¡5 planes que no te puedes perder este invierno en euskadi! check out 5 plans you
www.visitbiscay.eus/es/ruta-txakoli
TIERRA LAND
08
5 planes de invierno en euskadi
Check out 5 plans you can’t miss this winter in the Basque Country!
palacios de bizkaia
Palaces of Bizkaia, a journey from the mountains to the sea
TIEMPO TIME
CONTENIDOS CONTENT
AGUA WATER
16
los acantilados que muestran en bizkaia la historia del planeta
The cliffs of Bizkaia are a testament to the planet’s history
FUEGO FIRE
ALMA SOUL
20 javier barroeta
La moda como vida. Fashion to live for deportes singulares
Character and identity through unique sports de bizkaia de toda la vida
A book to discover the real imaginary of the land beneath your feet
AIRE AIR
32 46
carnavales en bizkaia
From 27 february to 4 march. Carnival in Bizkaia
‘road and roll’ presume de la mejor hamburguesa de bilbao
Bilbao’s best hamburger at ‘Road and Roll’
40 restaurante antomar
El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark bar jaime
El templo de los combinados The cocktail temple
KASKO
It thrives with its commitment to a zero-kilometre menu
bilbao ciudad del buen café
Bilbao, city of good coffee
SAN MAMES
Esto no es un estadio. esto es la catedral This is not a stadium. this is “La Catedral”
funicular de artxanda
A public service that has become a tourist attraction in Bilbao
el invierno muestra la bizkaia más genuina
En el territorio del museo de titanio y los computadores cuánticos, vuelven a perfumarse las calles con el aroma de la leña ardiendo en el fuego. Los coros cantan a Santa Águeda. Las rosquillas y los cordones protectores de San Blas se venden en los mercados populares. Borbotean lentamente los pucheros de alubias rojas sobre los fogones. Brillan las morcillas de verdura, tan exquisitas y tan difíciles de elaborar.
En invierno es cuando el litoral emociona más. Tanto que algunos surfistas se empeñan en cabalgar olas gigantes. Los faros resisten al viento. Y los espigones de los puertos se dejan abrazar por la espuma del mar. En la taberna con la chimenea encendida asan un pescado que es gloria bendita.
Se abren las espitas de la sidra nueva, entre los sones de la triki, que llena de alegría las mesas corridas donde sirven las chuletas, las tortillas de bacalao y el queso con nueces. ¿Han visto ustedes cascar nueces con las manos?
Después, se puede pasar por la última exposición de arte contemporáneo. O escuchar ópera. O vibrar en el teatro. O acudir a la feria de esta o aquella tecnología puntera. O vivir un apasionante partido de cesta-punta. Pasear entre escaparates.
Ha nevado en Urkiola. Y en el Gorbeia. Como hace cien años. Y mil.
winter reveals the most authentic Bizkaia
In the land of the Titanium Museum and quantum computers, the streets once again smell of wood burning on the embers. Choirs sing to Santa Agueda. Rosquillas and the protective cords of San Blas are sold in the popular markets. The red bean stews slowly bubble on the stoves. Morcillas, exquisite vegetable blood sausages, shine. You will not have them tastier than you would here.
Winter is when the coast is most alive. So much so that some surfers are determined to ride the giant waves. The lighthouses stand firm against the wind. And the breakwaters of the harbours are embraced by the foam of the sea. In the tavern they light the fire and roast a fish that is pure heaven.
The tap of the new cider is opened to the sound of the triki, which fills the tables where txuletas, cod omelettes and cheese with walnuts are served. Have you ever seen walnuts cracked with bare hands?
Then visit the latest contemporary art exhibition. Or listen to opera. Or vibrate at the theatre. Or explore this or that cutting-edge technology fair. Or catch an exciting game of basketball. Or browse through shop windows.
It has snowed in Urkiola. And in Gorbeia. As it did a hundred years ago. As it did a thousand years ago.
Edita _ Published
Dirección _ Director
Publicidad _ Advertising
Diseño Gráfico _ Graphic Design
Maquetación _ Layout
Web _ Web Design
Traducción _ Translation
Fotografía _ Photograph
Impresión _ Printed
Depósito Legal _ Legal Deposit
Bilbon S. Coop
Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao
Javier Gamboa
Julián Gómez T. 607 935 411
Leticia Garbisu
Mono-Logo comunicación
Nacho Marcos
María Gamboa
Pedro Luis Ajuriaguerra (foto portada)
José Félix Ugalde, José Mari Martínez, Basque Tour, Diputación Foral de Bizkaia
Universal BI -515-2022
Encontrarás bilbON en:
Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo de Bizkaia, hoteles de Bizkaia, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, el Funicular de Artxanda, tiendas de moda, etc.
You will find bilbON in:
VIP lounge of BEC!, Bizkaia’s tourist offices, hotels in Bizkaia, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, Artxanda Funicular, fashion shops, etc.
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop. la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop. the publishing company
¡5 planes que no te puedes perder este invierno en euskadi!
Euskadi, tierra de contrastes, nos sorprende también en invierno. Esta región revela un encanto especial durante los meses más fríos, con planes muy especiales llenos de magia y encanto. Descubre el paisaje más invernal, visita pueblos con encanto medieval y disfruta de una gastronomía que te reconfortará en cada bocado. ¡Guárdate en el calendario las siguientes fechas y vive un invierno diferente!
1. Espectaculares paisajes naturales… ¡También en invierno!
En esta época del año, nuestros paisajes se visten de tonos invernales y nos invitan a explorar rincones llenos de historia.
Un ejemplo de ello son las Cuevas de Arrikrutz, en Oñati
A través de una visita guiada, podrás admirar su fascinante riqueza geológica y paleontológica, con sus impresionantes formaciones kársticas y estalactitas que esconden millones de años de historia.
Si prefieres disfrutar de la fuerza del agua, te recomendamos visitar dos cascadas espectaculares. La cascada de Gujuli, en Urkabustaiz, te sorprenderá con su salto de agua de más de 100 metros de altura. Y si buscas una experiencia aún más impresionante, el mirador del Salto del Nervión te dejará sin aliento con una caída de agua de más de 270 metros, una de las más altas de Europa occidental.
2. Mercado de la Almendra en Vitoria-Gasteiz
Este mercado tiene lugar el primer sábado de cada mes en el Casco Antiguo de la ciudad de Vitoria-Gasteiz. Los más exigentes podrán optar por diversas rutas, aunque te
sugerimos disfrutar de la experiencia transitando por los diferentes recorridos.
En la Ruta del Comercio podrás conocer a numerosos comerciantes y artesanos, mientras que en la Ruta Cultural explorarás el casco medieval a través de una visita guiada.
check out 5 plans you can’t miss this winter in the basque country!
Euskadi, a land of contrasts, also surprises us in winter. During the colder months, this region reveals a special charm, with very special itineraries full of magic and delight. Discover the most beautiful winter landscapes, visit charming medieval villages and enjoy a gastronomy that will make you feel good with every bite. Mark the following dates in your agenda and experience a different kind of winter!
1. Spectacular natural landscapes... Even in winter!
At this time of year, our landscapes take on wintery tones and invite us to explore places steeped in history.
The Arrikrutz Caves in Oñati are an example of this. On a guided tour, you can admire their fascinating geological and palaeontological wealth, with impressive karst formations and stalactites that hide millions of years of history.
If you prefer to enjoy the power of water, we recommend a visit to two spectacular waterfalls. The Gujuli waterfall, in Urkabustaiz, will surprise you with its 100-metre drop. And if you are looking for an even more impressive experience, the Salto del Nervión viewpoint will take your breath away with its 270-metre waterfall, one of the highest in Western Europe.
2. Almendra Market in Vitoria-Gasteiz
This market is held every first Saturday of the month in the old quarter of Vitoria-Gasteiz. The most demanding
visitors can choose different routes, although we recommend that you enjoy the experience by walking along.
On the Trade Route, you can meet many merchants and artisans, while on the Cultural Route you can take a guided tour of the medieval quarter.
The Barrel Route and the Hemengo Shopping Route are also essential for food and wine lovers, offering irresistible itineraries.
3. Ordizia Market
A different kind of Wednesday awaits you at the oldest market in the Basque Country, with more than 500 years of history. Every week, the town of Ordizia becomes a meeting place for buyers and sellers of agricultural and livestock products from the region. You will find a wide variety of stalls offering a wide range of fresh and quality products.
www.euskadibasquecountrygrandtour.eus
La Ruta de las Barricas y la Ruta Hemengo Shopping son igualmente esenciales para los amantes de la gastronomía y el vino, ofreciendo recorridos irresistibles.
3. Mercado de Ordizia
En el mercado más antiguo de Euskadi, con más de 500 años de historia, te espera un miércoles diferente. El pueblo de Ordizia, semanalmente, se convierte en el lugar de encuentro entre vendedores y compradores de productos agrícolas y ganaderos de la región. Allí encontrarás una gran variedad de puestos, ofreciendo una amplia selección de productos frescos y de alta calidad.
