Imaginer | Imagining

Page 1

IMAGINER IMAGINING Le Nord en 50 projets Création . Collaboration . Action

The North in 50 projects Creation . Collaboration . Action


IMAGINER / IMAGINING Coordination : Geneviève Vachon Édition . Editing : Mathieu Avarello, Myrtille Bayle, Pierre-Olivier Demeule Équipe . Team : Samuel Boudreault, Arianne Côté, Marie-Ève Dionne, Étienne Lambert, Simon Proulx, et tous les membres de l’équipe . and all members of the team. Remerciements . Acknowledgments : Gaëlle André-Lescop, Myriam Blais, André Casault, Élisa Gouin, Melissa Mailhot, Gilles Rocheleau, Carmen Rock Tous droits réservés. All rights reserved. Volume 2, Édition 2019 ©2019 Groupe Habitats + Cultures École d’architecture de l’Université Laval Québec (QC) Canada G1R 3V6 Couvertures . Covers : Cabin, Puvirnituq (2018), Pierre-Olivier Demeule Cabin, Mani-utenam (2016), Antonin Boulanger Cartier


INTRODUCTION Imaginer avec les communautés des milieux de vie qui leur ressemblent, qui correspondent à leurs valeurs et à leurs ambitions, il s’agit là d’une des principales vocations du partenariat Habiter le Nord québécois. Imaginer, dans un milieu où les savoirs prolifèrent et les idées sont fécondes, consiste aussi à dialoguer, à questionner, à écouter et à traduire de nouvelles connaissances dans des propositions concrètes à discuter, à évaluer, à ajuster, à requestionner ; pour agir, pour construire, pour apprendre. Ici, l’imagination accompagne l’action, pour réfléchir ensemble, vers des visions partagées. Cet ouvrage est donc avant tout un recueil d’idées, par et pour le Nord, réalisé avec ceux qui l’habitent et le font. Des idées de retour, à partager à titre de guide de pratiques inspirantes, où précédents, méthodes et prototypes se complètent. Les projets à découvrir attestent d’un travail de recherchecréation mené de manière collaborative, exploratoire et ouverte. Il ne s’agit pas de trouver des recettes ou des solutions miracles – les faux-pas, les incertitudes et les expérimentations sont d’ailleurs bienvenus – mais bien d’intégrer des savoirs multiples, sur papier et sur place, dans des façons de faire et de construire différentes, peut-être nouvelles, en allant de l’avant. Les projets témoignent aussi de l’imagination d’étudiants en architecture, ou en design urbain – souvent associés à des équipes multidisciplinaires – et de leur sensibilité pour envisager différemment des possibles relatifs à l’habiter en territoires nordiques et à l’aménagement des communautés autochtones du Québec. Les projets sont organisés par thèmes : Habitation, Équipements communautaires, Penser l’urbain, Aide à la décision, et Apprendre dans l’action. Le bilan est impressionnant : ce sont là 50 projets, imaginés par plus de 100 étudiants, et auxquels treize professeurschercheurs de cinq universités ont contribué. Autant d’acteurs locaux et d’organisations, incluant des élus, des professionnels et des étudiants d’écoles de six villages inuit et de quatre communautés innues. Des milliers de kilomètres en voiture, dans les airs et en train pour aller à la rencontre d’informateurs, de 2


quotidiens et de paysages. Des milliers d’heures de conception, de formalisation, de discussions, et d’échanges autour de croquis, de cartes, de planches, de maquettes, de photos, de vidéos et de pages de réseaux sociaux. Nous remercions bien sincèrement nos collègues artisans de ce recueil : en premier lieu Samuel Boudreault pour son support à toutes les étapes, son œil de lynx et son organisation sans pareille; Arianne Côté, Marie-Ève Dionne, Étienne Lambert et Simon Proulx pour avoir mis la main à la pâte ; Myriam Blais, André Casault et Gilles Rocheleau pour les conseils et les relectures ; Marie Fontaine et Sarah Aloupa pour les traductions en Innu et en Inuktitut. Nous remercions aussi tous les professeurs, les étudiants, les partenaires, dont Air Inuit, les écoles, les Villages Nordiques et les Conseils de bande. Finalement, merci à ceux qui ont prêté leurs mots inspirants: Carmen Rock en préface et Gaëlle AndréLescop en postface, nos collaboratrices de la première heure, de même que Lisa Koperqualuk, Paul Parsons, Heidi Vachon, Olivia Ikey, Denis Vollant, Tunu Napartuk, Bernard Duchaîne, et Marie Fontaine. Geneviève Vachon, Mathieu Avarello, Myrtille Bayle et Pierre-Olivier Demeule Octobre 2019

Note sur l’exactitude des informations La composition de cet ouvrage a impliqué la collecte d’informations relatives à plusieurs projets de conception — dont les étudiants sont les auteurs ; auxquels les professeurs contribuent par des thèmes d’exploration ; auxquels des collaborateurs s’impliquent intellectuellement — et à des terminologies, toponymies et autres noms de lieux et de collaborateurs. Dans tous les cas, nous avons opté pour les représentations les plus fidèles, dans le respect des auteurs des projets et des résidents des communautés. Nous nous excusons pour toute erreur dans nos choix ou transcriptions. Il nous fera plaisir de recueillir vos commentaires sur nos interprétations. Écrivez à : genevieve.vachon@arc.ulaval.ca 3


INTRODUCTION To imagine, together with the communities, places and ways that resemble them, that correspond to their values and ambitions: such is one of the main goals of the Living in Northern Quebec partnership. Imagining, in an environment where knowledge proliferates and ideas are fertile, also consists in dialogue, in questioning, listening and translating new knowledge into tangible proposals to be discussed, evaluated, adjusted, and questioned further; it brings all to act, to build, to learn. Imagination here accompanies action, and allows to reflect together towards shared visions. This book is therefore, above all, a collection of ideas, by and for the North, produced with those who live and make it. They are feedback ideas, to be shared back as a guide of inspiring practices, where precedents, methods and prototypes complement each other. The design-research projects to be discovered here attest to a collaborative, exploratory and open work. They’re not so much about finding recipes or miracle solutions – indeed mistakes, uncertainties and experimentations are welcome – but rather about integrating a plurality of knowledges, on paper and on site, into different, sometimes even new ways of doing and building as we move forward. The projects also reveal the imagination of students in architecture, or urban design – often working within multidisciplinary teams – and their sensitivity to different possibles concerning life in northern territories and the flourishing of Quebec’s Indigenous communities. The projects are organized by theme: Housing, Community Facilities, Thinking the Urban, Decision-Making Tools, and Watch & Learn. The results are impressive: these are 50 projects, designed by more than 100 students and to which thirteen professors-investigators from five universities contributed. As many local actors and organizations, including elected officials, professionals and students, from six Inuit villages and four Innu communities. Thousands of kilometers by car, air and train to meet informants, newspapers and landscapes. Thousands of hours of design, formalization, discussions, and exchanges around sketches, maps, posters, models, photos, videos and social network pages. 4


We would like to thank in particular our fellow artisans of this book: first of all Samuel Boudreault for his support at all stages, his flair and his unparalleled organization; Arianne Côté, Marie-Ève Dionne, Étienne Lambert and Simon Proulx for getting involved; Myriam Blais, André Casault and Gilles Rocheleau for their advice and proofreading; Marie Fontaine and Sarah Aloupa for their translations into Innu and Inuktitut. We also thank all teachers, students, partners, including Air Inuit, schools, Northern Villages and Band Councils. Finally, thank you to those who lent their inspiring words: Carmen Rock and Gaëlle André-Lescop, our Innu collaborators from the first hour, as well as Lisa Koperqualuk, Paul Parsons, Heidi Vachon, Olivia Ikey, Denis Vollant, Tunu Napartuk, Bernard Duchaîne, and Marie Fontaine.

Geneviève Vachon, Mathieu Avarello, Myrtille Bayle and Pierre-Olivier Demeule October 2019

Note on the accuracy of information The composition of this book involved the collection of information on several design projects — of which the students are the authors; to which the professors contributed through exploration themes; to which collaborators were intellectually engaged — and on terminologies, toponymies and other names of places and collaborators. In all cases, we have opted for the most faithful representations, respecting the authors of the projects and the residents of the communities. We apologize for any errors in our choices or transcripts. We would be pleased to receive your comments on our interpretations. Write to : genevieve.vachon@arc.ulaval.ca 5


TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS Préface: Construire un avenir qui nous ressemble - par Carmen Rock

10

Preface: Building a future that resembles us - by Carmen Rock

14

HABITATION . HOUSING ATELIERS DE DESIGN . DESIGN STUDIOS Maison nomade, vagabonde . Vagabond, Nomadic House

26 32 32

7e saison . 7th Season

34

Maison nordique . Northern Home

38

Qatigiipuut

42

Bâtir pour solidariser . Building for Solidarity

46

Montagne colorée . Colored Mountain Houses

48

Petites personnalisations . Up Close and Personalised

52

Mishtikushitshuap

56

Pensées nomades : Conteneurs . Nomadic Thoughts: On Containers 60

6

Angirraqtuq

62

Terra Nuna

66

Sur le seuil . On Thresholds

70

PROJETS-THÈSES . THESIS PROJECTS

74

Ui minuinniutau

78

La maison inuit . The Inuit House

84

Repenser les maisons inuit . Rethinking Inuit Houses

88


ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY FACILITIES

98

ATELIERS DE DESIGN . DESIGN STUDIOS

104

Pavillon extérieur pour les jeunes . Exterior Youth Pavilion 0-3/4 Saputik : Centre Art et Culture . Culture and Art Center

104 106 110

De la forme au microclimat . From Form to Microclimate

112

Le territoire s’expose . The Land, Exposed

116

Centre DIY . DIY Center

120

Maisons des jeunes (et intergénérationnelles) . Youth Houses

124

Ulluq

126

Havre . Haven

130

Nunangat

134

Maison des savoirs . House for Knowledge Transmission

138

Illusuak

140

Reconnecter avec la nature . Reconnecting with Nature

144

Kisarvik

148

Apprendre du Nitassinan . Learning from Nitassinan

152

Innipi, Nitassinan, Tshishik

154

Savoir à travers les saisons . Knowledge Through Seasons

158

Rêver ensemble . Dreaming Together

162

Lieux de transmission de la culture . Places for Cultural Transfer

166

Reconnecter . Reconnecting

168

Suivre la rivière . Following the River

172

7


PROJETS-THÈSES . THESIS PROJECTS Tuniqtaviniit : Le territoire pour apprendre . Land and Learning

180

Petapanu : Centre de bien-être . Well-being Center

184

Congélateur communautaire . Community Freezer

188

Aqsarniit : Safe house pour les jeunes . Youth Safe House

192

Centre de bien-être inuit . Inuit Well-being Center

196

Ressourcer Ninan Nitassinan . Resourcing Ninan Nitassinan

200

De la matière au lieu . From Matter to Place

206

PENSER L’URBAIN . THINKING THE URBAN ATELIER DE DESIGN . DESIGN STUDIO Nunavik 2040. Nunavik 2040

218 224 224

Consolidation à cœur ouvert . A Strengthened Heart

226

Illuqarviviniq

230

Nunalik

234

PROJETS-THÈSES . THESIS PROJECTS

238

Salluit : Scénarios stratégiques . Strategic Scenarios

242

Faire sauter la clôture . Beyond Fences

248

Les projets en ateliers de design sont réalisés à l’intérieur d’un semestre. Ce cours explore un thème ou un programme particulier et invite les étudiants - environ une quinzaine - à imaginer un projet, individuellement ou en petites équipes. Les projets-thèses sont imaginés hors des ateliers par des étudiants finissants. Individuellement ou en équipe, ils choisissent les enjeux à aborder, appuient leurs propositions de design avec des théories et testent des méthodes de recherche-création. 8

176

The projects in design studios are realised within one semester. These classes explore particular themes or programs and invite students - around fifteen - to imagine their projects individually or in small teams. Thesis projects are conceived outside of typical studios by graduating students. Individually or in small teams, these students choose and research their subject, complete their design propositions with theory, and test research methods.


AIDE À LA DÉCISION . DECISION-MAKING TOOLS ATELIERS DE DESIGN . DESIGN STUDIOS Au Nord du 49e parallèle . North of the 49th parallel Tshe ishinakutanikau innu assia Urbanisme et infrastructure . Urbanism and Infrastructure Le cas de Kuujjuarapik . The Case of Kuujjuarapik PROJETS-THÈSES . THESIS PROJECTS

266 272 272 274 278 280 284

Masterplan d’Inukjuak . Inukjuak’s Masterplan

288

Salluit : Scénarios stratégiques . Strategic Scenarios

292

APPRENDRE DANS L’ ACTION . WATCH AND LEARN Recomposer le Nord . Reassembling the North

304 310

Hackathon Kuujjuaq . Kuujjuaq Hackathon

312

Mamu Metuetau : Jouer et partager . To Play and Share

314

Là-haut . Up There

316

Tapashku

320

Traces

324

Mamu Metuetau

328

Postface: Patience et audace pour changer les choses - par Gaëlle A.-Lescop

332

Postface: Patience and audacity to change things - by Gaëlle A.-Lescop

336

Crédits . Credits

340

9


CONSTRUIRE UN AVENIR QUI NOUS RESSEMBLE Extrait d’une conversation entre André Casault, co-chercheur Habiter le Nord québécois, initiateur d’une collaboration échelonnée sur 20 ans avec les Innus du Nitassinan, et Carmen Rock, ex-directrice adjointe du Service de l’habitation au Conseil de bande Uashat mak Mani-utenam (ITUM). Au moment de cet entretien, Carmen Rock œuvre à ITUM depuis plus de 15 ans. Elle a fait partie du Groupe de ressources techniques en habitation des Premières Nations. Avec André, elle a initié une longue et fructueuse collaboration de recherche et de création avec l’École d’architecture de l’Université Laval (ÉAUL). Au nom de sa communauté, elle a été membre de l’Alliance de recherche université-communauté (ARUC Tetauan) et est partenaire d’Habiter le Nord québécois où elle s’intéresse entre autres au développement de maisons respectueuses de la culture et des valeurs innues. Aussi, depuis 20 ans, elle a contribué à l’orientation intellectuelle de ces grandes réflexions sur l’habitat autochtone initiées par l’ÉAUL. Au fil de son implication, Carmen a participé à de nombreux ateliers de design architectural (dont plusieurs résultats publiés ici) et ainsi contribué à la formation d’une centaine d’architectes ! Elle est une collaboratrice et amie de longue date qui a beaucoup partagé de sa culture, de son expérience, de sa sagesse et de son enthousiasme pour colorer plusieurs des idées qui se trouvent dans ce recueil. André Casault : Carmen, tu as rencontré de nombreux étudiants. Tu nous as présentés à de nombreux Innus depuis 20 ans. Et c’est sans compter toutes les rencontres, les consultations publiques et les visites que tu as organisées. Tu as permis de créer des ponts et d’abattre les préjugés. Par le simple fait que nos étudiants parlent avec les membres de la communauté, visitent leurs maisons et s’intéressent à eux, une valorisation culturelle s’est mise en place. Ces échanges ont également permis aux jeunes Innus de porter un regard différent sur qui ils sont, mais aussi sur les jeunes Allochtones. Tshinashkumitin pour ces précieuses rencontres ! 10


Carmen Rock : Ce sont de belles expériences. J’ai toujours été fière de collaborer, mais surtout, de faire participer les gens de ma communauté. J’ai considéré [cette collaboration] comme mon bébé ! Nos projets ont impliqué beaucoup de monde. Ça me tenait à cœur que tout fonctionne bien. À chaque nouveau projet, j’étais fière de participer. J’apprenais en même temps. Je voyais ça encore plus grand. Maintenant, j’ai ma valise pleine de connaissances et ce qui m’ennuie, c’est de devoir faire [les choses plus modestement], avec ce que l’on me donne. Je rêvais trop peut-être… André : On arrive au terme des 5 années du partenariat Habiter le Nord québécois et ça porte à nous interroger. D’après toi, quels ont été les impacts de nos projets dans ta communauté, positifs ou moins positifs?

