Bilbon Magazine nº10 (Verano 2024)

Page 1


TIERRA LAND

06

el oasis oculto del centro de bilbao

A hidden oasis in the centre of Bilbao

el txakoli de bizkaia, en ruta

Bizkaia txakoli, a route to enjoy

FUEGO FIRE

34 restaurante zarate

Donde el mar es gloria pura Place where the sea is absolute glory pastelería don manuel

40 años de la mejor repostería artesana

Don Manuel pastry shop, 40 years of the best artisan confectionery tipula burger

Hamburguesas urbanas con mucha alma

Urban burgers with a soul

CONTENIDOS CONTENT

AGUA WATER

16

¡descubre euskadi basque country grand tour este verano!

Discover Euskadi Basque Country Grand tour this summer!

28 playas de bizkaia (de muskiz a ondarroa)

Bizkaia, a land by the seaside

TIEMPO TIME

42

en verano ¡¡fiestas!!

Summertime, party time!l verano de encuentros en el bec

A summer season packed with events vermut de bilbao 2024

Una creación de Juan Calderón, de La Destilería

A Juan Calderón’s creation, from La Destilería, new official vermouth of Bilbao 2024

ALMA SOUL

22 néstor basterretxea

Bizkaia a través su obra pública Bizkaia through Néstor Basterretxea’s public work

patrick

anderson

El mejor jugador del mundo en baloncesto sobre silla de ruedas

The world’s best wheelchair basketball player

AIRE AIR

48

el athletic

Incorpora una experiencia virtual

Athletic adds a virtual experience to the tour of San Mames and the museum gorka izagirre

Txakoli con experiencia enoturística

Txakoli from Bizkaia with wine tourism experience funicular de artxanda

Emblema turístico de Bilbao

A public service that has become a tourist attraction in Bilbao

el desafío del 10

Tiene delante de usted el número 10 de Bilbon. Para quienes participamos en este proyecto, que fue sueño y se transformó en realidad, se trata de un número importante. Y también de un desafío.

Este 10 significa que hemos superado los dos años de existencia. Que vamos a por el tercero. Y que nos consolidamos. Que hemos conquistado nuestro lugar en las oficinas de turismo, en los hoteles y en otros muchos lugares. Que acertamos al seleccionar el papel reciclado, el color y el inglés. Que los temas y las personas que elegimos para hablar a todo el mundo de Bilbao y Bizkaia resultan interesantes.

Este 10 significa que damos las gracias. Que agradecemos la confianza de administraciones públicas, instituciones, empresas privadas y personas que nos conocen, confían en nuestro trabajo y comparten objetivos. Muchas gracias.

El desafío es que nuestra meta consiste en multiplicar por 10 ese 10. Y poder contar así a muchas más viajeras y viajeros que se encuentran en un entorno único que les proporcionará experiencias singulares y recuerdos que se transformarán en emociones. Ese es el gran poder de Bilbao y Bizkaia.

Un poder de 10.

Edita _ Published

Dirección _ Director

Publicidad _ Advertising

Diseño

Gráfico _ Graphic Design

Maquetación _ Layout

Web _ Web Design

Traducción _ Translation

Fotografía _ Photograph

Impresión _ Printed

Depósito Legal _ Legal Deposit

the 10 challenge

You have in front of you the 10th issue of BilbOn magazine. For those of us who are involved in this project, which was once a dream and has become a reality, it is an important issue. And also a challenge.

This “10” means that we have completed more than two years of existence. It means that we are heading for our third. And that we have consolidated our position. It means that we have conquered our place in tourist offices, in hotels and in many other places. It means that we were right in our choice of recycled paper, colour and English. That the subjects and the people we have chosen to tell everyone about Bilbao and Bizkaia are, indeed, interesting.

This “10” means that we say thank you. That we are grateful for the trust of public administrations, institutions, private companies and people who know us, trust in our work and share our objectives. Thank you very much.

The challenge for us is to multiply that 10-fold. And to be able to tell many more travellers that they are in a unique environment that will provide them with unique experiences and memories that will be transformed into emotions. This is the great power of Bilbao and Bizkaia. 10 out of 10.

Bilbon S. Coop

Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao

Javier Gamboa

Julián Gómez T. 607 935 411

Leticia Garbisu

Mono-Logo comunicación

Nacho Marcos

María Gamboa

Pedro Luis Ajuriaguerra (foto portada), José Mari Martínez, Oskar González, Basque Tour, José Félix Ugalde, Ayuntamiento de Bilbao, Diputación Foral de Bizkaia

Universal

BI -515-2022

Encontrarás bilbON en:

Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo de Bizkaia, hoteles de Bizkaia, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, el Funicular de Artxanda, tiendas de moda, etc.

You will find bilbON in:

VIP lounge of BEC!, Bizkaia’s tourist offices, hotels in Bizkaia, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, Artxanda Funicular, fashion shops, etc.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop. la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop. the publishing company

el oasis oculto del centro de bilbao

Durante el verano quienes visitan nuestras ciudades agradecen la sombra de los árboles y el sonido del agua en las fuentes. En el mismo centro de Bilbao existe un jardín de 16.600 metros cuadrados, poblado de enormes árboles centenarios que pasa desapercibido. Se encuentraen el lugar del solar del desaparecido convento de los monjes Recoletos de San Mamés.

La Casa de Misericordia ocupa una enorme parcela de la ciudad entre la plaza del Sagrado Corazón y el estadio de San Mamés. Una verja de forja rodea la finca. Pero las puertas de acceso siempre están abiertas de día. Y los jardines, equipados con fuentes y bancos a la sombra son de acceso público. Tanto como cualquier parque urbano.

Fueron diseñados en 1872 con estilo romántico por el arquitecto Antonio de Goicoechea, el mismo que levantó el imponente edificio anexo de la Casa de Misericordia, una institución benéfica que hoy en día es una residencia para personas mayores.

Adentrarse en el jardín supone refrescarse en verano a la vez que desaparecen los ruidos de la ciudad y flotan perfumes

florales. Las sendas pasan entre macizos de hortensias, camelias, adelfas, rosales o lirios africanos. Salen al paso laureles y acebos. Sacan pecho centenarios magnolios, tilos, falsos castaños, palmitos y algún melancólico sauce llorón.

a hidden oasis in the centre of bilbao

During the summer, visitors to our cities appreciate the shade of the trees and the sound of the water in the fountains. In the very centre of Bilbao there is a garden of 16,600 square metres, populated by enormous centenary trees that goes unnoticed. It occupies the site of the former convent of the Recollect monks of San Mamés.

The Casa de Misericordia is located on a huge plot of land in the city between the Plaza del Sagrado Corazón and the San Mamés stadium. A wrought iron gate surrounds the property. But the gates are always open during the day. And the gardens, equipped with fountains and shady benches, are open to the public. As much as any urban park.

In 1872, they were designed in a romantic style by the architect Antonio de Goicoechea, the same architect who erected the imposing annexe of the Casa de Misericordia, a charity institution that is now a home for the elderly.

Entering the garden means cooling off in summer, while the noises of the city fade away and floral perfumes waft through

the air. The paths pass through clumps of hydrangeas, camellias, oleanders, rose bushes and African lilies. Laurels and holly trees spring up in their wake. Magnolias, lime trees, false chestnut trees, palmettos and the occasional melancholic weeping willow

Una copa para cada paladar · A drink for all tastes

Sabino Arana, 1 - BILBAO - T.
Santimami/San Mamés

el txakoli de bizkaia, en ruta

Las Rutas del Txakoli están diseñadas bajo el concepto de turismo regenerativo, que busca dejar los lugares visitados en mejores condiciones que como fueron encontrados. Esto implica minimizar el impacto ambiental, fomentar prácticas agrícolas sostenibles y promover una interacción respetuosa y enriquecedora entre los visitantes y las comunidades locales

bizkaia txakoli, a route to enjoy

The Txakoli Routes are designed under the concept of regenerative tourism, a concept that seeks to leave the places visited in better condition than they were found. This involves minimising environmental impact, promoting sustainable agricultural practices and encouraging respectful and enriching interaction between visitors and local communities

These are ten theme-based itineraries that explore the most emblematic places in Bizkaia, offering a wine tourism experience that includes visits to wineries, tastings and tours around vineyards. These itineraries not only stand out for the quality of the txakoli, but also for the rich gastronomic and cultural offer that goes with them.

1. BILBAO AND THE GOLDEN AGE OF TXAKOLI

This seven-stage itinerary starts at the Mercado de la Ribera, a vibrant space full of fresh, local goods, and travels through emblematic places such as the Bilbao Estuary, the waterborne soul of the city that has witnessed its transformation; the Zubizuri Bridge, a modern architectural work

Se trata de diez itinerarios tematizados que recorren los lugares más emblemáticos de Bizkaia, ofreciendo una experiencia enoturística que incluye visitas a bodegas, degustaciones y recorridos por viñedos. Estos itinerarios no solo destacan por la calidad del txakoli, sino también por la rica oferta gastronómica y cultural que los acompaña.

1. BILBAO Y LA ÉPOCA DORADA DEL TXAKOLI

Este itinerario de siete etapas comienza en el Mercado de la Ribera, un vibrante espacio lleno de productos frescos y locales, y recorre lugares emblemáticos como la Ría de Bilbao, el alma fluvial de la ciudad que ha sido testigo de su transformación; el Puente Zubizuri, una obra arquitectónica moderna que contrasta con la historia de Bilbao; el funicular al Monte Artxanda, que ofrece unas vistas panorámicas inigualables de la ciudad; y el Casco Viejo, con sus calles llenas de historia y vida, finalizando en la heladería Nossi-Bé, famosa por sus helados artesanales, y el bar Sorginzulo, conocido por su ambiente acogedor y su excelente oferta de pintxos.

