La Prensa Latina 06.29.25

Page 1


HB 322: COMIENZA LA OFENSIVA DE TENNESSEE CONTRA LOS INMIGRANTES INDOCUMENTADOS

Este 1 de julio entran en vigor una serie de leyes en Tennessee que afectarán profundamente a las comunidades inmigrantes, especialmente a la hispana. La más preocupante es la HB 322, que impone sanciones penales a quienes transporten, alojen u oculten a inmigrantes indocumentados.

Bajo esta ley, una persona puede ser acusada de tráfico humano simplemente por trasladar a alguien sin estatus legal si se presume que hubo un beneficio económico. Esta conducta se considera una felonía de clase E, con penas de hasta seis años de prisión y multas de hasta $3,000. Incluso

sin recibir dinero, ofrecer alojamiento o ayudar a alguien a evitar la detección —si se considera que la persona “sabía o debía saber” del estatus migratorio— podría resultar en un año de cárcel y una multa de $1,000 por persona.

Lo que más preocupa a líderes comunitarios y organizaciones como TIRRC y la ACLU de Tennessee es lo ambigua que es la ley. ¿Qué significa “deber saber”? ¿Una familia puede ser castigada por hospedar a un primo indocumentado? ¿Una iglesia por dar refugio a migrantes?

La HB 322 forma parte de una ofensiva legislativa más amplia. El mismo 1 de julio, también se lanza una nueva División Estatal de Inmigración, con un presupuesto inicial de más de $5 millones. Esta oficina trabajará junto

con ICE e investigará a funcionarios que adopten políticas locales que limiten la cooperación con las autoridades migratorias. De acuerdo con la ley SB6002, incluso podrían enfrentar cargos criminales.

Otras leyes importantes

Aunque estas medidas afectan a todas las comunidades inmigrantes, la comunidad hispana —una de las más grandes y activas del estado— podría sufrir el impacto más directo. Y la HB 322 no viene sola.

También entra en vigor la HB 6004, que crea un programa de Becas para la Libertad Educativa. Ofrece hasta $7,000 por estudiante para cubrir matrícula y materiales escolares en escuelas privadas, y un bono único de $2,000 para docentes. Se asigna-

rán 20,000 becas en el primer año, priorizando a familias de bajos ingresos. Sin embargo, las familias que no puedan demostrar estatus migratorio legal quedarán automáticamente excluidas, aunque sus hijos hayan nacido en EE. UU.

Otra ley, la HB 0932, exige que todas las escuelas públicas y chárter adopten políticas estrictas sobre el uso de celulares y otros dispositivos. A partir del año escolar 2025-26, se prohibirá su uso en clase, salvo emergencias o fines educativos aprobados. Los docentes podrán confiscar los dispositivos si causan distracciones, y se establecerá un protocolo para garantizar la comunicación con los padres.

Además, desde julio el examen de manejo solo estará disponible en in-

Continued on page 4

Miguel Cardozo
La Prensa Latina
HB 322: TENNESSEE’S CRACKDOWN ON UNDOCUMENTED IMMIGRANTS BEGINS

glés, sin traducciones ni asistencia en otros idiomas. Esto representa un obstáculo grave para muchas personas hispanohablantes que dependen de una licencia para trabajar o transportar a sus familias.

También comienza a aplicarse una norma que exige que las licencias temporales para no ciudadanos estén marcadas con una distinción visible, lo que podría facilitar el perfilamiento racial y la discriminación.

Para muchas familias inmigrantes en Tennessee, este 1 de julio no marca solo un nuevo año fiscal, sino el inicio de una etapa de mayor miedo, inseguridad jurídica y vulnerabilidad. No se trata solo de leyes en papel, sino de políticas que impactarán el acceso a la educación, la movilidad, los derechos legales y la vida cotidiana.

Mientras las autoridades se preparan para aplicar estas nuevas normas, organizaciones comunitarias, iglesias y líderes locales trabajan intensamente para informar y proteger a las familias. La gran interrogante es si estas leyes realmente harán de Tennessee un estado más seguro o si, por el contrario, profundizarán las divisiones y el temor en comunidades ya marginadas.

ENGLISH:

Starting July 1, a series of new laws in Tennessee will significantly impact immigrant communities, particularly Hispanic residents. The most alarming is HB 322, which imposes criminal penalties on anyone who transports, shelters, or hides undocumented immigrants.

Under this law, a person could be charged with human smuggling simply for driving someone without legal status—if authorities believe there was any financial benefit. This is considered a Class E felony, punishable by up to six years in prison and fines up to $3,000. Even without any payment, offering someone shelter or helping them avoid detection—if officials believe the person “knew or should have known” the individual’s immigration status—could lead to one year in jail and a $1,000 fine per person involved.

What concerns community leaders and organizations like TIRRC and the ACLU of Tennessee most is how vague the law is. What does “should have known” mean? Could a family be punished for housing an undocumented cousin? Could a church be penalized for offering shelter to migrants?

HB 322 is part of a broader legislative crackdown. Also taking effect July 1 is a new State Immigration Enforcement Division, with an initial budget of more than $5 million. This agency will collaborate with ICE and has the authority to investigate lo-

cal officials who adopt policies limiting cooperation with federal immigration enforcement. According to SB6002, elected officials who support such policies could even face criminal charges.

Other important laws

While these laws affect all immigrant groups, Tennessee’s large and growing Hispanic population is expected to be hit the hardest. And HB 322 isn’t the only law coming.

HB 6004, the Education Freedom Scholarship Act, also takes effect. It provides up to $7,000 per student for private school tuition and related educational expenses, along with a one-time $2,000 bonus for teachers. The program will issue 20,000 scholarships in its first year, prioritizing low-income families. However, families who cannot prove legal immigration status will be automatically excluded, even if their children are U.S. citizens.

Another law, HB 0932, requires all public and charter schools in Tennessee to adopt strict policies limiting the use of cell phones and other wireless devices in the classroom. Starting in the 2025–26 school year, students will be prohibited from using devices during class, except in emergencies, for health needs, or with an approved educational plan. Teachers will have the authority to confiscate devices if they cause distractions, and a process will be put in place to ensure emergency communication with parents.

Also beginning in July, the written driver’s license test will only be available in English, with no translation or interpreter support. This poses a serious barrier for many Spanish-speaking residents who rely on driving to work, take their children to school, or handle everyday needs.

Additionally, a new rule requires that temporary driver’s licenses issued to non-citizens be clearly marked, raising concerns about racial profiling and discrimination.

For many immigrant families in Tennessee, July 1 doesn’t just mark the start of a new fiscal year—it marks the beginning of a period of heightened fear, legal uncertainty, and vulnerability. These are not just laws on paper; they are policies that will affect access to education, mobility, legal protections, and daily life.

As state agencies prepare to enforce these new measures, community organizations, churches, and local leaders are working urgently to inform and support families. The key question now is whether these laws will truly make Tennessee safer—or whether they will deepen fear and division in already marginalized communities.

Marketing Innovation Agency

La Prensa Latina / Bilingual Media Group

Miguel A. Cardozo

Editor

Rafael Figueroa

Editor Asociado / Associate Editor

Suzett Lopez

Content Creator Specialist

Dayana Dussan

Host/Hola in the Morning

René Mijares

Host/Hola in the Morning

Danielle Kirby

Asociado de Marketing| Marketing Associate Berenice Favazza

Asociado de Marketing| Marketing Associate Dawn Ellis

Administración |Administration Jose Cantillano

Director Creativo |Creative Director Elizabeth Arguijo

Owner Representative | Representante del propietario Jairo Arguijo

CEO

JOVEN HISPANA QUE ESTABA AFUERA DEL RESTAURANTE TEQUILA TOWN Y RECIBIÓ UN DISPARO EN LA CABEZA, LUCHA POR SU VIDA

Young Hispanic woman who was outside the Tequila Town restaurant and was shot in the head is fighting for her life

(LPL) – Lo que debía ser una noche tranquila terminó en tragedia para Jessica Miranda, una joven hispana de 23 años que hoy pelea por su vida tras recibir un disparo en la cabeza al quedar en medio de un tiroteo en el noreste de Memphis.

Jessica se encontraba sentada en su auto, afuera del bar Tequila Town, cuando una bala perdida atravesó la ventana e impactó su cabeza. No tenía nada que ver con el conflicto. Simplemente estaba en el lugar equivocado, en el momento equivocado.

“Nadie sabía que esto iba a pasar. Si Jessica lo hubiera sabido, jamás habría estado allí. Fue una coincidencia trágica”, dijo su prima a un medio local. “Mi mente se quedó en blanco. No sabía si llorar o quedarme quieta. Nada así le había pasado antes a nuestra familia.”

Según la policía de Memphis, el tiroteo ocurrió cuando un guardia de seguridad sacó a una pareja del establecimiento por comportamiento agresivo. El hombre, identificado como José Montoya, de 27 años, y su esposa Judith Ramírez, de 26, regresaron armados y comenzaron a disparar. El intercambio de balas con el guardia terminó afectando a Jessica, quien no tenía ninguna relación con ellos. Jessica, quien es descrita por sus seres queridos como una joven alegre, inteligente y con un espíritu inspirador, permanece hospitalizada en estado crítico. Su familia se aferra a la fe mientras esperan un milagro. “El hecho de que haya sobrevivido este primer golpe demuestra lo fuerte que es. Ella está luchando por su vida. Dios está con ella”, expresó su prima.

(LPL) – What was supposed to be a peaceful night ended in tragedy for Jessica Miranda, a 23-year-old Hispanic woman who is now fighting for her life after being shot in the head while caught in the middle of a shootout in northeast Memphis.

Jessica was sitting in her car outside the Tequila Town bar when a stray bullet flew through the window and struck her head. She had nothing to do with the conflict. She was simply in the wrong place at the wrong time.

“No one knew this was going to happen. If Jessica had known, she would never have been there. It was a tragic coincidence,” said her cousin to a local media. “My mind went blank. I didn’t know whether to cry or stay still. Nothing like

this had ever happened to our family before.”

According to Memphis police, the shooting occurred when a security guard removed a couple from the establishment for aggressive behavior. The man, identified as José Montoya, 27, and his wife, Judith Ramírez, 26, returned armed and began shooting. The exchange of gunfire with the guard ultimately affected Jessica, who had no relationship with them.

Jessica, described by her loved ones as a cheerful, intelligent young woman with an inspiring spirit, remains hospitalized in critical condition. Her family clings to faith while they wait for a miracle. “The fact that she survived this first blow shows how strong she is. She’s fighting for her life. God is with her,” her cousin said.

