa y las piezas enteras de excelente pescado del Cantábrico. Brilla la materia prima “con la manipulación justa”

Complementan el carácter de Ankapalu creaciones de cocina de autor de inspiración vasco-japonesa como el taco de rape a la brasa con cigalas sobre cremoso de patata, jugo de crustáceos, alga wakame y gel de codium. “La alga codium la recolecto yo mismo en Sopelana. Tratamos de realizar todas las elaboraciones aquí mismo, como el salmón ahumado marinado, el foie con armagnac y, por supuesto, toda la repostería”, subraya el chef, que espera contar con su propio huerto cerca de los fogones en primavera

Ankapalu abre de jueves a domingo y conviene reservar.

“En Ankapalu ponemos de manifiesto nuestra pasión por la cocina”, concluye Calvete.

Chef Aitor Calvete pays tribute to good local products in a farmhouse that stands on a hilltop above the historic village of Larrabetzu. 15 minutes from Bilbao, the magic of the rural world of Biscay is on full display.

The culinary suggestions at Ankapalu draw on Calvete’s 25 years of experience in the kitchens of Don Pablo in Pamplona, Zintziri Errota in Bakio, Akebaso in Durango or the nearby Azurmendi. The menu offers a selection of fine traditional dishes such as grilled beef cutlet and whole pieces of excellent fish from the Cantabrian Sea. The raw material shines “with the right touch”.

Ankapalu’s signature cuisine creations of Basque-Japanese inspiration, such as the grilled monkfish taco with crayfish on creamy potato, shellfish juice, wakame seaweed and codium gel, complement Ankapalu’s character. I collect the codium seaweed myself in Sopelana”. We always try to make all the preparations here, such as marinated smoked salmon, foie gras with armagnac and, of course, all the pastries”, stresses the chef, who hopes to have his own vegetable garden near the cooker in the spring.

Ankapalu is open from Thursday to Sunday and it is recommended to book in advance. “At Ankapalu we show our passion for cooking,” concludes Calvete.

Barrio Loroño, 12 - Larrabetzu (Bizkaia)

T. 944 55 81 97

www.restauranteankapalu.com

44 fuego · fire
+

revolución en zarate

Sergio Ortiz de Zarate da “una vuelta de tuerca más” a su restaurante del centro de Bilbao

¿Busca una segunda estrella Michelin? La pretenda o no, el timonel de los conceptos y la cocina del Zarate de la calle Licenciado Poza de Bilbao , es más que probable que la obtenga. ”Quiero sacar una parte de la cocina al comedor: vamos a interactuar con los comensales, ofreceremos una experiencia más cercana” , explica el chef.

Sergio (Bilbao 1974), lleva más de una década al frente del Zarate, tras otra década triunfando en el Arropain de Lekeitio. En Bilbao abrió recientemente La Taberna de Zarate, con una propuesta de cocina tradicional - no se pierdan los callos - que es un éxito. Y, junto al también as de los pucheros y amigo, Beñat Ormaetxea (chef del magnífico Jauregibarria de Amorebieta) comanda la propuesta de Elkar, un exclusivo figón en la Torre Emperador, en plena Castellana (Madrid). “Realizamos cocina a cuatro manos en un local de lujo a 160 metros del suelo: resulta apasionante. Nos encargamos de seis platos cada uno de los doce del menú degustación”, explica.

La fórmula de la Taberna de Zarate ha funcionado tan bien junto a Azkuna Zentroa que ya están con la Taberna de Elkar en la planta baja de la misma Torre Emperador.

Pero mientras ese paso llega, Sergio se concentra en los cambios de su nido de Bilbao. Mantendrá esas grandes

piezas de pescado fresquísimo tratadas con la sencillez que manda el evangelio culinario de la tierra. “Además, quiero proponer un menú degustación marcadamente gastronómico, innovador, potente. Y sacaremos una pequeña parte de esos platos a la carta”, revela el chef.

Le ilusiona la idea de poder charlar con los comensales tras la reforma que estará lista esta primavera. “Siempre he aprendido mucho de quienes se sientan a la mesa”, subraya. Y ahora lo podrá hacer a tiempo real.

