san juan de gaztelugatxe la roca del dragón vuelve a ser visitable dragonstone is again open to visitors
PRIMAVERA - SPRING 2024 bilb
welcome to Bizkaia English Spanish www.bilbon.biz
on
TIERRA LAND
06
bilbao desde la pasarela
Un nuevo conjunto de sendas sobre madera permite contemplar la ciudad desde Artxanda
Bilbao from the walkways. A newly designed set of paths built on wood allows you to admire the city from Artxanda
FUEGO FIRE
28 anchoas en salazón
Anchoas del golfo de Bizkaia, el lujo sencillo
Salted anchovies from the bay of Biscay, plain luxury sabores de bilbao
The historic taste of Bilbao restaurante antomar
El jamón ibérico por bandera
Jamón ibérico as a hallmark
AGUA WATER
10
san juan de gaztelugatxe
La roca del dragón vuelve a ser visitable. Dragonstone is again open to visitors
lekeitio
Ideal para reinas, emperatrices y archiduques
Lekeitio a perfect place for queens, empresses and archdukes
TIEMPO TIME
34
bilbao y bizkaia referentes del fútbol femenino
Bilbao and Bizkaia, major representatives in women’s football 5 planes de primavera
Five spring plans in Bizkaia el rugby volverá a bilbao
Elite rugby will be back in Bilbao
ALMA SOUL
20 belén frau
Directora global de comunicación de IKEA
IKEA Global Head of Communication san mames experience
Fútbol y mucho más
Much more than football
AIRE AIR
46
vermut
El rito que abre las horas de ocio
Vermouth, the ritual that inaugurates the leisure time
la memoria del hierro
Iron Memory
funicular de artxanda
Bilbao desde las alturas
Bilbao from above
CONTENIDOS CONTENT
el futuro en las entrañas
Los paisajes, la costa y la montaña. El patrimonio arquitectónico. La singularidad de las costumbres. La gastronomía. Consideramos que todo eso forma parte de nuestros grandes recursos para fascinar a quienes nos visitan. Y puede que sea cierto.
Sin embargo, el futuro de Bilbao y Bizkaia como centros de interés para quien viaja radica, ahora mismo, en sus propias entrañas. Por dos motivos. El tren de alta velocidad, cada vez más cerca, llegará bajo tierra al mismo corazón de la ciudad. No nos hacemos idea del impacto que puede generar que el aeropuerto de Barajas se convierta en la terminal internacional del aeropuerto de Bilbao. Eso es lo que supone la conexión por metro Barajas-AVE y la línea de AVE Madrid-Bilbao. La reordenación y mejora urbana en torno a la nueva estación subterránea en Bilbao supondrá una nueva mejora de la villa que quien viaje percibirá.
El segundo motivo es la puesta en valor y apertura a las visitas de las minas y grutas bajo Miribilla. Un fascinante mundo de espacios y colores herencia del pasado industrial que se esconde bajo los edificios de Bilbao. Las vísceras de la ciudad se transformarán en un gran atractivo. El hierro fue el gran recurso de la ciudad durante siglos, ya lo citaba Shakespeare. Ahora lo será el hueco que dejó el hierro. Es como si Chillida y Oteiza ya lo supieran y lo hubieran profetizado: lo importante es el espacio vacío. La entraña.
the future is in our guts
The landscapes, the coast and the mountains. The architectural heritage. The uniqueness of our customs. The gastronomy. We believe that all these are part of our great resources to fascinate our visitors. And they sure are.
But the future of Bilbao and Bizkaia as centres of interest for travellers lies in our own guts. For two reasons. The high-speed train, which is getting closer and closer, will reach the heart of the city underground. We have no idea what the impact will be when Barajas airport becomes the international terminal of Bilbao airport. This is what the Barajas-AVE metro link and the Madrid-Bilbao AVE line mean. The urban redevelopment and improvements around Bilbao’s new metro station will bring a new improvement to the city that will be felt by travellers.
The second reason is the promotion and opening of the mines and caves under Miribilla to visitors. A fascinating world of spaces and colours inherited from the industrial past, hidden beneath Bilbao’s buildings. The viscera of the city will be transformed into a major attraction. Iron has been the city’s great resource for centuries, as Shakespeare said. Now it will be the space left by the iron. It is as if Chillida and Oteiza had already known and prophesied it: the important thing is the empty space. The entrails.
Edita _ Published
Dirección _ Director
Publicidad _ Advertising
Diseño Gráfico _ Graphic Design
Maquetación _ Layout
Web _ Web Design
Traducción _ Translation
Fotografía _ Photograph
Impresión _ Printed
Depósito Legal _ Legal Deposit
Bilbon S. Coop
Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao
Javier Gamboa
Julián Gómez T. 607 935 411
Leticia Garbisu
Mono-Logo comunicación
Nacho Marcos
María Gamboa
Pedro Luis Ajuriaguerra (foto portada), José Mari Martínez, Oskar González, Basque Tour, José Félix Ugalde, Ayuntamiento de Bilbao, Diputación Foral de Bizkaia
Universal BI -515-2022
Encontrarás bilbON en:
Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo de Bizkaia, hoteles de Bizkaia, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, el Funicular de Artxanda, tiendas de moda, etc.
You will find bilbON in:
VIP lounge of BEC!, Bizkaia’s tourist offices, hotels in Bizkaia, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, Artxanda Funicular, fashion shops, etc.
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop. la empresa editora.
Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop. the publishing company
4
bilbao desde las pasarelas
Un nuevo conjunto de sendas sobre madera permite contemplar la ciudad desde Artxanda
El ayuntamiento de Bilbao acaba de generar un aliciente más para dedicar una mañana a pasear por Artxanda. Se suma a la zona arbolada, el tradicional Mirador, la gran pista arbolada y la oferta de tabernas y restaurantes.
El macizo calizo del Gorbeia levanta la espalda de Bizkaia hasta la llanura alavesa. Es la montaña del territorio. La que cualquier persona que acceda por carretera desde la península ha de atravesar. Hoy en día, lo más habitual resulta utilizar la autopista. El punto de peaje indicado como Altube se encuentra en la ladera alavesa del Gorbeia. Y, por estas fechas, no resultará extraño que la cumbre aparezca encanecida por la nieve y el hielo. Desde ese punto, resta bajar suavemente hasta el Cantábrico
Subamos a la colina en funicular, El Funi, como es popularmente conocido, tomándolo en la plaza del mismo nombre, a unos metros del Zubizuri que cruza la ría. Desde el Mirador contemplaremos, hacia el sur, la ciudad y las cresterías que la rodean. Hacia el noreste, el aeropuerto y valle del Txorierri. Y, hacia el noroeste, el puerto de Santurtzi y el mar.
Si tomamos dirección oeste por el camino que queda a un lado de las antenas bajaremos hasta la carretera Enekuri-Santo Domingo. Cuenta con un trazado para peatones bien protegido y con vistas. Sigámoslo, siempre hacia el oeste, hasta encontrar a nuestra izquierda un sendero asfaltado marcado como Camino de Berriz, que se encuentra en un cruce. Al tomarlo pasaremos al lado del viejo molino de viento del siglo XVIII y por la loma en la que se encuentran otro conjunto de antenas. Ocupan estas el mismo lugar del mástil para señales con banderas marítimas con las que la ciudad tenía conocimiento de los barcos que subían por la ría rumbo al viejo puerto de El Arenal. En ese punto comienza una pasarela de voladizo que forma un cinturón en ziz-zag en la falda de la colina. Las vistas sobre la isla de Zorrozaurre y el antiguo pulmón industrial permiten pasear entendiendo el desarrollo de todo un territorio.
La pasarela tiene una longitud de kilómetro y medio, un ancho mínimo libre de obstáculos de dos metros y una pendiente máxima del 8%. Es muy agradable para caminar. Está dotada con dos miradores, sustentada sobre pilares aislados y cuenta con alumbrado y una fuente.
En su punto más bajo conecta, cruzando Enekuri, con otra pasarela de características idénticas que bordea el Monte Cabras y ofrece vistas sobre Erandio. Si el paseo ha sido suficiente, basta con descender por la vía peatonal de Enekuri hasta Ibarrekolanda y tomar allí el Metro o un autobús urbano para regresar al centro.
Por cierto, desde lo alto, junto al Mirador de Artxanda, muy cerca de la estación superior del Funi, sale otra pasarela que desciende hacia Sondika y muestra parte del Cinturón de Hierro, el sistema defensivo de trincheras y búnkeres del que se dotó Bilbao durante la guerra de 1936-1939.