À chaque nouveau projet, j’étais fière de participer. J’apprenais en même temps. Je voyais ça encore plus grand.

Carmen : Ce qui est certain, c’est que je ne regarde plus nos maisons de la même façon. D’autres chez nous ont aussi été sensibilisés aux enjeux liés à l’architecture et à l’aménagement. Je peux les nommer facilement. Quelques-uns sont même allés étudier en génie, en design urbain ou en technique d’architecture. Toutefois, parmi tous ceux qui ont été impliqués à l’occasion ou indirectement, ça reste difficile à évaluer.

Tshe ishinakutanikau innu assia Étudiants et citoyens innus élaborent un outil Web d’aménagement des communautés Uashat - 2016 11


Ce qui est certain, c’est que je ne regarde plus les maisons de la même façon.

André : Mais à chaque occasion, on plante quand même une petite graine en se disant qu’elle donnera peut-être quelque chose, sans le savoir à l’avance. Nous n’avons pas toujours de retours [directs] sur nos interventions. Par exemple, les fascicules de rénovation des maisons que nous avions mis à la disposition des gens au Conseil de bande après l’atelier en 2008 : ont-ils été utilisés? 1 Carmen : Très peu de gens en prenaient. J’ai eu quelques questions, mais pas plus. Nous aurions eu besoin de soirées d’information, de plus de publicité, de plus de visibilité. Lorsque nous avions fait cet atelier, il y avait eu de grandes félicitations pour votre groupe. Les gens avaient aimé l’atelier. C’était très visuel. On pouvait

Assemblée générale Habiter le Nord québecois Shipit, 2017

facilement comprendre et interagir. Tu sais comment je déteste les PowerPoint. Parfois, des gens de Québec ou de Montréal viennent donner des formations. Ils lisent! Je me demande souvent : mais de quoi parlent-ils ? Je pourrais lire moi-même. Alors, je lève ma main et je demande : peux-tu me faire un dessin ? Peux-tu faire un dessin de ce dont tu parles? Je veux le voir dessiner. Je veux comprendre. Je suis venue ici pour apprendre. André : En architecture, [communiquer adéquatement] est un savoir-faire que nous tentons de transmettre aux étudiants. Il faut toujours s’arrêter et se demander comment mettre les mots en 12


dessins – dessiner une idée qu’on a dans la tête et qui devra se construire. Carmen : Je me replonge dans ma culture grâce à ces échanges. Ces jeunes architectes qui viennent à notre rencontre ravivent un intérêt dans la communauté [à chaque fois]. Des souvenirs me reviennent depuis le début de notre collaboration. Une fois, vous étiez venus avec un groupe nous rencontrer [à Uashat]. Il y avait Jonathan St-Onge, William Fontaine et moi. Nous avions discuté des anciens sentiers, derrière la maison de ma grand-mère, tapés par les pas, dans le foin et les bosquets. Enfants, nous prenions ces sentiers pour aller jouer chez les voisins.

Je me replonge dans ma culture grâce à ces échanges.

Quand j’y retourne, je vois la butte [de sable] et tout me revient. Avant les bulldozers, il y avait plein de choses à observer : les arbres, les fruits, les animaux. Je pense à mes grands-parents qui nous emmenaient dans le bois chaque été. Je pense aux bonnets pour les mouches, aux bandages pour le portage, aux chaudières de Tenderflake remplies de nourriture, aux sacs de toile, aux poissons fumés, aux fruitages… On empruntait les sentiers, on s’asseyait sur le bord du cap pour regarder le train passer. Nous étions téméraires. Ces souvenirs sont forts. Maintenant, tu vis entre quatre murs, des maisons de chaque côté, des clôtures et le sable comme dans le Sahara ! On s’en est toujours plaint. Avant [nos projets de recherche], je ne me sentais pas obligée d’émettre des opinions ou des commentaires. À travers cette expérience, j’ai appris à sortir de ma coquille et à dire : « moi aussi, je suis capable de faire ça ! » Et j’invite tous mes voisins à le faire. Participer aux réflexions derrière l’aménagement de nos communautés, c’est essentiel à notre bien-être – à la construction d’un avenir qui nous ressemble. 1 Vachon, G, Pinard, E, Blais, M, André-Lescop, G, Rock, C (2017) Vers des visions partagées: Des outils visuels pour l’aménagement durable des communautés innues de la Côte-Nord. Recherches Amérindiennes au Québec, 47(1): 121-136. 13


BUILDING A FUTURE THAT RESEMBLES US Excerpt from a conversation between André Casault, Living in Northern Quebec co-researcher, initiator of a 20-year collaboration with the Innu of Nitassinan, and Carmen Rock, Housing Service Assistant Director at the Uashat mak Maniutenam Band Council (ITUM). Carmen Rock has been working at ITUM for over 15 years. She was a member of the First Nations Technical Resource Group for Housing. Along with André, she initiated a long and fruitful collaboration for research and design with Laval University School of Architecture (ÉAUL). On behalf of her community, she was a member of the University-Community Research Alliance (ARUC Tetauan) and is a partner of Living in Northern Quebec, where she contributes with her interest in the development of houses which respect Innu culture and values. For the past 20 years, she has also contributed to the intellectual orientation of major reflections on indigenous living environments initiated by ÉAUL. Throughout her involvement, Carmen has participated in numerous architectural design workshops (including several whose results are published here) and thus contributed to the training of about a hundred architects! She is a long-time collaborator and friend who has shared much of her culture, experience, wisdom and enthusiasm to colour many of the ideas in this collection. André Casault: Carmen, you’ve met with many students. You introduced us to many Innus in the last 20 years. And you have participated in innumerable meetings, public consultations and visits which you have often organized. You have contributed to building bridges, and defeat prejudice. The simple fact that our students were able to speak with members of the community, visit their homes, show or discover interest has greatly valorized your culture. These exchanges also allowed the Innu youth to take a different look at who they are, and see non-Indigenous people differently as well. Tshinashkumitin for these invaluable encounters! 14


Carmen Rock: They are great experiences. I was always proud to collaborate, and especially to make people from my community participate. I have considered this [collaboration] my baby! Our projects involved many people. It mattered very much to me that everything worked well. For every new project, I was proud to participate. I was learning along the way. I could see that as even greater. Now, I carry a suitcase full of knowledge and what bothers me is that I have to [do things modestly], using only what I’m given. Maybe I was dreaming too much…

For every new project, I was proud to participate. I was learning along the way.

André : We are closing in on the 5th year of the Living in Northern Quebec partnership, and it begs the question. From your perspective, what were the impacts of our projects in your community, be they positive or less positive? Carmen : For sure, I don’t look at our houses the same way. Others in the community have also been awaken to the challenges of architecture and urban planning. I could easily name them. Some have even gone to study engineering, urban design, or architecture. Nevertheless, for everyone else who has been occasionally involved, sometimes indirectly, it remains hard to evaluate. André : But at every occasion, we plant a little seed, thinking it might grow into something, without knowing in advance. We don’t

Work meeting. Carmen Rock, André Casault, Geneviève Vachon and students Quebec City - 2019 15


For sure, I don’t look at our houses the same way.

always get [direct] feedback on our interventions. For example, the house renovation leaflets we distributed to the people from the Band Council after the 2008 workshop: were they used? 1 Carmen : Very few people took them. I received a few questions, but not many. We would have needed information evenings, more publicity, more visibility. When we completed this workshop, there were many congratulations for your group. People loved the workshop. It was very visual. We could easily understand and interact. You know how much I hate PowerPoints. Sometimes, people from Quebec City or Montreal come to give training sessions. They read! I often ask myself: what are they talking about? I could read this myself. So I raise my hand and ask: can you draw something for me? Can you make a drawing of what you’re talking about ? I want to see them draw. I want to understand. I came here to learn. André : In architecture, [communicating adequately] is a skill that we try to transmit to our students. We must always stop and ask ourselves how to put our words into drawings – draw an idea from our mind which will have to be built. Carmen: I dive back into my culture with these encounters. These young architects who meet us at home revive an interest in our community, [everytime]. Memories have come back to me since the beginning of our collaboration. One time, you brought a group to meet us in Uashat. There was Jonathan St-Onge, William Fontaine and myself. We talked about the old trails behind my grandmother’s house, beaten by footsteps, in the grass and bushes. When we were kids, we used to take these trails to go play with the neighbours. When I go back there, I see the [sand] mounds and it all comes back. Before the bulldozers, there were many things to be seen: trees, fruits, animals. I think about my grandparents, who brought us in the woods every summer. I think about our headgear for the flies, about the bandages for the portages, the Tenderflake

16


buckets filled with food, the canvas bags, smoked fish, fruits of all kinds… We took the trails and sat on the edge of the cape to watch the train pass. We were bold. These memories are strong. Now, you live between four walls, with houses on all sides, fences and sand like in the Sahara! We always complained about it. Before [our research projects], I didn’t feel obligated to give my opinion or comments. I was afraid of feeling ridiculous. Through this experience, I have learnt to come out of my shell and to say: “I too can do that!” And I invite all my neighbours to do the same. Participating in the reflections behind the planning of our communities is essential for our well-being – to build a future that resembles us.

I dive back into my culture with these encounters.

1 Vachon, G, Pinard, E, Blais, M, André-Lescop, G, Rock, C (2017) Vers des visions partagées: Des outils visuels pour l’aménagement durable des communautés innues de la Côte-Nord. Recherches Amérindiennes au Québec, 47(1): 121-136. 17



2

territoires autochtones

indigenous territories NUNAVIK. NITASSINAN.

+ de 500

participants Innus et Inuit

participating Innus and Inuit

14 communautés innues et inuit

innus and inuit communities

UMIUJAQ. PESSAMIT. INUKJUAK. KUUJJUAQ. PUVIRNITUQ. KUUJJUARAPIK. MATIMEKUSH-LAC JOHN . AKULIVIK. UASHAT MAK MANI-UTENAM. KAWAWACHIKAMACH. SALLUIT. KANGIRSUK. KANGIQSUALUJJUAQ.

5

années de partenariat years of partnership

+ de 50

projets collaboratifs

collaborative projects

30 activités de mobilisation mobilisation activities 10 projets de recherche research projects 15 ateliers de co-design co-design workshop 4 prix de design prestigieux prestigious design awards

STUDIO PRIZE. NATIONAL URBAN DESIGN AWARD. COLLÈGE DES PRÉSIDENTS OAQ. ARCHITECTURE WITHOUT BORDERS CANADA.


6

partenaires académiques academic partners

+ de 200

étudiants participants

participating students

38 étudiants boursiers scholarship students

20 co-chercheurs universitaires university co-investigators

UNIVERSITÉ LAVAL. UNIVERSITÉ DU QUÉBEC À MONTRÉAL. UNIVERSITÉ MCGILL. INSA DE STRASBOURG. CÉGEP DE SEPT-ÎLES. UNIVERSITÉ LAURENTIENNE DE SUDBURY.

14

partenaires intersectoriels cross-sector partners

+ de 100 représentants

representatives

7 partenaires innus et inuit innus and inuit partners

ITUM. CONSEIL TRIBAL MAMUITUN. MUSÉE SHAPUTUAN. ADMINISTRATION RÉGIONALE KATIVIK (KRG). NV INUKJUAK. OFFICE MUNICIPAL D’HABITATION KATIVIK (KMHB). SATURVIIT.

7 partenaires allochtones non-native partners

MUSÉE DE LA CIVILISATION. EVOQ ARCHITECTURE. HATEM+D ARCHITECTURE. BLOUIN ORZES ARCHITECTE. GROUPE A / ANNEXE U. ABCP ARCHITECTURE. SOCIÉTÉ D’HABITATION DU QUÉBEC.


Sisimiut

Cape Dyer

Maniitsoq

Pangnirtung

Kipisa

Coral Harbour

NUNAVUT

Cape Dorset

Nuuk

Amadjuak Iqaluit

Kimmirut

Ivujivik

Akulivik

Salluit Kangiqsujuaq Quaqtaq

Puvirnituq Baie d’ HUDSON Bay

Kangirsuk Aupaluk

Inukjuak

Tasiujaq ite lim bres r sa e d

Umiujaq

Mer du LABRADOR Sea

Baie d’ UNGAVA Bay

Kuujjuaq

Kangiqsualujjuaq

NUNAVIK

Nain

ine

el

Tre

Natuashish

55e

Agvituk

Kuujjuarapik

Qipuqqaq

Maquuvik Kikiaq

Matimekush-Lac John Tshishe-shastshit

NUNATSIAVUT

EEYOUISTCHEE

Mile 163 Pakua Shipu

NITASSINAN Mani-utenam Uashat

Mashteuiatsh

Québec

Montréal

Pessamit Essipit

Ekuanitshit

Unamen Shipu Nutashkuan


Nuuk

INDEX DES PROJETS PAR VILLAGES INDEX OF PROJECTS BY VILLAGES NUNAVIK Kuujjuarapik Umiujaq Inukjuak Puvirnituq Salluit Kuujjuaq

NITASSINAN Matimekush - Lac John Mile 163 Mani-utenam Uashat Pessamit

23


NUNAVIK KUUJJUARAPIK

43 Le cas de Kuujjuarapik The case of Kuujjuarapik

UMIUJAQ

11 La maison inuit

The Inuit House 18 Havre Haven 19 Nunangat 32 Centre de bien-être Inuit Inuit Well-being and Care Center

INUKJUAK 1 2 3 7 8 9 17 28

36 37 44 12

24

7e saison 7th Season Maison nordique Northern Home Qatigiipuut Angirraqtuq Terra Nuna Sur le seuil On Thresholds Ulluq Tuniqtaviniit : Le territoire pour apprendre Land and Learning Illuqarviviniq Nunalik Masterplan d’Inukjuak Inukjuak’s Masterplan Repenser les maisons inuit Rethinking Inuit Houses

280

PUVIRNITUQ

14 De la forme au microclimat

112

15

116

16

84

17

130

18

134 196

31

34 38

SALLUIT

4 Montagne colorée

20 22

42 62 66 70

30 34 38

126 180

230 234 288 88

From Form to Microclimate Le territoire s’expose The Land, Exposed Centre DIY DIY Center Ulluq Havre Haven Aqsarniit : Safe house pour les jeunes Youth Safe House

45

Colored Mountain Houses Illusuak Kisarvik Congélateur communautaire Community Freezer De la matière au lieu From Matter to Place Salluit : Scénarios stratégiques (Analyses) Strategic Scenarios Salluit : Scénarios stratégiques Strategic Scenarios

KUUJJUAQ

120 126 130 192

48 140 148 188 206 242

292

35 Consolidation à coeur ouvert

106 226

46 Hackathon Kuujjuaq

312

13 0 - 3/4

A Strengthened Heart


NITASSINAN MATIMEKUSH LAC-JOHN 41 Faire sauter la clôture Beyond Fences

252

UASHAT

5 Petites personnalisations

Up Close and Personalised

26 Reconnecter

56 78 168

27 Suivre la rivière

172

154 158

42

274

162

47

6 Mishtikushitshuap

10 Ui minuinniutau

MILE 163, LABRADOR

21 Reconnecter avec la nature

Reconnecting with Nature 23 Innipi, Nitassinan, Tshishik 24 Savoir et saisons Knowledge and Seasons 25 Rêver ensemble Dreaming Together

144

Reconnecting

49 50

MANI-UTENAM 26 Reconnecter

168

27

172

29

33 39 42 48 50

Reconnecting Suivre la rivière Following the River Petapanu : Centre de bien-être Well-being Center Ressourcer Ninan Nitassinan Resourcing Ninan Nitassinan Faire sauter la clôture Beyond Fences Tshe ishinakutanikau innu assia Tapashku Mamu Metuetau

52

Following the River Tshe ishinakutanikau innu assia Là-haut Up There Traces Mamu Metuetau

PESSAMIT

40 Faire sauter la clôture

Beyond Fences

316 324 328

256

184

200 248 274 320 328

25



HABITATION HOUSING


28


Je n’aime pas le mot « moderne ». Je n’aime pas le mot « traditionnel » non plus. Je ne trouve pas qu’il y a une ligne qui coupe entre [les deux]. Lisa Koperqualuk

29


Lisa Koperqualuk

Comité de direction HLNQ . HLNQ steering committee Lancement de la Charrette interuniversitaire « Recomposer le Nord », Centre Canadien d’Architecture, Novembre Launch of the 2016 Interuniversity Charrette “Reassembling the North”, Canadian Center for Architecture, November 2016

Je n’aime pas le mot « moderne ». Je n’aime pas le mot « traditionnel » non plus. Je ne trouve pas qu’il y a une ligne qui coupe entre [les deux]. Dans nos cultures, il y a des choses qui restent les mêmes, d’autres qui changent. Nous ne sommes pas toujours là pour observer le changement, ni pour observer ce qui reste pareil. Je viens du Grand Nord. J’ai grandi là-bas. En pensant que vous allez faire des dessins d’édifices qui doivent servir le monde làbas, qui vivent différemment du monde d’ici, alors que vous n’êtes pas là… Je me sens concernée.

