Bilbon Magazine nº14 (verano 2025)

Page 1


TIERRA LAND

08

el corazón verde de bizkaia, experiencias para el verano

The green heart of Bizkaia: refreshing experiences for summer el bosque de ugasko

Ugasko forest is enchanted all over again

TIEMPO TIME

CONTENIDOS CONTENT

AGUA WATER

16

bilbao desde el agua

Bilbao, as seen from the water lokal surf en bakio

The best surf school in Bizkaia gets you on the wave in Bakio

el txiringuito de arrigunaga

A txiringuito in Paradise

FUEGO FIRE

ALMA SOUL

26 miguel zugaza, director del museo de bellas artes de bilbao

The director of the Bilbao Fine Arts Museum etxebarri, segundo mejor restaurante del mundo

Etxebarri, the second best restaurant in the world

AIRE AIR

34 52

diversión y festejos durante el verano

Have fun and enjoy the festivities all summer long! teatro y musicales durante aste nagusia

Bilbao, living for theatre and musicals during Aste Nagusia

40

¿qué es el pintxo-pote?

What about pintxo-pote, and what is it exactly?

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark el puertito, amor por las ostras

El Puertito, in love with oysters

funicular de artxanda

Un servicio público convertido en emblema turístico de Bilbao

A public service that has become a tourist attraction in Bilbao ¿conoces el euskera?

Do you know basque?

la delicia de un verano templado

La costa de Bizkaia nunca ha atraído grandes masas de visitantes durante el verano. Porque llueve. No son raras las tormentas de verano. Ni jornadas enteras de la lluvia fina que llamamos sirimiri. Ambos fenómenos meteorológicos refrescan las noches. Cae el rocío. Y se requiere hasta una colcha fina para dormir con la ventana abierta.

La brisa en la costa y los bosques en el interior garantizan experiencias agradables. Y siempre queda la opción de navegar, o visitar cuevas, Bizkaia cuenta con algunas de las más espectaculares del mundo.

Por si eso fuera poco, las ciudades, antes agresivamente industriales, son ahora proveedoras de servicios. En Bilbao, por ejemplo, abundan los parques, algunos desconocidos como el de La Misericordia, los paseos junto a la Ría y los prolongados bulevares arbolados. Incluso se pueden practicar deportes náuticos en el mismo centro de la urbe.

De noche, escuchará música a lo lejos, retumbará algún txupín anunciando estas o aquellas fiestas populares y sonará el chasquido característico de una botella de txakoli al ser descorchada.

Bizkaia es una delicia, también en verano.

Edita _ Published

Dirección _ Director

Publicidad _ Advertising

Diseño Gráfico _ Graphic Design

Maquetación _ Layout

Web _ Web Design

Traducción _ Translation

Fotografía _ Photograph

Impresión _ Printed

Depósito Legal _ Legal Deposit

the delight of a warm summer

The coast of Bizkaia has never attracted large crowds of visitors in summer. It usually rains. Summer storms are not uncommon. Nor are whole days of light rain we call sirimiri. Both weather phenomena cool the nights. Dew falls. And it takes even a light cover to slumber with the window open.

The coastal breeze and the inland forests make for a pleasant experience. There is also the option of sailing or exploring caves; Bizkaia is home to some of the most spectacular caves in the world.

On top of that, cities that were once heavily industrialised now provide services. In Bilbao, for example, there are plenty of parks, some of which are lesser-known, such as La Misericordia, as well as promenades along the estuary and long, tree-lined boulevards. You can even practise water sports in the city centre.

At night, you will hear music playing away in the distance, the sound of a txupín announcing the birth of some popular fiestas, and the characteristic snap of a bottle of txakoli getting uncorked.

Bizkaia is delightful, also in summer.

Bilbon S. Coop

Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao

Javier Gamboa

Julián Gómez T. 607 935 411

Leticia Garbisu

Mono-Logo comunicación

Nacho Marcos

María Gamboa

José Mari Martínez, José Félix Ugalde, Irekia, Diputación Foral de Bizkaia, Basque Tour

Universal BI -515-2022

Encontrarás bilbON en:

Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo de Bizkaia, hoteles de Bizkaia, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, el Funicular de Artxanda, tiendas de moda, etc.

You will find bilbON in:

VIP lounge of BEC!, Bizkaia’s tourist offices, hotels in Bizkaia, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, Artxanda Funicular, fashion shops, etc.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop. la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop. the publishing company

el corazón verde de bizkaia, frescura y experiencias para el verano

En Bizkaia, el silencio no es vacío. Es aire puro que acaricia las hayas centenarias del Gorbeia, es el rumor de las cascadas o el eco mitológico en las grutas de Urkiola. Aquí, caminar supone entrar en contacto con una cultura viva en cada paso. Implica descubrir el alma de un territorio que se ofrece sin artificios

Bizkaia apuesta por el turismo regenerativo, un modelo pionero que ha convertido al Territorio en referente. Este modelo se traduce en experiencias profundas: visitas a caseríos donde el queso se elabora como hace generaciones, paseos en hayedos, catas de txakoli con viticultores que explican el valor de cada cepa, senderos señalizados que respetan la biodiversidad y alojamientos sostenibles que recuperan antiguas bordas.

Urkiola: donde el monte cuenta leyendas

Presidido por el imponente Anboto, Urkiola no es un parque natural cualquiera. Se trata de un espacio sagrado en el que habita Mari, la dama de la montaña, protagonista de los mitos vascos. El Santuario de Urkiola, punto de partida

de muchas rutas, es también lugar de rituales populares. Las rutas del parque, entre altos rocosos, praderas y bosques de encinas, regalan panorámicas sobre los valles del Duranguesado y la comarca de Atxondo. En los caseríos de la zona es posible aprender a hacer cuajada, talos (tortas tradicionales de maíz) y quesos que saben a bosque y leche fresca. Cada sabor es un tributo a la tierra.

Gorbeia: catedral de piedra y musgo

El macizo calcáreo presume de constituir el techo de Bizkaia con sus 1.482 metros. En sus laderas, el karst de Itxina se despliega como un laberinto pétreo. Se ocultan cuevas como Mairulegorreta y su entorno, perfectas para la práctica de la espeleología. Las galerías más conocidas son La Capilla,

the green heart of bizkaia: refreshing experiences for summer

In Bizkaia, silence is never empty. Here, silence is filled with the clean air caressing the hundred-year-old beech trees of Gorbeia, the murmur of waterfalls, and the echoes of myth in the caves of Urkiola. Here, walking means coming into contact with a living culture at every turn. It means discovering the soul of a territory that reveals itself without fuss

Bizkaia is committed to regenerative tourism, a pioneering model that has established the territory as a leading destination. This model offers profound experiences, such as visiting traditional farmhouses where cheese is made as it has been for generations, walking through beech forests, and tasting txakoli with winegrowers who explain the value of each vine. There are also signposted trails that respect biodiversity, as well as sustainable accommodation that has been converted from old farmsteads.

Urkiola: the mountain that holds legends

Dominated by the imposing Anboto mountain, Urkiola is not an ordinary natural park. It is a sacred space said to be

inhabited by Mari, the Lady of the Mountain and protagonist of Basque mythology. The Urkiola Sanctuary, which is the starting point for many routes, is also the site of popular rituals. The park’s routes, which wind through rocky heights, meadows and holm oak forests, offer panoramic views of the Durangaldea and Atxondo valleys. Visitors to the area’s farmhouses can learn how to make cuajada, talos (traditional corn pancakes) and cheeses that capture the essence of the forest and fresh milk. Every flavour is a tribute to the land.

Gorbeia: a cathedral of stone and moss

The limestone massif is home to the highest peak in Bizkaia, standing at 1,482 metres. The Itxina karst unfolds

Armañón

el reino escondido del subsuelo

El menos conocido de los parques de Bizkaia es también el más sorprendente. En el valle de Karrantza, el Parque Natural de Armañón oculta joyas subterráneas como la Cueva de Pozalagua, donde las estalactitas excéntricas crecen en todas direcciones desafiando la gravedad. En la comarca, pequeños productores elaboran miel, conservas y embutidos que pueden adquirirse directamente o saborearse en agroturismos con cocina de kilómetro cero.

el Zarpazo, Peña Grande o el Pozo del Diablo. Y en el Biotopo de Saldropo, entre hayedos y ciervos, se descubren humedales con una vida que brota en cada charca.

Rutas a pie o en bicicleta cruzan el parque, con opciones para todas las edades. Quienes buscan descanso pueden hospedarse en el balneario de Areatza o disfrutar de un masaje con vistas al bosque. Quienes prefieran la acción pueden optar por la escalada, el parapente o el senderismo.

Deporte, cultura y gastronomía, un mismo lenguaje

En Bizkaia, caminar por la montaña es más que senderismo, comer un talo en una feria rural es una declaración de amor a la tradición, y aprender a hacer queso y participar en una competición rural es cultura en movimiento.

Desde el monte Besaide, donde se encuentran Araba, Gipuzkoa y Bizkaia, hasta las minas y ferrerías de Las Encartaciones, el paisaje siempre está ligado a la historia. Museos al aire libre, caseríos convertidos en ecomuseos, todo forma parte de una experiencia profunda y plural.

