Bilbon Magazine nº13 (primavera-spring 2025)

Page 1


TIERRA LAND

08

anboto

la cima de la diosa

Anboto, a godess’ peak

CONTENIDOS CONTENT

AGUA WATER

10

de

bakio a turtzioz

From Bakio to Turtzioz. From the sea to the mountains in 5 steps bizkaia, a toda costa

Bizkaia, at all coasts

indian sopelana

Vistas al mar y ambiente de verano

Sea views and endless summer atmosphere

TIEMPO TIME

FUEGO FIRE

ALMA SOUL

16

juan carlos matellanes

Presidente de ABAO Bilbao Ópera President of ABAO Bilbao Ópera mutur beltz

La modernidad de la lana del pasado. The modernity of the forgotten wool of the past sonia pérez ezquerra

Diputada foral de Transportes, Movilidad y Turismo. Regional Councillor for Transport, Mobility and Tourism

AIRE AIR

32 48

bilbao, capital para el fútbol

San Mamés will host UEFA League final on 21st May

cine, danza, humor y teatro de calle

Cinema, dance, humour and street theatre at every turn

42

cerveceras en bizkaia

Breweries in Bizkaia. Unique and perfect for good weather café iruña

A Bilbao must at all times restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark

florecen las leyendas, el reggae, el blues y el jazz

Legends, reggae, blues and jazz in full bloom

funicular de artxanda

A public service that has become a tourist attraction in Bilbao

bilbao y bizkaia, sede de grandes eventos deportivos internacionales

Además de los atractivos inherentes al Territorio, aquellos que permanecen y que forman parte de su identidad, Bilbao y Bizkaia se han convertido en sedes habituales de grandes eventos internacionales. El caso más evidente lo constituye el anual BBK Live, uno de los mejores festivales pop de Europa, que congrega a jovénes, y no tan jóvenes, procedentes de todo el mundo. Los eventos deportivos de primer nivel no se quedan atrás. En 2018 y 2019, el Puente de La Salve, con el espectacular perfil del Guggenheim como fondo, fue escenario de pruebas de los Red Bull Cliff Diving World Series. Resultó impactante. También en 2018, el Estadio de San Mamés, la ciudad y toda Bizkaia, fueron anfitriones de los principales torneos de rugby europeo por clubes:la EPCR Challenge Cup y la Investec Champions Cup. Regresarán en 2026.

En 2023, la 110ª edición del Tour de Francia partió el 1 de julio desde Bilbao. La Vuelta Ciclista a España recorrerá Bizkaia el próximo 3 de septiembre. Es ya algo habitual.

En cuanto al fútbol, el césped de San Mamés fue cómplice de la final de la UEFA Champions League femenina que se disputó el 25 de mayo de 2024. Y el 21 de mayo de este 2025 es un protagonista más de la final de la UEFA League masculina. Lo será también del Mundial de Fútbol 2030. Como ya sucedió en 1982. Harían bien en regresar quienes estuvieron entonces. Verán otro fútbol, otro estadio y otra ciudad. Aunque tanto el balompie como San Mamés y Bilbao mantengan la misma esencia.

bilbao and bizkaia, hosting major international sporting events

In addition to the territory’s own inherent assets —those that remain and form part of its identity—, Bilbao and Bizkaia have become regular venues for major international events. The most obvious case is the annual BBK Live, one of the best pop festivals in Europe, which brings together the younger and older generations from all over the world.

High-profile sporting events are not far behind. In 2018 and 2019, La Salve Bridge, with the spectacular Guggenheim skyline as a backdrop, hosted the Red Bull Cliff Diving World Series. It was breathtaking. Also in 2018, the San Mamés stadium, the city and the whole of Bizkaia hosted the most important European club rugby tournaments: the EPCR Challenge Cup and the Investec Champions Cup. They will be back here in 2026.

In 2023, the 110th edition of the Tour de France will set off from Bilbao on the first of july. The Vuelta Ciclista a España will pass through Bizkaia on the third of september. It has already become a regular event.

In regard to football, the San Mamés grass was an accomplice in the UEFA Women’s Champions League final on 25 May 2024, and will be also protagonist in the UEFA Men’s Champions League final on 21 May 2025. And on 21 May 2025, it will play a key role in the final of the UEFA Men’s League. It will also play a major role in the FIFA World Cup 2030. Just like in 1982. It would be good for those who were there back in 1982 to come back. A different football, a different stadium and a different city. Although football, San Mamés and Bilbao still do keep the same essence.

Edita _ Published

Dirección _ Director

Publicidad _ Advertising

Diseño Gráfico _ Graphic Design

Maquetación _ Layout

Web _ Web Design

Traducción _ Translation

Fotografía _ Photograph

Impresión _ Printed

Depósito

Legal _ Legal Deposit

Bilbon S. Coop

Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao

Javier Gamboa

Julián Gómez T. 607 935 411

Leticia Garbisu

Mono-Logo comunicación

Nacho Marcos

María Gamboa

José Félix Ugalde, Pedro Luis Ajuriaguerra, Basque Tour, José Mari Martínez, Diputación Foral de Bizkaia, Mutur Beltz

Universal BI -515-2022

Encontrarás bilbON en:

Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo de Bizkaia, hoteles de Bizkaia, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, el Funicular de Artxanda, tiendas de moda, etc.

You will find bilbON in:

VIP lounge of BEC!, Bizkaia’s tourist offices, hotels in Bizkaia, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, Artxanda Funicular, fashion shops, etc.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop. la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop. the publishing company

anboto

la cima de la diosa

Lo primavera es una de las épocas más recomendables para acercarse a una montaña espectacular y cargada de ecos mitológicos

Se trata de una de las montañas preferidas por senderistas y amantes del trekking. Su macizo calizo se eleva hasta los 1.331 metros entre Bizkaia, Araba y Gipuzkoa como si de una gran bisagra que une los tres Territorios se tratara.

El conjunto forma parte del Parque Natural de Urkiola. Y, desde el magnífico entorno del santuario y su aparcamiento arbolado es desde donde arrancan los senderos más accesibles que conducen a Anboto. El parque ofrece paisajes espectaculares, con bosques de hayas, prados y formaciones rocosas.

Conviene tener en cuenta que la ascensión requiere una buena condición física y alguna experiencia en senderismo de montaña. Es importante llevar ropa y calzado adecuados, así como agua y comida e informarse bien de las condiciones meteorológicas antes.

Dependiendo del punto de la montaña al que se quiera llegar, la duración de una caminata de ida y regreso a Urkiola puede oscilar entre las 3 y las 5 horas. La experiencia de contacto con la naturaleza, la fauna, el paisaje resulta inolvidable.

LA DIOSA

Las grutas y cuevas que surgen en la caliza de Anboto constituyeron el hogar preferido de la Diosa Madre de la mitología precristiana, a la que el antropólogo vasco José Miguel de Barandiarán denominó ‘Mari’. El espíritu gobernaba la tierra, las cosechas y el clima, atravesaba el cielo con forma de hoz de fuego y descansaba en el interior de la montaña. Tanto en el Anboto como en otras. Pero sentía debilidad por esta. Era la casa de Mari, uno de cuyos nombres es La Dama de Anboto.

Aún hay quien la ve. O quien la escucha. Por un momento. En el cielo del crepúsculo. O asomando de una sima.

© Mikel Arrrazola

anboto, a godess’ peak

This is one of the most popular mountains for hikers and trekkers. Its limestone massif rises to 1,331 metres amidst Bizkaia, Araba and Gipuzkoa, as if it were a great hinge connecting the three territories.

The ensemble is part of the Urkiola Natural Park. The most accessible paths to Anboto start from the beautiful surroundings of the sanctuary and its forested car park. The park offers spectacular scenery, with beech forests, meadows and rock formations.

It is important to bear in mind that the climb requires a good level of fitness and experience in mountain trekking, as well as suitable clothing and footwear, water and food, and good information on weather conditions.

Depending on where you want to go, a hike to Urkiola and back can take between 3 and 5 hours. The experience of being in touch with nature, fauna and landscape is unforgettable.

THE GODESS

The caves and grottos carved into the limestone of Anboto were the favourite home of the mother goddess of pre-Christian mythology, whom the Basque anthropologist José Miguel de Barandiarán called ‘Mari’. The spirit who ruled the earth, the crops and the climate, crossed the sky in the form of a fiery sickle and rested inside the mountain. Both in the Anboto and in other mountains. But I had a weakness for this one. It was the house of ‘Anbotoko Mari’, one of the names of the goddess of Anboto.

There are still some people who see it. Or hear it. For a moment. In the twilight sky. Or peering out of a chasm.

© Mikel Arrazola

Bizkaia permite pasar en media jornada de la brisa del mar a un paisaje de montaña. Comenzamos en bakio , una encantadora localidad costera famosa por su playa, sus olas que invitan al surf y sus viñedos de txakoli, que rodean al Museo del Txakoli.

La carretera de la costa que conduce a Bermeo guarda dos sorpresas. La primera sale al paso, es San Juan de Gaztelugatxe con su ermita y escalinata dominando el Cantábrico. La otra, el faro de Matxitxako, cuyo desvío aparece a la izquierda tras una cerrada curva.