6 tierra · land
bilbao from the walkways
A newly designed set of paths built on wood allows you to admire the city from Artxanda
Bilbao City Council has recently created another incentive to spend a morning strolling around Artxanda. In addition to the tree-lined area, the traditional viewpoint, the large tree-lined track and the wide range of bars and restaurants.
Let’s go up the hill by funicular railway, El Funi, as it is popularly known, taking it from the square of the same name, a few metres from the Zubizuri, which crosses the estuary. From the viewpoint, to the south, we can see the city and the surrounding crests. To the northeast, the airport and the
7 bilbon.biz tierra · land
Txorierri valley. To the northwest, the port of Santurtzi and the sea.
If we head west along the path to the side of the antennae, we will go down to the Enekuri-Santo Domingo road. It has a well-protected path for pedestrians that offers views. Follow it, always heading west, until you come to an asphalted path on your left marked Camino de Berriz, which you will find at a crossroads. On taking it, we pass by the old 18th century windmill and the hill on which there is another set of antennae. These occupy the same place as the signal mast with maritime flags with which the city was aware of the ships that sailed up the estuary towards the old port of El Arenal. At this point begins a cantilevered walkway that forms a ziz-zag belt around the side of the hill. The views over the island of Zorrozaurre and the old industrial heartland allow the visitor to walk and understand the development of a whole territory.
The walkway is one and a half kilometres long, has a clear width of at least two metres and a maximum gradient of 8%. It is very pleasant to walk along. It has two viewpoints, is supported by isolated pillars and has lighting and a fountain.
At its lowest point it connects, crossing Enekuri, with another walkway of the same characteristics that
skirts Monte Cabras and offers views over Erandio. If you have had enough of the walk, you can simply go down the Enekuri pedestrian walkway to Ibarrekolanda and take the Metro or a city bus to return to the centre.
On another note, there is another walkway that descends to Sondika and shows part of Bilbao’s Iron Belt, the defensive system of trenches and bunkers that Bilbao was equipped with during the war of 1936-1939.
9 bilbon.biz tierra · land
Sabino Arana, 1 - BILBAO - T. 944 277 873 / 665 729 823 Metro: Santimami/San Mamés Una copa para cada paladar · A drink for all tastes
by
Tras obras de mejora de los elementos de seguridad en los accesos la roca del dragón vuelve a ser visitable
La Diputación Foral de Bizkaia ha realizado durante el otoño y parte del invierno obras por valor de un millón de euros para mejorar los accesos a uno de los puntos icónicos del litoral de Bizkaia: San Juan de Gaztelugatxe. El lugar que se convirtió en La Roca del Dragón de la serie Juego de Tronos, que ha tenido cancelados los accesos durante los últimos meses, vuelve a ser visitable. Han sido rehabilitados varios tramos de la escalinata de acceso al islote teniendo en cuenta aspectos estéticos de integración en el entorno y empleo de materiales locales para
conservar la imagen del conjunto del enclave. En concreto, han sido eliminados socavones detectados en la zona inferior de los muros, se ha recolocado mampostería, reparado una grieta y recrecido el muro en diferentes puntos para que alcance la altura mínima considerada adecuada para garantizar la seguridad de las personas.
MONUMENTO NATURAL
El islote, convertido en península gracias a un istmo construído con arquerías en la Edad Media, está coronado por
10 agua · water
After improvement works on security features at access points
dragonstone is again open to visitors
During the autumn and part of the
winter, the Provincial Council of Bizkaia has carried out works worth one million euros to improve the accesses to one of the iconic points of the coast of Bizkaia: San Juan de Gaztelugatxe. The place became the Dragonstone in the TV series Game of Thrones, and has had access closed for the
last few months, but is now open to visitors from now on.
Several sections of the staircase leading to the islet have been restored, taking into account aesthetic aspects of integration into the surroundings and the use of local materials to preserve the image of the enclave as a whole. Specifically, undercuts detected in the lower part of the walls
UNA PRECIOSA VENTANA A URDAIBAI
Excepcionales vistas mientras degustan nuestros pescados a la brasa procedentes de los puertos de la zona Disfruten de nuestra espléndida terraza, un lugar perfecto para tomar un aperitivo
Enjoy fresh, grilled, locally-caught fish amid stunning views of the sea
Try out our wonderful terrace, it’s the perfect spot for a drink before lunch
Auzoa - Mundaka (Bizkaia)
11 bilbon.biz agua · water
876 050
reservas@restauranteportuondo.com // Síguenos
RESTAURANTE PORTUONDO Portuondo
Reservas: T. 946
·
en:
una ermita, dedicada a San Juan, levantada en el siglo IX con los restos de un alcázar. Ha sido escenario de rezos, procesiones, incendios, mil tormentas, escaramuzas, naufragios, asedios y ataques piratas. Por todo eso, forma parte de la memoría del territorio y sus gentes. Ha contado con las calificaciones de Biotopo Protegido, Zona de Especial Protección de Aves y fue declarado Monumento Natural en 2023. Es decir, se trata de un ecosistema que destaca por su singularidad, espectacular belleza y rareza.
Se trata de un lugar que genera emociones más allá de que quien suba por sus peldaños sea o no fan de las casa Targaryen o Stark. Pregunte por las conexiones mediante transporte público en Bermeo, hasta donde llega la línea E4 de Euskotren, que se puede coger en el Casco Viejo de Bilbao y combina con el Metro, y Bizkaibus.
No se lo pierda.
www.visitbiscay.eus
BUS
Gratuito / Free T. 946
125 555
have been eliminated, stonework has been repositioned, a crack has been repaired and the wall has been raised at different points so that it reaches the minimum height considered adequate to guarantee the safety of people.
NATURAL MONUMENT
The small island which was converted into a peninsula thanks to an isthmus built with arcades in the Middle Ages, is crowned by a hermitage dedicated to San Juan, built in the 9th century on the remains of a fortress. It has been the scene of prayers, processions, fires, a thousand storms, skirmishes, shipwrecks, sieges and pirate attacks. For all these reasons, it is part of the memory of the territory and its people. It has been classified as a Protected Biotope, a Special Protection Area for Birds and was declared a Natural Monument in 2023 . In other words, it is an ecosystem that stands out for its uniqueness, spectacular beauty and singularity.
It is a place that arouses emotions regardless of whether or not the walker is a fan of the Targaryen or Stark houses. Ask about public transport connections in Bermeo, which is served by the E4 Euskotren line, where you can get off in the Old Quarter of Bilbao and combine with the Metro, and the Bizkaibus.
Do not miss it.
13 bilbon.biz agua · water
+
Web & APP Bizkaibus
del
ma r a la montaña en 5 pasos de mundaka a urkiola por el urdaibai bird center, aulesti y mañaria
p u nto dep da- starting point
3. aulesti www.aulesti.eus
1. mundaka
www.mundaka.eus
4. mañaria
www.mañaria.eus
El muelle del recoleto puerto de mundaka tiene memoría de corsarios y vistas a una de las mejores olas izquierdas del planeta. Las calles empedradas, los parques y las playas, tanto la de la propia bahía como las cercanas de Laga y Laida, invitan a quedarse aunque no se sea amante del surf. Pero nuestro destino es alejarnos de la espuma del mar para acercarnos a la montaña. Así que salimos a la carretera y giramos hacia nuestra izquierda, dirección Gernika. Pasamos por Portuondo y Busturia antes de llegar a la rotonda que nos evitará entrar en Gernika y seguiremos la indicación hacia Lekeitio. Pasaremos por Kortezubi, donde se encuentran el Bosque pintado de Oma y la Cueva de Santimamiñe y sus pinturas rupestres. Pero dejaremos la visita para otro día. Pocos kilómetros más adelante, a mano izquierda, veremos
5. urkiola
www.bizkaia.eus
2. urdabai bird center
www.birdcenter.org
la indicación del bird center . Merece la pena dedicar tiempo a la observación de las aves de la marisma, incluso pasear entre el carrizo, el centro le ofrece todo tipo de recursos y guías.
De regreso a la ruta, continuamos hacia Lekeitio, pasando junto a las canteras de Ereño y, en el cruce de Solarte, en lugar de descender hacia Lekeitio, tomamos la dirección Okamika entre prados, colinas y bosques. Llegaremos a aulesti , cuna de pelotaris, con su trazado medieval y palacios severos. Sentido a Markina pasaremos a la sombra de la ermita de Santa Eufemia, referente de la zona desde su altozano rocoso. Pasamos por la villa de Markina-Xemein, por la que pasearemos en otra ocasión, enfilamos el alto de
des t i n
t i
puntodellegada -
a
no tniop
Trabakua hacia Durango, en cuyo casco urbano tampoco entraremos, encarar la nacional hacia Vitoria-Gasteiz. Veremos la carretera estrecharse en Izurza y, pronto, la indicación para mañaria . Se trata de un núcleo rural entre canteras de caliza y bajo las moles del Mugarra y el Untzillaitz, que dominan las vistas. Es el momento de tomar un refrigerio escuchando el coro de balidos y cencerros.