Comida tradicional vasca

Especialidad en pescados y carnes

Producto local de temporada

(a

Traditional Basque food

Specialising in sh and meat

Seasonal local produce

30

Ctra. Enekuri Artxanda, 61 · BILBAO · T. 944
12
200 metros del funicular / 200 metres from the funicular)

like a stony labyrinth on its slopes. There are hidden caves, such as those at Mairulegorreta, which are perfect for speleology. The most famous galleries are La Capilla, El Zarpazo, Peña Grande and El Pozo del Diablo. In the Saldropo Biotope, where beech trees and deer abound, you will find wetlands teeming with life.

There are routes through the park that can be explored on foot or by bicycle, offering activities for all ages. Those seeking relaxation can enjoy a massage with forest views at the Areatza spa. Adrenaline seekers can opt for climbing, paragliding and hiking.

Sports, culture and gastronomy all speak the same language

In Bizkaia, walking around the mountains is about more than just hiking. Eating a talo at a traditional rural fair is a declaration of love for tradition. Learning to make cheese and taking part in a rural competition brings culture to life.

From Mount Besaide, where the territories of Araba, Gipuzkoa and Bizkaia converge, to the mines and ironworks of Encartaciones, the landscape is inextricably intertwined with history. Open-air museums and farmhouses converted into ecomuseums all form part of a profound and diverse experience.

Armañon

the

underground hidden kingdom

Of all Bizkaia’s parks, the least known is also the most surprising. Hidden in the Karrantza valley, Armañon Natural Park boasts underground gems such as the Pozalagua Cave, which is home to unique stalactites that seem to defy gravity by growing in all directions. Small producers in the area make honey, preserved food and sausages, which can be purchased directly or enjoyed in farmhouses offering zero-kilometre dishes.

Restaurante familiar con gran barra de pinchos, cazuelitas y exquisitas rabas

Family restaurant with a bar serving tapas, casseroles and delicious ‘rabas’ (fried squid)

COCINA ABIERTA DE 12 A 22 H. · KITCHEN OPEN FROM 12H TO 22H

Un tallista anónimo aprovecha los árboles caídos para generar un universo repleto de animales, genios y tótems

el bosque de ugasko vuelve a estar encantado

ugasko forest is enchanted all over again

Using fallen trees, an anonymous carver has created a universe full of animals, genies and totems

En junio de 2023 un diario local reveló que el bosque de Ugasko escondía un secreto: alguien había tallado y policromado la madera de grandes árboles caídos por diversas causas. Esta muestra de land-art se encontraba a unos cien metros ladera arriba hacia Artxanda desde el campus de la Universidad de Deusto. En pleno centro de la ciudad.

El impacto en los medios de comunicación convirtió al “Bosque encantado de Ugasko”, como fue inmediatamente bautizado, en un improvisado atractivo para quienes visitaban Bilbao. Tanto que es probable que usted encuentre su localización en guías online y similares. No haga caso. En

invierno de 2023 las tallas fueron vandalizadas y el anónimo escultor abandonó la zona.

Ahora, dos años más tarde, sabemos que el artista solo se retiró unas decenas de metros ladera arriba. Y ha vuelto a encantar el bosque. Un gran león, bisontes, un cocodrilo devorando un ciervo, increíbles pulpos y muchas otras figuras surgen junto a uno de los senderos que asciende desde Ugasko hacia el monte Banderas. Esta galería de talla en madera al aire libre, en un entorno natural de bosque autóctono, se encuentra a más distancia del centro. Unos 10 minutos caminando. Merece la pena. Se trata de una de esas sorpresas que ofrece Bilbao.

COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO

Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.

THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO

Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas

In June 2023 a local newspaper revealed that the Ugasko forest hid a secret: someone was carving and polychroming the wood of large trees that had fallen for whatever reason. This land art exhibition was located a hundred metres up the slope towards Artxanda from the University of Deusto campus. Right in the centre of the city.

The media impact turned the ‘Enchanted Forest of Ugasko’, as it was immediately named, into an improvised attraction for visitors to Bilbao. In fact, it is likely that you will find it in online guidebooks and similar publications. Don’t pay any attention. In winter 2023 the sculptures

were vandalised and the anonymous sculptor left the area.

Two years on, we now know that the artist has only moved back a few dozen metres up the slope. He has returned to charm the woods once more. Along one of the paths leading up from Ugasko to Mount Banderas, a large lion, a bison, a crocodile devouring a deer and incredible octopuses emerge, among many other figures. This open-air woodcarving gallery is located in a natural setting of native forest and is further away from the centre. It’s about a 10-minute walk away. It is well worth the journey. It is one of those surprises that Bilbao holds for us.

URRIAK 18 OCTUBRE

Prepárate para una descarga de BLUES/ROCK SIN FILTROS.

Dos bandas en estado de gracia. Una sola noche salvaje. Y cero excusas… Te lo vas a perder?

bilbao desde el agua

Durante los siglos XIX y XX, la Ría de Bilbao se convirtió en una gran arteria de navegación. Sus riberas estaban animadas por astilleros de distintos tamaños, fundiciones, enormes almacenes, todo tipo de industrias, cargaderos de mineral, molinos, varias vías de ferrocarril y muelles. A finales del siglo XX, el paisaje cambió. Hoy, la lámina de agua que da sentido a la ciudad y atraviesa su centro se ha convertido en un pulmón líquido junto al que descansan museos, parques, auditorios y bulevares. Se celebran todo tipo de espectáculos en sus orillas. Incluso sobre el agua. Y es donde el Athletic Club, o el Acero de Olabeaga, celebran sus triunfos. Además, se ha convertido en un espacio de ocio acuático accesible a todo el mundo.

Se puede conocer Bilbao realizando una visita guiada. Paseando. O subiendo al autobús turístico Bilbao City View. Pero desde la Ría el punto de vista resulta distinto. Se entienden la trama urbana y la historia de otra manera. Nada es igual.

Se trata de una experiencia única a la que se puede acceder subiendo a cualquiera de las embarcaciones que realizan distintos recorridos, a menudo hasta el Abra exterior, más allá del singular Puente Colgante.

Pero existe otra manera. En la Ría se puede practicar piragüismo, kayak, paddle surf o remo. A la propia experiencia de tener el mismo punto de vista que los antiguos navegantes, se añaden el ejercicio y la diversión.

El punto de partida de las embarcaciones es el atraque de Pío Baroja, junto al puente del Ayuntamiento en la plaza Pío Baroja. El del alquiler de piraguas y tablas, el Muelle Ramón de la Sota, muy cerca del Itsasmuseum, a la altura de Euskalduna Jauregia.

En Getxo, por otra parte, hay una empresa que ofrece bicis de agua, que vienen a ser unas tablas de paddle-surf a pedales.

Para más información: bilbobentura.com y waterbikers.com

¿Pescar en la Ría?

La recuperación de las aguas de la Ría durante las últimas décadas ha sido tan espectacular que, desde hace años, el Consorcio de Aguas Bilbao Bizkaia y la Federación de Pesca de Bizkaia organizan los domingos cursos de pesca sin muerte para personas menores de 16 años. Tienen lugar en pleno centro de la ciudad, en el muelle de Ripa, frente al Arenal. Además, se celebran distintos concursos de pesca a lo largo del año. Mojarras, durdos, brecas, salmonetes, txitxarros o doradas se cuentan entre las capturas.

bilbao, as seen from the water

During the 19th and 20th centuries, the Bilbao Estuary (La Ría) became a major shipping route. Its banks were lined with shipyards of all sizes, foundries, huge warehouses and a wide range of other industrial facilities, including ore loading bays, mills and several railway lines. However, at the end of the 20th century, the landscape changed. Today, the waterway at the heart of the city has become a liquid lung, lined with museums, parks, auditoriums and boulevards. All kinds of shows are held on its banks. Even on the water. It is also where the Athletic Club and Acero de

Fishing in La Ría

The recovery of the estuary waters over the last few decades has been so spectacular that the Bilbao Bizkaia Water Consortium and the Bizkaia Fishing Federation have been organising no-kill fishing schools for under-16s on Sundays for years now. These take place in the city centre, on the Ripa quay facing the Arenal. Various fishing competitions are also held throughout the year. Some of the fish caught include mojarras, ballan wrasses, Spanish breams, surmullets, txitxarros (scads) and gilthead breams.

Olabeaga, celebrate their sporting victories. The area has also become an accessible aquatic leisure hotspot.

You can explore Bilbao on a guided tour. On foot. Alternatively, you can take the Bilbao City View tourist bus However, the estuary offers a different perspective. The urban layout and history appear in a new light. Things are not quite the same.

This unique experience can be enjoyed by boarding any of the boats that take you on a variety of routes, often as far as the Outer Abra, beyond the distinctive Hanging Bridge.

But there’s yet another option. You can go canoeing, kayaking, paddleboarding or rowing in the estuary As well as experiencing the same view as ancient sailors, you can enjoy the exercise and fun of it all.

