Nuevas reglas migratorias tras el fin del Título 42




New Immigration Rules After the End of Title 42






























































































































































































CIUDAD JUÁREZ, México (AP) --- El gobierno estadounidense empezó el jueves, 11 de mayo, a negar asilo a los inmigrantes que llegaban a la frontera sur del país y no habían presentado primero una solicitud por internet o buscado primero protección en uno de los países por los que pasaron, lo que representa un cambio fundamental en la política migratoria de Estados Unidos tras el fin a las restricciones implementadas durante la pandemia.
Los solicitantes de asilo se habían estado presentando en grandes números en la frontera en anticipación al fin del uso de las restricciones del llamado Título 42, las cuales facultaban al gobierno para expulsar rápidamente a los inmigrantes. Funcionarios federales advirtieron que se avecinan días complicados, ya que el programa vinculado con la pandemia del COVID-19 expiraba esta semana.
La nueva regla anunciada el miércoles, 10 de mayo, forma parte de nuevas medidas que tienen el objetivo de reducir los cruces fronterizos ilegales al tiempo que crean nuevas vías legales, como un plan para abrir 100 centros de inmigración regionales en todo el hemisferio occidental y otorgar permisos condicionales humanitarios a unos 30.000 inmigrantes procedentes de cuatro países para que ingresen a Estados Unidos. Funcionarios federales detallaron las medidas que se han adoptado, como el incremento en el número de vuelos de deportación, mientras se preparaban para lo que muchos esperan que sea un aumento sustancial de inmigrantes en la frontera sur de Estados Unidos.
“Nuestro plan dará resultados, pero tomará tiempo para que esos resultados se reflejen”, advirtió el secretario de Seguridad Nacional, Alejandro Mayorkas.
Muchos inmigrantes, impulsados por el temor de que fuera más difícil permanecer en Estados Unidos después, intentaban cruzar antes de que expirara el Título 42 y entrara en vigor la nueva norma al final del día jueves.
Bajo el amparo del Título 42, las autoridades fronterizas han enviado de regreso rápidamente a los inmigrantes: lo hicieron 2,8 millones de veces desde marzo del 2020. Pero después de que las restricciones expirasen el jueves, los inmigrantes que sean detenidos cruzando ilegalmente la frontera tendrán prohibido regresar durante cinco años. Pueden enfrentar cargos penales si lo hacen.
Los inmigrantes llegaban constantemente el miércoles al río Bravo (o Grande), en Matamoros. Muchos se quitaban la ropa antes de entrar al río, aferrándose a bolsas de plástico en las que llevaban sus pertenencias. Vadeaban lentamente el río mientras llegaban más inmigrantes, algunos de ellos persignándose antes de seguir la fila a través de la frontera. Una familia puso a un bebé dentro de una maleta abierta. Un hombre la sostuvo por encima de su cabeza mientras que otro caminaba lentamente detrás de él como precaución. Otro niño cruzó sobre los hombros de un adulto. Del lado estadounidense, lograron subir la orilla, tomándose un momento para colocarse ropa seca antes de seguir su camino entre las hileras de alambre de púas.
En Ciudad Juárez, México, los inmigrantes siguieron llegando esta semana en pequeños grupos por tren o autobús, y partían a diario para entregarse a las autoridades estadounidenses.
Fran Tovar, un electricista de 30 años de edad procedente de Venezuela y que dejó atrás a sus dos hijos para tratar de llegar a Estados Unidos, fue expulsado en su primer intento. Dijo que trataría nuevamente en 24 horas, con el objetivo de cruzar antes de que expirara el uso del Título 42.
“Hay temor y angustia”, dijo Tovar, quien añadió que llevaba más de tres meses en Juárez tratando de obtener una cita a través de una aplicación que Estados Unidos ha pedido a los inmigrantes que utilicen para presentarse en un punto de entrada fronterizo y solicitar la admisión.
La Patrulla Fronteriza detuvo a cerca de 10.000 personas el martes, 9 de mayo, una de las cifras más altas para un solo día, según un funcionario federal que habló con The Associated Press bajo condición de anonimato debido a que no estaba autorizado a tocar el tema de manera pública.
Más de 27.000 personas se encontraban en custodia. La cifra de personas en custodia varía a medida que los inmigrantes son liberados o deportados, pero en marzo ha-
bía 8.600 personas bajo la custodia de la Patrulla Fronteriza.
Miguel Meza, director de programas migratorios para Catholic Relief Services, el cual cuenta con 26 albergues para inmigrantes en todo México, calculó que el miércoles, 10 de mayo, había alrededor de 55.000 inmigrantes en ciudades aledañas a la frontera con Estados Unidos. El espacio de albergues está “saturado”, señaló, y los inmigrantes se estaban extendiendo a zonas circunvecinas.
La medida anunciada el miércoles es una parte clave de la estrategia de Estados Unidos para acotar los cruces fronterizos que alcanzaron máximos históricos incluso con el Título 42 en vigor. Sin llegar a ser una prohibición total, la medida impone fuertes limitaciones al asilo para aquellos que crucen de manera ilegal y que no hayan buscado antes un acceso legal. También tiene un margen para excepciones y no se aplica a los niños que viajan sin compañía de un adulto. Se anunció por primera vez en febrero.
Un tribunal federal de apelaciones evitó que entraran en vigor medidas similares, pero más estrictas, que buscaba imponer el entonces presidente Donald Trump en el 2019.
Grupos defensores de los derechos humanos señalaron que planean presentar una demanda.
“Esta medida causará un grave daño a las personas”, dijo la abogada de la Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU,
por sus iniciales en inglés), Katrina Eiland.
Señaló que, como resultado de ésta, los inmigrantes quedarían varados en el norte de México. Dijo que la regla se basaba en la idea de que los inmigrantes podían recibir protección en otro país u obtener una cita por internet para solicitar asilo en Estados Unidos. Aseguró que existen serios problemas con esas dos opciones.
Funcionarios estadounidenses también dijeron que planeaban abrir centros regionales por todo el hemisferio, donde los inmigrantes puedan solicitar ir a Estados Unidos, Canadá o España. Se habían anunciado previamente dos centros en Guatemala y Colombia. De momento no está claro dónde se abrirían otros. Los funcionarios del gobierno estadounidense hablaron bajo condición de anonimato para discutir planes fronterizos que no han sido dados a conocer.
La mayoría de las personas que se dirigen a la frontera entre Estados Unidos y México huyen de la persecución o la pobreza en sus países de origen. Los inmigrantes y los grupos que trabajan con ellos señalaron el torbellino de rumores y desinformación de los traficantes que dificulta que los inmigrantes sepan qué hacer.
En Matamoros, Carmen Josefina Characo López dijo que llegó hace más de un mes y que había estado tratando de usar la aplicación del gobierno de Estados Unidos para programar una cita para solicitar
Continued on page 4
Vivian Fernández-de-Adamson Editora | Editor
Rafael Figueroa Coordinador de Medios Digitales Digital Media Coordinator
Pedro Acevedo Editor Asociado |Associate Editor
Miguel A. Cardozo Mercadeo | Marketing
Karla Lobo Social Media
Donna Donald Brad Boutwell Diseño Gráfico | Design
Dawn Ellis Administración | Administration
Jairo Arguijo Director de Operaciones |Operations Director
Sidney Mendelson Director
BETTER BUSINESS BUREAU From page 3
asilo.
“Las que van llegando van escuchando los cuentos de los otros, y se van alarmando. ’Oye, ¿tú tienes cuatro meses? No, yo llegué. Yo voy a cruzar o tratar de cruzar. Y ese es el dilema”, comentó.
ENGLISH:
CIUDAD JUAREZ, Mexico (AP) --- The Biden administration on Thursday, May 11, began denying asylum to immigrants who arrived at the U.S.-Mexico border without first applying online or seeking protection in a country they passed through. It marks a fundamental shift in immigration policy as the U.S. was getting ready for the end of a key pandemic restriction.
Asylum seekers had been showing up at the border in huge numbers in anticipation of this week’s end of the use of a restriction known as Title 42. That rule allowed the government to quickly expel immigrants to Mexico. U.S. officials warned of difficult days ahead as the program tied to the COVID-19 pandemic was expiring this week.
The rule announced on Wednesday, May 10, is part of new measures meant to crack down on illegal border crossings while creating new legal pathways. Families who cross the border will face curfews and monitoring; the head of household will wear an ankle bracelet as their cases are heard within 30 days.
But there’s also a plan to open 100 regional migration hubs across the Western Hemisphere and granting humanitarian parole to 30,000 people a month to enter the country from four countries. U.S. officials have detailed steps they’ve taken, including increasing deportation flights, as they prepare for what many are expecting to be a substantial increase in immigrants at the U.S.-Mexico border.
“Our plan will deliver results, but it will take time for those results to be fully realized,” Homeland Security Secretary Alejandro Mayorkas warned.
Many immigrants, spurred by concerns that it could soon be harder to stay in the U.S., tried to cross the border before the end of Title 42 and the new rule took effect at the end of the day Thursday.
Under Title 42, border officials have quickly returned people — and they did so 2.8 million times since March 2020. But after the restrictions that expired on Thursday, those immigrants that get caught crossing illegally will not be allowed to return for five years. They can face criminal prosecution if they do.
At the Rio Grande in Matamoros on Wednesday, immigrants arrived steadily. Many stripped down before descending the steep riverbank grasping plastic bags filled with clothes. They slowly waded into the river as more immigrants arrived, some crossing themselves before following the line across the flowing
border. One family swaddled a tiny baby inside an open suitcase. A man held it atop his head while another waded beside him as a precaution. Other children rode on shoulders. On the U.S. side they scrambled up the bank, pausing to put on dry clothing, before carefully picking their way through the rows of concertina wire.
In Ciudad Juarez, immigrants arrived this week in small groups by train or bus, leaving daily to surrender to the U.S. authorities.
Fran Tovar, a 30-year-old electrician from Venezuela who left two children behind to try to reach the U.S., was expelled from the U.S. on his first attempt. He said he was going to try again 24 hours later, with the goal of crossing before the expiration of Title 42.
8,600 people were in Border Patrol custody.
Miguel Meza, the head of immigrant programs for Catholic Relief Services, which has 26 immigrant shelters across Mexico, estimated that about 55,000 immigrants were in the border cities across from the U.S. on Wednesday. The shelter space is “saturated,” he said, and immigrants were spilling into areas around them.
The measure announced on Wednesday is a key part of the U.S. strategy to address border crossings that rose to all-time highs even with Title 42 in effect. While stopping short of a total ban, it imposes severe limitations on asylum for those crossing illegally who didn’t first seek a legal pathway. It includes room for exceptions and does not apply to children traveling alone. It was first announced in February.
A federal appeals court prevented similar but stricter measures pursued by then-President Donald Trump in 2019 from taking effect.
Human rights groups said they plan to sue quickly.
“This rule will subject people to grave harm,” said American Civil Liberties Union lawyer Katrina Eiland.
She said it would result in immigrants stranded in northern Mexico. She said the rule was predicated on the idea immigrants can get protection in another country or get an appointment online to seek asylum in the U.S. She said there are serious problems with both those options.
U.S. officials also said they planned to open regional hubs around the hemisphere, where migrants could apply to go to the U.S., Canada or Spain. Two hubs were previously announced in Guatemala and Colombia. It’s unclear where the other locations would be. The administration officials spoke on the condition of anonymity to discuss ongoing border plans that were not yet public.
Most of the people going to the U.S.-Mexico border are fleeing persecution or poverty in their home countries. Immigrants and groups who work with them noted the swirl of rumors and disinformation from smugglers that makes it hard for migrants to understand what to do.
“There is fear and anguish,” Tovar said on Wednesday, adding that he had spent three months in Juarez trying to get an appointment through an app the U.S. has encouraged immigrants to use to present themselves at a border entry point and seek admission.
Roughly 10,000 people were apprehended by Border Patrol on Tuesday, May 9, among the largest apprehensions in a single day, according to a U.S. official who was not authorized to speak publicly and spoke to The Associated Press on condition of anonymity. More than 27,000 people were in custody. Custody numbers vary as immigrants are released or deported, but in March
In Matamoros, Carmen Josefina Characo Lopez said she arrived over a month ago and had been trying to use the U.S. government’s app to schedule an appointment to seek asylum.
“People who just arrive start hearing the stories of others who have been here longer, and they start getting alarmed. ‘Oh, you’ve been here for four months. Well, I just got here and I’m going to cross.’ And that’s where the dilemma is,” she said.
MEMPHIS, TN (LPL) --- El sábado, 6 de mayo, la Universidad de Memphis (UofM) celebró tres actos de graduación en el FedExForum, en donde no sólo se sintió la emoción y satisfacción de los graduandos y sus familias y amistades, sino que se pudo ver, de primera mano, la gran cantidad de estudiantes latinos y de otras etnias que orgullosamente recibían sus títulos. Eso demuestra una vez más cómo la ciudad de
Memphis sigue creciendo a nivel social, económico y cultural gracias al aporte de la población en general, incluyendo el de tantos inmigrantes que han elegido a esta ciudad como su hogar.
Entre los 2.794 estudiantes que se graduaron en esta ocasión –una cifra récord para UofM – había varios que venían de la India, Ghana, México e incluso Venezuela, por mencionar algunos de los países que fueron representados.
De los 2.794 títulos universitarios que fueron otorgados, 1.659 eran de Licenciatura, 196 de Posgrado, 99 de Derecho, 85 de Doctorado y 755 de Maestría y Espe-
cialidades.
¡Muchas felicidades a todos estos nuevos profesionales!
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- On Saturday, May 6, the University of Memphis (UofM) held three commencement ceremonies at the FedExForum, where not only the excitement and satisfaction of the graduates and their families and friends was felt, but it was also possible to see, firsthand, the large number of students from Latin America and other ethnic groups who proudly got their degrees. This demonstrates once again how the city of Memphis continues to grow so-
cially, economically, and culturally thanks to the contribution of the general population, including that of so many immigrants who have chosen this city as their home.
Among the 2,794 students who graduated on this occasion – a record number for UofM – there were several who came from India, Ghana, Mexico, and even Venezuela, to mention a few of the countries that were represented.
Of these university degrees that were awarded, 1,659 were Bachelor’s, 196 were Graduate Certificates, 99 were Law, 85 were Doctoral, and 755 were Master’s and Specialties.
Congratulations to all these new professionals!
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la Oferta Sellada número I000806 Proyecto de Resiliencia Fase 6 de Wolf River Greenway. La información sobre esta oferta se encuentra en el sitio web del Condado en www.shelbycountytn.gov . En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el cuadro desplegable debajo de "Negocio", haga clic en "Compras" y "Pujas" para localizar el nombre de la Oferta sellada descrita anteriormente.
OFERTA SELLADA I000806 A SER ENTREGADA PARA EL LUNES, 12 DE JUNIO DEL 2023 A LAS 2:00 PM CST
(SB-I000806) PROYECTO DE RESILIENCIA FASE 6 DE WOLF RIVER GREENWAY
Únase a mi reunión desde su computadora, tableta o teléfono inteligente.
https://meet.goto.com/198993149
También puede marcar usando su teléfono. (Para dispositivos compatibles, use el número de un solo toque a continuación para unirse al instante).