2. DE PUERTO A PUERTO POR EL GRAN BILBAO

Con seis etapas, esta ruta comienza en el puerto deportivo de Getxo, un lugar ideal para disfrutar de la brisa marina y la vista de los yates; sigue por la Playa de Ereaga, un destino popular para el relax y el surf; el Puerto Viejo, un pintoresco rincón con casas tradicionales; el Paseo de las Grandes Villas, que muestra la arquitectura señorial de la zona; el Puente Colgante de Bizkaia, Patrimonio de la Humanidad, que conecta las dos márgenes de la ría; y finaliza en Santurtzi, un municipio conocido por su tradición marinera y su excelente gastronomía.

3. VINO, NATURALEZA Y PAISAJES

Este itinerario de cinco etapas incluye el impresionante Salto del Nervión, la cascada más alta de la Península Ibérica; la Bodega Txakoli Maisu, donde se puede aprender sobre

el proceso de elaboración del txakoli; la histórica villa de Orduña, con su encanto medieval; Orozko, un bello ejemplo de la vida rural vasca; y una comida típica en el territorio, ofreciendo una mezcla perfecta de naturaleza y enoturismo.

4. TXAKOLI Y VIDA RURAL ENTRE MONTAÑAS

En cinco etapas, los visitantes pueden explorar Areatza, un pintoresco pueblo en el corazón del Parque Natural de Gorbeia; el Parketxe de Areatza, centro de interpretación del parque; el restaurante Garena, famoso por su cocina tradicional vasca; Antzasti Euskaldunon Etxea, un museo etnográfico que muestra la vida rural vasca; y la Ruta Larreder, que ofrece senderos impresionantes y paisajes montañosos.

Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos

Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com

that stands in stark contrast to Bilbao’s history; the funicular to Mount Artxanda, which offers unrivalled panoramic views; and the Casco Viejo, whose streets are full of history and life, ending at the Nossi-Bé ice-cream parlour, famous for its homemade ice cream, and the Sorginzulo bar, known for its welcoming atmosphere and excellent pintxos (tapas).

2. FROM PORT TO PORT THROUGH GREATER BILBAO

With six stages, this route starts in the marina of Getxo —a perfect place to enjoy the sea breeze and the view of the yachts—, it goes on along Ereaga Beach —a popular destination for relaxation and surfing—, the Puerto Viejo —a picturesque corner with traditional houses—, the Paseo de las Grandes Villas —which showcases the stately architecture of the area—, the Bizkaia Suspension Bridge —a World Heritage Site, which connects the two banks of the estuary— and ends in Santurtzi —a municipality known for its seafaring tradition and excellent gastronomy.

3. WINE, NATURE AND LANDSCAPES

This five-stage itinerary includes the impressive Salto del Nervión —the highest waterfall on the Iberian Peninsula—, the Txakoli Maisu Winery —where you can learn about the Txakoli production process—, the historic town of Orduña

—with its medieval charm—, Orozko —a beautiful example of Basque rural life—, and a typical meal in the Territory, offering a perfect blend of nature and wine tourism.

4. TXAKOLI AND RURAL LIFE IN THE MOUNTAINS

Along five stages, visitors can explore Areatza —a picturesque village in the heart of the Gorbeia Natural Park—, the Parketxe de Areatza —the park’s interpretation centre—, the Garena restaurant —famous for its traditional Basque cuisine—, Antzasti Euskaldunon Etxea —an ethnographic museum showing rural Basque life—, and the Larreder Route —which offers breathtaking trails and mountain scenery.

5. NATURE, MYTHOLOGY AND TXAKOLI

This seven-stage route takes visitors from the Urkiola Sanctuary —a place of pilgrimage and legends—, through the Urkiola Natural Park —with its impressive biodiversity—, several Txakoli wineries —offering tastings in a natural setting—, Durango —a town with a rich cultural heritage—, Elorrio —known for its palaces and stately homes—, to the necropolis of Argiñeta —a funerary complex of great historical value, combining natural and mythological elements.

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO

Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.

THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO

Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE

5. NATURALEZA, MITOLOGÍA Y TXAKOLI

Este recorrido de siete etapas lleva a los visitantes desde el Santuario de Urkiola, un lugar de peregrinación y leyendas; pasando por el Parque Natural de Urkiola, con su impresionante biodiversidad; varias bodegas de txakoli que ofrecen degustaciones en un entorno natural; Durango, una ciudad con un rico patrimonio cultural; Elorrio, conocido por sus palacios y casas señoriales; hasta la necrópolis de Argiñeta un conjunto funerario de gran valor histórico, combinando elementos naturales y mitológicos.

6. DEL MAR A LOS VIÑEDOS DE LEA-ARTIBAI

En siete etapas, esta ruta incluye Lekeitio, con su encantador casco antiguo y puerto pesquero; el Faro de Santa Catalina, que ofrece vistas espectaculares del litoral; el casco histórico, lleno de historia y cultura; bodegas como Txakoli Axpe en Markina-Xemein, donde se puede degustar txakoli en su lugar de origen; la ermita San Miguel de Arretxinaga, famosa por sus tres rocas gigantes en su interior; y el Monasterio de Zenarruza, un lugar de paz y espiritualidad.

7. TRADICIÓN VINÍCOLA Y CULTURAL

Seis etapas que comienzan en la Torre Loizaga, un castillo que alberga una impresionante colección de coches antiguos; siguen por bodegas en Balmaseda, ofreciendo una experiencia enológica única; el casco histórico de Balmaseda, con su puente medieval y casas de piedra; La Encartada Fabrika Museoa, un museo que muestra la historia de la

6. FROM THE SEA TO THE LEA-ARTIBAI VINEYARDS

In seven stages, this route includes Lekeitio —with its charming old town and fishing port—, the Santa Catalina lighthouse —which offers spectacular views of the coastline—, the old town —full of history and culture—, wineries such as Txakoli Axpe in Markina-Xemein —where you can taste Txakoli in its place of origin—, the San Miguel de Arretxinaga hermitage —famous for its three giant rocks inside— and the Zenarruza Monastery —a place of peace and spirituality.

7. WINE AND CULTURAL TRADITION

Six stages that start at Torre Loizaga —a castle that houses an impressive collection of antique cars— continue through wineries in Balmaseda —offering a unique oenological experience—, the historic quarter of Balmaseda —with its medieval bridge and stone houses—, La Encartada Fabrika Museoa —a museum that shows the history of the textile industry in

the Territory— and the Casa de Indianos in Güeñes —a mansion that reflects the architecture of the Basque emigrants who made their fortune in America.

8. CLIFFS, VINEYARDS AND SURFING BEACHES

This seven-stage route takes visitors from Sopelana — known for its surfing beaches—, Barrika —with its impressive cliffs and rock formations—, Armintza —a charming little fishing port—, to San Juan de Gaztelugatxe —a pilgrimage site famous for its hermitage on an island—, Bakio —a coastal town with Txakoli wineries— and the beach, combining coastal scenery with wine tourism.

9. BETWEEN WHALINGHARBOURS, VINEYARDS AND NATURE RESERVES

In seven stages, this route includes Bermeo —a whaling port with a rich seafaring history—, Mundaka —famous for its

www.visitbiscay.eus/es/ruta-txakoli

industria textil en el Territorio; y la Casa de Indianos en Güeñes, una mansión que refleja la arquitectura de los emigrantes vascos que hicieron fortuna en América.

8. ACANTILADOS, VIÑEDOS Y PLAYAS DE SURF

Esta ruta de siete etapas lleva a los visitantes desde Sopelana, conocida por sus playas de surf; Barrika, con sus impresionantes acantilados y formaciones rocosas; Armintza, un pequeño puerto pesquero con encanto; hasta San Juan de Gaztelugatxe, un lugar de peregrinación famoso por su ermita en una isla; Bakio, una localidad costera con bodegas de txakoli; y la playa, combinando paisajes costeros con el enoturismo.

9.

ENTRE

PUERTOS BALLENEROS, PARRALES Y RESERVAS NATURALES

En siete etapas, esta ruta incluye Bermeo, un puerto ballenero con una rica historia marinera; Mundaka, famosa por su ola izquierda y su ambiente surfero; el Mirador de la Isla de Txatxarramendi, con vistas espectaculares de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai; Ekoetxea Urdaibai en Busturia, un centro de interpretación ambiental; bodegas en Muxika, donde se puede degustar txakoli rodeado de naturaleza; y Gernika, con su emblemático árbol y museo de la paz, combinando historia marítima y naturaleza.

10. VIÑEDOS, TORRES Y CASTILLOS

Este recorrido de siete etapas incluye el Castillo de Butrón, una fortaleza de cuento de hadas; una panorámica por los valles de Uribe, con su belleza natural; Mungia, una localidad con encanto; bodegas en Lezama, donde se puede aprender sobre el proceso de elaboración del txakoli; y una visita a los campos de entrenamiento del Athletic de Bilbao, ofreciendo una mezcla de historia, deporte y enoturismo.

