



www.visitbiscay.eus/es/ruta-txakoli

TIERRA LAND
06
un paseo entre obras de arte en bilbao
A stroll among works of art, in Bilbao
10 planes en plena naturaleza en euskadi
10 plans in the heart of nature to do this autumn in the Basque Country

www.visitbiscay.eus/es/ruta-txakoli
TIERRA LAND
06
un paseo entre obras de arte en bilbao
A stroll among works of art, in Bilbao
10 planes en plena naturaleza en euskadi
10 plans in the heart of nature to do this autumn in the Basque Country
AGUA WATER
24
A todo trapo bajo el Puente Colgante Full steam ahead under the Hanging Bridge. December the 21st, Regata del Gallo (Cockeral Regatta)
ALMA SOUL
26
Un clásico pub inglés
A classic English pub that creates bespoke cocktails for every customer alicia rueda
El triunfo de la filosofía slow fashion
The success of the slow fashion philosophy
TIEMPO TIME
FUEGO FIRE
AIRE AIR
36 46
xv bilbao fashion week
XV Bilbao fashion week
bilbao suena a ópera
Bilbao plays opera in autumn
las mejores fiestas y ferias tradicionales
The best traditional autumn fiestas and fairs in Bilbao and Bizkaia
44 moa lounge bar
Cócteles y mucho más Cocktails and much more
El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark
Historia del Bilbao moderno escrita sobre hormigón de 1905
A history of modern Bilbao written on concrete in 1905
funicular de artxanda
A public service that has become a tourist attraction in Bilbao
bilbao city view
The best way to fall in love with Bilbao
El otoño es la estación del año en la que Bizkaia brilla más. Carece del vigor del verano, de la melancolía del invierno o la eterna esperanza de la primavera. Pero esta es tierra de otoño. Los bosques enrojecen, avergonzados por los excesos cometidos en agosto, y empiezan a mostrar sus cortezas desnudas entre la neblina. El mar ama apasionadamente los acantilados. Los amaneceres anuncian la nieve que jamás llega. En el campo huele a setas. Y en las calles adoquinadas a leña quemada, maíz tostado y cocido de alubias. El fútbol se juega bajo el sirimiri, la pelota llena frontones, el ciclocross pinta maillots de barro y los veleros compiten bajo el Puente Colgante. Suena la ópera, el jazz, la sinfónica de acordeones, el rock&roll y no paran de subir y bajar los telones de los teatros. Los museos presentan sus nuevas exposiciones. Y los comercios sus colecciones.
Es momento de levantarse el cuello de la chaqueta y caminar sobre los neones de colores que refleja el asfalto de las calles. Bilbao y Bizkaia están más hermosas que nunca en otoño.
Autumn is the time of year when Bizkaia shines the brightest. It lacks the vigour of summer, the melancholy of winter or the eternal hope of spring. But this is a land for autumn. The forests redden, ashamed of the excesses of August, and begin to show their bare bark in the mist. The sea loves the cliffs passionately. The sunrises herald the snow that never comes. The countryside smells of mushrooms. And the cobbled streets smell of burnt wood, roasted corn and bean stew. Football is played under the sirimiri, pelota fills the pelota courts, cyclo-cross paints mud jerseys and sailing boats compete under the suspension bridge. Opera, jazz, accordion symphony, rock and roll, and the curtains of the theatres go up and down all the time. Museums unveil their new exhibitions. And shops display their collections.
It’s time to lift the collar of your jacket and walk on the neon colours reflected in the asphalt of the streets. Bilbao and Bizkaia are more beautiful than ever in autumn.
Edita _ Published
Dirección _ Director
Publicidad _ Advertising
Diseño
Gráfico _ Graphic Design
Maquetación _ Layout
Web _ Web Design
Traducción _ Translation
Fotografía _ Photograph
Impresión _ Printed
Depósito Legal _ Legal Deposit
Bilbon S. Coop
Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao
Javier Gamboa
Julián Gómez T. 607 935 411
Leticia Garbisu
Mono-Logo comunicación
Nacho Marcos
María Gamboa
Pedro Luis Ajuriaguerra, José Félix Ugalde, José Mari Martínez, Oskar González, Basque Tour, Diputación Foral de Bizkaia
Universal
BI -515-2022
Encontrarás bilbON en:
Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo de Bizkaia, hoteles de Bizkaia, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, el Funicular de Artxanda, tiendas de moda, etc.
You will find bilbON in:
VIP lounge of BEC!, Bizkaia’s tourist offices, hotels in Bizkaia, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, Artxanda Funicular, fashion shops, etc.
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop. la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop. the publishing company
El Paseo de Abandoibarra permite ir caminando junto a la ría desde el ayuntamiento de Bilbao hasta el palacio de la música y congresos Euskalduna pasando junto al Guggenheim. Pero, en realidad es mucho más que un paseo. Se trata de un parque alargado. Y de un museo al aire libre.
Hace 25 años, los casi 50.000 metros cuadrados por los que el Paseo de Abandoibarra se extiende junto a la ría en el mismo centro del Bilbao actual eran un amenazante aglomerado de instalaciones portuarias, fábricas, talleres y vías de tren. Carbonilla, humo, óxido y gruñidos de máquinas. Hoy, esa zona alberga arbolados y jardines. La gente pasea, lee sentada en los bancos, contempla la propia ciudad. O admira las obras de arte que enriquecen el recorrido diseñado por el urbanista Javier López Chollet
Además del propio Guggenheim, fascinante obra arquitectónica de Frank Gehry, el paseo cuenta con la Torre Iberdrola, de César Pelli, el Palacio Euskalduna, de Federico Soriano y Dolores Palacios o la sede de la universidad pública, Bizkaia Aretoa, del arquitecto Álvaro
Siza. Además, permite disfrutar de las vistas, en la otra orilla, del campus de la Universidad de Deusto, que aúna edificios construídos desde inicios del siglo XX hasta el siglo
XXI. Junto al campus, los jardines y palacios del siglo XIX conocidos como Casas de la Cava
Puentes como Zubi Zuri, de Calatrava; la pasarela Pedro Arrupe, de José Antonio Fernández Ordóñez, o el viejo Puente de Deusto, levadizo hasta 1995 para permitir el paso de los buques, también tienen interés.
Pero la potencia de la obra escultórica que jalona el paseo merece mención aparte. Desde el ayuntamiento hacía Euskalduna aparecen en primer lugar las Sirgueras, de Dora Salazar. Se trata de un grupo escultórico que reivindica la importancia del trabajo de las mujeres que remolcaban embarcaciones a lo largo de la Ría. Unos pasos más adelante, la ‘Puerta de los Honorables’, de Casto Solana, es un monumento al político socialista Ramón Rubial.
Ya en el Guggenheim ‘El gran árbol y el ojo’, de Anish Kapoor, formado por 73 esferas reflectantes, se encuentra tras la ‘Fuente de fuego’, de Yves Klein, y de ‘Niebla’, de Fujiko Nakaya, escultura atmosférica que flota sobre el estanque del museo. Al lado queda, la ‘Mamá’, de Louise
Paseo de Abandoibarra takes you from Bilbao City Hall to Euskalduna Music and Conference Centre, alongside the river and past the Guggenheim Museum. But, in fact, it is much more than a walk. It is an elongated park. And an open-air museum
wenty-five years ago, the almost 50,000 square metres that make up the Paseo de Abandoibarra along the estuary in the centre of present-day Bilbao were a menacing collection of port facilities, factories, workshops and railway lines. Charcoal, smoke, rust and the rumble of machinery. Today, the area is full of trees and gardens. People stroll, read on the benches, contemplate the city itself. Or
admire the works of art that enrich the route designed by the town planner Javier López Chollet.
As well as the Guggenheim itself, a fascinating work of architecture by Frank Gehry, the promenade includes the Iberdrola Tower by César Pelli, the Euskalduna Palace
Bourgeois, una gigantesca araña de bronce. Los ‘Arcos rojos’, de Daniel Buren, cubren parte de la estructura del Puente de la Salve y se iluminan durante la noche.