Resta retornar a la carretera y ascender, con precaución, por la retorcida carretera que conduce a urkiola . El paisaje le sorprenderá en cada curva. La subida es corta y aguarda una zona de aparcamiento, un centro de interpretación, el santuario y sendas entre el hayedo que esconden neveros, miradores y las vistas del Anboto. Se puede sentir un viento antiguo y misterioso. No se imponga tiempos.
FROM THE SEA TO THE MOUNTAINS IN 5 STEPS
From Mundaka to Urkiola via the urdaibai Bird centre, Aulesti and Mañaria
The quay of the secluded port of Mundaka has the memory of corsairs and the view of one of the best left waves in the world. The cobbled streets, parks and beaches, both in the bay itself and the nearby Laga and Laida beaches, invite you to stay, even if you are not a surfer. But our goal is to get away from the sea foam and towards the mountains. So we get on the road and turn left towards Gernika. We pass through Portuondo and Busturia before reaching the roundabout that will prevent us from entering Gernika and following the signs to Lekeitio. We pass through Kortezubi, where we find the Painted Forest of Oma and the cave of Santimamiñe with its cave paintings.But we will leave the visit for another day. A few kilometres further on, on the left, you will see the sign for the
Bird Centre
. It is well worth taking the time to observe the birds of the marshes and even walk through the reeds; the centre offers all kinds of resources and guides.
Returning to the route, we continue towards Lekeitio, passing by the Ereño quarries, and at the Solarte crossroads, instead of descending towards Lekeitio, we take the Okamika direction, among meadows, hills and woods. We reach
Aulesti , the birthplace of pelotaris, with its medieval layout and austere palaces. On the way to Markina, we pass in the shadow of the hermitage of Santa Eufemia, a landmark of the area from its rocky hilltop. Passing through the town of Markina-Xemein, which we will visit on another occasion, we cross the Trabakua Pass in the direction of Durango, whose city centre we will not enter either, to take the main road to Vitoria-Gasteiz. At Izurza the road narrows and soon we see the sign for Mañaria This is a rural village nestled between limestone quarries and the Mugarra and Untzillaitz mountains, which dominate the landscape. Now is the time to have a snack while listening to the chorus of bleats and cowbells.
It is time to return to the road and climb carefully up the winding road that leads to Urkiola . The landscape will surprise you at every turn. The climb is short and there is a car park, an interpretation centre, the sanctuary and paths through the beech forest that hide snowfields, viewpoints and views of the Anboto. You can feel an ancient and mysterious wind. Don’t hasten.
15 bilbon.biz tierra · land
LEKEITIO, IDEAL PARA REINAS, EMPERATRICES Y ARCHIDUQUES
La fama se la llevaron las vecinas Donostia-San Sebastián o Biarritz, pero Lekeitio también fue hace un siglo lugar de cita para la gran nobleza de Europa
lekeitio a perfect place for queens, empresses and archdukes
The neighbouring towns of Donostia-San Sebastián and Biarritz are famous, but a century ago Lekeitio was also a meeting place for the European nobility
Between the end of the 19th century and the first third of the 20th century, the climate, landscapes and sandy beaches of the coastal town of Biscay hosted the summer holidays or exile of blue-blooded personalities. So much so that Otto of Habsburg-Lorraine (known as Otto I of Austria, Otto I of Bohemia, Otto II of Hungary and Otto II of Croatia) even learned a little Basque as a child. He returned in the 20th century to spend part of his honeymoon
in Lekeitio after his marriage to Regina of Saxony-Meiningen in 1951. He returned again in 2004, a few years before his death. The Archduke (1913-2011) was the eldest son of Charles I of Austria and IV of Hungary, the last emperor, and headed the House of Habsburg for 85 years.
Empress Zita of Bourbon-Parma, together with Otto and her seven brothers and sisters, as well as Archduchess
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos
Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
17 bilbon.biz agua · water
El clima, los paisajes y arenales de la villa costera vizcaína acogieron entre finales del siglo XIX y el primer tercio del XX el veraneo o el exilio de personalidades de sangre azul. Tanto es así que Otto de Habsburgo-Lorena (conocido como Otto I de Austria, Otto I de Bohemia, Otto II de Hungría y Otto II de Croacia) llegó a aprender un poco euskera en su infancia. Y regresó a pasar parte de su luna de miel en Lekeitio tras contraer matrimonio con Regina de Sajonia-Meiningen en 1951. Retornó de nuevo en 2004, pocos años antes de fallecer. El archiduque (1913-2011) fue el hijo mayor de Carlos I de Austria y IV de Hungría, el último emperador, y encabezó durante 85 años la casa Habsburgo. La emperatriz Zita de Borbón Parma, con Otto y sus siete hermanos, además de la archiduquesa María Teresa, fueron vecinos de Lekeitio entre 1922 y 1931. Vivieron en el palacio frente al mar que hoy ocupa un hotel. Ese mismo palacio hospedó en distintos veranos a la reina Isabel II de Borbón con parte de la corte. Fue desde
Lekeitio donde la familia real, con el futuro Alfonso XII, marchó hacia Biarritz.
Actualmente Lekeitio constituye uno de los grandes atractivos de la costa de Bizkaia. Su añejo trazado urbano donde asoman escudos nobiliarios, palacetes y casas-torre, la bahía adornada por una isla a la que se puede acceder a pie con la marea baja, la impresionante iglesia gótica que preside el puerto, las sendas por las colinas que conducen al faro de Santa Catalina o al viejo molino de viento transformado hoy en un agroturismo suman una oferta a la que se añaden su rica vida cultural y social, oferta de actividades de todo tipo, la típica gastronomía y un entorno privilegiado.
Conciertos, deportes autóctonos, festivales, rutas guiadas y singulares fiestas populares jalonan el calendario de los lekeitiarras. Infórmese antes de su visita y aproveche para sentirse como una archiduquesa del siglo XXI.
LA COCINA DE LAS MAREAS
UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO
A Michelin star in the center of Bilbao
Licenciado Poza, 65 - Bilbao
T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15
www.zaratejatetxea.com
18 agua · water
Maria Theresa, lived in Lekeitio between 1922 and 1931. They lived in the palace facing the sea, which is now a hotel.
This same palace hosted Queen Isabel II of Bourbon and part of her court for several summers. It was from Lekeitio that the royal family, with the future Alfonso XII, headed for Biarritz.
Lekeitio is currently one of the great attractions of the coast of Bizkaia. Its ancient urban layout with noble escutcheons, mansions and tower houses, the bay adorned by an island that can be reached on foot at low tide, the impressive Gothic church that stands over the port, the paths through the hills that lead to the lighthouse of Santa Catalina or the old windmill that has now been transformed into an agritourism centre, all add to its rich cultural and social life, a wide range of activities of all kinds, the typical gastronomy and its privileged surroundings.
Concerts, local sports, festivals, guided routes and unique popular festivals fill the calendar of the lekeitiarrak (Lekeitio locals). Get informed before your visit and take the opportunity to feel like an archduchess of the 21st century.
19 bilbon.biz agua · water
COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references. Plaza Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas 944 15 16 78 - www.restaurantevictor.com EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.
belén frau
Directora global de comunicación de IKEA
“Cada ciudad tiene lo suyo, aunque Bilbao para mí es especial”
belén frau
IKEA Global Head of Communication
“Every city has its own character, but Bilbao is special to me”
Belén Frau (Bilbao, 1974) is an economist who lives in Copenhagen. But she returns four times a year to the city where she was born. “In summer and at Christmas and whenever I have a spare moment. My whole family is there. And my parents, who are still around, are elderly and they’re great”, she reveals.
Frau is part of the management team of the Swedish furniture and decoration multinational. She is a global Bilbao native. “When I come back, I have my own little tour. Visiting the family always comes first. Then, I meet up with my friends. And afterwards, I go for a steak with my colleagues from Deloitte. I try to go to San Mamés to watch an Athletic match, my children are huge supporters. The little one goes to school every day in Copenhagen, wearing an Athletic hat and backpack. I go for gildas in Indautxu, which is my neighbourhood, or to buy ham to bring back home. I have a great bond with Plentzia and we always go to the beach for a walk, even if it’s winter. Or to Barrika”.