Estados Unidos: +1 (872) 240-3212 -
Número de un solo toque: tel:+18722403212,,198993149#
Código de acceso: 198-993-149
Excelente ubicación de propiedad comercial
EN VENTA O ALQUILER: 2551 Mt. Moriah, Memphis
Aprox. 6,100 pies cuadrados • Aire acondicionado/calefacción • Dos baños
REUNIÓN VOLUNTARIA PREVIA A LA LICITACIÓN – Una reunión voluntaria previa a la propuesta para abordar preguntas se llevará a cabo el martes, 23 de mayo de 2023 a las 9:30 a.m. (CST).
Los proveedores pueden acceder a la reunión a través de teleconferencia utilizando los siguientes códigos de acceso: Únase a mi reunión desde su computadora, tableta o teléfono inteligente. https://meet.goto.com/752345933
También puede marcar usando su teléfono. (Para dispositivos compatibles, use el número de un solo toque a continuación para unirse al instante).
Estados Unidos: +1 (224) 501-3412 Número de un solo toque: tel:+12245013412,,752345933#
Código de acceso: 752-345-933
Fantástica ubicación para o��cinas en Collierville
EN VENTA O ALQUILER: 258 Centre St., Collierville
Una propiedad que es codiciada por su ubicación y por estar completamente remodelada y lista para ocupar.
Aire acondicionado y calefacción. Incluye el equipo de cocina.
Para obtener más información, llamar al 901-610-7200
Shelby County es un empleador de acción a rmativa de igualdad de oportunidades, libre de drogas con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
MEMPHIS, TN (LPL/MEM) --- La aerolínea Delta inició esta semana sus vuelos directos con destino a Boston (Aeropuerto Internacional Logan de Boston/BOS) desde el Aeropuerto Internacional de Memphis (MEM); el primero fue el lunes, 8 de mayo, a las 7 AM.
El vuelo de Boston eleva a siete el número de destinos que Delta ofrece en MEM, uniéndose así a Atlanta, Detroit, Los Ángeles, Minneapolis, Nueva York (LGA) y Salt Lake City
De acuerdo con Michael Keeney, presidente de la Junta de Comisionados de Memphis-Condado de Shelby: “La adición de esta ruta por parte de Delta es un desarrollo emocionante para nuestros pasajeros, y agrega otra opción entre Memphis y Boston. Con el aumento del número de pasajeros, es fantástico ver que se agregan rutas adicionales en el Aeropuerto Internacional de Memphis”.
Los boletos están a la venta en www.delta.com.
Para obtener información sobre vuelos desde el Aeropuerto Internacional de Memphis, visitar flymemphis.com.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL/MEM) --- Delta Air Lines began this week its non-stop flights to Boston (Boston Logan International Airport/BOS) from Memphis International Airport (MEM); the first flight departed on Monday, May 8, at 7 AM.
The Boston flight brings Delta’s number of destinations at MEM to seven, joining Atlanta, Detroit, Los Angeles, Minneapolis, New York (LGA), and Salt Lake City.
“Delta’s addition of this route is an exciting development for our passengers and adds another option between Memphis and Boston,” said Michael Keeney, Chairman of the Memphis-Shelby County Board of Commissioners. “With passenger numbers increasing, it’s great to see additional routes being added at MEM.”
Tickets are on sale at www.delta.com.
For information on flights from Memphis International Airport, visit flymemphis.com.
AVISO LEGAL A LOS LICITADORES
Las ofertas selladas (o Solicitud de propuestas, donde se indique como RFP) se recibirán en la O cina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 354, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
PRODUCTOS Y/O SERVICIOS
A SER ENTREGADOS PARA EL 24 DE MAYO DE 2023
(1) RFQ #138752
DOS (2) SISTEMAS PORTÁTILES DE RAYOS X DIGITALES COMPLETOS CON PANEL DE IMÁGENES
A SER ENTREGADOS PARA EL 31 DE MAYO DE 2023
(2) RFQ #140752
PIEZAS ELÉCTRICAS Y SUMINISTROS RELACIONADOS
Por orden del alcalde de la ciudad de Memphis, Tennessee.
Jim Strickland
Alcalde
Kristie Hardy, Agente de Compras de la Ciudad
BARTLETT, TN (LPL) --- Los hermanos José y Elvira Moreno se alternan a menudo para venir a Memphis desde Albany, Georgia.
La razón de tales viajes es familiar y de negocios, pues son dueños de restaurantes.
Su propuesta culinaria y, sobre todo, en la degustación de bebidas se llama “Los Jimadores Mexican Grill & Cantina”, la cual está ubicada en el 6330 Stage Road, en Bartlett, TN.
Con una tradición familiar, ya que sus padres eran propietarios de un restaurante mexicano en Albany, Georgia, a principios de los años 90, los hermanos Moreno traen su conocimiento y su pasión para deleitar el paladar de todos los habitantes de la ciudad.
Con más opciones para cenar afuera, el Medio Sur apunta a un auge restaurantero y turístico que invita no sólo a comensales locales sino a personas de otras partes del país.
Los Jimadores Mexican Grill & Cantina está abierto los siete días de la semana: de 11 a.m. a 9 p.m., de domingo a jueves; y de 11 a.m. a 11 p.m., los viernes y sábados.
José and Elvira Moreno alternate visits to the Memphis area from Albany, Georgia.
The reason for such trips is family and business, and that is that the family business has been restaurants.
Their culinary proposal and especially in the tasting of drinks is called “Los Jimadores Mexican Grill & Cantina,” which is located at 6330 Stage Road, in Bartlett, TN.
With a family tradition, as their parents owned a Mexican restaurant in Albany, Georgia, in the early 90’s, the Moreno brothers bring their knowledge and passion to delight local palates.
With more options for dining out, the Mid-South is poised for a restaurant and tourism boom that beckons not just local diners but visitors nationally
Los Jimadores Mexican Grill & Cantina is open seven days a week: 11 a.m. to 9 p.m. from Sunday to Thursday and from 11 a.m. to 11 p.m. Friday and Saturday.
Eres la voz que tus seres queridos escuchan. Sé la voz que les ayuda a vacunarse y a proteger su salud, economía, empleos y bienestar.
Descubre cómo ayudarlos a mantenerse saludables ante el aumento de casos de COVID-19 y durante todo el año. Visita empoweredtoserve.org/Mantentefuerte
Mayo es el “Mes Nacional de las Mascotas”, y llega en el momento perfecto porque la primavera y el verano suelen ser los meses más ocupados para los refugios de animales como el de Memphis Animal Services (MAS, por sus siglas en inglés). Una excelente manera de celebrar este mes es ayudando a las mascotas de tu comunidad. ¡Aquí hay algunas ideas de cómo puedes hacer eso!
ADOPTANDO
El Refugio Animal de Memphis (Memphis Animal Services/MAS) siempre tiene perros y gatos disponibles para la adopción. A muchos les ha ido bien con otros perros y/o gatos. Las tarifas de adopción oscilan entre $20 y $80 e incluyen esterilización/castración, microchip, vacunas, collar/correa y placa de identificación personalizada.
SIENDO UNA FAMILIA DE ACOGIDA
Los refugios de animales tienen más que
tas en memphisanimalservices.com.
ENGLISH:
May is “National Pet Month,” and it comes at a perfect time because spring and summer are typically the busiest months for animal shelters like Memphis Animal Services. A great way to celebrate this month is to help pets in your community. Here are some ideas for how you can
Memphis Animal Services always has dogs and cats available for adoption. Many have done well around other dogs and/or cats. Adoption fees range from $20-80 and include spay/neuter, microchip, vaccines, collar/leash, and customized ID tag.
Animal shelters have more than the four seasons of fall, winter, spring, and summer…we also have Kitten Season! Starting in the spring, and sometimes lasting through the fall, we will take in hundreds of orphaned newborn kittens who need round-the-clock care to survive. We rely on foster families for these adorable tiny felines. We also need foster families for dogs and puppies, who find the shelter environment stressful. We provide any supplies you need, and fostering is always free.
MAS always needs volunteers, and we especially appreciate bilingual volunteers so we can provide better customer service to citizens with limited English proficiency. We have activities in the shelter hands-on with cats, dogs, or with no animal handling, as well as remote activities you can do from home. The first step is a volunteer orientation.
You can find more information about all of these ways to help pets at memphisanimalservices.com.
MEMPHIS, TN (LPL) ---
Las mascotas traen mucha alegría a nuestras vidas; para muchos son un tesoro, un regalo de Dios. Precisamente por eso es que se ha establecido que mayo sea el “Mes Nacional de las Mascotas”, no sólo para celebrar, sino para reflexionar sobre la importancia de tener a nuestros pequeños o grandes bebés peludos y de cuatro patas (a excepción de los reptiles y peces) en casa.
El Mes Nacional de las Mascotas tiene cinco objetivos específicos:
1. Promover los beneficios de tener una mascota:
La ciencia no puede medir la felicidad que el amor de una mascota trae a su dueño. Sin embargo, puede medir los efectos positivos del solo hecho de tener una mascota. Por ejemplo, ¿sabías que la medicina es menos eficaz en el control de la presión arterial que las propias mascotas? ¿O que se ha demostrado que las mascotas reducen el estrés?
2. Apoyar la adopción de las mascotas: Cada dueño de mascota sabe que su animal (pequeño o grande) no es un objeto que se posee, ¡es un miembro de la familia! Así que, si estás pensando en adquirir una mascota, considera esto primero: ¿quién mejor para compartir tu amor que con una criatura que no tiene familia propia?... ¿Quieres apoyar y adoptar una mascota? Puedes hacerlo en varios lugares de la ciudad, como el Humane Society of Memphis & Shelby County (901.937.3900), el Memphis Animal Services (901.636.1416), el Collierville Animal Shelter (901.457.2670) y el Germantown Animal Shelter (901.757.7358), entre otros.
3. Promover la responsabilidad de te-
ner mascotas: La felicidad y el bienestar de una mascota dependen de la seriedad con la que su dueño toma las responsabilidades sobre la misma. Es importante tener en cuenta las necesidades de salud del animal. ¿Está comiendo bien? ¿Está haciendo suficiente ejercicio? ¿Está atrasado para su chequeo con el veterinario? Más
aún, ¿estás preparado(a) para una lesión inesperada de tu mascota?
4. Aumentar la conciencia pública de los servicios disponibles por los profesionales que trabajan con animales:
Un aplauso para los veterinarios por su tiempo y por hacer un trabajo tan valioso. El “Mes Nacional de las Mascotas” es un buen momento para reconocer el excelente trabajo de los veterinarios.
5. Crear conciencia de la función, el valor y la contribución que los animales de servicio dan a la sociedad:
Si crees que las mascotas son simplemente para disfrutar, piensa de nuevo, ya que también pueden proporcionar contribuciones de gran valor a la sociedad. Los animales de servicio están entrenados específicamente para proporcionar asistencia a las personas que están discapacitadas. La mayoría de los animales de servicio son perros, sin embargo, los ponis son a veces entrenados para guiar a las personas con discapacidad visual. También, hay monos ayudantes que son capacitados para prestar asistencia a las personas con lesiones de la médula espinal.
Es muy sencillo. Si tienes animales en tu casa –perros, gatos, conejos, reptiles, etc.–, lo primero que tienes que hacer es llevarlos a un veterinario cada vez que sea necesario, ya sea para sus vacunas o por si tienen algún problema.
También debes asegurarte de que no haya nada a su alcance que les pueda hacer daño: veneno, insecticidas o trampas para hormigas, ratones, etc.; fragmentos de vidrio o de cualquier otro objeto filoso; chocolate y otros alimentos o artículos que pueden ser nocivos para su salud.
De igual manera, hay que estar muy pendientes de si comen bien y si toman suficiente agua. Obviamente, es indispensable alimentarlos con comida especial para perros o gatos (u otro animal), ya sea en forma seca o húmeda.
También es importante verificar con el veterinario qué tipo de alimento es el más adecuado para tu(s) mascota(s) si ésta(s) sufre(n) de alguna enfermedad o condición crónica de salud. Recuerda que muchos de estos productos especiales se consiguen únicamente con la prescripción de un veterinario.
Por otro lado, es importante que laves constantemente, y con agua y jabón solamente, los platos o tazones en donde come(n) tu(s) mascota(s). De la misma manera, debes procurar que tu(s) mascota(s) tenga(n) una buena higiene en todo momento: un baño con agua tibia (ni muy fría ni muy caliente) cada dos o tres meses, cepillado de pelo constante y frecuente, limpieza bucal y dental, limpieza de oídos, corte de uñas, corte pelo, prevención de pulgas y garrapatas y la desparasitación interna de forma periódica.
Si sigues estas recomendaciones al pie de la letra, podrás disfrutar de la compañía de tu(s) querida(s) mascota(s) por muchos años.
Recuerda: “Las mascotas están aquí no sólo para servirnos de compañía, sino para recordarnos que, así como nosotros cuidamos de ellas, Dios siempre nos está cuidando”. – St. Francis of Assisi Catholic Church
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- Pets bring a lot of joy into our lives; for many, pets are like a treasure, a gift from God. For this reason, May has been established as “National Pet Month” in the U.S., not only to celebrate, but to reflect on the importance of having our small or
Continued on page 10
large furry babies at home. National Pet Month has five specific goals:
1. Promote the Benefits of Pet Ownership: Science can’t measure the happiness that a pet’s love brings to its owner. However, it can measure the positive effects that owning a pet has on a person! For instance, did you know that medicine is less effective in controlling blood pressure than pets are? Or that it has been proven that pets reduce stress?
2. Support Pet Adoption: Every pet owner knows that their pet is not a possession – it is a family member! So, if you’re thinking about getting a pet, consider this: who better to share your love with than a creature with no family of its own?... Do you want to support and adopt a pet? You can do it in several places around the city, like The Humane Society of Memphis & Shelby County (901.937.3900), Memphis Animal Services (901.636.1416), the Collierville Animal Shelter (901.457.2670), and the Germantown Animal Shelter (901.757.7358), among others.
3. Promote Responsible Pet
Ownership: The happiness and well-being of a pet depends on how seriously the pet owner takes the responsibility of ownership. It is important to consider the health needs of your animal. Are they eating right? Are they getting enough exercise? Are they overdue for a visit to the vet? Also, are you prepared for a pet’s unexpected injury?
4. Increase public awareness of services available from professionals who work with animals: Let’s hear it for veterinarians! They perform a valuable service and it’s time that they got their applause.
National Pet Month is a good time to recognize your vet’s good work.
5. Raise awareness of the role, value, and contribution to society of service animals:
If you believe that pets are simply for enjoyment, think again – they can provide valuable social contributions! Service animals are specifically trained to provide assistance to individuals with disabilities. The majority of service animals are dogs; however miniature horses are sometimes trained to guide people with visual impairments. Also, helper monkeys are trained to provide assistance for people with spinal cord injuries.
It is very simple. If you have animals in your house – dogs, cats, rabbits, reptiles, etc. –, the first thing you have to do is to take them to a vet whenever necessary, either for their vaccinations or in case they have any problems.
You must also make sure that there is nothing within their reach that could harm them: poison, insecticides or traps for ants, mice, etc.; shards of glass or any other sharp object; chocolate and other foods or items that may be harmful to their health.
In the same way, you must be aware of whether they eat well and if they drink enough water. Obviously, it is essential to feed them with special food for dogs or cats (or other animals), either dry or wet.
It is also important to verify with your veterinarian what type of food is the most suitable one for your pet(s) in case they suffer from any disease or chronic health conditions.
Remember that many of these special products are only available with a prescription from a veterinarian.
On the other hand, it is important that you constantly wash, with soap and water only, the bowls where your pet(s) eat/drink. You should also make sure that your pet(s) always has/have good hygiene: a bath with lukewarm water (neither too cold nor too hot) every two or three months, constant and frequent hair brushing, oral and dental cleaning, ear cleaning, eye cleaning, nail clipping, haircut, flea and tick prevention and internal deworming on a regular basis.