30

HOUSING

I don’t like the word “modern”. I don’t like the word “traditional” either. I don’t think there is a line separating [the two]. I don’t believe this. In our cultures, there are things which remain, and things which change. We’re not always there to witness change, nor to witness what remains the same. I come from the North. I grew up there. When I think that you will be drawing buildings which will be used by the people there, who live differently from the people here, while you’re not there… I want to be involved.


Apu shuku minutaman ne aimun ` ussitshekuan kie ne tshiash-aitun apu shuku tapuetatishuian tshetshi tatipanikaniti ne aimuna. Ume ninan eshinniuiat (uashkaikaninnuat), takuan tshekuan e mishkutshipanit kie takuan tshekuan eka nita mishkutshipanit. Apu nanitam taiat ute tshetshi muku nakutenitamat eshimishkutshipanit tshekuan. Tshishe-tshiuetin nete nitautinikaui , takuan tshetshi patshitinaman nitaimun.

ᐱᐅᒋᖕᖏᑕᕋ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᓚᔪᖅ ‘’ᐅᓪᓗᒥᐅᓕᕐᑐᖅ’’ ᐱᐅᒋᖕᖏᒥᔭᕋ ᐅᖃᐅᓯᖅ ᓚᔪᖅ’’ ᐱᕐᖁᓯᖅ’’. ᐱᑕᖃᕐᖂᖏᒻᒪᑦ ᑎᑦᑕᒥᒃ ᐊᕕᑦᑐᓯᒪᐅᑎᒥᒃ ᑐᑭᖏᑎᒍᑦ ᐱᕐᖁᓯᖅ ᓚᔫᑉ ᐊᒻᒪᓗ ᐅᓪᓗᒥᐅᓕᕐᑐᖅ ᓚᔫᑉ, ᑕᒪᓐᓇ ᐅᑉᐱᕆᖕᖏᑕᕋ ᐱᕐᖁᓯᑦᑎᒍᑦ ᐱᑕᖃᕐᒪᑦ ᑖᒃᑯᓭᓐᓇᓕᒫᓂᒃ ᐊᓯᑦᔨᑐᓲᓂᓪᓗ ᑕᑯᖏᓐᓇᓲᖑᑦᔭᖏᑦᑐᒍᑦ ᐊᓯᑦᔨᑐᖃᕐᑎᓗᒍ ᖃᐅᔨᒣᓐᓇᓲᖑᒐᑕᓗ ᓱᓇ ᐊᓯᑦᔨᓚᐅᕐᓯᒪᖕᖏᒪᖔᑦ. ᑕᕐᕋᒥᑦ ᐱᓯᒪᔪᖓ ᐱᕈᕐᓴᓯᒪᑦᓱᖓᓗ ᑕᕐᕋᒥ ᐃᓱᒪᒋᓕᑐᐊᕋᒃᑭᑦ ᓴᓇᒻᒪᓕᐊᖑᓚᖓᔪᑦ ᐃᒃᓗᔪᐊᓄᑦ ᐊᑐᕐᑕᐅᓂᐊᕐᑐᓂᒃ ᑕᕐᕋᒥᐅᓄᑦ ᐃᓄᓐᓄᑦ ᐃᓅᓯᖃᕐᑐᓄᑦ ᐊᑦᔨᒋᖕᖏᑕᖓᓂᒃ ᖃᓪᓗᓈᓂ ᓄᓇᓖᑦ ᑖᕙᓃᖕᖏᑲᓗᐊᕐᓗᖓ ᐃᓚᐅᒍᒪᔪᒐ ᑕᑯᖃᑦᑕᓯᒪᓕᕐᑐᓯ ᐊᑦᔨᖑᐊᓂᒃ: ᖃᒧᑏᒃ, ᐊᐱᒪᔪᖅ ᐃᒃᓘᑉ ᓵᖓ, ᐃᖏᕐᕋᐅᑏᑦ ᐃᓃᓐᓂᐊᑎᑦᓯᔪᑦ.

HABITATION

31


Qatigiipuut : Faire ensemble Marie-Jeanne Allaire-Côté

32

HOUSING


MAISON NOMADE, VAGABONDE VAGABOND, NOMADIC HOUSE Atelier Construction + Design Studio Supervisé par/Supervised by Myriam Blais Université Laval, Hiver/Winter 2017 Inukjuak, Nunavik L’architecture produit des cadres physiques qui permettent d’« habiter ». « Habiter », comme fait et comme aspiration, permet d’articuler – de fabriquer, de construire – la relation entre architecture et réalité.

Architecture produces physical frameworks that allow people to “inhabit”. To “inhabit”, as a fact and as an aspiration, makes it possible to articulate - to craft, to build the relationship between architecture and reality.

Sous le thème Imagination + Construction + Expérience, l’atelier aborde des considérations qui vont de l’appréciation de l’échelle territoriale et des établissements humains à celles des systèmes techniques et des détails de construction. Au centre de la réflexion: aborder la réalité nomade qui marque la relation de l’être humain avec le territoire. L’idéal nomade, ou l’idée de la maison nomade, colore les propositions d’habitations, à différentes échelles et pour différentes occasions.

Bearing Imagination + Construction + Experience as its main theme, this studio addresses considerations ranging from the appreciation of the territorial scale and human settlements to that of technical systems and construction details. At the heart of the process: addressing the nomadic reality that marks the relationship of Mankind with its territory. The nomadic ideal, or the idea of the nomadic house, colours the thoughts at different scales, for different occasions.

En plus de mettre en œuvre des opportunités d’habiter, l’atelier explore les facettes techniques et constructives qui les matérialisent.

In addition to the intention of implementing living opportunities, the workshop explores technical and constructive aspects to materialize them.

HABITATION

33


1 7e saison : Maison / Territoire 7th Season: Letting the Land in Inukjuak Par . By

Melissa Mailhot

Studio Prize 2017 (American Institute of Architects)

La maison vit au rythme de l’environnement et du territoire ; elle se fond aux saisons et se transforme continuellement dans le temps. Ce projet s’intéresse aux qualités sensibles des espaces de la maison et au potentiel formateur et autodéterminant de son processus de construction par ses habitants. La maison est composée de plusieurs pièces dont les fonctions, les dimensions, le nombre et les relations sont choisies (et transformées) par les familles. Une paroi translucide, dont l’assemblage de la

structure et de la membrane réinterprète les techniques de construction du kayak, couvre les pièces et crée un espace intermédiaire, tempéré et saisonnier. Cette paroi est perméable aux sens : elle permet de percevoir le territoire, elle le laisse entrer.

A house has a life of its own, attuned to its environment and its land, melting into the seasons, continually transforming across time. This project focuses on the sensorial qualities of the house as well as on the formative, self-determining potential of a construction process carried out by its inhabitants.

A translucent shell – displaying construction techniques traditionally used for crafting kayaks – covers the rooms and creates a tempered, seasonal, intermediate space.

The house is composed of personalized rooms whose functions, size, number and relationships are chosen (and transformed) by the household.

This shell is permeable to the senses: it lets the land in, allows for its perception.


Des regroupements de maisons, toutes orientées vers le soleil et la rivière, partagent des plateformes de bois Houses grouped together, facing the sun and the river, sharing wooden platforms

Quelques espaces du quotidien, sous la paroi translucide Sheltered and luminous spaces for daily activities

35


Plusieurs aménagements selon les préférences des familles Multiple possible layouts depending on preferences

36

HOUSING


Des espaces intérieurs communicants et ouverts sur le paysage Open interior spaces looking onto the landscape

3

2

1

4

HABITATION

37


2 Maison nordique Northern Home Inukjuak Par . By

Alexandre Morin

Studio Prize 2017 (American Institute of Architects)

En exposant les savoir-faire inuit, la maison suscite un sentiment de chez-soi. Ce projet considère la maison comme un réceptacle de pratiques et d’objets significatifs pour ses habitants. Il propose la division de la maison selon deux intérêts : 1) la pratique d’activités phares de la culture inuit, actuelle et traditionnelle, puis 2) un équilibre dans la variété des espaces domestiques, ce qui est nécessaire pour accommoder de grandes familles aux aspirations variées.

Il en résulte des éléments structuraux habitables, qui génèrent un espace central où les contacts visuels sont riches. Des jeux de hauteur et d’ouvertures nuancent ensuite ces espaces, pour des occupations familiales et/ou personnelles.

By exposing Inuit know-how, the house can effectively become a Home. This project considers the house mainly as a repository of meaningful practices and objects for its inhabitants. It proposes to think of the house with regard to two interests: first, the practice of flagship activities of Inuit current and traditional culture, and second, a balance in the variety

of domestic spaces, which is necessary to support large families with varied aspirations. This results in habitable structural elements, which generate a central space where visual contacts are rich. Varying heights and openings then nuance these spaces, conferring a gradation from the collective to the introspective.


Un espace central se connectant à toutes les pièces et à tous les niveaux A main space connecting to all rooms and levels

39


5

1

4

2

3

2

3

1

6

1. Espace tempéré . Tempered space 2. Espace de vie . Living space 3. Salle à manger . Dining space 4. Cuisine . Kitchen 5. Dépense . Storage 6. Espace calme . Calm space

40

HOUSING

1. Espace calme . Calm space 2. Chambre visiteur . Guest room 3. Mur rangement . Storage wall

1m

1m


La maison comme un « réceptacle » des objets d’artisanat local The house as a “repository” for locally crafted objects

HABITATION

41


3 Qatigiipuut : Faire ensemble Qatigiipuut: Let’s Do It Together Inukjuak Par . By

Marie-Jeanne Allaire-Côté

Studio Prize 2017 (American Institute of Architects)

La maison peut renforcer le sentiment de collectivité. Ce projet explore des moyens de renouer avec des modes traditionnels d’implantation en disposant une série de maisons autour d’un espace extérieur partagé. En plus d’offrir un certain confort d’un point de vue climatique, cette disposition facilite des rapports de sociabilité et d’entraide. Des relations visuelles renforcent ensuite le contact avec autrui : les espaces

domestiques sont traversants et ouverts sur l’extérieur, en plus de communiquer entre eux sur deux niveaux. Les variations de hauteur et les retraits légers entre les habitations sont autant de moyens qui confèrent une variété d’espaces, de relations et d’intimité, à l’intérieur des familles comme entre voisins.

A home can reinforce the sense of solidarity and community. This project explores ways to reconnect with traditional modes of settlement by arranging a series of houses around a shared outdoor space. In addition to providing comfort from a climatic standpoint, this provision facilitates relationships and promotes mutual aid. Visual links further reinforce this contact with others: domestic spaces are open to the

outside and communicate as well with each other on different floors. Variations in height and slight setbacks between dwellings are all means to provide a variety of spaces, relationships and intimacy, both within families and between neighbours.


4 3

3

2 1

4 4

3

1. Atelier commun . Shared Workshop 2. Unifamiliale 2 chambres . Single family house with 2 bedrooms 3. Unifamiliale 3 chambres . Single family house with 3 bedrooms 4. Maison commune . Common house

Un atelier et une maison commune offrent des services aux résidents A workshop and a common house offer services for residents

HABITATION

43


Unifamiliale 3 chambres Single family house with 3 bedrooms

Étage Upper floor

Rez-de-chaussée Ground floor 44

HOUSING

Unifamiliale 2 chambres Single family house with 2 bedrooms


Favoriser une transition douce entre les espaces partagés et les espaces d’intimité The house creates a gentle transition between shared and intimate spaces

HABITATION

45


Ateliers de design . Design studios

Montagne colorée

Antonin Boulanger Cartier, Pierre-Olivier Demeule, Marie-Claude Gravel

46

HOUSING


Bâtir pour solidariser . Building for Solidarity

HABITER ENSEMBLE : BÂTIR POUR SOLIDARISER LIVING TOGETHER: BUILDING FOR SOLIDARITY Atelier Habitats + Cultures Studio Supervisé par/Supervised by André Casault Université Laval, Automne/Fall 2016 Salluit, Nunavik + Uashat mak Mani-utenam, Nitassinan L’architecture peut-elle renforcer la solidarité ?

Can architecture strengthen solidarity?

L’atelier vise l’exploration de formes d’habitats « solidarisantes », c’est-à-dire une communauté et des maisons pour être ensemble, se voir, se rencontrer, croître, et vivre en harmonie avec la nature. Deux dimensions sont particulièrement importantes : l’adaptabilité des maisons dans le temps, et les espaces partagés par les ménages qui s’entraident. Le travail se penche tout particulièrement sur les relations entre les modes d’appropriation et d’occupation de l’espace, entre les formes bâties et les pratiques culturelles qui évoluent dans le temps.

The workshop aims to explore “solidarizing” forms of living environments, i.e. a community and houses to be together, to see and meet each other, and to live in harmony with nature. Two dimensions are especially important: the adaptability of houses in time, and shared spaces where residents can help one another. The work focuses in particular on the relationship among the modes of appropriation and occupation of space, between built forms and cultural practices which evolve in time.

HABITATION

47


4 Montagne colorée Colored Mountain Houses Salluit

First Prize, Indigenous Housing Canada 2017 (Architects without Borders International Competition)

Par . By

Antonin Boulanger Cartier, PierreOlivier Demeule, Marie-Claude Gravel

Des matières locales comme fondements aux espaces identitaires et « solidarisants ». Les maisons sont construites sur un affleurement rocheux à proximité du centre de Salluit. La communauté tire donc profit d’un site jusqu’alors délaissé.

groupes de deux, trois ou quatre maisons. Les regroupements partagent un espace commun, tempéré et naturellement éclairé, pour y tenir des activités quotidiennes.

Le projet s’articule autour d’un réseau de passerelles de bois facilitant l’accès aux habitations et l’acheminement des services (eau, mazout). Quelques ateliers communautaires sont également intégrés à l’ensemble. Deux types s’agencent en

Pour favoriser l’autonomie en matière de construction et stimuler le sentiment d’appartenance, les ressources locales telles la pierre et la terre sont valorisées.

Local materials and resources as the foundation for identity-based, “solidarizing” spaces. Houses are built on a rocky hill near Salluit’s center. The community thus takes advantage of a previously overlooked site.

of two, three or four dwellings. Groups share a common, covered and naturally lit space where people can engage in daily activities.