I have lived in Madrid, Milan and Peoria (Illinois, USA). And he assures that “each city has its own thing: Copenhagen is a
fantastic city, very comfortable; everything works well with super quality public services; in Milan you are just a stone’s throw from the mountains, the sea, and it is full of artistic and gastronomic richness”.
But Bilbao is something else. “ It is special to me, I feel my colours. Bilbao has given me a lot. I studied my degree and began my professional career there. I try to give all that back despite my time limitations”, she stresses.
The economist suggests that Bilbao should take a step beyond the Guggenheim effect. “We must open up more to the world. We are humble and we don’t show off, we don’t make our goodness known. In addition, we need to reinforce English. When people come from far away, you need to improve your English. I also believe that we need to make business hours more flexible to guarantee tourists’ leisure time”, she proposes.
“Very few cities have the beach, the mountains and a gastronomic offer like ours; it has a lot to give”, she concludes.
21 bilbon.biz alma · soul
La econonomista Belén Frau (Bilbao, 1974) vive en Copenhague. Pero regresa a la ciudad que le vió nacer cuatro veces al año. “En verano y en Navidad y cuando tengo un hueco. Toda mi familia está allí. Y mis padres, que viven, son mayores y están estupendos”, revela.
Frau forma parte del equipo directivo de la multinacional sueca del mueble y la decoración. Es una bilbaína global. “Cuando regreso, tengo mi pequeño recorrido. Visitar la familia es siempre lo primero. Luego, quedo con mis amigas de toda la vida. Y también me voy comer una chuleta con los compañeros de Deloitte. Trato de acudir a San Mamés a ver un partido del Athletic, mis hijos son súper forofos. El pequeño va en Copenhague, todos los días al colegio con gorro y mochila del Athletic. Voy a tomar unas gildas por Indautxu, que es mi barrio, o a comprar jamón para traerlo aquí. Tengo un gran vínculo con Plentzia y siempre vamos a la playa a dar un paseo, aunque sea invierno. O a Barrika”.
Ha vivido en Madrid, en Milán y en Peoria (Illinois, Estados Unidos). Y asegura que “cada ciudad tiene lo suyo: Copenhague es una ciudad fantástica, muy cómoda; todo funciona bien con unos servicios públicos de súper calidad; en Milán estás a un salto de la montaña, del mar, y está llena de riqueza artística y gastronómica”.
Pero Bilbao es otra cosa. “Para mí es especial, siento los colores. Bilbao me ha dado mucho. He estudiado la carrera y empezó mi recorrido profesional allí. Intento devolver todo eso a pesar mis limitaciones de tiempo”, recalca.
Sugiere la economista que Bilbao debe dar un paso más allá del efecto Guggenheim. “Hay que abrirse más al mundo. Somos humildes y no contamos, no damos a conocer
nuestras bondades. Además, debemos reforzar el inglés. Cuando vienen personas de lejos, necesitan el refuerzo del inglés. Creo también es importante que la flexibilización de los horarios comerciales para garantizar el ocio de los turistas”, propone.
“Pocas ciudades gozan de la playa, la montaña y de una oferta gastronómica como la nuestra; Bilbao tiene mucho que ofrecer”, concluye.
23 bilbon.biz alma · soul
Moda, moda y más moda SAS78shop @sas78shop nfash i on a n d m o r e noihsaf Máximo Aguirre esquina Rodríguez Arias BILBAO T. 944 39 94 94
SAN MAMES EXPERIENCE fútbol y mucho más
Premiado como el mejor edificio deportivo del mundo en 2015 en el World Architecture Festival y Venue of the Year 2018 en World Football Summit, el estadio ofrece numerosas experiencias para poder sentir y vivir la historia y la tradición del Club:
AC MUSEOA + STADIUM TOUR
El Tour ofrece la posibilidad de saltar al terreno de juego, recorrer la sala de prensa, el vestuario local o salir por el túnel de vestuarios.
GASTRONOMÍA
2 restaurantes San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses y un Sports bar, Geuria San Mames, liderados por el chef bilbaíno Fernando Canales que cuenta con una estrella Michelin.
SAN MAMES VIP AREA
6.000 m2 de salas para hospitality en días de partidos, donde el servicio gastronómico es prestado por chefs bizkainos reconocidos con estrella Michelín.
INFORMACIÓN Y ENTRADAS
www.athletic-club.eus
SAN MAMES EXPERIENCE much
more than football
The stadium, that was awarded as world’s best sports building in 2015 in World Arquitecture Festival and Venue of the Year 2018 in World Football Summit , offers plenty of experiences to feel and live Athletic Club’s history and tradition:
AC MUSEUM + STADIUM TOUR
he Tour offers the possibility to jump onto the field, visit the press room, the home dressing room or the tunnel going from the field to the dressing rooms.
GASTRONOMY
Two restaurants. San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses and a Sports bar, Geuria San
Mames , led by chef Fernando Canales, who has a Michelin star.
SAN MAMES VIP AREA
6,000 m 2 of hospitality rooms for match days, where gastronomic service is provided by Michelin-starred chefs from Biscay.
INFORMATION AND TICKETS
www.athletic-club.eus
27 bilbon.biz alma · soul
anchoas del golfo de bizkaia en salazón, el lujo sencillo
La anchoa del Golfo de Bizkaia (Engraulis encrarischolus) constituye uno de los manjares de la cocina de Bizkaia y de todo el litoral cantábrico. La tradición culinaria propone variados modos de preparación: frituras, enteras, abiertas, marinadas en vinagre y sal, rebozadas… Siempre deliciosas.
Se trata de un pez de no más de un palmo de largo que forma enormes cardúmenes. La flota artesanal de bajura captura a su paso por el litoral de Bizkaia durante una temporada - la costera- que comienza en marzo o abril y se prolonga durante unos pocos meses.
En salazón y conservadas en aceite de oliva constituyen un verdadero lujo. Quizá con unos filamentos de guindilla roja seca. Y un txakoli y un buen pan artesano para acompañar.
Las primeras crónicas de la técnica de salar la anchoa se remontan hasta los fenicios. Griegos y romanos expandieron el arte de mimar la anchoa. En Bizkaia, las guardianas de sus secretos han sido las mujeres de los puertos. En bidones, alternan varias capas de anchoas y sal. Maduran a lo largo de ocho meses. Y durante las primeras semanas del año siguiente, se limpian y se envasan con aceite de oliva en latas o frascos de vidrio. El pez de carne blanca es ahora una delicada lámina marrón.
La calidad del pescado y el cuidado en su selección y manipulación determina el resultado final. Aunque siempre es un verdadero lujo.
La conservera de Juan Carlos Royo, una empresa pequeña y tradicional, guarda y mantiene todos los cánones que marca la costumbre. Se ubica en Bermeo, uno de los puertos de referencia.
Las anchoas Royo se pueden encontrar en las principales tiendas delicatessen de Bilbao, además de en la propia conservera de Bermeo y en su tienda online.
Productos de Kilómetro Cero recomendados por Slow Food Bilbao Bizkaia.
28 fuego · fire
salted anchovies from the bay of biscay, plain luxury
Anchovies from the Bay of Biscay (Engraulis encrarischolus) are one of the delicacies of the cuisine of Bizkaia and the whole of the Cantabrian coast.
Culinary tradition offers a variety of ways of preparing them: fried, whole, open, marinated in vinegar and salt, in batter... They are always delicious.
This fish is no more than an inch long and forms enormous shoals. The small-scale inshore fleet catches them as they pass along the coast of Bizkaia during a season - the coastal season - which begins in March or April and lasts for a few months.
When salted and preserved in olive oil, they are a real luxury. Perhaps with a few strands of dried red chilli pepper. And a glass of txakoli and some good artisan bread served with it.
The first records of the technique of salting anchovies date back to the Phoenicians, and the Greeks and Romans expanded the art of pampering anchovies. In Bizkaia, the guardians of its secrets have been the local women of the harbours. The anchovies mature over a period of eight
months. And during the first weeks of the following year, they are cleaned and packed with olive oil in tins or glass jars. The white-fleshed fish is now a delicate brown foil.
The quality of the fish and the care taken in its selection and handling determines the final result. But it is always a true luxury.
Juan Carlos Royo’s canning factory, a small and traditional company, keeps and maintains all the canons of tradition. It is located in Bermeo, which is one of the most important ports.
Royo anchovies can be found in the main delicatessen shops in Bilbao, as well as in the Bermeo cannery itself.
ROYO ANCHOAS DE BERMEO
www.anchoasdebermeo.com
info@anchoasroyo.com
T. 946 186 429 / 670 411 036 / 670 411 037
Pol. Ind. Landabaso, Parc. 8 Bermeo-Bizkaia
29 bilbon.biz fuego · fire
+
sabores de bilbao_the historic taste of bilbao
Baste
Cocina típica local, sabrosa, sin complicaciones. Un referente en todo Bilbao. Si quiere probar su especialidad en la barra, pida mejillones rellenos. Son únicos. Y le esperan junto a la salida del Metro.