If you follow these recommendations, you will be able to enjoy the company of your beloved pet(s) for many years.
Remember: “Pets are here not only to keep us company, but to remind us that just as we take care of them, God is always taking care of us, too.” – St. Francis of Assisi Catholic Church
• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)
TENNESSEE (LPL/TN.gov) --- Durante esta Semana Nacional de Viajes y Turismo, el gobernador de Tennessee, Bill Lee, junto con el comisionado del Departamento de Desarrollo Turístico de Tennessee, Mark Ezell, y los líderes de turismo del condado de Sevier, anunció nuevos acontecimientos en Pigeon Forge, incluyendo el récord de $27,5 mil millones en gastos de viajes en el 2022, según datos preliminares de U.S. Travel and Tourism Economics. Entre los 25 estados principales, Tennessee es el estado de más rápido crecimiento en gastos relacionados con viajes desde el 2018 y ha pasado del puesto número 14 al 11 en la nación en dicha categoría.
La industria del ocio y la hospitalidad juega un papel esencial en la economía de Tennessee y emplea a más de 352.000 habitantes del estado. Si bien es bueno para la industria, la noticia también beneficia a todo el estado. Como la segunda industria líder del estado, el turismo es una fuente importante de ingresos fiscales para Tennessee, ya que aportó $1,8 mil
millones en recaudación de impuestos estatales sobre las ventas en el 2022.
“La industria del turismo, el ocio y la hospitalidad de Tennessee lidera la na-
ción, y estamos agradecidos con nuestra industria trabajadora por hacer posible estos nuevos hitos históricos”, dijo el comisionado Mark Ezell, del Departamento de Desarrollo Turístico de Tennessee.
“Los turistas vienen por nuestra increíble belleza escénica, comida y atracciones de clase mundial, y siguen regresando por nuestra hospitalidad inigualable. No hay mejor lugar para vivir, trabajar y jugar que Tennessee”.
ENGLISH:
TENNESSEE (TN.gov) --- During this National Travel and Tourism Week, Tennessee Governor Bill Lee, Tennessee Department of Tourist Development Commissioner Mark Ezell, and Sevier County tourism leaders announced new milestones in Pigeon Forge, including a record $27.5 billion in travel spending in 2022, according to preliminary data from U.S. Travel and Tourism Economics. Among the top 25 states, Tennessee is the fastest-growing state in trav-
el spending since 2018 and has risen from 14th to 11th in the nation for travel spending.
The leisure and hospitality industry plays an essential role in Tennessee’s economy and employs over 352,000 Tennesseans. While good for the industry, the news also benefits the entire state. As the state’s 2nd leading industry, tourism is a significant source of tax revenue for Tennessee contributing $1.8 billion in state sales tax collections in 2022.
“Tennessee’s tourism, leisure and hospitality industry is leading the nation, and we are grateful to our hardworking industry for making these historic new milestones possible,” said Commissioner Mark Ezell, Tennessee Department of Tourist Development. “Visitors come for our incredible scenic beauty, dining and world-class attractions, and keep coming back for our unmatched hospitality. There’s nowhere better to live, work and play than Tennessee.”
Foto/Photo: TNvacation.com
actividades deportivas en las que de otro modo no podrían participar.
Times
Tribune)--- Durante más de tres décadas, Danny Kingsley ha trabajado con las Olimpíadas Especiales. Durante el fin de semana pasado, pudo organizar una reunión de levantamiento de pesas en el DeSoto Athletic Club donde trabaja.
Kingsley dijo que la ubicación era conveniente para los capítulos de Mississippi y Tennessee de las Olimpíadas Especiales, por lo que pudieron reunirse para una reunión doble.
“Hemos estado haciendo levantamiento de pesas en las Olimpíadas Especiales durante años, y lo hemos hecho en varios lugares diferentes”, dijo Kingsley. “Trabajo en el DAC como director de mantenimiento, así que le pregunté a mi jefe si podíamos organizar el evento aquí. El director de Tennessee y el director de Mississippi decidieron hacer una competencia doble, por lo que ambas áreas pudieron competir en el evento”.
El hermano de Kingsley tiene síndrome de Down y ha sido parte de las Olimpíadas Especiales durante los últimos 36 años.
Las Olimpíadas Especiales permiten que las personas con discapacidades intelectuales compitan de manera justa entre sí en
Kingsley dijo que la organización ha crecido rápidamente en los últimos años, e incluso ahora se ha extendido a todo el mundo.
Kingsley dijo que ha visto de primera mano cómo las Olimpíadas Especiales pueden afectar positivamente la vida de los participantes.
Las Olimpíadas Especiales tienen varios deportes diferentes para elegir. Kingsley dijo que siempre está dispuesto a dejar que aquellos que estén interesados prueben el levantamiento de pesas, pero si no les gusta, siempre hay algo más para que prueben.
Kingsley dijo que trabajar con las Olimpíadas Especiales es especial para él porque puede mostrarles a los participantes que pueden hacer lo que quieren hacer.
ENGLISH:
By Amelia MiddletonDESOTO COUNTY, MS (The DeSoto Times Tribune) --- For over three decades, Danny Kingsley has worked with the Special Olympics. Over the past weekend, he was able to organize a
powerlifting meet at the DeSoto Athletic Club where he works.
Kingsley said the location was convenient for both the Mississippi and Tennessee chapters of Special Olympics, so they were able to come together for a dual meet.
“We’ve been doing powerlifting in the Special Olympics for years, and we’ve done it at several different places,” Kingsley said. “I work at the DAC as the main-
tenance director, so I asked my boss if we could host the event here. Tennessee’s director and Mississippi’s director decided to do a dual meet, so both areas were able to compete at the event.”
Kingsley’s brother has Down Syndrome, and he has been a part of Special Olympics for the past 36 years.
Special Olympics allows those with intellectual disabilities to fairly compete against each other in sporting activities that they otherwise would not be able to participate in.
Kingsley said the organization has grown rapidly over the last several years, and it has even gone worldwide now.
Kingsley said he has seen how the Special Olympics can positively affect participant’s lives firsthand.
The Special Olympics has several different sports to choose from. Kingsley said he’s always willing to let those that are interested try powerlifting, but if they don’t like it, there’s always something else for them to try.
Kingsley said working with the Special Olympics is special to him because he’s able to show participants that they can do what they want to do.
El gobernador de Tennessee, Bill Lee, promulgó el miércoles, 10 de mayo, una sólida legislación de seguridad escolar y reconoció la inversión de más de $230 millones para fortalecer la seguridad en las escuelas públicas y privadas de Tennessee.
“Nada es más importante que el hecho de asegurar que los estudiantes y maestros de Tennessee regresen a sus casas de la escuela a salvo todos los días”, dijo el gobernador Lee. “Todos los años, desde el 2019, hemos estado trabajando con la Asamblea General para priorizar la seguridad escolar y, este año, hemos aprobado medidas significativas para financiar un ‘SRO’ armado para cada escuela pública, mejorar el apoyo a la salud mental y aumentar la seguridad física en las escuelas públicas y privadas en todo Tennessee”.
Al comienzo de la sesión legislativa del 2023, el gobernador Lee presentó un proyecto de ley para fortalecer la seguridad física en todas las escuelas públicas y mejorar la rendición de cuentas en los protocolos de seguridad escolar, además de una propuesta de presupuesto inicial que incluía $30 millones para 122 agentes de Seguridad Nacional con el fin de atender a los estudiantes tanto en las escuelas públicas como en las privadas en todos los condados de Tennessee.
Después del trágico tiroteo de Covenant, el gobernador Lee trabajó con la Asamblea General para mejorar su legislación y aumentar los fondos en el presupuesto del año fiscal 23-24 para colocar a un Oficial de Recursos Escolares (SRO, por sus siglas en inglés) armado en cada escuela pública de Tennessee, aumentar la seguridad escolar física en escuelas públicas y privadas y proporcionar recursos adicionales de salud mental para los habitantes de Tennessee.
A continuación, se menciona cuáles son los puntos más importantes de la nueva ley y cómo se dividirán los fondos de seguridad escolar:
• Promulga un plan de rendición de cuentas de varios niveles para garantizar que las puertas exteriores estén cerradas mientras que los estudiantes están presentes.
• Requiere que los guardias de seguridad privados reciban capacitación sobre tiradores activos antes de ser asignados a las escuelas.
• Requiere que cada distrito escolar establezca equipos de evaluación de amenazas para garantizar que los estudiantes estén conectados a los servicios de apoyo y profesionales de la salud conductual cuando corresponda.
• Requiere que todas las escuelas públicas y privadas desarrollen planes de seguridad anuales, incluido un simulacro de comando de incidente que recientemente fue requerido para los líderes escolares y las fuerzas del orden.
• $30 millones para más de 100 agentes de Seguridad Nacional en los 95 condados para servir a los habitantes de Tennessee y estudiantes en escuelas públicas y privadas.
• $140 millones para un Oficial de Recursos Escolares (SRO) armado de tiempo completo para cada escuela pública.
• $40 millones para mejoras en la seguridad de las escuelas públicas.
• $14 millones para mejoras en la seguridad de las escuelas privadas.
• $8 millones para enlaces adicionales de salud conductual en las escuelas en todo el estado.
ENGLISH:
NASHVILLE, TN (LPL/TENNESSEE GOVERNOR’S OFFICE) --- Tennessee’s Governor Bill Lee signed the strong school safety legislation into law on Wednesday, May 10, and recognized the investment of more than $230 million to strengthen safety at public and private schools across Tennessee.
“Nothing is more important than Tennessee students and teachers returning home from school safely each day,” said Gov. Lee. “Every year since 2019, we’ve worked with the General Assembly to prioritize school safety, and this year, we’ve passed significant measures to fund an armed SRO for every public school, enhance mental health support and boost physical security at public and private schools across Tennessee.”
At the beginning of the 2023 leg-
islative session, Gov. Lee introduced a bill to strengthen physical security at every public school and enhance accountability in school safety protocols, in addition to an initial budget proposal that included $30 million for 122 Homeland Security agents to serve students at both public and private schools in every Tennessee county.
Following the tragic Covenant shooting, Gov. Lee worked with the General Assembly to enhance his legislation and increase funding in the Fiscal Year 23-24 budget to place an armed School Resource Officer (SRO) at every Tennessee public school, boost physical school security at public and private schools, and provide additional mental health resources for Tennesseans.
The following is a list of the most important points of the new law and how the school safety funds will be divided:
• Enacts a multi-tiered accountability plan to ensure exterior doors are locked while students are present.
• Requires that private security guards receive active shooter training prior to being posted at schools.
• Requires every school district to establish threat assessment teams to ensure students are connected to support services and behavioral health professionals when appropriate.
• Requires every public and private school to develop annual safety plans, including a newly required incident command drill for school leaders and law enforcement.
• $30 million for more than 100 Homeland Security agents across all 95 counties to serve Tennesseans and students in both public and non-public schools.
• $140 million for one full-time, armed School Resource Officer (SRO) for every public school.
• $40 million for public school security upgrades.
• $14 million for private school security upgrades.
• $8 million for additional SchoolBased Behavioral Health Liaisons across the state.
Foto/Photo: WSMV
El hombre que mató a tiros a ocho personas en un centro comercial del área metropolitana de Dallas llevaba una insignia con las letras “RWDS”, un acrónimo de “Right Wing Death Squad” (Escuadrón de la Muerte del Ala Derecha), una frase que ha sido adoptada en los últimos años por grupos de extrema derecha que glorifican la violencia contra sus enemigos políticos.
Las autoridades no han dicho cuál creen que haya sido el móvil de Mauricio García, de 33 años, quien murió a manos de un agente de la policía que estaba en el centro comercial el sábado cuando García comenzó a disparar.
Las cuentas de redes sociales que las autoridades creen que fueron utilizadas por Mauricio García también parecen haber expresado interés por posturas supremacistas blancas y neonazis, según un funcionario que habló con The Associated Press bajo condición de anonimato porque no podía comentar públicamente los detalles de la investigación. El funcionario advirtió que la investigación se encuentra en sus primeras etapas.
El acrónimo “RWDS” es una de las innumerables abreviaturas utilizadas por los extremistas. Otros son “RaHoWa”, abreviatura de “racial holy war” (guerra santa racial), y “1488”, un código alfabético que combina referencias a un lema nacionalista blanco y a Adolf Hitler.
La frase “Right Wing Death Squad” emergió originalmente en las décadas de 1970 y 1980 para describir a grupos paramilitares de América Central y del Sur creados para apoyar a los gobiernos y dictaduras de derecha y oponerse a adversarios de izquierda, dijo Oren Segal, vicepresidente del Centro sobre el Extremismo de la Liga Antidifamación.
Volvió a surgir en la década del 2010 entre los grupos de derecha que lo utilizan en calcomanías, parches y en foros de internet. Otras prendas de extrema derecha y memes en internet glorifican específicamente al general Augusto Pinochet, el dictador militar chileno cuyos escuadrones de la muerte asesinaron a miles de opositores políticos.
ENGLISH:
The shooter who killed eight people at a Dallas-area mall was wearing a patch that read “RWDS” — short for “Right Wing Death Squad” — a phrase that has been embraced in recent years by far-right extremists who glorify violence against their political enemies.
Authorities have not said what they believe might have motivated 33-yearold Mauricio Garcia, who was killed by a police officer who happened to be near the mall Saturday when Garcia opened fire.
Posts by Garcia on a Russian social networking site expressed a fascination with white supremacy and mass shootings. Photos he posted showed large Nazi tattoos on his arm and torso, including a swastika and the SS lightning bolt logo of Hitler’s paramilitary forces.
The “RWDS” acronym is one of countless shorthand terms used by extremists. Others include “RaHoWa,” short for “racial holy war,” and “ 1488,” an alphabet-driven code combining references to a white nationalist slogan and Adolf Hitler.
The term “Right Wing Death Squad” originally emerged in the 1970s and ’80s to describe Central and South American paramilitary groups created to support right-wing governments and dictatorships and oppose perceived enemies on the left, said Oren Segal, vice president of the Anti-Defamation League’s Center on Extremism.
It reemerged in the 2010s among right-wing groups who use it on stickers, patches and in online forums. Other farright gear and online memes specifically glorify Gen. Augusto Pinochet, the brutal Chilean military dictator whose death squads killed thousands of political opponents.
AUSTIN, Texas (AP) --- Como republicano en el Capitolio de Texas, Sam Harless llamó la atención: votó a favor de una ley de armas más estricta.
Con su voto, el representante del estado de Houston ayudó a impulsar un proyecto de ley que elevaría la edad para poder comprar rifles AR como el utilizado por un atacante de 18 años en Uvalde el año pasado. La votación se produjo unos días después de que ocho personas fueran asesinadas en un centro comercial al aire libre de Dallas por un pistolero de 33 años que, según el presidente Joe Biden, utilizó un arma del tipo AR-15.
La propuesta tiene pocas opciones de convertirse en ley, pero eso no impidió que poderosos grupos de defensa de las armas entrasen en acción el martes, 9 de mayo, para neutralizar el inusual atisbo de esperanza para quienes buscan restricciones más firmes, mientras los tiroteos masivos siguen sembrando angustia en Texas.
La votación puso de manifiesto cómo casi cualquier intento de endurecer las normas sobre armas en el estado se queda fuera de la mesa en la legislatura, controlada por el Partido Republicano y que en los últimos años ha facilitado el acceso a las armas luego de otras balaceras, y no muestra indicios de querer revertir el curso de sus acciones. Esto incluye al gobernador, el republicano Greg Abbott, quien, desde el tiroteo del sábado, 6 de mayo, en Allen, ha señalado que la salud mental es la raíz del problema.