Recoge La Prensa Latina gratis cada viernes.
Prensa Latina every
Photo: FOX13
La joven está recluida en un hospital luchando por su vida ENGLISH:

HOMBRE MUERTO Y OTRO HERIDO EN TIROTEO TRAS PELEA EN WHITEHAVEN

Man killed, another injured in shooting after fight in Whitehaven

(LPL/FOX13) – Un hombre murió y otro resultó herido tras una discusión y una pelea la madrugada del jueves pasado en Whitehaven, informó la policía.

La Policía de Memphis (MPD) informó que todo comenzó poco antes de la 1 a.m. del jueves, cuando los agentes acudieron al Methodist South para informar sobre una víctima de un tiroteo que se presentó en el hospital en un vehículo particular.

Fue declarado muerto tras su llegada, según informó la policía.

El MPD informó que mientras los agentes aún se encontraban en el hospital, se presentó un segundo hombre, que se cree resultó herido en el mismo tiroteo. Sus lesiones no se consideraron potencialmente mortales, añadió la policía.

La policía indicó que los investigadores creen que ambos hombres recibieron disparos tras una discusión y una pelea en Ben Bow Drive, cerca de Airways Boulevard y Winchester Boulevard.

La policía se presentó en una dirección en la cercana West Briarpark Drive poco después de que se reportara el

tiroteo. El MPD indicó que la escena estaba relacionada con su investigación, pero afirmó que no fue allí donde ocurrió el tiroteo.

ENGLISH:

(LPL/FOX13) – One man was killed and another man was injured after an argument and a fight early Thursday morning in Whitehaven, police said.

Memphis Police (MPD) said it all started just before 1 a.m. Thursday, when officers responded to Methodist South about a shooting victim showing up at the hospital by private vehicle.

He was pronounced dead after his arrival, police said.

MPD said while officers were still at the hospital, a second man believed to have been injured in the same shooting showed up. His injuries were not considered life-threatening, police added.

Police said investigators believe that both men were shot after an argument and a fight with each other on Ben Bow Drive near Airways Bou-

levard and Winchester Boulevard. Police showed up to an address on nearby West Briarpark Drive shortly after the shooting was reported.

MPD indicated the scene was related to its investigation but said that it was not where the shooting happened.

$

El Sueño Americano es posible con un préstamo de Great Choice Home Loan. Pregunte al prestamista si califica o visite GreatChoiceTN.com para más detalles.

Photo: FOX13
La pelea derivó ne el tiroteo que dejó un muerto y un herido

Reconocen a Tom Lee Park con prestigioso premio internacional de urbanismo

Tom Lee Park Recognized with Prestigious International Urban Design Award

(LPL) – El parque Tom Lee ha sido reconocido con el prestigioso ULI Americas Award for Excellence, otorgado por el Urban Land Institute (ULI). De entre 94 proyectos de Norte y Suramérica, un jurado experto seleccionó a Tom Lee Park como uno de los 10 mejores desarrollos. El parque, rediseñado y ubicado en el frente fluvial de Memphis, lleva el nombre de Tom Lee, un hombre negro que salvó la vida a 32 personas cuando un barco se volcó en el río Mississippi en 1925, a pesar de no saber nadar. Reabierto en septiembre de 2023 y gestionado por la organización sin fines de lucro Memphis River Parks Partnership, el parque ha recibido más de 2.4 millones de visitas. ULI destacó que Tom Lee Park representa un punto de inflexión en la relación de la ciudad con su río, promoviendo inclusión, ecología restaurativa, equidad y oportunidades, y que atrae

alrededor de un millón de visitantes anualmente.

El parque también ha recibido premios de la American Institute of Architects y la American Society of Landscape Architecture, además de reconocimientos internacionales por su diseño urbano sostenible y espacios accesibles que conectan a la comunidad con el río Mississippi.

ENGLISH:

(LPL) – Tom Lee Park has been honored with the prestigious ULI Americas Award for Excellence from the Urban Land Institute (ULI). Selected from 94 projects across North and South America, a panel of experts named Tom Lee Park one of the top 10 developments. The redesigned park on the Memphis riverfront is named after Tom Lee, a Black river worker who hero-

ically saved 32 people when a boat capsized in the Mississippi River in 1925.

Reopened in September 2023 and managed by the nonprofit Memphis River Parks Partnership, the park has welcomed over 2.4 million visitors. ULI praised Tom Lee Park as a turning point in the city’s relationship with its riverfront, emphasizing inclusivity, restorative ecology, equity, and opportunity. The park attracts around one million visitors annually.

Tom Lee Park has also won awards from the American Institute of Architects and the American Society of Landscape Architecture, as well as international recognition for its sustainable urban design and accessible community spaces that reconnect Memphis with the Mississippi River.

AVISO LEGAL A LOS LICITADORES

Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas que se indican a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:

DECLARACIONES DE CALIFICACIONES

FECHA LÍMITE 16 DE JULIO DE 2025

(1)

RFQ #299754

SERVICIOS DE MANTENIMIENTO DE TERRENOS CENTRAL

(2) RFQ #299755

SERVICIOS DE MANTENIMIENTO DE TERRENOS SURESTE

(3) RFQ #299756

SERVICIOS DE MANTENIMIENTO DE TERRENOS SUROESTE

Nota del Proyecto: Es obligatorio que todos los contratistas/proveedores interesados realicen visitas a cada sitio antes de presentar su solicitud. Una licitación (los sitios se listan en las solicitudes de cotización). Estas solicitudes de cotización se pueden descargar del sitio web de la ciudad: www.memphistn.gov, en la sección "Solicitudes de propuestas y avisos legales".

Por orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee.

Paul A. Young Alcalde

Chequita Crim, Agente de Compras Interina de la Ciudad de Memphis

Photo: Tom Lee Park El parque Tom Lee sigue ganando reconocimientos por su diseño

Aeropuerto Internacional de Memphis será

Fred Smith, fundador de FedEx, quien murió la semana

Memphis International Airport to be renamed in honor of Fred Smith, founder of FedEx, who died last week

(LPL) – La junta de la Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby aprobó una medida para renombrar el aeropuerto de Memphis en honor al fundador de FedEx, Frederick W. Smith.

“Nos honra haber recibido este merecido reconocimiento. Cambiar el nombre de un aeropuerto implica muchos pasos regulatorios, logísticos y operativos, pero nuestro personal comenzará el proceso de inmediato”, declaró la junta del aeropuerto en un comunicado de prensa.

Smith falleció el sábado pasado a los 80 años. Fue el fundador del gigante mundial de envíos FedEx, cuyo centro de operaciones mundial se encuentra en el aeropuerto de Memphis. La compañía, con sede en el área metropolitana de Memphis, emplea a más de 30.000 personas. Smith nació en Marks, Misisipi, en 1944 y se gra-

duó de Yale en 1966. Tras cuatro años de servicio en el Cuerpo de Marines de los Estados Unidos, Smith inauguró las operaciones de FedEx en 1973. El alcalde de Memphis, Paul Young, declaró el miércoles en WREG su apoyo al cambio de nombre del aeropuerto. El exalcalde Jim Strickland lo ha calificado como “el mejor memphiano de todos los tiempos”.

ENGLISH:

(LPL) – The Memphis-Shelby County Airport Authority board approved a measure to rename the Memphis airport in honor of FedEx founder Frederick W. Smith.

“We are honored to have received this well-deserved recognition. Renaming an airport involves many regulatory, logistical, and operational steps, but our staff will

begin the process immediately,” the airport board stated in a press release.

Smith died last Saturday at the age of 80. He was the founder of the global shipping giant FedEx, whose global operations hub is located at the Memphis airport. The company, headquartered in the Memphis metropolitan area, employs more than 30,000 people. Smith was born in Marks, Mississippi, in 1944 and graduated from Yale in 1966. After four years of service in the United States Marine Corps, Smith launched FedEx operations in 1973.

Memphis Mayor Paul Young expressed his support for the airport’s name change on WREG Wednesday. Former Mayor Jim Strickland called him “the greatest Memphian of all time.”

Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.

PORQUEMISALUD esnuestrasalud

Photo: Archivo
La junta directiva aprobó cambiar el nombre del aeropuerto

PADRE HONDUREÑO ENFRENTA LA DEPORTACIÓN LUEGO QUE LA POLICÍA DE JACKSON, AL ACUSARLO DE VERTIDO ILEGAL DE BASURA, LLAMARA A ICE

Honduran father faces deportation after Jackson police called ICE after accusing him of illegal dumping

(LPL) – Kerlin Moreno-Orellana, un padre hondureño con permiso de trabajo en Estados Unidos, enfrenta la deportación tras ser arrestado por la policía de Jackson, Misisipi, por presunto vertido ilegal de basura. El 16 de junio, Moreno-Orellana fue detenido junto a su jefa, Christy Parker, mientras ambos trabajaban en una propiedad de alquiler. Aunque Parker fue liberada poco después, la policía local entregó a Moreno-Orellana a agentes de ICE el 19 de junio. Desde entonces, fue trasladado a un centro de detención en Jena, Luisiana. Sus hijos, de 8 y 10 años, hicieron un emotivo llamado público: “Necesitamos que nuestro papá regrese a casa”. La familia está devastada.

Activistas de derechos de los inmigrantes denuncian que se trata de un acto injusto y desproporcionado, especialmente porque Moreno-Orellana cuenta con documentos legales y estaba trabajando en el momento del incidente. También critican que la policía actúe como brazo de inmigración, entregando a personas a ICE por cargos menores.

ICE alega que Moreno-Orellana violó condiciones de libertad bajo fianza impuestas tras una detención en 2019. Sin embargo, su abogado busca impedir la deportación. Mientras tanto, su familia teme que pronto sea expulsado del país que ahora es su hogar.

“LOS VERÉ DEL OTRO LADO, A TODOS”: LAS ÚLTIMAS

PALABRAS DE UN VETERANO DE GUERRA EJECUTADO

“I’ll see you on the other side, all of you”: The last words of a war veteran executed

(LPL) – Kerlin Moreno-Orellana, a Honduran father with legal work authorization in the United States, is facing deportation after being arrested by Jackson, Mississippi police for alleged illegal dumping. On June 16, Moreno-Orellana was detained alongside his employer, Christy Parker, while they were working at a rental property. Although Parker was released shortly after, local police turned Moreno-Orellana over to ICE on June 19.

He has since been transferred to a detention center in Jena, Louisiana. His children, ages 8 and 10, made an emotional public plea: “We need our dad to come home.” The family is devastated.