They specialize in simple, tasty, traditional cuisine. A firm favourite with everyone in the Old Town and all over Bilbao. If you fancy trying a house speciality at the bar, order the stuffed mussels. They are quite unique. Baste is located right next to the Metro station exit.
María Muñoz, 6 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno
Bacaicoa
En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao. Ambiente típico, decoración singular y, sobre todo, champiñones, conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más.
Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.
Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno
Rio-oja
Cocina tradicional, sabores auténticos servidos en las clásicas ‘cazuelitas’. Ideal para degustar con un ‘txikito’ de vino. Y, por supuesto, todo el ambiente del Casco Viejo de Bilbao. Seguimos en el mismo lugar desde 1959. Por algo será.
Traditional cuisine, authentic flavours served in the classic ‘cazuelitas’ (small casseroles). Ideal to enjoy with a glass of wine. And, of course, all the atmosphere of Bilbao’s Old Town. Since 1959.
Calle del Perro, 4 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno
Antxoa Taberna
Nuestra Taberna con decoración marinera, se ubica en la emblemática Plaza Nueva de Bilbao y la anchoa es nuestro producto estrella. Preparada con cariño y artesanamente en todas sus maneras: rebozadas, en salazón, en boquerón.
Our tavern, with its seafaring décor, is located in the emblematic Plaza Nueva in Bilbao and anchovies are our star product. Prepared with love and craftsmanship in all its forms: battered, salted, in anchovies.
Plaza Nueva 1 - Bilbao - T. 944 594 631 Metro Casco Viejo / Unamuno
30 fuego · fire
restaurante antomar
El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark
Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.
Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.
Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.
Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.
That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak. Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.
On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.
T. 944 24 85 70 - Metro Abando
31 bilbon.biz fuego · fire
Ledesma, 14 - Bilbao
+
Ledesma, 22 - 944 317 317 Barrencalle Barrena, 6 - 944 715 232 BILBAO BURGER @tipulaburger
bilbao y bizkaia grandes referentes del fútbol
femenino
El Estadio de San Mamés de Bilbao acoge la final de la UEFA Women’s Champions League 2024
La moderna sede del Athletic Club de Bilbao, con capacidad para más de 50.000 espectadores, ocupa el mismo solar de un estadio centenario. El equipo femenino del Athletic Club ha jugado varios partidos en el nuevo estadio, atrayendo a 48.121 aficionados en una eliminatoria de Copa de 2019 contra el Atlético de Madrid, en aquel momento un récord del fútbol español.
MONUMENTO A LAS JÓVENES FUTBOLISTAS
La escultura de ‘Nahia’, inaugurada hace unos meses al final de la calle Licenciado Poza y mirando hacia el estadio, es una obra fundida en bronce que encarna los sueños y aspiraciones de las jóvenes futbolistas. Representa a una niña que sostiene un balón de fútbol y observa con esperanza e ilusión hacia el estadio. El trabajo del artista Juan Villa rinde homenaje a la pasión y determinación de las futbolistas de todas las edades.
INAUGURADA PARA LA FINAL DE LA CHAMPIONS LEAGUE FEMENINA
«Nahia» se ha inaugurado aprovechando la presentación de la final de la UEFA Women’s Champions League, destacando la importancia del evento como un hito en el fútbol femenino. Este acto no solo celebra la competición de alto nivel, sino que también enfatiza el reconocimiento y apoyo al fútbol femenino.
Este acto no solo celebra la competición de alto nivel, sino que también enfatiza en el creciente reconocimiento y apoyo al fútbol femenino. La ubicación de la escultura y el momento elegido para su inauguración simbolizan el vínculo entre la tradición futbolística y su compromiso con la promoción de la igualdad de oportunidades en el deporte.
32 tiempo · time
bilbao and bizkaia, major representatives in women’s football
San Mamés Stadium in Bilbao will host the 2024 UEFA Women’s Champions League Final
Athletic Club Bilbao’s home, which seats more than 50,000 spectators and is very modern, occupies the same site as a century-old stadium. Athletic Club’s women’s team has played several matches in the new stadium, and attracted 48,121 fans in a 2019 cup tie against Atletico Madrid, at the time a Spanish football record.
MONUMENT TO YOUNG WOMEN FOOTBALLERS
The sculpture of ‘Nahia’, unveiled a few months ago at the end of Licenciado Poza Street and looking towards the stadium, is a bronze casting that embodies the dreams and aspirations of young female footballers. It depicts a girl holding a football and looking with hope and illusion towards
the stadium. Artist Juan Villa’s work pays tribute to the passion and determination of female footballers of all ages.
UNVEILED FOR THE WOMEN’S CHAMPIONS LEAGUE FINAL
“Nahia” was unveiled at the presentation of the UEFA Women’s Champions League final, highlighting the importance of the event as a key milestone in women’s football.
This action not only celebrates high-level competition, but also emphasises the growing recognition and support for women’s football. The location of the sculpture and the timing of its unveiling symbolise the link between football tradition and its commitment to promoting equal opportunities in sport.
33 bilbon.biz tiempo · time
cinco planes de primavera en bizkaia
1. Mercado medievales
La villa de Balmaseda, la primera fundada en Bizkaia allá por 1119, celebra el 11 y 12 de mayo su tradicional mercado medieval. Las callejuelas del casco histórico, a orillas del Kadagua, en la margen izquierda del puente gótico, se llenarán de cómicos, trovadores, equilibristas y más de 200 puestos, además de decenas de actividades y una nueva animación a cargo de una quincena de compañías. Muy recomendable acercarse en tren o bizkaibus a Balmaseda. Por si la fecha no le coincide, otros muni-
cipios de Bizkaia, como Gernika o Galdakao, también organizan interesantes mercados medievales.
2. Exposición de vestidos de mujer de hace un siglo en La Encartada hasta el 7 de julio
La exposición “Kameratik Orratzera. De la cámara a la aguja” muestra, tomando como referencia el trabajo de la fotógrafa bilbaína Eulalia Abaitua, las características
ANTIGÜEDADES From Bilbao
34 tiempo · time
JOYAS ANTIGUAS
ANTIGÜEDADES Y
Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO - Tfno. +34 944 240 307 - 639 074 900 Opposite the Guggenheim Museum Lorem ipsum
five spring plans in bizkaia
1. Medievales markets
The town of Balmaseda, the first in Bizkaia to be founded in 1119, holds its traditional medieval market on 11 and 12 May. The narrow streets of the old town, on the banks of the Kadagua, on the left bank of the Gothic bridge, will be filled with comedians, troubadours, tightrope walkers and more than 200 stalls, as well as dozens of activities and new entertainment by around fifteen companies.
It is highly recommended to travel to Balmaseda by train or Bizkaibus. If the dates do not coincide, other towns in Bizkaia,
such as Gernika or Galdakao, also organise interesting medieval markets.
2. Until 7 July, La Encartada is hosting an exhibition of women’s clothing from a century ago
The exhibition “Kameratik Orratzera. De la cámara a la aguja” (From the camera to the needle) based on the work of the Bilbao photographer Eulalia Abaitua, will
35 bilbon.biz tiempo · time
del vestuario de las mujeres de las zonas rurales y urbanas de Bizkaia entre los siglos XIX y XX
La Encartada S.A. se fundó en 1892 y estuvo en activo durante 100 años exactamente. El capital social lo aportaron cinco indianos – emigrantes vizcaínos que hicieron fortuna en México-, tres de ellos originarios de Balmaseda. Se dedicó a trabajar la lana y elaborar diferentes artículos, sobre todo boinas. Desde 2007 La Encartada Fabrika-Museoa es un museo industrial. Edificios, maquinaria y colonia obrera cons-
tituyen un conjunto de gran capacidad evocadora cuya visita transporta a los inicios de la revolución industrial en el Territorio.
3. Leyendas del pop y rock mundial en Bilbao en junio y del blues en julio
El BBK Bilbao Music Legends Fest programa a The Pretenders, The Jayhawks, Blues Pills y Petti , además de Deep
36 tiempo · time
showcase the characteristics of the costumes worn by women in the rural and urban areas of Bizkaia between the 19th and 20th centuries. La Encartada S.A. was founded in 1892 and has been in business for 100 years exactly. The share capital was contributed by 5 Indianos - emigrants from Vizcaya who made their fortune in Mexico - three of them
from Balmaseda. It was dedicated to the processing of wool and the manufacture of various articles, especially berets. Since 2007, La Encartada Fabrika-Museoa has been an industrial museum. Buildings, machinery and a workers’ colony form a very evocative ensemble that will take you back to the beginnings of the industrial revolution in the area.