Bermeo cuenta con larga tradición marinera; su puerto, que abraza el singular casco antiguo, es vigilado por la Torre de Ercilla, que data del siglo XV y hoy alberga el coqueto Museo del Pescador

Hacia gernika-lumo surgen los paisajes únicos de la ría Urdaibai, reserva de la biosfera de UNESCO, con sus playas, humedales y bellas localidades como Mundaka o Sukarrieta. Buen ambiente en Gernika, que presume de su Museo de la Paz, del Árbol que simboliza las libertades vascas, frontón que es una de las cunas de la cesta-punta y una gastronomía espectacular.

Desde Gernika conviene tomar dirección Amorebieta-Etxano y, en la rotonda, el ramal que indica Bilbao. Después, a la altura de Galdakao, conviene elegir la incorporación a la A-8 dirección Santander. Pasada la circunvalación de Bilbao, a la derecha aparece la señal que indica el desvío hacia balmaseda , que se encuentra al final del corredor del Kadagua, pocos kilómetros antes del límite con Burgos y Castilla y León. Se trata de la primera villa fundada

en Bizkaia. Mantiene el trazado medieval, palacetes y conventos, además de un bien conservado puente gótico. Un lugar perfecto para adquirir chocolate artesanal.

Desde Balmaseda, una carretera ascendente serpentea hacia las Encartaciones (Enkarterri). El paisaje se llena de praderas, rebaños, colinas y bosques salpicados por casonas y caseríos. Antes de las estribaciones del puerto de La Escrita aguarda turtzioz . Estacione. Respire. Pasee.

FROM THE SEA TO THE MOUNTAINS IN 5 STEPS

From Bakio to Turtzioz

Bizkaia allows you to go from sea breeze to mountains in half a day. We start in bakio , a charming coastal town famous for its beach, surf and the vineyards that surround the Txakoli Museum.

The seaside road leading to bermeo holds two surprises. The first is San Juan de Gaztelugatxe with its hermitage and steps overlooking the Bay of Biscay. The other is the Matxitxako lighthouse, whose turn-off appears on the left after a sharp bend.

Bermeo has a great seafaring tradition and its historic quarter, with a unique old town, is dominated by the 15th-century Ercilla Tower, which now houses the charming Fishing Museum

Towards gernika-lumo lie the unique landscapes of the Urdaibai estuary, a UNESCO biosphere reserve with its beaches, wetlands and beautiful towns such as Mundaka and Sukarrieta. Gernika has a good atmosphe-

re. It has a Peace Museum, a tree that symbolises Basque freedom, a pelota court that is one of the cradles of the cesta-punta and spectacular gastronomy.

From Gernika, take the road towards Amorebieta-Etxano and, at the roundabout, take the exit signposted Bilbao. Then, at Galdakao, take the A-8 towards Santander. Once past the Bilbao ring road, on the right is the sign for the turning to balmaseda , which is at the end of the Kadagua corridor, a few kilometres before the border with Burgos and Castile-León. It is the first town founded in Bizkaia and still preserves its medieval layout, small palaces and convents, as well as a well-preserved Gothic bridge. A perfect place to buy handmade chocolate

From balmaseda, the road climbs towards Encartaciones (Enkarterri). The landscape is full of meadows, flocks, hills and forests dotted with manor houses and farmhouses. At the foot of the La Escrita pass, turtzioz awaits. Pull in. Take a breath. Stroll around.

bizkaia, a toda costa

A medida que la temperatura sube y los días se alargan, las terrazas de la costa se convierten en un reclamo irresistible

La primavera levanta la cortina de brumas del litoral. El mar parece más azul. Se calma, como si estuviera cansado de su propia furia del invierno. Y el sol comienza a frecuentarnos. Los días se alargan hasta desvanecerse en crepúsculos rojizos. La brisa ahora es templada. Todo invita a sentarse en una terraza con vistas al mar. Abundan en la costa de Bizkaia. Algunos esconden un buen restaurante. Otros presumen de copas y buen ambiente. Los hay con desayunos de fábula. O con brasa.

Empecemos por Fangaloka, en Azkorri (Getxo)

Mucho más que una terraza con sensacionales vistas al mar: chill out, deporte, gastronomía, copas, cerveza… También en Getxo, Iluna bar o cafetería Usategui; en el Puerto Viejo de la misma localidad, Itxasbide y Satistegui, y prontito van abrir el molino de Aixerrota. Mención

aparte merecen las terrazas de la cafetería y el restaurante de Tamarises Izarra

En Barrika se encuentran Golfo Norte y El Cantábrico. En Sopela, el Indian, Solito, El Peñón y el Hotel Goizalde. En Plentzia, Kaieder y Txurrua. En Armintza Kaia Taberna. En Bakio, Eneperi y Galerna. En Bermeo, la centenaria Torron-

Fangaloka

bizkaia, at all coasts

As temperatures rise and days lengthen, seaside terraces become irresistible

Spring lifts the mist from the coast. The sea seems bluer. It settles down, as if tired of its own winter fury. And the sun begins to greet us. The days lengthen until they fade into a reddish twilight. The breeze is warm now. Everything invites you to sit on a terrace overlooking the sea. There are many of them along the coast of Bizkaia. Some hide a good restaurant. Others boast drinks and a good atmosphere. There are some with fabulous breakfasts. And with barbecues.

Let’s start with Fangaloka, in Azkorri (Getxo). Much more than just a terrace with sensational views of the sea: chill out, sports, gastronomy, drinks, beer... Also in Getxo, Iluna bar and Usategui cafeteria; in the Old Port of the same town, Itxasbide and Satistegui, and soon the Aixerrota mill will open. The terraces of the Tamarises Izarra cafeteria and restaurant deserve special mention.

In Barrika you will find Golfo Norte and El Cantábrico. In Sopela: Indian, Solito, El Peñón and Hotel Goizalde. In

Plentzia, Kaieder and Txurrua. In Armintza, Kaia Taberna. In Bakio, Eneperi and Galerna. In Bermeo, the century-old Torrontero tavern, next to the Ercilla tower and overlooking the port; and the Batun-Batun.

In Mundaka, Portuondo with sensational fish and sensational views. The Ekoetxe Torremadariaga cultural centre has a magnificent terrace in the heart of Urdaibai. As does the Kanala Gizarte Etxea Tavern, in Kanala. On Laga beach, in Ibarrangelu, Toki-Ala. On Laga beach, in Ea, Atxarre Taberna.

Tamarisas izarra
Lekeitio

tero taberna, al lado de la Torre de Ercilla y sobre el puerto; o Batun-Batun. En Mundaka, Portuondo con tan sensacionales pescados como vistas. El centro cultural Ekoetxe Torremadariaga presume de una terraza soberbia en el corazón de Urdaibai. Lo mismo que la Taberna Kanala Gizarte Etxea, en Kanala. En la playa de Laga de Ibarrangeku, Toki-Alai. En la playa de Laga. de Ea, Atxarre Taberna.

En la singular localidad de Elantxobe, Mentrame Taberna, Bar Santi, Ogoñope o Kraken, hamburguesería con vistas.

En la playa de Karraspio, Mendexa, aunque todo el mundo piensa que es Lekeitio, imprescindible la Taberna Patxon, a pie de playa. En Lekeitio, Talako. En la marinera Ondarroa, Moby Dick.

Y en la otra punta de la costa, al oeste, La Maloka brilla en la playa de La Arena, de Muskiz.

Hay muchos más locales con vistas al mar. Pero los citados constituyen una buena muestra. Gózelos. UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?

In the unique town of Elantxobe, Mentrame Taberna, Bar Santi, Ogoñope and Kraken, a hamburger restaurant with a view.

On Karraspio beach, Mendexa —although everyone thinks it is Lekeitio—, the Taberna Patxon, right on the beach, is a must. In Lekeitio, Talako. Next to Ondarroa beach, Moby Dick.

And at the other end of the coast, to the west, La Maloka shines next to La Arena beach in Muskiz

There are many more places with sea views. But these are a good selection. Visit them and enjoy.

Alda. Urquijo, 39 Rodríguez Arias, 39 (Plaza Campuzano) BILBAO T. 944 438 672 www.pasteleriadonmanuel.com

Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.

Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.

Sopelana

indian sopelana

INDIAN SOPELANA no llamaría la atención en el muelle de Santa Mónica, en California. Donde termina la Ruta 66. Y se encuentra, desde hace 25 años en un lugar igual de icónico pero menos conocido: una colina que se alza a 200 metros de la playa de Larrabasterra. Vistas al mar y ambiente de verano interminable. Gran terraza bajo el sol y la luna. Musicón, siempre. No es rara la presencia de DJs o actuaciones en directo. Igual que las fiestas. Su amplio aparcamiento es de los frecuentados por motocicletas.

Ideal para contemplar el mar y sentir la brisa. O para dejarse llevar por la noche. Y, como no está en Santa Mónica sino en Sopelana, su barra de pintxos es de las que merece la pena.

INDIAN SOPELANA would not be out of place on the Santa Monica Pier in California. Where Route 66 ends. And for the last 25 years it has been in an equally iconic but lesser-known location: a hill 200 metres from Larrabasterra beach. Sea views and endless summer atmosphere. Great terrace under the sun and the moon. Great music always. There are often DJs and live performances. There are also frequent parties. The large car park is frequented by motorbikes.