Todo ello hizo que el voto de Harless fuese aún más notable.
“Todos los niños tienen derecho a ir a la escuela y sentirse seguros, y todos los padres
tienen derecho a que sus hijos se sientan seguros en la escuela”, dijo Harless en una entrevista.
Otro republicano, el diputado estatal Justin Holland, se unió también a los demócratas en el comité de la Cámara sobre Seguridad Comunitaria para avanzar, por 8 votos a 5, la medida que elevaría la edad de compra de ciertas armas semiautomáticas de los 18 a los 21 años. El proyecto de ley ha sido una prioridad en los últimos meses para varias familias de Uvalde cuyos hijos estaban entre los 19 estudiantes y dos maestros asesinados hace casi un año en la escuela primaria Robb.
La votación del lunes, 8 de mayo, fue inesperada. El proyecto de ley llevaba semanas estancado en el comité, pero mientras los manifestantes llenaban el Capitolio y gritaban “¡Hagan algo!” tras la balacera en Allen, el comité se reunió para la votación.
AUSTIN, Texas (AP) --- As a Republican in the Texas Capitol, Sam Harless turned heads: he voted in favor of a stricter gun law.
In doing so, the Houston state representative helped advance a bill in the Texas House that would raise the purchase age for AR-style rifles like the kind used by an 18-year-old gunman in Uvalde last year. The vote came just days after eight people at an outdoor mall in Dallas were killed by a 33-year-old gunman, who President Biden said used an AR-15-style weapon.
The bill has little chance of becoming law, but that did not stop powerful gun rights groups on Tuesday, May 9, from springing into action to stamp out the rare
glimpse of momentum for supporters of tougher restrictions as mass killings continue to spread anguish in Texas.
It underlined how almost any attempt to tighten gun laws in Texas is o the table in the state’s GOP-controlled Legislature, which in recent years has made gun access easier following other mass shootings and shows no appetite for reversing course. That includes Republican Gov. Greg Abbott, who — since the Saturday shooting in Allen — has called mental health the root of the problem.
That made Harless’ vote on Monday all the more notable.
“Every kid has a right to go to school and feel safe, and every parent has a right for the kid to feel safe at school,” Harless said in an interview.
Another Republican, state Rep. Justin Holland, also joined Democrats on the House Select Committee on Community Safety in voting 8-5 to advance the measure that would raise the purchase age of certain semiautomatic weapons from 18 to 21. The bill has been the priority all year of several Uvalde families whose children were among the 19 students and two teachers killed by a gunman nearly a year ago at Robb Elementary School.
The vote on Monday, May 8, came unexpectedly. For weeks the bill had stalled in the committee, but as protesters filled the Capitol and shouted “Do Something!” two days after the shooting in Allen, the committee gathered to vote the bill out.
* Article written by Acacia Coronado and Paul J. Weber, The Associated Press.
NUEVA YORK (AP) --- Un jurado declaró el martes, 9 de mayo, a Donald Trump responsable de abusar sexualmente de la columnista E. Jean Carroll en 1996, concediéndole 5 millones de dólares en una sentencia que podría perseguir al expresidente en su campaña para regresar a la Casa Blanca.
El veredicto fue dividido: algunos miembros del jurado rechazaron la aseveración de Carroll de que fue violada, y declararon a Trump responsable de una agresión sexual en grado menor. Sin embargo, el fallo se suma a los problemas legales de Trump y reivindica a Carrol, cuyas acusaciones fueron ridiculizadas y rechazadas por Trump durante años.
Carroll asentía con la cabeza durante la lectura del veredicto en un tribunal federal de la ciudad de Nueva York horas después de que iniciaran las deliberaciones. Luego
abrazó a simpatizantes y sonreía entre lágrimas. A medida que la gente se retiraba de la sala de la corte se podía escuchar a Carroll reír y llorar.
Los jurados también declararon a Trump responsable de difamar a Carroll después de que ella hiciera públicas las acusaciones. Trump decidió no asistir al juicio civil y no estuvo presente durante la lectura del veredicto.
Pero arremetió inmediatamente con un comunicado publicado en su sitio de redes sociales, afirmando de nuevo que no conoce a Carroll y refiriéndose al veredicto como “una vergüenza” y “una continuación de la mayor cacería de brujas de todos los tiempos”. El exmandatario prometió apelar el veredicto.
NEW YORK (AP) --- A jury found
Donald Trump liable on Tuesday, May 9, for sexually abusing advice columnist E. Jean Carroll in 1996, awarding her $5 million in a judgment that could haunt the former president as he campaigns to regain the White House.
The verdict was split: jurors rejected Carroll’s claim that she was raped, finding Trump responsible for a lesser degree of sexual abuse. The judgment adds to Trump’s legal woes and o ers vindication to Carroll, whose allegations had been mocked and dismissed by Trump for years.
She nodded as the verdict was announced in a New York City federal courtroom only three hours after deliberations had begun, then hugged supporters and smiled through tears. As the courtroom cleared, Carroll could be heard laughing and crying.
Jurors also found Trump liable for defaming Carroll over her allegations. Trump did not attend the civil trial and was absent when the verdict was read. Trump immediately lashed out on his social media site, claiming that he does not know Carroll and referring to the verdict as “a disgrace” and “a continuation of the greatest witch hunt of all time.” He promised to appeal.
* Article written by Larry Neumeister, Jennifer Peltz and Michael R. Sisak, The Associated Press.
Migrants Stranded on Chile-Peru Border Repatriated to Venezuela
Por Patricia LunaCHILE (AP) --- Un avión facilitado por el gobierno venezolano llevó de vuelta a Caracas a 115 migrantes de ese país que estuvieron varados durante semanas en la frontera entre Chile y Perú, lo que provocó protestas de los migrantes y roces entre los dos países.
El vuelo con el grupo de migrantes partió en la madrugada desde la región chilena de Arica, informó el presidente Gabriel Boric, que lo calificó como “un triunfo diplomático”, del diálogo y de quienes “buscamos soluciones” y no exacerbar los conflictos. Destacó el trabajo de las cancillerías venezolanas y chilenas “por haber puesto por delante la humanidad”.
El vuelo supone una primera salida a la crisis humanitaria que desde hace varias semanas se produce en la frontera entre Chile y Perú, con centenares de personas —la mayoría venezolanas, aunque también ecuatorianos, colombianos y haitianos— que no pueden salir de Chile al no poseer la documentación que Perú requiere para atravesar su punto fronterizo. Los migrantes tratan de retornar a sus países lo que implica un largo y agotador trayecto por varios países.
El vuelo forma parte del plan “Vuelta a
la Patria” del gobierno de Nicolás Maduro.
El gobierno chileno, por su parte, dijo que continuará las gestiones diplomáticas para concretar futuros vuelos de repatriación desde distintos puntos del país con el fin de responder a las demandas de los que quieran retornar a sus países de origen.
La Cancillería chilena también indicó que se profundizará el diálogo con otros países para abordar de forma regional la crisis migratoria “a mediano y largo plazo”, con enfoque en una “migración segura, ordenada y regular”.
Los migrantes llevaban semanas atrapados en la frontera entre Chile y Perú enfrentando el clima inhóspito que caracteriza al desierto de Atacama, uno de los más áridos del planeta, con calor durante el día y frío intenso por la noche. Entre el grupo de migrantes había familias con niños y personas en situación de vulnerabilidad, con enfermedades crónicas y otras condiciones, según las autoridades.
ENGLISH
By Alexander Villegas, Vivian Sequera, Efrain Otero Deepa Babington and Diane CraftCHILE (Reuters) --- Chile’s government said that 115 Venezuelan migrants who had been stranded on the border with Peru were repatriated to Venezuela on a humanitarian flight.
Hundreds of migrants, mostly Venezuelans seeking to return home, had been stranded in the country’s northern border after being denied entry into Peru.
The incident sparked diplomatic tensions as Peru sent police and soldiers to the border to block migrants.
Chilean and Venezuelan authorities were not immediately available for comment about migrants not allowed to board the flight.
In a statement released earlier, Chile’s Foreign Ministry said the flight was the result of diplomatic e orts with the Venezuelan government and its “Return to the Homeland” plan.
“Diplomatic e orts will continue with the goal of establishing future flights from di erent parts of Chile,” the statement said, adding that it would also strengthen regional e orts to deal with the ongoing immigration crisis.
“It’s only through cooperation that we’ll be able to take on the regional migration crisis in the medium and long term,” the statement said.
Foto/Photo: AFP /Aldair Mejía
Mexican High Court Overturns Reforms Rushed Through Congress
MÉXICO (AP) --- La Suprema
Corte invalidó parte de una reforma electoral en México, en el más reciente revés para el presidente Andrés Manuel López Obrador —promotor de la iniciativa— y que anticipa un incremento en las tensiones entre el Ejecutivo y
• Intérpretes.
• Traducción de documentos.
el máximo tribunal.
Nueve de los 11 ministros de la Suprema Corte votaron a favor de invalidar la reforma a las leyes de Comunicación Social y Responsabilidades Administrativas, que aprobó en diciembre la mayoría oficialista del Congreso, y con lo cual se permitía a los funcionarios públicos expresar opiniones políticas sin riesgo de ser sancionados por incurrir en propaganda electoral —como se establece actualmente.
El máximo tribunal consideró que el Legislativo incurrió en violaciones al debido proceso al aprobar en menos de 24 horas los cambios a las leyes sin que los diputados de oposición conocieran previamente las iniciativas. Para los ministros, esto vulneró el principio de deliberación informada y democrática, así como los derechos que asisten a las minorías parlamentarias.
Entre quienes votaron contra la reforma estuvo la presidenta de la Corte, Norma Piña, quien sostuvo que las iniciativas legislativas se emitieron sin que todas las fuerzas políticas tuvieran tiempo para analizarlas.
DESDE 1991
• Asistencia en la traducción y el llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de la “Green Card”, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA.
• Huellas dactilares, copias, fax, apostillas.
Continúa en la página 18
• Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano.
• Fotografías para Inmigración, pasaportes y visas.
• Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC).
MEXICO (AP) --- Mexico’s Supreme Court voted to overturn a pair of electoral law reforms favored by President Andrés Manuel López Obrador because Congress rushed them through to a vote without debate, or even time to read them.
The 9-2 vote threatens López Obrador’s habit of demanding legislators approve bills they often receive just a few hours or even minutes before, often late at night or in the early morning hours.
Justice Jorge Pardo said of one of the laws approved last year, “there were not even three hours between the time the bill was sent (to congress) and the time it was voted on.”
The Constitution requires Congress to consider and debate any laws it passes. In one case, justices argued that changes were made to the text of one of the bills without telling the legislators before they voted on it.
The laws struck down involved electoral rules limiting partisan activity by politicians who hold public o ces. López Obrador had sought to loosen limits on what public servants can say about electoral races, or how they can use government advertising.
The president’s o ce accused the country’s highest court of overstepping its powers. Apparently anticipating the ruling — the o ce claimed the vote “would violate the separation of powers” by overring the legislative branch.
Por/By Fabiola SánchezFoto/Photo:
Ukraine’s Occupied Nuke Plant Faces Possible Sta ng Crunch
UCRANIA (AP) --- Rusia planea trasladar a unos 3.100 trabajadores ucranianos de la mayor planta nuclear de Europa, denunció la empresa de energía atómica de Ucrania, y advirtió de una posible “falta catastrófica
de personal cualificado” en las instalaciones de Zaporiyia, un territorio ocupado por las tropas de Moscú en el sureste del país.
Quienes firmaron contratos de trabajo con la agencia nuclear rusa Rosatom tras la captura de la central de Zaporiyia al inicio de la guerra serán trasladados a Rusia con sus familias, aseguró Energoatom en una publicación en Telegram.
Energoatom no especificó si el traslado será forzoso. Tampoco se pudo verificar de inmediato sus afirmaciones acerca de los planes del Kremlin.
La salida de los trabajadores “exacerbaría el problema ya urgente” de la escasez de personal, agregó Energoatom.
El gobernador designado por Moscú para la región ordenó la evacuación de la población civil de la zona, incluyendo la cercana ciudad de Enerhodar, donde residen la mayoría de los trabajadores de la central. El alcance total de la orden de desalojo no estuvo claro.
UKRAINE (AP) --- Russia intends to relocate around 3,100 Ukrainian sta from Europe’s largest nuclear plant, Ukraine’s atomic energy company claimed, warning of a potential “catastrophic lack of qualified personnel” at the Zaporizhzhia facility in Russia-occupied southern Ukraine.
Workers who signed employment contracts with various a liates of Russia’s nuclear agency Rosatom following Moscow’s capture of the Zaporizhzhia plant early in the war are the bulk of those set to be taken to Russia along with their families, Energoatom said in a Telegram post.
Energoatom didn’t specify whether the employees would be forcibly moved out of the plant. It also wasn’t immediately possible to verify Energoatom’s claims about Moscow’s plan.
Removing sta would “exacerbate the already extremely urgent issue” of sta shortages, Energoatom said.
An Ergoatom representative reached by phone told The Associated Press that the evacuation plan, which sta were aware of, covered roughly half of the plant’s 6,000 employees and was prompted by fears of a Ukraine countero ensive in the area.
Por/By Susie Blann y/and Yuras Karmanau Foto/Photo: APThe World Championship Barbecue Cooking Contest 2023: Smaller but as Good as Ever
MEMPHIS, TN (LPL)
--- Después de otro exitoso “Festival Musical de Beale Street”, la organización de Memphis in May se prepara para realizar la prestigiosa “Competencia Mun-
dial de la Barbacoa” (The World Championship Barbecue Cooking Contest), que será del del 17 al 20 de mayo en el Tom Lee Park, ubicado en el centro de Memphis y a la orilla del río Mississippi. Caracterizada por ser una de las competencias de la barbacoa más importantes del mundo, y la más
grande, el evento será más pequeño este año debido a las recientes renovaciones del parque. Por lo mismo, en vez de contar con más de 250 participantes, este año sólo serán 150 equipos los que estarán compitiendo en diferentes categorías, como la de las mejores costillas, el mejor puerco entero a
la barbacoa, la mejor salsa, etc. Además del puerco a la parrilla, el festival gastronómico contará con música en vivo, decoraciones muy creativas y mucho más.
Los boletos de admisión general cuestan $15, si es por día, o $54 para los cuatro días. Pueden ser
Continúa en la página 20
Para más información, visita www.memphisinmay.org.
Breve historia de la “Competencia Mundial de la Barbacoa” de Memphis in May
La primera “Competencia Mundial de la Barbacoa” de Memphis in May tuvo lugar en 1978, en un terreno baldío junto al Teatro Orpheum, y sólo participaron 20 equipos. A medida que se corrió la voz, el evento fue creciendo hasta llegar a ser lo que es hoy en día.
En 1990, la “Competencia Mundial de la Barbacoa” batió récords y obtuvo el reconocimiento como el concurso de barbacoa más grande del mundo o “El Superbowl del Puerco”, como muchos le dicen.
MEMPHIS, TN (LPL) --- After another successful “Beale Street Music Festival,” the Memphis in May organization is getting ready to host the prestigious “World Championship Barbecue Cooking Contest,” which will take place from May 17 to May 20 at Tom Lee Park, located in Downtown Memphis and on the banks of the Mississippi River.
Characterized as one of the biggest barbecue competitions in the
world, the event will be smaller this year due to recent renovations to the park. For the same reason, instead of having more than 250 participants, this year there will only be 150 teams that will be competing in di erent pork categories, such as the best ribs, the best whole hog, the best shoulder, the best sauce, etc.
In addition to grilled pork, the food festival will feature live music, creative decorations, and much more.
General admission tickets are $15 per day or $54 for all four days. They can be purchased at memphisinmay.org/wcbcctickets.