The project is built around a network of wooden walkways that facilitate access to the houses and the delivery of services (water, fuel), as well as to community workshops. Two types are arranged in groups

To promote autonomy in construction and a sense of belonging, local resources such as stone and earth are put forward.


Relations avec le paysage Connections with the landscape

Espaces de rencontre et de partage Meeting and sharing spaces

Ressources naturelles locales Using natural and local resources

HABITATION

49


Les voisines The neighbours

Niveau 03 Level 03

Niveau 02 Level 02

Niveau 01 Level 01 50

HOUSING

Niveau 00 Level 00


La construction par phases permet aux habitations de s’organiser autour de services communs Phased construction allows for dwellings to cluster around shared services.

Les voisines The neighbours

Les jumelles The twins

Les trois sœurs The three sisters

Un espace tempéré pour des activités quotidiennes et traditionnelles. A tempered space shelters daily and traditional activities HABITATION

51


5 Uashat : Petites personnalisations Uashat : Up Close and Personalised Uashat Par . By

Marie Gauthier, Adeline Lemaire, Roxane Picotin, Simon Proulx

Il y a autant de maisons différentes qu’il y a de familles. Ce projet présente un scénario de consolidation d’un îlot existant de la communauté, en augmentant les possibilités d’intimité et de cohésion au sein des familles qui l’habitent. Des structures modulaires sont imaginées pour s’adapter à des besoins spécifiques et être construites (puis modifiées) par leurs résidents. Une telle structure peut servir d’extension à une maison existante, de

logement secondaire pour un aîné, ou encore d’atelier. Leur implantation peut se faire autant en fond de cour que du côté de la rue. La variété qu’elles amènent au milieu et leur potentiel d’appropriation permettent d’imaginer des coeurs d’îlots partagés, autant entre membres d’une famille qu’entre voisins. Les modules habités soutiennent à la fois une richesse sociale et l’épanouissement familial.

There are as many different house types as there are families. This project proposes the consolidation of an existing block within the community, increasing the possibilities of intimacy and cohesion within families. Modular structures are designed to adapt to specific needs and be built (then modified) by their residents. Such a structure can be used as an extension to an existing house,

as a secondary dwelling for an elder, or as a workshop. They can be installed at the back of the yard or on the street. The variety they bring and their potential for appropriation by all, also makes it possible to imagine shared spaces, both between members of a family and between neighbours, which support both social wealth and family development.


Consolider les activités à l’intérieur de l’ilôt Consolidate block center activities

Corridor de végétation entre les ilôts Green corridor between the blocks

Extension à la maison existante Extension of existing house Ajout d’un bâtiment accessoire en fond de cour Addition of an accessory building in the backyard

HABITATION

53


Une première maison As a first home

Se rapprocher de l’aîné de la famille Getting closer to an elder

Les centres d’îlots consolidés deviennent un lieu animé à l’image des occupants Entire blocks become effervescent and personalized meeting places

54

HOUSING


Plus d’espace pour travailler More room to work

La famille élargie Extended family

Des sous-espaces pour des activités d’artisanat Smaller spaces for craft activities.

HABITATION

55


Mishtikushitshuap

6 Mishtikushitshuap : Maisons de bois Mishtikushitshuap: Wooden Houses Uashat Par . By

Antonin Boulanger Cartier, Pierre-Olivier Demeule, Marie-Claude Gravel

Le développement individuel et la rencontre de l’autre comme fondements de l’habitation familiale. Différents modèles d’habitation offrent des alternatives aux membres d’une famille (enfants, grands-parents, amis) qui désirent habiter à proximité les uns des autres. Ces modèles permettent de cultiver l’esprit de solidarité tout en profitant des qualités essentielles du chez-soi. En valorisant l’auto-construction par l’utilisation du bois, l’organisation et la structure des habitations permettent des

agrandissements au rythme des besoins changeants des familles. Le projet propose aussi un nouvel aménagement du boulevard des Montagnais à Uashat et l’intégration de nouveaux équipements partagés: une cuisine communautaire et des serres d’initiation à l’agriculture et à l’autonomie alimentaire. Ces aménités pourraient servir de «déclencheurs» d’implication communautaire tant auprès des jeunes que des plus vieux.

Individual development and encountering the other as the backbone of family housing. Different house models offer alternatives for family members (children, grandparents, friends) who wish to live close to each other. This allows to cultivate a spirit of solidarity while enjoying a genuine sense of home. By promoting self-construction through the use of wood, the house organization and structure allow expansion at the same pace

as the changing needs of the inhabitants. The project also proposes new services on Uashat’s main street: a community kitchen and greenhouses to introduce people to agriculture and food autonomy. Such amenities could trigger community involvement, both among youth and elders.


Ateliers partagés Shared workshops

Marché Market

École secondaire Manikanetish

Cuisine communautaire Community kitchen

Secondary school Manikanetish

Bo

ul.

de

sM

on

tag

na

is

Enracinement au territoire Roots in the land

Un esprit de communauté A sense of community

Des matériaux locaux Local materials

Le nouveau marché, à l’intersection avec le Boulevard des Montagnais The new market, at the intersection with Boulevard des Montagnais

HABITATION

57


Étage Upper floor

Rez-de-chaussée Ground floor

58

HOUSING


/COMBINAISON 01

/COMBINAISON 02

FA M I L L E É L A R G I E + FA M I L L E S TA N D A R D

FA M I L L E M E N U E + FA M I L L E S TA N D A R D

+

Famille élargie et famille moyenne Extended and average families

Petite famille et famille moyenne Small and average families

L’axe piéton ouvre vers la baie et le paysage The pedestrian axis opens towards the shoreline and the landscape

HABITATION

59


Angirraqtuq

Ariel Bousquet, Cathelyne Dolisy, Tatiana Valter

60

HOUSING


Pensées nomades : Conteneurs . Nomadic Thoughts: On Containers

PENSÉES NOMADES : À PROPOS DE CONTENEURS NOMADIC THOUGHTS: ON CONTAINERS Atelier Construction + Design Studio Supervisé par/Supervised by Myriam Blais Université Laval, Hiver /Winter 2018 Inukjuak, Nunavik Ce projet court avait pour mandat de transformer le conteneur en « cabin » (une extension de l’habitation inuit contemporaine), en seuil (un entre-deux tempéré) d’une habitation existante, ou en logement temporaire pour personne seule ou jeune couple. Le défi principal consiste en l’invention d’une nouvelle image pour le « système-matériau » qu’est le conteneur dans un contexte nordique/inuit. Il est l’occasion de tester des systèmes constructifs à petite échelle, en adaptant au passage des techniques et des savoirs traditionnels.

This short project aimed to transform the container into either a cabin (as an extension to contemporary Inuit housing), a threshold (a transition space) for existing dwellings, or a temporary accommodation for a single person or a young couple. The main challenge is to invent a new image for the container, which is mostly regarded as a material or a system, in a Northern/ Inuit context. It is an opportunity to test constructive systems on a small scale, while integrating traditional techniques and knowledge.

HABITATION

61


7 Angirraqtuq Angirraqtuq Inukjuak Par . By

Ariel Bousquet, Cathelyne Dolisy, Tatiana Valter

Des constructions simples autour d’un cœur rassembleur. Ce projet imagine le regroupement d’une variété d’installations – communautaires et résidentielles – autour d’un espace commun, dans un village ou sur le territoire.

L’agglomération de plusieurs modules permet de rationaliser le nombre d’équipements techniques, en priorisant leur partage.

Chacune des installations utilise le conteneur comme structure interne, qui est isolée de l’extérieur et agrémentée de porches froids et chauds, parfois aussi d’escaliers menant à un second niveau.

Simple constructions around a unifying center. This project proposes to bring together a variety of facilities – community and residential – around a common space, potentially out on the land. Each of these installations uses the container as an internal structure, which is isolated from the outside and provided with cold and

warm porches, and sometimes even stairs for a second floor. The juxtaposition of several modules makes it possible to rationalize the number of mechanical equipment, giving priority to their shared use.


Habitation pour un couple Housing for a couple

B'

4

A

Habitation familiale Family housing B C

Conteneur communautaire Community container

Habitation pour un couple Housing for a couple

Disposition des différents types autour d’un espace rassembleur Different types of dwellings are distributed around a meeting place

63


Deux habitations partageant un espace technique Two dwellings sharing a mechanical room

Espace froid Cold Space

64

HOUSING

Espace chaud Warm Space


Premier étage : habitation privée First floor: individual home

A

B C

Rez-de-chaussé : espace communautaire Ground floor: community space

L’espace intérieur est modulable The interior space is modular

HABITATION

65


8 Terra Nuna Terra Nuna Inukjuak Par . By

Rita Kahwaji, Audrey Riopelle, Joudi Sayegh

Une variété d’habitations pour une variété de familles. Ce projet propose une série d’habitations élaborée de façon additive, en prenant avantage de la fabrication modulaire des conteneurs et du potentiel à les empiler. Une coquille extérieure, qui joue le rôle d’isolation et de protection, structure des pièces tempérées ou des escaliers qui nuancent davantage l’espace habitable.

parcours protégé, dont les nœuds et les détours peuvent être le lieu de rencontres et d’activités quotidiennes. Cette disposition linéaire permet aussi à ces petits ensembles de densifier des espaces constructibles étroits dans les villages ou d’occuper des zones en pente.

L’agglomération compacte de quelques habitations permet ensuite d’articuler un A variety of dwellings for a variety of households. This project develops a series of houses in an incremental way, taking advantage of the containers’ modular construction and their stacking potential. An outer shell, which acts as insulation and protection, structures temperate rooms or stairs that further nuance the living spaces.

The compact combination of a few houses is then organized along a protected boardwalk, whose bends and turns create convenient places to meet or for daily activities. This linear arrangement also allows the clusters to be built in narrow unused spaces in the villages or to occupy sloped areas.


600

2100

Plusieurs types d’habitation sont composés de façon incrémentale Different types of dwellings are generated in an incremental manner

67


E.H

A1

Les habitations sont disposées sur des plateformes partagées Dwellings are arranged along shared platforms 68

HOUSING

A2


Les espaces intérieurs sont personnalisables selon les besoins Interior spaces can be customized according to needs

HABITATION

69


9 Sur le seuil On Thresholds Inukjuak Par . By

Roxanne Cauchon, Philip Cloutier, Mélanie Lepage

Le seuil : une pièce de plus pour sa maison. Plus qu’un simple espace de passage ou d’acclimatation, le porche est une pièce indispensable, spécialement durant les hivers arctiques. Ce projet explore le potentiel des conteneurs de permettre une variété d’usages, allant de la pratique d’activités quotidiennes à l’entreposage.

interventions qui constitueraient un ajout cohérent et efficace à la maison, dans différentes configurations spatiales. La flexibilité et la standardisation du conteneur et de ses composantes permettent ainsi des aménagements et réaménagements intérieurs qui varient avec les saisons.

Le défi consiste à évaluer les types d’habitation existants et à imaginer des

Threshold : an additional room for every house. More than a simple space for passage or temperature management, the porch is an essential room, especially in winter. This project explores the potential of containers to allow a variety of other uses, from storage to daily activities. The aim here is to evaluate existing housing types and imagine a variety of interventions

that would coherently and effectively add this additional room in different spatial configurations. The interior of this room can also take several forms: its flexibility and the standardization of its components can allow reorganizations according to the seasons.


Ajout d’un seuil alternatif relié au vestibule de la maison existante Existing dwellings are provided with an additional threshold

HABITATION

71


Maison unifamiliale Single family dwelling

Percement du conteneur Breakthrough of the container

Maisons jumelées Twin dwellings

Maisons superposées Multi-level dwellings

Espace protégé appropriable Appropriable protected space

Transition avec l’existant Transition with the existing building 72

HOUSING


Espaces de rangement et de travail flexibles Flexible storage and working space

HABITATION

73


We want to be proud of the houses we live in – and that we don’t own. People want to build their own home, to establish their own pride within.

Paul Parsons


PROJETS - THÈSES HABITATION THESIS PROJECTS HOUSING

Ui minuinniutau: Bien-être individuel et collectif Individual and Collective Well-Being

Laurence St-Jean

La maison inuit, entre village et territoire The Inuit House, Between the Village and the Land

Mélanie Lepage

Rénover et repenser les logements inuit existants au Nunavik Rethinking and renovating Nunavik’s Inuit homes

Bianca Robert

Ui minuinniutau Laurence St-Jean HABITATION

75


Paul Parsons

Administration régionale Kativik . Kativik Regional Government Conférence Arctic Change, Québec, Décembre 2017 Conference Arctic Change, Quebec City, December 2017

I need to get my son properly educated, but it came at a heavy cost for the family. There is a big discrepancy in our curriculum. By secondary 3, you have no choice but to go. The decision was to put him in the South, to expose him to the world. I live in a social house. Can I just go away for three years, and then come back and be secure with a home? Not if we follow the rules. So, we sent the young man off to the big cities. All those things that affect the social aspect of housing in the North… what’s available to us, what’s just handed to us, what’s forced upon us, what’s expected of us. We want to be proud of the houses we live in – and that we don’t own. People want to build their own home, to establish their own pride within. We can’t do that presently. If anything is out of the policies, as a tenant, you can be removed. At the end of the day, I want to feel like I’m at home.

76

HOUSING

Je dois veiller à l’éducation de mon fils, mais ça a demandé un sacrifice de la part de la famille. Il y a un grand décalage dans notre curriculum. Dès le secondaire 3, le seul choix est de partir. Nous avons choisi de l’envoyer au Sud, pour l’exposer au monde. Je vis dans un logement social. Aurais-je pu partir trois ans, puis simplement revenir dans une maison ? Pas si nous suivons les règles. Notre jeune homme a dû partir seul vers les grandes villes. Tout ce qui touche l’aspect social du logement au Nord… ce qui nous est disponible, ce qui nous est cédé, ce qui nous est imposé, ce qui est attendu de nous. Nous voulons être fiers des maisons dans lesquelles nous vivons – mais que nous ne possédons pas. Les gens veulent construire leur propre maison, y établir leur fierté. Nous ne pouvons le faire actuellement. Si quoi que ce soit ne respecte pas les règlements, comme locataire, on peut vous expulser. En bout de ligne, je veux me sentir chez moi.


Animan ute e inniunanut, animatshenitamuat uikaishimauat, mishta-uipat tshituteuat aussat e natshi-tshishkutumuakaniht nete Mishta-utenat. Nishtu ka itapiht katshishkutamuakanishiht, ishpish takuan ute. Tshituteu auass e peikussit apu tshi uitshueukut uikanisha, Kassinu ne tshekuan e animinukuiat, mitshuapa, apu tshi manukatishut uin uetshit innu, apu tshi ishinakutat uin etenitak nenu uitsh. kassinu tshekuan eshi-nataukuiat, tshe ui nashimat eshi-uaueshtakanit eshi-uapatakanit tshe ui ishi pimutenanut anite takuaikanit. Kie mak nika unuitishinikunan eka nashamati. Nipakusheniten tshetsh itenitaman nitshit au nititan.