Ideal for contemplating the sea and feeling the breeze. And to let yourself get carried away at night. And, as it is not in Santa Monica but in Sopelana, its pintxo bar is worth a visit.

juan carlos matellanes

Presidente de ABAO Bilbao Ópera

“No hay ciudad importante sin su temporada de ópera”

El auditor Juan Carlos Matellanes lleva más de dos décadas al frente de la asociación que promueve la ópera en Bilbao. Adelanta que la próxima temporada operística “contará con grandes voces y programará títulos representativos de la historia de la ópera junto algún otro con carácter de estreno o menos conocido”

Insiste el presidente de ABAO Bilbao Ópera en que “no existe ninguna ciudad importante sin una buena temporada lírica. Y Bilbao es una ciudad importante”. Se muestra orgulloso de los medios de transporte que la entidad organiza para que puedan asistir a las funciones personas de todo el Territorio, además de las que se acercan desde Burgos, Santander, Logroño, Pamplona, Vitoria-Gasteiz o San Sebastián e incluso más lejos. Y presume del proyecto ‘Tutto Verdi’, una iniciativa de gran envergadura que se desarrolló a lo largo de 16 años, desde 2006 hasta 2022, y que logró representar en Bilbao 30 óperas de Giuseppe Verdi a lo largo de 124 funciones, incluídos 13 estrenos.

Explica Matellanes que resulta difícil hacer entender en otros lugares que los carnets de socio o socia se emiten anualmente antes de conocer el programa de la temporada. Una muestra de confianza en una asociación con más de setenta años de compromiso con la ópera.

¿Qué aporta ABAO a Bilbao?

Somos un caso único: una asociación privada que gestiona una temporada de ópera sin teatro ni orquesta propios y con un presupuesto por debajo de los 8 millones de euros. Aportamos el orgullo de tener algo propio en el aspecto cultural, junto a otros elementos identitarios de la ciudad.

¿Qué balance hace de estos 21 años al frente de ABAO Bilbao Opera?

El balance es muy positivo. Hemos tenido épocas muy buenas para recordar, hemos enfrentado diversos problemas, pero hemos ido desarrollando nuevos proyectos. Cuando se está tanto tiempo es que hay un proyecto que quieres desarrollar y acabar. Y, por supuesto, que existen capacidades más que suficientes y un equipo magnífico comprometido con el proyecto.

juan carlos matellanes

President of ABAO Bilbao Ópera

“There is no great city without an opera season”

Auditor Juan Carlos Matellanes has been at the helm of the association that promotes opera in Bilbao for more than two decades. He says that the next opera season “will feature great voices and will program representative titles from the history of opera, as well as some premieres and lesser-known titles”

The president of ABAO Bilbao Opera emphasizes that “there is no important city without a good opera season. And Bilbao is a great city”. He is proud of the means of transport that the entity organizes so that people from all over the Territory can attend the concerts, in addition to those who come from Burgos, Santander, Logroño, Pamplona, Vitoria-Gasteiz or San Sebastián and even further afield. And it boasts of the ‘Tutto Verdi’ project, a major initiative that

was developed over 16 years, from 2006 to 2022, and which managed to represent in Bilbao 30 operas by Giuseppe Verdi over 124 performances, including 13 premieres.

Matellanes explains that it is difficult to make it understood elsewhere that membership cards are issued annually before the season program is known. A sign of confidence in an association with more than seventy years of commitment to opera.

¿Cómo ha evolucionado ABAO en estas dos décadas?

Ha cambiado radicalmente. El traslado al Palacio Euskalduna nos permitió realizar producciones propias, algo imposible en el antiguo Coliseo, además de poder sacar entradas a la venta por cada función. Además, hemos creado nuevos proyectos como ABAO Txiki, potenciado el programa didáctico y desarrollando actividades culturales con conferencias y publicaciones. Es muy importante subrayar que no somos una asociación elitista o para entendidos: somos una asociación cultural abierta

What does ABAO bring to Bilbao?

We are a rare breed: a private association that runs an opera season without its own theater or orchestra and with a budget of less than 8 million euros. We bring the pride of having something of our own in the cultural aspect, along with other identifying elements of the city.

How do you evaluate these 21 years at the helm of the ABAO Bilbao Opera?

The balance is very positive. We have had some very memorable times, we have faced some problems, but we have continued to develop new projects. When you have been there for so long, there is a project that you want to develop and finish. And, of course, there is more than enough capacity and a great team dedicated to the project.

How has ABAO evolved over the past two decades?

It has undergone a radical change. Moving to the Euskalduna Palace allowed us to produce our own shows, which was impossible in the old Coliseo, as well as being able to put tickets on sale for each performance. In addition, we have created new projects such as ABAO Txiki, strengthened the didactic program and developed cultural activities with conferences and publications. It is very important to emphasize that we are not an elitist association or an association for experts: we are an open cultural association

Val Rev Jacket 25010, color 84
Techno wash round 25103, color 84

mutur beltz, la modernidad de la olvidada lana del pasado

En el éxito de Mutur beltz confluyen el valle de Karrantza, que extiende sus paisajes únicos por el oriente de Bizkaia, la artista malagueña Laura Siles, la txalaparta, el pastor Joseba Edesa, una experiencia en Islandia y las ovejas latxas de cara negra, conocidas como muturbeltz. El talento, el trabajo y los pastos de Karrantza dieron como fruto una marca artesanal que rescata una lana hasta hace poco sin valor y tratada como residuo. Hoy, sorprende con sus ovillos, prendas, complementos y tapices. Y no paran de ganar premios.

La artista malagueña Laura Siles, en pleno periodo doctoral, escuchó txalaparta y se acercó desde el Mediterráneo al Cantábrico a conocerla mejor. Se quedó en Bizkaia. Pasó por Islandia a completar un Erasmus relacionado con su formación artística. “En 2013 conocí a Joseba Edesa. Desde entonces, dejamos de pensar y trabajar en singular. Juntos, fuimos gestando un humilde sueño común, la conjunción de nuestras pasiones en un proyecto de vida: Mutur Beltz.

Este proyecto surgió a partir del origen pastoril de la familia de Joseba, contagiado del afán común por el mundo ovino, tomando como punto de partida las ovejas carranzanas de cara negra”, explica Siles.

Un año más tarde viajó nuevamente a Islandia con una beca de residencia artística en Gullkistan, una granja creativa situada en un pequeño pueblo llamado Laugarvatn, gracias a una beca de la Diputación Foral de Bizkaia. “Cuál no sería mi grata sorpresa que una rueca de hilar me esperaba en el estudio: Alda Sigurðardóttir, la directora de la residencia de arte, me enseñó a hilar”, recuerda la artista. Joseba también viajó a Islandia. “Visitamos pequeñas cooperativas de mujeres donde trabajan la lana, nos enseñaron a lavar, cardar, hilar con huso, etc. Al regresar tuvimos la gran satisfacción de hacer el primer ovillo de lana a partir del vellón de las ovejas de cara negra del aita de Joseba”

Ahora, Mutur Beltz es un proyecto de vida que impulsa la regeneración del paisaje rural y la recuperación de

mutur beltz, the modernity of the forgotten wool of the past

The success of Mutur beltz brings together the Karrantza valley, which extends its unique landscapes to the east of Bizkaia, the Malaga artist Laura Siles, the txalaparta, the shepherd Joseba Edesa, an experience in Iceland and the black-faced latxa sheep, known as muturbeltz. Talent, hard work and the pastures of Karrantza have given birth to an artisan brand that rescues wool that, until recently, had no value and was treated as waste. Today it surprises with its balls of yarn, garments, accessories and tapestries. And they keep winning prizes.

Laura Siles, an artist from Málaga, was in the middle of her doctorate when she heard txalaparta and left the Mediterranean for the Bay of Biscay to get to know it better. She stayed in Bizkaia. She went to Iceland to complete an Erasmus programme tied to her artistic training. “In 2013 I met Joseba Edesa. Since then we have stopped thinking and working individually. Together we started to develop a modest common

dream, the combination of our passions in a life project: Mutur Beltz. This project was born from the pastoral origins of Joseba’s family, infected by our common interest in the world of sheep, taking the black-faced Carranza sheep as a starting point,” explains Siles.

A year later, thanks to a scholarship from the Bizkaia County Council, she returned to Iceland as an artist in residence at Gullkistan, a creative farm in the small village of Laugarvatn. “What a pleasant surprise to find a spinning wheel waiting for me in the studio: Alda Sigurðardóttir, the director of the residency, taught me how to spin,’’ the artist recalls. Joseba also travelled to Iceland. We visited small women’s cooperatives where they work with wool, and they taught us how to wash, card, spin with a spindle, and so on. When we returned, we had the great satisfaction of making the first ball of wool from the fleece of Joseba’s father’s black-faced sheep’.