Confiesa no centrarse en un tipo de público objetivo. “Me encanta ver cómo disfruta una pareja joven que ha ahorrado para poder descubrir lo que hacemos. O cuando viene un grupo de personas mayores que piden los platos más vanguardistas y gozan”, asegura un Sergio Ortiz de Zarate que tiene en el horno ¡Un libro! a punto de gratinar.

Que aproveche.

46 fuego · fire

Is he seeking a second Michelin star? Whether he aims for it or not, the helmsman of the concepts and cuisine of the Zarate on Calle Licenciado Poza in Bilbao, will more than likely obtain it. I want to bring part of the kitchen out into the dining room: we are going to interact with the guests, we are going to offer a closer experience”, explains the chef.

Sergio (Bilbao 1974) has been at the helm of Zarate for more than a decade, after another decade of success at Arropain in Lekeitio. In Bilbao he recently opened La Taberna de Zarate, offering traditional cuisine - don’t miss the callos (tripe) - which is a success. And, together with Beñat Ormaetxea (chef of the magnificent Jauregibarria in Amorebieta), who is also an excellent stew chef and friend, he runs Elkar, an exclusive restaurant in the Torre Emperador, in the heart of Castellana (Madrid). “We cook together with our four hands in a luxury restaurant 160 metres above the ground: it’s thrilling. We are in charge of six dishes each out of the twelve on the tasting menu”, he explains.

This formula has worked so well in the Taberna de Zarate next to Azkuna Zentroa that they are already working on

the Taberna de Elkar on the ground floor of the same Torre Emperador.

But meanwhile, Sergio is focused on the changes in his home nest in Bilbao. He will keep those large pieces of very fresh fish treated with the simplicity that the culinary tradition of Basque cuisine rules. “In addition, I want to propose a markedly gastronomic, innovative, powerful tasting menu. And we will bring a small part of these dishes to the menu”, reveals the chef.

He is looking forward to being able to converse with diners after the remodelling, which is due to be completed this spring. “I’ve always learned a lot from the people sitting at the table,” he says. And now he will be able to do so in real time.

He confesses that he does not focus on a certain type of target audience. “I love to see the enjoyment of a young couple who have saved up to discover what we do. Or when a group of older people come and ask for the most avant-garde dishes and enjoy them”, says Sergio Ortiz de Zarate, who is about to bake a book of his own.

Enjoy your meal.

47 bilbon.biz fuego · fire
Sergio Ortiz de Zarate gives his restaurant in the centre of Bilbao “another twist”
revolution at zarate’s

sabores de bilbao_the historic taste of bilbao

Rio-oja

Cocina tradicional, sabores auténticos servidos en las clásicas ‘cazuelitas’. Ideal para degustar con un ‘txikito’ de vino. Y, por supuesto, todo el ambiente del Casco Viejo de Bilbao. Seguimos en el mismo lugar desde 1959. Por algo será.

Traditional cuisine, authentic flavours served in the classic ‘cazuelitas’ (small casseroles). Ideal to enjoy with a glass of wine. And, of course, all the atmosphere of Bilbao’s Old Town. Since 1959.

Calle del Perro, 4 - Bilbao

Metro Casco Viejo / Unamuno

gastrobars

Bacaicoa

En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao. Ambiente típico, decoración singular y, sobre todo, champiñones, conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más.

Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.

Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao

Metro Casco Viejo / Unamuno

Baste

Todo el ambiente de Bilbao, su tradición culinaria local y la mejor variedad de pintxos en Zalea (El Ensanche) y Luzea (Pozas). Enjoy Bilbao’s atmosphere, the culinary tradition and the best variety of pintxos in Zalea (El Ensanche) and Luzea (Pozas).

Juan Ajuriaguerra, 3 · Bilbao www.barzalea.com / Metro Moyua

Maestro García Rivero, 8 · Bilbao

www.barluzea.com / Metro Indautxu

Cocina típica local, sabrosa, sin complicaciones. Un referente en todo Bilbao. Si quiere probar su especialidad en la barra, pida mejillones rellenos. Son únicos. Y le esperan junto a la salida del Metro.