The boats set off from the Pío Baroja dock, which is located next to the City Hall bridge in Pío Baroja Square. Canoe and board rentals are available at Ramón de la Sota Quay, close to the Itsasmuseum and the Euskalduna Jauregia.

In Getxo, on the other hand, there is a company that offers water bikes. Those are like paddle-surf boards, powered by pedals.

For further information: bilbobentura.com and waterbikers.com

la mejor escuela de surf de bizkaia te sube a la ola en bakio

Monitoras y monitores especializados, todo tipo de opciones y hasta alquiler del material necesario en una playa surfera por excelencia con San Juan de Gaztelugatxe al fondo

LOKAL SURF , tienda y escuela de surf de Bakio, enseña a coger olas desde 2005. Lo hace en un entorno natural privilegiado con alguno de los spots más conocidos de la costa. La experiencia resulta inolvidable.

Lokal Surf resulta ideal para quienes viajan. Ofrece clases de una sola jornada, o de fin de semana, con 90 minutos cada día. Ningún problema si te has dejado la tabla en casa. Puedes alquilar todo lo necesario: trajes de neopreno de todas las tallas, surfboards, softboards, bodyboards con aletas, longboards, paddles o big SUP. También hay clases para personas con diversidad funcional. Y campamentos de un día, una semana o varias semanas para peques que quieran surfear.

Lokal Surf supone aprender surf junto a amantes del surf, desde hace 20 años.

the best surf school in bizkaia gets you on the wave in bakio

Specialised instructors and a variety of options, as well as equipment hire, on a surfing beach with San Juan de Gaztelugatxe in the background

LOKAL SURF , a surf shop and school based in Bakio , has been teaching people how to surf since 2005. It does so in a privileged natural environment with some of the best-known spots on the coast. The experience is unforgettable.

Lokal Surf is ideal for travellers. It offers 90-minute lessons, either for one day or for a weekend. If you’ve left your board at home, it’s no problem. You can rent everything you need, including wetsuits in all sizes, surfboards, softboards, bodyboards with fins, longboards, paddles and large SUPs. There are also classes for people with disabilities. There are also one-day, one-week or multi-week camps for children who want to surf.

At Lokal Surf, they have been teaching people to surf alongside fellow surf enthusiasts for 20 years.

San Pelaio Bide Nagusia, 52 - BAKIO - T. 615 743 528 info@lokalsurfbakio.com - lokalsurfbakio.com

28 PLAYAS DE BIZKAIA (de muskiz a ondarroa)

la arena (muskiz/zierbena) 996m las arenas (getxo) ereaga (getxo) arrigunaga (getxo)

gorrondatxe (azkorri/getxo) barinatxe (getxo/sopela) arrietara-atxabiribil (sopela) meñakoz (barrika/sopela)

barrika (barrika) muriola (barrika) plentzia (plentzia) gorliz (gorliz)

armintza (lemoiz) bakio (bakio) aritzatxu (bermeo) hondartzape (mundaka)

laidatxu (mundaka) toña (sukarrieta) san antonio (busturia) kanalape (gautegiz de arteaga)

kanala (sukarrieta) laida (ibarranguelu) laga (ibarranguelu) ea (ea)

ogella (ispaster) isuntza (lekeitio) karraspio (mendexa) arrigorri (ondarroa)

el txiringuito del paraíso

Ubicado en la PLAYA DE ARRIGUNAGA, en Algorta, este chiringuito es mucho más que un beach bar. Es un auténtico rincón para gozar de atardeceres inolvidables frente al mar. A solo unos pasos de la arena, el lugar ofrece no solo una vista espectacular, sino también la posibilidad de disfrutar de música en vivo en un ambiente vibrante y acogedor.

Ideal para relajarse con una copa de buen vino o una cerveza bien fría mientras se conversa y se siente la brisa marina. Su carta combina lo informal con lo sabroso: destacan platos como el pulpo, el salmorejo, los calamares y las ensaladas frescas, así como una selección de hamburguesas, hot dogs y sándwiches que no decepcionan.

El Txiringuito de Arrigunaga se ha convertido en un punto de encuentro imprescindible. Si aún no lo conoces, seguro alguien te lo recomendará.

Situated on ARRIGUNAGA BEACH IN ALGORTA this txiringito is so much more than just a beach bar It is the perfect place to enjoy unforgettable sunsets overlooking the sea. Just a few steps from the sand, it offers a spectacular view and the chance to enjoy live music in a vibrant, cosy atmosphere.

It’s the perfect place to relax with a glass of wine or a cold beer, chat with friends and feel the sea breeze. The menu offers a variety of tasty, informal dishes, including octopus, salmorejo, calamari and fresh salads, as well as a selection of burgers, hot dogs and sandwiches.

The Txiringuito de Arrigunaga is already a must-visit spot. If you haven’t visited it yet, there is sure to be someone who will recommend it to you.

una de las mejores playas de españa está en bizkaia según condé nast traveler

National Geographic suma a Laida, Lekeitio o Gorliz entre sus recomendadas

Fueron muchas las playas seleccionadas por la publicación internacional especializada Conde Nast Traveler para optar a la mejor playa de España este verano 2025. Entre ellas, varias situadas en Bizkaia y Euskadi. Tras las votaciones, Laga, en Ibarrangelu, se coló en los puestos de honor. En cuarto lugar exactamente. Todo un reconocimiento a su belleza teniendo en cuenta que competía con calas situadas en el Mediterráneo, las Baleares, Canarias o Galicia.

Situada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, Laga es uno de los destinos más espectaculares de la costa de Euskadi gracias a su paisaje salvaje, sus olas perfectas para el surf y la práctica de otros deportes acuáticos como la vela o el piragüismo.

National Geographic también se inclina asimismo por Laga. Y recomienda otras más. Como Laida, también en Urdaibai, por su arena dorada y su configuración viva que cambia de forma y extensión según las mareas. Otras de las señaladas son Isuntza y Karraspio, en Lekeitio y Mendexa. La primera, a unos metros de la magnífica iglesia gótica de Lekeitio y con

la isla de San Nicolás en el horizonte, a la que se puede llegar caminando en marea baja. La publicación subraya el carácter recoleto e indomable de Gorrondatxe (Azkorri) en Getxo que es, además, una de esos lugares donde el flysch queda a la vista. Y, aunque cite a otras más, National Geographic recalca el carácter familiar, accesible y de aguas tranquilas de Gorliz, a la que, por cierto, se puede llegar en metro desde Bilbao. Playas para todos los gustos en Bizkaia. Y muy reconocidas.

Laga
Laida

National Geographic has added Laida, Lekeitio and Gorliz to its list of recommended beaches

This summer, many beaches were selected by the international specialist publication Condé Nast Traveler to compete for the title of best beach in Spain 2025. Among them were several in Bizkaia and the Basque Country. After the voting, Laga, in Ibarrangelu, slipped into the places of honour. Fourth place, to be precise. This is quite an achievement considering it was competing with coves located in the Mediterranean, the Balearic Islands, the Canary Islands and Galicia.

Thanks to its wild landscape, its waves which are perfect for surfing and the practice of other water sports such as sailing and canoeing, Laga is one of the most spectacular destinations on the Basque coast. It is located in the Urdaibai Biosphere Reserve.

National Geographic also recommends Laga. It also recommends others, such as Laida, in Urdaibai, which is renowned for its golden sand and ever-changing configuration. Other recommended beaches are Isuntza and Karraspio in Lekeitio, and Mendexa. The former is located a few metres away from the magnificent Gothic church of Lekeitio, and hsa the island of San Nicolás on the horizon. Furthermore, it can be reached on foot at low tide. The publication highlights the secluded and indomitable nature of Gorrondatxe (Azkorri) in Getxo, where the flysch can also be seen. Although it mentions others, National Geographic stresses the familiar, accessible and calm waters of Gorliz, which can be reached by metro from Bilbao.

Beaches to suit all tastes. And they’re in Bizkaia.

Lekeitio

the director of the bilbao fine arts museum

“A lo largo del verano de 2026 desplegaremos las alas del nuevo Museo de Bellas Artes de Bilbao”

“Throughout the summer of 2026 we will unfold the wings of the new Bilbao Fine Arts Museum”

Avanza la obra de renovación, sería más ajustado calificarlo como recreación, del Museo de Bellas Artes de Bilbao. El que es sin duda uno de los corazones culturales de la ciudad, no solo en cuanto a exposiciones, y uno de los museos públicos más importantes de España ha comenzado a agitar sus nuevas alas. Está listo para levantar el vuelo

El director del Museo de Bellas Artes es uno de los más reconocidos gestores culturales del mundo. Tras una primera etapa al frente del museo de Bilbao, Miguel Zugaza (Durango, Bizkaia, 1964) pasó por El Prado, donde su prestigio se multiplicó debido a su gran labor, y, hace unos años, regresó a casa.

¿Cuándo reabrirá el Museo de Bellas Artes de Bilbao?