Immigrant rights advocates have condemned the arrest as unjust and disproportionate—especially since Moreno-Orellana has legal documents and was working at the time of the incident. They also criticize the police for acting as an arm of immigration enforcement by turning people over to ICE for minor charges.

ICE claims Moreno-Orellana violated the terms of a previous immigration bond from a 2019 arrest. However, his attorney is working to stop his deportation.

(LPL/IFB) – “Los veré al otro lado, a todos”, así fue como se despidió un hombre que el estado de Mississippi ejecutó, Richard Gerald Jordan, el preso que más tiempo permaneció en el corredor de la muerte en la historia estatal, tras casi cinco décadas de procesos judiciales por el secuestro y asesinato de Edwina Marter en 1976.

La ejecución, realizada por inyección letal en la Penitenciaría Estatal de Misisipi, en la localidad de Parchman, marcó el final del caso.

Según informó The Associated Press, Richard Gerald Jordan, veterano de la guerra de Vietnam y de 79 años, fue condenado a muerte en 1976 por el asesinato y secuestro de Edwina Marter, esposa de un funcionario de préstamos bancarios.

La ejecución comenzó a las 18:00 horas, de acuerdo con funcionarios penitenciarios, y la hora oficial de la muerte se registró a las 18:16. Jordan, que había presentado múltiples apelaciones a lo largo de los años, vio cómo la Corte Suprema de Estados Unidos rechazó su último recurso sin comentarios, lo que allanó el camino para la ejecución.

“Quiero disculparme con la familia de la víctima”. También agradeció a sus abogados y a su esposa, y pidió perdón.

(LPL/IFB) – “I’ll see you on the other side, all of you,” was how a man executed by the state of Mississippi said goodbye. Richard Gerald Jordan, the longest-retained death row inmate in state history, said goodbye after nearly five decades of legal proceedings for the 1976 kidnapping and murder of Edwina Marter.

The execution, carried out by lethal injection at the Mississippi State Penitentiary in Parchman, marked the end of the case.

According to The Associated Press, Richard Gerald Jordan, a 79-year-old Vietnam War veteran, was sentenced to death in 1976 for the murder and kidnapping of Edwina Marter, the wife of a bank loan officer.

The execution began at 6:00 p.m., according to prison officials, and the official time of death was recorded at 6:16 p.m. Jordan, who had filed multiple appeals over the years, saw the U.S. Supreme Court reject his final appeal without comment, paving the way for execution.

“I want to apologize to the victim’s family.” He also thanked his lawyers and his wife, and asked for forgiveness.

ENGLISH:
ENGLISH:
Photo: Mississippi Today El permiso de trabajo de Orellana muestra que se vence en 2030
Photo: Mississippi Department of Corrections Jordan era el convicto con más tiempo en el corredor de la muerte de Mississippi

• Visas de Matrimonio

• Visas de Prometido(a)

• Visas para Trabajadores

• Certificados de Trabajo

• Ciudadanía y Naturalización

• Residencia Permanente

• Visa de Inversionistas

• Visa de Estudiante F-1

• Abuso y Violencia Doméstica

• Visas Religiosas y R-1

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

(LPL/CNN) – Giovanni Vicente Mosquera Serrano, presunto líder de la banda criminal venezolana Tren de Aragua, fue agregado a la lista de los Diez Más Buscados del FBI.

Conocido como “El Viejo”, Mosquera Serrano es el primer miembro de la banda en la lista de fugitivos principales del FBI, según la agencia.

El FBI ofrece una recompensa de US$ 3

millones por información que conduzca al arresto o condena de Mosquera Serrano, de 37 años, quien enfrenta cargos federales que incluyen conspiración para proporcionar y proporcionar apoyo material a una organización terrorista extranjera, así como conspiración y distribución de cocaína en Colombia con destino a Estados Unidos, anunció la agencia. El Tren de Aragua, también conocido

como TdA, presuntamente envía a miembros de la banda a Estados Unidos para participar en el tráfico de drogas, de personas y armas, así como en delitos violentos, según informó el FBI.

El TdA fue designada como organización terrorista extranjera tras la firma de un decreto por parte del presidente de EE.UU. Donald Trump el 20 de enero. La organización criminal se originó en una prisión venezolana y se ha expandido lentamente tanto al norte como al sur en los últimos años.

ENGLISH:

(LPL/CNN) – Giovanni Vicente Mosquera Serrano, alleged leader of the Venezuelan criminal gang Tren de Aragua, has been added to the FBI’s Ten Most Wanted list.

Known as “El Viejo,” Mosquera Serrano is the first gang member on the FBI’s top fugitive list, according to the

• Deportaciones • TPS • Detenciones • Fianzas ...y mucho más m

agency.

The FBI is offering a $3 million reward for information leading to the arrest or conviction of Mosquera Serrano, 37, who faces federal charges including conspiracy to provide and provide material support to a foreign terrorist organization, as well as conspiracy to distribute cocaine in Colombia destined for the United States, the agency announced.

Tren de Aragua, also known as TdA, allegedly sends gang members to the United States to engage in drug, human, and weapons trafficking, as well as violent crimes, the FBI reported. The TdA was designated a foreign terrorist organization following the signing of an executive order by U.S. President Donald Trump on January 20. The criminal organization originated in a Venezuelan prison and has slowly expanded both north and south in recent years.

Photo: FBI
Se presume que Serrano se encuentra entre Venezuela y Colombia

JOVEN SOCIALISTA VENCIÓ A EXGOBERNADOR EN PRIMARIAS DEMÓCRATAS A LA ALCALDÍA DE NUEVA YORK

Young socialist defeated former governor in Democratic primaries for New York mayor

(LPL/CNN) – El joven candidato socialista Zohran Mamdani generó la sorpresa al liderar el recuento de votos en las primarias demócratas para la alcaldía de Nueva York frente a su principal rival, el exgobernador del estado Andrew Cuomo.

Con un perfil progresista que encandiló a los jóvenes votantes, Mamdani sumaba 43% de los votos con el 95% escrutado, frente al 36% del veterano político de la vieja guardia demócrata, respaldado por figuras como Hillary Clinton.

“Esta noche hicimos historia”, celebró ante sus seguidores el ganador, que durante meses iba por detrás en los sondeos.

“Hemos ganado porque los neoyorquinos se levantaron por una ciudad que se puedan permitir (...), una ciudad en la que puedan hacer más que sufrir”, afirmó el político de 33 años.

Con más del doble de edad, 67 años, Cuomo partía meses atrás como favorito en su regreso a la política tras dimitir hace cuatro años como gobernador por una decena de denuncias

de acoso sexual.

“Hoy es su noche. Lo merece. Ganó”, dijo ante sus seguidores, reconociendo la victoria de su rival.

No obstante, los resultados finales no se conocerán hasta dentro de unos días debido a un complicado sistema de atribución de votos en el que los electores tenían que elegir a cinco candidatos por orden de preferencia.

Como ninguno ha logrado el 50%, el recuento se proseguirá para contabilizar los votos de los siguientes clasificados hasta designar a un vencedor que representará al partido en las elecciones de noviembre.

Los republicanos no han tardado en reaccionar a la victoria de Mamdani. Para Ed Cox, presidente del partido Republicano en Nueva York, “es la prueba más alarmante de lo lejos a la izquierda que ha ido el Partido Demócrata y lo fuera de la realidad que está”.

ENGLISH:

(LPL/CNN) – The young socialist candidate Zohran Mamdani surprised everyone by leading the vote count in the Democratic primaries for mayor of New York City against his main rival, former governor Andrew Cuomo.

With a progressive profile that captivated young voters, Mamdani garnered 43% of the vote with 95% of the vote counted, compared to 36% for the veteran politician from the old Democratic line, backed by figures like Hillary Clinton.

“Tonight we made history,” the winner, who had trailed in the polls for months, celebrated before his supporters.

“We won because New Yorkers rose up for a city they can afford (...), a city where they can do more than suffer,” affirmed the 33-yearold politician.

At more than twice his age, at 67, Cuomo was the favorite months ago in his return to politics after resigning as governor four years ago due to a dozen allegations of sexual harassment.

“Today is his night. He deserves it. He won,” he told his supporters, ac-

knowledging his rival’s victory. However, the final results will not be known for a few days due to a complicated vote-allocation system in which voters had to choose five candidates in order of preference. Since none of them has achieved 50%, the recount will continue to tally the votes of the next-place finishers until a winner is chosen who will represent the party in the November elections.

Republicans were quick to react to Mamdani’s victory. For Ed Cox, chairman of the Republican Party in New York, “it is the most alarming proof of how far to the left the Democratic Party has gone and how out of touch with reality it is.”

FREE CHICKEN! OBTÉN UNA CENA DE DOS PIEZAS GRATIS

Photo: NYC Mayoral Election Mamdani representa la nueva guardia en la política demócrata

REPRESIÓN CONTRA MIGRANTES EN LOS ÁNGELES IMPULSA LEY PARA QUE AGENTES SE IDENTIFIQUEN

Repression against migrants in Los Angeles promotes law requiring officers to identify themselves

(LPL/AFP) – El posible uso de fuerza excesiva en arrestos de migrantes, como el caso de un jardinero golpeado contra el piso por agentes enmascarados y sin identificación, ha impulsado un proyecto de ley en California que exigiría a los agentes migratorios mostrar su placa y dar su nombre en los operativos.

Los operativos del Servicio de Control de Inmigración y Aduanas (ICE) que arrancaron su tercera semana consecutiva en el área metropolitana de Los Ángeles han dejado una oleada de temor y confusión entre la comunidad hispana, que se queja del uso de tácticas violentas por parte de los agentes federales a los que no pueden denunciar porque desconocen su identi-

dad.

Es el caso de Narciso Barranco, detenido el pasado sábado pasado en la ciudad de Santa Ana (California), cuando varios agentes con los rostros cubiertos lo derribaron al suelo, donde le rociaron gas pimienta, lo golpearon, y le dislocaron un hombro.

El consenso general de funcionarios electos y activistas es que los agentes con los rostros tapados y sin identificación están sembrando el miedo en las comunidades y desconfianza hacia las autoridades, por lo que es necesaria la aprobación de una ley.

La senadora estatal Sasha Renée Pérez dijo en una conferencia de prensa en Los

Ángeles que la legislación busca establecer estándares claros y consistentes, que exigen que los agentes se identifiquen durante las acciones de cumplimiento de la ley. Además impediría a cazarrecompensas hacer arrestos migratorios.