Para más información sobre las Rutas del Txakoli y cómo planificar con la herramienta, visite:

left wave and surfing atmosphere—, the Txatxarramendi Island Viewpoint —with spectacular views of the Urdaibai Biosphere Reserve—, Ekoetxea Urdaibai in Busturia —an environment interpretation centre—, wineries in Muxika — where you can taste Txakoli surrounded by nature— and Gernika —with its emblematic tree and peace museum—, combining maritime history and nature.

10. VINEYARDS, TOWERS AND CASTLES

This seven-stage tour includes Butrón Castle —a fairytale fortress— a panoramic tour of the valleys of Uribe —with its natural beauty—, Mungia —a charming town—, wineries in Lezama —where you can learn about the Txakoli production process— and a visit to Athletic Bilbao’s training facilities, offering a mix of history, sport and wine tourism.

For further information about the Txakoli Routes and how to plan with the mapping tool, visit:

Sumérgete en la experiencia única de la costa vasca:

¡descubre euskadi basque country grand tour este verano!

Estás a punto de embarcarte en una aventura inolvidable por Euskadi.

¿Qué te parece si comenzamos explorando su impresionante costa?

Etapa 1. Arropado por la costa: 3 paradas obligatorias

GETXO

Esta localidad conseguirá conquistarte a través de su elegante arquitectura, sus impresionantes acantilados y sus relajantes playas. ¿Sabes que durante el siglo XIX fue uno de los centros de veraneo de la aristocracia y de la alta burguesía? No puedes perder la oportunidad de visitar el Puerto Viejo de Algorta, en el que conectarás con su esencia pesquera y degustarás pintxos deliciosos.

RESERVA DE LA BIOSFERA DE URDAIBAI

Este rincón es reconocido por la UNESCO por su extraordinaria biodiversidad y paisajes. Te encontrarás con una gran variedad de ecosistemas, incluyendo marismas, acantilados y bosques. Rodeada de pintorescos pueblos costeros,

naturaleza exuberante y playas singulares, se convertirá en tu favorita. De hecho, en ella podrás encontrar el famoso San Juan de Gaztelugatxe, protagonista en Juego de Tronos.

GERNIKA

No puedes perder la oportunidad de visitar el Árbol de Gernika, símbolo de libertad vasca. También deberías sumergirte en el Museo de la Paz en el que se conmemora el bombardeo que sufrieron sus habitantes, y con el tiempo se ha convertido en un símbolo de paz y reconciliación.

Etapa 2. Desde Lekeitio hasta Zarautz: la Euskadi azul y verde

MUTRIKU

Esta maravillosa villa pesquera te va a sorprender, pues tiene una historia muy arraigada en la caza de ballenas

San Juan de Gaztelugatxe

Dive into the unique experience of the basque coast:

discover euskadi basque country grand tour this summer!

Stage 1. Embraced by the coast: 3 essential stops

GETXO

This town will charm you with its elegant architecture, breathtaking cliffs and relaxing beaches.

URDAIBAI BIOSPHERE RESERVE

Surrounded by picturesque coastal villages, lush nature and unique beaches, it will become your favourite. In fact, here you will find the famous San Juan de Gaztelugatxe, star of Game of Thrones.

GERNIKA

Don’t miss the opportunity to visit the Tree of Gernika, the emblem of Basque freedom.

Stage 2. From Lekeitio to Zarautz: the blue and green Basque Country

MUTRIKU

This wonderful fishermen’s village will surprise you, as it has a history deeply rooted in whaling.

Reserva de la Biosfera de Urdaibai
Puerto Viejo (Getxo)
Donostia - San Sebastián

También cuenta con hermosas playas como Saturraran y Mutriku, junto con impresionantes acantilados

DEBA

Este precioso rincón forma parte del increíble Geoparque de la Costa Vasca, que ofrece formaciones rocosas únicas de Flysch y un rico patrimonio cultural. No puedes perder la oportunidad de adentrarte en sus cuevas prehistóricas y acercarte hasta sus valles vírgenes.

ZUMAIA

También forma parte del Geoparque de la Costa Vasca. Disfrutarás de playas como Itzurun, con sus espectaculares acantilados que deslumbraron en la séptima temporada de Juego de Tronos. Preserva su patrimonio histórico con su casco antiguo medieval y la Ermita de San Telmo

Etapa

3.

Con mucho gusto: de Zarautz a DonostiaSan Sebastián

ORIO

Descubre un encantador pueblo marinero en la costa vasca, famoso por sus competiciones de remo y su cocina de pescado. No pierdas la oportunidad de pasear por su casco medieval y visitar la ermita de San Martín en el Camino de Santiago. Si buscas naturaleza, recorrer el Parque Natural de Pagoeta, un espacio protegido con gran valor ecológico.

PASAIA

El lugar donde la tradición se fusiona con el mar. Este pintoresco pueblo te sorprenderá a través de su rico legado

marítimo. Sus casas coloridas narran su historia. ¿Sabías que este fue el principal puerto ballenero de Europa y el punto de partida de las grandes expediciones vascas a Terranova?

Los barrios se unen por un estrecho canal y se mantienen unidos por la tradición de regatas de traineras y la construcción artesanal de embarcaciones, destacando Albaola, La Factoría Marítima Vasca, en Pasaia San Pedro, donde se está reconstruyendo a escala real el ballenero San Juan, un galeón vasco del siglo XVI naufragado en Canadá.

HONDARRIBIA

Es uno de los rincones con más encanto de la costa vasca. Descubre cómo su historia y su belleza se entrelazan en su casco antiguo que cuenta con imponentes vistas al mar. La iglesia de Santa María, el castillo de Carlos V y la casa consistorial son paradas obligatorias en tu visita. Pero también debes pararte para admirar su muralla y la playa urbana que añaden un encanto maravilloso.

Disfruta de estas etapas bocado a bocado.

Debes deleitarte con las joyas de la cocina local: el emblemático Bacalao al Pil Pil, el auténtico Marmitako, no puede faltar tampoco el Verdel, con una historia muy arraigada al municipio de Mutriku, o el besugo al estilo Orio, que es todo un espectáculo. ¡Cada bocado sabe a Cantábrico!

Para abrir el apetito nada mejor que las anchoas, populares en toda la zona; retomar fuerzas disfrutando de los pintxos, esas pequeñas delicias culinarias que adornan las barras de todos los bares; no olvides degustar los guisantes de Getaria, tan tiernos y característicos que les gustarán hasta a los más pequeños.

¡Y un buen brindis con sidra natural o Txakoli!

Ermita de San Telmo (Zumaia)

DEBA

This beautiful spot is part of the amazing Basque Coast Geopark, which offers unique Flysch rock formations and a vast cultural heritage.

ZUMAIA

You will enjoy beaches such as Itzurun, whose spectacular cliffs were stunning in the seventh season of Game of Thrones

Stage 3. With great

pleasure:

from Zarautz to DonostiaSan Sebastián

ORIO

Don’t miss the opportunity to stroll through its medieval town centre and visit the hermitage of San Martín on Camino de Santiago.

PASAIA

This charming town will surprise you with its rich seafaring heritage. Its colourful houses speak of its history. Did you know that this was the main whaling port in Europe and the starting point of the great Basque expeditions to Newfoundland?

HONDARRIBIA

This is one of the most charming spots on the Basque coast.

Pasaia
Parrilla en Orio

28 PLAYAS DE BIZKAIA (de muskiz a ondarroa)

la arena (muskiz/zierbena)

arenas (getxo) ereaga (getxo) arrigunaga (getxo)

gorrondatxe (azkorri/getxo) barinatxe (getxo/sopela) arrietara-atxabiribil (sopela) meñakoz (barrika/sopela)

barrika (barrika) muriola (barrika) plentzia (plentzia) gorliz (gorliz)

armintza (lemoiz) bakio (bakio)
aritzatxu (bermeo) hondartzape (mundaka)
laidatxu (mundaka) toña (sukarrieta) san antonio (busturia) kanalape (gautegiz de arteaga)
kanala (sukarrieta) laida (ibarranguelu) laga (ibarranguelu) ea (ea)
ogella (ispaster) isuntza (lekeitio) karraspio (mendexa) arrigorri (ondarroa)

bizkaia, playa a playa Bizkaia, a land by the seaside

El sol, en su recorrido por el litoral de Bizkaia pasa por 28 playas. Hasta La Arena, entre Muskiz y Zierbena, que toca Cantabria, desde Arrigori, en Ondarroa, que limita con Gipuzkoa. Se pueden encontrar playas abiertas al mar, playas en bahías o en el interior de rías, pequeñas calas o extensos arenales. Las hay junto a interesantes flisch, urbanas, salvajes, dotadas de todos los servicios, incluso el de baño asistido, o de acceso complicado.

The sun, on its journey along the coast of Bizkaia, reaches 28 beaches. To La Arena, between Muskiz and Zierbena, which borders Cantabria, from Arrigori, in Ondarroa, which borders Gipuzkoa. You will find beaches open to the sea, beaches in bays or in the interior of estuaries, small coves or extensive stretches of sand. There are beaches next to interesting flisch, urban and wild ones, equipped with all services, including assisted bathing, and those hard to access.

Se puede llegar a la inmensa mayoría en autobús público en el tren de vía estrecha de Eusko Trenbideak, en bici eléctrica pública o en el mismísimo Metro. Unas son conocidas mundialmente por sus condiciones para practicar surf, otras para el wind o el kite, incluso para bucear Casi todas cuentan con servicio de socorrista. Las hay nudistas. Y la mayoría, perfectas para ir en familia. Encontrará muy fácilmente donde tomar un refrigerio, llevarse un tentempié o almorzar. A poco que indague, aparecerá un restaurante gastronómico. Se estará celebrando una singular fiesta popular muy cerca. O una regata de traineras.