ᐃᕐᓂᕋ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑦᓯᐊᕆᐊᓕᒐ ᑭᓯᐊᓂ ᑕᒪᓐᓇ ᐱᕙᕆᐊᑐᔫᓯᒪᔪᖅ ᐅᕙᑦᑎᓄᑦ ᐃᓚᒌᓄᑦ ᐱᑕᖃᕐᒪᑦ ᑲᓱᖕᖏᒍᑎᓪᓚᕆᒻᒥᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᓕᕆᓂᖁᑎᑦᑎᒍᑦ ᐳᕐᑐᓂᕐᓴᒥ ᕐ-ᒨᑐᐊᕐᒪᑕ ᐃᓱᒪᕐᓱᖃᔦᕐᓱᑎᑦ ᐊᐅᓪᓗᑎᑦ ᑭᓯᐊᓂᖕᖑᓱᓂ ᑐᑭᑖᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᖃᓪᓗᓛᑦ ᓄᓇᖓᓐᓄᑦ ᐊᐅᓪᓚᑎᓚᖓᒋᐊᖓ ᖃᐅᔨᖁᑦᓱᒍ ᐊᓯᖃᕐᒥᒪᑦ ᐊᖏᕐᕋᕗᑦ ᓄᓇᕐᔪᐊᒥ, ᐊᑦᑕᑐᒐᕐᒥᒃ ᐊᖏᕐᕋᖃᕐᑐᖓ, ᐊᐅᓪᓚᑐᐃᓐᓇᕈᓐᓇᕈᓇᑦᓴᑐᖓ ᐊᕐᕌᒍᓂ ᐱᖓᓱᓂ ᐊᐅᓪᓚᓯᒪᓯᓗᖓ ᐅᑎᓛᕐᒥᓗᖓ ᐃᒃᓗᒐᓄᑦ ᓱᕐᖁᐃᑐᒥᒃᕙ ᖃᔭᖕᖏᑐᖓ ᒪᓕᒐᕐᓂᒃ ᒪᓕᑐᐊᕈᑦᑕ ᑌᒣᒻᒪᑦ ᐊᖑᑎᒥᒃ ᐅᕕᒃᑲᒪᕆᐋᓗᒻᒥᒃ ᐊᐅᓪᓚᑎᑦᓯᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓐᓄᑦ. ᐃᓘᓐᓇᑎᒃ ᑕᒪᒃᑯᐊ ᓱᕐᕃᒍᓐᓇᑐᑦ ᐊᖏᕐᕋᖃᕆᐊᖃᕐᓂᒥᒃ ᑕᕐᕋᒥ ᐊᑐᐃᓐᓇᐅᑎᑕᐅᔪᓂᒃ ᐅᕙᑦᑎᓄᑦ, ᙯᑕᐅᑐᐃᓐᓇᓲᓂᒃ ᐊᐱᕆᐅᑕᐅᒐᑎᒃ, ᐊᓯᐊᒎᕐᕕᖃᕐᑎᑕᐅᒐᑕ, ᓂᕆᐅᕝᕕᐅᓱᑕᓗ, ᐅᐱᒍᓱᓪᓗᑕ ᐃᒃᓗᑎᓐᓂᒃ ᑌᒣᒍᒪᑦᓱᑕᐅᒐᓗᐊᖅᓇᒻᒥᓂᕆᓇᒋᓪᓗ. ᐃᓄᐃᑦ ᓇᒻᒥᓂᕆᓂᐊᕐᑕᒥᓂᒃ ᐃᒃᓗᔪᐊᓕᐅᕈᒪᔪᑦ ᐅᐱᒋᓗᒍ ᐱᒋᓗᒍ ᕈᒪᑦᓱᑎᒃ ᑭᓯᐊᓂ ᒫᓐᓇ ᑌᒣᕐᖃᔭᖕᖏᑐᒍ ᓱᓇᑐᐃᓐᓇᖅ ᓯᓚᕐᖁᓯᑐᐊᕐᒪᑦ ᒪᓕᒐᕐᓂᒃ ᐊᑦᑕᑐᕐᑎᐅᑐᐊᕈᕕᑦ ᐊᓂᑎᑕᐅᑐᐃᓐᓇᕈᓐᓇᑐᑎᑦ ᐅᓪᓘᑉ ᐃᓱᐊᓂ, ᐊᖏᕐᕋᓯᒪᓂᕐᒥᓂ ᐃᑉᐱᓂᐊᕈᒪᕗᒐ ᐃᓱᒫᓗᖕᖏᓯᐊᕐᓗᖓ.

HABITATION

77


10

Ui minuinniutau : Bien-être individuel et collectif dans l’architecture résidentielle à Uashat Ui minuinniutau: Individual and Collective Well-being in Uashat’s Residential Architecture Uashat Par . By

Laurence St-Jean. Université Laval. Supervisée par . Supervised by

Geneviève Vachon

Des habitations collectives abordables pour des milieux de vie orientés sur le vivre ensemble. Le projet propose des habitations multifamiliales qui favorisent les interactions sociales entre les familles et les individus de la communauté et, par ricochet, renforcent des milieux de vie culturellement significatifs. Il mise sur des types d’habitation collective innovants et variés qui soutiennent le bien-être. L’ensemble prévoit aussi des espaces publics / partagés à différentes échelles,

dont une cuisine collective. Des activités communautaires variées se tiennent dans différents types d’espaces qui soutiennent les liens de proximité et de voisinage, tout en permettant l’intimité. Pour soutenir la fréquentation de ces lieux de rencontres porteurs et pour assurer la surveillance naturelle, le projet mise sur une densité résidentielle plus grande mais culturellement adaptée.

Affordable collective housing to support environments sensitive to the needs of the community. The project proposes multifamily housing that fosters social interactions between families and individuals in the community, while providing culturally significant living environments. It focuses on innovative and varied types of collective housing that support the well-being. The ensemble also includes public / shared spaces at different scales, like a collective

kitchen. Community activities take place in varied types of spaces that strengthen neighbourhood ties, while also allowing privacy. In order to support meaningful meeting places and ensure natural surveillance, the project proposes a higher, culturally adapted residential density.


Consolidation près de l’école, pour un quartier plus vivant Consolidation near the school, for a more lively neighbourhood

École secondaire Manikanetish Secondary school Manikanetish

La rue comme espace de sociabilité The street as a meeting place

HABITATION

79


Le multifamilial Multi-family

2e étage 2nd floor

1er étage 1st floor

Rez-de-chaussée Ground floor 80

HOUSING


Logement multifamilial Multi-family dwelling

Logements jumelés Twin dwellings

HABITATION

81


Le jumelé The twin

Rez-de-chaussée Ground floor

Les pièces de jour sont décloisonnées pour permettre une pratique innue répandue: le camping de salon Open-plan living rooms support a common innu practice: indoor camping

82

HOUSING


Étage Upper floor

Les bâtiments s’éloignent de la rue pour laisser place à l’appropriation de la cour avant Buildings are kept away from the streets to make way for the appropriation of the front yard

HABITATION

83


11 La maison inuit, entre village et territoire The Inuit House, between the Village and the Land Umiujaq Par . By

Mélanie Lepage. Université Laval. Supervisée par . Supervised by

Étienne Bernier

L’ensemble résidentiel propose des espaces pour la pratique d’activités traditionnelles en support des modes de vie contemporains. Le projet vise à encourager la pratique et le partage des savoirs traditionnels au sein de l’espace domestique. La configuration des habitations découle d’une réinterprétation de l’aménagement de l’igloo de façon contemporaine. De fait, l’intérieur est pensé en fonction des pratiques locales plutôt qu’en fonction des pièces usuelles d’une maison.

L’ensemble comprend 5 habitations pour des familles de 5 à 8 membres, un centre communautaire, un atelier de chasse et de pêche, ainsi qu’un pavillon technique (réservoirs d’eau et de mazout). Le tout est interrelié par une passerelle circulaire qui délimite un espace central ouvert et rassembleur, pour les échanges et les rencontres.

The housing ensemble proposes space for traditional activities as a support to contemporary living. The project promotes the practice and sharing of traditional knowledge within the domestic space. House configurations try to reinterpret the layout of the igloo in a contemporary way. In fact, the interior is thought according to daily local practices rather than the usual sets of rooms.

The ensemble includes 5 homes for families of 5 to 8 members, a community center, a hunting and fishing workshop and a technical pavilion (water and fuel storage). Everything is connected by a circular footbridge which creates an open and unifying central space.


Un espace communautaire extérieur pour favoriser échanges et rencontres An outside community space facilitates exchanges and encounters

HABITATION

85


De Baed

Atelier de chasse et pêche Hunting and fishing workshop Centre communautaire Community center

Les résidents peuvent adapter leur maison selon leurs besoins Residents can adapt their home according to their needs

2300

2300

2300

2300

2300

2300

2300

De Baed

De Baed

2300

2300

2300

2300

2300

2300

2300

2300

2300

2300

De Baed

2300

86

HOUSING

De Baed

2300


Les lieux, flexibles, peuvent accueillir plusieurs activités Flexible spaces can accommodate multiple activities

HABITATION

87


12 Repenser et rénover les maisons inuit du Nunavik Rethinking and Renovating Nunavik’s Inuit Houses Nunavik Par . By

Bianca Robert. Université McGill. Supervisée par . Supervised by

Patrick Evans

Des tactiques de rénovation inspirées du savoir-faire inuit contribuent à l’amélioration de l’habitat. Dans la foulée d’une étude des logements construits par la Société d’Habitation du Québec (SHQ) entre 1980 et 1995, ce projet relève plusieurs types de modifications pertinentes pour améliorer les qualités résidentielles sous des angles social, culturel et climatique. Le projet s’inspire et s’appuie sur des savoir-faire inuit pour renforcer le sentiment

d’appartenance et d’appropriation envers les maisons. Par le décloisonnement des intérieurs et l’ajout de seuils, le projet répond à des problématiques précises comme l’accès, l’entreposage et la pratique de la cuisine traditionnelle. Les nouveaux espaces offrent des occasions de solidarité.

Renovation tactics inspired by the Inuit know-how contribute to the improvement of living environments. Following a study of houses built by the Société d’habitation du Québec (SHQ) between 1980 and 1995, this project identifies different types of plausible modifications to improve residential qualities from a social, cultural and climatic standpoint. The project is inspired by the Inuit know-

how to find ways to strengthen the sense of belonging towards these dwellings. By opening up the interiors and adding thresholds, the project addresses specific issues such as access, storage, and the preparation of country food. New spaces bring opportunities for solidarity among families.


128

L'implantation permet de créer une barrière au vent dominant en plus de créer une zone protégée du côté positif de la forme (Cousin,1980). Le tracé de l'implantation des deux logements à permis naturellement de délimiter les différents espaces afin de créer plusieurs zones différentes pour des besoins spécifiques.

Un porche commun entre deux maisons de type U3: une zone tempérée pour des activités sociales A common porch between two U3 type houses: a temperate zone for social activities

131

Figure 74: AXONOMÉTRIE DE LA PROPOSITION

89


aggrandie et le rangement maximisé.

$$

RÉNOVATION DE L’ENTRÉE $$

RÉNOVATION DE L’ENTRÉE RÉNOVATION INTÉRIEUR $$

$$

DESCRIPTION L'espace de l'entrée est insuffisant pour le nombre d'occupants et il manque Panneaux de bois composite (chipboard) Avec 1/2x4x8 des interventions mineures, d'espace de rangement pour DESCRIPTION l’espace d’entrée est agrandi 2x4x12 ÉpinetteetSelect les manteaux bottes et et le rangement vêtements demaximisé chasse et L'espace de Absence l'entrée est pêche. d'espaces With minor interventions, entrance space insuffisant pour le nombre adaptés au mode de vie is increased and storage d'occupants il manquemaximized nordiqueetmoderne. d'espace de rangement pour les manteaux et bottes et vêtements de chasse et LesAbsence rénovations de l’entrée pêche. d'espaces principale peuvent adaptés au mode de vie être multiples. Ici l’entrée à été nordique moderne. aggrandie et le rangement maximisé.

Les rénovations de l’entrée principale peuvent être multiples. Ici, avec une intervention mineure, l’espace 1/2x4x8 Panneaux de bois composite (chipboard) d’entrée à été augmenté.

2x4x12 Épinette Select DESCRIPTION DESCRIPTION

1/2x4x8 Panneaux de bois composite (chipboard) L'espace de l'entrée est insuffisant pour le nombre L'espace de l'entrée est 2x4x12 Épinette Select insuffisant pourd'occupants le nombre et il manque d'occupants et ild'espace manquede rangement pour les manteaux d'espace de rangement pour et bottes et les manteaux etvêtements bottes et de chasse et pêche.etAbsence d'espaces vêtements de chasse au mode de vie pêche. Absenceadaptés d'espaces nordique adaptés au mode de vie moderne. nordique moderne.

Les rénovations intérieurs Les rénovations de l’entrée peuvent être multiples. Ici, peuvent être mulprincipale non seulement l'entrée tiples. Ici, avec une interprincipale a été redessinée vention mineure, l’espace mais également l'entrée d’entréede à été augmenté. secours à l'arrière avec l'ajout de rangement.

RÉNOVATION INTÉRIEUR

1/2x4x8 Panneaux de bois composite (chipboard) 2x4x12 Épinette Select

1/2x4x8 Panneaux de bois composite (chipboard) DESCRIPTION 2x4x12 Épinette Select

$$

L'espace de l'entrée est insuffisant pour le nombre d'occupants et il manque d'espace de rangement pour les manteaux et bottes et vêtements de chasse et pêche. Absence d'espaces adaptés au mode de vie nordique moderne. Les rénovations intérieurs peuvent être multiples. Ici, non seulement l'entrée principale a été redessinée mais également l'entrée de secours à l'arrière avec l'ajout de rangement.

90

HOUSING

1/2x4x8 Panneaux de bois composite (chipboard) 2x4x12 Épinette Select


BALCON DESCRIPTION

CABANON Le terrain entourant la

maison est peu propice aux activités extérieurs tel que les rassemblements parce est blacon boueux. permet d’offrir un L’ajoutqu'il d’un

$$

espace de jeu et de travail ainsi qu’un Le balcon offre un espace espace de rangement en dessous de jeux mais également de The addition of a blacon provides a play travail propre et au même niveau que la and work space asmaison, well as storage space accessible de l’entrée principale.underneath Le dessous du balcon peut être utilisé comme rangement pour les VTT, kayak et autres véhicules et matériaux.

PORCHE FROID CABANON $$

$$$ DESCRIPTION

Le rangement extérieur actuel insuffisant et il manque d'espace de un microclimat et L’ajout d’un cabanon crée sociabilisation autour de agit comme déflecteur pour la neige la maison.

The addition of a shed creates a microclimate andLeacts as aproposé deflector cabanon est for snow

PORCHE FROID

mieux intégré à la maison par sa forme et son emplacement. Il créer un microclimat dans la zone entre celui-ci et la maison permettant à la neigne de ne pas s’accumuler dans cette zone en hiver, elle peut servir d’endroit ou stationner les véhicules ou d’endroit pour travailler.

DESCRIPTION

$$$

Absence d'espace de transition entre l'extérieur et l'intérieur du bâtiment occasionnant d'important courant d'air en hiver ainsi qu'une perte d'intimité pour les occupants. Aussi , le terrain entourant la maison L’ajout d’un froid offre un espace de est peuporche propice aux activijeutés ouextérieurs de travail protégé du climat comme les rassemblements parce que The addition of a cold porch provides a play or boueux.

work space protected from the climate Ce nouveau porche froid non isolé et non chauffé permet d’avoir un espace de travail ou de jeu extérieur mais protégé. Il est relié à une plateforme qui permet d’aggrandir la surface de travail et de la prolonger à l’extérieur.

SAISON CHAUDE La structure peut s’ouvrir permettant ainsi une meil leure connexion au territoire.