4. Disfruta de la oferta enogastronómica de Laguardia
La Rioja Alavesa alberga espectaculares bodegas que te ofrecen una experiencia única. En el encantador pueblo de Laguardia, podrás adentrarte en el mundo del vino a través de visitas guiadas que desvelan los secretos de su elaboración. Un ejemplo de esto es la bodega Ysios, diseñada por Santiago Calatrava y rodeada de 34 hectáreas de viñedo.
Si buscas una experiencia más íntima, te recomendamos visitar El Fabulista. A siete metros de profundidad, bajo un
palacio del siglo XVII, descubrirás un tesoro vinícola donde podrás degustar vinos excepcionales mientras exploras los rincones históricos del Palacio de Samaniego
Si deseas profundizar aún más en la cultura del vino, te sorprenderá saber que algunos establecimientos hosteleros de la zona cuentan con sus propias bodegas en los sótanos.
Por último, no puedes perderte el pueblo de Laguardia esta villa medieval amurallada te transportará a otra época con su característico paisaje.
5. Visitas guiadas Álava Medieval
Álava Medieval te invita a un viaje en el tiempo. Un equipo de expertos te guiará por los rincones más fascinantes de la historia alavesa. Desvela los secretos de la Almendra Medieval, explora los enigmáticos cementerios de Vitoria-Gasteiz y sumérgete en la belleza del Santuario de Estibaliz.
Entre estas visitas está “Los orígenes de una villa medieval”, una visita dirigida a familias en la que se explora el casco medieval de Vitoria-Gasteiz. Otra actividad es ‘El misterio de los canecillos’, una visita al Santuario de Estibaliz en la que los participantes deben resolver diversos juegos y desafíos.
4. Enjoy the food and wine at Laguardia
Rioja Alavesa is home to spectacular wineries that offer a unique experience. In the charming town of Laguardia, you can immerse yourself in the world of wine with guided tours that reveal the secrets of winemaking. Designed by Santiago Calatrava and surrounded by 34 hectares of vineyards, the Ysios winery is a case in point.
For a more intimate experience, we recommend a visit to El Fabulista. Seven metres underground, beneath a 17th-century palace, you will discover a wine treasure trove where you can taste exceptional wines while exploring the historic corners of the Samaniego Palace.
If you want to immerse yourself in the wine culture, you’ll be surprised to find that some of the hotels and restaurants in the area have their own wine cellars.
Finally, don’t miss the village of Laguardia, a medieval walled town whose characteristic landscape will take you back in time.
5. Alava Medieval guided tours
Alava Medieval invites you on a journey back in time. A team of experts will guide you through the most fascinating
corners of Alava’s history. Explore the mysteries of the medieval Almendra, the enigmatic cemeteries of Vitoria-Gasteiz and the beauty of the Sanctuary of Estibaliz. These include ‘The origins of a medieval city’, a visit for families to discover the medieval quarter of Vitoria-Gasteiz. Another activity is ‘The Mystery of the Corbels’, a visit to the Sanctuary of Estibaliz, where participants will have to solve various games and challenges.
EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO
Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.
THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO
Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.
COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE
palacios de bizkaia, un recorrido de la montaña al mar
Bizkaia es un buen lugar para quien disfrute de la arquitectura palaciega. El territorio conserva ejemplos que van desde el renacimiento hasta las corrientes modernistas de principios del siglo XX. ELORRIO, envuelto en un paisaje verde rodeado de montañas, es un buen lugar para comenzar. Entre los abundantes palacios que salen al paso en sus calles adoquinadas se pueden citar el barroco de los Arespakotxaga Azkarraga (siglo XVII) en la calle San Pío o el de los Zearsolo, conocido como Casa Jara, en la calle Barrio-Otxoa. Pregunte también por el palacio Urrkizu Tola, vale la pena.
Cambiando de valle, en el centro de Lea Artibai, se encuentra MARKINA-XEMEIN con su interesante casco histórico donde la torre Antxia se remonta al siglo XV. Muy cerca llama la atención el palacio Ansotegi con su severa fachada principal. El Palacio de Solartekua, de mediados del XVII, alberga hoy la casa consistorial.
Hacia el occidente de Bizkaia se encuentra GORDEXOLA salpicada de palacetes de distintas épocas como las rena-
centistas torres de Oxirando, de Zubiete, el palacio Largatxa o el de los Hurtado de Ibarguen. Entre los barrocos cabe citar el palacio de Urdanegi, el de Gordogana o el de Allende-Salazar. De estilo neoclásico son los de Zubiete, el de Zabala y el de Ibargarai. Los modernistas, levantados por indianos retornados, salen al paso.
Ya en la costa, cruzando el Puente Colgante al llegar desde Gordexola por la margen izquierda, GETXO ofrece un espectacular muestrario de abundante arquitectura palaciega burguesa de distintos estilos, siempre espectacular. Dos de los más impactantes ejemplos son hoy día hoteles: el Arriluce y el Embarcadero.
BILBAO sorprende con palacios que aparecen entre sus calles. La sede del Athletic Club, la de la Subdelegación del Gobierno o el Centro Cívico de Deusto en Bidarte, que contó con hipódromo, constituyen buenos ejemplos de palacios levantados para una familia. En el Casco Viejo se conservan el palacio Arana, en Belosticalle esquina Ribera, y el Yhon, hoy Centro Cívico, al final de la
Arriluce (Getxo)
palaces of bizkaia, a journey from the mountains to the sea
Bizkaia is a good place for lovers of palace architecture. The area preserves examples from the Renaissance to the modernist trends of the early 20th century. ELORRIO, set in green countryside and surrounded by mountains, is a good place to start. Among the many palaces that line its cobbled streets are the Baroque palace of the Arespakotxaga Azkarraga family (17th century), in San Pío street, and the Zearsolo palace, known as Casa Jara in Barrio-Otxoa street. Also ask about the Urkizu Tola Palace, which is well worth a visit.
Changing valleys, in the centre of Lea-Artibai, is MARKINA-XEMEIN, with its interesting historic quarter, where the Antxia Tower dates back to the 15th century. Nearby is the Ansotegi Palace, with its sober main façade. The Solartekua palace, built in the mid-17th century, now houses the town hall.
To the west of Bizkaia is GORDEXOLA, dotted with small palaces from different periods, such as the Renaissance towers of Oxirando and Zubiete, the palace of Largatxa and the palace of the Hurtado de Ibarguen family. Baroque palaces
Subdelegación de Gobierno (Bilbao)
calle Santamaría, ambos barrocos. Junto a la Universidad de Deusto, los jardines y el nivel de la calle ocultan dos delicias que se adivinan desde el Guggenheim, las conocidas como Casas de La Cava, una es hoy residencia de estudiantes y la otra el museo de Rafaela Ybarra. El palacio Seberetxe, a las afueras, guarda la memoria barroca de un Bilbao de otro tiempo.
include the Urdanegi Palace, the Gordogana Palace and the Allende-Salazar Palace. Neoclassical palaces include those of Zubiete, Zabala and Ibargarai. The modernist buildings are also in the same style. They were built by returning indians.
On the coast, crossing the Bizkaia bridge from Gordexola on the left bank, GETXO offers a spectacular display of palatial bourgeois architecture in various styles, always spectacular. Two of the most striking examples are now hotels: Arriluce and Embarcadero.
BILBAO surprises with the palaces that appear in its streets. The headquarters of the Athletic Club, the Government Subdelegation or the Deusto Civic Centre in Bidarte, which had a racecourse, are good examples of palaces built for a family. In the old town, the Arana Palace in Belosticalle, on the corner of Ribera, and the Yhon, now the Civic Centre, at the end of Santamaría street, both Baroque, are still standing. Next to the University of Deusto, the gardens and the street level hide two delights that can be seen from the Guggenheim, the Casas de La Cava, one of which is now a student residence and the other the Rafaela Ybarra Museum. The Seberetxe Palace, on the outskirts of the city, preserves the Baroque memory of a Bilbao of another age.
NEW MÓNACO BILBAO
Yohn (Bilbao)
Markina
Elorrio
los acantilados que muestran en bizkaia la historia del planeta
Playas, faros, pintorescas localidades marineras, los avistamientos de cetáceos o la singular ermita de San Juan de Gaztelugatxe forman parte de los atractivos de la costa de Bizkaia. Sin embargo, los en torno a 40 kilómetros de litoral que unen Getxo y Bakio esconden otra perla: los Lugares de Interés Geológico
Se trata de una sucesión de acantilados. El frente marino rocoso se encuentra ocasionalmente interrumpido por pequeños estuarios. El geositio de Uribe Kosta se ubica entre los municipios de Getxo y Gorliz, muy cerca de Bilbao. Existen dos zonas diferencias: el litoral acantilado y el estuario del río Butroe. El primero muestra diferentes acumulaciones arenosas entre las que destaca un depósito entre el núcleo municipal
de Barrika y la playa de Muriola, se trata del Lugar de Interés Geológico (LIG) 93 Arenas de Barrika. Está constituido por arena de cuarzo de tamaño de grano fino a medio en tonos blancos, amarillentos y naranjas. La zona se encuentra dentro del área de presunción arqueológica de Kurtzia donde se localiza un taller de sílex prehistórico que se remonta a 80.000 años. Estas dunas de Muriola que cuelgan sobre el acantilado de Barrika tienen gran interés
the cliffs of bizkaia are a testament to the planet’s history
Beaches, lighthouses, picturesque coastal towns, whale watching and the unique hermitage of San Juan de Gaztelugatxe are just some of the attractions of the Bizkaia coast. However, the 40 kilometres of coastline between Getxo and Bakio hide another gem: Places of Geological Interest
It is a succession of cliffs. The rocky coastline is occasionally interrupted by small estuaries. The Uribe Kosta geosite is located between the towns of Getxo and Gorliz, very close to Bilbao. There are two distinct areas: the coastal cliffs and the estuary of the river Butroe.