ENGLISH:

(LPL/AFP) – The possible use of excessive force in migrant arrests, such as the case of a gardener slammed to the ground by masked and unmarked officers, has prompted a bill in California that would require immigration agents to display their badges and give their names during operations.

The Immigration and Customs Enforcement (ICE) operations, which began their third consecutive week in the Los Angeles metropolitan area, have left a wave of fear and confusion among the Hispanic community, which complains of the use of violent tactics by federal

agents, whom they cannot report because their identities are unknown.

This is the case of Narciso Barranco, arrested last Saturday in the city of Santa Ana, California, when several masked officers knocked him to the ground, sprayed him with pepper spray, beat him, and dislocated his shoulder.

The general consensus among elected officials and activists is that officers with their faces covered and without identification are sowing fear and distrust in communities, making the passage of a law necessary.

State Senator Sasha Renée Pérez said at a press conference in Los Angeles that the legislation seeks to establish clear and consistent standards requiring officers to identify themselves during law enforcement actions. It would also prevent bounty hunters from making immigration arrests.

Photo: EPA
Varios arrestos de ICE han sido violentos y han quedado documentados

GOBIERNO DE TRUMP PODRÍA PONER FIN A LAS SOLICITUDES DE ASILO Y ACELERAR DEPORTACIONES The

(LPL/CNN) – El Gobierno de Trump está planeando desestimar las solicitudes de asilo de potencialmente cientos de miles de inmigrantes en Estados Unidos y luego hacerlos elegibles para la deportación como parte de la amplia ofensiva migratoria del presidente, según dos fuentes familiarizadas con el asunto.

Esta sería la más reciente de una serie de medidas del Gobierno para impedir que los migrantes reciban protección en Estados Unidos. Mientras las autoridades federales se ven presionadas para publicar cifras históricas de arrestos migratorios, los funcionarios del gobierno han estado trabajando discretamente en iniciativas para que más personas sean elegibles para la deportación. Las personas en este caso son quienes ingresaron ilegalmente a Estados Unidos y posteriormente solicitaron asilo, según las fuentes. Se espera que sus casos se cierren, lo que los expone al riesgo de deportación. Esto podría afectar a cientos de miles de solicitantes de asilo.

Durante la última década, la mayoría de quienes solicitaron asilo ante el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) informaron por sí mismos

cómo ingresaron a EE.UU. Alrededor del 25 % afirmó haber ingresado ilegalmente, un porcentaje que equivale a al menos un cuarto de millón de personas, según un informe federal que analiza a los asilados en 2023. El resto ingresó legalmente a través de un puerto de entrada con diversas visas.

Según datos federales, actualmente hay alrededor de 1,45 millones de personas con solicitudes de asilo afirmativo pendientes. Quienes no están en proceso de deportación pueden solicitar asilo afirmativo a través del USCIS.

Los migrantes cuyos casos sean desestimados bajo el nuevo plan del Gobierno estarán sujetos a una deportación acelerada. Este procedimiento acelerado permite a las autoridades migratorias expulsar a una persona sin una audiencia ante un juez de inmigración.

ENGLISH:

(LPL/CNN) – The Trump administration is planning to dismiss the asylum claims of potentially hundreds of thousands of immigrants in the United States and then make them eligible for deportation as part of the president’s sweeping immigration crackdown, according to two sources

familiar with the matter.

This would be the latest in a series of administration measures to prevent migrants from receiving protection in the United States. While federal authorities are under pressure to release historic immigration arrest figures, government officials have been quietly working on initiatives to make more people eligible for deportation.

The individuals in this case are those who entered the United States illegally and subsequently applied for asylum, according to the sources. Their cases are expected to be closed, exposing them to the risk of deportation. This could affect hundreds of thousands of asylum seekers.

Over the past decade, the majority of asylum seekers with U.S. Citizenship and Immigration Services (US-

CIS) self-reported how they entered the U.S. About 25 percent claimed to have entered illegally, a percentage that amounts to at least a quarter of a million people, according to a federal report analyzing asylees in 2023. The remainder entered legally through a port of entry on a variety of visas.

According to federal data, there are currently approximately 1.45 million people with pending affirmative asylum claims. Those not in deportation proceedings can apply for affirmative asylum through USCIS. Migrants whose cases are dismissed under the administration’s new plan will be subject to expedited deportation. This expedited procedure allows immigration authorities to expel a person without a hearing before an immigration judge.

A LITTLE

You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.

Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.

Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.

Learn how to support families at rmhc-memphis.org

Photo: AFP
Esta pudiera ser la nueva medida de Trump contra los inmigrantes

INMIGRACIÓN/IMMIGRATION

The

The Frager Law Firm, P.C.

discreción fiscal en los tribunales de inmigración se ejerció durante la presidencia de Obama y posteriormente durante la presidencia de Biden. Esto permitió a los fiscales del Tribunal de Inmigración colaborar con el abogado del extranjero y acordar el cierre administrativo o la desestimación de ciertos casos de deportación. El fiscal examinaba los antecedentes penales del inmigrante, las vías de recurso y otros factores para determinar si una persona cumplía con los requisitos para la discreción fiscal. Existe una gran diferencia entre “cierre administrativo” y “desestimación”. El cierre administrativo se da cuando el caso aún está ante el Juez de Inmigración y la persona no tiene fechas de audiencia futuras. Estos casos pueden reprogramarse en cualquier momento, a petición de cualquiera de las partes, y si se reprograman, se les asignará una nueva fecha de audiencia. La desestimación se da cuando el caso ha finalizado por completo y ya no está ante el Juez de Inmigración. Una persona cuyo caso en el Tribunal de Inmigración ha sido desestimado tendría que volver a comparecer ante el Tribunal de Inmigración (procedimiento de deportación) por alguna razón.

Bajo la presidencia de Obama, se cerraron administrativamente más casos que se desestimaron. Muchos de estos casos se reprogramaron durante el primer mandato de Trump. Ahora, durante el segundo mandato de Trump en la Casa Blanca, estamos viendo más mociones de reprogramación. Una moción de reprogramación es cuando el fiscal presenta una solicitud ante el juez de inmigración para que el caso pase de estar administrativamente cerrado a ser incluido nuevamente en el calendario judicial. Esto significa que, si el caso de una persona se reprograma después de que el juez de inmigración apruebe la moción, esa persona tendrá que presentar su caso ante el Tribunal de Inmigración.

Una persona con un caso administrativamente cerrado debe planificar con su abogado cómo proceder si se presenta una moción de reprogramación. Esa persona

LOS CASOS ANTIGUOS

AHORA ESTÁN SIENDO REPROGRAMADOS

también debe asegurarse de haber hecho todo lo posible para buscar cualquier vía de alivio antes de que el gobierno intente reprogramar su caso. Un buen ejemplo de esto es la exención en Estados Unidos. El presidente Obama creó la exención I-601A para que las personas casadas con un ciudadano estadounidense (o con otras peticiones familiares) pudieran solicitar una exención por presencia ilegal en Estados Unidos. Esta exención, de ser aprobada, permitía al no ciudadano obtener su tarjeta verde (estatus legal permanente) en el consulado estadounidense en su país de origen. Es importante contactar a su abogado de inmigración no solo para programar una reunión si su caso está cerrado administrativamente, sino también para asegurarse de que tenga su dirección e información de contacto actualizadas. Si el caso de una persona se reprograma y esta no se presenta a la corte, se ordenará su deportación en su ausencia. Actualizar la dirección de una persona con su abogado y la Corte de Inmigración garantizará que reciba la notificación de sus fechas de audiencia.

ENGLISH:

Prosecutorial Discretion in immigration court was exercised under President Obama and then under President Biden. This allowed prosecutors in Immigration Court to work with the attorney for the noncitizen and agree to administratively close or dismiss certain removal cases. The prosecutor looked at the immigrant’s criminal history, avenues for relief, and other factors to determine if a person was a candidate for prosecutorial discretion. There is a large difference between “administrative closure” and “dismissed”. Administrative closure is when your case is still in front of the Immigration Judge and the person does not have any future court dates. These cases can be recalendared at any time, by a motion from either party, and if recalendared will receive a new court date. Dismissed is when the case is completely over and it is no longer in front of the Immigration Judge. A person that has an Immigration Court case dismissed would have to be put back in Immigration Court (removal proceedings) for some reason.

Under President Obama, more cases were administratively closed then dismissed. We saw many of these cases get re-calendared under Trump’s first term as

President. Now during Trump’s second term in the White House, we are seeing more motions to re-calendar. A motion to recalendar is when the prosecutor files a motion with the immigration judge to move the case from being administratively closed to being put on the court calendar again. This means that if a person’s case is recalendared after the motion is granted by the Immigration Judge, then that individual will now have to fight their case in front of the Immigration Court.

A person that has a case administratively closed needs to strategize with their attorney on how they will proceed if a motion to recalendar is filed. That person also needs to make sure that they have done everything that they can do to pursue any avenue of relief before the government attempts to recalendar their case. A good example of this is the stateside waiv-

er. President Obama created the I-601A stateside waiver so that people married to a US Citizen (or have other family petitions) could file a waiver for unlawful presence in the United States. This waiver, if approved, allowed for the Noncitizen to get their green card (lawful permanent status) at the US consulate in their home country.

It is important to contact your immigration attorney not only to schedule a meeting if your case is administratively closed but also to make sure that the attorney has your updated address and contact information. If a person’s case is recalendared and that person misses court, that person will be ordered removed (deported) in their absence. Updating a person’s address with their attorney and the Immigration Court will ensure they get notice for their court dates.

• Procedimientos de deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.

• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS. • Casos de asilo, DACA y TPS.

GUERRA ISRAEL-IRÁN

NETANYAHU PROCLAMA UNA “VICTORIA HISTÓRICA” TRAS

EL ALTO AL FUEGO ENTRE IRÁN E ISRAEL

Netanyahu proclaims a “historic victory” after the ceasefire between Iran and Israel

(LPL/AFP) – El primer ministro israelí, Benjamin Netanyahu, proclamó una “victoria histórica” contra Irán, tras la entrada en vigor de una tregua impuesta por el presidente estadounidense, Donald Trump, que puso fin a casi dos semanas de enfrentamientos.

Desde las 7:45 GMT del pasado martes no han resonado las alertas en Israel. Y en Irán, el ejército informó por última vez de ataques israelíes a las 5:30 GMT.