For more information, visit www. memphisinmay.org.
The first Memphis in May’s “World Championship Barbecue Cooking Contest” took place in 1978, on a vacant lot by the Orpheum Theatre, and only 20 teams participated. As word spread, the event grew into what it is today.
In 1990, the “World Championship Barbecue Cooking Contest” broke records and earned recognition as the world’s largest barbecue cooking contest or “The Superbowl of Swine,” as many people call it.
INGREDIENTES:
• 2 tazas de harina de trigo
• 1/4 de taza de azúcar
• 1 lata de leche condensada
• 1 barra de queso crema
• 1/4 de taza de leche
• 1 cucharada de polvo de hornear
• 1 cucharada de vainilla
• 3 huevos
• 3/4 de aceite
• 1 pizca de sal
PROCEDIMIENTO:
1.- Poner la harina en un tazón, luego añadir el polvo de hornear y mezclar bien los ingredientes. Reservar.
2.- Añadir la barra de queso crema en un recipiente donde mezclar, que debe estar a temperatura ambiente. Luego, vaciar la lata de leche condensada y, con una batidora, empezar a incorporar los ingredientes.
3.- Añadir los huevos, uno a uno. Los huevos deben estar a temperatura ambiente para que la mezcla no se corte. Batir. A
continuación, añadir la esencia de vainilla y el aceite. Batir durante un minuto para incorporar.
4.- Añadir la harina y la leche, poco a poco y alternando cada ingrediente. Batir hasta que no queden grumos y todos los ingredientes estén perfectamente incorporados.
5.- Precalentar el horno a 350 grados Fahrenheit (175 grados centígrados).
6.- A continuación, verter la mezcla en los moldes. Llenarlos sólo hasta 3/4 de su capacidad para que la mezcla no se derrame en el horno.
7.- Una vez que los moldes estén listos, hornear de 30 a 50 minutos –dependiendo del tamaño del molde que se vaya a usar. También se puede usar un palillo y, si sale seco, significa que el panqué ya está listo.
8.- Cuando se saquen del horno hay que dejarlos reposar durante media hora y
luego se empieza a desmoldar. Servir y acompañar con café o con la bebida que uno prefiera.
ENGLISH:
INGREDIENTS:
• 2 cups of wheat flour
• 1/4 cup of sugar
• 1 can of condensed milk
• 1 stick of cream cheese
• 1/4 cup of milk
• 1 tablespoon of baking powder
• 1 spoon of vanilla
• 3 eggs
• 3/4 oil
• 1 pinch of salt
INSTRUCTIONS:
1.- Put the flour in a bowl, then add the baking powder and mix the ingredients well. Set aside.
2.- In a bowl, add the cream cheese bar, which must be at room temperature. Then, empty the can of condensed milk and begin to mix all the ingredients with
a mixer.
3.- Add the eggs, one by one. The eggs should be at room temperature so that the mixture does not break down. Mix. Next, add the vanilla essence and the oil. Beat for one minute to mix.
4.- Add the flour and milk, little by little and alternating each ingredient. Beat until there are no lumps and all the ingredients are perfectly blended.
5.- Preheat the oven to 350 degrees Fahrenheit (175 degrees Celsius).
6.- Next, pour the mixture into the molds. Fill them only 3/4 full so the batter doesn’t spill over in the oven.
7.- Once the molds are ready, bake them for 30 to 50 minutes depending on the size of the mold you are going to use. You can also use a toothpick, and if it comes out dry, the cake is ready.
8.- When you take them out of the oven, let them rest for half an hour and then start to unmold them. Serve and accompany them with co ee or the drink of your choice.
• Decano de Instrucción
• Maestros bilingües
• Consejeros
If you have asked yourself some of these questions, we can help you.
My name is Juan Romo, I work at United Housing, a non-profit organization, and I am a Certified Housing Counselor with the U.S. Department of Housing and Urban Development as well. Our goal is to educate you and the rest of the community so that you can become a homeowner.
ficación necesaria para obtener la ayuda del gobierno federal, la cual puede ser de hasta el 6 % del precio de la casa para los primeros compradores.
Si quieres saber qué necesitas para calificar o qué pasos necesitas en el proceso, entonces comunícate con nosotros. Ser propietario(a) de una vivienda es el mejor patrimonio que le puedes dejar a tu familia.
We can give you the advice that you need regarding the qualification process through a course for first-time home buyers. Also, we issue the necessary certification to get help from the federal government, which can be up to 6% of the price of the house to first-time homebuyers.
¿Piensas seguir rentando o quieres comprar una casa?
¿Cumples con los requisitos para la compra de una casa?
¿Estás listo(a) para comprar una casa?
¿Por cuánto dinero te pueden aprobar un préstamo en el banco para comprar una casa?
¿Cuánto dinero necesitas para comprar la casa?
¿Existe algún tipo de ayuda del gobierno para la compra de una casa?
Si te has hecho estas preguntas, noso-
tros te podemos ayudar.
Mi nombre es Juan Romo, trabajo con United Housing, una organización sin fines de lucro, y también soy consejero de vivienda con certificación del Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de EE.UU. Nuestro objetivo en United Housing es educarte a ti y al resto de la comunidad para que puedan tener su propia casa. Nosotros podemos asesorarte en todo el proceso de calificación a través de un curso para primeros compradores de casa. También expedimos, a la vez, una certi-
Do you plan to continue renting or do you want to buy a house?
Do you meet the requirements to buy a house?
Are you ready to buy a house?
How much money can you be approved for to get a home loan?
How much money do you need to buy a house?
Is there any kind of government help for buying a house?
If you want to know what is it that you need in order to qualify or what steps you would need to follow in the homebuying process, then contact us. Owning a home is the best asset you can leave your family.
Puede que, en unos meses, tu rutina de sentarte a ver una serie favorita en una plataforma de streaming se vea afectada por la huelga que iniciaron, hace una semana, los miembros del Sindicato de Guionistas de Cine y Televisión como medida de presión para la negociación de sus condiciones de trabajo con la Alianza de Productores de Cine y Televisión, la cual representa a los grandes estudios cinematográficos y productores.
Se trata de la reedición del último parón de este tipo, ya que el anterior tuvo lugar en 2007, y se extendió por 100 días, afectando la realización de varias películas y series.
En esta oportunidad, el conflicto laboral tiene varios puntos candentes que tienen que ver con mejoras salariales, pero también con un gran efecto de incertidumbre sobre lo que pudiera pasar en el futuro con el advenimiento de la inteligencia artificial.
Algunos analistas lo atribuyen a una falta de confianza entre los trabajadores y la dirección justo en un momento de transformación masiva de la industria del entretenimiento.
Los primeros afectados han sido los late shows, por lo que el conductor de uno de los
más vistos, Jimmy Fallon, fue tajante al señalar que “no soy nadie sin mis guionistas”.
Como periodista que estuve frente a la pantalla en calidad de entrevistador en el programa Cala, transmitido durante cinco años por CNN, puedo decir con propiedad que ciertamente ningún ancla puede mantener a flote ningún espacio sin el apoyo de las personas que se encargan de escribir las líneas que decimos frente a cámaras.
Y mientras el conflicto pareciera escalar, de hecho, al terminar de escribir esta nota recibimos noticias de plataformas como Disney que suspenderán salarios del personal que cumple otras funciones (además de ser guionistas) en sus producciones; apelamos a que la neutralidad y la sindéresis prevalezcan en estos momentos de negociación.
También es un buen momento para recordar que toda película, serie o programa de televisión primero parte de una idea escrita, por lo que debería existir equilibrio entre los beneficios que perciben quienes están detrás de las cámaras y quienes están delante de estas.
Hacemos votos porque este conflicto se resuelva pronto, pues soy consciente del papel del entretenimiento en las vidas de todos, pero también, de la necesidad del equilibrio y
Te invito a contactarnos a través de nuestras redes: www.IsmaelCala.com Twitter: @cala Facebook: Ismael Cala Instagram: ismaelcala
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
la justicia en cuanto a salarios de todos los que hacen posible que la magia ocurra.
https://calaspeakingacademy.ismaelcala.com
www.IsmaelCala.com
WhatsApp: +1 305 360 9940
https://www.appescalameditando.com/ www.Cala.Academy
La debilidad del suelo pélvico puede causar problemas de salud recurrentes. Situaciones como cistitis e infecciones urinarias, estreñimiento, problemas para realizar el acto sexual por falta de potencia, aumento de la grasa abdominal, lumbalgias, pérdida de masa muscular y fuerza en piernas y glúteos y escapes de orina son síntomas frecuentes de la debilidad del suelo pélvico, tanto en hombres como en mujeres.
El suelo pélvico es un grupo de músculos, ligamentos y una red de tejido conjuntivo que cierra el abdomen en su parte inferior. Es decir, es la base donde se apoyan las vísceras abdominales.
Es crucial que esté fuerte para una buena calidad de vida. Cuando somos más jóvenes presentamos una musculatura pélvica tonificada y equilibrada, lo cual nos posibilita el control de los esfínteres (ano y vejiga). Además, en unión con los rectos abdominales, cierra el abdomen por delante, hace que tengamos menos barriga y que los intestinos estén en posición correcta. Por detrás, el suelo pélvico está unido a la columna vertebral, lo que le da apoyo y sostén. Un suelo pélvico fuerte y equilibrado es sinónimo de elegancia, juventud y buena salud.
¿Cuándo hay situaciones de riesgo de debilidad del suelo pélvico?
• Mujeres embarazadas y después del parto.
• Obesos y sedentarios.
• Enfermedades degenerativas articulares como la artrosis.
• Enfermedades degenerativas del sistema nervioso.
• Personas que sufren accidentes con contusión abdominal.
• Deporte de contacto de impacto abdominal y visceral, como artes marciales.
• Personas que pasan largas horas sentadas en oficinas.
¿Cómo podemos mantener el suelo pélvico en condiciones óptimas?
La vida estresada, con una mala alimentación y poco ejercicio, es terreno fértil para que aparezca esta debilidad. Debemos comer más verde que rojo. Es decir, que al menos el 50% de la dieta diaria sea de vegetales, hortalizas y frutas. Además, consumir carbohidratos integrales no refinados para eliminar los depósitos de grasa intramuscular.
Realizar gimnasia del suelo pélvico al menos una vez a la semana es muy importante. Basta con sentarse encima de un balón de fútbol y moverse de lado a lado, adelante y detrás, sin dejarse caer, durante al menos dos minutos, y descansar un minuto. Se repite tres veces.
También debemos contraer y soltar todos los esfínteres, orinar en tres tiempos (dividir el proceso en tres momentos) para activar la musculatura, caminar al menos 5-8 kilómetros diarios, a
paso rápido y contrayendo el abdomen, y recibir fisioterapia del suelo pélvico con personal entrenado.
www.drluismontel.com
El Dr. Luis Montel Ramírez es experto en medicina deportiva, traumatología, estética y antiedad. Toda su experiencia y formación está dirigida al estudio, diagnóstico y prevención de las enfermedades asociadas al envejecimiento, tales como las enfermedades degenerativas (artrosis reuma, Parkinson, enfermedades agudas y crónicas que causan dolor, invalidez o pérdida de la calidad de vida).
Se ha desempeñado como médico traumatólogo y de medicina deportiva de la clínica New Vertebri, del club de fútbol Atlético de Madrid. Doctor en Medicina General (licenciatura en medicina y cirugía) –Instituto Superior de Ciencias Médicas, Universidad de Oriente, Cuba. Especialista en Medicina de Familia (Cuba) y Medicina del Deporte (Universidad Complutense de Madrid). Cuenta con maestrías en Medicina Laboral, Urgencias Médico-Quirúrgicas, Cuidados Paliativos en pacientes oncológicos, no oncológicos y geriátricos (Universidad San Pablo CEU-Universidad de Cambridge), Traumatología General y Nutrición. Actualmente es experto en terapias de rehabilitación post-COVID.
Todas las ventas son nales.
•
•
Las ventas anteriores están excluidas. LAST DAY: MAY 27, 2023
jóvenes ya están embarazadas o se han hecho un aborto.
La educación sexual incluye hablar sobre la pareja funcional y, por ende, de la familia funcional y de la sexualidad responsable. El sexo es un regalo de Dios. Usted tiene unos niños preciosos, que Dios se los bendiga. Gracias a Él (Dios) llegamos al mundo, porque nuestros padres tuvieron sexo. Sin embargo, una vida sexual activa no es para muchachos de 12 o 13 años. ¿Por qué? Sencillo: los niños no están preparados para tener hijos.
Si un adolescente tiene sexo, entonces habrá consecuencias, y éstas se reflejan en la sociedad: las madres solteras casi nunca llegan a la universidad, y sus hijos tampoco. Una adolescente no está lista para criar a un hijo. Un adolescente, menos, ya que los hombres maduran más tarde que las mujeres.
Dejen de decir que las familias, o sea los padres, deben educar a sus hijos en esta materia. ¿Puede alguien dar lo que no tiene? Por Dios, despierten y entiendan que la educación sexual es una cien-
cia que comienza en el vientre de la madre y termina con la muerte.
La educación sexual no es un juego, es algo complicado y muy científico. Lo primero es que no debemos transmitir miedo ni tabúes, y la mayoría de los padres están llenos de ellos.
Los niños tienen derecho a ser educados sexualmente. Sus derechos existen, aunque tristemente, como siempre, no se cumplen y nadie los respeta. Si un padre muestra a los niños cosas tan sencillas como que masturbarse es “malo”, está jugando con su futuro sexual.
Masturbarse es para la sexualidad lo que ejercitarse y calentar el cuerpo es para un deportista o una bailarina. Las mujeres que no se masturban, normalmente, son anorgásmicas en el futuro. ¿Saben estas cosas los padres? ¿Pueden ver a sus hijos tocarse y no decirle que eso es malo o sucio? Si no están preparados, no deben hablar sobre el tema hasta que se eduquen.
www.NancyAlvarez.com
Por más que quiero hablar de otra cosa, los políticos no me dejan. La ONU no deja de meter la pata (ahora pretenden aceptar el sexo entre un adulto y un menor que lo consienta); el famoso DeSantis, gobernador de Florida, quiere, quizás de buena fe, parar el adoctrinamiento de nuestros niños en las escuelas. Mientras tanto, los sexólogos no dan la cara para defender a niños y adolescentes que están, junto a gran parte de la sociedad, más perdidos que el hijo de Lindbergh.
Señor DeSantis, la educación no es información sexual; la información sexual se encuentra en libros y en buenos sitios de internet. La educación sexual no puede comenzar en la preadolescencia, porque tristemente vivimos en una sociedad hipersexualizada, y ya a esa edad los jóvenes están teniendo sexo y muchas
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo. Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
El hígado graso es una enfermedad muy diagnosticada, pero poco tratada. Le llamamos “el gran enemigo silente”. Y para colmo, afecta bastante a los hispanos.
Un estudio de la Universidad de Texas concluyó que la propensión a desarrollar esteatosis hepática, el nombre científico, difiere entre los grupos étnicos: los hispanos son los que tienen una frecuencia más alta (45%) en la población urbana de EE.UU. Los hispanos también tienen una mayor prevalencia de esteatohepatitis y cirrosis. ¿Por qué? De momento, se desconoce.
Los factores que promueven el depósito de grasa en el hígado incluyen la obesidad, la diabetes, la resistencia a la insulina y la ingestión de alcohol. Nuestro gran laboratorio es capaz de almacenar, sintetizar y eliminar procesos bioquímicos. Hay una clasificación de hígado graso que no está relacionada con el consumo de alcohol. Y existen dos tipos, una simple, que es grasa en el hígado, sin proceso inflamatorio, y otra donde comienza a des-
encadenarse la secuencia de tres estados hasta la fibrosis, que es cuando se vuelve
duro, cirrótico y pequeño. Y ya, por último, el cáncer.