The first shows different sand accumulations, including a deposit between the town of Barrika and Muriola beach the 93 Arenas de Barrika Site of Geological Interest (LIG). It is made up of fine to medium-grained quartz sand in white, yellowish and orange tones. The area is located within the Kurtzia archaeological presumption area where a prehistoric flint workshop dating back 80,000 years. These Muriola dunes hanging over the Barrika cliffs are of great geological
Fruiz, vestige of volcanic Bizkaia
Leaving Fruiz in the direction of Mungia, on the right, a few metres from the road, is the Aldai quarry. It is a display of crystallised lavas forming heptagonal, hexagonal or pentagonal tubes. Long prisms that form vertical columns of about half a metre on each side.
They bear witness to the fact that around 80 million years ago, the sea floor broke open and magma rose through the cracks, cooling and fragmenting to form the basalt columns that can be seen next to the road to Fruiz.
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos
Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
geológico y arqueológico debido a sus características singulares dentro de la costa cantábrica. Son un muestrario de variaciones climáticas, además de testimoniar la ocupación humana prehistórica.
No muy lejos se halla el estratotipo de Gorrontatxe En todo el mundo sólo hay 75 estratotipos y tres de ellos se encuentran en Euskadi: dos en la playa de Itzurun (Zumaia) y el tercero, en Gorrondatxe. Accediendo al municipio de Getxo, desde Bilbao por la llamada “carretera de la Avanzada” (BI-637) hay que abandonarla en una amplia rotonda que indica la salida hacia Berango. Desde esta salida se toma la BI-634. Tras circular unos 300 m, en una nueva rotonda, se toma la primera desviación a la derecha (Estrada de Ormaza). A partir de ahí, el camino se encuentra señalizado con carteles que indican playa de Azkorri, nombre con el que también se conoce a la playa de Gorrondatxe. La importancia de este LIG de la playa de Gorrondatxe radica en que en él se ubica el estratotipo del Luteciense. El estratotipo del Eoceno de Gorrondatxe se concedió en 2012 por la Comisión Internacional de Estratigrafía, indicándolo con una placa y el famoso clavo dorado entre sus estratos. Resulta sencillo encontrar las indicaciones.
En Lemoiz, más concretamente en el barrio de Armintza, los acantilados destacan por su flysch negro, formado en tiempos remotos a una profundidad de más de tresmil metros bajor el mar, sin oxígeno. Aparece en las capas de arenisca ocre, con tonos rojizos por la presencia de hierro, y capas de lutita negra. Basta dar un un bonito paseo por el puerto o por la playa en marea baja para observarlo con facilidad.
El polvo del meteorito que acabó con los dinosaurios, en Sopela
Entre las playas de Arriatera y Atxabiribil, en Sopela, se esconde una fina capa que atestigua el brutal el impacto del meteorito que formó el enorme cráter del Yucatán y se llevó por el delante el mundo de los dinosaurios hace 65 millones de años. Se denomina límite K/Pg o límite K/T. Es el marcapáginas que se utiliza para separar el Cretácico del Terciario.
Fruiz, testimonio de la Bizkaia volcánica
A la salida de Fruiz hacia Mungia, a mano derecha, a un par de metros del asfalto, aparece la cantera de Aldai. Es un muestrario de lavas cristalizadas formando tubos heptagonales, hexagonales o pentagonales. Largos prismas que forman columnas verticales con en torno a medio metro de lado.
Atestiguan que, hace unos 80 millones de años, el fondo del mar se fracturó y, por sus grietas ascendió el magma, que se enfrió y fragmentó para formar las columnas de basalto que asoman junto a la carretera de Fruiz.
and archaeological interest due to their unique characteristics on the Cantabrian coast. They are a showcase of climatic variations, as well as bearing witness to prehistoric human occupation.
Close by is the Gorrontatxe stratotype. There are only 75 stratotypes in the world and three of them are in the Basque Country: two at Itzurun beach (Zumaia) and the third at Gorrondatxe. Accessing the municipality of Getxo, from Bilbao along the so-called ‘Avanzada highway’ (BI-637). Leave the road at a wide roundabout that indicates the exit towards Berango. From this exit, take the BI-634. After about 300 m, at another roundabout, take the first turning on the right (Estrada de Ormaza). From there, the road is signposted with indicating Azkorri beach, the name by which Gorrondatxe beach is also known. The importance of the Gorrondatxe beach LIG lies in the fact that the Lutetian stratotype is located here. The Eocene stratotype of Gorrondatxe was awarded in 2012 by the International Commission on Stratigraphy, and so was indicated by a plaque and the famous golden nail among its strata. It is easy to find the indications.
In Lemoiz, and more specifically in the district of Armintza, the cliffs are characterised by their black
Dust from the meteorite that wiped out the dinosaurs, in Sopela
Between the beaches of Arriatera and Atxabiribil, in Sopela, there is a thin layer that bears witness to the brutal impact of the meteorite that created the giant Yucatan crater and wiped out the world of the dinosaurs 65 million years ago. It is called the K/Pg boundary or the K/T boundary. It is the bookmark that separates the Cretaceous from the Tertiary.
flysch, formed in ancient times at a depth of more than three thousand metres in the absence of oxygen. It appears in layers of ochre sandstone, with reddish tones due to the presence of iron, and layers of black shale. A stroll along the harbour or the beach at low tide is enough to see it easily.
Javier Barroeta (Lemona 1952) mantiene desde hace décadas uno de los pocos atelier de prendas a medida para señora de Bilbao. Montó su primer taller de costura a los 18 años en la casa-torre en la que nació, entre Bilbao y el valle de Arratia. Formó parte del equipo del legendario Pedro Rodríguez, que vistió a Kim Novak, Bette Davis o a la Duquesa de Alba. Ha sido un habitual de los grandes pases de moda de París. Además, dirige en la escuela de alta costura de su nombre en Bilbao. Un viaje en el tren nocturno que une Bilbao y Barcelona cambió la vida del joven Javier Barroeta. A los 19 años, en compañía de su madre, se dirigía al hotel Ritz de la ciudad condal, donde se había anunciado un pase de modelos del exquisito y entonces en la cresta de la ola, Elio Berhanyer. Javier quería ver de cerca. Y aprender. “Yo ya cosía vestidos, también de novia, abrigos, de todo. Y tenía clientas que venían de Durango, de Arratia, de muchos sitios”, recuerda.
javier barroeta La moda como vida
Pero quería saber más. En el hotel Majestic pasaban los vestidos de Pedro Rodríguez, que tenía casas de costura en Madrid, Barcelona y San Sebastián. “En el tren nos encontramos con una modista maravillosa, Encarna Moreno, que conocía a Rodríguez, y le dijo: a este chico le gustaría coser para usted”, evoca. El empresario de la moda no dudó y le ofreció un puesto. Barroeta optó por Madrid. “Me pusieron a
Fashion to live for
Javier Barroeta
(Lemoa, 1952) has been running one of Bilbao’s bespoke women’s clothing workshops for decades. He set up his first tailoring workshop at the age of 18 in the tower house where he was born, between Bilbao and the Arratia valley. He was part of the team of the legendary Pedro Rodríguez, who dressed Kim Novak, Bette Davis and the Duchess of Alba. He
is a regular at the major fashion shows in Paris. He also runs the haute couture school of his name in Bilbao.
A trip on the night train between Bilbao and Barcelona changed the life of young Javier Barroeta. At the age of 19, accompanied by his mother, he was on his way to the Ritz Hotel in Barcelona, where a fashion show by the exquisite Elio Berhanyer, then at the top of his game, had been announced. Javier wanted to see it up close. And to learn. I was already
prueba con dos piezas de mujer: un abrigo de terciopelo y un traje de doble faz; les encantó”.
Javier Barroeta pasó en un abrir y cerrar de ojos de una casa de labranza a una pensión en la Puerta del Sol. Y, de cortar telas para vestidos de las señoras de Durango, a coser en una casa de modas con 50 empleados por la que pasaban Sofía de Grecia, Carmen Martínez-Bordiú, Kim Novak, la multimillonaria Bárbara Hutton o Bette Davis entre otras muchas celebrities y que acaba de vestir a Salomé con un espectacular buzo de flecos parra que ganara el festival de Eurovisión.