They specialize in simple, tasty, traditional cuisine. A firm favourite with everyone in the Old Town and all over Bilbao. If you fancy trying a house speciality at the bar, order the stuffed mussels. They are quite unique. Baste is located right next to the Metro station exit.

María Muñoz, 6 - Bilbao

Metro Casco Viejo / Unamuno

48 fuego · fire

El jamón ibérico por bandera

Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.

Jamón ibérico as a hallmark

Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.

Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.

That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines, pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.

On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.

49
restaurante antomar
Ledesma, 22 - 944 317 317 Barrencalle Barrena, 6 - 944 715 232
BILBAO BURGER @tipulaburger

zuretzat

El restaurante que dió de comer al Guggenheim

The restaurant that fed the Guggenheim

El local está adornado con los cascos de obra del personal técnico que levantó el museo, incluído el propio Frank Ghery

El Museo Guggenheim ha cumplido 25 años de grandes exposiciones y éxito que han supuesto un gran cambio para Bilbao. Uno de los primeros establecimientos de la ciudad que percibió ese impacto fue el restaurante, bar y cafetería Zuretzat. Abre sus puertas a doscientos pasos frente a Puppy, en la calle Iparraguirre.

Desde hace algo menos de 30 años y hasta hace 25 , arquitectos, ingenieros, aparejadores, informáticos y técnicos de otras materias desayunaron y almorzaron cada día en el Zuretzat. El restaurante sigue en el mismo lugar y con la misma filosofía. “No había muchos restaurantes por la zona en aquella época”, revelan. Recuerdan a una clientela fiel, entre la que se contaba el mismísimo Frank Gehry. Gente sencilla y amable, que a menudo se quedaba a jugar a los naipes. Y que, cuando concluyeron las obras, dejaron sus cascos en el Zuretzat, donde siguen y cualquiera los puede mirar tratando de adivinar la firma realizada con rotulador.

La pintura azul para el museo es única y no se puede ver en ningún otro lugar. Excepto en el techo de Zuretzat. ¿Quiere sentarse usted en la mesa de Gehry?

The restaurant is decorated with the work helmets of the technical staff who built the museum, including Frank Ghery himself.

The Guggenheim Museum has celebrated 25 years of great exhibitions and success that have meant a great change for Bilbao. One of the first establishments in the city to feel this impact was the Zuretzat restaurant, bar and café. It opened its doors a couple of hundred steps from Puppy, on Calle Iparraguirre (Iparraguirre Street).

For just under 30 years and until 25 years ago, architects, engineers, quantity surveyors, computer scientists and technicians in other fields had breakfast and lunch every day at the Zuretzat. The restaurant is still in the same place and follows the same philosophy. “There weren’t many restaurants in the area at that time”, they say. They remember a loyal customers, one of whom was Frank Gehry himself. Simple, friendly people, who often stayed to play cards. And who, when the work was finished, left their helmets in the Zuretzat, where they remain and where anyone can look at them trying to figure out the signature made with a felt-tip pen.

The blue paint for the museum is unique and cannot be seen anywhere else, except on the ceiling of the Zuretzat. Would you like to sit at Gehry’s table?

Restaurante familiar con gran barra de pinchos, cazuelitas y exquisitas rabas

Cocina abierta de 12 a 20 h.

Kitchen open from 12h to 20h

Family restaurant with a bar serving tapas, casseroles and delicious ‘rabas’ (fried squid)

51 bilbon.biz fuego · fire

conciertos e innovaciones tecnológicas en la primavera del bec !