Miguel Zugaza. A lo largo del verano de 2026 iremos desplegando las alas del nuevo museo. En primer lugar, coincidiendo con el solsticio, celebraremos el Agur abriendo las puertas del atrio Arriaga. Este espacio unirá los dos edificios existentes formando una extraordinaria galería de escultura que recibirá a los visitantes que hayan accedido por cualquiera de las dos plazas que comunican el museo con la ciudad: la plaza Museo, que mira a la ría, y la plaza Chillida, que se abre al parque. A partir de ellas se creará un nuevo eje urbano por el que discurrirá este paseo por el arte de todos los tiempos que conserva nuestro centenario museo.

¿Se apreciará la nueva arquitectura?

MZ Ese será también el momento de desplegar la nueva arquitectura, Agravitas, diseñada por Norman Foster y Luis María Uriarte. Una obra de arte en sí misma que revelará todo su potencial de actividad y de relación con el entorno a través de la terraza abierta y del nuevo espacio expositivo BBKmuseoa, que presentará su primer programa en el aniversario de la apertura del museo el 5 de octubre. Se mostrará entonces la totalidad de la oferta artística del museo, su colección, el programa expositivo y de actividades, además de los nuevos servicios de cafetería y tienda, que harán más agradable la visita.

¿Cuál espera que sea el impacto en la ciudad del “nuevo” museo?

MZ. El turismo cultural se ha convertido en un signo de prosperidad no solo para Bilbao, sino también para el conjunto de Euskadi. Esperamos que el nuevo museo se convierta en un atractivo añadido para la visita a nuestra ciudad, por lo que entendemos que producirá un impacto muy positivo en términos culturales para la comunidad cercana. También

Miguel Zugaza, the director of the Museum of Fine Arts, is one of the world’s most prestigious cultural managers. After an initial period at the Bilbao museum, Miguel Zugaza (Durango, Bizkaia, 1964) worked at Museo del Prado, where he gained considerable prestige thanks to his excellent work. A few years ago, he returned home.

When will the Bilbao Fine Arts Museum reopen?

Miguel Zugaza: Throughout the summer of 2026 we will be unfolding the wings of the new museum. Firstly, coinciding with the solstice, we will celebrate Agur by opening the doors of the Arriaga atrium. This space will connect the two existing buildings, forming an extraordinary sculpture gallery to welcome visitors entering through either of the two squares connecting the museum with the city: Plaza Museo, overlooking the estuary, and Plaza Chillida, opening onto the park. From these two squares, a new urban axis will be created along which this journey through art from all eras, preserved by our century-old museum, will run.

Will people notice the new architecture?

MZ. This will also be the moment to unveil Agravitas, the new architectural project designed by Norman Foster and Luis María Uriarte. A work of art itself, the building’s potential for activity and interaction with its surroundings will be revealed through the open terrace and the new BBKmuseoa exhibition space. The latter will present its inaugural programme on 5 October, the anniversary of the museum’s opening, showcasing the entire artistic offering, including the collection, exhibition and activities programme, as well as the new café and shop facilities, designed to enhance the visitor experience.

What impact do you expect the ‘new’ museum to have on the city?

MZ. Cultural tourism has become a sign of prosperity not only for Bilbao, but also for the Basque Country as a whole. We hope that the new museum will become an added attraction for visitors to our city, and we are convinced that it will have a very positive impact in cultural terms for the local

Renovation work on the Fine Arts Museum in Bilbao is progressing, and it would be more accurate to describe it as a reimagining. One of the city’s cultural hubs, renowned for its exhibitions and one of Spain’s most important public museums, it is ready to take flight with its new wings

estamos convencidos de que la visibilidad que ofrecerá al museo la arquitectura de Foster y Uriarte nos va a permitir alcanzar nuevos públicos. Además, junto con la ampliación física, el museo ha emprendido un proyecto de expansión virtual con la creación de la plataforma digital del conocimiento Arteder, con la que esperamos comunicar a un público universal la calidad y singularidad del arte que conservamos.

La nueva infraestructura permitirá muchas más acciones culturales al margen de las exposiciones. ¿En qué están pensando?

MZ. El visitante del nuevo museo se va a encontrar con un atractivo y particular barrio de la ciudad, con edificios de distintas épocas y muy vinculado a la cultura, que ofrece diversas oportunidades de relacionarse con el arte, la arquitectura, el diseño... El museo está preparado para conectar con otras formas artísticas (el cine, la música,

Un buen plan para Miguel Zugaza en el nuevo Museo de Bilbao

“Un buen plan podría ser empezar el día desayunando en el museo, seguido de una estimulante visita a las salas de la colección permanente o de la última exposición, para terminar participando en un animado encuentro o disfrutando de una conferencia”.

la danza…), pero también con actividades que tienen que ver con los hábitos saludables propios de nuestra comunidad. Nos gustaría que antes de abrir las puertas y después de cerrarlas, fuéramos un agente activo de la ciudad, que sirva para tomarle el pulso.

ANTIGÜEDADES From Bilbao

ANTIGÜEDADES Y JOYAS ANTIGUAS

community. We are also convinced that the visibility that Foster and Uriarte’s architecture will provide to the museum should enable us to reach new audiences. In addition, along with the building expansion, the museum has embarked on a virtual growth project, and we hope that by creating Arteder, a digital knowledge platform, we will communicate the quality and uniqueness of the art we conserve to a global audience. The new infrastructure will support many more cultural activities beyond exhibitions. What are you planning?

MZ. Visitors to the new museum will find themselves in an attractive and particular part of the city, with buildings from different periods and closely linked to culture which offers various opportunities to interact with art, architecture, design... The museum is ready to connect with other art forms, such as cinema, music and dance, as well as activities related to the healthy habits of our community. We want to play an active role in the city, both before and after we open our doors, so that we can get a feel for the city.

etxebarri segundo mejor restaurante del mundo

Los prestigiosos 50 Best Restaurant Awards coronan en 2025 a Etxebarri como segundo mejor restaurante del mundo y a su sumiller como el número uno

Amediados de junio, The World’s 50 Best Restaurants 2025 hizo públicos sus galardones anuales. Dos vinieron a Bizkaia. El que la propia organización define como ‘El maestro vasco de la brasa’, Bitor Arginzoniz, y su Asador Etxebarri repitieron en el reconocimiento como segundo mejor restaurante del mundo. “Amantes de la gastronomía viajan de todo el mundo para disfrutar de las obras maestras culinarias del chef Bitor Arginzoniz. Con la ayuda de un poco de fuego, transforma ingredientes sencillos como la leche y la carne de res en platos extraordinarios e inolvidables”, describe 50 Best.

Y añaden lo siguiente: “Arginzoniz, uno de los chefs más queridos del sector, creció a la vuelta de la esquina del restaurante, en una casa sin luz ni gas donde su madre y su abuela

cocinaban en la chimenea. A pesar de haber obtenido reconocimientos, como el Premio Chefs’ Choice y su constante presencia en los primeros puestos de la lista de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo, mantiene su humildad. Asador Etxebarri solo ha salido de la lista una vez desde 2009 y actualmente ostenta el título de Mejor Restaurante de Europa 2025”.

Es, además, el paradigma del anti-marketing. Nada de naming: su nombre podría ser el de cualquier taberna de pueblo. Su instagram tiene 4 publicaciones con, ojo, ningún plato. Su comedor podría pasar por la de un asador tradicional. Su web consiste en una landing sin carta, ni menú, ni noticias positivas sobre el local (podrían ser mil), que se disculpa por no poder atender a todo el mundo y remite a una lista de espera.

Mohamed Benabdallah y Bitor Arginzoniz

etxebarri the second best restaurant in the world

In 2025, the prestigious 50 Best Restaurant Awards crowned Etxebarri as the second best restaurant in the world, and its sommelier as the best in the world

In mid-June, The World’s 50 Best Restaurants announced the winners of its annual awards. Two of the restaurants came to Bizkaia. Bittor Arginzoniz, described by the organisation as “The Basque master of the grill”, and his restaurant Asador Etxebarri were honoured with the title of second best restaurant in the world for the second year running. “Gastronomy lovers travel from all over the world to enjoy the culinary masterpieces of chef Bitor Arginzoniz. Using just a little fire, he transforms simple ingredients such as milk and beef into extraordinary and unforgettable dishes,” 50 Best describes.

They add the following: Arginzoniz, one of the industry’s most beloved chefs, grew up around the corner from the restaurant in a house without electricity or gas, where his mother and

Alda. Urquijo, 39

Rodríguez Arias, 39 (Plaza Campuzano) BILBAO T. 944 438 672 www.pasteleriadonmanuel.com

grandmother used to cook by the fireplace. Despite winning accolades such as the Chefs’ Choice Award, and consistently being ranked among the top 50 restaurants in the world, he remains humble. Asador Etxebarri has only been off the list once since 2009 and currently holds the title of ‘Best Restaurant in Europe 2025’.

He is also the paradigm of anti-marketing. Forget about naming: its name could be that of any village tavern. Its Instagram account has only four posts, none of which show any dishes. The dining room could be that of a traditional steakhouse. Its website is a landing page with no carte, no menu, no positive news about the place ( it could be a thousand), with an apology for not being able to serve everyone and links to a waiting list.

Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.

Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.