“Vivía en un sitio en el que pasaba de todo: allí estaba la Dirección General de Seguridad, sucedió la muerte de Franco, la coronación de los reyes... Me tocó vivir allí la Transición”. También se estaba produciendo una transición en los gustos, la moda y los hábitos de compra de la sociedad. Irrumpió el pret a porter y las grandes casas de sastrería no soportaron el cambio.
Javier Barroeta regresó a Bilbao, donde trabajó durante más de diez años como director artístico y creativo de la prestigiosa peletería Kamouraska hasta que, en 1989, abrió su propio atelier en la calle General Concha Pronto, Gloria Urtiaga, la esposa del entonces lehendakari Ardanza, se convirtió en clienta de Barroeta. También cosió el traje de novia de la hija de Ardanza.
“Llegó un momento en el que mis pedidos de telas a Valentino o Ungaro eran tan importantes que me empezaron a mandar invitaciones para asistir a los pases de las colecciones en París. Así coincidí con los Grandes Duques de Luxemburgo, con Joan Collins, con Caterine Deneuve, con la propietaria del
Haute Couture School
For slightly less than a decade, Javier Barroeta has been running a haute couture school in Bilbao that bears his name. ‘They can come from a design centre or from any kind of degree, here we make sure they learn the trade’, stresses the couturier.
The training covers sewing technique, modelling on mannequins, draping and pattern making, as well as trends, styling, history, illustration and fabric techniques and handling. They end up developing a collection at the end of each year.
‘Caprile only wants people who have studied here; he knows they know the profession,’ says Barroeta.
Escuela de Alta Costura
Desde hace algo menos de una década, Javier Barroeta dirige en Bilbao una escuela de alta costura que lleva su nombre. “Pueden venir de un centro de diseño o de cualquier tipo de grado, aquí nos aseguramos de que aprendan el oficio” reccalca el modisto.
La formación abarca la técnica de la costura, el modelado sobre maniquí, drapeado o patronaje, además de tendencias, estilismo, historia, ilustración, técnicas o manejo de tejidos. Terminan desarrollando una colección al final de cada año .
“Caprile solo quiere gente que haya pasado por aquí; sabe que conocen el oficio”, asegura Barroeta.
Washington Post o con Begum Om Habibeh Aga Khan, entre otro montón de personas increíbles”, relata. Reconoce que le proporcionó mucho bagaje conocer a modistos como Karl Lagerfeld o Galliano, hablar con ellos, con sus equipos, entrar a los vestuarios, poder tocar las prendas con la mano.
Una experiencia única que sigue aplicando hoy en día en su atelier.
sewing dresses, bridal gowns, coats, you name it. And I had customers who came from Durango, from Arratia, from many places,’ he remembers. ‘But I wanted to know more. At the Majestic Hotel, the dresses of Pedro Rodríguez, who had tailors in Madrid, Barcelona and San Sebastián, were to be shown in a catwalk. On the train we met a wonderful dressmaker, Encarna Moreno, who knew Rodríguez, and my mother told her: ‘This boy would like to sew for you’,” he recalls. The fashion house didn’t hesitate to offer him a job. Barroeta decided to go to Madrid. “They put me to the test with two women’s garments: a velvet coat and a double-faced suit; they were living for it”.
Javier Barroeta went from a farmhouse to a rooming house in Puerta del Sol in a flash. And, from cutting fabrics for dresses for the ladies of Durango, to sewing in a fashion house with 50 employees, where Sofía of Greece, Carmen MartínezBordiú, Kim Novak, the multimillionaire Bárbara Hutton or Bette Davis among many other celebrities were seen, and which has just dressed Salomé in a spectacular fringed jumpsuit for her to win the Eurovision Song Contest.
I lived in a place where everything happened: the General Directorate of Security was there, Franco’s death, the coronation of the monarchs... I had to experience the Transition
there. There was also a change in society’s tastes, fashions and shopping habits. The “pret a porter” appeared on the scene and the great tailors couldn’t stand the change.
Javier Barroeta returned to Bilbao, where he worked for more than ten years as the artistic and creative director of the prestigious Kamouraska fur shop, until 1989, when he opened his own workshop in Calle General Concha. Soon after, Gloria Urtiaga, the wife of the then lehendakari Ardanza, became Barroeta’s client. He also made the wedding dress for Ardanza’s daughter.
It got to the point where my fabric orders from Valentino or Ungaro were so important that they started sending me invitations to their collection shows in Paris. So I met the Grand Dukes of Luxembourg, Joan Collins, Caterine Deneuve, the owner of the Washington Post, Begum Om Habibeh Aga Khan and many other incredible people,’ he says. He admits that meeting couturiers such as Karl Lagerfeld and Galliano, talking to them and their teams, going into the dressing rooms and touching the clothes with his own hands has been a great experience.
A unique experience that he continues to apply today in his atelier.
deportes singulares que hablan de carácter e identidad
En Bizkaia, y en el País Vasco y Navarra, se han conservado, adecuado y modernizado deportes tradicionales, fuertemente arraigados al territorio. Cuentan hoy en día con un seguimiento considerable que en algunos casos, se puede considerar de masas
La mayoría de estas modalidades, con la excepción de la pelota, están relacionados con el trabajo en el mar, el campo, las canteras o las minas. Los desafíos entre trabajadores y cuadrillas modularon el desarrollo de las competiciones hasta la aparición, bien entrado el siglo XX, de las federaciones deportivas con sus calendarios y normas.
En todos los casos, ya se trate de campeonatos o exhibiciones, estos deportes proporcionan una experiencia singular, difícil de tener en otras geografías, además de desarrollarse habitualmente en entornos y contextos festivos. Se trata de deportes que hablan del carácter y la identidad no solo de quienes lo practican, sino de su comunidad. Aproveche la ocasión.
PELOTA
Se practica en distintos tipos de frontones, abiertos o cerrados, con pared izquierda o solo frontis, además
de en los complicados trinquetes anexos a tabernas y restaurantes. Las herramientas (cesta, xistera, pala, paleta, remonte, xare, mano) son tan variadas como los mismos tipos de paleta y las opciones de enfrentamiento: individual, en parejas, a todo el frontón, en el 4’5, etcétera. No dude que podrá asistir a un partido muy cerca de donde se encuentre.
Los hay todos los fines de semana y por toda la geografía.
La modalidad más internacional y glamourosa es la cesta. Se juega en todo el mundo. Hubo frontones en El Cairo, Shangai, Tijuana, Milán, Macao o Miami solo por citar algunos lugares. Veloz, muy difícil de jugar y siempre espectacular, el Gernika Jaia Alai programa partidos de la Eusko Label Winter Series hasta el 16 de febrero.
AIZKOLARITZA
Se trata de competiciones de hombres o mujeres que cortan troncos de haya de determinado radio con
In Bizkaia, the Basque Country and Navarre, traditional sports with strong local roots have been preserved, adapted and modernised. Today, they have a considerable following and, in some cases, can be considered mass sports
Most of these sports, with the exception of pelota, are linked to work at sea, in the fields, quarries or mines. The challenges between workers and crews modulated the development of competitions until, well into the 20th century, sports federations appeared with their calendars and rules.
In all cases, whether they are championships or exhibitions, these sports offer a unique experience that is difficult to replicate in other regions, and are usually held in a festive environment and context. These sports speak not only of the character and identity of those who practise them, but also of their community. Make the most of the opportunity.
hachas. Puede centrarse en el tiempo empleado o en el número de hachazos.
HARRIJASOTZE
Atletas que levantan piedras desde el suelo hasta equilibrarlas sobre uno de sus hombros. Se trata de un deporte muy técnico en el que se emplean piedras cúbicas, esféricas o cilíndricas. Incluso, en ocasiones, famosas piedras que se encuentran en determinado lugar y que se han usado para este menester desde tiempos inmemoriales. La competencia se puede deber a los campeonatos establecidos por la federación o con motivo de un desafío entre quienes levantan las piedras. Hay jueces, un límite de tiempo y una estricta contabilidad de alzadas. Las piedras pueden pesar, por ejemplo, 75 kilos, o más de 300. La gama intermedia es infinita.
También existe la modalidad de arrastre de piedras
Se realiza sobre una superficie adoquinada denominada ‘carrejo’ y se mide en ‘clavos’ (en torno a 25 metros), habitualmente con grandes piedras. Puede tirar un hombre o una mujer, un grupo de hombres o mujeres, o bien animales de trabajo como mulas, caballos o bueyes.
Otros deportes son la soka-tira; en la que dos equipos de peso equilibrado tiran de ambos extremos de una soga; tronza, en el que parejas compiten por aserrar antes,a mano, un tronco; o barrena, consistente en horadar una roca con un instrumento de acero. Además, existen otros deportes autóctonos menos extendidos. Todos. espectaculares.
PELOTA
It is played in different types of frontons, both open and indoors, with a left wall or just a front wall, as well as in the complicated trinquetes attached to taverns and restaurants. The tools (zesta, xistera, pala, paleta, erremonte, xare, eskupilota) are as varied as the types of pelota themselves and the ways in which they are played: individually, in pairs, the whole fronton, on the 4’5”, and so on. There is no doubt that you will be able to attend a match very close to where you are. They are available every weekend and all over the country.