SAISON FROIDE Le porche créer un es pace tampon beaucoup plus fermé entre l’extérieur

HABITATION

91


Atelier collaboratif autour du futur masterplan d’Inukjuak Forging scenarios for Inukjuak’s Future development through collaborative design Février / February 2017

92


Activité de co-design à Pessamit Co-design activity in Pessamit Été / Summer 2018 93


Habiter ici Living Here 2017

Publication dans Air Inuit Magazine Published in Air Inuit Magazine Des habitations solidaires, Collaborative living Automne / Fall 2018 94

Numéro spécial de Recherches amérindiennes au Québec. « Habitation: Imaginaires et réalités autochtones.» Special issue of Recherches amérindiennes au Québec. ‘ Dwelling: Indigenous Imaginations and Realities.’ 2017


3ème Colloque étudiant Habiter le Nord québecois 3rd student symposium Living in Northern Quebec Québec, 2019

Invités spéciaux / Special Guests: Naomi Fontaine, auteure innue / Innu author (ci-dessus /above) Jean Desy, médecin et auteur / Doctor and author (ci-dessous / below)

95


Dans son camp, Jean-Guy invite les étudiants à découvrir le Nitassinan In his camp, Jean-Guy invites students to discover Nitassinan Automne / Fall 2018

96


Conversation avec les résidents de Salluit lors de l’exposition «Habiter ensemble: Bâtir pour solidariser» Conversation with the citizens of Salluit during the exhibition «Living Together: Building for Solidarity» Mai / May 2017

97



ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES COMMUNITY FACILITIES


100


L’école, c’est un lieu de réunion. C’est l’interdépendance, l’entraide, comme à l’époque nomade. L’occupation de la cour, c’est 100% du temps – le soir, les fins de semaine, les longs congés. Le sentiment d’appartenance y est très fort. Heidi Vachon

101


Heidi Vachon

Directrice de l’École Johnny Pilot . Johnny Pilot School Director Charrette de construction de Mamu Metuetau, Uashat mak Mani-utenam, Octobre 2018 Mamu Metuetau construction charrette, Uashat mak Mani-utenam, October 2018

L’école, c’est un lieu de réunion. C’est l’interdépendance, l’entraide, comme à l’époque nomade. L’occupation de la cour, c’est 100% du temps – le soir, les fins de semaine, les longs congés. Le sentiment d’appartenance y est très fort. Les élèves reçoivent des services et de l’amour. C’est un lieu sécuritaire, où ils ont toute l’attention. Le profil de l’élève innu est différent de celui de l’élève québécois. Ils sont souvent visuels, kinesthésiques. Ils ont besoin de bouger pour apprendre. Quand il y a de la place pour la culture, on n’a pas à faire la discipline. Les élèves sont « habités ». Quand on a vu vos plans d’aménagement, je rêvais. J’imaginais… Je n’étais pas consciente de la grandeur de la cour ; elle a beaucoup de potentiel. Je voudrais y réunir les familles. Il y a des frères et sœurs qui n’habitent même pas ensemble. L’interdépendance va prendre tout son sens quand on décloisonnera la cour. L’objectif c’est de prendre conscience et d’accepter que nous avons tous besoins les uns des autres.

102 COMMUNITY FACILITIES

School is a place to come together. It means interdependency, helping each other, like in the nomadic days. The schoolyard is used 100% of the time – evenings, weekends, holidays. The sense of belonging is very strong here. Students receive services and love. It’s a safe place in which they get all the attention. The typical Innu student differs from the typical Québécois student. They’re often visual, kinesthetic learners. They need to move to learn. When there is room for culture, there is no need for imposing discipline. The students are “inhabited”. When we saw the schoolyard plans, I was dreaming, imagining… I hadn’t realized how big the yard was: it has a lot of potential. I want to see families coming together here. There are brothers and sisters who don’t even live together. Interdependency will carry all its meaning when the yard is freed of its fences. The goal is to realize and to accept that we need each other.


Mishta-apashtakanu Katshishkutamatinanut, ekute anite Mamuitun, uauitshitun tekuak Nanitam natshi-metueuat auassat anite uashka katshishkutamatsheutshuapit peikuan at eka tsheshkutamatunanuti. Minakanuat atusseuna tshetshi minuenimutaui. Apu peikutau itenitakushit innu-auass mak kakusseshisht. Innu-auass uemut tshika ui uapatamu nenu tshekuannu e uauitamuakanit, etatu aiatshiu. Tsheshkutamuakanitau innu-aitunu apu aiashikuatakanit auass, minuenimunit tau. Eukuan ne ut minuenitaman ka ueueshtakanit nete unuitamit ka metuenanut. Uanasse nika tshi mamunauat uikanishimaut ashit utuassimuau. Tshetshi mamitunenitakanit tshetshi ishpitenimitunanut, tan ua ishinakushit auen.

ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᒃ ᑲᑎᕝᕕᐅᕗᖅ, ᑐᑭᓕᒃ ᐃᑲᔪᕐᑎᒌᓪᓗᓂ ᑭᓯᐊᓂ ᑌᒣᑉᐸᓚᐅᕐᒪᑕ ᓄᓇᓕᖕᖑᓚᐅᕋᑎᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᐅᑉ ᓄᓇᖁᑎᖓ ᐊᑐᕐᑕᐅᖏᓐᓚᓕᒫᕐᑐᖅ ᖕ00% ᒥᒃ ᐱᕕᑦᓴᒥᒃᐅᓐᓄᑯᑦ, ᐱᓇᓱᐊᕈᓯᐅᑉ ᓄᖕᖑᐊᓂ, ᕿᑲᕐᓇᓂ, ᐱᒋᔭᐅᓂᕐᒥᒃ ᐃᑉᐱᓂᐊᕐᓇᓚᕆᑦᑐᖅ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐱᒍᑦᔭᐅᓱᑎᒃ ᓇᒃᓕᒋᔭᐅᑦᓱᑎᓪᓗ ᐃᓱᒫᓗᓐᓇᕋᓂ ᐃᓂ ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓘᓐᓇᑎᒃ ᑲᖐᒋᔭᐅᑦᓯᐊᓱᑎᒃ. ᐃᓐᓄ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎ ᐊᑦᔨᒋᖕᖏᒥᔭᖓ ᐅᐃᒍᐃᑉ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᐅᑉ ᑕᑯᑦᓴᐅᒐᔪᓲᑦ, ᐃᓕᑦᓯᓚᖓᒍᑎᒃ ᓂᒪᔭᕆᐊᓖᑦ ᐃᓂᖃᑦᓯᐊᑎᑕᐅᑐᐊᕐᒪᑦ ᐱᕐᖁᓯᖅ ᐃᓂᕐᑎᕆᓂᕐᑕᖃᕆᐊᑐᖕᖏᑐᖅ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐊᑑᑎᓕᓂᕆᒻᒪᐅᒃ. ᑕᑯᑦᓱᑕ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᐅᑉ ᐊᓃᖕᖑᐊᕕᖓᑕ ᐸᕐᓇᑕᐅᓯᒪᐅᑎᖓ, ᑕᑯᓐᓇᖑᐊᓕᓚᐅᔪᖓ ᑕᐅᑐᕐᖂᓕᕐᓱᖓᓗ, ᐃᑉᐱᒋᓚᐅᕐᓯᒪᓇᒍ ᐊᓃᖕᖑᐊᕕᐅᑉ ᐊᖏᓂᖓ, ᓱᒐᓱᕝᕕᓴᑦᓯᐊᕌᓗᒃ ᑕᑯᖃᑦᑕᕈᒪᔪᖓ ᐃᓚᒌᓂᒃ ᑕᒪᐅᖕᖓᑐᓂᒃ. ᓇᔭᒌᑦ ᐊᓂᒌᑦ ᐃᒃᓗᒥᐅᖃᑎᒌᖕᖏᑐᑦ ᐃᑲᔪᕐᑎᒌᕆᐊᖃᕐᓂᐅᑉ ᑐᑭᖓ ᓄᐃᑦᓯᐊᖑᓱᑦᑐᖅ ᓭᒍᐃᑦ ᐲᕐᑕᐅᑐᐊᕐᐸᑕ. ᑕᒪᑦᓱᒪ ᐱᔭᐅᒐᓱᐊᕈᑎᖓ ᖃᐅᔨᒋᐊᖃᕋᑦᑕ ᑭᖕᖒᒪᒋᖃᑦᑕᐅᑎᒐᑦᑕ.

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 103


0 - 3/4

Roxane Giroux-Turgeon, Sandrine Héroux, Roxane Routhier-Audet

104 COMMUNITY FACILITIES


PAVILLON EXTÉRIEUR POUR LES JEUNES DE KUUJJUAQ EXTERIOR PAVILION FOR YOUNG KUUJJUAMMIUT Atelier Fabrication numérique / Digital Manufacturing Studio Supervisé par/Supervised by Samuel Bernier-Lavigne Université Laval, Automne /Fall 2016 Kuujjuaq, Nunavik Le pavillon est un objet d’exploration et de recherche-création, autant dans la définition de sa forme que dans sa fonction, sa raison d’être. L’atelier explore la conception d’espaces de rencontre pour les jeunes Kuujjuammiut. De tels lieux catalyseraient différentes opportunités d’interaction et d’attachement au territoire. En mettant de l’avant des méthodes de conception numérique, le défi consiste à traduire des idées en réalités constructibles selon une approche d’expérimentation et de fabrication. Les propositions considèrent la complexité de l’acheminement des matériaux, et en explorent les répercussions sur la conception et la fabrication des pavillons. Elles ouvrent donc la porte à des considérations – locales et globales – de territoire, de sites, d’empreinte au sol et de ressources locales.

The pavilion is an object of exploration and design-research, both in the definition of its form and of its function, its purpose. The studio explores the design of meeting spaces for Kuujjuammiut youths. Such places would catalyse various opportunities for interactions and attachment to the land. By promoting digital design methods, the challenge is to translate ideas into constructible realities with an approach geared towards experimentation and manufacturing. The proposals consider the complexity in the shipping of construction materials, and explore its impacts on the design and manufacture of pavilions. They open the door to considerations – local and global – of territory, sites, building footprint and local resources.

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 105


13 0-3/4 : Pour des ressources locales 0-3/4: On Local Resources Kuujjuaq Par . By

Roxane Giroux-Turgeon, Sandrine Héroux, Roxane Routhier-Audet

La vocation des carrières et des gravières est optimisée et diversifiée. Ce projet a pour objectif principal de minimiser l’importation de matériaux, en utilisant la pierre normalement réservée pour les radiers. La conception numérique génère et optimise des structures pouvant s’adapter à diverses topographies dont les formes rappellent un paysage souvent minéral. Un assemblage robotique permet de fabriquer et d’assembler des modules sur place.

Ces modules, dont les formes peuvent varier avec très peu de contraintes, peuvent être construits comme des gabions. Deux espaces principaux sont générés pour ce pavillon : un point central favorisant la rencontre et des niches d’isolement et de contemplation, tournées vers le paysage.

The vocation of gravel pits and quarries is optimized. The main objective of this project is to minimize the import of materials by using the stone usually reserved for building pads.

and assembled on site. Such modules, whose shapes can vary with very few constraints, can be built like gabions.

The digital design generates and optimizes structures that can be adapted to various topographies, while offering opportunities for dialogue with a mineral landscape. A robotic assembly allows modules to be manufactured

Two main spaces are generated for this pavilion: a central point that encourages encounters, and rooms for isolation and contemplation, facing the landscape.


Pavillon Pavillion Entre le village et le territoire Between village and land

Division en modules Subdivision into modules

Orientation des entrées Bridging the two

Préfabrication de modules Prefabrication of individual modules

Amplification des entrées Emphasizing the entrances Assemblage Assembly

Pavillon construit Completed pavillion

Démarcation du point de rencontre A central place to meet

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 107


Plan ouvert avec paroi structurale Open plan with structural walls

108 COMMUNITY FACILITIES

Formes ajustées aux contraintes du site Optimised shapes depending on site constraints


Les formes organiques stimulent les sens et évoquent les anciennes constructions inuit Organic forms stimulate the senses and evoke ancient Inuit constructions

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 109


De la forme (iluseq) au microclimat (sila) Jean-Philippe Fahey Pontbriand

110

COMMUNITY FACILITIES


Saputik : Centre Art et Culture . Culture and Art Centre

SAPUTIK : CENTRE D’ART ET DE CULTURE SAPUTIK : CENTER FOR THE ARTS AND CULTURE Atelier Intégration et formalisation / Integration and Formalization Studio Supervisé par/Supervised by Pierre Côté Université Laval, Hiver /Winter 2017 Puvirnituq, Nunavik Le lien entre passé et présent peut se traduire par un espace de convergence, un point focal de dialogue et de transmission de la culture et du patrimoine.

The link between past and present can exist as a space: one of convergence, a focal point for dialogue and the transmission of culture and heritage.

Cet atelier avait pour objectif d’articuler un bâtiment regroupant espaces publics, de production et de diffusion, où Inuit et non-Inuit — artistes, artisans, visiteurs — peuvent se côtoyer et échanger.

The studio aimed to create a building that would assemble public, production and distribution spaces, where Inuit and nonInuit — artists, artisans, visitors — can meet and discuss.

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

111


14 De la forme (iluseq) au microclimat (sila) From Form (Iluseq) to Microclimate (Sila) Puvirnituq Par . By

Jean-Philippe Fahey Pontbriand

Le territoire offre à ses occupants ce dont ils ont besoin pour construire et habiter. Ce projet explore des relations possibles entre le territoire et le bâti par le biais du nouveau Centre d’art. Une idée principale oriente les choix de design : les volumes du bâtiment fusionnent avec la topographie. Les limites et les parcours autour du bâtiment sont brouillés. Ainsi, le Centre n’est pas une barrière dans le déploiement des parcours et des activités

de la communauté, mais plutôt un élément essentiel intégré dans son quotidien. Les espaces de travail et d’exposition sont distribués de façon circulaire, sous un grand dôme unificateur, ouvert sur le ciel.

The land offers its occupants all they need to build and live. This project explores possible relationships between the territory and the built environment by way of the new Center for the arts. A main idea orients all design choices: the building’s volumes merge with the topography. The boundaries and routes around the building are blurred so the Center is not a

barrier to daily mobility or activities, but rather an essential part of the community’s daily life. The work and exhibition areas are distributed in a circular way, under a large unifying dome, open to the sky.


Des espaces extérieurs invitent au partage de la culture et les rassemblements spontanés Outdoor spaces invite the sharing of culture and spontaneous gatherings

113


Le dôme devient un point de convergence de la culture locale The dome becomes a focal point of local culture

114

COMMUNITY FACILITIES


ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

115


15 Le territoire s’expose The Land, Exposed Puvirnituq Par . By

Marie-Hélène Cliche

Plus qu’un Centre d’art et d’artisanat, ce cœur culturel renforce la connexion au territoire. Situé en périphérie du village, ce projet accorde autant d’importance aux oeuvres d’art qu’aux percées visuelles vers les paysages typiques de Puvirnituq. Les différents niveaux, rendus possibles par la topographie accidentée, offrent des vues uniques. Ainsi, les salles d’exposition, les lieux de résidence d’artistes et les espaces de réception, en plus de la cour intérieure,

rappellent en permanence la présence du territoire dans la culture et dans l’artisanat local. La disposition et le caractère des pièces sont eux aussi influencés par les paysages qu’ils exposent, qu’ils soient vastes, intimes, lumineux — tous significatifs.

More than an Arts and Crafts Center, this cultural heart reinforces the connection to the territory. Located on the outskirts of the village, this project gives as much importance to works of art as to visual openings into the typical landscapes of Puvirnituq. The different levels, made possible by the rugged topography, offer unique perspectives. Thus, the exhibition and reception rooms, artist residences, in addition to the inner

courtyard, constantly remind of the presence of the territory in the culture and local crafts. The layout and character of the rooms are also influenced by the landscapes they expose, whether they are vast, intimate, luminous — all significant.


Le Centre d’art marque le paysage et offre une relation unique avec le territoire The Arts Center marks the landscape and offers a unique relationship with the land

117


1. Entrée . Entry 2. Logement . Apartments 3. Ateliers Workshops 4. Espace commun Common space

3 3

3 4

3 2 1

b

plan niveau

01

.