37 bilbon.biz tiempo · time
Purple, Canned Heat, The Screamin’ Cheetha Whellies y Susan Santos. Se celebrará el 14 y 15 de junio en el Bilbao Arena.
Por si esto fuera poco, del 25 al 28 de julio llega la III edición de Bilbao Blues Festival, convertido ya en uno de los referentes del circuito internacional del género. Conciertos gratuitos en El Arenal de, entre otras estrellas, Martha High & The Soul Cookers, Anson Funderburg, Mike Morgan o Shawn Pittman.
4. Regatas de embarcaciones a remo con banco fijo: traineras y trainerillas
Las espectaculares regatas de embarcaciones de banco fijo atraen a miles de personas en nuestra costa. Mantienen como deporte de élite articulado mediante clubs, federaciones y una liga oficial el que fue uno de los más duros oficios del mar. Desde primavera, embarcaciones de 12 metros de eslora con 13 remos y un timón (trainera); o de 9,5 metros con 6 remos y un timón, movidos por hombres o mujeres, compiten en los campos de regatas habilitados en estuarios
o bahías. Emocionante, sorprendente o épico son algunos de los adjetivos que merecen los duelos. El ambiente en el puerto está garantizado.
Las primeras de traineras de la temporada en nuestra costa se disputan el 2 y el 8 de junio en Lekeitio. Las trainerillas arrancan el 27 y 28 de mayo en Elantxobe: el 4 y 5 de mayo en Lekeitio; y el 11 de mayo en Ondarroa
El 18 de mayo, la Arrain Azoka - Fiesta del Pescado de Bermeo también suele programar regatas.
5. Fiestas de Urduña, Mungia, Abadiño, Zeanuri y otra docena de localidades
La aparición de los santos Isidro, Juan, Antonio, Pedro y Pablo, además de Santa Ana y la Virgen del Carmen, supone la concatenación de docenas de fiestas populares en toda Bizkaia. A partir de abril, valles del interior y localidades costeras celebran a sus patrones y vírgenes con todo tipo de eventos. Pregunte, busque una ruta de transporte público y déjese llevar.
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia)
T. +34 944 531 421
aspaldiko@restauranteaspaldiko.com
www.aspaldiko.com
38 tiempo · time
Catalogado por el Gobierno Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO
3. World pop and rock legends in Bilbao in June and blues legends in July
The BBK Bilbao Music Legends Fest will feature The Pretenders, The Jayhawks, Blues Pills and Petti, as well as Deep Purple, Canned Heat, The Sceramin’ Cheetha Whellies and Susan Santos. It will take place on 14 and 15 June at the Bilbao Arena.
As if that weren’t enough, the 3rd Bilbao Blues Festival will be held from 25 to 28 July, which has already become one of the international benchmarks of the genre. Free concerts at El Arenal by Martha High & The Soul Cookers, Anson Funderburg, Mike Morgan and Shawn Pittman, among others.
4. Rowing boat races: trawlers and trainerettes
The spectacular fixed-bottom boat races attract thousands of people to our coasts. They preserve as an elite sport, articulated through clubs, federations and an official league, what was once one of the toughest trades in the sea. Since spring, 12-metre boats with 13 oars and a
Alda. Urquijo, 39 Rodríguez Arias, 39 (Plaza Campuzano) BILBAO T. 944 438 672 www.pasteleriadonmanuel.com
rudder (trainera) or 9.5-metre boats with 6 oars and a rudder, steered by men or women, have been competing on regatta courses set up in estuaries or bays. Exciting, surprising and epic are just some of the adjectives to describe these duels. The atmosphere in the harbour is guaranteed.
The first trawler races of the season will be held in Lekeitio on 2 and 8 June. The trainerillas start in Elantxobe on 27 and 28 May, in Lekeitio on 4 and 5 May and in Ondarroa on 11 May. On 18 May, the Arrain Azoka - Bermeo Fish Festival - also usually has regattas on its programme.
5. Festivals in a dozen towns and villages, including Urduña, Mungia, Abadiño and Zeanuri
The apparitions of San Isidro, San Juan, San Antonio, San Pedro and San Pablo, as well as Santa Ana and the Virgen del Carmen, mark the beginning of dozens of popular festivals throughout Bizkaia. From April onwards, inland valleys and coastal towns celebrate their patron saints and virgins with all kinds of events. Ask around, find a public transport route and let yourself be carried away.
Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.
Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
39 bilbon.biz tiempo · time
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?
harro 2024
El Orgullo despliega un abanico arco iris a finales de junio con actividades para todos los gustos Pride displays a rainbow palette at the end of June with activities to suit all tastes
Comenzará entre el 13 y el 16 de junio con celebraciones en distintos municipios de Bizkaia, mientras que del 20 al 23 ocupará las calles de Bilbao.
A partir del 13 de junio y hasta el 23 Bilbao Bizkaia Harro promueve un programa lleno de actuaciones musicales, talleres, cine y actividades de todo tipo para celebrar el Día del Orgullo LGBTI+. Todo encaminado a festejar y reivindicar la diversidad de la ciudad y el territorio.
Del 13 al 16 el programa se realizará en distintos municipios de Bizkaia, caso de Santurtzi, por citar uno. Entre los días 23 y 23 será el turno de Bilbao, donde habrá conciertos en El Arenal, cine al aire libre en la salida del Metro de San Nicolás, carrera de tacones en la calle Santa María o zumba en la Gran Vía, además del desfile por esta céntrica arteria de la ciudad, entre otras actividades.
Distintos agentes culturales como museos, la terraza del Gran Hotel Domine o BBK Kuna, por ejemplo, se sumarán a la celebración de la diversidad y la libertad.
It kicks off between 13 and 16 June with celebrations in several municipalities in Bizkaia, and from 20 to 23 June it will take over the streets of Bilbao.
From 13th June until 23rd June, Bilbao Bizkaia Harro is promoting a programme full of musical performances, workshops, films and activities of all kinds to celebrate LGBTI+ Pride Day. All aimed at celebrating and vindicating the diversity of the city and the territory.
From the 13th to the 16th the programme will be held in different municipalities in Bizkaia, such as Santurtzi, to name but one. Between the 20th and 23rd it will be time for Bilbao, with concerts in El Arenal, an open-air cinema at the San Nicolás Metro exit, a heel race in Santa María Street and zumba in Gran Vía, as well as a parade along this main artery of the city, among other activities.
Several cultural agents such as museums, the terrace of the Gran Hotel Domine or BBK Kuna, for instance, will join in the celebration of diversity and freedom.
www./bilbaobizkaiapride.com
41 bilbon.biz tiempo · time
la élite del rugby volverá a bilbao en 2026
El estadio de San Mamés será escenario de nuevo de las finales de la EPCR Challenge Cup y la Investec Champions Cup
La experiencia de 2018, cuando Bilbao fue anfitriona del mismo evento, resultó sensacional tanto para el propio territorio como para el universo del balón ovalado. La ciudad se volcó con aficionadas y aficionados llegados de toda la península y el continente. Fue una gran fiesta del rugby en la calle, antes y después del estadio.
La hermandad del oval lució camisetas de todas partes, brindó sin importar las nacionalidades y los escudos que adornaban los pechos y la fan zone habilitada se quedó pequeña y se extendió por las calles. Actividades de todo tipo expandieron el rugby por Bilbao y Bilbao por el mundo del rugby.
El compromiso y el trabajo conjunto del Gobierno Vasco, la Diputación Foral de Bizkaia y el Ayuntamiento de Bilbao han logrado que la experiencia se vuelva a repetir y que el espectáculo del rugby de máximo nivel se despliegue de nuevo en San Mamés
Bizkaia es uno de los territorios en los que el rugby ha sido y es un deporte importante, vinculado a clubs como el Universitario Bilbao, Getxo, Gernika, Kakarraldo, Durango, Elorrio, Mungia o Arratia. Por eso vive especialmente este gran evento.
Un consejo, asegúrese de las fechas y reserve alojamiento desde ahora. Después, prepárese para la melé.
42 tiempo · time
Elite rugby will be back in Bilbao in 2026
The San Mamés stadium will once again host the finals of the EPCR Challenge Cup and the Investec Champions Cup
In 2018, when Bilbao hosted the same event, the experience was sensational both for the territory itself and for the world of the oval ball. The city was packed with fans from all over the peninsula and the continent. It was a great rugby celebration in the street, before and after the game.