The most international and glamorous modality is cesta. It is played all over the world. There have been frontons in Cairo, Shanghai, Tijuana, Milan, Macau and Miami, to name but a few. Fast, very difficult to play and always spectacular, Gernika Jaia Alai is hosting the games of the Eusko Label Winter Series until the 16th of February.
AIZKOLARITZA
These are competitions in which men or women use axes to cut beech logs of a certain radius. The competition can be based on time or number of cuts.
HARRI-JASOTZE
Athletes who lift stones from the ground until they are balanced on one shoulder. It is a highly technical sport using cubic, spherical or cylindrical stones. Sometimes the stones are famous, found in a particular place and used for this purpose since time immemorial. The competition can take place as a result of championships organised by the federation or as a challenge between stonelifters. There are judges, a time limit and a strict count of the lifts. Stones can weigh as little as 75 kg (165 pounds) or as much as 300 kg (660 pounds). The range in between is almost infinite.
There is also the modality of the stone drag. It is carried out on a cobbled surface called a ‘carrejo’ and is measured in ‘clavos’ (about 27 yards), usually with large stones. It can be pulled by
a man or woman, a group of men or women, or work animals such as mules, horses or oxen.
Other sports include soka-tira, in which two teams of balanced weights pull on both ends of a rope. Tronza, in which pairs compete to be first to saw a log by hand. Barrena, which consists of drilling a hole in a rock with a steel instrument. In addition, there are other less widespread local sports. All of them are spectacular.
ANTIGÜEDADES From Bilbao
ANTIGÜEDADES Y JOYAS ANTIGUAS
Regatas de
embarcaciones
de banco fijo
Desde la primavera hasta el otoño compiten en rías y bahías las embarcaciones de banco fijo. La trainera era una embarcación tradicional que podía albergar tripulaciones de hasta 16 remeros. Su origen se remonta a la primera mitad del siglo XVIII en la costa vasca. Originalmente podía llevar un palo con vela latina o cangreja. Pero el remo era vital por su destino funcional. Se utilizaba para pescar sardinas cerca de tierra con las redes de cerco llamadas ‘trainas’. Era la propia embarcación la que rodeaba a la máxima velocidad posible el banco de preciados peces. Su otra función consistió en el atoaje; es decir, remolcar naves que debían entrar a muelles situados en el interior de rías de boca estrecha que no admitían otro sistema.
Hoy en día las traineras y los remos se fabrican en fibras sintéticas. Y se utilizan solo para competir. Deben pesar un mínimo de 200 kilos con 12 metros de eslora; alrededor de 1 ,75 metros de manga y, alrededor de 0,90 metros de puntal. Quienes reman se sientan en seis bancos de dos plazas, mientras que quien patronea, con el timón en sus manos y marcando el ritmo a gritos, navega en pie, en tanto que el o la proel rema en banco solitario y participa en la maniobra llamada ziaboga, que consiste en girar el rumbo 180 grados. Los bateles son embarcaciones más pequeñas y con menos tripulación.
En invierno y verano, al atardecer, podrá observar usted traineras y bateles entrenando, por ejemplo, en la ría de Bilbao. Pasan junto al Guggenheim.
Fixed seat boat races
From spring to autumn, fixed seat boats compete in estuaries and bays. The trainera was a traditional boat that could accommodate crews of up to 16 rowers. Its origins date back to the first half of the 18th century on the Basque coast. Originally it could carry a mast with a lateen or crab sail. But the oar was essential to its function. It was used to fish for sardines close to the shore with the seine nets called “trainas”. It was the boat itself that surrounded the school of valuable fish at maximum speed. Its other function was towing. In other words, towing ships that had to enter the docks located in narrow estuaries that did not allow any other system.
Nowadays, trawlers and oars are made of synthetic fibres. They are only used for racing. They must weigh at least 200 kilos, be 12 metres long, have a beam of about 1.75 metres and a depth of about 0.90 metres. The rowers sit on six two-seater benches, while the skipper rows standing up with the rudder in his hands and calls out the rhythm, and the proel rows on a single bench and participates in the manoeuvre called ziaboga, which consists of turning the course 180 degrees. The batels are smaller boats with a smaller crew.
In winter and summer, you can watch trawlers and rowing boats training in the Bilbao estuary at sunset. They pass the Guggenheim.
‘de
bizkaia de toda la vida’
Un libro para conocer el auténtico imaginario del Territorio bajo sus pies
Un libro con textos brillantes de Jon Uriarte y estupendas ilustraciones de Tomás Ondarra que expresa el imaginario de quienes habitan el Territorio que está usted visitando. Lo hace eligiendo 65 temas cada uno de los cuales podría representar Bizkaia. Como el Árbol de Gernika, el Puente de Portugalete o el bacalao al pil-pil. Se trata de conectar emocionalmente con los paisajes y las gentes.
A lo largo de varios capítulos, los autores ofrecen un viaje desde las cuevas de Santimamiñe o Pozalagua, hasta la singular escultura del Mikeldi o el bosque de Oma, convertido en mágico por el ingenio y los pinceles de Agustín Ibarrola. Hablan de los faros de Matxitxako y Santa Catalina, de la mítica roca de San Juan de Gaztelugatxe, la visitada Cruz del Gorbea, levantada con hierro de Altos Hornos de Vizcaya hace un siglo, además de los santuarios de Urkiola, Ziortza y Urduña.
Pero no se trata solo de objetos, platos o lugares. También recogen el espectacular baile de la Kaxarranka de Lekeitio y la costumbre de los coros en Santa Águeda. Y, quien lea, sabrá qué es el gasolino o qué fue el Azulito,
Se trata de descubrir Bizkaia: sus tradiciones, cultura y patrimonio local en un libro que revive historia y costumbres de toda la vida. La publicación, editada por BAO con el apoyo del área de de Transportes, Movilidad y Turismo de la Diputación Foral de Bizkaia, no solo sirve para descubrir, sino también para recordar. La encontrá en librerías.
‘de bizkaia de toda la vida’
A book to discover the real imaginary of the land beneath your feet
Abook with brilliant texts by Jon Uriarte and wonderful illustrations by Tomás Ondarra that expresses the imagination of the people who live in the land you are visiting. It does this by choosing 65 topics, each of which represents Bizkaia. For example, the Tree of Gernika, the Portugalete Bridge or cod in pil-pil sauce. The idea is to create an emotional connection with the landscapes and the people.
In several chapters, the authors take us on a journey from the caves of Santimamiñe and Pozalagua to the unique sculpture of Mikeldi and the Oma Forest, transformed into a magical place by the imagination and paintbrushes of Agustín Ibarrola. They talk about the lighthouses of Matxitxako and Santa Catalina, the mythical rock of San Juan de Gazteluga-
txe, the much-visited Gorbea Cross, built a century ago with iron from the Altos Hornos de Vizcaya, and the sanctuaries of Urkiola, Ziortza and Urduña.
But it is not just about objects, dishes or places. It also tells of the spectacular dance of the Kaxarranka in Lekeitio and the custom of the choirs in Santa Águeda. Those who read this book will find out what the “gasolino” is and what the “azulito” were.
The aim is to discover Bizkaia: its traditions, culture and local heritage in a book that revives history and lifelong customs. The publication, published by BAO with the support of the Department of Transport, Mobility and Tourism of the Bizkaia Provincial Council, is not only to be discovered, but also to be remembered. It is available in bookshops.
Del 27 de febrero al 4 de marzo
carnavales en bizkaia
Los disfraces y celebraciones festivas no se dejan asustar por el frío en Bizkaia. En 2025, el Carnaval invadirá las calles del Territorio. El 27 de febrero en Bilbao el jolgorio comienza con el juicio a Farolín y Zarambolas en la Plaza Nueva, personajes que encarnan bilbaínas y bilbaínos populares. Después, conciertos, desfiles, concursos ocupan las calles hasta terminar el 4 con la quema de la Sardina en la ría.
Entre otras localidades, Markina-Xemein y Mundaka conservan carnavales tradicionales. Markina revive ‘Hartzaren
Desfilea’ (Desfile del Oso), cuyo gran protagonista es un plantígrado de ficción que recorre las calles encadenado a su dueño y se baila la ‘Zagi Dantza’ (Danza del Odre).
En Mundaka, localidad conocida mundialmente entre quienes practican surf y que se encuentra en el corazón de la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, celebran unos carnavales en los que participan hombres, conocidos como ‘atorrak’ y mujeres, ‘lamiak’. Con las caras pintadas y curiosamente vestidos, tocan guitarras, bandurrias, acordeones y otros instrumentos generando un ambiente festivo único.
Ledesma, 22 - 944 317 317
Barrena, 6 - 944 715 232
From 27 february to 4 march
carnival in bizkaia
Festive costumes and celebrations do not fear the cold in Bizkaia. In 2025, carnival will take to the streets of the territory. In Bilbao, the festivities begin with the trial of Farolín and Zarambolas in Plaza Nueva, characters who represent the popular men and women of Bilbao. Afterwards, concerts, parades and competitions take over the streets until the 4th, with the burning of the sardine in the estuary.