Irán, cuyas instalaciones nucleares fueron bombardeadas en la madrugada del pasado domingo por Estados Unidos, también clamó “victoria”, reafirmó sus “derechos legítimos” para desarrollar un programa nuclear civil y se dijo dispuesto a retomar las negociaciones con Washington.

“Obtuvimos una victoria histórica”, declaró Netanyahu en un discurso a la nación, horas después de empezar un frágil alto al fuego.

“Hemos aniquilado el proyecto nuclear iraní. Y si alguien en Irán intenta reconstruir (lo), actuaremos con la misma determinación, con la misma intensidad, para hacer fracasar cualquier intento”, prometió el jefe del gobierno israelí.

(LPL/AFP) – Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu proclaimed a “historic victory” against Iran after a truce imposed by US President Donald Trump came into effect, ending nearly two weeks of fighting. No alerts have sounded in Israel since 7:45 GMT last Tuesday. And in Iran, the army last reported Israeli attacks at 5:30 GMT.

Iran, whose nuclear facilities were bombed early Sunday morning by the United States, also claimed “victory,” reaffirmed its “legitimate rights” to develop a civilian nuclear program, and expressed its readiness to resume negotiations with Washington.

“We have achieved a historic victory,” Netanyahu declared in a speech to the nation, hours after the beginning of a fragile ceasefire.

“We have destroyed the Iranian nuclear project. And if anyone in Iran tries to rebuild it, we will act with the same determination, with the same intensity, to thwart any attempt,” the Israeli prime minister promised.

CREEN QUE CADÁVER ENCONTRADO EN GUADALAJARA PUEDE SER DE VENEZOLANA DESAPARECIDA

Authorities believe the body found may be that of a missing Venezuelan woman

(LPL/AFP) – La Guardia Civil de España encontró este miércoles en Guadalajara (centro de España) el cadáver de una mujer sin identificar, que podría corresponder a Ramy Virginia T., venezolana de 41 años de edad, desaparecida hace una semana en la misma provincia.

Los indicios apuntan a que se trataría de la mujer, cuyo rastro se perdió cuando viajaba a Alcalá de Henares -localidad cercana a Madrid- junto con su pareja, según fuentes policiales consultadas por Efe.

El hermano de la víctima denunció su desaparición el jueves tras no regresar a su domicilio, lo que llevó a la policía a solicitar ayuda ciudadana.

Este hallazgo se suma a otros casos de violencia machista ocurridos recientemente en España.

El pasado miércoles, la policía española detuvo en Valencia a un colombiano de 34 años de edad, presunto asesino de su pareja, Alejandra Villegas, de 41 años y del hijo de ambos, Samuel, quien cumpliría 3 años en julio, reseñó Efe.

(LPL/AFP) – The Spanish Civil Guard found the body of an unidentified woman on Wednesday in Guadalajara (central Spain). The body could be that of Ramy Virginia T., a 41-year-old Venezuelan woman who disappeared a week ago in the same province.

Evidence suggests that the woman disappeared while traveling to Alcalá de Henares, a town near Madrid, with her partner, according to police sources consulted by Efe.

The victim’s brother reported her missing on Thursday after she failed to return home, prompting police to request public assistance on Tuesday. Simultaneously, the Government Delegation against Gender Violence reported on the social media platform X that it is gathering information on the case, which is being treated as a suspected femicide.

This discovery adds to other cases of gender-based violence that have occurred recently in Spain.

Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!

Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!

Andrew Douglas
Jairo Arguijo
ENGLISH:
ENGLISH:
Photo: Stock Netanyahu aplaudió el cese al fuego entre ambos países
Photo: AFP
La venezolana fue reportada como desaparecida la semana pasada

VUELVEN LOS FUEGOS ARTIFICIALES AL RÍO Y MÁS: EVENTOS DEL 4 DE JULIO EN MEMPHIS

Fourth of July Festivities Return to the River and Beyond in Memphis

Memphis se prepara para una vibrante celebración del Día de la Independencia, con festividades programadas en toda el área del Medio-Sur. Ya sea en el corazón de la ciudad o en los suburbios, sobran las opciones para disfrutar el 4 de julio este 2025.

Las actividades comienzan temprano en Bartlett el 3 de julio, con el Fireworks Extravaganza en el Centro Municipal Bobby K. Flaherty de 6 a 9:30 p.m. Las familias podrán disfrutar música en vivo con la banda Seeing Red, food trucks y un espectacular show de fuegos artificiales a partir de las 9:10 p.m.

En Collierville, también el 3 de julio, se celebrará el Día de la Independencia en el Parque H.W. Cox, con uno de los espectáculos de fuegos artificiales más grandes de la región. Las puertas se abren a las 6 p.m., la música en vivo inicia a las 6:30 p.m. y los fuegos se lanzarán a las 9:30 p.m. La entrada es gratuita y habrá venta de comida.

Millington se adelanta aún más con el Flag City Freedom Celebration el 2 de julio en el aeropuerto Millington-Memphis. Las puertas abren a las 6 p.m. y habrá inflables para niños, DJ en vivo y fuegos artificiales justo después de las 9 p.m.

En el mismo Bartlett, Liberty Park será sede del Liberty for All Festival el 3 de julio de 5 a 9 p.m., con actividades familiares, vendedores locales y fuegos artificiales para cerrar la noche.

Germantown celebrará el 4 de julio con su tradicional festival en el Parque Municipal, comenzando a las 5 p.m. con música en vivo de la Memphis Wind Symphony y

fuegos artificiales cerca de las 9:10 p.m.

Se recomienda llevar sillas o mantas para disfrutar del espectáculo.

En Midtown Memphis, la Asociación de Central Gardens realizará su querido desfile anual el 4 de julio por la avenida Belvedere a partir de las 9 a.m., con bandas de música, bluegrass en vivo, hot dogs y paletas gratis hasta el mediodía.

Para los fanáticos del béisbol, los Memphis Redbirds jugarán en AutoZone Park el 4 y 5 de julio, con fuegos artificiales después del partido y actividades para niños.

Por último, el centro de Memphis cobrará vida el 4 de julio a partir de las 6 p.m. con el evento Independence Day on the River. River Garden Park, Fourth Bluff Park y partes de Riverside Drive se convertirán en una gran fiesta gratuita con food trucks, música en vivo, juegos y tras varios años de ausencia, el regreso de los fuegos artificiales sobre el río Mississippi, que se lanzarán desde el lado de Mud Island a las 9 p.m.

Desde desfiles de barrio hasta luces sobre el agua, Memphis está listo para celebrar la libertad con el estilo único del Bluff City.

ENGLISH:

Memphis is gearing up for a vibrant Fourth of July, with festivities planned across the Mid-South. Whether you’re in the heart of the city or the suburbs, there’s no shortage of ways to celebrate Independence Day in 2025.

Things get started early in Bartlett

on July 3, with the Fireworks Extravaganza at the Bobby K. Flaherty Municipal Center from 6 to 9:30 p.m. Families can enjoy live music from Seeing Red, food trucks, and a dazzling fireworks show beginning at 9:10 p.m.

Over in Collierville, also on July 3, Independence Day at H.W. Cox Park promises one of the biggest fireworks displays in the region. Gates open at 6 p.m. with live music starting at 6:30 and fireworks launching at 9:30 p.m. Admission is free, and food vendors will be available.

Millington is celebrating early too, with the Flag City Freedom Celebration on July 2 at the Millington-Memphis Airport. Gates open at 6 p.m., and attendees can look forward to inflatables for the kids, a DJ, and fireworks just after 9 p.m.

In Bartlett, Liberty Park will host the Liberty for All Festival on July 3 from 5 to 9 p.m., complete with family activities, vendors, and fireworks.

Germantown’s July 4 Festival returns to Municipal Park on the big day, beginning at 5 p.m. with live music by Memphis Wind Symphony and fireworks around 9:10 p.m. Attendees are encouraged to bring lawn chairs or blankets.

Back in Midtown Memphis, the Central Gardens Association will hold its beloved Fourth of July parade on Belvedere Blvd, beginning at 9 a.m. Expect a morning of live bluegrass, marching bands, and free hot dogs and popsicles until noon.

For baseball fans, the Memphis Red-

birds will host games at AutoZone Park on both July 4 and 5, with postgame fireworks and kid-friendly activities. Finally, downtown Memphis comes alive at 6 p.m. on July 4 with Independence Day on the River. River Garden Park, Fourth Bluff Park, and parts of Riverside Drive will transform into a free, family-friendly celebration with food trucks, games, live music—and, after several years away, fireworks will return to the Mississippi River at 9 p.m., launched from the Mud Island side. From neighborhood parades to riverfront lights, Memphis is ready to celebrate freedom in true Bluff City style.

Better Business Bureau:

Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community

LOS DELINCUENTES EXPLOTAN LOS CAJEROS AUTOMÁTICOS DE BITCOIN

Crooks

Exploit Bitcoin ATMs

Los cajeros automáticos de Bitcoin se parecen a los tradicionales y suelen estar ubicados en tiendas de conveniencia. En lugar de distribuir efectivo, permiten a los usuarios comprar o vender Bitcoin (existen otros tipos de cajeros automáticos de criptomonedas). También pueden utilizarse para realizar pagos en Bitcoin, lo que los hace atractivos para los estafadores, ya que es casi imposible para las víctimas recuperar el dinero enviado a través de un cajero automático de Bitcoin.

La FTC afirma que las pérdidas por fraude en cajeros automáticos de Bitcoin superaron los 64 millones de dólares en el primer semestre de 2024. Solo se denuncia un pequeño porcentaje de las estafas, por lo que las pérdidas reales son mucho mayores. La pérdida media fue de 10.000 dólares.

La mayoría de las estafas en cajeros automáticos de Bitcoin involucran a impostores del gobierno que crean una sensación de urgencia alegando que el dinero de la víctima está en riesgo o que ha sido vinculada a lavado de dinero o contrabando. Los delincuentes convencen a las víctimas de pagar una multa o de proteger su dinero depositándolo en un cajero automático de Bitcoin. Una vez que la víctima escanea el código QR proporcionado por el estafador en el cajero, el dinero va directamente a su cuenta de criptomonedas.

Una mujer de 75 años de Ohio transfirió $280,000 a delincuentes a través de un cajero automático de Bitcoin, pensando que estaba protegiendo el dinero de los delincuentes que habían pirateado la cuenta bancaria de su esposo. No crea a nadie que le diga que necesita usar un cajero automático de Bitcoin para proteger su dinero o solucionar un problema. Nunca envíe dinero en respuesta a una llamada o mensaje amenazante.