El secreto reside en la obsesión por la excelencia del amo del fuego de Atxondo. ¿Quiere eso decir que se trate de alguien hosco? Ni mucho menos. Quien esto escribe entrevistó a Arginzoniz en su casa cuando ya era toda una estrella. Amable y sincero, tras una hora de conversación se excusó porque tenía que ir a dar de comer a las búfalas de las que obtiene la leche para elaborar su propia mozzarella. Es la quintaesencia del kilómetro cero incluso en el carácter.

MOHAMED

BENABDALLAH, MEJOR SUMILLER DEL MUNDO

El sumiller del Asador Etxebarri fue distinguido como el mejor del mundo en la misma gala. “Es una pieza clave para asegurar que el extraordinario restaurante de Bitor Arginzoniz conserve su lugar en la cima de la lista de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo después de tantos años”, afirma la guía.

Benabdallah, conocido como Mo, nació en Argelia en 1984. Su familia se mudó a Suiza cuando él contaba 11

La historia de los 50 Best

En 2002, la revista británica Restaurant, publicación líder dedicada a la restauración en el Reino Unido, decidió crear una lista de los mejores restaurantes del mundo basándose en el asesoramiento de 150 expertos. Al año siguiente, ese mismo equipo decidió organizar una celebración para conmemorar el anuncio de los 50 Mejores Restaurantes del Mundo. Así nació el espíritu de la ceremonia de premios y la celebración.

Hoy es un panel de 1.080 personas con enorme experiencia culinaria quienes elaboran la lista anual de los mejores restaurantes del mundo. Se trata de un perfecto barómetro de las tendencias gastronómicas globales.

años. Su iniciación en el mundo del vino tuvo lugar al unirse a otro reconocido restaurante español, Quique Dacosta en Denia. Con ansias de perfeccionamiento, Benabdallah encontró su hogar en Mugaritz donde llegó a sumiller jefe. A finales de 2017 inició una nueva etapa en su carrera al unirse a Etxebarri donde cuida meticulosamente una selección de vinos excepcionales que complementan la exquisita oferta del restaurante .

Bizkaia no solo cuenta con el mejor sumiller del mundo y el segundo mejor restaurante, la propuesta gastronómica del Territorio es probablemente la más potente del planeta por kilómetro cuadrado. Esto hace que no solo los grandes nombres ofrezcan platos de ensueño: la más humilde taberna en el rincón de un puerto o junto a un rebaño de ovejas sorprenderá a quien se siente a la mesa.

The secret lies in the obsession with excellence of the Atxondo fire master. But does that make him a sullen man? Not at all. This writer interviewed Arginzoniz at his home when he was already a star. He was kind and sincere, and after an hour’s conversation, he excused himself to go and feed the buffaloes from which he obtains the milk for his mozzarella. He is the quintessence of kilometre zero, both in terms of his work and his character.

MOHAMED BENABDALLAH, WORLD’S BEST SOMMELIER

The sommelier at Asador Etxebarri was recognised as the best in the world at the same gala. “He plays a key role in ensuring that Bitor Arginzoniz’s extraordinary restaurant remains at the top of the World’s 50 Best Restaurants list after all these years”, says the guide.

Benabdallah, also known as Mo, was born in Algeria in 1984. His family moved to Switzerland when he was 11. He was initiated into the world of wine when he joined the renowned Spanish restaurant Quique Dacosta, in Denia. Eager to improve, Benabdallah found his home at Mugaritz, and he became head sommelier. He began a new era in his career at the end of 2017 by joining Etxebarri, where he carefully selects exceptional wines to complement the restaurant’s exquisite offerings.

Bear in mind that Bizkaia has not only the world’s best sommelier and the second best restaurant, but also probably the most powerful gastronomic offering per square kilometre on the planet. It’s not just the big names offering dream dishes: even the humblest tavern, whether it’s located on a dock or next to a flock of sheep, will surprise anyone who sits at its table.

The History Of The 50 Best

In 2002, Restaurant magazine —the UK’s leading publication dedicated to the restaurant industry— decided to compile a list of the world’s top restaurants, drawing on the insights of 150 experts. The following year, the same team organised a celebration to mark the announcement of the World’s 50 Best Restaurants. The spirit of the awards ceremony and celebration was born.

Today, the annual list of the world’s best restaurants is compiled by a panel of 1,080 people with enormous culinary experience. The list is a perfect barometer of global gastronomic trends.

diversión y festejos encadenados durante todo el verano

Hasta bien entrado octubre, localidades de costa e interior, de montañas y valles, rurales y urbanos, celebran sus fiestas patronales. A cual mejores y más divertidas

Localidades de la costa y el interior de Bizkaia celebran durante el periodo estival sus fiestas patronales.

Abundan los conciertos, las romerías, los eventos deportivos en forma de carreras ciclistas, regatas de traineras, pelota a mano, pala o cesta, exhibiciones de deporte tradicional, teatro de calle, mercados de productos locales, certámenes gastronómicos y muchos más. Sobre todo, buen ambiente y miles de personas deseando celebrar la vida. Déjese llevar.

Las fiestas patronales comienzan a proliferar en Bizkaia desde finales del mes de junio. Cada municipio, pedanía o barrio tiene las suyas, con particularidades y orgullo propio. Pero, entre las más frecuentadas se cuentan las siguientes.

Santurtzi, a mediados de julio, en torno a la festividad de la Virgen del Carmen, patrona de la marinería. Cada 16 de julio vive la procesión marinera más antigua y con mayor tradición de la costa vasca.

Barakaldo, la segunda ciudad en población de Bizkaia, también rinde honor al Carmen. Sus conciertos gratuitos son punto de encuentro de miles de jóvenes.

En Getxo el calendario festivo se encadena. Celebra a Santa Ana en Las Arenas sobre el 20 de julio; San Ignacio, en Algorta en torno al 29; a Nuestra Señora de Los Angeles en Romo la primera semana de agosto, entre el 1 y el 5 de agosto. El Concurso Internacional de Paellas que ocupa las praderas de Aixerrota se desarrolla el 25 de julio. El singular Puerto Viejo, donde se inventó el kalimotxo, se viste la camisa arrantzale la segunda semana de agosto.

Las Madalenas construyen todo un hito festivo en el calendario del País Vasco. Cada 22 de julio Bermeo, Mundaka y Elantxobe renuevan una tradición que certifica que la Isla de Izaro pertenece a Bermeo. La fiesta, en el mar y cada uno de los tres puertos, ocupa 24 horas. Son los Sanfermines del mar, sin toros pero con olas y cubos de agua.

have fun and enjoy the festivities all summer long!

From now until late October, towns along the coast, in the mountains, and in the valleys —both rural and urban— celebrate their local festivities. They are all fun and entertaining

During the summer, localities on the coast and in the interior of Bizkaia celebrate their patron saint festivities. There are plenty of concerts, parades, cycling races, traineras regattas, pelota a mano, pala, and cesta exhibitions, traditional sports exhibitions, street theater, local product markets, and gastronomic contests, among others. Most importantly, there is a great atmosphere and thousands of people eager to celebrate life. Just go with the flow!

From the end of June, patron saint festivals begin to proliferate in Bizkaia. Each munici Fiestas de verano_EN pality, district, and neighborhood has its own festivity, complete with its own particularities and traditions. The following are among the most popular.

In mid-July, Santurtzi celebrates the Virgen del Carmen, the patron saint of seafarers. On July 16th each year, the oldest and most traditional seafaring procession on the Basque coast takes place.

Barakaldo, the second most densely populated city in Bizkaia, also honours Carmen. Its free concerts bring together thousands of young people.

Getxo’s festive calendar is full of numerous celebrations. Santa Ana is celebrated in Las Arenas around 20 July, San Ignacio in Algorta around 29 July, and Nuestra Señora de Los Angeles in Romo between 1 and 5 August. The International Paella Competition, which takes place in the Aixerrota meadows, will be held on 25 July. The unique Puerto Viejo,

A mediados de agosto, se desarrollan las fiestas de Gernika. Los espectaculares partidos de cesta punta, las pruebas de bueyes, levantamiento de piedra y corte de troncos, además de conciertos y otros eventos iluminan la noche de la villa foral.

Lekeitio, con su famoso desafío de los gansos, festeja la primera semana de septiembre, con el 2, San Antolín, como referencia. Las cuadrillas de jóvenes reman en sus txalupas hasta el lugar del que está suspendido un ganso, desde hace años sintético, en una sirga. La cuestión es que un mozo o moza resista suspendido del cuello del ganso mientras que el cable sube desde el agua del puerto hasta una altura de varios metros y vuelve a caer. Esta tradición se remonta a más de tres siglos y medio.

A partir de la primera semana de septiembre se rinde culto festivo a la Virgen en Lezama, Lanestosa, Dima, Otxandiano o Fruiz, por ejemplo. Y a Santa Eufemia en Bermeo.

Aste Nagusia en Bilbao

Bilbao celebra Aste Nagusia 2025 del 16 al 24 de agosto

Aste Nagusia es la principal fiesta de Bilbao, del Territorio y una de las más grandes de la península. Se extiende nueve días a partir del sábado siguiente a la festividad de la Virgen de Begoña, patrona de la villa. Su programación, en su mayoría gratuita, ocupa, prácticamente, las 24 horas de cada jornada.