© Elsa López
© Gonzalo Azumendi

la oveja carranzana, siempre desde una perspectiva creativa y sostenible “Seguimos trabajando mano a mano con los pastores y pastoras de Karrantza, fomentando el uso de la lana local y garantizando un comercio justo que apoye la biodiversidad y el bienestar animal”, relata Siles. Desde 2017, Mutur Beltz ha adquirido anualmente lana de 15 pastores y pastoras de Karrantza, generando economía circular

y apoyando al primer sector al pagar uno de los precios más altos en el estado español por esta materia prima.

La lana de oveja carranzana, lejos de ser un recurso olvidado, ha cobrado vida en proyectos que desafían los límites de lo convencional. Desde el imponente tapiz de 40 metros cuadrados que decoró el escenario del festival internacio-

©
Elsa López
Catalogado por el Gobierno Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO

Today, Mutur Beltz is a lifelong project that promotes the regeneration of the rural landscape and the recovery of the sheep of Karrantza, always from a creative and sustainable perspective. “We continue to work hand in hand with the shepherds and shepherdesses of Karrantza, promoting the use of local wool and guaranteeing fair trade that supports biodiversity and animal welfare,” says Siles. Since 2017, Mutur Beltz has been buying wool from 15 Karrantza shepherds and shepherdesses every year, creating a circular economy and supporting the first sector, as they pay one of the highest prices in the Spanish state for this raw material.

Far from being a forgotten resource, the wool of the Karrantzan sheep has come to life in projects that defy the limits of con-

What is the txalaparta?

The sound that the music student from Malaga wanted to get to know better was that of the txalaparta. It is an ancient autochthonous percussion instrument described in the Auñamendi Encyclopaedia as follows:

This beaten idiophone, called txalaparta, consists of three main parts: one or more wooden planks placed horizontally on a soft material; a pair of supports to hold them in place, which can be two upside-down baskets, two chairs or two boxes; four truncated cone-shaped wooden sticks with which the planks are beaten vertically’’.

The same encyclopaedia of Basque culture adds: “On the one hand, it is linked to work; on the other, it is clear that the traditional txalaparta has always been played at festive occasions. It is also curious that txalaparta has always been played at night. Throughout the world, there is music and ways of playing that are related to work and its rhythms, similar to the txalaparta and its variants”.

Nowadays you can hear the txalaparta at the start of Athletic Bilbao’s games at San Mamés.

NEW MÓNACO BILBAO

nal BBK Live 2024, hasta las pelotas de la Federación de Euskadi y las monturas de gafas de MaldeOjo Optika Atelier, cada pieza refleja el compromiso de Mutur Beltz con la innovación y la preservación del patrimonio local.

“Nuestra historia es, en definitiva, un viaje que sigue en constante evolución, enraizado en la tierra y en la lana, pero con la vista puesta en el futuro”, concluye la artista.

La secular relación entre el País Vasco e Islandia

Los viajes de Laura Siles y Joseba Edesa a Islandia resultaron vitales para el nacimiento de Mutur Beltz. Se trata de un caso más de la secular relación entre el País Vasco e Islandia. Una entente que comenzó hace casi 500 años al compartir la pesca del bacalao y la caza de la ballena, y que llegó incluso a crear un pidgin, es decir, un rudimentario protoidioma, que mezclaba euskera e islandés. Itsasmuseum Bilbao acogió hace unos meses una interesante exposición sobre este singular sistema de comunicación.

¿Qué es la txalaparta?

El sonido que la entonces estudiante de música malagueña quiso conocer mejor es el de la txalaparta. Se trata de un antiguo instrumento musical autóctono de percusión que la enciclopedia Auñamendi describe así:

“Tres son las partes principales de las que se compone este idiófono golpeado denominado txalaparta: uno o más tablones de madera colocados horizontalmente sobre un material mullido; un par de soportes para sujetarlos que pueden ser dos cestos boca abajo, dos sillas o dos cajas; cuatro palos troncocónicos de madera con los que se golpean verticalmente los tablones”

La misma enciclopedia de la cultura vasca añade que “si por un lado está relacionada con el trabajo, por otro lado es evidente que la presencia de la txalaparta tradicional siempre se ha dado en ambientes festivos. También es curioso el hecho de que los toques siempre se realizaran de noche. Por todo el mundo se conocen músicas y formas de interpretar relacionadas con el trabajo y sus ritmos, similares a la txalaparta y sus variantes”.

Hoy en día puede escucharse la txalaparta, por ejemplo, al comienzo de los partidos del Athletic de Bilbao en San Mamés.

UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR

Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana

Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter

HEROS, 16 - BILBAO
© Mariona Cañadas

vention. From the impressive 40-square-metre tapestry that adorned the stage of the BBK Live 2024 international festival, to the balls of the Euskadi Federation and the eyeglass frames of MaldeOjo Optika Atelier, each piece reflects Mutur Beltz’s commitment to innovation and the preservation of local heritage.

The age-old relationship between the Basque Country and Iceland

Laura Siles and Joseba Edesa’s trips to Iceland were crucial to the creation of Mutur Beltz. It is another example of the centuries-old relationship between the Basque Country and Iceland. An alliance that began almost 500 years ago when they shared cod fishing and whaling, and which even led to the creation of a pidgin, that is, a rudimentary proto-language, which mixed Basque and Icelandic. A few months ago, Itsasmuseum Bilbao hosted an interesting exhibition on this unique communication system.

“Our story is essentially a journey that is constantly evolving, rooted in the earth and in wool, but with an eye to the future,” concludes the artist.

Restaurante familiar con gran barra de pinchos, cazuelitas y exquisitas rabas

Family restaurant with a bar serving tapas, casseroles and delicious ‘rabas’ (fried squid)

·

COCINA ABIERTA DE 12 A 22 H. · KITCHEN OPEN FROM 12H TO 22H
© Gonzalo Azumendi
“Bizkaia sigue teniendo muchos rincones por descubrir”
“Bizkaia ofrece experiencias únicas que solo se pueden vivir aquí”

sonia pérez ezquerra

Diputada foral de Transportes, Movilidad y Turismo

Sonia Pérez Ezquerra es la responsable del área de Transportes, Movilidad y Turismo de la Diputación Foral de Bizkaia desde 2023. Licenciada en Administración y Dirección de Empresas por la Universidad del País Vasco, cuenta con un MBA Executive por la ESIC. Tras una sólida trayectoría profesional como auditora, fue consejera de Turismo, Comercio y Consumo del Gobierno Vasco entre el 2019 y 2020

Entre las experiencias que Sonia Pérez Ezquérra recomienda a quienes visitan Bizkaia destacan el enoturismo del txakoli, “que consiste no solo en visitar una bodega, si no en entender cómo la brisa del Cantábrico y las laderas de nuestros montes crean un vino único, y vivirlo en primera persona con catas y maridajes especiales”; o el turismo rural e industrial, que propone “desde caseríos con producción de queso hasta antiguas fábricas y minas reconvertidas en espacios de visita”. Subraya que “Bizkaia ofrece una combinación única de naturaleza y legado industrial”. Además, llama la atención sobre los eventos exclusivos que convierten el Territoria en referente. “Bizkaia acoge actividades de gran atractivo que conectan la tradición con la

innovación, generando experiencias singulares para quienes la visitan visitante”.

¿Qué recursos aún no divulgados puede ofrecer Bizkaia a quienes deciden visitarla?

Bizkaia sigue teniendo muchos rincones por descubrir, incluso para quienes ya han venido alguna vez. Se habla mucho de Bilbao y de la costa, pero hay experiencias únicas que aún están fuera de los circuitos más conocidos. Por ejemplo, la enogastronomía del txakoli. Es más que un vino; es una tradición, una forma de entender el paisaje y la cultura. Queremos que más gente descubra esa historia a través de visitas a bodegas y experiencias gastronómi-

“Bizkaia sigue teniendo muchos rincones por descubrir”

sonia pérez ezquerra

Regional Councillor for Transport, Mobility and Tourism

“Bizkaia still has many places to discover”

Sonia Pérez Ezquerra is the head of the Transport, Mobility and Tourism area of the Provincial Council of Bizkaia from 2023. She holds a degree in Business Administration and Management from the University of the Basque Country (UPV-EHU) and an Executive MBA from ESIC. After a solid professional career as an auditor, she was Councillor for Tourism, Trade and Consumer Affairs of the Basque Government between 2019 and 2020

Among the experiences that Sonia Pérez Ezquerra recommends to visitors to Bizkaia, she highlights txakoli wine tourism, “which consists not only of visiting a winery, but also understanding how the Cantabrian breeze and the slopes of our mountains create a unique wine, and experiencing it first-hand with special tastings and pairings”; or rural and industrial tourism, “from farmhou-

ses with cheese production to old factories and mines that have been converted into places to visit”. He points out that “Bizkaia offers a unique combination of nature and industrial heritage”. He also draws attention to the exclusive events that make Territoria a point of reference. Bizkaia hosts highly attractive activities that combine tradition and innovation, creating unique experiences for visitors.

cas ligadas al producto local. También hay espacios con un enorme valor patrimonial y cultural que merecen más atención. Portugalete, por ejemplo, no solo es el Puente Colgante; es una localidad con una historia fascinante que queremos poner en valor, y por eso estamos llevando allí eventos de prestigio. Y luego están las tradiciones, esa esencia de Bizkaia que queremos seguir transmitiendo. Un buen ejemplo es ‘De Bizkaia de toda la Vida’, una publicación que hemos colaborado en su edición, que ha sido un éxito editorial, que recoge la identidad costumbrista del territorio y que sirve como puerta de entrada para quienes buscan conocer el alma de Bizkaia.