Aproveche para observar desde un acantilado cómo el sol cae sobre el mar a ver otras playas. Pero con nostalgia de estas.

En www.bizkaia.eus/es/playas se puede consultar la bandera que califica el estado de la mar, el grado de ocupación, el oleaje, las mareas y si cuenta con servicio de baño asistido para personas con movilidad reducida.

The great majority can be reached by public bus , on the narrow-gauge Eusko Trenbideak train , by public electric bike or on the Metro itself. Some are world famous for their surfing conditions, others for w ind or kite surfing, and even for diving . Almost all of them have a lifeguard service. Some of them are nudist beaches. And most of them are perfect for families. You can easily find a place for some drinks, snacks or lunch. If you do a little research, you will find a gastronomic restaurant. A unique popular festival will be taking place nearby. Perhaps there is a rowing regatta.

Take the opportunity to watch from a cliff as the sun sets over the sea down to other beaches. But with nostalgia for these.

At www.bizkaia.eus/es/playas you can consult the flag that indicates the state of the sea, the level of occupancy, the swell, the tides and whether there is an assisted bathing service for people with reduced mobility.

E‘La

ola’ Bermeo

bizkaia a través de la obra pública de néstor basterretxea

n 2024 se cumplen 100 años del nacimiento en Bermeo (Bizkaia) del polifacético artista Nestor Basterretxea. También se cumple una década de su fallecimiento. Se puede recorrer Bizkaia desde Otxandio hasta Bilbao pasando por Durango, Gernika o Trápaga siguiendo su obra pública

Pintor, escultor, cineasta, creador de mobiliario y de espacios urbanos, Basterretxea forma con Oteiza, Chillida e Ibarrola el cuarteto de grandes creadores plásticos vascos de la segunda mitad de siglo XX y principios de XXI. Su impacto es comparable al de un tsunami en el arte contemporaneo internacional. En Euskadi y Bizkaia, la trascendencia de estos creadores ha sido y es fundamental para entender el desarrollo actual de la literatura, la música, la política y la cultura popular.

Es posible encontrar obra de Néstor Basterretxea en todos los museos del País Vasco y en otros muchos centros de distintos países. Durante este 2024, además, han sido programadas exposiciones monográficas y retrospectivas en varias pinacotecas.

Sin embargo, no es preciso ajustarse a los horarios y el espacio concreto de un museo para apreciar la obra de Basterretxea. En Bizkaia se pueden encontrar un buen puñado de sus trabajos al aire libre.

Esta ruta de Nestor Basterretxea va desde Otxandio, en las faldas del Gorbeia, hasta Bilbao pasando por Bermeo, Bakio o Trápaga. Conozca la obra de Basterretxea a través del territorio. Y al revés. Tenga en cuenta que no recorre todas las esculturas de Basterretxea en espacios públicos del territorio.

bizkaia through néstor basterretxea’s public work

024 marks the 100th anniversary of the birth in Bermeo (Bizkaia) of the multifaceted artist Nestor Basterretxea. It will also be a decade since his death. You can walk through Bizkaia from Otxandio to Bilbao via Durango, Gernika or Trápaga following his public work’s path.

A painter, sculptor, filmmaker, creator of furniture and urban spaces, Basterretxea, together with Oteiza, Chillida and Ibarrola, belongs to the quartet of great Basque plastic artists of the second half of the 20th century and the beginning of the 21st century. Their impact is comparable to

Bermeo Homenaje a Benito Barrueta

1. ‘HERIOTZA ZERUTIK ETORRI JAKUN’

Otxandio. Obra en memoria del 75 aniversario del bombardeo de la villa en 1936.

2. ‘TESTIGO DEL CENTENARIO’

Zeanuri. Conmemoración del centenario de la cruz levantada en la cima del Gorbeia.

3. ‘GALDAKAOKO BIZKAIARI’

Parque Ardanza, Galdakao. La pieza comparte espacio con obras de otros artistas de la talla de Jorge Oteiza o Juan Ramón Anda.

4. ‘HIRUGARREN HILL HARRIA’

Junto a la Iglesia San Pedro de Tavira, Durango. Se trata de una gran estela funeraria de 20 toneladas tallada en piedra.

5. ‘AGONÍA DEL FUEGO’

Gernika-Lumo. Inaugurada durante el 75 aniversario del bombardeo de Gernika, se sitúa en el lugar donde impactó la primera bomba lanzada por la Legión Cóndor.

6. ’LA OLA. OLATUA’ (Y MÁS)

Escultura de acero en el puerto de Bermeo. La localidad natal del artista puede presumir, además, de las ‘Estelas’ del convento de San Francisco; las 18 esculturas que el escultor donó y forman el conjunto ‘Euskal Kosmogonia’ en el Parque de Lamera, junto al muelle y la Oficia de Turismo; la ‘Estela homenaje al pintor Benito Barrueta’; y la obra ‘Matxitxakoko guda’, que marca en la costa el punto en el que se desarrolló la desigual batalla naval de Matxitxako y que fue instalada en el 70 aniversario del acontecimiento.

7. ‘MONUMENTO AL TXAKOLI’

En el Paseo Marítimo de Bakio. Obra de gran formato realizada en acero corten y hormigón.

Néstor Basterretxea, cien años

Se puede encontrar obra pública de Basterretxea en distintos lugares de España, además de en los Estados Unidos de América y América del Sur. El pequeño Néstor acompañó a su familia al exilio en Argentina tras la Guerra Civil española. En Buenos Aires comenzó a destacar como creativo publicitario y pintor. A comienzos de los años cincuenta retornó a España. En los sesenta se radica en Irun (Gipuzkoa), expone en la Bienal de Sao Paulo, se integra en el Grupo Gaur y conoce el éxito. Es objeto de exposiciones antológicas en el Museo de Arte Contemporáneo de Madrid y en el de Bellas Artes de Bilbao.

8. ‘BIZKAIA, UNA OLA DE HIERRO’

Rotonda de Artaza, entre Getxo y Leioa.

9. ‘MERIDIANO’

Santurtzi. Forma parte del Museo de Esculturas al aire libre de Santurtzi.

10. ‘LURRAREN ALDE’

La Arboleda, Valle de Trápaga. En el parque Meatzaldea Goikoa, homenajea a los mineros.

11. ‘MASCARÓN DE PROA’ Y MÁS

En Bilbao se encuentran, entre otras, el ‘Mascarón de proa’ en piedra de la calle Buenos Aires y el ‘Mascarón de proa’ en acero corten que hoy se encuentra en el paseo del Campo de Volantín, además de la ‘Memoria viva’ creada el bronce para el Parque de Doña Casilda.

that of a tsunami in international contemporary art. In Euskadi and Bizkaia, the transcendence of these creators has had an impact on literature, music, politics and popular culture.

Néstor Basterretxea’s work can be found in all the museums of the Basque Country and in many other centres in several countries. During 2024, monographic and retrospective exhibitions have also been programmed in a number of art galleries.

However, it is not necessary to stick to the timetables and the specific space of a museum to appreciate Basterretxea’s work. In Bizkaia, you can find a good number of his works, all in the open air.

This Nestor Basterretxea route goes from Otxandio, in the foothills of Gorbeia, to Bilbao, passing through Bermeo, Bakio or Trápaga. Get to know Basterretxea’s work along the territory. And also the other way round. Please, take into account that this route does not cover all of Basterretxea’s sculptures in public spaces in the territory.

1. ‘HERIOTZA ZERUTIK ETORRI JAKUN’

Otxandio. A work in memory of the 75th anniversary of the bombing of the town in 1936.

2. ‘TESTIGO DEL CENTENARIO’

Zeanuri. Commemoration of the centenary of the cross erected on the summit of Gorbeia.

3. ‘GALDAKAOKO BIZKAIARI’

Ardanza Park, Galdakao. The piece shares space with works by other artists such as Jorge Oteiza and Juan Ramón Anda.

4. ‘HIRUGARREN HILL HARRIA’

Next to the San Pedro de Tavira Church, Durango. It is a large 20-tonne funerary stele carved in stone.

5. ‘AGONÍA DEL FUEGO’

Inaugurated during the 75th anniversary of the bombing of Gernika, it is located on the spot where the first bomb dropped by the Condor Legion struck.

6. ’LA

OLA. OLATUA’ (AND MORE)

Steel sculpture in the port of Bermeo. The town where the artist was born can also boast of the ‘Stelae’ of the convent of San Francisco; the 18 sculptures that the sculptor donated and which form the ‘Euskal Kosmogonia’ group in the Lamera Park, next to the quay and the Tourist Office; the ‘Stela

homage to the painter Benito Barrueta’; and the work ‘Matxitxakoko guda’, which marks the point on the coast where the unequal naval battle of Matxitxako took place and which was installed on the 70th anniversary of the event.

7. ‘MONUMENTO AL TXAKOLI’

On the seafront promenade in Bakio. Large-format work made of Corten steel and concrete.

8. ‘BIZKAIA, UNA OLA DE HIERRO’

Artaza roundabout, between Getxo and Leioa

9. ‘MERIDIANO’

Santurtzi. It is part of the Santurtzi Open Air Sculpture Museum.

10. ‘LURRAREN ALDE’

La Arboleda, Valle de Trápaga. In Meatzaldea Goikoa Park, it pays homage to miners.