The towns of Markina-Xemein and Mundaka, among others, preserve traditional carnivals. Markina revives the ‘Hartzaren Desfilea’ (Parade of the Bear), whose main protagonist is a fictional plant-eating creature that walks through the streets chained to its owner, dancing the ‘Zagi Dantza’ (Dance of Odre).
In Mundaka, a world-famous surfing town in the heart of the Urdaibai Biosphere Reserve, carnival is celebrated by men, known as ‘atorrak’, and women, ‘lamiak’. With their faces painted and dressed in strange costumes, they play guitars, bandurrias, accordions and other instruments, creating a unique festive atmosphere.
Sabino Arana, 1 - BILBAO - T.
Santimami/San Mamés
Una copa para cada paladar · A drink for all tastes by
‘road and roll’ presume de la mejor hamburguesa de bilbao
Ganó la primera edición del certamen organizado por Bilbao Centro
El jurado compuesto por el chef Aingeru Etxebarria y Miguel Martinez de Toda, fundador de Secret Bilbao se decantó por la ‘Butter Burguer’ de Road and Roll (Berastegi, 1, Bilbao), muy cerca del clásico Café Iruña. Su pan de patata, 180 gramos de vaca rubia madurada, doble queso cheddar rojo, cebolla caramelizada con miel Ezpeleta y mantequilla Bizkaia Esnea, se alzó con el primer premio entre los finalistas que compitieron en una cata realizada en el Mercado de la Ribera. Obtuvieron accesits las
hamburguesas de ‘Take a Buey’ y ’Baka Vieja Burger Shop’. El certamen homenajeó a Cafetería Florida, el primer american bar de Bilbao, que abrió hace 40 años, y sigue sirviendo estupendas hamburguesas.
Estas son cuatro buenas recomendaciones para disfrutar de una burguer en Bilbao. Sin olvidar, por supuesto, las deliciosas propuestas de Tipula Burguer en Bilbao (Ledesma 22 y Barrenkale Barrena 6, Casco Viejo) y Getxo (Orobio 2. Algorta-Bizkaia).
Bilbao’s best hamburger at ‘Road and Roll’
Winner of the first edition of the competition organised by Bilbao Centro
The jury, made up of chef Aingeru Etxebarria and Miguel Martinez de Toda, founder of Secret Bilbao, chose the ‘Butter Burger’ from Road and Roll (Berastegi, 1, Bilbao), very close to the classic Café Iruña. Their potato bread, 180 grams of matured blonde cow, double red cheddar, caramelised onion with Ezpeleta honey and Bizkaia Esnea butter, won first prize among the finalists in a tasting held at the Mercado de la Ribera. The burgers from ‘Take a
Buey’ (Plaza Circular 2, Abando station) and ‘Baka Vieja Burger Shop’ (María Díaz de Haro 1) won some other prizes.
The event paid tribute to Cafetería Florida (Rodríguez Arias, 28), the first American bar in Bilbao, which opened 40 years ago and still serves great hamburgers.
These are four good places to enjoy a burger in Bilba. Not forgetting, of course, the delicious proposals of Tipula Burguer in Bilbao (Ledesma 22 and Barrenkale Barrena 6, Casco Viejo) and Getxo (Orobio 2. Algorta).
Season/Temporada 2024-2025 Irresistibly Opera /
R. Wagner
January/Enero 2025 18, 21, 24, 27
G. Donizetti
February/Febrero 2025 15, 18, 21, 24
Tickets /Venta de entradas
Recital
AMARTUVSHIN ENKHBAT
March/Marzo 2025 29
G. Verdi
May/Mayo 2025 17, 20, 23, 26
txakoli ballano
La autenticidad como bandera
El Txakoli Ballano es una de esas casas de comidas que conserva el sabor auténtico de la cocina tradicional de Bilbao. Producto de primera y un recetario enraizado en lo más genuino de la guisandería vizcaína. Sin postureos ni camuflajes. El Ballano es lo auténtico desde hace tres generaciones. A su barra y sus mesas es donde se acercaban las cuadrillas de cazadores y barreritarras que caminaban por las trochas de Artxanda desde mediados del siglo pasado.
Son las mismas fórmulas las que asoman hoy al comedor y la enorme terraza con vistas al Txorrierri. Txuletón, solomillo, pescados que parecen recién sacados del Cantábrico, txipis. Y mil delicias más. Postres que salen del horno cada día.
El evangelio culinario bilbaíno. Sin misturas. Y, además, muy cerca del mirador de Artxanda. Maravillosas vistas a un lado. Y sabores a la altura al otro.
Para quien tenga prisa, un txakoli fresco y unas rabas en la terraza son gloria pura. De otro modo, conviene reservar. Abierto todos los días excepto el martes.
Carretera Enekuri Artxanda, 61 - BILBAO - Bizkaia - T. 944 45 30 12 (a 200 metros del funicular / 200 metres from the funicular)
txakoli ballano
Authenticity as a standard
Txakoli Ballano is one of the restaurants that preserves the authentic flavour of traditional Bilbao cuisine. Top-quality products and a cooking style based on the most authentic Biscayan stews. Without any pretence or camouflage. El Ballano has been authentic for three generations. Its bar and tables have been frequented since the middle of the last century by the hunters and farmers who used to walk the paths of Artxanda.
They use the very same formulas today, in the dining room and on the huge terrace overlooking Txorrierri. Txuletón,
tenderloin, fish that looks as if it has just been caught in the Bay of Biscay, squid and much more delights. Desserts come out of the oven every day.
The culinary gospel of Bilbao. Pure. No messing around. And it's very close to the Artxanda viewpoint. Wonderful views on one side, and flavours to match on the other.
If you are in a hurry, having a fresh txakoli and some rabas (fried squid) on the terrace is a great choice too. Otherwise, it is best to book in advance. Open every day except Tuesdays.
Areilza, 43 - BILBAO T. 944 021 640 / M. 683 668 271
Nº 1 2023-2024
Cócteles y mucho más
MOA
moa lounge bar
Lounge Bar abre sus puertas entre la Gran Vía y Licenciado Poza, entre San Mamés y Moyúa, donde se mueve buena parte del ambiente de Bilbao. Se trata de un coctelería espectacular, dinámica, abierta, colorida, con buen ambiente y buena música además de licores premium. Sus bartenders son verdaderos alquimistas capaces de extraer los matices justos a las fórmulas clásicas a la vez que proponen combinaciones innovadoras.
Claro que ¿quién puede pasar por Bilbao y dejar de lado los pintxos? En la barra de MOA tientan los mejores. Y hasta sus famosas rabas los fines de semana y festivos. No hay manera de resistirse.
Desde el café de la mañana hasta el último cóctel de la noche
Cocktails and much more
MOA Lounge Bar opens its doors between Gran Vía and Licenciado Poza, between San Mamés and Moyúa, where much of Bilbao’s nightlife moves. It is a spectacular cocktail bar, dynamic, open, colourful, with a good atmosphere, good music and top quality spirits. The bartenders are true alchemists, capable of extracting the right nuances from classic formulas and proposing innovative combinations.
Of course, how can you visit Bilbao without trying some pintxos? MOA’s bar will tempt you with the best. You must have some rabas at MOA’s. You won’t resist it.
Open from morning coffee to late night drinks
Rodríguez Arias, 28 - Bilbao T. 946 43 30 84 @moaloungebar_ Metro Indautxu
restaurante antomar
Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.
Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.
Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.
Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.
That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak. Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.
On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.
Ledesma, 14 - Bilbao T. 944 24 85 70 - Metro Abando
PRIMER BAR DE OSTRAS EN BILBAO
First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013
García Rivero 9 - 48011
Síguenos en instagram
bar jaime
El templo de los combinados
Es como si el Sagrado Corazón que se levanta en la plaza del mismo nombre bendijera cada una de las copas que se preparan en el BAR JAIME, que abre sus puertas desde hace más de cuatro décadas a la sombra del monumento dorado que marca el final de la Gran Vía de Bilbao. Eso y que los licores, las frutas y el saber hacer de quienes manejan cocteleras, vasos mezcladores e hielos son, sencillamente, de lo mejor de la ciudad. No hay otra manera de explicar más de cuarenta años de éxito en una plaza tan exigente como Bilbao.
Los cafés, vermuts y pintxos están a la altura de los combinados. Tiene una cómoda terraza en plena Gran Vía. Pero nada como pasar dentro y sentirse un bilbaíno o bilbaína más.
It is as if the Sagrado Corazón, which rises in the square of the same name, were blessing each and every drink made at BAR JAIME, open for more than four decades in the shadow of the golden monument that marks the end of Bilbao’s Gran Vía. This, together with the liqueurs, the fruit and the know-how of those who handle the cocktail shakers, mixing glasses and ice, are simply some of the best in the city. There is no other way to explain more than forty years of success in a place as demanding as Bilbao.