The oval community wore shirts from all over the world, toasted regardless of nationalities and the badges that adorned their chests, and even the fan zone that was set up became too small and spread out into the streets. Activities of all kinds spread rugby through Bilbao and Bilbao through the rugby world.
The commitment and cooperation of the Basque Government, the Provincial Council of Bizkaia and the Bilbao City Council have ensured that the experience will be repeated and that the top level rugby show will once again be held at San Mamés.
Bizkaia is one of the territories where rugby has been and is an important sport, with clubs such as Universitario Bilbao, Getxo, Gernika, Kakarraldo, Durango, Elorrio, Mungia and Arratia. That is the reason why this great event is particularly intense.
A word of advice, be sure of the dates and book accommodation now. Then get ready for the melee.
PRIMER BAR DE OSTRAS EN BILBAO
First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013
García Rivero 9 - 48011 Bilbao metro > Indautxu
Síguenos en instagram
43 bilbon.biz tiempo · time
@ElpuertitoOysterBar 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es
@el_puertito
la primavera llega a toda máquina al bec!
Conciertos con todo vendido de Estopa y Maná, además de distintos eventos de todo tipo animan el BEC! estos meses. Destacamos dos grandes ferias con un poderoso impacto impacto local e internacional
EXPOVACACIONES DEL 10 AL 12 MAYO
Expovacaciones presentará una oferta turística y de vacaciones para todos los perfiles: Gastronómico, Joven, Aventura, Costa, Cultural… Además, en este encuentro el visitante podrá disfrutar de experiencias y actividades, como degustaciones, charlas, concursos y sorteos. Van 44 ediciones nada menos.
www.expovacaciones.eu
BIEMH 2024 DEL 3 AL 07 DE JUNIO
La Feria Internacional de Máquina Herramienta referente a nivel nacional y tercera feria más importante de Europa en
su especialidad, presenta al sector todos los nuevos desarrollos en maquinaria, herramientas, componentes y accesorios, automatización, metrología, control de calidad, etc. Un punto de encuentro internacional que toma la ciudad cada dos años.
www.biemh.com
bilbaoexhibitioncentre.com
BUS Web & APP Bizkaibus
Gratuito / Free T. 946 125 555
UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR MONTY
Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana
Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter
44 tiempo · time
+
HEROS, 16 - BILBAO
spring comes to the bec!
Sold-out concerts such as Estopa and Maná, as well as a variety of events of all kinds, will spice up the BEC! during these months. Two major trade fairs with a powerful local and international impact stand out
EXPOVACACIONES, 10-12 MAY
Expovacaciones will showcase a wide range of tourism and holidays for all profiles: Gastronomic, Youth, Adventure, Coastal, Cultural... In addition, at this event visitors will enjoy experiences and activities, such as tastings, talks, competitions and raffles. This is the 44th edition of the event. www.expovacaciones.eu
BIEMH 2024, 3-7 JUNE
combinados drinks
vermuts cocktails
aperitivos aperitif
croquetas, ibéricos y anchoas croquettes, iberian sausages and anchovies
amplia terraza
large terrace
The International Machine Tool Fair, which is a national benchmark and the third most important fair in Europe in its speciality, will showcase all the new developments regarding machinery, tools, components and accessories, automation, metrology, quality control, etc., to the sector. It is an international meeting point that takes over the city every two years biemh.bilbaoexhibitioncentre.com/en
tu nuevo bar de copas en el centro de bilbao your new cocktail bar in the centre of bilbao
Rodríguez Arias, 28 - BILBAO
T. 946 433 084
@moaloungebar_
45 bilbon.biz tiempo · time
vermut
El rito que abre las horas de ocio
El vermut, ese vino añejo especiado y aromatizado que es, a la vez, dulce y amargo, supone un rito de inicio del fin de semana o los días de asueto. En Bilbao, y también en el resto del territorio, existen muchos bares y restaurantes con especialistas en su puesta a punto.
A partir de las 12:00 del mediodía, el personal pide un ‘marianito’, es decir un vermut, sea blanco o rojo, en vaso pequeño, casi siempre con hielo y a menudo una aceituna. El ‘marianito’ es el vermut de quienes pasean de bar en bar conversando. El txikiteo famoso.
El vermut, a menudo servido en vaso whisky y en cantidad más generosa, pide la mesa de una terraza y una larga conversación, unas gildas y calma. El vermut es un aperitivo para todos los gustos, extendido y redundante.
Es preciso elegir los lugares para pedir un ‘vermut preparado’, enfriado en vaso mezclador, retocado con gin, perfumado con su piel de naranja, y servido en copita de martini. Otra alternativa es un dry martini, apropiado solo para gentes recias y con fuerza de voluntad.
En Bilbao, muy recomendables los de Gogoa, Jaime, Basaras, Gallo Negro, Morrocotuda o Monty; en Mungia, Txomin; en Balmaseda, Geo Cocktail. Pero en Durango, Gernika, Elorrio, Lekeitio, Plentzia y casi cualquier localidad de Bizkaia aparece el buen vermut.
Para el dry martini vespertino, Sir Winston Churchill, Residence o La Mula de Moscú, por ejemplo. Y el vermut solo es el principio.
bar Jaime
Buenas copas - Excelentes martinis ··· Good Drinks - Excellent Martinis Gran Vía, 86 ·
46 aire · air
Bilbao
vermouth the ritual that inaugurates the leisure time
Vermouth, that spicy and flavoured old wine that is both sweet and bitter, is a rite of passage at the start of the weekend or days off. In Bilbao, and also in the rest of the country, there are many bars and restaurants that are specialists in preparing it.
From 12:00 noon onwards, people order a ‘marianito’, that is, a vermouth, either white or red, in a small glass, almost always on the rocks and often with an olive. The ‘marianito’ is the vermouth of those who stroll from bar to bar chatting. The famous txikiteo.
Vermouth, often served in a whisky glass and in a larger portion, is the ideal aperitif for a terrace table, a long conversation, a few gildas and a quiet drink. Vermouth is an aperitif for all tastes, widespread and redundant.
You have to choose where to order a ‘ready-made vermouth’, chilled in a mixing glass, spiked with gin, scented with orange peel, and served in a martini glass. Another al-
47 bilbon.biz aire · air Doctor Areilza, 43 - BILBAO T. 944 021 640 / M. 683 668 271 @gogoa_2023 SET MENU & BURGERS DISFRUTA DEL MEJOR VERMUT Enjoy the best vermouth Rabas, croquetas, nachos y gran variedad de tortillas Menú del día y hamburguesas VERMUT Nº 1 2023-2024
LA RUTA DEL VERMUT, EN MAYO
‘El Vermut de la Ciudad’ de Cinzano vuelve un año más a Bizkaia para encontrar el mejor vermut preparado que represente la esencia de la ciudad de Bilbao. Una iniciativa, en colaboración con la Agrupación Empresarial BilbaoCentro, que se celebrará en la ciudad del próximo 9 al 26 de mayo En esas fechas los bilbaínos podrán disfrutar de las propuestas de aquellos locales participantes en la ruta que quieran sorprender con creaciones únicas y auténticas.
El listado completo de locales participantes se puede consultar en la web www.bilbaocentro.com
ternative is a dry martini, suitable only for the fierce and strong-willed.
In Bilbao, Gogoa, Jaime, Basaras, Gallo Negro, Morrocotuda or Monty are highly recommended; in Mungia, Txomin; in Balmaseda, Geo Cocktail. However, in Durango, Gernika, Elorrio, Lekeitio, Plentzia and almost any other town in Bizkaia you can find good vermouth.
For the evening dry martini, Sir Winston Churchill Residence or The Mula de Moscú, for instance. And vermouth is but the beginning.
THE VERMOUTH ROUTE, IN MAY
Cinzano’s ‘El Vermut de la Ciudad’ returns once again this year to Bizkaia to find the best prepared vermouth and the best way of representing the essence of the city of Bilbao. This initiative, in collaboration with the BilbaoCentro Business Association, will be held in the city from the 9th to the 26th of May. During these days, people in Bilbao will have the chance to enjoy the proposals of those establishments participating in the route that want to amaze with unique and authentic creations.
The full list of establishments taking part can be consulted on the website www.bilbaocentro.com
FORMAL SPORT PIEL CALZADO ACCESORIOS
Licenciado Poza, 25 Tel.: 94 441 20 33
www.gerardobilbao.es
49 bilbon.biz aire · air
¿conoces el euskera?
Do you know basque?
El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.
Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.
La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.