¿Por qué quien visite el Guggenheim y Bilbao debe visitar el resto de Bizkaia?

El Guggenheim es, sin duda, un icono de Bilbao y de Bizkaia. Pero se trata solo del punto de partida. Quien viene

“El turismo en Bizkaia tiene que seguir creciendo, pero de manera equilibrada”

Afirma la diputada foral que el turismo en Bizkaia tiene que seguir creciendo. “Pero de una manera equilibrada, con un modelo basado en la calidad y en el impacto positivo”. Los principales objetivos de su área son “posicionar Bizkaia como referente en turismo de calidad; fomentar un modelo de turismo sostenible y accesible; impulsar proyectos innovadores y nuestra industria turística y apoyar la enogastronomía local”

“El Tren de Alta Velocidad supone una oportunidad para distribuir mejor los flujos turísticos”

La llegada del Tren de Alta Velocidad a Bizkaia, prevista para el próximo lustro, no solo implicará una mejora en la conectividad del Territorio. “Supone una oportunidad para distribuir mejor los flujos turísticos; queremos que quienes lleguen a Bilbao en tren no se queden solo en la ciudad, sino que descubran todo lo que Bizkaia tiene que ofrecer”, afirma Sonia Pérez Ezquerra. La clave reside en “facilitar esa conexión con el resto del territorio, en proponer experieneias que hagan que el visitante quiera moverse, explorar, quedarse más tiempo; para eso es fundamental una estrategia que combine transporte, oferta cultural y promoción turística de una manera bien estructurada”, concluye.

What undisclosed resources does Bizkaia have to offer to those who decide to visit it?

Bizkaia still has many places to discover, even for those who have been here before. There is a lot of talk about Bilbao and the coast, but there are unique experiences that are still off the beaten track. For example, the enogastronomy of txakoli. It is more than a wine; it is a tradition, a way of understanding the landscape and culture. We want more people to discover this history through visits to wineries and gastronomic experiences linked to the local product. There are also areas with enormous heritage and cultural value that deserve more attention. Portugalete, for example, is not only the Hanging Bridge; it is a town with a fascinating history that we want to highlight, and that is why we are bringing prestigious events there. And then there are the traditions, that essence of Bizkaia that we want to continue to transmit. A good example is ‘De Bizkaia de toda la Vida’, a publication that we have collaborated in publishing, which has been a publishing success, which brings together the traditional identity of the territory and serves as a gateway for those seeking to get to know the soul of Bizkaia.

Comida tradicional vasca

Especialidad

Producto

Why should anyone who visits the Guggenheim and Bilbao visit the rest of Bizkaia?

The Guggenheim is, without a doubt, an icon of Bilbao and Bizkaia. But it is only the starting point. Those who come to see the museum discover a cosmopolitan city with a unique shopping scene and spectacular cuisine. However, if you stay in Bilbao, you are missing out on the real soul of Bizkaia. Here we have Michelin-starred restaurants, such as Azurmendi or Etxebarri, which combine tradition with gastronomic innovation. We have landscapes where, in a matter of minutes, you can go from the mountains to the sea, with

routes that take you along the Flysch, unique in the world. We have a living culture, which is not only seen, but felt in every village, in every market, in every popular festival. And there are also unique experiences that can only be experienced here.

What is Bizkaia’s great unknown touristic treasure?

Authenticity. People who come here are surprised because what they find here is real, it is not built for tourists. In Bizkaia

Specialising

Ctra. Enekuri Artxanda, 61 · BILBAO ·

a ver el museo descubre una ciudad cosmopolita y con un comercio singular y con una gastronomía espectacular. Aunque, si se queda en Bilbao, se está perdiendo la verdadera alma de Bizkaia. Aquí tenemos restaurantes con estrella Michelin, como Azurmendi o Etxebarri, que combinan la tradición con la innovación gastronómica. Tenemos paisajes en los que, en cuestión de minutos pasas de la montaña al mar, con rutas que te llevan por el Flysch único en el mundo. Tenemos una cultura viva, que no solo se ve, sino que se siente en cada pueblo, en cada mercado, en cada fiesta popular. Y, además, hay experiencias únicas que solo se pueden vivir aquí.

¿Cuál es la gran baza turística desconocida de Bizkaia?

La autenticidad. La gente que viene aquí se sorprende porque lo que encuentra es real, no está construido para el turista. En Bizkaia no hay experiencias de cartón piedra, aquí todo lo que se ofrece tiene una historia, una identidad. Eso es algo que no siempre se comunica lo suficiente, pero cuando el visitante lo descubre, lo valora muchísimo. Es la combinación de paisajes, gastronomía, historia y sobre todo, de una manera de vivir que es única

“In Bizkaia there are no clichéd experiences; everything on offer here has a history, an identity”

there are no clichéd experiences; everything on offer here has a history, an identity. This is something that is not always sufficiently communicated, but when visitors discover it, they value it highly. It is the combination of landscapes, gastronomy, history and, above all, a unique way of life

“The High Seed Train is an opportunity to distribute tourist flows in a better way”

The arrival of the High Speed Train in Bizkaia scheduled for the next five years, will not only mean an improvement in the Territory’s connectivity. “It is an opportunity to better distribute tourist flows; we want those who come to Bilbao by train not only to stay in the city, but also to discover all that Bizkaia has to offer”, says Sonia Pérez Ezquerra. The key lies in “facilitating this connection with the rest of the territory, in proposing experiences that make visitors want to move around, explore, stay longer; to achieve it, it is essential to have a strategy that combines transport, cultural offer and tourism promotion in a well-structured way”, she concludes.

ANTIGÜEDADES From Bilbao

ANTIGÜEDADES Y JOYAS ANTIGUAS

San Mamés acoge el 21 de mayo la final de la UEFA

League

bilbao, capital para el fútbol

Fue una de las sedes del mundial masculino de fútbol de 1982, volverá a serlo en 2030 y este 2025 acoge el partido que determinará al club ganador de la Europa League

En Bilbao se vive el fútbol de una manera especial. Quizá porque el nombre de la ciudad lo lleve también un club especial. Único en el mundo. O puede que sea porque está habitada por gente especial. Basta tener en cuenta que el icónico Museo Guggenheim se levanta sobre la Campa de los Ingleses, uno de los primeros lugares donde, a finales del siglo XIX, se comenzó a practicar balompié por estos lares.

Desde luego, si visita la capital de Bizkaia y va a hablar usted de fútbol, debe saber unas cuantas cosas. El Athletic Club, conocido como Athletic de Bilbao, es un club de fútbol con una rica historia y una identidad singular. Fue fundado en 1898 y es uno de los tres únicos clubes que han disputado todas las temporadas de la Primera

División española desde su creación en 1928, junto con el Real Madrid y el FC Barcelona. Entre otros muchos trofeos, las vitrinas de su museo muestran 8 títulos de Liga, 3 de Supercopa y 24 de Copa, el último conquistado en 2024. Mantiene la tradición de jugar exclusivamente con jugadores nacidos o formados en el País Vasco y Navarra.

Uno de los récords que ostenta es el de la mayor goleada lograda en la Primera División. Ocurrió el 8 de febrero de 1931, cuando el Athletic Club de Bilbao, entrenado por mister Petland, derrotó al FC Barcelona por 12-1.

Han formado parte de la plantilla rojiblanca verdaderas leyendas de la liga española. Entre ellos, Telmo Zarrao-

San Mamés will host UEFA League final on 21st May

bilbao, football capital

It was once a host venue for the 1982 Men’s World Cup and will do so again in 2030, and in 2015 it will host the match that will determine the winner of the Europa League

In Bilbao, football is experienced in a special way. Perhaps because the city’s name is also the name of a very special club. Unique in the world. Or perhaps it is because it is inhabited by special people. Just think that the iconic Guggenheim Museum is located in the Campa de los Ingleses, one of the first places where football was played in this area at the end of the 19th century.

If you are visiting the capital of Bizkaia and want to talk about football, there are a few things you should know. Athletic Club, known as Athletic de Bilbao, is a football club with a rich

history and a unique identity. Founded in 1898, it is one of only three clubs, along with Real Madrid and FC Barcelona, to have played in every season of the Spanish Primera División since its inception in 1928. Among its many trophies, the club’s museum displays 8 league titles, 3 Super Cups and 24 cups, the last of which was won in 2024. It maintains the tradition of playing exclusively with players born or trained in the Basque Country and Navarre.

One of the records the club holds is that of the highest goal scored in the First Division. It happened on 8 February 1931:

Gran Vía, 86 · Bilbao

naindia, ‘Zarra’, máximo goleador histórico del Athletic, y de la Liga española hasta la llegada de Messi, con 251 goles en 277 partidos. José Ángel Iribar, ‘El Txopo’, un portero sobrio, elegante y muy eficaz que, con 614 encuentros disputados, es el jugador con más partidos en la historia del club rojiblanco. Iribar, considerado uno de los mejores guardametas de la historia del fútbol español, sigue siendo hoy, a sus 82 años, el principal representante institucional del club al margen del presidente. Delanteros míticos fueron también ‘Piru’ Gaínza, Rafael Moreno ‘Pichichi’, ‘Dani’ Ruiz-Bazán, ‘Txetxu’ Rojo o Aritz Aduriz. Esta temporada se ha retirado Oscar de Marcos, un todocampista, tras sumar 562 partidos con la casaca de Los Leones.