The coffees, vermouths and pintxos are as good as the cocktails. It has a pleasant terrace in the middle of Gran Vía. But there’s nothing like going inside and feeling like one of the locals.
The cocktail temple
el kasko es eterno
Un incendio arrasó hace unos meses uno de los locales señeros Casco Viejo de Bilbao. El Kasko es más que un restaurante, más que una taberna. El Kasko es un punto de encuentro en una de las calles más animadas, Santa María. Y lo es desde el siglo pasado.
Ha renacido. Con su larga barra cubierta de pintxos listos para acompañar buenos vinos, cervezas y txakoli. Y el comedor, más luminoso, que mantiene el sabor bohemio, un aire entre Budapest, París e Igorre. Su carta se ha tomado el kilómetro cero como un credo. Y lo cumple. Inspiración tradicional, toques contemporáneos y buen género. No hay más secretos.
Además, el Kasko se adapta a su clientela: abre los siete días de la semana y su cocina funciona ininterrumpidamente desde las 13:00 hasta las 22:30. Un acierto.
Natxo López, alma mater del establecimiento, se muestra agradecido a los incondicionales del Kasko, que son legión. Y, especialmente, a Bascolor, empresa que realizó la recuperación del local, que está tan bonito o más que antes, en tiempo récord. Incluidos dos de los tesoros del Kasko: las lámparas-pez de metal obra de la artista Dora Salazar, y el mural tras la barra, creado por los también reconocidos artistas hermanos Roscubas
El Kasko es así. Si viene usted a Bilbao, no se pierda la eternidad
Triunfa con su apuesta por una carta de kilómetro cero con cocina abierta de 13:00 a 22:30
Santa María, 16 - BILBAO - T. 944 160.311 - www.restaurantekasko.com
kasko is evergreen
It thrives with its commitment to a zero-kilometre menu and open kitchen from 13:00 to 22:30
A few months ago, a fire destroyed one of the landmark establishments in Bilbao’s Old Quarter. Kasko is more than a restaurant, more than a tavern. El Kasko is a meeting point in one of the liveliest streets, Santa María. And it has been since the last century.
It is now back to life. With its long bar covered with pintxos ready to be served with good wines, beers and txakoli. And the dining room is now brighter, and keeps its bohemian flavour, with an air somewhere between Budapest, Paris and Igorre. Its menu has taken kilometre zero as a motto. And it lives up to it. Traditional inspiration, contemporary touches and good food. There is no other secret.
What’s more, Kasko is tailor-made for its clientele: it is open seven days a week and its kitchen is open non-stop from 13:00 to 22:30. An excellent idea.
Natxo López, alma mater of the establishment, is grateful to the Kasko’s unconditional supporters, who are legion. And especially to Bascolor, the company that renovated the place, making it as beautiful or even more beautiful than before, in record time. Including two of the Kasko’s treasures: the metal fish lamps by the artist Dora Salazar, and the mural behind the bar, created by the Roscubas brothers, both renowned artists.
Kasko is just like that. If you come to Bilbao, don’t miss out on evergreeness .
DO Bilbao que se encuentra a un par de minutos caminando de unos cuantos hoteles, es una buena solución para cualquier momento del día. Buen café, tentempiés para todos los gustos, aperitivos, bocados a media tarde, copas. Todo a pedir de boca.
Pero donde destaca es en la mesa, ya se trate del cuidado menú diario o de la carta. Platos de cuchara, carnes, pescados, txipirones, pimientos fritos... Buen producto, bien tratado y servido en un coqueto entorno. La variedad de vinos, txakolis y espumosos resulta sorprendente. Buena mesa y buena bodega las de este perfecto bistró a la bilbaina.
DO Bilbao a few minutes’ walk from a number of hotels, is a good bet for any time of day. Good coffee, snacks to suit all tastes, aperitifs, afternoon snacks, drinks. Everything is on the menu.
But it is at the table that it really shines, whether on the carefully selected daily menu or the à la carte menu. Spoon dishes, meat, fish, squid, fried peppers... Good ingredients, well prepared and served in a charming setting. The variety of wines, txakolis and sparkling wines is surprising. Good food and a good wine cellar in this perfect Bilbao-style bistro.
bilbao, ciudad del buen café
El minúsculo café espresso italiano es difícil de encontrar en Bilbao. Y un americano hay que pedirlo especificando que no se trata de un solo doble, si no de un solo largo de agua.
Pero, pida usted el café que pida, solo, cortado o con leche, resultará realmente bueno en la inmensa mayoría de las ocasiones. Bilbao y Bizkaia tienen tradición cafetera. Tanto que mantiene marcas propias de café. Y el agua que llega a los grifos no aporta sabores extraños. Con esos elementos, una buena cafetera y alguien honesto que la maneje, la taza será soberbia: animada por el café negro, o con una nube,
cremoso, aromático. Estará apetecible a cualquier hora del día, desde el amanecer hasta la madrugada, en un restaurante, en una taberna, en un bar o en una cafetería, y lo mismo en Bilbao que en Orduña, Durango, Balmaseda, Lekeitio o Elorrio. En una terraza con vistas al mar o con una panorámica a la montaña desde una ventana.
Permítanos que le recomendemos algunos de Bilbao. Por supuesto, el siempre joven decano de los cafés de Bilbao, el Iruña (Colón de Larreategi esquina con Berastegi), con su espectacular y centenaria decoración original y su ambiente bullente. Imprescindible.
bilbao, city of good coffee
The tiny Italian espresso is hard to find in Bilbao. And when you order an Americano, you have to specify that you don’t want it double, but single.
But whatever coffee you order, black, cortado or with milk, it is usually really good. Bilbao and Bizkaia have a coffee tradition. So much so that they have their own brands of coffee. And the water that comes out of the taps does not have any strange flavours. With those elements, a good coffee machine and someone who knows how to use it, the drink will be excellent:
invigorating with black coffee or with a cloud, creamy, aromatic. It will be delicious at any time of day, from dawn to dusk, in a restaurant, tavern, bar or cafeteria, in Bilbao as well as in Orduña, Durango, Balmaseda, Lekeitio and Elorrio. On a terrace overlooking the sea or with a panoramic view of the mountains from a window.
Alda. Urquijo, 39 Rodríguez Arias, 39 (Plaza Campuzano) BILBAO T. 944 438 672 www.pasteleriadonmanuel.com
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?
Allow us to recommend a few in Bilbao. Of course, the ever-youthful doyen of Bilbao’s cafes, the Iruña (Colón de Larreategi, corner of Berastegi), with its spectacular, centuries-old original decor and always lively atmosphere. Not to be missed.
In the Casco Viejo there are several obligatory stops au lait. Lamiak, in Calle Pelota, a wonderful café and pastry shop, a place to start or end the day, good music, a temple of feminism since the end of the dictatorship. Of course, there is another historic café, Café Bilbao, in Plaza Nueva, now more focused on wine and pinchos, with a dining room on the first floor and all the flavours intact. In Arenal, close to the Arriaga Theatre, El Tilo, a small classic of old Bilbao that has been modernised, with the added interest of the paintings that decorate its walls. Or El Lago, in Correo Street, where three genera-
Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.
Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
En el Casco Viejo, varias paradas con leche obligatorias. Lamiak, en la calle Pelota, maravilloso el café y el mostrador de las tartas, lugar para empezar o terminar el día, buena música, templo del feminismo desde el fin de la dictadura. Por supuesto, otro histórico, el Café Bilbao, en la Plaza Nueva, actualmente más orientado hacía el vino y los pinchos, tiene comedor en la segunda planta, y mantiene todo el sabor. En el Arenal, muy cerca del Teatro Arriaga, El Tilo, un minúsculo clásico del Bilbao de toda la vida que se ha actualizado y añade el interés de las pinturas que decoran sus paredes. O El Lago, en la calle Correo, donde han tomado café tres generaciones de bilbainas y se puede pasar en la misma silla al vermú y el picoteo.
Ya en el centro de la ciudad, Vía de Fuga es una apuesta segura: repostería, buen café, decoración modernista, ambiente del artisteo y frecuente música en vivo. La Casa del Café y Té, en Doctor Areilza 22, ofrece tranquilidad, servicio atento y la posibilidad de comprar café entre decenas de variedades y té entre infinitas. Es un lugar con mucho
sabor. Arauca, en Iparragirre 33, garantiza el café, presume de pinchos de tortilla y mantiene el espíritu de las famosas ‘degustaciones’ que triunfaron hace un tiempo y que Sonia mantiene con su energía y saber hacer tras la barra.
En Alameda Urkijo 39, abre sus puertas Don Manuel, donde se puede gozar de un exquisito café acompañado por deliciosa repostería artesana.
New Mónaco, en Alameda de Rekalde 34, funciona como una navaja suiza: buen café para acompañar sus desayunos, y lo que el paseante precise a lo largo del día, todo recomendable. ARVO, en Barrainkua 9, es uno de esos nuevos locales para gente joven donde, además de excelente café y dulces, cabe la opción del brunch. Al otro lado de la misma manzana, en el número 4 de la calle Iparragirre, con terraza con vistas al Guggenheim, el tradicional Zuretzat, que conserva a la vista los cascos de los ingenieros que levantaron el museo bilbaíno, incluso el del propio Gehry ¡Merece la pena!
tions of Bilbao women have had coffee and where you can have a vermouth and a snack in the same chair.