The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.
www.euskaltzaindia.eus uzei.eus
Comida tradicional vasca
Especialidad en pescados y carnes
Producto local de temporada
diccionario dictionary
eguzkia
Sol - SUN eguzkitakoa
Sombrilla - PARASOL hotela
Hotel - HOTEL ostatua
Posada, Fonda - INN nekazaritza-turismoa
Agroturismo - AGROTOURISM kanpin
Camping - CAMPING kanpadenda
Tienda de Campaña - TENT turista bat naiz
Soy un Turista - I AM A TOURIST turistak gara
Somos Turistas - WE ARE TOURISTS udaberria
Primavera - SPRING uda
Verano -SUMMER udazkena
Otoño - AUTUMN negua
Invierno - WINTER egunkaria
Periódico - NEWSPAPER aldizkaria
Revista - MAGAZINE
WILHELM VON HUMBOLDT
(Potsdam, 1767- Berlín, 1835)
Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”
Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”
Traditional Basque food
Specialising in sh and meat
Seasonal local produce
51 bilbon.biz aire · air
Entidad adscrita a Euskaltzaindia
+ Ctra. Enekuri Artxanda, 61 · BILBAO · T. 944 45 30 12 (a 200 metros del funicular / 200 metres from the funicular)
la memoria del hierro
‘Iron River’ propone ocho rutas por Bilbao y Bizkaia que conectan Vías Verdes y 41 atractivos del patrimonio industrial fundamentales para entender la historia del territorio
Bizkaia es hoy un territorio de ciudades amables, ríos azules y cielos abiertos. Pero durante siglos fue puerto de mercaderes. Y, siempre, la tierra del hierro. Horada, no hace tanto, por inmensas minas, calentada por fundiciones, alumbrada por hornos de incineración, pisada de decenas de miles de trabajadores que manejaban picos y vagones, fraguas, tochos al rojo vivo, enormes tolvas de productos químicos, pistones de vapor, jeringas de lubricante y gabarras graneleras. Todo era óxido, humo y buzos de azul mahón endurecidos bajo txapelas y cascos.
‘Iron River’ recupera esa memoria. Su catálogo ofrece una experiencia única para explorar la riqueza histórica e industrial de Bizkaia de una manera diferente. Abarca variedad de destinos y puntos de interés. Desde los antiguos Astilleros de Bilbao, Barakaldo y Sestao y sus siderurgias, Portugalete y el Puente de Bizkaia, las villas de la burguesía en Getxo o Pozalagua, Güeñes y el Valle de Karrantza, entre otros.
Propone ocho rutas específicas y tres Vías Verdes para explorar el teritorio, incluyendo Bilbao, los Pueblos de Hierro, el Museo de la Minería y Bodovalle, y el Valle de Karrantza.
Las rutas permiten conectar museos, paseos, enclaves históricos y otros lugares de interés. ‘Iron River’ muestra un total de 41 atractivos del patrimonio industrial del territorio articulados en ocho rutas.
Merece la pena conocerlas pidiendo el folleto en cualquier oficina de turismo o en la web www.visitbiscay.eus/es/iron-river
Las Ocho Rutas De Iron River
Ruta 1. Bilbao: puerto antes que Villa
Ruta 2. Barakaldo y Sestao: Factory Towns
Ruta 3. Portugalete, Santurtzi y Zierbena: la desembocadura de la Ría y la bahía del Abra
Ruta 4. Getxo y sus Grandes Villas Ruta
Ruta 5. Meatzaldea: hierro y montaña
5.a. Funicular de Larreineta y el Poblado Minero de La Arboleda
5.b. Museo de la Minería del País Vasco y Corta Bodovalle
Ruta 6. Barbadun e Itsaslur: hierro, agua y mar
6.a. Hierro y mar: de Pobeña a Kobaron
6.b. Hierro y agua: a orillas del Barbadun
Ruta 7. Balmaseda y la Encartada FabrikaMuseoa Ruta
Ruta 8. Karrantza y Dolomitas del Norte
52 aire · air
iron memory
‘Iron River’ proposes eight routes through Bilbao and Bizkaia, linking greenways and 41 industrial heritage sites that are fundamental to understanding the history of the area
Today, Bizkaia is a land of friendly towns, blue rivers and open skies. But for centuries it was a trading port. And always the land of iron. Not so long ago, it was bored by vast mines, heated by smelters, fired by furnaces, trampled by tens of thousands of workers who handled picks and wagons, forges, red-hot billets, giant chemical hoppers, steam pistons, grease guns and bulk barges. It was all rust, smoke and hardened mahogany overalls under txapelas and hard hats.
Iron River’ recovers this memory. Its catalogue offers a unique experience to explore the historical and industrial wealth of Bizkaia in a different way. It covers a wide range of destinations and points of interest. From the old Bilbao shipyards, Barakaldo and Sestao and their steelworks, Portugalete and the Bizkaia bridge, to the mansions of Getxo or Pozalagua, Güeñes and the Karrantza valley, among others.
It proposes eight specific routes and three green routes to explore the area, including Bilbao, the Iron Villages, the
THE EIGHT IRON RIVER ROUTES
Route 1. Bilbao: Port before Villa
Route 2. Barakaldo and Sestao: Factory towns
Route 3. Portugalete, Santurtzi and Zierbena: the mouth of the estuary and Abra Bay
Route 4. Getxo and its Grandes Villas Route
Route 5. Meatzaldea: iron and mountains
5.a. Larreineta funicular railway and La Arboleda mining village
5.b. Museum of Mining in the Basque Country and the Bodovalle Gorge
Route 6. Barbadun and Itsaslur: Iron, Water and Sea Route
6.a. Iron and sea: from Pobeña to Kobaron
6.b. Iron and water: on the banks of the Barbadun Route
Route 7. Balmaseda and the Encartada Fabrika-Museo
Route 8. Karrantza and the Northern Dolomites
Mining Museum and the Bodovalle, and the Karrantza Valley. The routes link museums, walks, historic sites and other places of interest. Iron River’ presents a total of 41 attractions from the area’s industrial heritage, grouped into eight routes.
It is worth getting to know them. Ask for a brochure at any tourist office or visit the website www.visitbiscay.eus/es/iron-river
53 bilbon.biz aire · air
FUNICULAR DE ARTXANDA Bilbao desde las alturas
Bilbao from above
El ‘Funi’, con más de un siglo de funcionamiento, es uno de los símbolos de la ciudad. Conecta la rivera del Nervión con el alto de Artxanda. Lo hace superando un desnivel de 225 metros en
The ‘Funi’, which has been running for over a century, is one of the symbols of the city. It connects the banks of the Nervión with Artxanda’s slope. It does so by overcoming a 225-metre un trayecto de 770 metros, con pendiente máxima del 45% y una capacidad de carga de 70 personas. Tarda 3 minutos a 18 kilómetros por hora. Pero se trata de 180 segundos en los que cambia radicalmente el punto de vista de Bilbao.
Una vez en Artxanda aparecen la pista de patinaje, los arbolados, praderas, zonas deportivas, restaurantes. Y, sobre todo, las vistas. De repente, cualquiera puede entender perfectamente Bilbao y situarse en función de dónde quede su alojamiento.
No pierda la oportunidad de ver Bilbao desde las alturas Suba al ‘Funi’.
HORARIOS
El funicular funciona todos los días del año con una frecuencia de 15 minutos. La mayoría de los días entre las 7:15 y las 22:00 horas. Varía ligeramente en verano y los festivos y vísperas.
VISITAS GUIADAS
Información y reservas: 94 401 00 10
drop in a 770-metre route, with a maximum gradient of 45% and a carrying capacity of 70 people. It takes 3 minutes at 18 kilometres per hour. But it takes 180 seconds to completely change the view of Bilbao.
Suddenly, anyone can understand Bilbao perfectly and find their way around depending on where their accommodation is located. Don’t miss the opportunity to see Bilbao from above. Get on the ‘Funi’.
TIMETABLES
The funicular runs every day of the year with a frequency of 15 minutes. Most days between 7.15am and 10pm. Varies slightly in summer and on public holidays and eves.
GUIDED TOURS
By requesting a guided tour you can learn all the details of this impressive transport and its relevance in the city. An incredible opportunity to learn about the history of Bilbao’s funicular and its transformation over the years.Information and reservations: 94 401 00 10
54 aire · air
C M Y CM MY CY CMY K
MATCHDAY TICKETS
VIVE LA EMOCIÓN DE SAN MAMÉS EN PRIMERA PERSONA EXPERIENCE FOR YOURSELF THE EXCITEMENT OF SAN MAMES
MUSEO + TOUR SAN MAMES
UN MUSEO QUE VA MÁS ALLÁ DE LA PROPIA HISTORIA DEL CLUB
A MUSEUM THAT GOES BEYOND JUST THE CLUB’S HISTORY