Si cree que hay un problema real con una de sus cuentas, use un número de teléfono, sitio web o aplicación que sepa que es real para contactar a su banco, compañía de inversiones o de jubilación.

¿Tiene alguna pregunta? Comuníquese con su Better Business Bureau (BBB)

al 901-759-1300 o a info@bbbmidsouth. org.

ENGLISH:

Bitcoin ATMs look like traditional ATMs and are often located in convenience stores. Instead of distributing cash, they allow users to buy or sell Bitcoin cryptocurrency (there are other kinds of cryptocurrency ATMs). They can also be used to make payments in Bitcoin, which makes them attractive to scammers because it’s almost impossible for victims to recover money sent through a Bitcoin ATM.

The FTC says fraud losses to Bitcoin ATMs topped $64 million in the first six months of 2024. Only a small percentage of scams are reported, so the actual losses are much higher. The median loss was $10,000.

Most Bitcoin ATM scams involve government impersonators who create a sense of urgency by saying the victim’s money is at risk or the victim has been tied to money laundering or smuggling. The crooks convince victims to pay a fine or to protect their money by depositing it into a Bitcoin ATM. Once the victim scans a QR code provided by the scammer at the machine, the money goes straight to the scammer’s crypto account.

A 75-year-old Ohio woman transferred $280,000 to crooks through a Bitcoin ATM thinking she was protecting the money from crooks who had hacked her husband’s bank account.

Don’t believe anyone who says you need to use a Bitcoin ATM to protect your money or fix a problem. Never send money in response to a threatening call or message.

If you think there’s a real problem with one of your accounts, use a phone number, website, or app you know is real to contact your bank, investment, or retirement company.

Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@bbbmidsouth.org

EMPLEADOS DE FEDEX:

¿SABÍAN QUE HAY UNA INSTITUCIÓN UNICAMENTE PARA USTEDES?

¿Quién puede unirse?

¿Quién puede unirse?

¡USTEDES!

BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA

Asesoramiento financiero

Recompensas por compras

Acceso a una red de 85,000 cajeros

5,000 sucursales a su disposición

• Jubilados

• Su cónyuge

• Hijos

• Padres

• Hermanos

• Abuelos

• Nietos

• Miembros del hogar

Cuentas de cheques y ahorros

Préstamos

Hipotecas

Tarjeta de crédito Visa

24/7 acceso movil y en linea

Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo

Cuenta individual de jubilación (IRA)

Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas

Julián Gil confiesa que fue víctima de abusos sexuales

Actor Julián Gil confesses that he was a victim of sexual abuse

(LPL/GDA) – El actor Julián Gil confesó haber sufrido abuso sexual por parte de varias mujeres hace unos años. Gil dijo que terminó teniendo relaciones sexuales con ellas, a pesar de negarse. “En más de una ocasión, he estado en situaciones en las que dije que no quería, y ellas sabían que no quería. Y aun así terminé teniendo relaciones sexuales”, declaró el actor en el reality “Secretos de parejas”.

“Ahora, cuando analizo todo el asunto, creo que fui violado. En ese momento, dije: ‘Sí, estuvo bien, pero me violaron’”, expresó.

Durante la conversación con Poncho de Nigris, Fernando Schoenwald y Bernardo Flores, el actor dijo que en su momento no le dio la importancia necesaria debido al machismo que impera en Latinoamérica.

“Los hombres latinos somos muy machistas para reconocerlo, pero

desde el momento en el que decimos que no, que estamos borrachos, ya es una violación, lo haga quien lo haga”, añadió Julián Gil.

Actualmente el actor de Sortilegio está felizmente casado con la periodista mexicana Valeria Marín y pensando en convertirse en padre por cuarta vez a los 55 años.

ENGLISH:

(LPL/GDA) – Actor Julián Gil confessed to having suffered sexual abuse from several women a few years ago. Gil said he ended up having sex with them, despite refusing. “On more than one occasion, I’ve been in situations where I said I didn’t want to, and they knew I didn’t want to. And I still ended up having sex,” the actor declared on the reality show “Secretos de

parejas.”

“Now, when I analyze the whole thing, I think I was raped. At the time, I said, ‘Yeah, it was okay, but I was raped,’” he expressed.

During the conversation with Poncho de Nigris, Fernando Schoenwald, and Bernardo Flores, the actor said that at the time, he didn’t give it the importance it needed due to the machismo that prevails in Latin America.

“Latino men are too macho to admit it, but from the moment we say no, that we’re drunk, it’s already rape, no matter who does it,” added Julián Gil.

The Sortilegio actor is currently happily married to Mexican journalist Valeria Marín and is thinking about becoming a father for the fourth time at age 55.

Photo: Stock
El actor considera que lo violaron en algunas ocasiones

J.K. Rowling dio el visto bueno a la nueva serie de Harry Potter

J.K. Rowling gave the green light to the new Harry Potter series

(LPL/GDA) – La escritora británica

J.K. Rowling dio su punto de vista acerca de la nueva serie de Harry Potter que se estrenará en Max.

El nuevo proyecto de la franquicia buscará reiniciar el universo de Hogwarts de magia y hechicería con nue-

vos actores, al igual que una historia más acorde a los libros de la creadora Rowling.

A través de su cuenta de X, J.K. Rowling dio su opinión en torno a los primeros capítulos de Harry Potter de Max. La autora ya leyó el primer guión

de la serie y expresó: “Son muy, muy buenos”.

En los comentarios los fans le preguntaron si estaba trabajando directamente escribiendo el show a lo que la escritora expresó que no, pero dijo estar colaborando de cerca con escritores talentosos detrás del nuevo proyecto mágico.

La serie de Harry Potter de Max se estrenaría en 2026, sin embargo, aún no hay una fecha específica de su llegada a la plataforma de streaming. Las grabaciones comenzarían este verano de 2025.

El nuevo producto del universo de la autora J.K. Rowling promete ser una adaptación fiel de los libros de Harry Potter.

ENGLISH:

(LPL/GDA) – British author J.K. Rowling gave her opinion on the new Harry Potter series premiering on Max.

The franchise’s new project will

TasasBajas.Aprobacionesrápidas.

seek to reboot the Hogwarts universe of witchcraft and wizardry with new cast members, as well as a story more in line with creator Rowling’s books.

Through her X account, J.K. Rowling gave her opinion on the first chapters of Max’s Harry Potter. The author has already read the first script for the series and stated, “They’re very, very good.”

In the comments, fans asked if she was directly working on writing the show, to which the author replied that she was not, but said she was collaborating closely with talented writers behind the new magical project.

Max’s Harry Potter series is expected to premiere in 2026; however, there is no specific date yet for its arrival on the streaming platform. Filming is expected to begin this summer of 2025.

The new product from author J.K. Rowling’s universe promises to be a faithful adaptation of the Harry Potter books.

Photo: Stock La escritora le dio el visto bueno a la serie televisiva

AMBICIÓN: HAMBRE DE VISIÓN

POR ISMAEL CALA

@CALA

Durante mucho tiempo, la palabra ambición fue susurrada con vergüenza. Como si desear más —más crecimiento, más impacto, más expansión— fuera un pecado del alma. En nuestras culturas hispanas, la ambición fue frecuentemente asociada con la soberbia, el egoísmo o el desapego de los valores familiares. Nos enseñaron que ser humildes era esconder nuestros sueños, no brillar demasiado, no destacar demasiado, no desear demasiado.

Pero ¿y si la ambición no fuera un pecado, sino un llamado? ¿Y si en realidad fuera una expresión legítima del alma expandiéndose?

La ambición auténtica no es codicia. No nace del vacío interior, sino de la visión. Es hambre de propósito. Es ese fuego interno que nos invita a dejar huellas, a transformar entornos, a construir legados. La verdadera ambición no aplasta, multiplica. No excluye, inspira.

Lo que necesitamos es reconciliarnos con esa palabra. Hacer las paces con nuestra ambición. Abrazarla como un impulso natural del ser humano que desea evolucionar. Porque cuando la ambición está al servicio del bien, deja de ser una amenaza y se convierte en una bendición.

Pero claro, para hacerlo, muchas veces debemos romper con algo más profundo: las lealtades invisibles. Aquellas ataduras familiares o culturales que nos hacen sentir que si prosperamos más que los nuestros, estamos traicionando. Que si nos va mejor que a nuestros padres, debemos sentir culpa. Que si nos expandimos demasiado, corremos el riesgo de quedarnos solos.

Ese tipo de creencias reduce nuestro umbral de merecimiento. Nos sabotea desde dentro. Y nos mantiene en una zona de confort disfrazada de fidelidad.

¿De qué sirve vivir pequeños para complacer un pasado que ya no existe? ¿De qué sirve esconder el brillo si el mundo necesita faros?

La ambición con alma es la que se construye desde la coherencia interna. Desde un “sí” profundo al llamado de nuestra vi-

sión. Desde el deseo genuino de impactar positivamente al mundo.

Hoy te invito a preguntarte: ¿A qué sueños renunciaste por lealtad? ¿Qué versión tuya estás ocultando para no incomodar?

No vinimos a este mundo a encajar. Vinimos a expandirnos. Y cuando la ambición se encuentra con el propósito, entonces dejamos de correr detrás de logros vacíos y comenzamos a construir desde lo esencial.

En vez de temerle a la ambición, hagamos de ella nuestra aliada. Porque tener hambre de visión es también tener sed de evolución.

www.IsmaelCala.com

Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.

ACERCA DE ISMAEL CALA
Facebook: Ismael Cala Instagram: ismaelcala Facebook: Ismael Cala

FAMILY FUN FRIDAYS

27 JUNIO

MARQUETTE PARK

ENTRADA: GRATIS

CHILDRENS’S ENTREPRENEUR

MARKET AT LAMP CONCERT SERIES

28 JUNIO

INTERNATIONAL HARVESTER MANAGERIAL PARK

ENTRADA: GRATIS

Ea la Ciudad de Memphis y a los Parques de Memphis para el Viernes de Diversión Familiar el viernes 27 de junio, de 6 a 9 p. m., en el Parque Marquette! El Viernes de Diversión Familiar ofrece actividades GRATUITAS para todas las edades, incluyendo música en vivo, entretenimiento, juegos mecánicos, juegos, una mesa de videojuegos y comida gratis para las primeras 500 personas que asistan al evento. No se requiere preinscripción.