1 : 150

La cour au cœur du Centre est un lieu d’expression, de rassemblement et de contemplation The courtyard at the heart of the Center is a place of expression, gathering and contemplation

118

COMMUNITY FACILITIES


1. Entrée . Entry 2. Salle multifonctionnelle Multifunctional room 3. Bibliothèque Library 4. Espaces techniques Technical spaces 5. Exposition temporaire Temporary exhibition 6. Exposition permanente Permanent exhibition

02

03

6 01

4

5 4

2

a

1 3

b

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

119


16 Centre DIY DIY Center Puvirnituq Par . By

Melaine Niget

Transmettre par la pratique, sur place. Ce projet met l’accent sur les traditions de transmission et d’actualisation de savoirs ancestraux par l’écoute et l’observation de ceux qui détiennent la connaissance. Les volumes sont simples et adaptés à diverses pratiques et disciplines. Chacun de ces volumes pourrait être conçu et construit sur place, par les artistes et artisans locaux eux-mêmes, afin d’optimiser les

espaces aux divers besoins de création, d’enseignement et d’exposition de leurs savoir-faire. Ainsi, les détails de construction visent la simplicité, pour permettre à tous de pouvoir contribuer à la construction et pour faciliter l’adaptation des divers pavillons thématiques selon les caractères particuliers du site.

Transmission through local practice. This project focuses on the traditions of transmitting and updating ancestral knowledge through listening and observing those who apply and practice it. The simple volumes, adapted to various practices and disciplines, could be designed and built on site by the local artists and craftspeople themselves, in order to optimize

the spaces for the various needs of creation, teaching and exhibition of their trade. Thus, the construction details are simple, to allow everyone to contribute to the construction and to facilitate the adaptation of thematic pavilions to the site’s specific characters.


Relation Relation

Construction Construction

Disposition Layout

121


Le Centre d’art s’étend vers l’extérieur avec des plateformes aménageables selon les saisons The Arts Center extends outwards with platforms that can be adapted according to the seasons

122 COMMUNITY FACILITIES


Le volume simple offre une grande flexibilité d’aménagement et une relation forte avec le territoire The simple volume offers great flexibility of layout and a strong relationship with the land

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 123


Havre

Roxanne Cauchon, Philip Cloutier

124 COMMUNITY FACILITIES


PENSÉES NOMADES : MAISONS DES JEUNES (ET INTERGÉNÉRATIONNELLES) NOMADIC THOUGHTS : YOUTH (AND INTERGENERATIONAL) HOUSES Atelier Construction + Design Studio Supervisé par/Supervised by Myriam Blais Université Laval, Hiver /Winter 2018 Inukjuak + Puvirnituq + Umiujaq, Nunavik L’atelier explore de nouvelles approches à la programmation, la conception et la construction de Maisons des jeunes (ou intergénérationnelles) dans les villages du Nunavik. Il a pour objectif d’élaborer des projets culturellement et territorialement appropriés pour les populations Inuit du Nunavik. Son approche — de penser en termes de méthodes, de systèmes constructifs, de techniques et de matériaux significatifs — s’inspire d’un intérêt pour les pensées nomades qui conjuguent Imagination + Construction + Expérience. Les projets illustrent les aspirations et les traits identitaires des communautés et des personnes, notamment les jeunes ; permettent les rencontres et renforcent les liens intergénérationnels ; accompagnent les personnes dans leurs activités significatives culturellement (tradition/nouveauté) ; offrent refuge, support et ressources ; et mettent en lumière les caractéristiques et les qualités des vastes et riches territoires d’habitation et d’occupation.

The studio explores new approaches to the programming, design and construction of Youth (or intergenerational) Houses in the villages of Nunavik. Its objectives were to develop culturally and territorially appropriate projects for Nunavik Inuit. The studio’s approach — to think in terms of significant methods, constructive systems, techniques and materials — was anchored in an interest for the nomadic thoughts that combine Imagination + Construction + Experience. The projects shed light on the aspirations of individuals and communities, especially young people and elders; enable meetings and strengthen intergenerational links; accompany people in their culturally significant activities; provide shelter, support and resources; and highlight the characteristic and qualities of the vast and rich territories.

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 125


17 Ulluq : Le nid Ulluq : The Nest Inukjuak, Puvirnituq, Umiujaq Par . By

Ariel Bousquet, Cathelyne Dolisy

Les jeunes Inuit renouent avec leurs traditions, leur histoire, leurs pratiques et leur territoire, en profitant des interactions avec les aînés. L’objectif de ce projet est de créer des espaces de partage entre les générations, ainsi que des espaces réservés exclusivement aux jeunes, ce qui leur confère intimité et autonomie. Les espaces de partage se présentent sous la forme d’ateliers et d’une cuisine ainsi qu’un salon qui met de l’avant les échanges plus informels.

L’étage, enveloppé d’une toile de kayak qui laisse deviner les silhouettes, apparaît comme un nid favorisant les activités plus calmes et le repli sur soi. L’implantation du projet, proche des écoles existantes, permet une utilisation optimale pour y faire ses devoirs et se retrouver entre amis, assister à des cours donnés par les aînés ou pour profiter d’un toit pour la nuit.

Inuit youth reconnect more strongly with their traditions, history, practices and territory, while enjoying interactions with the elders. The objective of the project is to create, on the one hand, spaces for sharing between generations and, on the other hand, spaces reserved exclusively for young people, giving them a certain intimacy. The sharing spaces are in the form of workshops and a kitchen, as well as a lounge that promotes more informal exchanges. The first floor, wrapped in a kayak

canvas that lets you guess at the silhouettes, appears like a nest that encourages calmer activities and withdrawal into oneself. Its location close to schools allows for an optimal vocation, where to do homework and get together with friends, attend classes given by seniors or have a roof over their heads for the night.


C R É AT I O N

D ’ U N E S PA C E

DE RETRAIT

E N ME ZZANINE OUVERTURE

D E S E S PA C E S

CO MMUNICATION

VIS U ELLE

O R G A N I S AT I O N SCHÉMAS

OUVERTURE

D E S E S PA C E S

E S PA C E S

S PAT I A L E

CONCEPTUELS

T R AV E R S S A N T S

U I D I T É D E S E S PA C E S E T L I M I TAT I O N D E S PA R O I S V I S U ELLE Des espaces traversants et OUVERTURE communicants permettent uneCF LRmultitude de vues SUR LE TERRITOIRE É AT I O N D ’ U N E S PA C E D E R E T R A I T E N ME ZZANINE Open and communicating spaces allow for a variety of views and relationships

CO MMUNICATION

E S PA C E S OUVERTURE

T R AV E R S S A N T S SUR LE TERRITOIRE OUVERTURE

D E S E S PA C E S

CO MMUNICATION

É L É VAT I O N 1:50

VIS U ELLE

SUD

E S PA C E S OUVERTURE

T R AV E R S S A N T S SUR LE TERRITOIRE

Les espaces extérieurs sont protégés du vent et des amas de neige Outdoor spaces are protected from wind and snowdrifts

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 127


Variation : Inukjuak Variation: Inukjuak

Plan RDC

Étage Upper floor

Rez-de-chaussée Ground floor Le nid The nest

128 COMMUNITY FACILITIES


Variation : Puvirnituq Variation: Puvirnituq

Étage Upper floor

Plan RDC

Plan RDC

Plan RDC

Rez-de-chaussée Ground floor Communication entre les espaces Communication between the different spaces

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 129


Havre . Haven

18 Havre Haven Inukjuak, Puvirnituq, Umiujaq Par . By

Roxanne Cauchon, Philip Cloutier

Un espace de loisirs et de rassemblement encourage la rencontre entre les générations. Le projet a pour objectif de valoriser la culture inuit par la transmission des connaissances, tout en créant un lieu rassembleur pour les jeunes et les aînés. Il offre également un lieu sécuritaire et confortable pour les jeunes qui vivent des situations difficiles. Afin de renforcer l’identité culturelle et le sentiment d’appartenance, le système constructif et le bâti s’inspirent des

techniques traditionnelles, tout en misant sur la durabilité. Ainsi, la structure s’inspire du kayak, tandis que des tentes nomades dépliables créent des espaces de détente, d’activités et d’échanges. Implantée idéalement dans les cours des écoles afin de partager certains espaces ou services, la Maison des Jeunes devient une vitrine artistique locale unique.

A space for recreation and gathering encourages intergenerational encounters. The objective of the project is to enhance culture through the transmission of knowledge while creating a unifying place for young and old. It also provides a safe and comfortable place for youth in difficult situations. In order to strengthen cultural identity and a sense of belonging, the building system and construction are inspired

by traditional techniques while focusing on sustainability. Thus the structure is inspired by the qajaq and the folding nomadic tents create spaces for relaxation, activities and exchanges. Ideally located in the schoolyard to share infrastructure, the Youth House becomes a unique local artistic showcase.


Cloison type « kayak » Kayak-type walls

Abris de lecture et de contes Storytime tents

Murs de créations locales Local creations exhibition

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

131


1 2 3

1:100 Terrasse extérieure Espace couvert / accès au refuge SAS tempéré

8

49 510 611 712

Salle mécanique Rangement Salle de bain Réfrigérateur communautaire

Refuge

Salle Sallecommune mécanique Cuisine Rangement Jeux Sallede detables bain Salon des jeunes Réfrigérateur communautaire

132 COMMUNITY FACILITIES

4 Salle commune 1:100 5 Cuisine 6 Jeux de tables 17 Terrasse extérieure Salon des jeunes 2 Espace couvert / accès au refuge 38 SAS tempéré Refuge

9 10 11 12

1:100

1:100

Variation : Umiujaq Variation: Umiujaq

Rez-de-chaussée Ground floor Étage Upper floor

écuritaire et ant des espaces

écuritaire et ant des espaces

Variation : Puvirnituq Variation: Puvirnituq


Le salon des jeunes s’ouvre sur un grand espace principal The youth lounge opens onto the main space

Le bâtiment devient une vitrine artistique dans chaque village The building becomes an artistic showcase in each village

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 133


Nunangat

19 Nunangat Nunangat Umiujaq Par . By

Vincent Foster

Une Maison des jeunes ancrée dans le paysage qui stimule le partage et la rencontre entre les générations. Le projet vise à établir un lieu significatif entre l’environnement bâti (le village) et le territoire (Nuna). Ainsi, la Maison des Jeunes offre une diversité d’univers qui stimulent les échanges entre les générations ainsi que la transmission et la construction culturelles.

également encouragée en ce qui concerne la préfabrication des éléments de structure, ce qui permet d’offrir plusieurs variations dans l’aménagement de la Maison.

La flexibilité des lieux permet une grande appropriation selon les besoins des jeunes et des aînés. La participation citoyenne est A Youth Center anchored in the landscape that stimulates sharing and encounters between generations. The project aims to establish a strong place in the built environment and the surrounding landscape. In this perspective, the Youth House offers a diversity of universes that stimulates exchanges between generations, as well as cultural transmission and construction. Flexibility in the layout allows

for greater ownership according to the needs of young and old. The objective is also to encourage citizen participation in the prefabrication of structural elements and to offer the possibility of adapting the layout.


Une forme simple et familière qui s’intègre naturellement dans le paysage A simple and familiar shape that fits naturally into the landscape

Coupe bb 1.100

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 135


136 COMMUNITY FACILITIES plan 1.100


Un espace flexible pour une multitude d’activités A flexible space for multiple activities

c

a

b

a. panneau d’aluminium acm 10mm fourrure métallique @ 400mm c/c horizontale et verticale barre en z polystyrène extrudé 38mm panneau osb 16mm scellé isolant laine de roche 184mm membrane blueskin par-air/parvapeur scellée contreplaqué structure de bois lamellé-collé contreplaqué russe 16mm

b. panneau d’aluminium acm 10 mm fourure métallique membrane de finition membrane de sous-couche membrane de sous-couche de recouvrement des joints transversaux panneau de sous-couche fixé à l’isolant et système d’ancrage isolant rigide polyisocyanurate 100mm isolant rigide polyisocyanurate 100mm membrane coupe-vapeur scellée contreplaqué 19mm structure de bois lamellé-collé panneau de contreplaqué russe 16mm

c. revêtement de finition contreplaqué 16mm bouvetté,collé et cloué contreplaqué 16mm bouveté et cloué mur nain 38x89 @ 485, hauteur 350mm par-air/vapeur autocollant scellé contreplaqué 19mm collé et vissé solives 38mm x 235mm laine minérale de roche 235mm polystyrène extrudé 38mm contreplaqué 13mm traité type extérieur fourures cache-joint 19mm x 38mm

Coupe détail 1.25

Vincent Foster

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 137


Illusuak

Melaine Niget

138 COMMUNITY FACILITIES


MAISON DE TRANSMISSION DES SAVOIRS HOUSE FOR KNOWLEDGE TRANSMISSION Atelier Habitats + Cultures Studio Supervisé par/Supervised by André Casault Université Laval, Automne /Fall 2018 Uashat mak Mani-utenam, Nitassinan + Salluit, Nunavik Un espace de transmission des savoirs met en relation des modes d’appropriation, des formes bâties et des pratiques culturelles. La dimension collective d’une telle architecture permet d’exprimer une culture en mouvement. L’atelier propose des maisons de transmission dans deux contextes. Au Nitassinan, le défi consiste à concevoir des lieux pour permettre des sorties en forêt pour des jeunes Innus du primaire de Mani-utenam. Au Nunavik, les projets imaginent des camps de ressourcement où de jeunes Inuit peuvent pratiquer le territoire, guidés par des aînés. Dans les deux cas, l’atelier est une occasion de réfléchir à la signification et aux bienfaits des sorties sur le territoire et d’entrevoir l’utilisation de matières et de matériaux locaux.

A space for knowledge transmission links modes of appropriation, built forms and cultural practices. The collective dimension of such architecture can express a culture in motion. The studio proposes places for the transmission of culture in two contexts. In Nitassinan, the challenge is to design places to support Mani-utenam’s primary school children’s outings into the forest. In Nunavik, the projects imagined healing camps where Inuit youth can practice the territory, guided by elders. In both cases, the studio is an opportunity to reflect on the meaning and benefits of going out on the land, and to consider the use of local matter and materials.

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 139


20 Illusuak Illusuak Salluit Par . By

Melaine Niget

Un environnement ludique et didactique offre des opportunités de reconnexion avec le territoire et les savoir-faire traditionnels. Illusuak traduit un désir d’explorer de nouvelles avenues tectoniques et des modes de réappropriation d’un savoirfaire traditionnel dans un cadre ludique et didactique, tant sous l’angle des activités que de la nature-même des pavillons. Il prend racine dans la communion intrinsèque que vivent les peuples de la toundra avec leur territoire.

Les espaces non cloisonnés sont différenciés par des jeux de niveaux, ce qui favorise l’appropriation optimale des pièces par les usagers. Les trois pavillons permettent aux jeunes de renouer, d’expérimenter et de s’imprégner du territoire et de la culture inuit.

A fun and educational environment offers opportunities to reconnect with the territory and traditional skills. Spurred by the desire to explore new tectonic avenues and the desire to reclaim traditional know-how, Illusuak is a fun and educational project, both in terms of activities and of the pavilions’ very nature. It is rooted in the intrinsic communion that the peoples of the tundra enjoy with their territory. The open

spaces are differentiated by sets of levels, allowing for an optimal appropriation of the rooms by the occupants. The three pavilions allow young people to renew, experiment and immerse themselves in the territory and Inuit culture.