Desde el txupinazo que se lanza desde la balconada del Teatro Arriaga arrancan unos festejos que protege Mari Jaia, el sonriente genio femenino de la la fiesta. El Arenal, el Casco Viejo, la Plaza Nueva, buena parte del Paseo de Uribitarte, Jardines de Albia, el parque de Doña Casilda y, en general, todo el centro de la ciudad, viven para la esperada Aste Nagusia. Teatro toros conciertos actividades para peques y personas mayores, romerías, baile, desfiles, eventos culturales y gastronómicos de todo tipo, además de la infinita propuesta de las Bilboko Konpartsak se apoderan de lo cotidiano. Por otra parte, hoteles y otras entidades privadas también se suman a la programación festiva. No se pierda Aste Nagusia. O, mejor, piérdase en ella.

Desde 2009, Aste Nagusia forma parte de los Tesoros del Patrimonio Cultural Inmaterial de España.

Santa María, 16 Casco Viejo (Bilbao) - T. 944 160 311 restaurantekasko.com

where kalimotxo (a drink consisting of coke and red wine) was invented, wears the arrantzale shirt (the blue shirt the fishermen used to wear) in the second week of August.

The Madalenas are a highlight of the Basque Country’s calendar. Every 22nd July Bermeo, Mundaka and Elantxobe carry on a tradition that certifies that the Island of Izaro belongs to Bermeo. The 24-hour fiesta takes place at sea and in each of the three ports. It is the Sanfermines of the sea, with waves and water buckets instead of bulls.

A mediados de agosto, Gernika se desarrollan las fiestas de Gernika. Los espectaculares partidos de cesta punta, las pruebas de bueyes, levantamiento de piedra y corte de troncos, además de conciertos y otros eventos iluminan la noche de Gernika.

Lekeitio celebrates the first week of September with its famous geese challenge, which takes place on 2nd September, the day of San Antolin. Groups of young people row in their txalupas to the spot where, for many years now, a goose has been hanging from a towrope. The aim is for one of them to hold onto the goose’s neck while the cable rises from the port’s water to a height of several metres and then falls back down again. This tradition dates back more than three and a half centuries.

From the first week of September onwards, for example, the Virgin is worshipped in Lezama, Lanestosa, Dima, Otxandiano and Fruiz. And Santa Eufemia, in Bermeo

Aste Nagusia, Bilbao

Bilbao will celebrate Aste Nagusia 2025 from 16 to 24 August. Aste Nagusia is Bilbao’s main celebration, as well as one of the biggest in the peninsula. It lasts nine days, beginning on the Saturday after the Feast of the Virgin of Begoña, the town’s patron saint. The programme, most of which is free, runs practically 24 hours a day.

The festivities get underway with the launch of the ‘txupinazo’ from the balcony of the Arriaga Theatre under the protection of Mari Jaia, the smiling female genius of the festival. The Arenal, Casco Viejo, Plaza Nueva, a large part of Paseo de Uribitarte, Jardines de Albia, Doña Casilda Park and the whole city centre come alive for the long-awaited Aste Nagusia. Theatre, bullfighting, concerts, children’s activities, pilgrimages, dancing, parades and cultural and gastronomic events of all kinds take over daily life, as do the endless proposals of Bilboko Konpartsak. Hotels and other private entities also contribute to the programme of festivities. Go and paint the town red in Aste Nagusia!

Aste Nagusia has been one of Spain’s Intangible Cultural Heritage Treasures since 2009.

bar Jaime

Gran Vía, 86 · Bilbao

bilbao, ciudad del teatro y los musicales durante aste nagusia

Apartir del 15 de agosto, el Teatro Arriaga, el Campos, Euskalduna y la Sala BBK ofrecen una completa programación teatral que no debe distraer de los happenings que programan en la zona de txosnas.

Euskalduna anuncia siete eventos marcado por la diversidad cultural y con opciones para todos públicos. Para empezar, ‘Los pilares de la Tierra, el musical’, espectacular adaptación del bestseller de Ken Follett. La producción propia: ‘Mastodophonika’ es un espectáculo musical poderoso de la mano del grupo Mastodonte de Asier Etxeandia. Además, ‘Pecados - El cabaret de la carne’ es un espectáculo musical; la comedia de enredo ‘Pijama para

seis’; la comedia local ‘La llamaban Loca’; y los monólogos de Ugaitz Alegria y Ainhoa Etxebarria.

Pero, sin lugar a dudas, el Teatro Campos Eliseos es la casa de los monólogos y la comedia, con los nombres destacados del momento. El día que vaya tendrá usted uno u otra.

La Sala BBK, en plena Gran Vía, estrenará el 17 de agosto, ‘CONFETI. El regreso’, una producción propia que se define como “una comedia musical con alguna canción”.

Tu paella con sabor Mediterráneo, a 50 metros del Metro de Larrasbaterra

El Teatro Arriaga programa ‘Mamma Mia!’, el gran musical con los inolvidables temas del grupo sueco ABBA. Se trata de un montaje distinto al del mismo título que ha recalado otras veces en Bilbao. Your paella with Mediterranean flavor, 50 meters from the Larrasbaterra Metro

Bilbao, living for theatre and musicals during Aste Nagusia

FROM 15 AUGUST , the Arriaga Theatre, the Campos Theatre, the Euskalduna and the Sala BBK offer a packed theatre programme that should not take the focus away from the happenings taking place in the txosnas area.

The Euskalduna programme features seven events showcasing cultural diversity, with something for all audiences. Firstly, there is ‘The Pillars of the Earth, the Musical’, a spectacular adaptation of Ken Follett’s bestseller. Another in-house production is ‘Mastodophonika’, a powerful musical show by Asier Etxeandia’s group, Mastodonte. Other events include the musical show Pecados – El cabaret de la carne; the comedy of intrigue ‘Pijama para

seis’; the local comedy ‘La llamaban loca’; and monologues by Ugaitz Alegria and Ainhoa Etxebarria.

Without a doubt, however, the Campos Eliseos Theatre is home to stand-up comedy and monologues starring some of today’s biggest names. Whatever day you go, you will enjoy either a comedy show or a stand-up performance.

The Sala BBK, located in the heart of Gran Vía, will premiere ‘CONFETI. El regreso’, an in-house production defined as “a musical comedy with a song or two”.

The Arriaga Theatre is presenting Mamma Mia!, the hit musical featuring the timeless hits of Swedish band ABBA. This production will offer something different to those performed in Bilbao on other occasions.

E¿qué

es el pintxo-pote?

n muchos lugares resulta habitual que el propio bar, taberna y local de hostelería regale una ‘tapa’ por consumición. Puede tratarse de unas patatas picantes, aceitunas, un torrezno o hasta un cuenquito de cualquier guiso. En Bizkaia no sucede así. Si alguien pide un pintxo o un bocado de lo que le apetezca, tendrá que pagarlo aparte. ¿Siempre? Nooooo.

Quien visite Bizkaia y se detenga en su camino por paisajes, playas, museos o eventos, para refrescarse con un txakoli, una sidra o una cerveza -mejor si la ha producido alguna elaboradora artesanal local- haría bien en fijarse si en el local en cuestión llama la atención un cartel que diga “HOY, PINTXO-POTE”. O, a lo mejor, el cartel informa de “LOS JUEVES POR LA TARDE, PINTXO-POTE”. No es raro que la mayor parte de los bares de un barrio, o todos los de un pueblo, se pongan de acuerdo para el Pintxo-Pote un día determinado de la semana a ciertas horas, normalmente vespertinas.

Si ese cartel existe, aproveche. No desconfíe si la camarera o camarero añade un bocado a su vaso. O si le pregunta qué prefiere. Será gratis. O con un precio prácticamente igual al de solo la caña de cerveza, el txakoli, el vino o la sidra. Se dará usted cuenta de que todo el resto de la parroquia mastica vaso en mano y de muy buen humor.

No lo desaproveche. Sobre todo por el buen ambiente que se respira en el Pintxo-Pote.

¿Qué significan las campanadas dentro de una taberna?

Dejar propinas tras tomar una consumición en Bizkaia no es raro ni habitual. Sucede. Esa propina no se la queda la persona que le ha servido. Se guarda en una gran hucha o en un viejo bote de café para repartirse semanal o mensualmente entre la plantilla. La tradición en nuestras tabernas es que cuelgue del techo, en el interior de la barra, una campana o un cencerro Cuando alguien deje propina, el camarero la recoge, la guarda en el lugar al efecto… y toca la campana al grito de “Boteeee”

No se asuste si oye las campanadas. No se trata de un simulacro de emergencia.

UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR

Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana

Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter

HEROS, 16 - BILBAO

what about pintxo-pote, and what is it exactly?

In many places, it is common for bars, taverns and restaurants to offer a ‘tapa’ with each drink. These could be spicy potatoes, olives, bacon or even a bowl of stew. This is not the case in Bizkaia, however. If someone orders a pintxo or a bite of whatever they feel like having, they have to pay for it separately. Always? Nooooo.