Al avanzar, sale al paso ‘Maia’, de William Tucker (El Cairo, 1935), una pieza de bronce de 3,5 toneladas y 3 metros de altura, llena de protuberancias. Y el ‘Explorers book’, de Anthony Caro, una escultura de acero y hormigón con restos de anclas de barco. Mientras, la ‘Judith‘ de Markus Lüpertz, realizada también en bronce, representa a la viuda del Antiguo Testamento que decapitó a Holofernes.
‘Begirari IV‘, de Chillida, emerge vertical en la misma zona, con sus cavidades casi en lo más alto de sus 7 metros de acero. Puede pasar desapercibida ‘11 piezas’, de Ulrich Rückriem, pero el conjunto de granito y losetas, que es preciso detectar, propone un un misterioso código.
‘Sitio y lugares’, de Ángel Garraza, ofrece una experiencia distinta. Se trata de dos compactas piezas de hormigón alicatado con baldosines cerámicos que toman su forma de los tradicionales kaikus, recipientes pastoriles de madera utilizados antiguamente para cocer la leche o fabricar quesos, pero agigantada. ’A la deriva’, de José Zugasti, ya junto al Palacio Euskalduna, está constituida por aros de acero compacto que simulan un muelle deshaciéndose.
Ya en el estanque del palacio, la ‘Terpsícore’ de Salvador Dalí. Al otro lado del edificio, impresiona el ‘Dodeclathos’ de Vicente Larrea con sus 72 toneladas de hierro.
No queda más que pasar bajo ‘Carola’ la única grúa del extinto astillero que ocupaba el lugar en el que ahora lucen el Euskalduna y el Itsasmuseum. Y seguir el paseo ¿Hacia Olabeaga? ¿O hacia Deusto? Ambos merecen la pena.
by
Federico Soriano and Dolores Palacios, and the Bizkaia Aretoa campus of the Public University, by the architect Álvaro Siza. On the other side of the river, you can also enjoy the magnificent views of the campus of the University of Deusto, which combines buildings from the early 20th and 21st centuries. Next to the campus are the 19th-century gardens and palaces known as Casas de la Cava.
Also of interest are bridges such as the Zubi Zuri, by Calatrava; the Pedro Arrupe pedestrian bridge, by José Antonio Fernández Ordóñez; or the old Deusto bridge, which used to be a drawbridge until 1995, in order to allow ships to pass through.
But the power of the sculptural work that characterises the promenade deserves special mention. From the Town Hall, towards Euskalduna, the Sirgueras by Dora Salazar appears at the very beginning of the promenade. It is a sculp-
tural group that celebrates the importance of women’s work, paying homage to the women who used to tow the boats along the estuary. A few steps further on is the Puerta de los Honorables by Casto Solana, a monument to the socialist politician Ramón Rubial.
At the Guggenheim, Anish Kapoor’s «The Big Tree and the Eye», made up of 73 reflective spheres, stands behind Yves Klein’s «Fire Fountain» and Fujiko Nakaya’s «Fog», an atmospheric sculpture floating on the museum’s pond. Next to it is Louise Bourgeois’ «Mama», a giant bronze spider. Daniel Buren’s «Red Arches» cover part of the structure of the Salve Bridge and are illuminated at night.
As we move forward, William Tucker’s «Maia» (Cairo, 1935), a 3.5-ton, 3-meter-high bronze piece full of protrusions,
comes to the fore. And Anthony Caro’s «Explorers Book», a steel and concrete sculpture with the remains of ship anchors. Meanwhile, Markus Lüpertz’s «Judith», also in bronze, represents the Old Testament widow who beheaded Holofernes. «Begirari IV», by Chillida, stands vertically in the same area, with its cavities almost at the top of its 7 meters of steel. Ulrich Rückriem’s «11 Pieces» may go unnoticed, but the set of granite and slabs to be recognized proposes a mysterious code.
«Sitio y lugares» by Angel Garraza offers a different experience. It consists of two compact pieces of concrete covered with ceramic tiles that take their form from the traditional kaikus, wooden shepherds’ containers once used to boil milk or make cheese, but enlarged. «A la deriva», by José Zugasti, next to the Euskalduna Palace, is made up of compact steel rings that simulate an unraveling pier.
In the palace pond, the «Terpsichore» by Salvador Dalí.
On the other side of the building, the «Dodeclathos» by Vicente Larrea impresses with its 72 tons of iron.
Just pass under the Carola, the only crane of the extinct shipyard that used to occupy the place where the Euskalduna and the Itsas Museum are now located. Walk along de river banks to continue with the stroll. Towards Olabeaga? Deusto, maybe? Both of them are worth it.
EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO
Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.
THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO
Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.
Euskadi es atemporal, hay plan en cualquier estación del año. Este otoño te invitamos a que respires naturaleza y que retomes esa conexión tan pura y especial con estos 10 sugerentes planes
Este histórico Parque Natural es un paraje lleno de vida, cultura e historia de nuestra tierra. Su ubicación tan singular, entre Álava y Bizkaia, hace que este monte se pueda recorrer por diferentes rutas y cada una de ellas lo hace particular. Para los/las más aventureros/as, también hay opción a complementar tu visita a este Parque Natural con otras actividades: rutas de senderismo, kayak, paseos a caballo, golf entre montañas etcétera.
El Bosque de Oma, también conocido como el “bosque pintado”, obra de Agustín Ibarrola, es un plan muy apropiado para disfrutar este otoño.
Esta obra de arte, expresión del llamado land art y situada en la Reserva de la Biosfera de Urdaibai fusiona la pintura con la naturaleza. Tienes la opción de visitar el Bosque de forma libre o realizar una visita guiada, en ambos casos es necesaria la reserva previa de entrada
Esta visita en un entorno de paz tan natural, con vistas a Durangaldea, es la ocasión perfecta para realizar una escapada educativa, cultural y deportiva. Podrás aprender sobre la misteriosa mitología vasca, visitar el Santuario de Urkiola, subir el monte Anboto y por el camino te acompañarán animales salvajes de la zona incluyendo zorros, jabalíes, buitres y más.
Euskadi Basque Country is timeless, there are plans for any season of the year. This autumn, we invite you to breathe in nature and to retake that pure and special connection with these 10 suggestive plans
1. Visit the Gorbeia Natural Park
The historic Gorbeia Nature Park is a place full of life, culture and history of our land.
The Oma Forest, a land art expression also known as the ‘painted forest’, the work of Agustín Ibarrola is a very appropriate plan to enjoy this autumn.
This visit in such a peaceful natural setting, with views of Durangaldea, is the perfect opportunity for an educational, cultural and sporting break.
If you appreciate our customs and want to live an enriching and interesting experience, you can book your pastoral
Si aprecias nuestras costumbres y quieres vivir una experiencia enriquecedora e interesante, podrás reservar tu experiencia pastoral en Urkiola donde podrás descubrir la vida vasca más rural con “Pastor por un día”. En esta última actividad aprenderás sobre el queso Idiazabal y tendrás contacto con los propios animales que hacen que podamos disfrutar de este tesoro gastronómico.
Situado en las faldas del monte Alluitz, en el Parque Natural de Urkiola, Alluitz Natura ofrece talleres alternativos en contacto con animales. De la misma manera aprenderás en un entorno rural acerca de las costumbres vascas. Es un plan muy apetecible para hacer en esta estación del año e ideal para realizarlo en familia.
Si buscas una experiencia divertida y diferente, te proponemos el “Tuk Tuk Experience”. Este vehículo tan auténtico te lleva en un pintoresco recorrido por Durango, Elorrio, el valle de Atxondo y los serenos caminos de Urkiola.
La estancia en los conocidos apartamentos de cabañas en los árboles, situados en Zeanuri, te harán vivir una experiencia única y muy particular en pleno contacto con la naturaleza.
En este municipio vizcaíno también tienes oportunidad de aprender sobre el tradicional mundo rural vasco que tanto nos caracteriza. En esta visita al caserío Zenitaldekoa, podrás aprender de la labor de los baserritarras, tendrás contacto con los animales y podrás degustar la verdadera gastronomía vasca.
Un entorno ideal para desconectar y disfrutar de un entorno relajante cerca de la ciudad. Este recorrido que rodea la ciudad vitoriana formado por conjunto de parques naturales de alto valor ecológico permite realizar varias actividades deportivas como el ciclismo o el running.