11 . ‘MASCARÓN DE PROA’ AND MORE

In Bilbao there are, among others, the ‘Mascarón de proa’ in stone in Bonus Aires street and the ‘Mascarón de proa’ in Corten steel which is now in the Paseo del Campo de Volantín, as well as the ‘Memoria viva’ created in bronze as part of the Doña Casilda Park.

Néstor

Basterretxea,

one hundred years

Basterretxea’s public work is to be found in various places in Spain, as well as in the United States of America and South America. The young Néstor went with his family into exile in Argentina after the Spanish Civil War. While in Buenos Aires, he began to stand out as an advertising creative and painter. In the early 1950s, he returned to Spain. During the sixties, he settled in Irun (Gipuzkoa), exhibited at the Sao Paulo Biennial, joined the Gaur Group and enjoyed success. He was the subject of anthological exhibitions at the Museo de Arte Contemporáneo, in Madrid, and the Museo de Bellas Artes, in Bilbao.

Catalogado
Patrick Anderson, mito del baloncesto sobre silla de ruedas (BSR), ha jugado esta temporada en el Bidaideak de Bilbao
“bilbao

es una ciudad vibrante”

Canadiense pero residente desde hace una década en Nueva York, la leyenda del BSR, Patrick Anderson, ha preparado su participación en la paralimpiada de París compitiendo en la liga española y en Europa formando parte del club bilbaíno Bidaideak. El varias veces campeón olímpico y del mundo se ha enamorado de la ciudad y su territorio

¿Cuál es su opinión sobre Bilbao?

Tiene un tamaño estupendo. Yo crecí en un pueblo pequeño en Canadá (Fergus, Ontario) y he vivido en Nueva York los últimos diez años. Bilbao es un punto intermedio fenomenal. Limpio, paseable y verde.

¿Tenía referencias antes de venir?

Había oído algo de lo especial del País Vasco. Pero lo único que había escuchado era que es un nicho del BSR en España. Apenas conocía al Athletic y resulta que ahora volveré a Nueva York con uno de mis hijos habiéndole cogido el gustillo al fútbol.

“El Metro de Bilbao es una joya; algunas de las rampas mecánicas y ascensores realmente ayudan”

Llegó aquí con su esposa y sus tres hijos ¿Qué tal se adaptaron?

Nos tuvimos que ajustar al ritmo de vida. Hay tiendas que cierran por la tarde y cocinas de restaurantes que no abren hasta las 08:30 o descansan los domingos. Al venir de Norteamérica, puede parecer incómodo, pero me gusta. Hay cosas más importantes que la comodidad.

¿Han podido visitar el entorno?

Sí. Realmente, no vivimos en Bilbao. Debido a la poca antelación con la que llegamos, lo único que encontramos adecuado para nosotros estaba en Urduliz. El pueblo es bonito y teníamos las playas de Gorliz y Plentzia en una dirección y Bilbao en la otra.

Si estuviera en su mano ¿Qué llevaría de aquí a Canadá o Estados Unidos?

Trasladaría el Metro de Bilbao. Es limpio y accesible en silla de ruedas. Pondría algo similar en todas partes, incluso en

Patrick Anderson, the world’s best wheelchair basketball player, has spent this season playing for Bidaideak Bilbao

“bilbao is a vibrant city”

Canadian but a New York resident for the past decade, Wheelchair Basketball legend Patrick Anderson has been preparing for the Paralympics in Paris by competing in the Spanish league and in Europe as part of the Bilbao club Bidaideak. The multiple Olympic and world champion has fallen in love with the city and its territory

What is your opinion of Bilbao as a city?

It’s got a great size. I grew up in small town Canada (Fergus, Ontario), and have lived in NYC for 10 years. Bilbao is a lovely spot right in the middle. Clean, walkable, verdant.

Had you ever heard of this city before?

I had heard of it, and of the distinctiveness of the Basque Country, but only I knew it as one of the wheelchair basketball hubs in Spain. I was vaguely aware of Athletic and now it turns out that I’m going back to New York with one of my sons having taken a liking to football.

You came here with your wife and three children. How did they manage to settle in?

There’s a rhythm to life here that we had to adjust to. Stores that close in the afternoon. Restaurant kitchens that don’t

open til 8:30pm. Sunday rest. Coming from North America, it can feel inconvenient, but I like it. There are some things more important than convenience.

Have you had a chance to visit the rest of the territory?

We have. We actually don’t live in Bilbao. We thought we would, but the only place we could find a suitable apartment on short notice was Urduliz. It’s a lovely town in itself. And we have the beaches in Gorliz and Plentzia in one direction, Bilbao in the other.

“The Metro is a jewel. Some of the moving sidewalks and elevators are really helpful”

Nueva York. El Metro es una joya. Algunas de las rampas mecánicas y ascensores realmente ayudan. Claro que hay muchísimo por hacer en una ciudad con tantas cuestas empinadas. Algunos de mis compañeros de equipo utilizan dispositivos con batería para moverse. En muchos sitios, esto sería un lujo o un juguete. Pero en sitios como en Bilbao, es casi una necesidad.

¿Regresará a Bilbao?

Me encantaría volver. Les diré a mis amigos que Bilbao es una ciudad vibrante conectada a una épica costa en un hermoso y recogido rincón del mundo. Nunca había estado en un sitio como este.

”Me encantaría volver; Bilbao es una ciudad conectada a una épica costa en un hermoso y recogido rincón del mundo”
Café con pintxo de tortilla, un vermut en Bilbao y el paseo por la playa de Gorliz

Patrick Anderson, auténtica leyenda mundial del BSR, ha disfrutado de temporada con el Bidaideak Bilbao. “Lo he pasado en grande tanto en la cancha como fuera de ella con este grupo. Si hubiéramos estado más tiempo juntos para desarrollar más química y hubiéramos tenido mejor suerte con las lesiones, quizá podríamos haber ganado algún título. Pero la liga española es difícil, y también lo es la copa de campeones y la Euroliga”, explica.

Además de los compañeros y el club, que se muestra seguro de que levantarán nuevos trofeos, Patrick Anderson guarda un gran recuerdo de la tortilla - se ha hecho un experto en pintxos de tortilla- y el café de la esquina de su casa en Urduliz, de “la Antigua Cigarrería en Bilbao para un vermut con hielos y los paseos vespertinos por la playa de Gorliz”

If it were up to you, what would you take from here to Canada or the United States?

I would take the clean, wheelchair accessible metro anywhere, including NY. The metro is a jewel. Some of the moving sidewalks and elevators are really helpful. There’s only so much you can do in a city that has so many steep hills. A number of my teammates use battery powered devices on the front of their wheelchairs to get around. In many places, a device like that would be a luxury or a toy. But in a place like Bilbao, it’s almost a necessity. Will you come back to Bilbao?

I would love to come back. I would tell my friends that Bilbao is a vibrant city connected to an epic coastline in a beautiful, tucked away corner of the world. I’ve never been anywhere quite like it.

“I would love to come back; Bilbao is a city connected to an epic coastline in a beautiful, tucked away corner of the world”
Coffee with a pintxo

de tortilla, a vermouth in Bilbao and a walk along Gorliz beach

Patrick Anderson, a true wheelchair basketball world legend, has enjoyed his season with Bidaideak Bilbao. “I’ve had a great time both on and off the court with this group. If we had spent more time together to develop more chemistry and had better injury luck, maybe we could have broken through and won a something. But the Spanish league is tough, and so is the Champions Cup and the Euroleague,” he explains.

As well as his teammates and the club, which he is sure will lift new trophies, Patrick Anderson has fond memories of the tortilla - he has become an expert in tortilla pintxos - and the café on the corner of his home in Urduliz, of “the Antigua Cigarrería in Bilbao for a vermouth on the rocks and evening strolls along the beach in Gorliz”.

restaurante zarate de bilbao, donde el mar es gloria pura

Cuando el mar permanece en calma se suele decir que ‘está como un plato’. En el restaurante Zarate de Bilbao sucede algo parecido, el mar está en cada plato. Y lo que sale de las manos de Sergio Ortiz de Zarate es gloria pura

Una Estrella Michelín y dos Soles Repsol avalan la singladura de este marinero de los pucheros. Sus recién estrenados menús degustación incluyen todos los platos con referencias al mar, de principio a fin

Se trata de un menú corto de 9 pasos que sirven solamente de martes a viernes al mediodía, por ser un servicio más ágil; un menú de 13 pasos al que siempre añaden algún extra del chef; y un menú de 17 pasos que incorpora cuatro elaboraciones: caviar sobre tortilla, langostino picante, merluza a la sal con puerros y sopa de ajo con gambas y hongos. Los nuevos platos de Zarate mezclan con maestría ingredientes del mar y montaña donde el sabor resulta delicado e ingenioso.

Conserva entre sus propuestas su ya legendaria creación de pimiento confitado, morros de ternera y callos de bacalao con jugo de cebollas asadas.

ZARATE JATETXEA

Licenciado Poza, 65 - Bilbao

T. 944 41 65 21

El secreto para que todo funcione, además de una maestría a prueba de maremotos, es que habitualmente los arrantzales contactan con el chef directamente desde el barco para ofrecerle la pesca del día, ya que en Lekeitio no tienen que pasar por la lonja.