LA GABARRA

Otras de las singularidades del Athletic es que celebra sus triunfos recorriendo la ría de Bilbao, desde la desembocadura hasta el Puente del Ayuntamiento, en una de las barcazas o gabarras que tradicionalmente surcaban las mismas aguas cargando, por ejemplo, mineral de hierro. Un millón de personas participaron en la celebración del título de Copa el año pasado.

La Catedral del fútbol

Aunque el Athletic disputó sus choques como local en otros lugares, hace más de 110 años que su sede se encuentra en San Mamés. Hubo un caserío del mismo nombre junto a una pequeña ermita dedicada al mártir de Capadocia que fue expuesto a leones. De ahí que el sobrenombre del equipo sea ‘Los Leones’

El antiguo San Mamés fue inaugurado el 21 de agosto de 1913. Sufrió varias remodelaciones para adaptarse a las necesidades del club y del público hasta que fue demolido en 2013 para dar paso al nuevo estadio que ocupa más o menos el mismo solar. Las obras comenzaron en 2010 y se realizaron en varias fases, permitiendo al Athletic Club seguir jugando en su estadio durante la construcción. Tiene capacidad para más de 53.000 espectadores, cuenta con instalaciones de última generación, incluyendo palcos VIP, zonas de restauración, un museo, zona comercial, restaurante o cafetería.

La Catedral, que es como siempre se ha conocido popularmente al estadio del Athletic, ha recibido numerosos premios arquitectónicos por su diseño innovador y su funcionalidad, además del reconocimiento de mejor edificio deportivo del mundo en World Architecture Festival 2015 celebrado en Singapur. Por supuesto, cumple con los requerimientos de un estadio ‘categoría Elite’, la más alta según la UEFA. Además, siempre se encuentra entre los campos con mayor índice de ocupación de la liga española.

Aunque lo mejor, lo que no se puede comunicar en un texto, es vivir un partido en San Mamés.

Ledesma, 22 - 944 317 317

Barrencalle Barrena, 6 - 944 715 232

BILBAO BURGER @tipulaburger

True legends of the Spanish league have been part of the red and white squad. Among them, Telmo Zarraonaindia, ‘Zarra’, Athletic’s all-time top scorer, and of the Spanish league until the arrival of Messi, with 251 goals in 277 games. José Ángel Iribar, ‘El Txopo’, a sober, elegant and very effective goalkeeper who, with 614 games disputed, is the player with the most games in the history of the red and white club. Iribar, considered one of the best goalkeepers in the history of Spanish football, is still today, at 82 years of age, the main institutional representative of the club apart from the president. Other legendary strikers were ‘Piru’ Gaínza, Rafael Moreno ‘Pichichi’, ‘Dani’ Ruiz-Bazán, ‘Txetxu’ Rojo and Aritz Aduriz. This season, Oscar de Marcos, an all-rounder, is retiring after 562 games in the Lions’ shirt.

LA GABARRA

The another of Athletic’s peculiarities is that it celebrates its triumphs by travelling along the Bilbao estuary from the mouth of the river to the Town Hall Bridge, in one of the barges or gabarras that once crossed the same waters, carrying, for example, iron ore. One million people took part in last year’s celebrations.

www.athletic-club.eus

The Cathedral of football

Despite playing their home games elsewhere, Athletic have been based in San Mamés for over 110 years. There was a hamlet of the same name and a small chapel dedicated to the martyr of Caesarea, who was sacrificed to lions. Hence the team’s nickname, ‘Los Leones’.

The old San Mamés was inaugurated on 21 August 1913. It underwent several renovations to adapt to the needs of the club and the public until it was demolished in 2013 to make way for the new stadium, which occupies more or less the same site. Work began in 2010 and was carried out in several phases, allowing the Athletic Club to continue playing in their stadium during construction. It has a capacity of more than 53,000 spectators and state-of-the-art facilities, including VIP boxes, catering areas, a museum, shopping area, restaurant and cafeteria.

La Catedral, as Athletic’s stadium has always been popularly known, has received numerous architectural awards for its innovative design and functionality, as well as being recognised as the best sports building in the world at the World Architecture Festival 2015 in Singapore. Of course, it meets the requirements of an ‘Elite category’ stadium, the highest according to UEFA. In addition, it is always among the stadiums with the highest occupancy rates in the Spanish league.

The greatest thing of all, however, cannot be expressed in words and that is to experience a game in San Mamés.

Athletic Club de Bilbao, coached by Mr Pentland, beat FC Barcelona 12-1.

Lo que las estrellas del fútbol han dicho de San Mamés

DIEGO ARMANDO MARADONA

¡Que lindo!, ¡Es el campo más lindo!”.

KEVIN KEEGAN

“Me gustaría que la final (del Mundial 1982) se jugara aquí”.

PEP GUARDIOLA

“Es un estadio legendario, en el que parece que de un córner sacan tres, la gente anima tanto, con tanto calor, que parece que todo lo que pasa, pasa dos veces”. “Ha sido un honor vivir San Mamés en su máxima expresión”.

MARCELO BIELSA

“Que yo me exprese con sinceridad respecto del sentimiento del Athletic y que no se confunda con demagogia es difícil, pero es de tal repercusión lo que significa el Athletic, desde dónde el Athletic mira el fútbol actual en estos tiempos, para todos los que amamos el fútbol, un fútbol tan comercializado (...) San Mamés es una caja que contiene todo ese sentimiento con una resonancia y una repercusión infinitas. Eso a mí me produce muchas emociones que alguna vez me gustaría poder compartirlas

con quienes las construyen, que son los aficionados del Athletic, pero nunca corriendo el riesgo de ser demagógico. Lo dejo para otra oportunidad”.

XAVI HERNÁNDEZ

“Allí siempre me han tratado muy bien. No es la primera vez que me llevo una ovación de ‘La Catedral’ y se me puso la piel de gallina. Estoy muy agradecido a la gente de San Mamés por ello”.

RAÚL GONZÁLEZ

“La afición del Athletic es de diez. San Mamés es un campo en el que siempre me ha gustado jugar. Siempre hay un gran ambiente”.

MICHAEL ROBINSON

“¿Saben amigos? Hay ciertas cosas que deberían ser eternas en la vida... San Mamés es una de ellas. Bello estadio”.

LUIS FERNÁNDEZ

“Bilbao sin San Mamés es como si quitas la Torre Eiffel a París”.

COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO

Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.

THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO

Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

What football stars say about San Mamés

DIEGO ARMANDO MARADONA

«It’s beautiful! It’s such a beautiful field».

KEVIN KEEGAN

«I would love the final (of the 1982 world cup) to be played here».

PEP GUARDIOLA

«It’s a legendary stadium, where it feels like three players are taking the corner, the crowd is cheering so loudly and with such passion that everything that happens seems to happen twice. It has been an honour to experience San Mamés at its best».

MARCELO BIELSA

«It is difficult for me to express myself sincerely about Athletic’s sentiments without being confused with demagogy, but it is of such repercussions what Athletic means, from where Athletic sees the current football in these times, for all of us who love football, a football that is so commercialised (...) San Mamés is a box that contains all these sentiments with infinite resonance and repercussions. For me, it evokes a lot of emotions that

I would like to share with those who build it, the Athletic fans, but I never run the risk of being demagogic. I’ll leave that for another time».

XAVI HERNÁNDEZ

«They have always treated me very well there. It’s not the first time I’ve received a standing ovation from ‘La Catedral’ and it gave me goosebumps. I am very grateful to the people of San Mamés for that».

RAÚL GONZÁLEZ

«The Athletic fans are great. San Mamés is a ground I have always enjoyed playing at. The atmosphere is always great».

MICHAEL ROBINSON

«You know, there are some things in life that should last forever. San Mamés is one of them. Beautiful stadium».

LUIS FERNÁNDEZ

«Bilbao without San Mamés is like Paris without Eiffel Tower».

Una copa para cada paladar · A drink for all tastes
Sabino Arana, 1 - BILBAO - T.
Santimami/San Mamés

cine, danza, humor y teatro de calle a cada paso

Bajo el influjo de los meses cálidos, las artes salen a la calle. El Festival de Cine Fantástico y de Terror – FANT celebra su 30ª edición del 3 al 11 de mayo. Acoge estrenos, revisiones de clásicos, tiene una interesante sección a concurso y genera mucho ambiente. Su sede principal es el teatro Campos. Este año, la temática visual gira en torno al ya clásico film del género, Viernes 13.

Del 15 al 18 de mayo, Leioa se ríe con Umore Azoka (Feria del Humor) desde hace un cuarto de siglo. Incluye en

su programa estrenos locales e internacionales de danza, teatro clown, títeres, artes visuales, magia, música, performance o circo.