Si tienes algo más de tiempo y te ha gustado lo que te hemos contado hasta ahora, te encantará saber que la octava y última etapa de nuestra Gran Ruta incluye los planes que te hemos mencionado y muchas paradas más por pueblos vascos que comparten esa armonía natural y nuestras costumbres.
Recuerda, tú tomas el rumbo, ¡vive Euskadi a tu manera!
www.euskadibasquecountrygrandtour.eus
experience in Urkiola where you can discover the most rural Basque life with ‘Shepherd for a day’.
Located on the slopes of Alluitz mountain, in the Urkiola Natural Park, Alluitz Natura offers alternative workshops in contact with animals
If you are looking for a fun and different experience, we suggest the ‘Tuk Tuk Experience’.
Staying in the well-known tree hut flats in Zeanuri will give you a unique and very particular experience in full contact with nature.
In this Biscayan municipality you also can learn about the traditional Basque rural world that characterises us so much.
This route that surrounds the city of Vitoria-Gasteiz is a set of natural parks of high ecological value that allows you to do various sporting activities such as cycling or running.
Remember, you set the course, live Euskadi your way!
Atxurra Apartamento Rural
Bizkaia se erige como un destino rural único. La autenticidad y las tradiciones vivas invitan a descubrir una forma de vida en perfecta armonía con la naturaleza. Lejos del bullicio de las grandes ciudades, se convierte en un refugio para quienes buscan una conexión más profunda con la cultura local y su gente.
La vida rural en Bizkaia sigue latiendo con fuerza
La actividad agrícola y ganadera se mezcla con los paisajes espectaculares de la costa e interior, ofreciendo una oportunidades únicas. Desde caseríos centenarios transfor-
mados en acogedores alojamientos rurales, hasta pequeñas localidades donde el tiempo parece detenerse, cada rincón ofrece una experiencia auténtica.
Reservar un alojamiento rural en Bizkaia significa sumergirse en la vida cotidiana de sus habitantes. La hospitalidad de las personas se refleja en el trato cercano y familiar que ofrecen en cada estancia.
Bizkaia no solo es conocida por sus paisajes, sino también por su rica gastronomía. En el ámbito rural, los ingre-
Bizkaia is a unique rural destination. Authenticity and living traditions invite you to discover a way of life in perfect harmony with nature. Far from the hustle and bustle of the big cities, it becomes a haven for those who seek a deeper connection with the local culture and its people.
Rural life in Bizkaia continues to thrive. Agricultural and livestock activities mix with the spectacular landscapes of the coast and inland, offering unique opportunities. From century-old farmhouses transformed into cozy rural lodgings to small towns where time seems to stand still, every corner offers an authentic experience.
Booking a rural accommodation in Bizkaia means immersing yourself in the daily life of its inhabitants. The hospitality of the people is reflected in the close and familiar treatment they offer during each stay.
Bizkaia is not only known for its landscapes, but also for its rich gastronomy. In the countryside, fresh ingredients from the garden and local products are the protagonists. The link between what is grown and what is consumed is a constant on Basque tables. Agricultural and livestock fairs are a reflection of this direct relationship between the land and the kitchen. Visitors can discover local products, taste traditional specialties and witness the daily work of farmers and livestock breeders.
Cuisine in Bizkaia is experienced with all five senses. From the preparation of traditional txakoli to the possibility of participating in culinary workshops, travelers have the opportunity to learn and enjoy a unique gastronomy.
dientes frescos de la huerta y los productos locales son protagonistas. La conexión entre lo que se cría y lo que se consume es una constante en las mesas vascas. Las ferias agrícolas y ganaderas constituyen un reflejo de esta relación directa entre el campo y la cocina. Los visitantes pueden descubrir productos locales, degustar especialidades tradicionales y presenciar el trabajo diario de agricultores y ganaderos.
La cocina en Bizkaia se vive con los cinco sentidos. Desde la elaboración del tradicional txakoli hasta la posibilidad de participar en talleres culinarios, quien viaja tiene la oportunidad de aprender y disfrutar de una gastronomía única.
Los alojamientos rurales facilitan recorrer los caminos que forman parte de rutas de senderismo que conducen a paisajes y a participar en las fiestas locales. La cultura vasca se manifiesta en cada rincón: desde la música y la danza hasta los deportes rurales.
La Bizkaia rural es el lugar donde las leyendas de antaño aún resuenan, y sus historias ancestrales se transmiten de generación en generación.
Rural accommodations make it easy to walk the rural roads that are part of the trails that lead to the landscapes. They also make it easy to participate in local festivals and Basque culture, which manifests itself in every corner: from music and dance to rural sports.
Rural Bizkaia is the place where the legends of yesteryear still resonate, and their ancestral stories are passed down from generation to generation.
La figura de los árboles singulares está recogida en la Ley de Conservación de la Naturaleza del País
Vasco. Son árboles que por su tamaño, edad, historia, belleza o situación merecen una especial protección. En Bizkaia se pueden admirar cinco ejemplares. Dos de ellos son tejos y forman parte del mismo bosque del paraje de Arimekorta, en Zeanuri, parque natural del Gorbea. Se trata del Tejo de Aginalde y su hermano, el Tejo de Aginarte
Desde Zeanuri, pregunten por el refugio de Aginalde y vayan preparados para una caminata por el parque natural. De regreso a Zeanuri, tomen dirección Otxandio, villa que siempre tiene una visita, por la N210. Desde Otxandio giren
a la izquierda por la bella carretera que conduce al parque natural de Urkiola. Un paseo por la cresta y el entorno del santuario son imprescindibles. Mucho cuidado en la bajada del puerto hacia Durango. En la circunvalación de Durango elijan sentido a San Sebastián sin entrar en la autopista. A nada aparece el desvío hacia Garai. Aproveche para tomar un buen cocido de alubias rojas. Pregunten por la ermita de Santa Kataliñe, frente a ella se alza la encina de Garai casi nueve metros de altura y su copa de 20 metros de diámetro.
Descienda de nuevo a la circunvalación de Durango, pero esta vez tome dirección Bilbao y, al llegar a Amorebieta-Etxa-
The figure of the singular tree is included in the Nature Conservation Law of the Basque Country. These are trees that deserve special protection because of their size, age, history, beauty or location. There are five of them in Bizkaia. Two of them are yew trees and are part of the same forest in Arimekorta (Zeanuri), in the Gorbea Natural Park. They are the Aginalde yew and its brother,
the Aginarte yew. From Zeanuri, ask for the Aginalde Refuge and be prepared for a walk through the natural park. On the way back to Zeanuri, take the N210 towards Otxandio, a town well worth a visit. From Otxandio, turn left onto the beautiful road that leads to the Urkiola Nature Reserve. A walk along the ridge and around the reserve is a must. Be careful on the descent from the pass to Durango. On the Durango Alameda San Mamés,
-
T. 944 215 099 665 712 162 www.restaurantemarinela.com
no, verá, a su derecha, el indicativo hacia Gernika. Tómelo. Unos dos kilómetros antes de llegar a la villa foral, a la altura de una cervecera, aparece a la izquierda la carretera de Muxika. En esa localidad se levanta la Encina de Urkieta, concretamente en el barrio de San Román.
Una vez sacado el pertinente selfie junto a la encina, continúe por la carretera en sentido Mungia y siga hacia Bilbao por la autovía en la que, pasado Derio, debe tomar dirección Barakaldo-Santander hasta superar el viaducto de Rontegi donde debe dirigirse de nuevo hacia Bilbao por la circunvalación. Antes de llegar a la ciudad verá el acceso a Balmaseda por el corredor del Kadagua, esa es la suya. Avanzado el corredor, preste atención a la salida Zalla-Turtzios-Karrantza. Sígala. Y ahí encontrará Artzentales y su Roble de San Miguel, con casi 40 metros de altura. Se trata de un híbrido entre roble pedunculado y marojo.
Una vez admirado el árbol, puede optar por volver y darse un paseo por Balmaseda antes de regresar a Bilbao. O continuar hasta atravesar el valle de Karrantza y tomar la autovía hacia de Bilbao a la altura de Colindres. Ambos planes merecen la pena.
These are trees that deserve special protection because of their size, age, history, beauty or location
ring road, take the direction of San Sebastian without getting on the motorway. You will soon come to the junction for Garai. Take the opportunity to eat a good red bean stew. Ask for the chapel of Santa Kataliñe, in front of which stands the holm oak of Garai, almost nine metres high and with a crown 20 metres in diameter.