Anyone visiting Bizkaia and stopping to cool off with a txakoli, cider or beer — preferably brewed by a local artisan — on their way through landscapes, beaches or museums, would do well to look out for a sign saying ‘PINTXO-POTE TODAY’. Alternatively, the poster might say ‘PINTXO-POTE ON THURSDAY AFTERNOONS’. It’s not unusual for most of the bars in a neighbourhood, or even all the bars in a town, to arrange pintxo-pote on a certain day of the week at specific times, usually in the evening.

If you see a sign like this, go ahead and take the chance! Don’t be suspicious if the waiter or waitress adds a bite to your glass. Or if they ask you what you would like. It will be free. Maybe the price is almost equivalent to the cost of just the beer, txakoli, wine or cider. You’ll see that the

other locals are enjoying themselves with a drink in hand. Don’t miss it! It’s especially worth it for the good atmosphere at pintxo-pote.

What happens when the bells inside a tavern are rung?

Tipping after having a drink in Bizkaia is neither commonplace nor unusual. It happens. The tip is not kept by the person who served you. Instead, it is placed in a large piggy bank or an old coffee jar, and is distributed weekly or monthly among the staff. In our taverns, a bell or cowbell usually hangs from the ceiling inside the bar. When someone leaves a tip, the waiter collects it and rings the bell, shouting ‘Boteeee!’

Do not panic if you hear the bells ringing. This is not an emergency drill.

ein prosit

la taberna alemana más bilbaína del mundo

Ein Prosit, en la Plaza del Ensanche esquina con Henao, ha superado el cuarto de siglo de éxito. Los hermanos Thate, bilbaínos hijos de un alemán, abrieron la taberna que soñaron cuando solo eran los charcuteros más famosos de la ciudad. Salchichas, chucrut, pastel de carne, embutidos de todo tipo, codillo, ensalada de patata. Y mucha cerveza. La HB bávara. Todo muy bueno. Pero, lo mejor, el ambiente. Es la oktoberfest todos los días.

Entre y siéntase el alemán más bilbaino. Ein prosit!

Ein Prosit, on the corner of Plaza del Ensanche and Henao, has been running for more than a quarter of a century. Born in Bilbao to German parents, the Thate brothers opened the tavern they had always dreamed of, which went on to become the city’s most famous charcuterie. They serve sausages, sauerkraut, cured meats of all kinds, pork knuckle and potato salad. And lots of beer. Bavarian HB. Excellent stuff. But above all, it’s the atmosphere. It’s Oktoberfest every day!

Come and enjoy Germany in Bilbao! Ein Prosit!

Ledesma, 22 - 944 317 317

Barrencalle Barrena, 6 - 944 715 232

BILBAO BURGER @tipulaburger

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark

Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.

Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña. Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.

Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.

Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality

Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.

That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines, pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak. Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.

On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.

bilbao urban sagardotegia

LAS SIDRERÍAS (SAGARDOTEGI) están asociadas a un gran baserri (casa de labranza) rodeado de manzanos y praderas que se encuentra en el interior de un valle en el que pastan las ovejas. Se trata de establecimientos de cocina

popular con mesas y bancos corridos junto a las grandes barricas (kupela) donde se conserva la chispeante sidra. Sidrería significa fiesta, buen ambiente y platos tentadores. Elaboraciones sencillas de excelente materia prima.

Txuletones de vacuno a la brasa, jugosas tortillas de bacalao, pimientos verdes fritos, sabroso chorizo a la sidra, un pan que da gloria, quesos locales, nueces, membrillo. Y toda la sidra que quien quiera pueda trasegar después de haberla sacado de la barrica.

La sidrería implica una experiencia genuina, auténtica, disfrutona. Solo tiene un problema. Es preciso llegar a un valle y conducir por una carretera estrecha y sinuosa. Los hermanos Rocco y Paul Gutiérrez lo solucionaron al abrir Bilbao Urban Sagardotegi en el mismo centro de la Villa. Desde su terraza se ve, muy cerca, el Guggenheim.

Además, ofrecen otras opciones como el marisco y los platos vegetarianos o veganos. Y, en otoño e invierno, un sensacional cocido de alubias rojas de aquí.

Bilbao Urban Sagardotegia, la más genuina experiencia gastronómica vasca en el mismo centro de la ciudad. Un local único que actualiza una tradición culinaria que se remonta al siglo XVI .

CIDER HOUSES (SAGARDOTEGI) are associated with a large baserri (farmhouse), surrounded by apple trees and meadows in the interior of a valley where sheep graze. These popular restaurants have tables and benches next to large barrels (kupelas), in which the sparkling cider is kept.

Sagardotegi stands for partying, good atmosphere and tempting dishes. Simple dishes made with excellent ingredients. Grilled beef txuletones, juicy cod omelettes, fried green peppers, tasty chorizo in cider, delicious bread, local cheeses, walnuts and quince jam. And you can enjoy as much cider as you like, straight from the barrel.

The sagardotegi is a genuine, authentic, enjoyable experience. There is just one problem. You have to travel to a valley and drive along a narrow, winding road. However, brothers Rocco and Paul Gutiérrez solved the issue by opening Bilbao Urban Sagardotegi in the heart of the city. The terrace boasts stunning views of the Guggenheim Museum. They also offer a variety of other options, including seafood and vegetarian or vegan dishes. Plus, in autumn and winter, they serve a sensational local red bean stew.

Bilbao Urban Sagardotegia, the most authentic Basque culinary experience in the heart of the city. This unique establishment brings a culinary tradition dating back to the 16th century into the modern era.

el puertito, amor por las ostras

Inaz Fernández convirtió el lujo en algo cotidiano cuando abrió El Puertito en 2013. Eligió el número 9 de la calle García de Rivero de Bilbao, en la zona más ambientada de la ciudad, junto a Licenciado Poza. Eligió traer ostras muy frescas desde Francia, Holanda, Irlanda, España y Portugal, directamente de los ostricultores. Y eligió un gran equipo. En El Puertito se puede degustar la joya de los mares acompañadas por un txakoli, un albariño o cualquier otro buen vino.

El amor por las ostras, de las que ofrecen una completa gama de variedades y que se pueden pedir por unidades, es la clave del éxito de una fórmula que se ha extendido a Madrid (P.º del Gral. Martínez Campos, 42 - Chamberí). Y que proporciona servicios de catering en eventos particulares. Las ostras ya no son un lujo. Pero siguen siendo un placer.

el puertito, in love with oysters

Inaz Fernández redefined luxury when he opened El Puertito in 2013. He chose number 9, García de Rivero street in Bilbao, in the city’s most atmospheric area, next to Licenciado Poza street. He decided to source the freshest oysters directly from farms in France, Holland, Ireland, Spain and Portugal. He also assembled a great team. At El Puertito, you can enjoy these delicacies accompanied by txakoli, albariño or any other fine wine.

Love for oysters, with a full range of varieties that can be ordered by the unit, is the key to the success of a formula that has spread to Madrid (P.º del Gral. Martínez Campos, 42 - Chamberí). The restaurant also provides catering services for private events. Oysters are no longer a luxury. But they continue to be a pleasure.

Sabino Arana, 1 - BILBAO - T.
Santimami/San Mamés

la tierra de los mil brunchs

Quizá porque antes lo llamábamos ‘haimaketako’ (el de las 11:00), el brunch goza de tan gran éxito en Bilbao y Bizkaia. La gente se cita para el brunch. Hace pocas décadas sólo existía un local en toda la ciudad que sirviera algo parecido los fines de semana y se trataba de un desayuno inglés. Otra cosa era el ‘hamaiketako’, usual en las zonas rurales y marineras. El brunch, con su carácter urbano, puede tomarse, por ejemplo, en Sua San, de lunes a sábado entre las 10:00 y las 13:00 horas. (Mazarredo 79). Muy cerca quedan el Arvo, Cockooncafé y Café Originale. El brunch de Balicana (Henao) también es uno de los frecuentados.

Taula, en Gregorio de la Revilla 25, ofrece brunch y drunch, el brunch vespertino. Abren todos los días pero no hacen reservas. Onda Açai, en Manuel Allende, propone las últimas tendencias en ingredientes y cafés.

En el Casco Viejo de Bilbao podemos citar a Dupla Specialty Coffee, en Viuda de Epalza, o a La Sinsorga en Askao, que es mucho más que un lugar de desayunos. Happy River, en Muelle de la Merced, cuenta con una amplia carta de brunch los sábados y domingos.

Estos son solo algunos lugares, todos interesantes. Hay muchos más brunchs, por ejemplo, en los hoteles. Y para gente que peregrina por un excelente brunch, que la hay, Goxo Break, muy cerca de la playa de Larrabasterra, en Sopelana; se trata de una panadería y pastelería con muy buena mano para lo que llama “desayunos especiales”. El hamaiketako de toda la vida.

land of a thousand brunches

Perhaps because we used to call it haimaketako (the 11am meal), brunching is such a big hit in Bilbao and Bizkaia. People meet for brunch. A few decades ago, only one place in the whole city served anything similar, at weekends: an English breakfast. The hamaiketako was quite a different thing, and was a common meal in rural and seaside areas.