Un mes más tarde, las noches del 13 y el 14, Bilbao celebra el aniversario de su fundación hace 725 años. Espectáculos de luces, música y proyecciones de imágenes acompañadas de sonido, adornan fachadas de edificios emblemáticos y espacios públicos. Además, se abren diferentes espacios culturales de manera simultánea para el disfrute

cinema, dance, humour and street theatre at every turn

Under the spell of the warmer months, the arts take to the streets. The Fantastic and Horror Film Festival - FANT celebrates its 30th edition from 3 to 11 May. It hosts premieres, revivals of classics and an interesting competition section, all of which make for a great atmosphere. The main venue is the Campos Theatre. This year’s visual theme focuses on the now classic film of the genre, Friday the 13th.

From 15 to 18 May, Leioa celebrates a quarter of a century of laughter with Umore Azoka (Humour Fair). The programme includes local and international premieres of dance, clown theatre, puppetry, visual arts, magic, music, performance and circus.

A month later, on the nights of the 13th and 14th, Bilbao celebrates the anniversary of its foundation 725 years ago. The façades of emblematic buildings and public

spaces are decorated with light shows, music, images and sound. In addition, a variety of cultural spaces are opened simultaneously for the enjoyment of the public, such as the Bilbao Fine Arts Museum, Itsasmuseum, Azkuna Zentroa, and spaces in the urban landscape are redecorated. And that is not all. It’s Gau Zuria - The White Night.

The Zinegoak Festival will take place from 23 to 30 June. Screenings, talks, awards, professional conferences, parties and masterclasses in different formats make up the interesting programme of the LGTBIQ+ International Film and Performing Arts Festival, which will take over various venues in Bilbao.

The 21st edition of the Lekuz Leku dance festival will take place from 25 to 28 June. It offers a programme of short performances that will take place in the urban landscape

del público, como el Museo de Bellas Artes de Bilbao, Itsasmuseum, Azkuna Zentroa, y se redecoran espacios del paisaje urbano. Y eso no es todo. Es Gau Zuria- La Noche Blanca

Del 23 al 30 de junio tiene lugar el festival Zinegoak Proyecciones, coloquios, premios, jornadas profesionales, fiestas y masterclasses en diversos formatos componen el interesante programa que propone el Festival Internacional de Cine y Artes Escénicas LGTBIQ+ que se desarrolla en diferentes sedes de Bilbao.

La 21 edición del festival de danza Lekuz Leku tiene lugar entre el 25 y el 28 de junio. Ofrece una programación de piezas cortas que se representan en el paisaje urbano de Bilbao como entorno del Museo Guggenheim Bilbao, el Muelle Churruca, la Pasarela Pedro Arrupe o la Fundición. Propuestas locales e internacionales que acercan al público la danza contemporánea.

Kalealdia sorprende en plazas, avenidas y paseos de Bilbao a primeros de julio. El Festival de Teatro y de las Artes de la Calle programa funciones de importantes compañías del panorama internacional con propuestas de danza contemporánea, música, teatro, marionetas y circo. Las representaciones se celebran en el Parque de Doña Casilda, la Plaza Arriaga, Isozaki Atea y más lugares.

of Bilbao, around the Guggenheim Museum, the Muelle Churruca, the Pasarela Pedro Arrupe and La Fundición. Local and international proposals that bring contemporary dance to the public.

Kalealdia brings surprises to Bilbao’s squares, avenues and promenades at the beginning of July. This theatre and street arts festival features performances by top international companies in contemporary dance, music, theatre, puppetry and circus. The performances are held in Doña Casilda Park, Plaza Arriaga, Isozaki Atea and other venues.

cerveceras en bizkaia

Únicas y perfectas para el buen tiempo

Le costará a usted encontrar este tipo de establecimiento fuera de Bizkaia. Es probable que nacieran como una evolución de los txakolis que abundaban en Bilbao y su entorno hasta finales del XIX. La urbanización de la entonces periferia de la ciudad condujo a la desaparición de aquellos caseríos y sus viñedos. Aparecieron fábricas de cerveza locales. Algunas muy famosas. Y aplicaron la fórmula del txakoli para sus establecimientos: mesas y bancos corridos bajo arbolados, terrazas al aire libre, bebida en jarras, platos muy sencillos y precios económicos. El éxito fue inmediato. Pronto, el pollo asado en espetón se sumó al chorizo, las tortillas y las ensaladas. Hoy son muchísimas las ‘cerveceras’ en Bilbao y Bizkaia. Más o menos sofisticadas. Algunas con zonas de juegos o

jardines para peques. Son perfectas para el buen tiempo, las celebraciones en grupo y el ambiente festivo.

Estas son algunas de las más populares. En Bilbao, cervecera Gabiña (Deusto) y cervecera Cobetas, muy próxima al parking de autocaravanas y con sensacionales vistas de la ciudad. En Berango, cervecera La Palmera. En Maruri, cervecera Jatape. En Erandio, cerveceras Akarlanda y Goikolanda. En Kortezubi, cerca de la cueva de Santimamiñe y el Bosque de Oma, cervecera Marko. En Plentzia, cervecera Arriolane. En Basauri, cervecera Etxe-Zuri.

Resulta recomendable llamar antes de desplazarse. Algunas abren solo los fines de semana o únicamente en primavera y verano.

Fangaloka
Cobetas

breweries in bizkaia

You will struggle to find this type of establishment outside Bizkaia. They were probably born as an evolution of the txakolis that were common in Bilbao and its surroundings until the end of the 19th century. The urbanisation of the then outskirts of the city led to the disappearance of those farmhouses and their vineyards. Local breweries appeared. Some of them very famous. And they applied the txakoli formula to their establishments: tables and benches under trees, open-air terraces, drinks in jugs, very simple dishes and low prices. The success was immediate. Chorizo, omelettes and salads were soon joined by roast chicken on a spit. Today there are many ‘cerveceras’ in Bilbao and Bizkaia. More or less sophisticated. Some have play areas or gardens for children.

They are perfect for good weather, group celebrations and a festive atmosphere.

These are some of the most popular. In Bilbao, the Gabiña Brewery (Deusto) and the Cobetas Brewery, very close to the motorhome park and with sensational views of the city.

In Berango, the La Palmera brewery. In Maruri, the Jatape brewery. In Erandio, the Akarlanda and Goikolanda breweries. In Kortezubi, near the Santimamiñe cave and the Oma forest, the Marko brewery. In Plentzia, the Arriolane brewery. In Basauri, the Etxe-Zuri brewery.

We recommend you call before you go. Some are only open at weekends or in spring and summer.

x edición de la ruta

‘el vermut de la ciudad’ de cinzano en bilbao

La X edición de ruta ‘El Vermut de la Ciudad’ de BilbaoCentro patrocinada por Cinzano se celebra entre el 22 de mayo y el 8 de junio. El concurso permite disfrutar de las propuestas de los locales participantes en la ruta, quienes ofrecerán creaciones únicas y auténticas. El ganador de esta X Edición se alzará con el emblema ‘El vermut oficial de la ciudad 2025’.

Las propuestas de vermut preparado de la ruta deberán tener una base de vermut Cinzano combinado con otros ingredientes locales que consigan sorprender y agradar al paladar en cada sorbo. Para completar las elaboraciones, cada local también ofrecerá una tapa maridaje que represente a los sabores únicos de Bilbao.

Infórmese sobre los establecimientos participantes. Y disfrute.

the 10th edition of cinzano’s ‘el vermut de la ciudad’ tour

The 10th edition of BilbaoCentro's’el vermut de la ciudad' route, sponsored by Cinzano, will take place between 22 May and 8 June. The competition offers the opportunity to enjoy the proposals of the locals participating in the route, offering unique and authentic creations. The winner of this 10th edition will receive the 'Official Vermouth of the City 2025' emblem.

The vermouth recipes on the route must be based on Cinzano vermouth, combined with other local ingredients that will surprise and delight the palate with every sip. To complete the preparations, each bar will also offer a paired tapa that represents the unique flavours of Bilbao.

Find out more about the participating bars. And enjoy.

in Bilbao from May 22nd to June 8th

café iruña

Un must bilbaíno a cualquier hora

Todo el mundo en Bilbao conoce el Café Iruña. Inaugurado en 1903, maravilla por que conserva todo el sabor de su decoración modernista original. Sorprende la calidad de sus azulejos y la singularísima decoración de inspiración mudéjar, con techos policromados y una abundante colección de pinturas murales, recientemente restauradas.

Se trata, además, de un local con ambiente a cualquier hora, desde el desayuno hasta la copa nocturna. Ofrece en sus comedores seis menús diferentes todos los días, gastronómicamente cuidados y que oscilan entre los 22 y los 57 euros con vino o txakoli incluído. La variedad de sus pintxos es otra alternativa. Para cenar, una carta en la que brillan las recetas tradicionales y los ibéricos de máxima calidad.

Si no le queda tiempo para más, tome una cerveza. No olvidará el Café Iruña.

Everyone in Bilbao knows Café Iruña Inaugurated in 1903, it is surprising that it has preserved all the flavour of its original modernist decoration. You will be surprised by the quality of the tiles and the unique Mudejar-inspired decoration, with polychrome ceilings and a rich collection of recently restored murals.