La primavera florece en el Bilbao Exhibition Centre con varios grandes conciertos y distintas convenciones sobre las últimas tendencias tecnológicas, además de la imprescindible EXPOVACIONES (5-7 MAYO)

BLACKWORKS FESTIVAL, EL 29 DE ABRIL

La mayor rave del entorno con los artistas más admirados a nivel internacional, fijos en los mejores festivales del mundo y un sonido atronador. Bailad, bailad, malditos, durante toda la noche. blackworksfestival.com/bilbao

INNOVATE4CLIMATE 2023

DEL 23 AL 25 DE MAYO

La VII Conferencia del Grupo del Banco Mundial sobre acción climática reúne a los sectores público y privado para incrementar las soluciones climáticas innovadoras en los ámbitos de las finanzas, los mercados, las políticas y la tecnología. www.innovate4climate.com

FOOD 4 FUTURE, DEL 16 AL 18 DE MAYO

Presenta las soluciones tecnológicas más innovadoras que están revolucionando la industria alimentaria. www.expofoodtech.com

MAINTENANCE BILBAO, BEDIGITAL, WORKINN TALENT HUB Y ADDIT3D 2023, DEL 6 AL 8 DE JUNIO

Los últimos avances en mantenimiento industrial; la nuevas oportunidades de mejora que la digitalización ofrece en los procesos productivos; las más recientes tendencias en formación y las competencias de futuro; así como la fabricación aditiva y 3D, se unen en estas fechas en el BEC!

EL 25 DE JUNIO, JOAQUÍN SABINA

CONTRA TODO PRONÓSTICO

A sus setenta y cuatro años, de vuelta de todo, el poeta golfo y cantautor de voz casca sigue llenando aforos. jsabina.com

bilbaoexhibitioncentre.com

52 aire · air
+
ANTIGÜEDADES Y JOYAS ANTIGUAS
ANTIGÜEDADES From Bilbao
Lorem ipsum
Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO - Tfno. +34 944 240 307 - 639 074 900 Opposite the Guggenheim Museum

concerts and technological innovations in spring at the bec !

Spring is in full bloom at the Bilbao Exhibition Centre with several major concerts and various conventions on the latest technological trends, as well as the essential Expovacaciones (5-7 May)

BLACKWORKS FESTIVAL, 29TH APRIL

The biggest rave around with the most internationally renowned artists, regulars at the world’s best festivals and a thunderous sound. Dance, dance, dance the night away. blackworksfestival.com/bilbao

INNOVATE4CLIMATE 2023, 23-25 MAY

The 7th World Bank Group Climate Action Conference brings together the public and private sectors to scale up innovative climate solutions in finance, markets, policy and technology. www.innovate4climate.com

FOOD 4 FUTURE, FROM 16 TO 18 MAY

It presents the most innovative technological solutions that are shaking up the food industry. www.expofoodtech.com

MAINTENANCE BILBAO, BEDIGITAL, WORKINN TALENT HUB AND ADDIT3D 2023, FROM 6 TO 8 JUNE

The latest advances in industrial maintenance; the new opportunities for improvement that digitalisation offers in production processes; the latest trends in training and future skills; as well as additive manufacturing and 3D, will come together on these dates at the BEC!

ON 25 JUNE, JOAQUÍN SABINA

Sabina will be playing against all expectations. At seventy-four years of age, the poet and singer-songwriter with the husky voice continues to fill venues. jsabina.com

53 bilbon.biz aire · air Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com www.aspaldiko.com Catalogado
BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA
MONUMENTO
por el Gobierno Vasco como
DE

bilbao in black

Con mayo llega el cuero With May comes the leather

El evento gay del cuero y fetiche se celebra en Bilbao a mediados de mayo. La ciudad se convierte en centro de reunión del sur de Europa de las personas interesadas en el cuero, caucho, botas, arneses, zapatillas de deporte y neopreno.

Los eventos comienzan con una reunión social y una cena seguidas de una fiesta en barco por la ría del Nevión. El sábado se inicia con un desayuno y un recorrido turístico a Bilbao visitando el impresionante Museo Guggenheim y terminando con un almuerzo fetiche. Las fiestas continúan hasta altas horas de la noche con la fiesta nocturna oficial seguida de la sesión de fotos grupal. El domingo, el último día termina con un brunch de despedida.