LEYENDAS

27-29 JUNIO

HATTILOO THEATRE

ENTRADA: $19.59

l Mercado Infantil Emprendedor se asocia con la ciudad de Lakeland para su serie de conciertos de verano LAMP. ¡Ven a comer algo y escuchar música en vivo mientras apoyas a los emprendedores más jóvenes de tu comunidad! El CEM ofrece a los niños la oportunidad de dirigir sus propios negocios por un día y desarrollar sus habilidades empresariales para futuras experiencias. El evento será de 6:00 de la tarde a 9:00 de la noche.

LQué pasa, Memphis

Eventos, conciertos, teatro y festivales

eyendas es una obra teatral que revive la vida de tres mujeres fundamentales en la memoria colectiva de Colombia. A través de una puesta en escena simbólica y conmovedora, enriquecida con música tradicional, poesía y elementos visuales, Leyendas entrelaza las luchas políticas, sociales y culturales de estas mujeres, revelando su legado de coraje, dignidad y libertad. Es un homenaje vivo a la historia que no siempre se cuenta, pero que sigue latiendo en la voz y la memoria de quienes no se rinden.

* Todas las fotos son cortesía de cada uno de los lugares mencionados aquí.

NUEVO RUMBO EN MEMPHIS: LOS GRIZZLIES APUESTAN FUERTE POR CEDRIC COWARD

segunda.

New Direction in Memphis: Grizzlies Bet Big on Cedric Coward

Los Memphis Grizzlies sacudieron la noche del Draft NBA 2025 con un movimiento audaz: adquirieron los derechos del alero Cedric Coward, seleccionado en el puesto #11 por Portland, a cambio del pívot Yang Hansen (#16), una futura selección de primera ronda y dos de

gador versátil que impresionó en su paso En con porcentajes de élite: 59.5 % en tiros

Coward, de 21 años y 1.96 m, es un jugador versátil que impresionó en su paso por Washington State. En solo seis partidos como senior promedió 17.7 puntos, 7.0 rebotes, 3.7 asistencias y 1.7 bloqueos, con porcentajes de élite: 59.5 % en tiros de campo, 38.8 % en triples y 83.2 % desde la línea de libres. Su trayectoria incluye dos años destacados en Eastern Washington y un arranque dominante

(#3, Philadelphia), Kon Knueppel (#4, Charlotte) y Ace Bailey (#5, Utah).

La reconstrucción de los Grizzlies está en marcha. Y Cedric Coward podría ser su próxima gran sorpresa.

ENGLISH:

en Willamette University, donde sumó 19 doble-dobles en su temporada como novato.

Este movimiento marca también el inicio de una nueva era para Memphis. Días antes, el equipo había traspasado a Desmond Bane a los Orlando Magic, obteniendo a Kentavious Caldwell-Pope, Cole Anthony y múltiples selecciones futuras, incluyendo el pick #16 de este draft. Bane, pieza clave en temporadas recientes, deja un vacío, pero el traspaso refleja la apuesta de la franquicia por rejuvenecer su núcleo y ganar flexibilidad a largo plazo.

Con Coward, los Grizzlies incorporan a un alero completo, atlético y eficiente, ideal para el estilo de juego que busca implantar el nuevo entrenador Tuomas Iisalo. Junto a Ja Morant y Jaren Jackson Jr., Coward podría convertirse en una pieza fundamental en la próxima etapa del equipo.

Por su parte, el gran momento de la noche fue protagonizado por los Dallas Mavericks, que con la primera selección eligieron al esperado fenómeno de Duke, Cooper Flagg. El joven alero, de apenas 18 años, llega con credenciales de estrella: promedió 19.2 puntos, 7.5 rebotes y 4.2 asistencias, y se llevó los premios a Jugador y Novato del Año en la ACC. El Top 5 del draft se completó con nombres de gran proyección: Dylan Harper (#2, San Antonio), V.J. Edgecombe

The Memphis Grizzlies made one of the boldest moves of the 2025 NBA Draft night, acquiring Cedric Coward, the No. 11 overall pick by the Portland Trail Blazers, in exchange for No. 16 pick Yang Hansen, a future first-round pick, and two future second-rounders. Coward, a 6’5” wing from Washington State, brings athleticism, versatility, and scoring efficiency. In just six games as a senior, he averaged 17.7 points, 7.0 rebounds, 3.7 assists, and 1.7 blocks, shooting 59.5% from the field, 38.8% from three, and 83.2% from the line. His college path also included standout years at Eastern Washington and a dominant freshman season at Willamette University, where he tallied 19 double-doubles.

This move comes on the heels of a franchise-shifting trade: Memphis sent Desmond Bane to the Orlando Magic in exchange for Kentavious Caldwell-Pope, Cole Anthony, and several valuable draft picks — including the No. 16 pick that helped facilitate the Coward trade. Bane, a key contributor in recent years, is gone, signaling the Grizzlies’ intent to reshape their roster and focus on youth and long-term growth.

Coward is a strong fit for new head coach Tuomas Iisalo, whose system favors fast-paced, athletic, and disciplined players. Paired with Ja Morant and Jaren Jackson Jr., Coward could develop into a major piece in Memphis’s reimagined core.

Meanwhile, the biggest spotlight of the night went to the Dallas Mavericks, who selected Cooper Flagg with the No. 1 overall pick. The 18-year-old Duke sensation enters the league with elite two-way potential, averaging 19.2 points, 7.5 rebounds, and 4.2 assists in college. He swept the ACC’s Player and Freshman of the Year awards.

Memphis is entering a new chapter, and Cedric Coward might be its breakout star.

Manuela

Ribeiro

BEAS & ATL AS Siguen las refacciones al estadio Simmons Bank Liberty

Historia inspiradora

Manuela Ribeiro es una destacada nadadora paralímpica brasileña de 19 años de edad, que compite en la clase S10. Su historia es un testimonio de superación: tras una enfermedad infantil que la dejó casi dos años en una silla de ruedas, volvió al deporte a través de la natación, inspirada por su hermano. Hoy es parte de la selección brasileña sub-18 y sueña con competir en los Juegos Paralímpicos de París 2024.

Renovations continue at Simmons Bank Liberty Stadium

Pertenece al Clube Bom Pastor y ha brillado en competencias nacionales e internacionales. En el Swimming Open en Buenos Aires logró la medalla de plata en los 400 m libre, mejorando su marca personal en casi 10 segundos. Asimismo, en el Campeonato Brasileño 2023 alcanzó seis medallas (cinco oros y una plata), estableciendo récords personales en varias

ENGLISH:

Manuela Ribeiro is a distinguished 19-year-old Brazilian Paralympic swimmer competing in the U10 class. Her story is a testament to overcoming challenges: after a childhood illness that left her in a wheelchair for nearly two years, she returned to the sport through swimming, inspired by her brother. Today, she is part of the Brazilian U18 national team and dreams of competing in the 2024 Paris Paralympic

She belongs to the Bom Pastor Club and has excelled in national and international competitions. At the Swimming Open in Buenos Aires, she won a silver medal in the 400m freestyle, improving her personal best by almost 10 seconds. She also won six medals (five gold and one silver) at the 2023 Brazilian Championships, setting personal records in several events.

(LPL) - El vicepresidente sénior y director de Atletismo Intercolegial de la Universidad de Memphis, Ed Scott, Ph.D., presentó novedades interesantes sobre la renovación del Estadio Simmons Bank Liberty en una conferencia de prensa. Scott anunció que el proyecto, que comenzó oficialmente en mayo de 2024, está actualmente listo para el inicio de la temporada de fútbol americano de 2026.

El proyecto transformador, impulsado por el Fred Smith Family Challenge, ha entrado en la segunda fase tras la demolición de la Torre West Side y la finalización de las mejoras en las Suites East Side. El estadio es oficialmente propiedad de la Fundación de Servicios Auxiliares de la Universidad de Memphis (ahora conocida como la Fundación Atlética de Memphis), que inicialmente estableció un presupuesto de 220 millones de dólares para el proyecto de tres fases.

Al consolidar el proyecto en dos fases, Scott anunció un aumento de presupuesto de 226,5 millones de dólares tras desarrollar actualizaciones estratégicas al diseño inicial. El Departamento de Atletismo de Memphis ha generado 201 millones de dólares para el proyecto, de los cuales 120 millones provienen de los fondos transferidos por la ciudad y la donación de 50 millones de dólares de la familia Fred Smith.

(LPL) – University of Memphis Senior Vice President and Director of Intercollegiate Athletics Ed Scott, Ph.D., provided exciting updates on the renovation of Simmons Bank Liberty Stadium at a press conference. Scott announced that the project, which officially broke ground in May 2024, is currently ready for the start of the 2026 football season.

The transformative project, driven by the Fred Smith Family Challenge, has entered its second phase following the demolition of the West Side Tower and the completion of improvements to the East Side Suites. The stadium is officially owned by the University of Memphis Auxiliary Services Foundation (now known as the Memphis Athletic Foundation), which initially established a $220 million budget for the threephase project.

Consolidating the project into two phases, Scott announced a $226.5 million budget increase after developing strategic updates to the initial design. The Memphis Athletics Department has generated $201 million for the project, of which $120 million comes from funds transferred by the city and a $50 million donation from the Fred Smith family.

ENGLISH:
Photo: Memphis Tigers
Se espera que el Proyecto esté completado para el 2026

EL OKLAHOMA CITY THUNDER COMIENZA SU REINADO

(LPL/ESPN) - El paso del testamento es una realidad.

El Oklahoma City Thunder tuvo una temporada para el recuerdo, finalizando al tope de la Conferencia del Oeste por segunda temporada consecutiva, y totalizando 68 victorias de temporada regular; una de las mejores siete campañas de la historia.

Y si bien ahora es fácil decir que ganó el mejor equipo, había dudas acerca del Thunder antes del inicio de los playoffs, particularmente por su inexperiencia.

Tengan en cuenta que el presente y, sobre todo el futuro, le sonríe tanto a esta franquicia, porque el Thunder es el segundo equipo más joven de la historia en ganar un campeonato con un promedio de edad de 25.6 años, sólo detrás de los Portland Trail Blazers de 1977.

Es el primer título para esta franquicia en 17 años, y el primero en la ciudad de Oklahoma, pero, ciertamente, no parece ser el último.

Bajo el mandato del comisionado Adam Silver, la paridad ha estado a la orden del día en la NBA, a tal punto que hemos tenido siete campeones diferentes en los últimos siete años.

Sin embargo, esa tendencia podría estar a punto de cambiar.

Después de todo, el Thunder tiene a un núcleo joven que no se va a ningún lado, y siempre ganar el primer título, es la parte más difícil.

Oklahoma City fue apenas el cuarto equipo de la historia en ganar 84 partidos en un año, y anotó 1,243 puntos más que sus rivales, el diferencial más amplio en la historia de la NBA.