It is also a place with atmosphere at any time of the day, from breakfast to a good drink in the evening. It offers six different menus every day in its dining rooms, which are well looked after gastronomically and range from 22 to 57 euros, including wine or txakoli. The variety of pintxos is also an option. For dinner, a menu with traditional recipes and top quality Iberian cured meats.

If you don’t have time for more, grab a beer. You won’t forget Café Iruña.

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark

Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.

Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.

Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.

Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.

That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak. Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.

On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.

Ledesma, 14 - Bilbao T. 944 24 85 70 - Metro Abando

PRIMER BAR DE OSTRAS EN BILBAO

First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013

García Rivero 9 - 48011

Síguenos en instagram

florecen las leyendas, el reggae, el blues y el jazz

El 13 y 14 de junio en el Bilbao Arena de Miribilla BBK Bilbao Music Legends Fest 2025. El cartel de este año incluye a Alan Parsons Live Project, Blue Öyster Cult, Lita Ford, The Dead Daisies, Sex Museum, Errobi o Voodoo Child entre otros combos legendarios.

A principios de julio, el Festival Internacional de Jazz de Getxo. Conciertos con entrada gratuita en la Plaza de la Estación de Algorta y en la Playa de Ereaga; Jam Sessions en The Piper’s Irish Pub, además de desfiles de calle y exposiciones. Los conciertos de figuras destacadas del Jazz y el concurso de grupos se desarrollan en la sala Muxikebarri.

A mediados de julio, la cita inexcusable es Txapel Reggae en Armintza, entre Bilbao y Bakio. Un festival que suena desde 1990, congrega a incondicionales de los ritmos jamaicanos y programa artistas locales e internacionales en un evento gratuito que también programa pasacalles, mas-

terclasses de “Afrodance”, batucadas, talleres antirracistas y sesiones de DJs.

Sobre la tercera semana de julio tendrá lugar la 50 edición del Festival Internacional de Folklore de Portugalete que organiza Elai Alai. Reúne a grupos de folclore de diferentes países y programa espectáculos de música y danza tradicional que complementa con exposiciones y otros eventos culturales.

Del 25 al 27 de julio, cuarta edición del Bilbao Blues Festival con protagonismo del gran Jimmie Vaughan. Conciertos gratuitos en El Arenal de Mississippi Queen and The Wet Dogs, The Kings of Blues, Blackburn Brothers, Delanie Pickering, Terrence Simien, Vanessa Collier y Chicago Blues Summer Tour, entre otras bandas.

Mucha música en Bizkaia, además del BBK Live

legends, reggae, blues and jazz in full bloom

On the 13th and 14th of June, the BBK Bilbao Music Legends Fest 2025 will take place at the Bilbao Arena in Miribilla. This year’s line-up includes Alan Parsons Live Project, Blue Öyster Cult, Lita Ford, The Dead Daisies, Sex Museum, Errobi and Voodoo Child, among other legendary artists.

Early July: Getxo International Jazz Festival. Free concerts in Algorta Station Square and Ereaga Beach, jam sessions in The Piper’s Irish Pub, street parades and exhibitions. The Muxikebarri Hall will be the venue for concerts by jazz greats and the band competition.

In mid-July, not to be missed is Txapel Reggae in Armintza between Bilbao and Bakio, a festival held since 1990 that brings together fans of Jamaican rhythms and local and international artists in a free event that includes parades,

Afrodance masterclasses, batucadas, anti-racism workshops and DJ sessions.

Around the third week of July, the 50th edition of the Portugalete International Folklore Festival, organised by Elai Alai, will take place. The festival brings together folklore groups from many different countries and offers traditional music and dance performances, as well as exhibitions and other cultural events.

From 25th to 27th July, the fourth edition of the Bilbao Blues Festival with the great Jimmie Vaughan in the spotlight. Free concerts at El Arenal with bands such as Mississippi Queen and The Wet Dogs, The Kings of Blues, Blackburn Brothers, Delanie Pickering, Terrence Simien, Vanessa Collier and Chicago Blues Summer Tour, among others.

Music plays in Bizkaia, not only at BBK Live

funicular de artxanda

Un servicio público convertido en emblema turístico de Bilbao

A punto de cumplir 110 años, el Funicular de Artxanda es mucho más que un servicio público que conecta en pocos minutos el centro de la ciudad con su más extensa zona verde

Artxanda es uno de los lugares más emblemáticos de Bilbao. Ofrece una gran variedad de ocio diferente al que se puede dar en la gran ciudad bilbaína. El primer punto de visita obligatoria es el mirador de Artxanda que nos regala una panorámica completa de Bilbao desde el valle Txorierri hasta el aeropuerto. Es como tener a los pies un mapa en tres dimensiones de la ciudad, el curso de la Ría y buena parte de las colinas y montañas del Territorio. Un día soleado se aprecia el mar más allá de Santurce. Se trata de una visita imprescindible. Por supuesto, en Funi.

Además, quien lo desee podrá comenzar rutas de senderismo, recorrer las distintas sendas voladizas de madera, con excepcionales vistas, o visitar los vestigios del famoso sistema defensivo conocido como Cinturón de Hierro de Bilbao. Los restaurantes de Artxanda son muy conocidos por su alta calidad en sus productos y sus elabo-

raciones. Estos establecimientos son generalmente de gastronomía tradicional vasca. El Txakoli Simón, por ejemplo, es muy famoso por sus txuletas de vacuno a la brasa.

El Funi tiene su acceso inferior en un barrio, el de Castaños, al que se llega cruzando el conocido Zubi Zuri. Castaños mantiene la idiosincrasia del ‘Bilbao de toda la vida’. Y, en un momento, su vagón, limpio y silencioso, le permitirá desembarcar en lo alto de la colina. No se lo pierda.

HORARIOS

De lunes a jueves de 07:15 a 22:00h. con frecuencias de entre 10 y 15 minutos. Viernes, sábados y vísperas de festivos de 07:15 a 23:00h. Domingos: de 08:15 a 22:00h.

Aste Nagusia: Último servicio a las 00:00h.

VISITAS GUIADAS

Información y reservas: 94 401 00 10

artxanda funicular

A public service that has become a tourist attraction in Bilbao

About to turn 110 years old, the Artxanda Funicular is much more than a public service that connects in a few minutes the centre of the city with an enormous green area

Artxanda is one of the most emblematic places in Bilbao. It provides a wide variety of leisure activities that are different from what you can find in the big city of Bilbao. The first must-see is the Artxanda viewpoint, which offers a complete panoramic view of Bilbao from the Txorierri valley all the way to the airport. It is like having at your feet a three-dimensional map of the city, the course of the estuary and a good part of the hills and mountains of the Territory. On a sunny day, you will see the sea beyond Santurce. It is an unmissable visit. Of course, in Funi.

In addition, those who wish can start hiking routes, walk along the different cantilevered wooden paths —with exceptional views—, or visit the vestiges of the famous defensive system known as the Iron Belt of Bilbao. The restaurants in Artxanda are well known for the high quality of their products and their preparation. These establishments generally serve traditional Basque cuisine. Txakoli Simón, for instance, is very famous for its grilled beef txuletas.

The Funi has its lower access in a neighbourhood, Castaños, which is reached by crossing the well-known Zubi Zuri. Castaños maintains the idiosyncrasy of the ‘traditional Bilbao’. And, within a moment, its clean and silent carriage will allow you to disembark at the top of the hill. Be sure not to miss it.

TIMETABLE

Monday to Thursday: From 07:15 to 22:00, with frequencies of between 10 and 15 minutes. Fridays, Saturdays and eves of public holidays: From 07:15 to 23:00. Sundays: From 08:15 to 22:00. Aste Nagusia: Last service at 00:00.

GUIDED TOURS

Information and reservations: 94 401 00 10

¿conoces el euskera? do you know basque?

El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.

Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.

La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.

The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.

www.euskaltzaindia.eus uzei.eus

eguna

Día - Day gaua

Noche - Night goiza

Mañana - Morning arratsaldea

Tarde - Afternoon mapa bat, mesedez

Un mapa, por favor - A map, please ibilaldia

Caminata - A walk ez dago arazorik

No hay problema - No problem oraintxe bertan

Ahora mismo - Right now txangoa

Excursión - Trip ez dakit

No sé - I don’t know ez dut presarik

No tengo prisa - I’m in no hurry argazki bat aterako didazu?

¿Me sacas una foto?

Would you take a picture of me? janaria eramateko

Comida para llevar - Take away food kafea eramateko

Café para llevar - Take away coffee zure izena

¿Tu nombre? - What’s your name?

WILHELM VON HUMBOLDT

(Potsdam, 1767- Berlín, 1835)

Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”

Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”

Entidad adscrita a Euskaltzaindia

Una combinación perfecta para disfrutar de un completo plan de ocio, gastronomía y relax

A perfect combination to enjoy a complete plan of leisure, gastronomy and relaxation

¡

Arrancamos horario de verano!

Os esperamos todos los días de 12.00h a 00.00h

Podréis disfrutar a diario de nuestro bar y el servicio de cervecera. El servicio de comedor/carta se mantiene viernes, sábado y domingo.

¡Os esperamos!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.