Según la web de referencia GayTravel4U “Bilbao es una ciudad metropolitana moderna y tiene una escena gay vibrante. La mayoría de los locales gay de Bilbao se encuentran muy cerca unos de otros en las zonas conocidas como Casco Viejo y Bilbao La Vieja”. Y añade que “los fines de semana en Bilbao son muy alegres y muy concurridos ya que es el epicentro de la vida gay en todo el noroeste de España”.

The gay leather and fetish event is held in Bilbao this spring in mid-May. The city becomes the southern European meeting place for people interested in leather, rubber, boots, harnesses, trainers and neoprene.

The events begin with a social gathering and dinner followed by a boat party on the Bilbao estuary. Saturday kicks off with breakfast and a sightseeing tour of Bilbao, visiting the impressive Guggenheim Museum and ending with a fetish lunch. The party continues late into the night with the official night party followed by the group photo session. On Sunday, the last day ends with a farewell brunch.

According to the reference website GayTravel4U “Bilbao is a modern metropolitan city and has a vibrant gay scene. Most of Bilbao’s gay clubs are located in close proximity to each other in the areas known as Casco Viejo and Bilbao La Vieja”. The website adds that “weekends in Bilbao are very lively and very busy as it is the epicentre of gay life in the whole of north-west Spain”.

54 alma · soul

zinegoak

Celebra su 20 aniversario en la fiesta del orgullo

Zinegoak will celebrate its 20th anniversary at the Pride Festival

El Festival Internacional de Cine y Artes Escénicas LGBITQA+ de Bilbao ha crecido y se ha consolidado desde que naciera a principios del milenio. Ha ido incorporando cambios y fortaleciéndose. Se ha expandido al resto de Bizkaia y a Euskadi. Se ha fortalecido e internacionalizado. Es ya uno de esos eventos que la ciudad espera.

En la fecha en la que redactamos estas líneas no se conoce aún el programa, ni las películas y actuaciones seleccionadas de Zinegoak2023. Nos aseguran que habrá grandes novedades e importantes sorpresas. En cualquier caso, conocemos un cambio: las fechas pasan del final del invierno a final de primavera; con gala inaugural el 26 de junio y clausura el 1 de julio. Es decir, coincidirá con las celebraciones y fiestas del 28J.

Zinegoak se celebrará en el Arriaga, Bilborock, BilbaoArte y la Alhondiga, contará con personalidades de dimensión internacional y reivindicará la diversidad sexual y de género mediante proyecciones, creaciones escénicas, coloquios, etc.

The Bilbao International LGBITQA+ Film and Performing Arts Festival has grown and consolidated since it was born at the beginning of the millennium. It has been undergoing changes and has grown stronger. It has expanded to the rest of Bizkaia and the Basque Country. It has become stronger and internationalised. It is already one of those events that the city looks forward to.

At the time of writing, the programme, films and performances selected for Zinegoak2023 are not yet known. We are assured that there will be great novelties and major surprises. In any case, we do know of one change: the dates have been changed from the end of winter to the end of spring, with the opening gala on 26 June and the closing gala on 1 July. In other words, it will match the celebrations and festivities of 28J.

Zinegoak will be held at the te and the Alhondiga lities and will vindicate sexual and gender diversity through films, stage creations, talks, etc.

REFERENTE EN LA NOCHE

55 bilbon.biz aire · air
BILBAÍNA
Bilbao’s favourite late-night venue Hernani, 10 - BILBAO Viernes 22:30 h - 6 h / Friday 10:30 pm to 6 am Sábados 23:30 h - 6 h / Saturday 11:30 pm to 6 am l@s mejores DJs de la ciudad
Viernes a las 23 h. (apertura puerta 22:30 h) Friday at 23 h. (door opening 10:30 pm) Reinas de la improvisación y el humorimpro queens

¿Conoces el Euskera? Do you know basque?

El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.

Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.

diccionario dictionary

estación de autobús

Autobus geltokia - Bus station

estación de tren

Tren geltokia - Train station exposición

Erakusketa - Exhibition farmacia

Botika - Pharmacy hospital

Ospitalea - Hospital feria

Azoka - Fair cafetería

Kafetegia - Coffe shop este pincho, por favor

Pintxo hau, mesedez

I’d like to have this pintxo, please otro más, por favor

Beste bat, mesedez - Another one, please sidra

Sagardoa - Cider

vino tinto

Ardo beltza - Red wine

vino clarete

Ardo gorria - Light red wine

vino blanco

Ardo zuria - White wine

vino del año cosechero

La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.