Go back down to the Durango ring road, but this time take the road towards Bilbao and when you reach Amorebieta-Etxano you will see the sign for Gernika on your right. Take it. About two kilometres before the town, at a cervecera (traditional Basque restaurant), the road to Muxika appears on the left. The Encina de Urkieta holm oak can be found in this town, specifically in the San Román area.
Once you have taken the picture next to the holm oak, take the road towards Mungia and continue towards Bilbao on the motorway. After Derio, you should take the Barakaldo-Santander direction until you pass the Rontegi viaduct, where you should take the ring road towards Bilbao. Before reaching the city you will see the entrance to Balmaseda along the Kadagua corridor, this is your road. As you continue along the corridor, look for the Zalla-Turtzios-Karrantza exit. Follow it. There you will find Artzentales and its Roble de San Miguel, almost 40 metres high.
Once you have admired the tree, you can choose to return and stroll around Balmaseda before returning to Bilbao. Or you can continue through the Karrantza valley and take the motorway to Bilbao at Colindres. Both plans are worthwhile.
Ledesma, 22 - 944 317 317 Barrencalle Barrena, 6 - 944 715 232 BILBAO
@tipulaburger
La fantástica y mágica imagen de decenas de magníficas embarcaciones navegando por la ría de Bilbao y cruzando bajo el Puente Colgante, con sus grandes velas de color desplegadas al viento, es ya en una de las estampas que anuncian la Navidad en Bizkaia.
El sábado 21 de diciembre, a las doce del medio día, cerca de un centenar de embarcaciones de la clase crucero y J 80 levarán anclas desde la dársena de la Benedicta, en Sestao, para pasar bajo el emblemático Puente Bizkaia rumbo al Abra. Centenares de personas se arremolinan en ambas orillas de la Ría para fotografiar la pintoresca flota de veleros que navega con la proa puesta en mar abierto. Se trata de la gran fiesta de la vela que organiza el histórico Real Club
Marítimo del Abra-Real Sporting Club para cerrar la temporada anual.
The fantastic and magical image of dozens of magnificent boats sailing along the Bilbao estuary and passing under the Hanging Bridge, their large colourful sails flapping in the breeze, is one of the images that herald Christmas in Bizkaia.
On Saturday 21 December, at noon, around a hundred cruisers and J80s will anchor at the Benedicta dock in Sestao to pass under the emblematic Bizkaia Bridge on their way to the Abra. Hundreds of people crowd both sides of the estuary to take pictures of the majestic fleet of sailing boats as they head out to sea. This is the great sailing festival organised by the historic Real Club Marítimo del Abra-Real Sporting Club to close the annual season.
UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO A Michelin star in the center of Bilbao
Licenciado Poza, 65 - Bilbao
T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com
Un clásico pub inglés que crea cócteles a la medida de cada cliente
SIR WINSTON CHURCHILL es el pub inglés de Bilbao. Su historia se remonta nada menos que a 1967. “Es el último pub inglés auténtico vivo de la ciudad”, explica su propietario desde hace 18 años y bartender, Alberto Canales. Churchill se renueva continuamente con la finalidad de mantener su esencia original. Por eso cuenta con 16 tipos de cervezas y mil referencias en licores y espirituosos.
Aunque, en realidad, se trata de mucho más que un pub. Las expertas manos que manejan los mejores licores, frutas e hielos tras la barra son capaces de preparar cerca de un centenar de excelentes cócteles, además de los longdrinks habituales, como el gintonic, por ejemplo. “A cada cliente que entra por nuestra puerta le preguntamos por sus gustos y sus preferencias y tratamos de orientarle sobre el cóctel que le encaja a la perfección”, revela Canales. Así que hablé usted con quien se encuentra tras la barra. Acertará
El Churchill es esencia, es hogar, es armonía, es disfrute, es una copa con conversación. Todo envuelto en rock&roll, blues, funky y disco de los 70, 80 y 90. Lo clásico, como un buen pub inglés, nunca pasa de moda
Pub Sir Winston Churchill - Sabino Arana 1 - BILBAO - T. 944 27 78 73 - Instagram
is Bilbao’s English pub. Its history dates back to no less than 1967.
“It is the last remaining authentic English pub in the city,” explains Alberto Canales, who has been the owner and barman for 18 years. The Churchill is constantly being renovated with the aim of preserving its original essence.
That’s why there you will find 16 types of beer and a thousand references in spirits and liqueurs.
In fact, it is much more than a pub. The expert hands that handle the finest spirits, fruit and ice behind the bar are capable of preparing around a hundred excellent cocktails, in addition to the usual long drinks such as the gin and tonic.
“We ask every customer who comes through the door about their tastes and preferences and try to guide them to the cocktail that suits them perfectly,” reveals Canales. So talk to whoever is behind the bar. They’ll get it right.
The Churchill is essence, it’s home, it’s harmony, it’s pleasure, it’s a drink with a conversation. All wrapped up in th rock & roll, blues, funky and disco of the 70s, 80s and 90s. Like a good English pub, it never gets old.
No es raro que la Diputada General de Bizkaia, Elixabete Etxanobe, vista una de sus creaciones. O actrices como María Botto, Adriana Ugarte, Hiba Abouk o Eva Santolaria. “Tengo la suerte de que a mi taller vienen personas de toda España, incluso de Estados Unidos y México”, asegura. Vive un buen momento profesional y se siente muy a gusto en Bilbao.
Alicia Rueda nació en Bilbao hace algo más de cincuenta años. Creció entre acericos, patrones de costura, tijeras e hilvanes. Su madre cosía en casa. “En una pequeña habitación en la que guardaba la máquina y el resto de las cosas”, recuerda. Pasaba los veranos en un pueblecito de Jaén. Y, como su abuela y su bisabuela también eran costureras, el sol se pespunteaba entre las escasa nubes y los olivos eran botones.
A los 13 años, se rebeló. “ Mi madre me hacía la ropa y me acababa vistiendo muy de niña. Un día me enfadé y dije: Pues ya no me haces más ropa, me la pienso coser yo” , explica. Ahí empezó su carrera profesional. Después, estudió diseño de moda, patronaje y confección industrial , mientras cosía encargos. Desde entonces, no ha
It is not surprising to see the deputy general of Bizkaia, Elixabete Etxanobe, wearing one of his creations. Or actresses such as María Botto, Adriana Ugarte, Hiba Abouk or Eva Santolaria. “I am lucky that people come to my workshop from all over Spain, even from the United States and Mexico,” she says. She is living a good professional moment and feels very comfortable in Bilbao.
Alicia Rueda was born in Bilbao just over fifty years ago. She grew up surrounded by sewing patterns, scissors and basting machines. Her mother sewed at home. “In a small room where she kept the machine and the rest of the things,” she recalls. She spent her summers in a small town in Jaén. And since her grandmother and great-grandmother were also seamstresses, the sun shone through the sparse clouds and the olive trees were buttons.
At 13, she rebelled: “My mother made my clothes and I ended up dressing like a child. One day I got angry and said, ‘You’re done making clothes for me, I’m going to sew them myself’”, she explains. That was the beginning of her career. She went on to study fashion design, pattern making and industrial tailoring, while sewing commissioned work. Since
The success of the slow fashion philosophy
parado de formarse. Admiradora, entre otros, de Balenciaga y Chanel, ha desarrollado un estilo ecléctico que se caracteriza por la feminidad, la elegancia y la comodidad, el corte y los acabados. Maneja todo tipo de materiales, sedas, gasas, guipures, chantillys, jacquards, brocados, bordados, pedrerías, etc.
Poco después de cumplir los 20 años presentó unas piezas a la entonces más potente cadena de tiendas multimarca de Bilbao. Le hicieron un pedido de mil prendas. “Ese fue mi primer proyecto, algo totalmente increíble”, evoca. Creó una empresa, su marca y terminó vendiendo en decenas de puntos de toda España. La crisis de la primera década de este siglo y la cadena de impagos que generó se llevó todo aquello.
La experiencia ha llevado a Rueda a cambiar el planteamiento. Ahora cuenta con un showroom en el centro de la ciudad. “Creo a medida para quien necesite un vestido especial. Para mujeres que deseen llevar un vestuario exclusivo y desmarcarse”, describe.