In the city centre, Vía de Fuga is a safe bet: pastries, good coffee, modernist decor, an artistic atmosphere and frequent live music. La Casa del Café y Té, at 22 Doctor Areilza, offers tranquillity, attentive service and the chance to buy dozens of varieties of coffee and an infinite number of teas. It is a place with a lot of flavour. Arauca, at 33 Iparragirre, guarantees coffee, tortilla and the spirit of the famous “degustaciones”, which triumphed some time ago and which Sonia maintains with her energy and know-how behind the bar. In Alameda Urkijo 39, Don Manuel opens its doors, where
you can enjoy an delicious coffee with homemade pastries.
The New Mónaco, at 34 Alameda de Rekalde, is like a Swiss army knife: good coffee for breakfast and whatever the passer-by needs for the rest of the day. ARVO, at Barrainkua 9, is one of the new cafés for young people, offering excellent coffee and sweets as well as brunch. On the other side of the same block, at 4 Iparragirre Street, with a terrace overlooking the Guggenheim, is the traditional Zuretzat, where you can still see the helmets of the engineers who built the Bilbao museum, including Gehry’s own. It’s well worth a visit!
Restaurante
familiar con gran barra de pinchos, cazuelitas y exquisitas rabas
Family restaurant with a bar serving tapas, casseroles and delicious ‘rabas’ (fried squid)
COCINA ABIERTA DE 12 A 22 H. · KITCHEN OPEN FROM 12H TO 22H
SAN MAMES ESTO NO ES UN ESTADIO. ESTO ES LA CATEDRAL
AC Museoa + Stadium Tour
El Tour ofrece la posibilidad de saltar al terreno de juego, recorrer la sala de prensa, el vestuario local o salir por el túnel de vestuarios..
Gastronomía
Dos restaurantes San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses y un Sports bar, Geuria!, liderados por el chef bilbaíno Fernando Canales
Players Zone VIP
Disfruta del partido como un jugador más en San Mamés.
Athletic Club ofrece una experiencia premium en las nuevas localidades VIP ubicadas junto a ambos banquillos en San Mamés.
Con un total de 16 localidades, divididas en bloques de ocho asientos, las entradas permiten disfrutar del partido junto a jugadores y cuerpo técnico, formando parte de la acción que se desarrolla en el césped.
Para disfrutar al completo del confort premium, las butacas cuentan con monitores de televisión, donde pueden verse las repeticiones de las jugadas destacadas y acceso a San Mames VIP Area y todas sus comodidades: acceso una hora y media antes del partido, propuesta gastronómica de chefs bizkainos con estrella Michelín atención personalizada y picnic a pie de campo.
Players Zone VIP también ofrece la oportunidad de seguir el calentamiento previo al encuentro a pie de campo desde una perspectiva única. Y a la conclusión del partido, los usuarios podrán continuar la experiencia durante una hora más en San Mames VIP Area.
SAN MAMES THIS IS NOT A STADIUM. THIS IS “LA CATEDRAL”
AC Museum + Stadium Tour
The tour offers the chance to step onto the field of play, visit the press room, the home dressing room and walk out through the tunnel.
Gastronomy
Two restaurants, San Mames Jatetxea and Taberna La Campa de los Ingleses, and a sports bar, Geuria San Mames, run by Bilbao chef Fernando Canales.
Players Zone VIP
Enjoy the game as a player at San Mamés
Athletic Club offers a premium experience with the new VIP seats next to the team benches at San Mamés. The ticket al-
lows you to enjoy the match alongside the players, the coaching staff and the pitch.
Offering 16 seats next to the dugouts, divided into two blocks of eight, these premium seats are equipped with TV monitors for highlight replays and a full catering picnic to ensure everything is taken care of during the match.
Tickets for this experience also include access to the San Mames VIP area from one and a half hour before kick-off, where you can enjoy a first-class gastronomic experience with Michelin-starred chefs from Bizkaia.
The Players Zone VIP also offers the opportunity to watch the pre-match warm-up on the pitch from a unique perspective. And at the end of the match, users will have the opportunity to continue the experience for an extra hour in the San Mames VIP Area.
funicular de artxanda
Un servicio público convertido en emblema turístico de Bilbao
A punto de cumplir 110 años, el Funicular de Artxanda es mucho más que un servicio público que conecta en pocos minutos el centro de la ciudad con su más extensa zona verde
Artxanda es uno de los lugares más emblemáticos de Bilbao. Ofrece una gran variedad de ocio diferente al que se puede dar en la gran ciudad bilbaína. El primer punto de visita obligatoria es el mirador de Artxanda que nos regala una panorámica completa de Bilbao desde el valle Txorierri hasta el aeropuerto. Es como tener a los pies un mapa en tres dimensiones de la ciudad, el curso de la Ría y buena parte de las colinas y montañas del Territorio. Un día soleado se aprecia el mar más allá de Santurce. Se trata de una visita imprescindible. Por supuesto, en Funi.
Además, quien lo desee podrá comenzar rutas de senderismo, recorrer las distintas sendas voladizas de madera, con excepcionales vistas, o visitar los vestigios del famoso sistema defensivo conocido como Cinturón de Hierro de Bilbao. Los restaurantes de Artxanda son muy conocidos por su alta calidad en sus productos y sus elabo-
raciones. Estos establecimientos son generalmente de gastronomía tradicional vasca. El Txakoli Simón, por ejemplo, es muy famoso por sus txuletas de vacuno a la brasa.
El Funi tiene su acceso inferior en un barrio, el de Castaños, al que se llega cruzando el conocido Zubi Zuri. Castaños mantiene la idiosincrasia del ‘Bilbao de toda la vida’. Y, en un momento, su vagón, limpio y silencioso, le permitirá desembarcar en lo alto de la colina. No se lo pierda.
HORARIOS
De lunes a jueves de 07:15 a 22:00h. con frecuencias de entre 10 y 15 minutos. Viernes, sábados y vísperas de festivos de 07:15 a 23:00h. Domingos: de 08:15 a 22:00h.
Aste Nagusia: Último servicio a las 00:00h.
VISITAS GUIADAS
Información y reservas: 94 401 00 10
artxanda funicular
A public service that has become a tourist attraction in Bilbao
About to turn 110 years old, the Artxanda Funicular is much more than a public service that connects in a few minutes the centre of the city with an enormous green area
Artxanda is one of the most emblematic places in Bilbao. It provides a wide variety of leisure activities that are different from what you can find in the big city of Bilbao. The first must-see is the Artxanda viewpoint, which offers a complete panoramic view of Bilbao from the Txorierri valley all the way to the airport. It is like having at your feet a three-dimensional map of the city, the course of the estuary and a good part of the hills and mountains of the Territory. On a sunny day, you will see the sea beyond Santurce. It is an unmissable visit. Of course, in Funi.
In addition, those who wish can start hiking routes, walk along the different cantilevered wooden paths —with exceptional views—, or visit the vestiges of the famous defensive system known as the Iron Belt of Bilbao. The restaurants in Artxanda are well known for the high quality of their products and their preparation. These establishments generally serve traditional Basque cuisine. Txakoli Simón, for instance, is very famous for its grilled beef txuletas.
The Funi has its lower access in a neighbourhood, Castaños, which is reached by crossing the well-known Zubi Zuri. Castaños maintains the idiosyncrasy of the ‘traditional Bilbao’. And, within a moment, its clean and silent carriage will allow you to disembark at the top of the hill. Be sure not to miss it.
TIMETABLE
Monday to Thursday: From 07:15 to 22:00, with frequencies of between 10 and 15 minutes. Fridays, Saturdays and eves of public holidays: From 07:15 to 23:00. Sundays: From 08:15 to 22:00. Aste Nagusia: Last service at 00:00.
GUIDED TOURS
Information and reservations: 94 401 00 10
¿conoces el euskera? Do you know basque?
El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.
Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.
La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.
The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.
www.euskaltzaindia.eus uzei.eus
diccionario dictionary
hiria
Ciudad - CITY kalea
Calle - STREET bidea
Camino - WAY itsasoa
Mar - SEA mendia
Monte - MOUNTAIN larrialdiak
Urgencia - EMERGENCY ROOM anbulantzia
Ambulancia - AMBULANCE gaizki nago
Estoy mal/Me siento mal- I’M FEELING SICK lagundu
Ayuda/Ayúdame - HELP ME lapurreta
Robo - ROBBERY polizia
Policía - POLICE salaketa
Denuncia - REPORT udaltzaina
Policía Municipal - CITY POLICE ez dut nahi
No quiero - I DON’T WANT ANY nahi dut
Quiero - I WANT SOME
WILHELM VON HUMBOLDT
(Potsdam, 1767- Berlín, 1835)
Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”
Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”