Sergio Ortiz de Zarate o los fogones del mar

El chef bilbaíno Sergio Ortiz de Zarate es un enamorado del mar y de la cocina vasca. Tras abrir su primer restaurante en Lekeitio, en 2011 se trasladó al corazón de Bilbao y abrió el restaurante Zarate, que logró su primera Estrella Michelín en 2016. Se considera un “loco del mar” y solo hay que conocer su propuesta para entender las infinitas combinaciones posibles con algas, caviar y numerosos pescados y mariscos, como lubina, anchoa, centollo, sardina, rape, bacalao o kokotxas.

zarate restaurant in bilbao, a place where the sea is absolute glory

In Spain, they say that when the sea is calm, ‘it’s like a plate’. Something similar happens at the Zarate restaurant in Bilbao: you can find the sea on every plate. And everything that is produced by Sergio Ortiz de Zarate’s hands is absolute glory

AMichelin Star and two Repsol Suns support the voyage of this sailor of stews. His recently launched tasting menus include a full range of dishes with references to the sea, from start to finish. There is a short menu, with 9 steps, which is served only from Tuesday to Friday at noon, as it is a more dynamic service; a 13-step menu to which they always add a chef’s extra; and a 17-step menu that includes four dishes: caviar on omelette, spicy prawns, hake in salt with leeks and garlic soup with prawns and mushrooms. Zarate’s new dishes are a masterful blend of sea and mountain ingredients where the flavour is delicate and ingenious.

Among its offerings, it still preserves its now legendary creation of confit peppers, veal snouts and cod tripe with roasted onion juice.

The secret to everything working, as well as tidal wave-proof expertise, is that the arrantzales (fishermen) usually contact the chef directly from the boat to offer him the catch of the day, as in Lekeitio they don’t have to go to the fish market.

Sergio Ortiz de Zarate or the kitchen of the sea

Bilbao-born chef Sergio Ortiz de Zarate is in love with the sea and Basque cuisine. After opening his first restaurant in Lekeitio, in 2011 he moved to the heart of Bilbao and opened the “Zarate” restaurant, which won its first Michelin Star in 2016. He considers himself to be “crazy about the sea” and you only have to know his approach to understand the infinite possible combinations with seaweed, caviar and plenty of fish and seafood, such as sea bass, anchovy, spider crab, sardines, monkfish, cod and kokotxas

sabores de bilbao_the historic taste of bilbao

Rio-oja

Cocina tradicional, sabores auténticos servidos en las clásicas ‘cazuelitas’. Ideal para degustar con un ‘txikito’ de vino. Y, por supuesto, todo el ambiente del Casco Viejo de Bilbao. Seguimos en el mismo lugar desde 1959. Por algo será.

Traditional cuisine, authentic flavours served in the classic ‘cazuelitas’ (small casseroles). Ideal to enjoy with a glass of wine. And, of course, all the atmosphere of Bilbao’s Old Town. Since 1959.

Calle del Perro, 4 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

gastrobar

Zalea

Todo el ambiente de Bilbao, su tradición culinaria local y la mejor variedad de pintxos en Zalea (El Ensanche).

Enjoy Bilbao’s atmosphere, the culinary tradition and the best variety of pintxos in Zalea (El Ensanche).

Juan Ajuriaguerra, 3 · Bilbao www.barzalea.com / Metro Moyua

Bacaicoa

En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao. Ambiente típico, decoración singular y, sobre todo, champiñones conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más.

Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.

Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

Bodega Josera

Es una de las escasísimas tascas del Bilbao genuino que se mantiene y sigue con la misma fórmula: conservas de pescado en aceite, piparras, queso, embutidos, pan y vino. Buenísimo todo. Saboree el Bilbao de siempre. It is one of the very few genuine Bilbao taverns that has kept the same formula: canned fish in oil, piparras, cheese, cold meats, bread and wine. It’s all very good. Get a taste of the traditional Bilbao.

Artekale, 35 (Cantón) - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark

Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.

Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.

Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.

Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.

That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak. Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.

On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.

Ledesma, 14 - Bilbao T. 944 24 85 70 - Metro Abando

pastelería don manuel, 40 años de la mejor repostería artesana

Don Manuel es un punto de referencia de pastelerías en Bilbao; destaca por la calidad, variedad y buena atención al cliente

José Manuel Angulo maestro repostero, lleva 57 años en el oficio de endulzar días. Abrió su primera pastelería propia en Bilbao en 1984 en Deusto. Cuando inauguró en Alameda de Urquijo 39, en pleno centro de la ciudad, ya era Don Manuel. Desde hace poco más de un año cuenta también con una boutique de pastelería en la Plaza de Campuzano, aunque la atienda el mismo obrador. Uno de los pocos obradores artesanos que se mantienen en Bilbao de los muchos que aromatizaban las calles hace no tanto.

Don Manuel es uno de los grandes apóstoles de la repostería típica de Bizkaia “Los pasteles de aquí son el Bollo de Mantequilla, la Carolina, el Pastel de arroz, los Jesuitas, el Canutillo y la Baldosa de Bilbao”, enumera. Y añade que “el emblema de las pastelerías artesanales es la carolina, fresca, hecha al día y un producto muy perecedero”

Su local de Alameda de Urquijo es un verdadero espectáculo. Mostradores transparentes repletos de tentaciones,

la puerta abierta al obrador al fondo y un exquisito aroma a café invadiéndolo todo. “El buen café, el buen té, el buen chocolate, con un bollo de mantequilla o un pastel de arroz, suponen una gran experiencia”, explica el maestro repostero. Recalca que “hoy en día, un pastel no es caro: requiere mucha mano de obra bien preparada y muy buena materia prima”.

Seguramente por eso, las personas que viajan a Bilbao, repiten en su mostrador. “Tenemos hoteles alrededor y, quienes viajan, tienen costumbre de venir a desayunar un café o un té y suelen tomar un pastel. Y suelen volver al día siguiente”, presume Don Manuel.

José Manuel Angulo ha transmitido sus conocimientos y recetas a sus hijas María y Nadia. Lo que aprendió del bilbaíno Felipe, de la escuela del legendario Francisco Torreblanca y de sus estancias en la parisina Fauchon, toda una referencia, y las visitas a pastelerías de Bonn y Viena.

Consulte horarios en www.pasteleriadonmanuel.com

don manuel pastry shop, 40 years of the best artisan confectionery

Don Manuel is a reference point for patisseries in Bilbao; it stands out for its quality, variety and good customer service

José Manuel Angulo, master confectioner, has been sweetening days for 57 years. He opened his first bakery in Bilbao in 1984, in Deusto. When he moved to Alameda de Urquijo 39, in the heart of the city centre, he was already Don Manuel. A little over a year ago, he also opened a bakery boutique in Plaza de Campuzano although it is run by the same bakery. It is one of the few artisan bakeries that remain in Bilbao of the many that used to flavour the streets not so long ago.

Don Manuel is one of the great masters of the typical pastries of Bizkaia. “The pastries from here are the butter roll, the Carolina, the rice cake, the Jesuitas, the canutillo and the baldosa de Bilbao”, he lists. And he adds that “the emblem of the artisan bakeries is the carolina, fresh, made the same day and a very perishable product”. Their shop in Alameda de Urquijo is a genuine eye-catcher. Transparent counters full of temptations, the open door to the bakery at the back and an exquisite aroma of coffee

pervading everything. “Good coffee, good tea, good chocolate, with a butter roll or a rice cake, all make for a great experience”, explains the master confectioner. He stresses that “nowadays, a cake is not expensive: it requires a lot of well-prepared labour and very good raw materials”.

That is probably why people who travel to Bilbao come back to the counter. “We have hotels in the surrounding area, and those who travel to Bilbao are used to coming here for a coffee or tea for breakfast, and they usually have a pastry. And they usually come back the next day”, boasts Don Manuel.

José Manuel Angulo has passed on his knowledge and recipes to his daughters María and Nadia. What he learned from the bilbaíno Felipe, from the school of the legendary Francisco Torreblanca and from his stays at the Parisian Fauchon, a reference point, and his visits to patisseries in Bonn and Vienna.

Check timetables at www.pasteleriadonmanuel.com

tipula

Hamburguesas urbanas con mucha alma Urban burgers with a soul

Si te gustan las hamburguesas o la comida urbana de calidad y visitas Bilbao, Tipula es un must Y, además, fácil de encontrar. Abren las puertas de sus originales y coloridos locales tanto en el Casco Viejo como en el Ensanche o Algorta

Quienes trabajan tras la barra forman parte de la tercera generación de una familia implicada en la restauración. Se nota. Cuidan el producto y al cliente añadiendo originalidad. “Hemos crecido tras una barra, hemos visto a nuestros familiares trabajar atendiendo mientras nosotros caminábamos entre comedores y cocinas viviendo nuestros sueños de niños dentro de un restaurante. Hemos viajado y estudiado el oficio fuera de España, en EE.UU., donde nacimos ”, aseguran.

Así han conseguido un público fiel en una ciudad con una oferta gastronómica exuberante. Y también un Solete Repsol así como distinciones en el concurso de Mejor Hamburguesa de España 2019 y los de Euskadi de 2022, 2023 y 2024.

Es el éxito de las hamburguesas con raíces vascas aliñadas con influencia de otros países y culturas donde han crecido y aprendido quienes las miman. Siempre al punto.

If you like burgers or quality urban food and you visit Bilbao, Tipula is a must. And, what’s more, it’s easy to find. They open doors of their original and colourful establishments in the Casco Viejo as well as in the Ensanche and Algorta

Those who work behind the bar are part of the third generation of a family committed to the restaurant business. It shows. They take care of the product and the customer, and add originality. “We have grown up behind a bar, we have seen our relatives working as waiters while we walked between dining rooms and kitchens living our childhood dreams inside a restaurant. We have travelled and studied the trade outside Spain, in the USA, where we were born”, they say.