Afirma que “tiene un estilo identificable por la manera en que hago los vestidos, no porque siga una tendencia. Puedo estar en la línea más rock & roll y, de repente, pasar a lo muy clásico. Todo me va. Me encanta la moda en general, así que me nutro de todas las corrientes”.
Su concepto es el de “la costura bien hecha, con criterio, con materiales maravillosos y disfrutando del proceso”
Filosofía slow fashion en el el país del slow food.
Diputación 4 BIS, 5ºA - Bilbao - T. (+34) 608 357 322 - www.aliciarueda.com UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR
Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana
Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter HEROS, 16 - BILBAO
then, she has never stopped learning. An admirer of Balenciaga and Chanel, among others, she has developed an eclectic style characterized by femininity, elegance and comfort, cut and finish. She works with all kinds of materials, silks, gauzes, guipures, chantillys, jacquards, brocades, embroideries, rhinestones, etc.
Shortly after turning 20, she presented some pieces to the then most powerful chain of multi-brand shops in Bilbao. They placed an order for a thousand garments. ‘That was my first project, something totally incredible’, she recalls. He created a company, his brand and ended up selling in dozens of stores all over Spain. The crisis of the first decade of this century and the ensuing chain of non-payments took all that away.
Experience has led Rueda to change her approach. She now has a showroom in the city centre. I create made-tomeasure clothes for those who need a special dress. For women who want to have an exclusive wardrobe and stand out,’ she explains.
She says that what she does “has an identifiable style because of the way I make the clothes, not because I follow a trend. I
Alda. Urquijo, 39 Rodríguez Arias, 39 (Plaza Campuzano) BILBAO T. 944 438 672 www.pasteleriadonmanuel.com
can be more rock and roll and then suddenly be very classic. It all suits me. I love fashion in general, so I draw from all the trends.
Her concept is “to sew well, with criteria, with wonderful materials and to enjoy the process”.
A philosophy of slow fashion in the land of slow food.
Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.
Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
Frente al Guggenheim, a unos pasos hacia la Plaza de Euskadi, sorprende el escaparate de Antigüedades From Bilbao. A quien tenga la suerte de entrar le atenderá el decano de los anticuarios de Bilbao. Guillermo Urquijo forma parte de una saga de joyeros que se remonta al siglo XIX. Él saltó al fascinante mundo de las antigüedades. Habitual de las grandes ferias de París, Lisboa, Madrid o Barcelona, su singular establecimiento expone joyería antigua, obras de arte, objetos con encanto, cerámica, tapices y mucho más. “Todo auténtico, todo original”, subraya Guillermo Urquijo.
Facing the Guggenheim, a few steps away from Plaza de Euskadi, the window of Antigüedades From Bilbao is absolutelu surprising. If you are lucky enough to enter, you will be greeted by the doyen of Bilbao’s antique dealers. Guillermo Urquijo is part of a saga of jewellers that began in the 19th century. He has plunged into the fascinating world of antiques. A regular at the major fairs in Paris, Lisbon, Madrid and Barcelona, his unique shop displays antique jewellery, works of art, charming objects, ceramics, tapestries and much more. Everything is authentic and original,” says Guillermo Urquijo.
Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO - T. 944 240 307 - 639 074 900
GOTZONE ALMANCHEL lleva desde 2010 volcada en hacer “felices a quienes crucen el umbral de SAS78”. Suele tratarse de mujeres de mediana edad que buscan prendas apropiadas y con personalidad para acudir a eventos, convenciones, bodas y actos sociales o para un día a día profesional. “Casi todas mis perchas las ocupan firmas italianas”, afirma Gotzone, una verdadera personal-shopper que capta el estilo de la mujer actual que cruza el umbral de SAS78 y ofrece lo que está buscando.
SAS78 se encuentra en plena Milla de Oro del comercio bilbaino, en el cruce de las calles Máximo Agirre y Rodríguez Arias. El lugar de las compras.
Since 2010, GOTZONE ALMANCHEL has been dedicated to the satisfaction of “those who cross the doorstep of SAS78”. These are usually middle-aged women looking for clothes with personality to wear to events, conventions, weddings and social occasions, or for everyday work “Almost all my hangers are filled with Italian brands”, says Gotzone, a true personal shopper who captures the style of the modern woman who crosses the doors of SAS78 and offers her what she is looking for.
SAS78 is located in the heart of Bilbao’s Golden Mile, at the intersection of Máximo Aguirre and Rodríguez Arias streets. The place to shop.
Máximo Aguirre esquina con Rodríguez Arias - BILBAO - T. 944 39 94 94
Una treintena de propuestas de moda desfilan en la Pasarela Bilbao que se realiza el 23 de noviembre en el Palacio Euskalduna
El certamen Bilbao Fashion Week cumple su XV edición celebrando la fiesta de la moda, con música en directo y múltiples actividades, destacando la Pasarela Bilbao, que se celebra el sábado 23 de noviembre en el palacio Euskalduna.
Tiendas de moda masculina, femenina e infantil de Bilbao, además de peluquería y maquillaje participan en el evento que se celebra en el Palacio Euskalduna para presentar las propuestas de la temporada otoño-invierno. El comercio se reivindica, los diseñadores se promocionan y la ciudad brilla con luz propia en una pasarela única. El Palacio Euskalduna se viste de moda con una puesta en escena es-
pectacular, con pantallas gigantes, emisión en streaming a través del canal de youtube de BilbaoCentro y Telebilbao, y momentos para colectivos sociales con los que colabora la asociación. La Fundación Síndrome de Down desfila de manera inclusiva junto al resto de modelos de la Pasarela Bilbao.
Otra iniciativa de esta semana de la moda de Bilbao es la entrega del premio de moda ‘Villa de Bilbao’ en su quinta edición. Tras recaer en pasadas ediciones en maestros vascos de la creación como Carlos Díez, Javier Barrueta y Alicia Rueda, o en la boutique Veritas, esta vez depara una sorpresa de nivel internacional
The Bilbao Fashion Show, to be held on 23 November at the Euskalduna Palace, will present around thirty fashion proposals
Bilbao Fashion Week is celebrating its 15th edition with a fashion festival, live music and numerous activities, with the Bilbao catwalk as the highlight, which will take place on Saturday 23rd November at the Euskalduna Palace.
Bilbao’s menswear, womenswear and childrenswear shops, as well as hairdressers and make-up artists , will take part in the event, which will be held at the Euskalduna Palace, to present their proposals for the autumnwinter season. Commerce is promoted, designers are supported and the city shines in its own light on a unique catwalk.
The Euskalduna Palace will be dressed up in fashion in a spectacular setting, with giant screens, streaming via the BilbaoCentro and Telebilbao youtube channels, and moments for social groups with which the association collaborates. The Down’s Syndrome Foundation will parade with the rest of the models of the Bilbao Fashion Show in an inclusive way.
Another initiative of the Bilbao Fashion Week is the presentation of the Villa de Bilbao Fashion Award, now in its fifth edition. In previous editions, the prize has been awarded to Basque designers such as Carlos Díez, Javier Barrueta and Alicia Rueda, or to the Veritas boutique, but this time it will be an international surprise.
· A
·
Licenciado Poza, 25 Tel.: 94 441 20 33 www.gerardobilbao.es
La temporada de ABAO Bilbao Opera programa
Don Pasquale de Donizetti, ‘Il Trittico’ de Puccini y un clásico de Wagner: ‘Tristan und Isolde’
entidad sin ánimo de lucro fundada en 1953, programa tres grandes óperas para los meses de otoño. Se representarán en el magnífico Palacio Euskalduna. Los días 19, 22, 25, 26 y 28 de octubre será ‘Don Pasquale’, la última de las grandes óperas bufas italianas, inspirada en la commedia dell’arte. Donizetti propone una comedia de enredo centrada en cuatro personajes: el dominante, necio y cascarrabias Don Pasquale interpretado por Simón Orfila, los enamorados: el ingenuo Ernesto y la astuta Norina a cargo de Maria José Moreno y Francesco de Muro, y el Doctor Malatesta en el tradicional papel de mediador y cómplice de intrigas que representa Damián del Castillo.