Gilgeous-Alexander se convirtió en el primer jugador en 25 años en ganar el MVP de temporada regular y Finales, además de ser el anotador de la liga, en la misma temporada.

Si bien el deporte no es una ecuación directa, hay muchos indicios que apuntan a que no será la última vez que veamos a este Thunder en instancias decisivas.

Su reinado parece recién estar comenzando.

ENGLISH:

(LPL/ESPN) - The passing of the testament is a reality.

The Oklahoma City Thunder had a

season to remember, finishing atop the Western Conference for the second consecutive season and totaling 68 regular-season wins; one of the best seven seasons in history.

And while it’s easy to say now that the best team won, there were doubts about the Thunder before the playoffs began, particularly due to their inexperience.

Keep in mind that the present, and especially the future, is brightening for this franchise, because the Thunder are the second-youngest team in history to win a championship, with an average age of 25.6 years, behind only the 1977 Portland Trail Blazers.

It’s the first title for this franchise in 17 years, and the first in Oklahoma City, but it certainly doesn’t look like it will be the last.

Under Commissioner Adam Silver, parity has been the order of the day in the NBA, to the point that we’ve had

seven different champions in the last seven years.

However, that trend could be about to change.

After all, the Thunder have a young core that isn’t going anywhere, and winning their first title is always the hardest part.

Oklahoma City was only the fourth team in history to win 84 games in a year, and they scored 1,243 more points than their opponents, the largest point difference in NBA history.

Gilgeous-Alexander became the first player in 25 years to win the regular-season and Finals MVP, while also being the league’s leading scorer, in the same season.

While sports aren’t a straightforward equation, there are plenty of signs that this won’t be the last time we see this Thunder in decisive moments.

Their reign appears to be just beginning.

Photo: Getty
Oklahoma venció en el séptimo juego a los Pacers para levanter el trofeo de campeón

Salomón Rondón tras eliminación del Pachuca del Mundial de Clubes: “Nos faltó personalidad”

Salomón Rondón after Pachuca’s elimination from the Club World Cup: “We lacked personality”

(LPL/ESPN) - Tras la derrota 3-1 ante el Real Madrid en Charlotte, que significó la eliminación del Pachuca en el Mundial de Clubes, el delantero venezolano Salomón Rondón atribuyó el resultado a una “falta de personalidad” de su equipo.

El conjunto mexicano se convirtió en el primer equipo latinoamericano en ser eliminado del renovado torneo de la FIFA en Estados Unidos, a pesar de que el Real Madrid jugó más de 80 minutos con diez jugadores.

“Nos faltó personalidad”, lamentó el goleador histórico de la Vinotinto. La ofensiva de los Tuzos no pudo superar al sólido arquero merengue, el belga Thibaut Courtois, quien realizó diez paradas clave en el Bank of America Stadium, reseñó AFP.

“Triste obviamente por la derrota, se nos puso de cara con la expulsión de (Raúl Asencio en el minuto 7), pero esto es fútbol, hay que hacer goles y no pudimos, así que nada, a pensar en lo que lo que se viene”, expresó Rondón a los periodistas.

Y añadió: “Competimos muy bien. Me parece que tuvimos muchas más llegadas que ellos. El portero de ellos estuvo sensacional, por eso juega donde juega y es quien es”.

ENGLISH:

(LPL/ESPN) – After the 3-1 loss to Real Madrid in Charlotte, which meant Pachuca’s elimination from the Club World Cup, Venezuelan forward Salomón Rondón attributed the result to a “lack of personality” on the part of his team.

The Mexican side became the first Latin American team to be eliminated from the revamped FIFA tournament in the United States, despite Real Madrid playing more than 80 minutes with ten men.

“We lacked personality,” lamented the Vinotinto’s all-time leading scorer. The Tuzos’ offense couldn’t overcome the solid Real Madrid goalkeeper, Belgian Thibaut Courtois, who made ten key saves at Bank of America Stadium, according to AFP.

“Obviously sad about the defeat. It was put on our face with the expulsion of (Raúl Asencio) in the 7th minute, but this is football, you have to score goals, and we couldn’t, so let’s focus on what’s next,” Rondón told reporters. And he added: “We competed very well. I think we had a lot more chances than them. Their goalkeeper was sensational, which is why he plays where he plays and why he is who he is.”

Mexico is not filling stadiums at the 2025 Gold Cup

(LPL/ESPN) - Van tres y ningún lleno de la Selección Mexicana en la Copa Oro 2025. El equipo de Javier Aguirre se mantiene invicto, pero no ha podido gozar de estadios llenos en la fase de grupos del torneo de la CONCACAF. Javier Aguirre, entrenador de la Selección Mexicana, conoce la “fórmula”. El Vasco asegura que su equipo “necesita jugar bien”, para volver a atraer gente a los estadios en Estados Unidos. “No es tonta (la afición)”, notó el técnico.

En tres escalas, México apenas ha vendido poco más del 50 por ciento de los estadios. El camino del Tricolor inició en el SoFi Stadium, sitio en el que se esperaba una baja entrada, pero al final contó con 54 mil 309 boletos vendidos para un juego contra República Dominicana, en un estadio de 70 mil personas.

La peor entrada de México se reportó en el México contra Surinam. El equipo de Javier Aguirre viajó a Dallas y no pudo vender ni la mitad de los boletos. En el estadio de los Cowboys, con capacidad para 80 mil personas, apenas se vendieron 34 mil 15 entradas, varias partes del estadio estaban cerradas tras la bajada demanda.

El siguiente destino de México es Phoenix, Arizona, en los cuartos de final contra Arabia Saudita. Se pronosti-

ca el primer lleno después de tener un mejor rendimiento contra Costa Rica.

ENGLISH:

(LPL/ESPN) – The Mexican national team has not sold out three games in the 2025 Gold Cup. Javier Aguirre’s team remains undefeated, but hasn’t enjoyed full stadiums in the group stage of the CONCACAF tournament.

Javier Aguirre, coach of the Mexican national team, knows the formula. The Basque national team member assures that his team “needs to play well” to attract fans back to stadiums in the United States. “They (the fans) aren’t stupid,” the coach noted.

In three stops, Mexico has sold just over 50 percent of its stadiums. The Tricolor’s journey began at SoFi Stadium, a venue where a low attendance was expected, but ultimately saw 54,309 tickets sold for a game against the Dominican Republic in a stadium with a capacity of 70,000. Mexico’s worst attendance was reported for the match against Suriname. Javier Aguirre’s team traveled to Dallas and couldn’t sell even half of its tickets.

Photo: Getty
La selección Mexicana jugará el sábado los cuartos de final
Photo: Getty Pachuca perdió sus dos primeros compromisos y fue eliminado

OCHO LATINOS APARECEN LÍDERES EN LAS VOTACIONES PARA EL JUEGO DE ESTRELLAS DE LA MLB

Eight Latinos lead the MLB All-Star Game voting

(LPL/ESPN) - Aaron Judge, de los New York Yankees, y el japonés Shohei Ohtani, de los Los Angeles Dodgers, lideran ampliamente sus respectivos circuitos, mientras que ocho peloteros latinos están al frente en sus posiciones para el Juego de Estrellas, informó la oficina del comisionado de las Grandes Ligas (MLB).

El segundo boletín de MLB sobre el ritmo de la votación de los aficionados para escoger a los jugadores abridores del clásico de mitad de temporada muestra que Judge encabeza la Liga Americana y todo el proceso con 2 millones, 669 mil, 483 sufragios, mientras que Ohtani es primero en la Liga Nacional con 2 millones, 521 mil, 718.

Los latinos que lideran sus posiciones son; Guerrero 1B, Báez OF, el 2B venezolano Gleyber Torres, de los Tigers, y el 3B dominicano José Ramírez, de los Cleveland Guardians, en la Liga Americana. En

el Viejo Circuito están los quisqueyanos Ketel Marte (2B), de los Arizona Diamondbacks; Manny Machado (3B), de los San Diego Padres; y Hernández (OF), de los Dodgers, y el torpedero puertorriqueño Francisco Lindor, de los Mets. El Juego de Estrellas de Grandes Ligas de 2025 se celebrará en el moderno Truist Park de Atlanta, el martes 15 de julio.

ENGLISH:

(LPL/ESPN) – Aaron Judge of the New York Yankees and Shohei Ohtani of the Los Angeles Dodgers are leading their respective leagues, while eight Latino players are ahead in their All-Star Game standings, the Major League Baseball (MLB) commissioner’s office reported.

MLB’s second bulletin on the pace of fan voting for the starting players for the Midseason Classic shows Judge

leading the American League and the entire voting process with 2 million, 669,000 votes, 483, while Ohtani leads the National League with 2 million, 521,000 votes, 718.

The Latinos leading their standings are Guerrero at 1B, Báez at 1B, Venezuelan 2B Gleyber Torres of the Tigers, and Dominican 3B José Ramírez of the Cleveland Guardians in the American League. In the Old Circuit are Dominicans Ketel Marte (2B) of the Arizona Diamondbacks; Manny Machado (3B) of the San Diego Padres; and Hernández (OF) of the Dodgers; and Puerto Rican shortstop Francisco Lindor of the Mets.

The 2025 Major League Baseball All-Star Game will be held at Atlanta’s state-of-the-art Truist Park on Tuesday, July 15.

Photo: Getty
Agassi elogió las cualidades del tenista español

¡APLIQUEHOYMISMO!

CUPOSDISPONIBLESEN:

COMPASS-BINGHAMPTON(K-8)

2540HaleRd.,38112-901.866.9084

COMPASS-FRAYSER(K-8)

3690ThomasSt.,38127901.358.7431COMPASS-ORANGE MOUND(K-8)

2718LamarAve.,38114-901.743.6700

*Debetenercincoañosel8.15.25oantespararegistrarseenKindergarten.

CompassesunaescuelapúblicachárterGRATUITAcon...

•¡6campusdisponibles!

•67%deestudianteshispanosyclasesmultilingües

•5escuelasCompassobtuvieron unnivel5enlaTVAAS.

•3escuelasCompassreconocidascomoESCUELASRECOMPENSADAS.

•PuntuacionesmásaltaseninglésymatemáticasquelasdeSCS.

•Escuelamáspequeña:225estudiantesporcampusdeK-8.

•Menorproporcióndealumnosporprofesor:12:1.

•CuidadodespuésdelaescuelayprogramadeveranoGRATUITO.

SCANEA AQUI PARA APLICAR

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.