The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.

www.euskaltzaindia.eus uzei.eus

Urteko ardoa - Nouveau wine, cosechero brindis

Topa! - Cheers!

WILHELM

VON HUMBOLDT

(Potsdam, 1767- Berlín, 1835)

Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”

Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”

57 bilbon.biz aire · air
+
Entidad adscrita a Euskaltzaindia

FUNICULAR DE ARTXANDA Bilbao desde las alturas

Bilbao from above

El ‘Funi’, con más de un siglo de funcionamiento, es uno de los símbolos de la ciudad. Conecta la rivera del Nervión con el alto de Artxanda. Lo hace superando un desnivel de 225 metros en un trayecto de 770 metros, con pendiente máxima del 45% y una capacidad de carga de 70 personas. Tarda 3 minutos a 18 kilómetros por hora. Pero se trata de 180 segundos en los que cambia radicalmente el punto de vista de Bilbao.

Una vez en Artxanda aparecen la pista de patinaje, los arbolados, praderas, zonas deportivas, restaurantes. Y, sobre todo, las vistas. De repente, cualquiera puede entender perfectamente Bilbao y situarse en función de dónde quede su alojamiento.

No pierda la oportunidad de ver Bilbao desde las alturas Suba al ‘Funi’.

TARIFAS

Ida: 2,50 €; Ida y vuelta: 4,30; Menores de 7 años: 0,32; Menores de 6 años, acompañantes de sillas de ruedas e invidentes, gratis.

HORARIOS

El funicular funciona todos los días del año con una frecuencia de 15 minutos. La mayoría de los días entre las 7:15 y las 22:00 horas. Varía ligeramente en verano y los festivos y vísperas.

AUTOBUSES

Bilbobus nº 11, 71, 72 y 28

VISITAS GUIADAS

Información y reservas: 94 401 00 10

The ‘Funi’, which has been running for over a century, is one of the symbols of the city. It connects the banks of the Nervión with Artxanda’s slope. It does so by overcoming a 225-metre drop in a 770-metre route, with a maximum gradient of 45% and a carrying capacity of 70 people. It takes 3 minutes at 18 kilometres per hour. But it takes 180 seconds to completely change the view of Bilbao.

Suddenly, anyone can understand Bilbao perfectly and find their way around depending on where their accommodation is located.

Don’t miss the opportunity to see Bilbao from above. Get on the ‘Funi’.

FARES

One way: 2.50; Return trip: 4.30; Children under 7: 0.32; Children under 6, wheelchair users and blind people don’t pay.

TIMETABLES

The funicular runs every day of the year with a frequency of 15 minutes. Most days between 7.15am and 10pm. Varies slightly in summer and on public holidays and eves.

BUSES

Bilbobus no. 11, 71, 72 and 28

GUIDED TOURS

By requesting a guided tour you can learn all the details of this impressive transport and its relevance in the city. An incredible opportunity to learn about the history of Bilbao’s funicular and its transformation over the years.Information and reservations: 94 401 00 10

58 aire · air

MATCHDAY EXPERIENCE

MUSEO + TOUR SAN MAMES

UN MUSEO QUE VA MÁS ALLÁ DE LA PROPIA HISTORIA DEL CLUB

EMOCIÓN
MAMÉS
PERSONA
athletic-club.eus/entradas COMPRA AHORA TUS TICKETS BUY YOUR TICKETS NOW
VIVE LA
DE SAN
EN PRIMERA
EXPERIENCE FOR YOURSELF THE EXCITEMENT OF SAN MAMES
MUSEUM
A
THAT GOES BEYOND JUST THE CLUB’S HISTORY
COMPRA TUS TICKETS Y VEN A CONOCERLO BUY YOUR TICKETS AND DISCOVER IT
ES OTRA HISTORIA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.