This is how they have built up a loyal customer base in a city with an exuberant gastronomic offer. And also a Solete Repsol as well as distinctions in the Best Burger in Spain 2019 and the Basque Country competitions of 2022 2023 and 2024

That is the success of hamburgers with Basque roots seasoned with influences from other countries and cultures where the people who pamper them have grown up and learnt. Always just right.

BILBAO - Ledesma, 22 · T. 944 317 317

- Barrencalle Barrena, 6 · T. 944 715 232

GETXO - Orobio, 2 · T. 944 718 936 @tipulaburger

en verano ¡fiestas!!

Las calles y plazas de Bilbao y Bizkaia sorprenden a sus visitantes durante el verano al ofrecer centenares de conciertos, espectáculos, encuentros gastronómicos, romerías y todo tipo de eventos día y noche ¡Gratuitos! No se los pierda

Las charangas suenan en puertos, playas, praderas, colinas y plazas de todo el territorio. Pero la madre de todas las fiestas en muchos kilómetros a la redonda es, sin duda, la Semana Grande – Aste Nagusia de Bilbao Con MariJaia (‘Doña Fiestas’) omnipresente, decenas de miles de almas de jolgorio durante nueve largos días entre el 17 y el 25 de agosto

En muchas otras localidades tiene lugar un rosario de fiestas patronales que se encadenan y solapan hasta octubre. En todas ellas se pueden encontrar verbenas, conciertos espectáculos deportivos como levantamiento de piedras, regatas de embarcaciones a remo de banco fijo, corte de troncos, partidos de pelota a mano o cesta, etc. En torno

al 16 de julio se celebran los Cármenes en Barakaldo y Amorebieta-Etxano; el 22 de julio, las incomparables Madalenas en Bermeo y Elantxobe; el 1 de agosto, San Pedro Advincula en Mendexa; el 10 de agosto, San Lorenzos en Fruiz y Getxo; el 16 de agosto, San Roque en Gernika y Zeanuri; el 17 de agosto, Día del Pescador en Ondarroa; el 29 de agosto, San Juan Degollado en Bakio; el 2 de septiembre, San Antolín en Lekeitio (Fiesta de los Gansos), Zeberio y Orozko; el 8 de septiembre Andra Mari en Bermeo Urduliz y Lezama

Y hay muchas más. No hace falta mucha preparación para sentirse partícipe. La buena mesa y la compañía están aseguradas.

PRIMER BAR DE OSTRAS EN BILBAO

First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013

García Rivero 9 - 48011 Bilbao metro > Indautxu

Síguenos en instagram

summertime, party time!

The streets and squares of Bilbao and Bizkaia surprise their visitors during the summer by offering hundreds of concerts, shows, gastronomic gatherings, romerías and all kinds of events day and night. Free of charge! Check them out

Charangas can be heard in ports, beaches, meadows, hills and squares all over the land. But the most important celebration for miles around is, no doubt, Bilbao’s Semana Grande - Aste Nagusia (Big WeekAste Nagusia). With MariJaia (‘’Mrs. Party’’) omnipresent, tens of thousands of souls revel for nine long days between the 17th and 25th of August.

In many other localities there is a series of patron saint festivals that are linked and overlapping, until October. In all of them there are open-air dances, concerts, sporting events such as stonelifting, rowing boat races, log-cutting, esku-pelota or basket games, etc. Around 16th July, the Cármenes are held in

Barakaldo and Amorebieta-Etxano; on 22nd July, the incomparable Madalenas in Bermeo and Elantxobe; on 1st August, San Pedro Advincula in Mendexa; on 10th August, San Lorenzos in Fruiz and Getxo; 16th August, San Roque in Gernika and Zeanuri; 17th August, Fisherman’s Day in Ondarroa; 29th August, San Juan Degollado in Bakio; 2nd September, San Antolin in Lekeitio (Festival of the Geese), Zeberio and Orozko; 8th September, Andra Mari in Bermeo, Urduliz and Lezama

And there are many more. It doesn’t take much preparation to feel like you’re taking part. Good food and good company are guaranteed.

verano de encuentros en el bec

EUSKAL ENCOUNTER XXII

25 AL 28 DE JULIO

Euskal Encounter es una reunión multitudinaria de aficionados y profesionales de la informática que buscan intercambiar conocimientos y realizar durante varios días todo tipo de actividades relacionadas con la informática. Constituye parte de un fenómeno que tuvo su origen a finales de la década de los ochenta en el norte de Europa, en países tales como Noruega, Dinamarca o Alemania.

euskalencounter.org

AVENTURA CON ROMEO SANTOS

19 DE SEPTIEMBRE

La gira ‘Cerrando Ciclos’ no solo representa una celebración de los éxitos pasados, sino también un momento para mirar hacia el futuro. Aventura, con raíces dominicanas y sede en Nueva York, ha dejado una marca perdurable en la música latina desde su formación en 1994. Esta gira marcará la última vez que Romeo Santos y Aventura se unirán en el escenario, ofreciendo a los fans una oportunidad única para revivir los éxitos que definieron una era en la música latina.

XIX JAPAN WEEKEND BILBAO. 5 DE OCTUBRE

Fanáticas y fanáticos del manga, anime y la cultura japonesa podrán disfrutar del XIX Japan Weekend Bilbao. Japan Weekend es el evento de pop culture más grande de España. Regresa al BEC el próximo 5 de octubre de 2024 y ofrecerá múltiples actividades.

bilbaoexhibitioncentre.com

BUS Web & APP Bizkaibus

Gratuito / Free T. 946 125 555

MONTY

UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR

Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana

Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter

HEROS, 16 - BILBAO

a summer season packed with events at the bec

EUSKAL ENCOUNTER XXII. 25-28TH JULY

The Euskal Encounter is a large gathering of computer enthusiasts and professionals who wish to exchange knowledge and carry out all kinds of computerrelated activities over several days. It is part of a phenomenon that originated in the late 1980s in Northern Europe, in countries such as Norway, Denmark and Germany. euskalencounter.org

AVENTURA FEATURING ROMEO SANTOS 19TH SEPTEMBER

The ‘Cerrando Ciclos’ tour is not only a celebration of past successes, but also a time to look to the future. Aventura, based in New York and with Dominican roots, has left an enduring mark on Latin music since its formation in 1994. This tour will be the last time Romeo Santos and Aventura will join on stage, giving fans a unique opportunity to relive the hits that brought together an era-defining performance in Latin music.

XIX JAPAN WEEKEND BILBAO. 5TH OCTOBER

Fans of manga, anime and Japanese culture will have the chance to enjoy the XIX Japan Weekend Bilbao. Japan Weekend is the biggest pop culture event in Spain. It will be back at the BEC on October the 5th 2024 and will offer a wide range of activities.

tu nuevo bar de copas en el centro de bilbao your new cocktail bar in the centre of bilbao

una creación de juan calderón, de la destilería, nuevo vermut oficial de bilbao 2024

Cinzano, junto a la Agrupación Empresarial Bilbaocentro, celebró la gran final de la IX Edición de la ruta ‘El Vermut de la Ciudad’ de Bilbao 2024. Juan Calderón, de La Destilería, se alzó como ganador con una propuesta que sorprendió al jurado por representar a la perfección la esencia bilbaína. El vermut ganador, bautizado como ‘Bilbao pasado y futuro’, es un trago único, sorprendente, complejo e innovador que mezcla Cinzano rosso, Campari, Mamajuana, gotas de whisky y zumo de piparras.

Como maridaje proponen un pintxo de gilda de atún rojo, cebolla roja encurtida, piparra, aceituna, vinagreta de aceite de oliva, maracuyá y una bolita de melón.

Esta original elaboración ha hecho que se lleve el emblema de ‘Vermut Oficial de Bilbao’ 2024.

Moa Lounge Bar entró entre los seis finalistas mientras que Gogoa Bar, ganador del año pasado, logró esta edición el Premio del Público en las votaciones por redes sociales.

A Juan Calderón’s creation, from La Destilería, new official vermouth of Bilbao 2024

Cinzano, together with the Bilbaocentro Business Association, held the grand finale of the 9th Edition of the Bilbao 2024 ‘El Vermut de la Ciudad’ (The City’s Vermouth) route. Juan Calderón, from La Destilería, was the winner with a product that surprised the jury by perfectly representing the essence of Bilbao. The winning vermouth, named ‘ Past and Future Bilbao’, is a unique, surprising, complex and innovative drink that mixes Cinzano rosso, Campari, Mamajuana, drops of whisky and piparras juice (hot peppers). As a pairing, they propose a pintxo of bluefin tuna gilda, pickled red onion, piparra, olive, olive oil vinaigrette, passion fruit and a little ball of melon.

This original recipe has led to it bearing the emblem of ‘Official Vermouth of Bilbao’ 2024 from now on.

Moa Lounge Bar was among the six finalists whereas Gogoa Bar, last year’s winner, won this year’s Audience Award in the social media voting.

DISFRUTA DEL MEJOR VERMUT

el athletic

Incorpora una experiencia virtual al Tour por San Mamés y el museo

El Museo Athletic Club es uno de los grandes atractivos de Bilbao con más de 500 objetos originales conservados a lo largo de los 125 años de historia del

Club, producciones audiovisuales, juegos interactivos y videowall inmersivo de última generación. Una oportunidad incomparable para conocer la historia del equipo rojiblanco a través de una impresionante colección de camisetas, trofeos, antiguos carnés de socios, fotografías, fragmentos de partidos, etc.