Dentro de las causas que se enumeran están la obesidad, el sobrepeso y niveles altos de colesterol. Aparte de eso, medicamentos como los corticosteroides o algún antecedente de virus como la hepatitis C. También una alimentación alta en grasas, harinas y azúcares.
El diagnóstico de hígado graso es asintomático. Se descubre en una evaluación clínica de rutina con el médico primario. Es probable que dentro del screening le hagan una sonografía, que sigue siendo el estudio más sensible para detectar la enfermedad. Con el examen físico, el médico puede detectar si el hígado está aumentando de tamaño, además de comprobar si sus ojos están amarillos.
Es muy importante que esta enfermedad no se tome a la ligera, y se acuda a un médico a tiempo. En la actualidad, no hay un tratamiento específico. Sin embargo, siempre habrá que efectuar un cambio en el estilo de vida, tomar vitaminas hepatoprotectoras y perder peso.
Por lo menos, hay que visitar al médico cada tres meses, con control sonográfico, y verificar que no progresa la enfermedad. También existen estudios de elastografía hepática, que es el famoso FibroScan. Una prueba no invasiva, sin biopsia, para determinar si realmente la grasa en el hígado está provocando algún tipo de fibrosis o hay riesgo de cáncer.
ACERCA DE LA DRA. AMNY ACOSTA THEN
ACERCA DE LA DRA. AMNY ACOSTA THEN
La Dra. Amny Acosta Then es endoscopista bariátrica, directora de la Clínica de Obesidad y Especialidades Salutte Clinic en Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Es experta en Nutriología Clínica, especialista en Gastroenterología, pertenece a la Sociedad de Endoscopia Bariátrica de EE.UU. y dirige el programa “Peso feliz sin cirugía”.
https://www.instagram.com/dra.acostathen/- info@salutteclinic.do
Cinco de Mayo en/at Southwind High School (Fotos de/Photos by: Liliana Torres)
Academia de Servicios Públicos para Residentes Hispanos de la Ciudad de Memphis/ City of Memphis’ Public Service Academy for Hispanic Citizens (Fotos de/Photos by: Jerry Flores, LPL)
Festival de Español en/Spanish Festival at SOUTHERN AVENUE Charter School
(Fotos de/Photos by: Rafael Figueroa,
Por Vivian Fernández-de-Adamson – LPL
nato del Dr. Martin Luther King, Jr. Para más información, visita: https://www.civilrightsmuseum.org
Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
El famoso Stax Museum of American Soul Music se dedica a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense.
* Próximos eventos:
En Graceland, no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes, carros, etc.
Boletos: https://www.graceland.com/ticket-information
Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN
- “Birthday Bash Family Day” | 13 de mayo | 1:00 PM – 4:00 PM | Gratis
Para más información, visita: https://staxmuseum.com
Dirección: 926 E McLemore Ave., Memphis, TN 38106
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar y descubrir la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza.
* Artificial Intelligence: Your Mind & The Machine | Hasta el 14 de mayo
Es una exhibición itinerante que muestra cómo la inteligencia artificial es relevante para nuestras vidas ahora y en el futuro.
Lugar: The Museum of Science & History – 3050 Central Ave. Memphis, TN 38111
Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/
* Conciertos en The Soundstage at Graceland
- JASON BONHAM
18 de mayo
- CHELSEA HANDLER
19 de mayo
Visita https://www.gracelandlive.com para ver la lista completa.
El Museo Nacional de los Derechos Civiles destaca la historia del movimiento de los derechos civiles en los Estados Unidos desde el siglo XVII hasta el presente.
* Exhibiciones actuales agregadas:
- “Waddell, Withers, & Smith: A Requiem for King” | Hasta el 28 de agosto
Es una exposición que honra el 55.º aniversario del asesi-
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
* Próximos eventos:
- “Twilight Thursdays”| Hasta el 26 de octubre | 5 PM a 8 PM
Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd., Memphis, TN 38117
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com
El Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis.
* Exhibiciones de temporada (la admisión a cada una de estas exhibiciones o actividades no está incluida en el boleto de entrada al zoológico):
- “Monogram Foods Loves Kids Foundation Splash Park” | Hasta el 4 de septiembre
Entradas: $8 (miembros del Memphis Zoo); $10 (no miembros)
Continúa en la página 31
Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
Hasta el 31 de octubre
Aquí podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia. Entradas: $3 (miembros del Memphis Zoo); $4 (no miembros)
Desde el 27 de mayo
Entradas: $2 (miembros del Memphis Zoo); $3 (no miembros). Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, visita: http://memphiszoo.org
MUSEUM OF ART
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida.
* Exhibiciones actuales:
- “Harmonia Rosales: Master Narrative”
Dirección: 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104. Para más información y otras exhibiciones, visita: https://www.brooksmuseum.org
En el Dixon Gallery and Gardens podrás disfrutar de sus hermosos jardines y de espectaculares exhibiciones de arte.
* Eventos actuales:
- “Symphony in the Gardens” | 14 de mayo | 5:00 PM –6:45 PM
Celebra el “Día de las Madres” con “Big Band Music” interpretada por la Orquesta Sinfónica de Memphis en el Jardín Sur del Dixon (Dixon South Lawn).
Entradas: $5 (niños de 7 años en adelante); $18 (adultosmiembros del Dixon); $22 (no miembros del Dixon). Para más información, visita: https://www.dixon.org
ROCK AND SOUL MUSEUM
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum.
Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal.
* Próximas exhibiciones:
- “Reimagining The Real: Ana M. López & Natalie Macellaio” |
Hasta el 9 de julio
Las artistas Ana M. López y Natalie Macellaio utilizan el lenguaje visual de la vida cotidiana para crear obras de arte que son únicas.
Para más información: https://www.metalmuseum.org/
Dirección: 374 Metal Museum Dr., Memphis, TN 38106
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad.
Continúa en la página 32
PRESENTE CAZATEATRO BILINGUAL
THEATRE GROUP
* Eventos virtuales de Cazateatro:
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
Para más información, visita: https://cazateatro.org
12 Y 13 DE MAYO
MEMPHIS GREEK FESTIVAL
Este Festival Griego Anual de dos días ofrece una oportunidad única para disfrutar de la comida tradicional y los artículos del mercado, además de visitas al santuario, música griega en vivo y baile tradicional griego. Lugar: Annunciation Greek Orthodox Church - 573 N. Highland, Memphis, TN 38122. Entradas: $3 (adultos); los niños menores de 5 años entran gratis.
14 DE MAYO – 8 DE OCTUBRE
SUNSET JAZZ 2023
- 14 de mayo – Joyce Cobb | 6 PM – 8 PM
- 11 de junio – Gary Topper | 6 PM – 8 PM
- 9 de julio – Deborah Swiney | 6 PM – 8 PM
- 13 de agosto – Paul McKinney | 6 PM – 8 PM
- 10 de septiembre – Cequita Monique | 5 PM – 7 PM |
- 8 de octubre – Southern Comfort Jazz Orquestra | 5 PM – 7 PM
Lugar: Court Square Park (Downtown Memphis)
12 DE MAYO
“BRAZIL BY NIGHT!”
Únete a Collage Dance Collective e Iris Collective para disfrutar de una gran fiesta temática brasileña con música en vivo, baile de clase mundial, cócteles y comida. Esta experiencia VIP incluye una auténtica fiesta brasileña de Carson Rodizio. Lugar: Crosstown Arts Theater. Boletos: $60 por persona
12 – 14 DE MAYO
DOLPHLAND POP-UP MUSEUM
Esta exhibición celebra la vida y carrera musical de Young Dolph.
Lugar: Agricenter International – 7777 Walnut Grove Road, Memphis, TN 38120
Entradas: $40
Para más información: https://www.agricenter.org/events/ dolphland
13 DE MAYO
“BRAZIL BY DAY!”
Vive un día lleno de diversión con actividades culturales, comunitarias y artes creativas y escénicas; todo inspirado en Brasil. Este evento es presentado por Collage Dance Collective e Iris Collective en Crosstown Arts. Boletos: Gratis
27 DE MAYO
GREAT AMERICAN RIVER RUN
HALF MARATHON, 10 K & 5K
Los amantes del deporte tendrán la oportunidad de correr en este maratón de 5 kilómetros, 10 kilómetros o mucho más.
Lugar: Downtown Memphis
Inscripciones: https://www.runreg.com/great-american-river-run https://memphisinmay.org/events/great-american-river-run/
MEMPHIS
Este Festival Anual de Italia, de tres días, ofrece una oportunidad única para disfrutar de la comida tradicional italiana, así como sus bebidas. Habrá entretenimiento en vivo. Lugar: Marquette Park, en la esquina de Mt. Moriah y Park Avenue. https://www.memphisitalianfestival.org/
Los cantantes venezolanos Nélson Arrieta y Ronald Borjas visitarán la ciudad de Memphis para presentar su gira
“Sobran los Momentos 2023”. Lugar: Memphis Music Room
– 5770 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134
Las entradas ya están a la venta en: www.click-event.com
•Matchbox Twenty – 24 de junio
•Brothers Osborne – 14 de julio
•The Doobie Brothers con Michael McDonald – 25 de agosto
•Train – 8 de septiembre
Para más información, ir a: https://latgradians.squarespace. com
Todos los fondos recaudados en este evento serán para el programa de conservación de elefantes del Zoológico de Memphis. Sólo para mayores de 21 años.
Entradas: $75 (miembros del Memphis Zoo); $100 (no miembros). Hora: 6:30 PM – 9:30 PM. Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112. Para más información, visita: http://memphiszoo.org
3
LIVE AT THE GARDEN 2023
Los artistas que se estarán presentando en el Radians Amphitheater del Memphis Botanic Garden son:
•Lady A – 3 de junio
HASTA EL 10 DE JUNIO
“MICHELANGELO’S SISTINE CHAPEL: THE EXHIBITION”
Siendo una producción de SEE™ Global Entertainment, “La Capilla Sixtina de Miguel Ángel: La Exposición” (“Michelangelo’s Sistine Chapel: The Exhibition”) es una colección de las famosas pinturas al fresco de la Capilla Sixtina, que se encuentra en El Vaticano, creadas por el gran artista y reproducidas en un formato que permite que los espectadores vean más de cerca estas impresionantes obras maestras.
Lugar: Renasant Convention Center – 255 N. Main St., Memphis, TN 38103
Entradas: $22.50+ (adultos); $19+ (niños de 4 a 12 años); $21.50 (personas de la tercera edad, estudiantes y militares).
Para más información: https://chapelsistine.com/exhibits/ memphis/
10
Disfruta de unas deliciosas cervezas artesanales de Memphis en este evento familiar, el cual contará con más de 80 de los mejores artesanos, creadores y artistas locales y regionales. Lugar: Crosstown Concourse, Memphis. Hora: 10 AM – 5 PM
DEL 19 DE JUNIO AL 15 DE
Como en cada época de primavera, verano y otoño, el Overton Park Shell estará presentando nuevamente su serie de conciertos gratis para la comunidad de Memphis y el Medio Sur.
Lugar: Overton Park Shell –1928 Poplar Ave. Memphis, TN 38104. Entradas: Gratis
Para más información o para ver la lista de artistas y bandas que se estarán presentando, ir a: https://overtonparkshell.org/freeconcertseries
DEL 22 DE JUNIO AL 2 DE JULIO
“DISNEY’S FROZEN”
El musical de “Frozen” trae las canciones que conoces y amas de la película original ganadora del Óscar®. Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/
Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/
HASTA EL 4 DE SEPTIEMBRE
“THE MAKING OF ELVIS”
Realizada en colaboración con Warner Bros., los Archivos Nacionales de Cine y Sonido de Australia y Baz Luhrmann, esta exhibición analiza de principio a fin cómo fue todo el proceso creativo de la célebre película, hasta llegar a la pantalla grande. Para más información y/o comprar boletos, visita: https://www.graceland.com/elvis-movie
5 DE JULIO
13 DE OCTUBRE
“MARCO ANTONIO SOLÍSEL BUKI WORLD TOUR 2023”
El reconocido artista mexicano y ganador de múltiples premios internacionales Marco Antonio Solís vendrá a Nashville en octubre con su nueva gira mundial, llamada “Marco Antonio Solís - El Buki World Tour 2023”. Dicha gira es una producción de Live Nation.
Boletos: www.marcoantoniosolis.com
Lugar: Bridgestone Arena – 501 Broadway, Nashville, TN 37203
“ALICIA
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 8 PM. Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
Lejos de las grandes metrópolis del centro y norte de Italia, Nápoles es desde la década de 1980 una de las capitales tradicionales del fútbol no solo en ese país, sino en el mundo. La llegada de Diego Armando Maradona en 1985 cambió para siempre la historia de un pueblo humilde, hogar del Nápoli.
Antes de la llegada de Maradona a Italia, solo un equipo que no fuera del centro o norte del país había ganado un título de liga: el Cagliari, en 1970. Todos los demás títulos se repartieron entre los más grandes de la nación, como la Juventus, el Inter y el Milán.
“Yo ví a Maradona”, cantan los napolitanos para recordar la época de gloria que representaron los dos campeonatos de 1987 y 1990, una emoción que tuvo que esperar 33 años para volver a sentirse, con
una desaparición, un descenso, un cambio de nombre y una refundación en el medio.
La crisis comenzó en marzo de 1991, cuando Maradona dio positivo en un control antidoping que lo sacó del Nápoli por 15 meses. Allí empezó la debacle que continuó con un descenso a segunda en 1998, y luego otro a tercera en 2001.
La quiebra llegó y en 2004, el Nápoli desapareció formalmente, hasta que apareció el empresario cinematográfico Aurelio De Laurentiis con una inversión que refundó al club.
Luego de años de lucha por ascender, volver a Europa, y soportar desilusiones por subcampeonatos a manos de la Juventus, con jugadores ilustres como Marek Hamsik, Dries Mertens, Paolo Cannavaro, Edinson Cavani, Gonzalo Higuaín o Lorenzo Insigne, la espera por fin terminó. Los nuevos héroes de Nápoles
Si en la era dorada se hablaba de Maradona, Giordano y Careca, esta vez se ha-
blará principalmente de Khvicha Kvaratskhelia y Víctor Osimhen.
Ambos fueron los máximos responsables de que el Nápoli tomara el liderato en la fecha 6 y no lo soltara más en el resto de la temporada. El delantero nigeriano de 24 años marcó 23 goles en 28 partidos antes del título, mientras que el georgiano de 22 años convirtió 12 tantos y repartió diez asistencias en la Serie A, según estadísticas de ESPN
Nombres como los de Eljif Elmas, Piotr Zielinski, Mario Rui, Hirving Lozano, Giovanni Simeone o el arquero Alex Meret tuvieron también un papel clave en el campeonato bajo el mando de Luciano Spalletti, quien volvió a celebrar un título después de sus éxitos en la Roma y el Zenit, de Rusia.
Ellos hicieron del estadio Diego Armando Maradona el epicentro del fútbol en Italia este año, tan solo meses después de que Argentina gritara campeón del mundo por tercera vez, al igual que el Nápoli.
Dos pueblos que aprendieron a celebrar después de perder a Maradona, pero sin olvidarlo.
Far from the large metropolises of central and northern Italy, Naples has been one of the traditional capitals of football since the 1980s, not only in that country but in the world. The arrival of Diego Armando Maradona in 1985 forever changed the history of a humble town, the home of Napoli.
Before Maradona arrived in Italy, only one team not from the center or north of the country had won a league title: Cagliari, in 1970. All other titles were spread among the nation’s most prominent squads, such as Juventus, Inter and Milan.