El 23, 26 y 29 de noviembre (centenario de la muerte del autor) y el 2 de diciembre, ‘Il Trittico’ de Giacomo Puccini. Aúna tres óperas cortas inspiradas en la Divina Comedia de Dante Alighieri: ‘Il Tabarro’, ‘Suor Angelica’ y’Gianni Schicchi’. Serán sus intérpretes, entre otros, solistas de la talla de Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Marco Berti, Chiara Isotton, Karita Mattila, Ioan Hotea, Stefano Palatchi,
Ana Ibarra, Anna Gomá, Sofía Esparza, o Itziar de Unda con Pedro Halffter al frente de la Bilbao Orkestra Sinfonikoa.
Los días 18, 21, 24 y 27 de enero, la representación máxima del romanticismo alemán ‘Tristan und Isolde’, de Richard Wagner, hito fundamental de la historia lírica. Reúne un elenco encabezado por Oksana Dyka, una de las sopranos dramáticas más importantes del momento, como Isolde y el galés Gwytn Hughes Jones, en el rol de Tristan.A su lado la mezzosoprano Daniela Barcellona, Marko Mimica como König Marke y Egils Silins como Kurwenal. El maestro Eric Nielsen dirigirá la Bilbao Orkestra Sinfonikoa.
La ABAO organiza además en el Teatro Arriaga representaciones operísticas especialmente producidas para niñas y niños a partir de los 6 años. A finales de noviembre ‘Pedro y el Lobo’ de Serguéi Prokófiev. Y, a principios de enero ‘D’Artagnan y los jóvenes mosqueteros’
A partir de febrero será el turno de ‘La favorite’, de Donizetti, y Otello, de Verdi
The ABAO Bilbao Opera season includes Donizetti’s Don Pasquale, Puccini’s ‘Il Trittico’ and Wagner’s classic ‘Tristan und Isolde’ in its programme
is a non-profit company founded in 1953, and they have programmed three great operas for the coming autumn months. They will be performed in the magnificent Palacio Euskalduna. On the 19th, 22nd, 25th, 26th and 28th of October, Don Pasquale, the last of the great Italian comic operas inspired by the Commedia dell’Arte, will be performed. Donizetti proposes a comedy of entanglements centred on four characters: the domineering, foolish and cantankerous Don Pasquale, played by Simón Orfila; the lovers: the naive Ernesto and the cunning Norina, played by Maria José Moreno and Francesco de Muro; and Doctor Malatesta, in the traditional role of mediator and accomplice in intrigues, played by Damián del Castillo.
Isotton, Karita Mattila, Ioan Hotea, Stefano Palatchi, Ana Ibarra, Anna Gomá, Sofía Esparza and Itziar de Unda, with the Bilbao Orkestra Sinfonikoa (Bilbao Symphony Orchestra) under the direction of Pedro Halffter, among others.
On the 18th, 21st, 24th and 27th of January the maximum representation of German romanticism ‘Tristan und Isolde’, by Richard Wagner, a fundamental milestone in lyrical history. The cast includes Oksana Dyka, one of today’s most important dramatic sopranos, as Isolde, and the Welshman Gwytn Hughes Jones as Tristan, together with mezzo Daniela Barcellona, Marko Mimica as King Marke and Egils Silins as Kurwenal. Maestro Eric Nielsen will conduct the Bilbao Orkestra Sinfonikoa.
On 23, 26 and 29 November (the centenary of the author’s death) and 2 December, ‘Il Trittico’ by Giacomo Puccini. It brings together three short operas inspired by Dante Alighieri’s Divine Comedy: ‘Il Tabarro’, ‘Suor Angelica’ and ‘Gianni Schicchi’. It will be performed by soloists of the stature of Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Marco Berti, Chiara
The ABAO also organises opera performances at the Teatro Arriaga, specially produced for children over the age of 6. At the end of November, ‘Peter and the Wolf’ by Sergei Prokofiev. And at the beginning of January, ‘D’Artagnan and the Young Musketeers’ Donizetti’s ‘La Favorite’ and Verdi’s ‘Otello’ will follow in February.
Mucho más que los Lunes de octubre en Gernika y Santo Tomás en Bilbao
Los tradicionales mercados de los lunes Gernika-Lumo suponen, a lo largo de todo el año, toda una referencia gastronómica y lúdica no solo en la comarca de Busturialdea si no en toda Bizkaia. Pero, los que se celebran los lunes del mes de octubre, y especialmente el último, toman una dimensión mucho mayor aún. Música, certámenes de todo tipo, y espectaculares partidos de cesta punta en el Jaia-Alai, transforman le mercado en una gran fiesta.
Este año el programa empieza los días 1 y 2 de octubre con el Campeonato de Euskal Herria de vacuno Pirenaico con su exposición de animales y feria de útiles agrícolas, ganaderos y productos del caserío.
No se agotan las ganas de jarana en Gernika-Lumo con el Último Lunes de Octubre. El primer sábado de noviembre tiene lugar el Día de la Alubia de Gernika, que se acompañas con degustaciones del cocido y pruebas de corte de troncos, arrastre de piedras, alzada de yunque, etc. El 18 de diciembre se celebra la tradicional Fiesta del Caracol, con demostraciones y concurso gastronómico, además de mercado de caracoles y pimientos secos.
Déjese llevar en Euskotren a Gernika. Puede tomar el tren en el centro de Bilbao y le deja en el centro de la Villa Foral.
Bilbao se transforma en una gran fiesta que se prolonga durante 24 horas cada 21 de diciembre. El Arenal y el Casco Viejo se llenan de puestos de talo (tradicional torta de maiz), txakoli, sidra y el chorizo asado. Productores locales ocupan el Arenal y la Plaza Nueva con más de 300 puestos de capones y otros animales de granja, rosquillas, quesos, panes de horno casero, verduras, hortalizas, alubias, miel, vino, castañas, frutas de invierno. Pasean bandas
Much more than October Mondays in Gernika and Santo Tomás in Bilbao
The traditional Monday markets in Gernika-Lumo are a gastronomic and leisure reference throughout the year, not only in the region of Busturialdea, but also in the whole of Bizkaia. But the Mondays in October, and especially the last one, take on an even greater dimension. Music, competitions of all kinds and spectacular games of cesta punta in jai alai turn the market into a great festival. This year’s programme begins on 1 and 2 October with the
Cattle Championship of the Basque Country, with an animal show and a fair of agricultural and livestock equipment and products.
The fun never ends in Gernika-Lumo on the last Monday of October. The first Saturday in November is the Beans Day in Gernika, accompanied by stew tastings and competitions in cutting wood, dragging stones, lifting anvils, etc. On 18 December, the traditional Snail Festival is held, with
de trikitilaris (acordeones), otxotes (cantantes a capella), txistularis o gaiteros.
Mes y medio antes, el 11 de noviembre, precede a este gran festejo la Feria de San Martín, en el entorno de Jardines de Albia.
También hay que tener en cuenta GABONART, la Feria de Artesanía de Navidad, que ocupa el Muelle del Arenal de Bilbao entre el 15 de diciembre y el 5 de enero.
A mediados de octubre, Fiesta de la Vendimia de Las Encartaciones en Balmaseda
La tercera semana de octubre, también en Balmaseda, Concurso Internacional de Putxeras Ferroviarias. Un modo único de elaborar el cocido.
A principios de noviembre, Feria del Chocolate, Dulces y Artesania en Zamudio
A principios de diciembre, en Orozko, Concurso de Euskadi de vaca de raza Terreña, exposición de productos agroalimentarios y artesanos; certamen de pan y queso; y degustación de carne de vacuno con Eusko Label asada.
El día de Nochebuena, Día del Pan en Galdames Feria de pan artesano; exposición y venta de productos de panadería: harina, pastel vasco, magdalenas, etc.
Doctor Areilza, 43 - BILBAO T. 944 021 640 / M. 683 668 271 @gogoa_2023
VERMUT Nº 1 2023-2024
demonstrations and a gastronomic competition, as well as a market of snails and dried peppers.
Take the Euskotren to Gernika. You can take the train from the centre of Bilbao and it will drop you off in the centre of Villa Foral.