Una visita que, además, ofrece la posibilidad de realizar el Tour de San Mamés para conocer por dentro La Catedral del fútbol, viviendo la emoción de saltar al terreno de juego por el túnel de vestuarios, entrando en el vestuario local, encontrándose con el mítico busto de Pichichi a pie de campo.

Ahora, además, a través de gafas de realidad virtual y sensores de movimiento que permite al fan adentrarse en el universo virtual rojiblanco. Tecnología y tradición se unen para crear una emocionante atmósfera permite convertirse en el avatar de un jugador, rememorar los grandes hitos del Club rojiblanco, sentirse parte del equipo, interactuar, etc.

Esta nueva experiencia supone el colofón perfecto para el Tour de San Mamés y la visita al Museo.

INFORMACIÓN www.athletic-club.eus

athletic adds a virtual experience to the tour of san mames and the museum

The Athletic Club Museum is one of Bilbao’s great attractions with more than 500 original objects preserved throughout the 125 years of the Club’s history, audiovisual productions, interactive games and a state-of-the-art immersive video wall. It is an incomparable opportunity to get to know the history of the red and white team through an impressive collection of shirts, trophies, old membership cards, photographs, fragments of matches, etc.

A visit that also offers the possibility of taking the San Mamés Tour to get to know the inside of the Football Cathedral and to experience the thrill of jumping onto the

pitch through the tunnel, entering the local dressing room and finding the mythical bust of Pichichi at the foot of the pitch.

And now, in addition, it is possible through virtual reality goggles and movement sensors that allow fans to enter the virtual red and white universe. Technology and tradition come together to create an exciting atmosphere that allows you to become the avatar of a player, recall the great achievements of the red and white Club, feel part of the team and interact, etc.

The new experience is the perfect culmination to the San Mamés Tour and the visit to the Museum.

gorka izagirre, txakoli de bizkaia con experiencia enoturística

Gorka Izagirre, txakoli from Bizkaia with wine tourism experience

Catas de txakoli con maridaje o un paseo por el viñedo son algunas de las propuestas de una bodega situada en una colina rodeada de viñedos muy cerca de Bilbao, en Larrabetzu Gorka Izagirre se encuentra a pocos metros de los restaurantes gastronómicos Azurmendi, tres estrellas Michelin, y Eneko, una estrella Michelin.

La visita a la bodega permite disfrutar de una experiencia enoturística que tiende un puente de sabor a la tradición. La experiencia ‘Hamaiketako’, por ejemplo, hace referencia al tentempié que se tomaba en los caseríos del País Vasco antes de comer. La clásica gilda, el jamón y un exquisito queso Idiazabal acompañan a una cata de cuatro vinos tan distintos como complementarios: Gorka Izagirre, G22, 42 Zura e Ilun.

Se puede reservar en www.gorkaizagirre.com

Txakoli tastings with food and wine pairing or a walk through the vineyard are some of the proposals of a winery located on a hill surrounded by vineyards very close to Bilbao, in Larrabetzu. Gorka Izagirre is just a few metres from the gastronomic restaurants Azurmendi —three Michelin stars— and Eneko —one Michelin star.

A visit to the winery is a great way to enjoy a wine tourism experience that combines flavour with tradition. The ‘Hamaiketako’ experience, for example, refers to the snack taken in the farmhouses of the Basque Country before lunch. The classic gilda, ham and exquisite Idiazabal cheese accompany a tasting of four wines that are as different as they are complementary: Gorka Izagirre, G22, 42 Zura and Ilun

Reservation can be made at www.gorkaizagirre.com

funicular de artxanda

Un servicio público convertido en emblema turístico de Bilbao

A punto de cumplir 110 años, el Funicular de Artxanda es mucho más que un servicio público que conecta en pocos minutos el centro de la ciudad con su más extensa zona verde

Artxanda es uno de los lugares más emblemáticos de Bilbao. Ofrece una gran variedad de ocio diferente al que se puede dar en la gran ciudad bilbaína. El primer punto de visita obligatoria es el mirador de Artxanda que nos regala una panorámica completa de Bilbao desde el valle Txorierri hasta el aeropuerto. Es como tener a los pies un mapa en tres dimensiones de la ciudad, el curso de la Ría y buena parte de las colinas y montañas del Territorio. Un día soleado se aprecia el mar más allá de Santurce. Se trata de una visita imprescindible. Por supuesto, en Funi.

Además, quien lo desee podrá comenzar rutas de senderismo, recorrer las distintas sendas voladizas de madera, con excepcionales vistas, o visitar los vestigios del famoso sistema defensivo conocido como Cinturón de Hierro de Bilbao. Los restaurantes de Artxanda son muy conocidos por su alta calidad en sus productos y sus elabo-

raciones. Estos establecimientos son generalmente de gastronomía tradicional vasca. El Txakoli Simón, por ejemplo, es muy famoso por sus txuletas de vacuno a la brasa.

El Funi tiene su acceso inferior en un barrio, el de Castaños, al que se llega cruzando el conocido Zubi Zuri. Castaños mantiene la idiosincrasia del ‘Bilbao de toda la vida’. Y, en un momento, su vagón, limpio y silencioso, le permitirá desembarcar en lo alto de la colina. No se lo pierda.

HORARIOS

De lunes a jueves de 07:15 a 22:00h. con frecuencias de entre 10 y 15 minutos. Viernes, sábados y vísperas de festivos de 07:15 a 23:00h. Domingos: de 08:15 a 22:00h.

Aste Nagusia: Último servicio a las 00:00h.

VISITAS GUIADAS

Información y reservas: 94 401 00 10

artxanda funicular

A public service that has become a tourist attraction in Bilbao

About to turn 110 years old, the Artxanda Funicular is much more than a public service that connects in a few minutes the centre of the city with an enormous green area

Artxanda is one of the most emblematic places in Bilbao. It provides a wide variety of leisure activities that are different from what you can find in the big city of Bilbao. The first must-see is the Artxanda viewpoint, which offers a complete panoramic view of Bilbao from the Txorierri valley all the way to the airport. It is like having at your feet a three-dimensional map of the city, the course of the estuary and a good part of the hills and mountains of the Territory. On a sunny day, you will see the sea beyond Santurce. It is an unmissable visit. Of course, in Funi.

In addition, those who wish can start hiking routes, walk along the different cantilevered wooden paths —with exceptional views—, or visit the vestiges of the famous defensive system known as the Iron Belt of Bilbao. The restaurants in Artxanda are well known for the high quality of their products and their preparation. These establishments generally serve traditional Basque cuisine. Txakoli Simón, for instance, is very famous for its grilled beef txuletas.

The Funi has its lower access in a neighbourhood, Castaños, which is reached by crossing the well-known Zubi Zuri. Castaños maintains the idiosyncrasy of the ‘traditional Bilbao’. And, within a moment, its clean and silent carriage will allow you to disembark at the top of the hill. Be sure not to miss it.

TIMETABLE

Monday to Thursday: From 07:15 to 22:00, with frequencies of between 10 and 15 minutes. Fridays, Saturdays and eves of public holidays: From 07:15 to 23:00. Sundays: From 08:15 to 22:00. Aste Nagusia: Last service at 00:00.

GUIDED TOURS

Information and reservations: 94 401 00 10

¿conoces el euskera? Do you know basque?

El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.

Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.

La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.

The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.

www.euskaltzaindia.eus uzei.eus

Comida tradicional vasca

Especialidad en pescados y carnes

Producto local de temporada

diccionario dictionary

euskalduna zara?

¿Eres Euskaldun? - ARE YOU A BASQUE SPEAKER? ingelesez badakizu?

¿Sabes Inglés? - DO YOU KNOW ENGLISH? frantsesez badakizu?

¿Sabes Francés?- DO YOU KNOW FRENCH? zenbat balio du?

¿Cuánto Vale? - HOW MUCH IS IT? itxita

Cerrado - CLOSED irekita

Abierto - OPEN atea

Puerta - DOOR leihoa

Ventana -WINDOW mahaia libre dago?

¿La mesa está libre? - IS THE TABLE AVAILABLE? ez, sentitzen dut

No, lo siento - NO, IT ISN’T AVAILABLE, SORRY bai, libre dago

Sí, está libre -YES, IT IS AVAILABLE mahaia hartuta dago

La mesa está reservada - THE TABLE IS TAKEN lasai!

¡Tranquilo! - DON’T WORRY! ederki!

¡Genial! ¡Muy bien! - FINE! bai, noski

Si, por supuesto - YES, OF COURSE

(Potsdam, 1767- Berlín, 1835)

Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”

Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”

Traditional Basque food

Specialising in sh and meat

Seasonal local produce

WILHELM VON HUMBOLDT
Entidad adscrita a Euskaltzaindia
Ctra. Enekuri Artxanda, 61 · BILBAO · T. 944
(a 200 metros del funicular / 200 metres from the funicular)

MATCHDAY TICKETS

VIVE LA EMOCIÓN DE SAN MAMÉS EN PRIMERA PERSONA

EXPERIENCE FOR YOURSELF THE EXCITEMENT OF SAN MAMES

MUSEO + TOUR SAN MAMES

UN MUSEO QUE VA MÁS ALLÁ DE LA PROPIA HISTORIA DEL CLUB

A MUSEUM THAT GOES BEYOND JUST THE CLUB’S HISTORY

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.