Continued on page 38
“I saw Maradona,” the Neapolitans sing to remember the glory days represented by the two championships of 1987 and 1990, an emotion that had to wait 33 years to be felt again, with a disappearance, a relegation, a change of name and a refounding in the middle.
The crisis began in March 1991, when Maradona failed an anti-doping control that took him out of Napoli for 15 months. There started the
debacle, which continued with a relegation to second in 1998, and then another to third in 2001.
Bankruptcy came, and in 2004, Napoli formally disappeared until the film businessman Aurelio De Laurentiis appeared with an investment that refounded the club.
After years of fighting for promotion, returning to Europe, and enduring disappointments due to runner-ups at the hands of Juventus, with illustrious players like Marek Hamsik, Dries Mertens, Paolo Cannavaro, Edinson Cavani, Gonzalo Higuain or Lorenzo Insigne, the wait is finally over.
The new heroes of Naples
If, in the golden age, there was talk of Maradona, Giordano and Careca, this time, it will be mainly about Khvicha Kvaratskhelia and Victor Osimhen.
Both were the most responsible for Napoli taking the lead in the sixth game and not letting it go for the rest of the season. According to ESPN Stats, the 24-year-old Nigerian forward scored 23 goals in 28 games before the title, while the 22-year-old Georgian scored 12 goals and dished out ten assists in Serie A.
Names like Eljif Elmas, Piotr Zielins-
ki, Mario Rui, Hirving Lozano, Giovanni Simeone or goalkeeper Alex Meret also played a vital role in the championship under the command of Luciano Spalletti, who once again celebrated a title after his successes in Roma and Zenit, from Russia. They made the Diego Armando Maradona stadium the epicenter of soc-
cer in Italy this year, just months after Argentina claimed world champions for the third time, just like Napoli. Two towns that learned to celebrate after losing Maradona, but without forgetting it.
Photos: Ciro Fusco, EFE/EPA, Filippo Monteforte, AFP, Cesare Abbate,
Los Memphis Showboats ingresaron a la Semana 4 como el único equipo sin victorias de la liga, pero cambiaron eso con una actuación dominante contra los Michigan Panthers, equipo que había ingresado a la misma semana con solo una derrota.
Los Showboats derrotaron a los Panthers por 29-10, logrando su primera victoria desde junio de 1985. El mariscal de campo Cole Kelley corrió para dos touchdowns cortos (1 y 6 yardas) y la defensa forzó cuatro pérdidas de balón para ayudar a Memphis (1-3) a derrotar a los de Detroit (2-2).
El ala defensiva Jeff McCulloch selló el juego en el último cuarto cuando devolvió un balón suelto para touchdown. Más temprano en el duelo, McCulloch terminó una serie de Panthers con una intercepción. Anthony Butler también agregó una intercepción para los Showboats. Kelley terminó la noche con 15 de 26 pases para 151 yardas.
El pateador de gol de campo de Memphis, Alex Kessman, contribuyó con tres goles de campo (54, 53 y 37 yardas).
La última victoria de Showboats fue una victoria de playoffs sobre Denver por 48-7 el 30 de junio de 1985 en el Liberty Bowl. El apodo del equipo de Memphis y su liga, la USFL, son los mismos ahora que enton-
ces, pero no hay afiliación oficial más allá de los nombres registrados.
The Memphis Showboats entered Week 4 as the league’s only winless team, but they changed that with a dominating performance against a Michigan Panthers squad that had entered with just one loss.
The Memphis Showboats defeated the Michigan Panthers, 29-10, picking up their first win since June of 1985. Quarterback Cole Kelley ran for two short touchdowns (1 and 6 yards) and the defense forced four turnovers to help Memphis (1-3) defeat Detroit (2-2).
Defensive end Jeff McCulloch sealed the game in the fourth quarter when he returned a fumble for a touchdown. Earlier in the game, McCulloch ended a Panthers drive with an interception. Anthony Butler also added an interception for the Showboats. Kelley finished the night 15of-26 passing for 151 yards.
Memphis field goal kicker Alex Kessman contributed three field goals (54, 53 and 37 yards).
The last Showboats win was a 48-7 playoff victory over Denver on June 30, 1985, at the Liberty Bowl.
The nickname of the Memphis team and its league, the USFL, are the
same now as they were then, but there is no official affiliation beyond the trademarked names.
LPL/The Daily Memphian/CBS Sports, Photo: Wes Hale
El exescolta de la UCF, Jayhlon Young, se comprometió con Memphis la semana pasada después de su visita oficial al campus, según un informe de Jon Rothstein de CBS Sports.
El nativo de Dallas, de 6 pies 2 pulgadas, pasó la temporada pasada en Florida Central después de jugar dos campañas en el Baton Rouge Community College. Promedió 4,5 puntos, 2,0 asistencias y 2,2 rebotes en 19,2 minutos por partido para UCF en 2022-23. Hardaway, entrenador de Memphis, dijo a los periodistas en abril que las mayores necesidades de su equipo de cara a la próxima temporada estaban en la posición de guardia y centro. Los Tigres tienen incertidumbre en su parte trasera después de que el reciente arresto del estudiante de primer año de cinco estrellas Mikey Williams, por múltiples cargos de agresión grave con un arma mortal, puso en peligro su continuidad en el programa.
Aunque es probable que Young asuma un papel de respaldo, le brinda a Memphis un manejador de balón adicional, ya que es casi seguro que continúe buscando otro guardia de calibre titular.
Young inició 12 de los 33 juegos en los que apareció para UCF la temporada pasada. Anotó siete puntos en la victoria de los Knights el 11 de enero sobre los Tigers en Orlando y 10 en su derrota fuera de casa el 16 de febrero en el FedExForum.
Former UCF guard Jayhlon Young committed to Memphis last week, after his official visit to campus, according to a report from CBS Sports’ Jon Rothstein.
The 6-foot-2 Dallas native spent this past season at Central Florida after playing two seasons at Louisiana’s Baton Rouge Community College and redshirting as a freshman at Grambling State in 2019-20. He averaged 4.5 points, 2.0 assists and 2.2 rebounds in 19.2 minutes per game for UCF in 2022-23.
Hardaway, Memphis’ coach, told reporters in April that his team’s biggest needs heading into next season were at guard and center. The Tigers have uncertainty in their backcourt after incoming five-star freshman Mikey Williams’ recent arrest on multiple counts of felony assault with a deadly weapon put his status with the program in jeopardy.
Though it’s likely Young will take on a backup role, he provides Memphis with an extra ball-handler as it almost certainly continues to search for another starting-caliber guard.
Young started 12 of the 33 games he appeared in for UCF last season. He scored seven points in the Knights’ Jan. 11 win over the Tigers in Orlando and 10 in their Feb. 16 road loss at FedExForum.
LPL/The Daily Memphian, Photo: AP Photo
Con su altura y estilo de juego poderoso, Elena Rybakina es una fuerza a tener en cuenta en la cancha de tenis. Desde que comenzó a jugar ha llamado la atención por sus potentes saques y su impresionante belleza. Por eso es nuestra homenajeada esta semana en Bellas y Atletas.
Rybakina comenzó a jugar tenis a una edad temprana y rápidamente se mostró prometedora. Hizo su debut profesional en 2017, ganando su primer partido en el WTA Tour al año siguiente. En 2019 ganó su primer título del WTA Tour en el Abierto de Bucarest y se ubicó entre las 100 mejores en el ranking del WTA en el puesto 65, cerrando esa temporada en la posición 37.
2022 fue un año asombroso para esta talentosa atleta, ya que alcanzó su primera final en Wimbledon, y derrotó a Simona Halep, conquistando así su primer Grand Slam. Ha seguido dominando con varias victorias este año, incluida la del Indian Wells, que la han ayudado a asegurar su récord personal de No. 7 del mundo en el Ranking WTA. Si quieres ver más de ella, asegúrate de seguirla en su cuenta de Instagram: @lenarybakina.
With her height and powerful playing style, Elena Rybakina is a force to be reckoned with on the tennis court. Ever since she started playing, she has been turning heads due to her powerful serves and breathtaking beauty, which is why she is our honoree this week in Bellas y Atletas.
Rybakina started playing tennis at a young age and quickly showed promise. She made her professional debut in 2017, winning her first match in a WTA Tour the following year. In 2019 she won her first WTA Tour title at the Bucharest Open and made the top 100 in the WTA Tour rankings at 65, closing that season at number 37.
Last year was a fantastic time for this spectacular athlete, reaching her first major final at Wimbledon, where she defeated Simona Halep and secured her first Grand Slam. She has followed up with several victories this year, including the Indian Wells, which have helped her secure her career-high of World No. 7 in the WTA Rankings. If you want to see more of her, be sure to follow her Instagram account: @lenarybakina.
Memphis 901 FC Announces May 13 Ticket Proceeds to Benefit Wynne High School
Memphis 901 FC anunció un programa especial de boletos para el partido en casa del 13 de mayo, con un aporte de $5 en varios boletos individuales destinados a los esfuerzos de ayuda para el programa de fútbol de Wynne High School.
La comunidad de Wynne fue devastada por un tornado EF-3 el 31 de marzo que causó graves daños a la escuela secundaria y las instalaciones deportivas.
Los fanáticos pueden usar el código promocional “WYNNE” al comprar boletos para el partido del próximo sábado y $5 de cada boleto vendido se destinarán a los equipos de fútbol masculino y femenino de Wynne High School. Junto con las ganancias de las entradas, 901 FC donará equipo de entrenamiento al departamento deportivo de Wynne.
“Las imágenes, los videos y las historias que salieron de Wynne después del tornado fueron devastadores”, dijo el presidente del 901 FC, Craig Unger. “Es tan importante que la escuela y los estudiantes vuelvan a la vida normal, queríamos ayudar a restaurar el programa. No solo llevarlos de vuelta a donde estaban, sino darles los recursos para seguir adelante”.
ENGLISH
Memphis 901 FC announced a
special ticket program for the club’s May 13 home match, with $5 from select single match tickets going toward relief efforts for the Wynne High School soccer program.
The Wynne community was devastated by an EF-3 tornado on March 31 that caused severe damage to the high school and athletic facilities.
Fans can use the promotional code ‘WYNNE’ when purchasing tickets to next Saturday’s match and $5 from every single match ticket sold will go towards the Wynne High School boys’ and girls’ soccer teams. Along with the ticket proceeds, 901 FC will donate training gear to the Wynne athletic department.
“The pictures, video and stories coming out of Wynne after the tornado were devastating,” 901 FC President Craig Unger said. “It’s so important for the school and the students for life to return to normal, we wanted to help restore the program. Not just get them back to where they were but giving them the resources to push forward.”
Members of the soccer teams, coaching staff and athletic department will also be recognized at halftime on May 13.
LPL/Memphis 901 FC, Photo: Memphis 901 FC
En cumplimiento con las regulaciones federales 23 CFR 450, la Organización de Plani cación Metropolitana del Área Urbana de Memphis (Memphis Urban Area Metropolitan Planning Organization/MPO, por sus siglas en inglés) propone adoptar el Plan de Acción para la Seguridad del Medio Sur (Mid-South Safety Action Plan/SAP, por sus siglas en inglés), que estuvo disponible para un período de revisión pública de 30 días que nalizó el 28 de abril del 2023. Además, la MPO de Memphis presentará su Informe del Estado del 2022 y proporcionará una actualización sobre el Plan de Transporte Regional del Programa “Moviéndonos Juntos 2050” (MOVING TOGETHER 2050 Regional Transportation Plan/RTP). La Administración Federal de Carreteras (Federal Highway Administration/FHWA) brindará una presentación sobre la próxima Revisión de la Certi cación Federal 2023 de la MPO de Memphis; los Departamentos de Transporte de Tennessee y Mississippi (TDOT y MDOT, por sus siglas en inglés) brindarán presentaciones sobre sus respectivos Planes de Implementación de Infraestructura de Vehículos Eléctricos; y TDOT brindará una presentación sobre la Estrategia de Reducción de Carbono del estado de Tennessee.
Los comentarios públicos por escrito serán aceptados hasta el miércoles, 24 de mayo del 2023, a las 2 p.m. Los comentarios pueden ser enviados a Pragati Srivastava, Memphis MPO, 125 N. Main Street, Salón (Room) 450, Memphis, TN 38103 o por correo electrónico a Pragati.Srivastava@memphistn.gov. La Junta de la Organización de Plani cación Metropolitana del Área Urbana de Memphis (MPO) sobre Políticas y Normativas de Transporte (TPB) llevará a cabo una audiencia pública el jueves, 25 de mayo del 2023, a la 1:30 p.m. La agenda completa de la reunión, incluyendo los detalles sobre cómo participar en la reunión, estará disponible 10 días antes de la reunión en el sitio web de la MPO de Memphis: (memphismpo.org).
Es política de la Organización de Plani cación Metropolitana del Área Urbana de Memphis (MPO) no excluir, negar ni discriminar por razones de raza, color, origen nacional, etnia, estatus migratorio, sexo, género, identidad y expresión de género, orientación sexual, edad, religión, estatus de veterano, estado familiar o civil, discapacidad (mental o física), condición médica o genética, o cualquier otra característica protegida por la ley federal o estatal aplicable en sus prácticas de contratación o empleo, o en su admisión, acceso u operaciones de sus programas, servicios o actividades. Para cualquier consulta relacionada con la aplicación de esta declaración de accesibilidad y políticas relacionadas, o para personas que requieran asistencia o servicios para participar, ya sea en la revisión de estos documentos o en la audiencia, comuníquese con Nick Warren, al 901-636-7146 o Nick.Warren@memphistn.gov.
Este aviso está nanciado (en parte) bajo un acuerdo con los Departamentos de Transporte de los Estados de TN y MS.
Ya comienzan los “tryouts” en el fútbol de Estados Unidos para buscar nuevos talentos. ¿Qué significa esto? Miles de adolescentes y jóvenes, de entre ocho y 19 años de edad, se lanzan al terreno ante la mirada experta de los evaluadores. El objetivo de los aspirantes —y también de sus padres— es llegar a las ligas profesionales de fútbol, un camino largo y difícil.
“Como miembro de un comité evaluador, puedo decir que buscamos cualidades técnicas, tácticas y físicas de cada jugador. Ver si están capacitados para formar parte de los equipos”, afirma Wilfredo Meléndez, entrenador del Doral Soccer Club Academy, entre los primeros por sus resultados y el que más aporta al Inter de Miami.
Meléndez, que comenzó su carrera como futbolista profesional en Venezuela, entre 2003 y 2012, ha sido elegido como evaluador por su experiencia, habilidades y metodología de trabajo.
Entre los aspectos a evaluar en futuros jugadores, el experto menciona las condiciones físicas (altura, peso, fuerza, velocidad, resistencia), la técnica, la capacidad y la personalidad.
Esto es de suma importancia para padres y aspirantes, porque marca el posible camino de preparación física y mental.
ENGLISH
Tryout season is already starting to look for new soccer talents in the U.S. What does this mean? Thousands of children and teenagers, between the ages of 8 and 19, take to the field under the expert gaze of the evaluators. The aim of the applicants - and also of their parents - is to reach the professional soccer leagues, a long and difficult road.
“As a member of an evaluation com-
GGGGG
Para más información, favor de llamar al 901.270.9301 (Se habla español). Debe tener transporte propio.
Personas interesadas envíen un texto con su información.
mittee, I can say that we look for technical, tactical and physical qualities of each player. See if they are qualified to be part of the teams”, says Wilfredo Melendez, coach of the Doral Soccer Club Academy, among the first for his results and the one who contributes the most to Inter Miami.
Melendez, who began his career as a professional soccer player in Venezuela between 2003 and 2012, has been chosen as evaluator for his experience, skills, and work methodology. Among the aspects to be evaluated in future players, the expert mentions physical conditions (height, weight, strength, speed, resistance), technique, tactical capacity and personality. This is extremely important for parents and applicants, because it marks the possible path of physical and mental preparation.