On the 21st of December, Bilbao is transformed into a huge festival that lasts for 24 hours. The Arenal and Casco Viejo are filled with stalls selling talo (traditional corn pancakes), txakoli, cider and roast chorizo. Local producers fill the Arenal and Plaza Nueva with more than 300 stalls selling capons and other farm animals, doughnuts, cheese, homemade bread, vegetables, beans, honey, wine, chestnuts and winter fruits. Bands of trikitilaris (accordion players), otxotes (a cappella singers), txistularis and bagpipers perform.
A month and a half before, on 11 November, this great celebration is preceded by the Feria de San Martín, in the Jardines de Albia area.
Also worth a visit is GABONART, the Christmas crafts fair, which is held in Bilbao’s Muelle del Arenal between 15 December and 5 January.
Mid-October, Las Encartaciones harvest festival in Balmaseda.
The third week of October, also in Balmaseda, the International Railway Putxeras Competition. A unique way of making a stew.
Early November: Chocolate, sweets and handicrafts fair in Zamudio.
At the beginning of December, in Orozko, the Euskadi Terreña Cattle Competition, an exhibition of agri-food and handicraft products, a bread and cheese competition and a roast beef tasting with the Eusko label.
On Christmas Eve, Bread Day in Galdames. Handcrafted bread fair; exhibition and sale of bakery products: flour, Basque cakes, muffins, etc.
Restaurante familiar con gran barra de pinchos, cazuelitas y exquisitas rabas
Family restaurant with a bar serving tapas, casseroles and delicious ‘rabas’ (fried squid)
Cocktails and much more moa lounge
Cócteles y mucho más
Lounge Bar abre sus puertas entre la Gran Vía y Licenciado Poza, entre San Mamés y Moyúa, donde se mueve buena parte del ambiente de Bilbao. Se trata de un coctelería espectacular, dinámica, abierta, colorida, con buen ambiente y buena música además de licores premium. Sus bartenders son verdaderos alquimistas capaces de extraer los matices justos a las fórmulas clásicas a la vez que proponen combinaciones innovadoras.
Claro que ¿quién puede pasar por Bilbao y dejar de lado los pintxos? En la barra de MOA tientan los mejores. Y hasta sus famosas rabas los fines de semana y festivos. No hay manera de resistirse.
MOA Lounge Bar opens its doors between Gran Vía and Licenciado Poza, between San Mamés and Moyúa, where much of Bilbao’s nightlife moves. It is a spectacular cocktail bar, dynamic, open, colourful, with a good atmosphere, good music and top quality spirits. The bartenders are true alchemists, capable of extracting the right nuances from classic formulas and proposing innovative combinations.
Of course, how can you visit Bilbao without trying some pintxos? MOA’s bar will tempt you with the best. You must have some rabas at MOA’s. You won’t resist it.
Desde el café de la mañana hasta el último cóctel de la noche
@moaloungebar_ Metro Indautxu +
Rodríguez Arias, 28 - Bilbao T. 946 43 30 84
Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.
Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.
Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.
Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.
That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak. Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.
On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.
Ledesma, 14 - Bilbao T. 944 24 85 70 - Metro Abando
First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013
García Rivero 9 - 48011
Síguenos en instagram
Azkuna Zentroa ofrece la posibilidad de realizar visitas guiadas al centenario almacén municipal de vinos y aceite remodelado por el genio de Phillippe Starck. Un edificio enorme y sorprendente en el mismo centro de la ciudad
Azkuna Zentroa es un centro de arte contemporaneo con salas de exposiciones; un lugar de encuentro con cines, piscinas, mediateca, restaurantes; punto de representación de obras teatrales o conciertos. Y ejemplo de regeneración urbana. Las visitas guiadas relatan cómo se ideó, las razones de las 43 columnas del Atrio o lo que ocurre en el subsuelo del edificio.
La Alhóndiga fue Inaugurada en 1909, obra del arquitecto Ricardo Bastida, con la finalidad de almacenar vinos, aceites y encurtidos. Fue pasto de un incendio en 1919, del que se recuperó para sufrir el abandono y la ruina en el último tercio del siglo XX. Fue reinaugurado en 2010, tras un ambicioso proyecto firmado por Philippe Starck , transformado en un enorme contenedor cultural
de 43.000 metros cuadrados que albergan ocho salas de cine, auditorio, biblioteca y mediateka, sala de exposiciones, gimnasio, piscina, tienda, restaurantes y aparcamiento subterráneo.
El ‘Atrio de las Culturas’, una gran plaza cubierta adornada con 43 columnas de diferentes estilos arquitectónicos y materiales que sujetan tres enormes cubos forrados de de ladrillo, se integra en la misma ciudad.
Pero Azkuna Zentroa es mucho más. Por ejemplo, hasta el 6 de enero alberga, entre otras actividades, la exposición ‘Klima’, de Allora & Calzadilla.
Información de las visitas guiadas, que pueden ser en castellano, euskera, inglés o francés. T. 944 014 014
Azkuna Zentroa offers guided tours of the century-old municipal wine and oil warehouse, redesigned by the genius of Phillippe Starck. A huge and surprising building in the heart of the city
Azkuna Zentroa is a contemporary art centre with exhibition halls; a meeting place with cinemas, swimming pools, media archive, restaurants; a venue for plays and concerts. And an exponent of urban regeneration. The guided tours tell the story of how it was conceived, the reasons for the 43 columns of the Atrium and what happens in the basement of the building.
The Alhóndiga was inaugurated in 1909, by the architect Ricardo Bastida, with the purpose of storing wines, oils and pickles. It fell victim to a fire in 1919, from which it recovered only to suffer abandonment and ruin in the last third of the 20th century. It was reopened in 2010, after an ambitious project signed by Philippe Starck, transformed into
an enormous 43,000 square metre cultural container that houses eight cinemas, an auditorium, library and mediateka, exhibition hall, gymnasium, swimming pool, shop, restaurants and underground car park.
The Atrium of Cultures, a large covered plaza with 43 columns of different architectural styles and materials supporting three huge brick cubes, is integrated into the city itself.
But Azkuna Zentroa is much more than that. For example, until 6 January it hosts, among other activities, the exhibition ‘Klima’, by Allora & Calzadilla.
For further information on guided tours in Spanish, Basque, English or French, call 944 014 014.
Alberga desfiles de tendencias textiles, exposiciones relacionadas con tejidos y prendas y se encuentra en un entorno único. Es La Encartada, una fábrica de paños y boinas que se encuentra junto al río Kadagua en Balmaseda, unas de las villas con más historia de Bizkaia
Cinco indianos que habían hecho fortuna en México se asociaron a su regreso a Bizkaia para fundar una fábrica de paños en Balmaseda. Era 1892. Otra era, otro mundo. La Encartada funcionó durante cien años. De sus talleres salieron miles de de boinas, mantas, guantes, bufandas, viseras, pasamontañas y ovillos de lana
Generó en su entorno una población con casitas, capillaescuela y otras edificaciones.
Tras un periodo de inactividad, en 2007 La Encartada renació como museo industrial. Las construcciones evocan los modos de trabajo y vida del siglo XIX. Su maquinaría, mayoritariamente de origen británico, se ha conservado casi intacta y mantiene al completo cada uno de los elementos del proceso productivo, desde la recepción de la materia
prima en crudo hasta el proceso de empaquetado y expedición. Se trata de algo único.
Además de su función expositiva y museística, actualmente alberga eventos relacionados con la moda. Si visita La Encartada no se pierda Balmaseda; y viceversa.
LA ENCARTADA FABRIKA MUSEOA
Todas las visitas son guiadas. Cierra los lunes. Bº El Peñueco, 11 - BALMASEDA (Bizkaia) T. 946 800 778 laencartada@bizkaia.eus www.bizkaikoa.bizkaia.eus/laencartada
It hosts parades of textile trends, exhibitions of fabrics and garments, and is located in a unique setting. This is La Encartada, a cloth and beret factory located on the banks of the River Kadagua in Balmaseda, one of the most historic towns in Bizkaia
Five “indianos” who had made their fortune in Mexico joined forces on their return to Bizkaia to found a cloth factory in Balmaseda. It was 1892. Another time, another world. La Encartada worked for a hundred years. Thousands of berets, blankets, gloves, scarves, visors, balaclavas and balls of wool left its workshops. It gave rise to a village of small houses, a chapel-school and other buildings.