Brunch, with its urban character, can be enjoyed at Sua San from Monday to Saturday between 10 a.m. and 1 p.m. (Mazarredo, 79). Other nearby options include Arvo, Cockoon Café and Café Originale. Brunch at Balicana (Henao) is also very popular.

Taula, located at Gregorio de la Revilla 25, offers brunch and drunch, an evening version of brunch. They are open every day and they do not take reservations. Onda Açaí, located on Manuel Allende, brings you the latest trends in ingredients and coffees.

In Bilbao’s Old Town, we can visit Dupla Specialty Coffee in Viuda de Epalza or La Sinsorga in Askao, which is much more than just a breakfast spot. Happy River, located on Muelle de la Merced, offers an extensive brunch menu on Saturdays and Sundays.

These are just a few places, all of which are interesting. There are many more great places to have brunch, including hotels. For those on a quest for the perfect brunch, Goxo Break is a must-visit. Located very close to Larrabasterra beach in Sopelana, this bakery and pastry shop is renowned for its ‘special breakfasts’. The original hamaiketako.

NEW MÓNACO BILBAO

Recalde, 34 - Bilbao - T. 944

la olla, el mejor pintxo de pescado maridado con txakoli de bilbao

Una docena de participantes, de los treinta que comenzaron tres semanas antes, compitieron en la final que tuvo lugar en el hotel Ilunion Bilbao. Explicaron su propuesta, montaron el pintxo en directo y argumentaron la elección del txakoli acompañante.

El jurado de profesionales elegido por Bilbao Centro emitió el siguiente fallo: Primer premio y ganador del certamen: La Olla, Diputación, 12; accésit: Bar Joserra, Indautxu, 4; premio Bilbon a la presentación más fluida y elaborada: Olagarro, Rodríguez Arias, 64 .

La agrupación empresarial BilbaoCentro es la asociación sin ánimo de lucro que integra a los comercios, establecimientos hosteleros y empresas turísticas y de servicios ubicados en Abando, el distrito central de Bilbao. La asociación cuenta con 600 asociados.

Out of the thirty participants who started three weeks earlier, a dozen competed in the final, which took place at the Ilunion Bilbao hotel. They presented their idea, prepared the pintxo and explained their choice of txakoli to match it.

The jury of professionals selected by Bilbao Centro delivered the following verdict: First prize and winner of the competition: La Olla (Diputación, 12); runner-up: Bar Joserra (Indautxu, 4); Bilbon prize for the most fluid and elaborate presentation: Olagarro (Rodríguez Arias, 64).

The BilbaoCentro business group is a non-profit association that integrates businesses, hotels and tourist and service companies located in Abando the central district of Bilbao. The association has 600 members.

La Olla, the best fish pintxo paired with txakoli in Bilbao

marinela el restaurante de la cocina vasca non-stop

MARINELA se encuentra a muy pocos pasos de la Plaza de Indautxu, en pleno centro de Bilbao. Cuenta con una solicitada barra de pintxos y tapas. Y una interesante oferta de vinos y txakolis

Pero lo principal lo esconde en la cocina. Ahí es donde el equipo de Marinela elabora platos de enjundia respetando los cánones de la cocina tradicional vasca: bacalao al pil-pil, rabo de vacuno estofado, merluza a la bilbaina, txuleton y hasta los populares sartenekos. Se puede picar, optar por alguno de los razonables menús o comer a la carta. Siempre acertará.

Aunque, lo mejor, lo diferencial, es que la cocina de Marinela permanece abierta todo el día. El horario es el que decidan los clientes. No tiene usted por qué esperar o darse prisa. Marianela también prepara platos con servicio a domicilio. Pruebe.

MARINELA is located just a few steps from the Plaza de Indautxu in the heart of Bilbao. It is a popular spot for pintxos and tapas. It also offers an interesting selection of wines and txakolis.

But the main ingredient is kept hidden in the kitchen. There, the Marinela team prepares authentic Basque dishes, such as cod in pil-pil sauce, braised oxtail, hake Bilbao style, txuleton and the popular sartenekos, all while respecting the traditional culinary canons. You can enjoy a snack, choose one of the reasonably priced set menus or dine à la carte. Either way, you’ll enjoy your meal.

The best thing, though, is that Marinela’s kitchen is open all day. Customers can choose their own timetable. There’s no need to wait or hurry. Marinela also offers a delivery service, so you can enjoy the food at home. Give it a go!

funicular de artxanda

Un servicio público convertido en emblema turístico de Bilbao

A punto de cumplir 110 años, el Funicular de Artxanda es mucho más que un servicio público que conecta en pocos minutos el centro de la ciudad con su más extensa zona verde

Artxanda es uno de los lugares más emblemáticos de Bilbao. Ofrece una gran variedad de ocio diferente al que se puede dar en la gran ciudad bilbaína. El primer punto de visita obligatoria es el mirador de Artxanda que nos regala una panorámica completa de Bilbao desde el valle Txorierri hasta el aeropuerto. Es como tener a los pies un mapa en tres dimensiones de la ciudad, el curso de la Ría y buena parte de las colinas y montañas del Territorio. Un día soleado se aprecia el mar más allá de Santurce. Se trata de una visita imprescindible. Por supuesto, en Funi.

Además, quien lo desee podrá comenzar rutas de senderismo, recorrer las distintas sendas voladizas de madera, con excepcionales vistas, o visitar los vestigios del famoso sistema defensivo conocido como Cinturón de Hierro de Bilbao. Los restaurantes de Artxanda son muy conocidos por su alta calidad en sus productos y sus elabo-

raciones. Estos establecimientos son generalmente de gastronomía tradicional vasca. El Txakoli Simón, por ejemplo, es muy famoso por sus txuletas de vacuno a la brasa.

El Funi tiene su acceso inferior en un barrio, el de Castaños, al que se llega cruzando el conocido Zubi Zuri. Castaños mantiene la idiosincrasia del ‘Bilbao de toda la vida’. Y, en un momento, su vagón, limpio y silencioso, le permitirá desembarcar en lo alto de la colina. No se lo pierda.

HORARIOS

De lunes a jueves de 07:15 a 22:00h. con frecuencias de entre 10 y 15 minutos. Viernes, sábados y vísperas de festivos de 07:15 a 23:00h. Domingos: de 08:15 a 22:00h.

Aste Nagusia: Último servicio a las 00:00h.

VISITAS GUIADAS

Información y reservas: 94 401 00 10

artxanda funicular

A public service that has become a tourist attraction in Bilbao

About to turn 110 years old, the Artxanda Funicular is much more than a public service that connects in a few minutes the centre of the city with an enormous green area

Artxanda is one of the most emblematic places in Bilbao. It provides a wide variety of leisure activities that are different from what you can find in the big city of Bilbao. The first must-see is the Artxanda viewpoint, which offers a complete panoramic view of Bilbao from the Txorierri valley all the way to the airport. It is like having at your feet a three-dimensional map of the city, the course of the estuary and a good part of the hills and mountains of the Territory. On a sunny day, you will see the sea beyond Santurce. It is an unmissable visit. Of course, in Funi.

In addition, those who wish can start hiking routes, walk along the different cantilevered wooden paths —with exceptional views—, or visit the vestiges of the famous defensive system known as the Iron Belt of Bilbao. The restaurants in Artxanda are well known for the high quality of their products and their preparation. These establishments generally serve traditional Basque cuisine. Txakoli Simón, for instance, is very famous for its grilled beef txuletas.

The Funi has its lower access in a neighbourhood, Castaños, which is reached by crossing the well-known Zubi Zuri. Castaños maintains the idiosyncrasy of the ‘traditional Bilbao’. And, within a moment, its clean and silent carriage will allow you to disembark at the top of the hill. Be sure not to miss it.

TIMETABLE

Monday to Thursday: From 07:15 to 22:00, with frequencies of between 10 and 15 minutes. Fridays, Saturdays and eves of public holidays: From 07:15 to 23:00. Sundays: From 08:15 to 22:00. Aste Nagusia: Last service at 00:00.

GUIDED TOURS

Information and reservations: 94 401 00 10

¿conoces el euskera? do you know basque?

El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.

Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.

La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.

The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.

www.euskaltzaindia.eus uzei.eus

diccionario dictionary

izen-abizenak

Nombre y Apellidos - Name and Surname pasaportea:

Pasaporte - Passport gidaria

Conductor o conductora - Driver prezioa

Precio - Price giltza

Llave - Key iritsi naiz

He llegado - I’ve arrived iritsi gara

Hemos llegado - We’ve arrived dena ondo

Todo bien - It’s all good erreserba

Reserva - Reservation ordutegia

Horario - Timetable hauek dira gure maletak

Estas son nuestras maletas - This is our luggage telefono-zenbakia

Número de teléfono - Telephone number janaria ona da

La comida es buena - Food is good laguntza behar dut

Necesito ayuda - I need help non dago komuna?

¿Dónde está el cuarto de baño? Where’s the restroom?

WILHELM VON HUMBOLDT

(Potsdam, 1767- Berlín, 1835)

Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”

Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”

Entidad adscrita a Euskaltzaindia

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.