“Plough Towers se enorgullece al honrar y saludar a nuestros residentes. Nuestros residentes, así como nuestras personas de la tercera edad, son una inspiración para todos nosotros, y los honramos este mes y todos los días”.
(901) 767-1910 • www.ploughtowers.org
Empiezan
y
Este rol sirve como punto de contacto para las parejas en nuestro programa “Becoming One”.
Las responsabilidades del rol del/de la Especialista Bilingüe en Relaciones de Pareja incluyen:
• Llevar a cabo sesiones de admisión e inscripción, ayudar en las evaluaciones y colaborar con las parejas para desarrollar un Plan de Éxito en su Relación.
• Identificar las necesidades individuales de los participantes y vincular a los participantes con los servicios.
• Utilizar prácticas de gestión de casos basadas en la solidez para ayudar a las parejas a alcanzar sus objetivos identificados.
• Participar en el Grupo de Trabajo de Mentores Matrimoniales.
• Ayudar a los miembros del equipo a planificar los principales eventos del programa. Los candidatos para este puesto deben poder comunicarse (con fluidez) tanto en inglés como en español.
Cualificaciones: Título de asociado en Educación, Psicología, Trabajo Social o la combinación equivalente de educación, capacitación y experiencia. Se prefiere una unidad o más de Educación Pastoral Clínica (CPE, por sus siglas en inglés). El/la candidato(a) ideal debe demostrar la capacidad de poder trabajar con distintas personas, especialmente con parejas casadas, y brindar un servicio culturalmente competente con una capacidad comprobada para facilitar una instrucción grupal atractiva.
Los beneficios incluyen: Ofrecemos varios beneficios y ventajas para apoyar el bienestar general de nuestros empleados, incluyendo un generoso tiempo libre pagado; 13 días festivos pagados; planes médicos, dentales y de la vista; un plan 403b, con una contribución de la empresa; un programa de asistencia al empleado (EAP, por sus siglas en inglés); licencia por maternidad/paternidad paga; y asistencia educativa.
Vea una descripción completa de este rol y otros en nuestro sitio web. Para aplicar, visítenos en línea en: https://agapemeanslove.org/career-opportunities
O escanee el código QR a continuación:
Todo indica que Christophe Galtier no seguirá en el Paris Saint Germain. Ni siquiera le valdrá el título de Liga. El balance de la temporada, eliminado de la Copa y de la Champions, ha sido malo y su trabajo no ha convencido. El PSG prepara ya un nuevo proyecto en el que no estará Messi y el director deportivo Luis Campos será el encargado de empezarlo desde cero.
Campos no quiere más experimentos y habría elegido a José Mourinho. El director deportivo del PSG ya ha hablado con Jorge Mendes, representante del portugués, para tantear las posibilidades de que se convierta en el nuevo entrenador del equipo parisino.
Mourinho se ha revalorizado de nuevo en la Roma, con la que puja por la Europa League tras alzar el año pasado la Conference League. El portugués vuelve a brillar después de unos años oscuros en Inglaterra, con el United y el Tottenham.
El problema es que Mourinho tiene contrato con la Roma hasta 2024 y el portugués tendría que negociar para salir este verano. Aun así, la más reciente información, entregada por la ‘Gazzetta dello Sport’, detalla que Mourinho terminará marchándose del Olímpico una vez finalice la actual temporada, dejando inconcluso su año más de contrato que le queda con el equipo italiano
Por ello, el PSG no descarta tener que abonar un traspaso como compensación,
ENGLISH
Jose Mourinho is reportedly in advanced talks to become the next Paris Saint-Germain manager. The Portuguese coach is currently plying his trade at Roma, but there is some uncertainty over his future at the club with negotiations over his existing deal, which is set to expire in 2024, yet to be confirmed.
But according to RMC Sport, PSG director Luis Campos has spoken with the two-time Champions League winner’s agent about a possible arrival this summer.
The Spanish outlet are also stating that negotiations are ‘advanced’ between Campos and Mourinho’s agent Jorge Mendes, while claiming that the Roma coach is also interested in the PSG project.
Having joined Roma in 2021, Mourinho led the club to a European trophy last season after they clinched the Europa Conference League title. Roma currently sit seventh in the league standings, with Mourinho’s side having won 17 and lost ten of their 34 matches this season, having also failed to register a win in their last four outings. Sport/Daily Mail, Photo: Getty
This role serves as the point of contact for couples in our Becoming One program. Responsibilities of the Connector role include:
• Conducts intake sessions and enrollment, assists in assessments, and collaborates with couples to develop a Relationship Success Plan.
• Identifies individual participant needs and links participants to services.
• Uses strength-based case management practices to assist couples in meeting their identified goals.
• Participates in the Marriage Mentors Work Group.
• Assists team members with planning major program events.
Candidates for this role must be able to communicate (fluently) in both English & Spanish.
Qualifications: Associate degree in Education, Psychology, Social Work or the equivalent combination of education, training, and experience. One unit or more of Clinical Pastoral Education (CPE) is preferred. The ideal candidate must demonstrate the ability to work with a wide range of people, especially married couples, and provide culturally competent service delivery and a proven ability to facilitate engaging group instruction.
Benefits include: We offer several benefits and perks to support our employees’ overall well-being, including generous paid time off, 13 paid holidays, medical, dental, and vision plans, a 403b plan with a company match, EAP, paid parental leave, and educational assistance.
See a full description of this role and others on our website. To apply visit us online at: https://agapemeanslove.org/career-opportunities
OR Scan the QR Code above.
Real Madrid se convirtió en el primer club español que alcanza los cien títulos oficiales, luego de la victoria 2 a 1 frente a Osasuna en la final de la Copa del Rey 2022-23, y le sigue el acérrimo rival Barcelona con 98 laureles.
El palmarés del Real Madrid consta de 35 títulos de liga, 20 Copas del Rey, 13 Supercopas de España, una Copa de la Liga, 14 Copas de Europa, cinco Supercopas de Europa, cinco Mundiales de clubes, tres Copas Intercontinentales y dos Copas Latina.
Además del centésimo trofeo para las vitrinas del Real Madrid, este nuevo laurel significa otro hito para el club merengue, pues ha ganado todos los títulos posibles en 475 días y, de acuerdo con información del analista de ESPN, Alexis Martín-Tamayo, Mr. Chip, “se trata del periodo más corto jamás empleado por el Real Madrid para
ganar todos los títulos oficiales posibles”.
Real Madrid won the Copa del Rey for the 20th time on Saturday after beating Osasuna 2-1 in the final.
Real are the third team to win the Copa del Rey 20 times, after Barcelona (31) and Athletic Bilbao (23). Although Barcelona is the most successful team in the history of the Copa del Rey, Real have won more trophies overall.
Real Madrid surpassed 100 trophies at national and international level, while Barcelona is currently on 98. However, Barca’s total will surely go up to 99 in the coming weeks as they need to win just one more match to seal a 27th La Liga title.
ESPN Deportes/Sports Illustrated, Photo: AP
Ben Simmons ha sido incluido en la primera preselección de Australia para el Mundial que se disputará este verano, y el jugador parece tener interés en disputar la competición. Así lo asegura Brian Windhorst, periodista de ESPN, quien afirma además que está funcionando y logrando progresos con el tratamiento para recuperarse de los problemas de espalda que le impidieron terminar la temporada con los Nets.
El base no ha jugado con su selección desde el año 2013, cuando, poco después de ser elegido número 1 del draft, participó en la Copa de Oceanía consistente en una eliminatoria al mejor de tres partidos contra Nueva Zelanda, duelos en los que tuvo un rol menor. Sí tuvo más peso en su etapa por las categorías inferiores, pues en 2012 fue fundamental para que la selección sub 17 terminase como subcampeona del mundo por detrás de Estados Unidos.
Simmons viene ahora mismo de firmar su peor temporada en la NBA, promediando 6,9 puntos, 6,3 rebotes y 6,1 asistencias en los 42 partidos que pudo jugar antes de ser descartado por sus problemas de espalda. Este torneo de selecciones podría ser importante para él a la hora de recuperar algo de confianza sobre la pista, pues una parte importante de su bajo rendimiento parece tener que ver con su falta de atrevimiento y agresividad, algo que podría cambiar si vuelve a sentirse importante con su combinado
nacional.
ENGLISH
Brooklyn Nets guard Ben Simmons hopes to play for the Australian national team this summer during the FIBA World Cup, according to Brian Windhorst. Simmons has been included in Australia’s initial player pool for the event, which will run from Aug. 25 through Sept. 10 in the Philippines, Japan and Indonesia.
Australia’s head coach, Brian Goorjian, told a radio station in Sydney that he’s been in contact with Simmons and expects that the former NBA All-Star will be ready to play.
“I think his mindset is getting healthy, getting in shape and getting ready to play in this [World Cup],” Goorjian said.
Simmons, who was born in Melbourne and spent most of his early years in Newcastle, has not played for Australia since 2013 when he suited up for the FIBA Oceania Championship as a 17-year-old. Since then, he has routinely withdrawn from consideration for major international tournaments for various reasons.
It remains to be seen if Simmons will actually play for the Aussies this summer, but it could be an opportunity for him to find his confidence again after a tumultuous few years in the NBA.
Nbamaniacs/CBS
Los Ángeles Dodgers y los San Diego Padres abrirán la temporada 2024 con un par de juegos en Corea del Sur, dijo el domingo una fuente familiarizada con el proceso a Alden González, de ESPN.
Serán los primeros partidos de MLB que se juegan en Corea del Sur y marcarán la octava vez desde 1999 que Major League Baseball juega sus primeros duelos de temporada regular fuera de los Estados Unidos o Canadá. La fuente dijo que los Padres y los Dodgers probablemente jugarían lo suficientemente temprano como para regresar a los Estados Unidos y establecerse antes de que el resto de los 28 equipos comiencen su temporada. Los Padres actualmente tienen en su roster un jugador de Corea del Sur, el jugador de cuadro Ha-seong Kim. MLB ha jugado previamente aperturas de temporada en Monterrey, México (1999); Tokio (2000, ‘04, ‘08, ‘12, ‘19); y Sídney (2014).
Este año se jugarán cuatro juegos fuera de los EE. UU. o Canadá, con los Padres barriendo un par contra los San Francisco Giants en la Ciudad de México el mes pasado y los Chicago Cubs y los St. Louis Cardinals programados para jugar dos veces en Londres en junio.
Los Dodgers y los Padres jugaron su primera serie del año el pasado fin de semana. Los rivales del Oeste de la Liga Nacional dividieron los primeros dos juegos antes de un
enfrentamiento decisivo el domingo por la noche.
ENGLISH
The San Diego Padres and Los Angeles Dodgers are likely to play regular-season games in South Korea next year, reports the San Diego Union-Tribune. MLB has not confirmed the news. Padres infielder Ha-
Seong Kim starred in the Korea Baseball Organization with the Nexen/Kiwoon Heroes franchise from 2014-20 and is one of
the country’s most popular players.
As part of the new collective bargaining agreement, MLB and the MLBPA agreed to play more regular-season games overseas. The Padres and San Francisco Giants played the first ever regular-season games in Mexico City recently, and the Chicago Cubs and St. Louis Cardinals will play in London next month
MLB has played regular-season games in Australia, London, Mexico City, Puerto Rico, and Tokyo. Korea would be new territory, as would the Dominican Republic next spring and Paris in June 2025. Based on MLB’s trips to Tokyo, the Korea games would be played about a week before Opening Day, while spring training games are being played stateside.
There are five Korean-born players on MLB rosters right now: Kim, Ji-Hwan Bae and Ji-Man Choi (Pittsburgh Pirates), Rob Refsnyder (Boston Red Sox), and HyunJin Ryu (Toronto Blue Jays).
Los Buffalo Bills recibieron la aprobación de la Legislatura del condado de Erie, New York, para construir su nuevo estadio que costará 1.540 millones de dólares y se planifica esté listo para la temporada 2026.
LYou have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.
Learn how to support families at rmhc-memphis.org
“Es emocionante. Hemos concluido con éxito una parte importante de este proyecto y ahora podemos concentrarnos por completo en la construcción y la apertura del nuevo estadio para la temporada 2026”, afirmó el vicepresidente ejecutivo y director de operaciones de Bills, Ron Raccuia.
El nuevo estadio se construirá frente al Highmark Stadium, que será demolido para formar parte del complejo. Será el proyecto más grande jamás construido en el oeste de Nueva York.
“Todos los acuerdos legales y las asociaciones público-privadas con el condado y el estado están firmados. No hay más documentos. Todo el enfoque ahora está en la construcción y la inauguración del estadio, que comenzará de inmediato”, detalló el directivo
El acuerdo para la construcción incluye un contrato de arrendamiento por tres décadas que asegura que los Bills permanezcan en dicha sede.
El costo de 1.450 millones de dólares del nuevo recinto de Buffalo está por debajo de los 2.100 millones que costará construir la nueva casa de los Tennessee Titans.
ENGLISH
After years of working on a new sta-
dium deal for the Buffalo Bills, the final step to fully moving forward with construction was taken Thursday with the 11-member Erie County Legislature unanimously approving the deal for a 30-year lease.
The new stadium is scheduled to open in 2026. Major construction on the project is scheduled to begin in June.
The original cost for the stadium was $1.4 billion, with the state and county responsible for a combined $850 million in funding for the project.
Included in the documentation for the new deal is a community benefits agreement that includes the team investing at least $3 million a year in the community, with that amount adjusted every year by the price index (subject to a maximum increase of 2.2% a year). That would raise over $100 million over the terms of the lease.
It also includes a non relocation agreement that has language against the team even considering moving.
ESPN Deportes, Photo: AP
¡Mira a Jammy, el bagre, en una nueva tira cómica de Gurgle que llegará más adelante en el 2023! Obtén más información sobre el concurso y cómo puedes prevenir la contaminación en
ESTE ES WOODY, EL PELIRROJO. ¡ÉL TAMBIÉN ESTÁ JUGANDO! ¡ÉL QUIERE QUE NOS ACONSEJES CÓMO PODEMOS AYUDAR A PREVENIR LA CONTAMINACIÓN!
¡HOLA NIÑOS, VAMOS A JUGAR A QUE ESTAMOS
AYUDANDO A PREVENIR LA CONTAMINACIÓN!
¡CONSEJOS PARA PREVENIR LA CONTAMINACIÓN!
¡Reduce los artículos de un solo uso! ¡Utiliza botellas y bolsas que sean reutilizables!
¿Quieres una botella de agua?
¡CONSEJOS PARA PREVENIR LA CONTAMINACIÓN!
¡Recicla o reutiliza los artículos que uses cuando sea posible!
¡CONSEJOS PARA PREVENIR LA CONTAMINACIÓN!
¡Tira la basura! ¡Recoge la basura que veas en algún sitio si un adulto te dice que es seguro!
¡No, gracias!
PREVENCIÓN DE LA CONTAMINACIÓN!
¡Hablemos con nuestros amigos sobre la ¡Gran idea!
¡CADA GRANITO DE ARENA QUE PONGAMOS HACE LA DIFERENCIA! ¡SOLAMENTE LA LLUVIA PUEDE PASAR POR EL SISTEMA DE DRENAJE PLUVIAL!
Recorridos Gratis: Fines de semana hasta el 24 de junio de 2023 Visite sorteodreamhome.org para más información
Sábados: 9 a.m. – 5 p.m. | Domingos: mediodía – 5 p.m. 5059 Porch Rock Cove | Arlington, TN 38002
Premio del Recorrido de la Casa: Regístrese gratis al visitar la casa para tener la oportunidad de ganar una compra de muebles valorada en $2,500 en Warehouse 67.