After a period of inactivity, La Encartada was reborn as an industrial museum in 2007. The buildings evoke the working and living conditions of the 19th century. The machinery — mostly of British origin— remains almost intact, preserving
every element of the production process, from the reception of raw materials to packaging and shipping. It is unique. In addition to its function as an exhibition and museum, it currently hosts events related to fashion. If you visit La Encartada, don’t miss Balmaseda, and vice versa.
LA ENCARTADA FABRIKA MUSEOA
Tours are always guided. Closed on Mondays.
Bº El Peñueco, 11 - BALMASEDA (Bizkaia)
T. 946 800 778 www.bizkaikoa.bizkaia.eus/laencartada
frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos
Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com
A punto de cumplir 110 años, el Funicular de Artxanda es mucho más que un servicio público que conecta en pocos minutos el centro de la ciudad con su más extensa zona verde
Artxanda es uno de los lugares más emblemáticos de Bilbao. Ofrece una gran variedad de ocio diferente al que se puede dar en la gran ciudad bilbaína. El primer punto de visita obligatoria es el mirador de Artxanda que nos regala una panorámica completa de Bilbao desde el valle Txorierri hasta el aeropuerto. Es como tener a los pies un mapa en tres dimensiones de la ciudad, el curso de la Ría y buena parte de las colinas y montañas del Territorio. Un día soleado se aprecia el mar más allá de Santurce. Se trata de una visita imprescindible. Por supuesto, en Funi.
Además, quien lo desee podrá comenzar rutas de senderismo, recorrer las distintas sendas voladizas de madera, con excepcionales vistas, o visitar los vestigios del famoso sistema defensivo conocido como Cinturón de Hierro de Bilbao. Los restaurantes de Artxanda son muy conocidos por su alta calidad en sus productos y sus elabo-
raciones. Estos establecimientos son generalmente de gastronomía tradicional vasca. El Txakoli Simón, por ejemplo, es muy famoso por sus txuletas de vacuno a la brasa.
El Funi tiene su acceso inferior en un barrio, el de Castaños, al que se llega cruzando el conocido Zubi Zuri. Castaños mantiene la idiosincrasia del ‘Bilbao de toda la vida’. Y, en un momento, su vagón, limpio y silencioso, le permitirá desembarcar en lo alto de la colina. No se lo pierda.
HORARIOS
De lunes a jueves de 07:15 a 22:00h. con frecuencias de entre 10 y 15 minutos. Viernes, sábados y vísperas de festivos de 07:15 a 23:00h. Domingos: de 08:15 a 22:00h.
Aste Nagusia: Último servicio a las 00:00h.
VISITAS GUIADAS
Información y reservas: 94 401 00 10
About to turn 110 years old, the Artxanda Funicular is much more than a public service that connects in a few minutes the centre of the city with an enormous green area
Artxanda is one of the most emblematic places in Bilbao. It provides a wide variety of leisure activities that are different from what you can find in the big city of Bilbao. The first must-see is the Artxanda viewpoint, which offers a complete panoramic view of Bilbao from the Txorierri valley all the way to the airport. It is like having at your feet a three-dimensional map of the city, the course of the estuary and a good part of the hills and mountains of the Territory. On a sunny day, you will see the sea beyond Santurce. It is an unmissable visit. Of course, in Funi.
In addition, those who wish can start hiking routes, walk along the different cantilevered wooden paths —with exceptional views—, or visit the vestiges of the famous defensive system known as the Iron Belt of Bilbao. The restaurants in Artxanda are well known for the high quality of their products and their preparation. These establishments generally serve traditional Basque cuisine. Txakoli Simón, for instance, is very famous for its grilled beef txuletas.
The Funi has its lower access in a neighbourhood, Castaños, which is reached by crossing the well-known Zubi Zuri. Castaños maintains the idiosyncrasy of the ‘traditional Bilbao’. And, within a moment, its clean and silent carriage will allow you to disembark at the top of the hill. Be sure not to miss it.
Monday to Thursday: From 07:15 to 22:00, with frequencies of between 10 and 15 minutes. Fridays, Saturdays and eves of public holidays: From 07:15 to 23:00. Sundays: From 08:15 to 22:00. Aste Nagusia: Last service at 00:00.
Information and reservations: 94 401 00 10
El autobús turístico de Bilbao ofrece una experiencia que enamora de la ciudad. Durante 55 minutos un bus rojo de dos plantas, la segunda descubierta, adaptado para personas con movilidad reducida pasa junto a muchos de los hitos urbanos de la villa: el Guggenheim, el estadio de San Mamés, el palacio Euskalduna, el teatro Arriaga, el mercado de La Ribera, San Antón, Azkuna Zentroa, el museo de Bellas Artes, etc.
Se puede seguir con auriculares la locución que va explicando la ruta en cualquiera de los 13 idiomas disponibles. Están disponibles el japonés, chino, ruso o arabe, además de los cuatro idiomas oficiales en España, y el inglés,
francés, italiano, alemán y portugués. En castellano, euskera e inglés se puede optar a una versión locutada para niñas y niños.
La ciudad enamora durante el recorrido, pero lo mejor es que el vehículo permite observar cómo respira Bilbao. Los tickets se pueden encontrar a un precio más que razonable: gratis para quienes tienen menos de 6 años, 7 euros hasta los 13 años y 16 euros para el resto. Desde el 1 de octubre hasta el 31 de mayo, el bus sale de hora en hora desde las 10:30 hasta las 19:30 desde la parada del Guggenheim. Y se puede bajar o subir en cualquiera de las otras paradas
No se lo pierda.
The best way to fall in love with Bilbao
The Bilbao Sightseeing Bus is an experience that will make you fall in love with the city. For 55 minutes, a red double-decker bus, the second of which is open and adapted for people with reduced mobility, passes by many of the city’s monuments: the Guggenheim, San Mamés Stadium, Euskalduna Palace, Arriaga Theatre, La Ribera Market, San Antón, Azkuna Zentroa, Fine Arts Museum, etc.
You can listen to the voice-guide in one of the 13 available languages via headphones . Japanese, Chinese, Russian and Arabic are available, as well as the four
official languages of Spain, plus English, French, Italian, German and Portuguese. A children’s version is available in Spanish, Basque an English.
The city is enchanting during the tour, but the best thing is that the vehicle allows you to see how Bilbao breathes. Tickets are very cheap: free for children under 6, 7 euros for children up to 13 and 16 euros for the rest. From 1st October to 31st May, the bus leaves every hour from 10.30am to 7.30pm from the Guggenheim stop. You can get on and off at any of the other stops.
It’s a must.
El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.
Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.
La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.
The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.
www.euskaltzaindia.eus uzei.eus
Comida tradicional vasca
Especialidad en pescados y carnes
Producto local de temporada
erosi
Compra - TO BUY saldu
Vende - TO SELL alokatu
Alquila - TO RENT menua
Menú - MENU plater hau beganoa da?
¿Este plato es vegano?
IS THAT DISH SUITABLE FOR VEGANS? barazkijalea naiz
Soy vegetariano - I AM A VEGETARIAN zurito bat, mesedez!
Un zurito, ¡por favor!
A SMALL GLASS OF BEER, PLEASE botila bat sagardo, mesedez!
Una botella de sidra, ¡por favor!
A BOTTLE OF CIDER, PLEASE! kopa bat ardo, mesedez!
Una copa de vino, ¡por favor!
A CUP OF WINE, PLEASE! ur gasduna
Agua con gas - SPARKLING WATER gazta
Queso - CHEESE ardi-gazta
Queso de oveja - SHEEP CHEESE behi-gazta
Queso de vaca - COW CHEESE txartelarekin, mesedez
Con tarjeta, por favor - BY CARD, PLEASE oso goxoa zegoen
Estaba muy rico - IT WAS DELICIOUS
WILHELM VON HUMBOLDT
(Potsdam, 1767- Berlín, 1835)
Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”
Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”
Traditional Basque food
Specialising in sh and meat
Seasonal local produce
VIVE LA EMOCIÓN DE SAN MAMÉS EN PRIMERA PERSONA
EXPERIENCE FOR YOURSELF THE EXCITEMENT OF SAN MAMES
UN MUSEO QUE VA MÁS ALLÁ DE LA PROPIA HISTORIA DEL CLUB
A MUSEUM THAT GOES BEYOND JUST THE CLUB’S HISTORY