Trois pavillons types Three typical pavilions

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 141


1 23

4

5

1. Contreplaqué Plywood 2. Ferme de toit Roof truss 3. Membrane pare-vapeur Vapor barrier membrane 4. Gabions de tourbe Peat gabions 5. Structure extérieure Exterior structure Pavillon principal Main lodge

142 COMMUNITY FACILITIES


Le Rassembleur The Convener

L’Utilitaire The Utilitary

L’Observateur The Observer

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 143


21 Reconnecter avec la nature, les autres et soi-même Reconnecting with Nature, Others and One’s Self Mile 163, Labrador Par . By

Marie-Hélène Cliche

Inspiré des campements traditionnels, le nouveau camp des jeunes est un espace de cohésion sociale et de reconnexion avec la nature. Afin d’offrir aux jeunes un séjour stimulant sur le territoire et permettre leur ressourcement, l’architecture reprend l’image et le sens d’un campement innu. Différents espaces de rassemblement et d’apprentissage permettent aux jeunes de reconnecter avec leur culture, mais aussi avec leurs amis, leurs parents, leurs professeurs et les aînés.

Les dortoirs, plus intimes, renforcent l’esprit de groupe en plus d’être propices à l’introspection la nuit venue. Cinq pavillons sont regroupés autour d’un grand espace extérieur centré sur un feu de camp, lieu idéal de rassemblement, de rencontres et d’activités.

Inspired by traditional settlements, the new youth camp is a space for social cohesion and reconnection with nature. In order to offer young people a stimulating stay on the territory and to allow their healing, the architecture interprets the image and meaning of an Innu camp. Various gathering and learning spaces allow young people to reconnect with their culture, but also with their friends, parents, teachers

and elders. The dormitories are more intimate and strengthen the group spirit while also encouraging introspection at night. Five pavilions are grouped around a large outdoors space centered on a campfire, an ideal place for gatherings, meetings and activities.


L’aménagement renforce la proximité avec la nature The setting reinforces the proximity with nature

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 145


Les pavillons sont composés de dortoirs et d’un espace commun. The pavilions comprise dormitories and a common area.

146 COMMUNITY FACILITIES


Les murs sont construits en béton de chanvre et recouverts de planches The walls are made of hemp concrete and vertical boards

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 147


22 Kisarvik Kisarvik Salluit Par . By

Carole Ann Simard

Les jeunes participent à la construction d’un cadre propice à la transmission du savoir inuit. Kisarvik s’inspire de la culture traditionnelle et actuelle des campements inuit pour offrir un cadre idéal à la transmission du savoir inuit entre les générations. En plein coeur du territoire, des petites cabanes s’érigent progressivement avec la participation des jeunes pour créer un lieu empreint d’un sentiment d’appartenance. Le campement s’adapte ainsi aux besoins

de façon évolutive et matérialise une culture unique toujours bien vivante. L’aménagement reflète celui de l’igluvigaq (maison de neige). La construction se base sur des matériaux recyclés et sur une intervention sensible au territoire, avec des systèmes de chauffage passif et des fondations faites de gabions et de roches en place.

The young participate in the construction of an environment conducive to the transmission of Inuit knowledge. Kisarvik is inspired by the traditional and current culture of Inuit camps to provide an ideal setting for the transmission of Inuit knowledge between generations. In the heart of the territory, small huts are gradually built with the help of young people to create a place with a sense of belonging. The camp

thus adapts to the needs in an evolving way, and materializes a unique culture that is still very much alive. The spatial layout reflects that of the igluvigaq (house of snow). The construction is based on recycled materials and a territorially sensitive intervention.


Les bâtiments peuvent être personnalisés / adaptés par les jeunes Buildings can be personalized / adapted by their young occupants

149


L’igluvigaq est un lieu de détente en famille The igluvigaq is a place for family relaxation

150 COMMUNITY FACILITIES


L’espace central s’adapte aux activités traditionnelles The central space adapts to traditional activities

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

151


Innipi, Nitassinan, Tshishik : Eau, territoire, air

Benoît Lachapelle

152 COMMUNITY FACILITIES


APPRENDRE DU NITASSINAN LEARNING FROM NITASSINAN Atelier Bâtiment communautaire / Community Building Studio Supervisé par/Supervised by Émilie Pinard Université Laurentienne, Automne /Fall 2018 Doliver Mile 163, Nitassinan L’engagement, la collaboration et la participation sont des principes fondamentaux dans le développement de projets significatifs avec et pour une communauté. Ils contribuent à des projets culturellement durables. Cet atelier imagine un lieu adapté pour l’apprentissage expérientiel sur le territoire. Des camps, des installations et des pavillons disposés le long de la ligne de chemin de fer qui mène jusqu’au Labrador appuieront les écoles primaires et secondaires de la communauté dans cette mission. En concevant des environnements où les jeunes peuvent jouer, apprendre, échanger et s’épanouir, les projets ont en commun le support de l’apprentissage par le « faire » et l’expérience soutenue avec le territoire.

Engagement, collaboration and participation are key principles in the development of meaningful projects realized with and for a community. They contribute to culturally sustainable projects. This studio imagines a place adapted for experiential learning on the land. Camps, facilities and pavilions along the train line to Labrador will support the community’s elementary and secondary schools in this mission. By designing environments where young people can play, learn, exchange and flourish, the projects share an engagement towards the support of learning by “doing” and a sustained experience with the land.

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 153


23 Innipi, Nitassinan, Tshishik : Eau, territoire, air Innipi, Nitassinan, Tshishik: Water, Land, Air Doliver, Mile 163 Par . By

Benoît Lachapelle

Le dialogue entre architecture et territoire pourrait favoriser la transmission de la culture innue. Selon la vision du monde des Innus, chaque geste porté sur le territoire a un impact sur l’eau et l’air, sur les animaux et sur les humains. Ainsi, les Innus sont intimement liés au Nitassinan, le territoire ancestral.

Les pavillons près du lac deviennent un lieu de rassemblement, et les salles communes offrent une grande flexibilité afin de stimuler la collaboration et l’apprentissage.

Le projet propose de mettre en relation architecture et nature afin de créer des espaces de partage et d’intimité avec l’environnement.

The dialogue between architecture and territory could promote the transmission of Innu culture. According to the Innu world view, every action taken on the territory has an impact on water, air, animals and humans. Thus, the Innu are intimately linked to Nitassinan, the ancestral territory. The project proposes to connect architecture and nature in order to create spaces for

sharing and intimacy with the environment. Pavilions near the lake form a gathering place, and common rooms offer great flexibility to stimulate collaboration and learning.


ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 155


Plan du dortoir Dormitory plan

156 COMMUNITY FACILITIES


Le projet permet une grande variété de pratiques The project allows a wide variety of practices

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 157


24 Le savoir à travers les saisons Knowledge Through the Seasons Doliver, Mile 163 Par . By

Noémie Lavigne

L’apprentissage innu est valorisé à travers les connaissances qu’apporte chaque saison. À chaque saison, le mode de vie et les pratiques associées s’adaptent pour faire face au climat et aux ressources fauniques disponibles. Ce nouveau centre de transmission de la culture vise à transmettre aux jeunes ces apprentissages qui ont rythmé depuis toujours la vie nomade en forêt. Dès la descente du train menant au Mile 163 sur le trajet SeptÎles-Schefferville/Labrador, les jeunes

Innus embarquent sur le chemin de la connaissance. Chaque pavillon correspond à une saison et propose une immersion particulière pour favoriser la transmission de la culture. L’environnement naturel, l’installation de structures traditionnelles et l’architecture favorisent une immersion totale où chacun peut se reconnecter avec sa culture.

Innu learning is valued through the knowledge that each season brings. Each season, the way of life and associated practices adapt to cope with the climate and available wildlife resources. This new cultural transmission center aims to pass on to young people the learnings that forever have marked nomadic life in the forest. As soon as they get off the Sept-Iles to Schefferville/ Labrador train at Mile 163, young

Innus embark on the path of knowledge. Each pavilion corresponds to a season and proposes a particular immersion to promote the transmission of culture. The natural environment, the installation of traditional structures and architecture create a total immersion where everyone can reconnect with their culture.


Une gamme d’espaces conçus en fonction des saisons et des activités A range of spaces designed according to the seasons and activities

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 159


Le printemps: shikuan Spring: shikuan

L’été: nipin Summer: nipin

L’automne: takuatshin Fall: takuatshin

L’hiver: pipun Winter: pipun

La salle de classe et la cuisine The classroom and the kitchen

160 COMMUNITY FACILITIES


Tentes Tents

La cabane de chasse The hunting cabin

Rangement Stock Cuisine et salle de classe Kitchen and classroom

Dortoirs Dormitories

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

161


25 Rêver ensemble Dreaming Together Doliver, Mile 163 Par . By

Christopher Baziw

Des espaces de rassemblement et de partage à différentes échelles pourraient consolider les valeurs innues. Le projet a pour objectif d’offrir une expérience où les enfants peuvent se rassembler pour apprendre et pour jouer ensemble, mais aussi disposer d’espaces plus intimes pour méditer. Le camp est divisé en trois secteurs : le village pour habiter, le sentier pour jouer et l’école pour apprendre.

Le revêtement extérieur en bois carbonisé contraste avec les intérieurs clairs en contreplaqué. À l’extérieur, une série d’écrans en bois courbés créent et protègent des espaces de rassemblement à différentes échelles pour explorer, être curieux et rêver.

Spaces for gathering and sharing at different scales may help consolidate innu values. The project aims to provide an experience where children can come together to learn and play, but also have more intimate spaces to meditate. The camp is divided into three areas: the village to live in, the path to play and the school to learn.

The dark carbonized wood exterior cladding contrasts with the light-coloured plywood interiors. Outside, a series of curved wooden screens create and protect gathering spaces on different scales to explore, be curious and dream.


Le pavillon central agit comme le cœur du projet, invitant aux rassemblements extérieurs The central pavilion acts as the heart of the project, inviting outdoor gatherings

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 163


L’aménagement de l’ensemble encourage la découverte du territoire The layout of the ensemble encourages the discovery of the territory

164 COMMUNITY FACILITIES


Les pratiques culturelles sont mises de l’avant et partagées Cultural practices are put forward and shared

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 165


Suivre la rivière

Sébastien Lapointe, Ronan Galinier

166 COMMUNITY FACILITIES


Lieux de transmission de la culture . Places for Cultural Transfer

LIEUX DE TRANSMISSION DE LA CULTURE PLACES FOR THE TRANSFER OF CULTURE Atelier Structure / Structure Studio Supervisé par/Supervised by Christelle Gress INSA Strasbourg, Automne /Fall 2018 Uashat mak Mani-utenam, Nitassinan Un projet soutenable s’appuie sur les interrelations entre ressources matérielles, techniques constructives et héritage culturel.

A sustainable project is based on the interrelationships between material resources, constructive techniques and cultural heritage.

Cet atelier explore les potentiels du territoire comme base de la réinterprétation de la pensée constructive vernaculaire, en imaginant un Centre culturel en fort lien avec son environnement.

This studio explores the potentials of the land as a basis for the reinterpretation of vernacular constructive thought, by imagining a Cultural Center with a strong link to its environment.

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 167


26 (Re)connecter (Re)connecting Uashat mak Mani-utenam Par . By

Camila Brito, Justine Laliche, Laurane Steyert

Le grand shaputuan devient un repère dans la forêt pour se rassembler et partager. Le projet propose un lieu de rencontre dans la forêt, comme une réinterprétation contemporaine du shaputuan, une tente innue qui abritait plusieurs groupes de chasse en été.

pour un atelier culturel avec les enfants. Au cœur du projet, une place centrale est accessible depuis la grande salle, à partir de laquelle on peut déambuler à travers les différents shaputuan.

En lien avec cette tradition nomade, le shaputuan contemporain offre une grande flexibilité d’aménagement et permet aux Innus de se rassembler pour une fête ou

Le lieu permet aux Innus d’adapter l’espace de transmission dans le sens des traditions nomades.

The great shaputuan becomes a landmark for gathering and sharing in the forest. The project proposes a meeting place in the forest, as a contemporary reinterpretation of the shaputuan, an innu tent that was used to gather several hunting groups in the summer. In keeping with this nomadic tradition, the contemporary shaputuan offers great flexibility in its layout and allows the Innus

to gather for a celebration or a cultural workshop with children. At the heart of the project, a central space is accessible from the main hall, from which one can stroll through the different shaputuan. The site provides the Innus with a space for the transmission of culture aligned with nomadic traditions.


Au cœur de la forêt, l’architecture et les activités font écho aux traditions nomades Set in the heart of the forest, architecture and associated activities are a reminder of nomadic traditions

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 169


Grande Salle Great Hall

Cuisine Kitchen

Salle de repos Lounge

Cour extérieure Outdoor courtyard

Ateliers et lecture Reading nook

170 COMMUNITY FACILITIES


La construction s’inspire de techniques traditionnelles innues The construction is inspired by traditional innu techniques

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

171


27 Suivre la rivière Following the River Uashat mak Mani-utenam Par . By

Sébastien Lapointe, Ronan Galinier

La conciliation entre modes de vie contemporains et pratiques ancestrales inspire un programme d’activités diversifié. Le projet s’organise comme un petit village. Le bâtiment est développé en longueur, le long de la rivière Moisie, tout comme les anciens et les actuels campements innus. La partie Ouest est dédiée à la diffusion et vise à toucher un public qui connait peu la culture innue par le biais d’expositions sur les modes de vie, les enjeux territoriaux et l’histoire de la pointe de Moisie.

À l’est, le programme architectural rejoint les Innus en s’articulant autour d’espaces pour la création artisanale, pour la construction de canots, pour les repas et le repos. Les cabanons, surélevés sur un sol en béton, accueillent le dortoir et l’atelier d’artisanat, alors que le musée et le centre de ressources se situent dans les cabanes contemporaines.

Reconciling contemporary lifestyles with ancestral practices inspires a diversified program of activities The project is organized as a small village. The building is developed along the Moisie River, as were the old and current Innu campsites. The western part is dedicated to dissemination and aims to reach an audience that has little knowledge of Innu culture, through exhibitions on lifestyles and the

history of Pointe Moisie. To the East, the architectural program offers the Innu spaces for crafts creation, canoe construction, meals and rest. The sheds, raised on a concrete floor, house the dormitory and craft workshop, while the museum and resource center are located in contemporary sheds.


EST EAST

Atelier de canots Canoes workshop

Dortoirs Dormitories

Atelier artisanal Craft workshop Espace repas Dining space

Bibliothèque Library

Espace muséal Museum

OUEST WEST

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 173


L’architecture traditionnelle et contemporaine entrent en dialogue Traditional and contemporary architecture enter into dialogue

174

COMMUNITY FACILITIES


Les ouvertures renforcent la connexion avec le territoire Openings reinforce the connection with the territory

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 175


I have no statistics, no research [to share]. It’s all lived experiences. I want to give you food for thought, to help you understand the situation we are living in Nunavik right now.

Olivia Ikey


PROJETS - THÈSES ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES THESIS PROJECTS COMMUNITY FACILITIES

Tuniqtaviniit: Le territoire pour apprendre . Land and Learning

Audrey Turcotte

Petapanu: Centre de soins et de bien-être innu. Innu Well-Being Center Congélateur communautaire . Community Freezer

Julien Landry Fanny Thibault

Aqsaqrniit: Safe House pour les jeunes . Youth Safe House

Sandrine Tremblay-Lemieux

De l’un vers l’autre: centre de bien être adapté à la culture inuit . From One to the Other: A Wellness Center Adapted to the Inuit Culture

Gabrielle St-Pierre

Ressourcer Ninan Nitassinan: un réseau écorécréotouristique Resourcing Ninan Nitassinan: an Ecorecreational Touristic Network

Antonin Boulanger Cartier

De la matière au lieu: Composition d’une architecture locale et Pierre-Olivier Demeule résiliente. From Matter to Place: For a Local and Resilient Architecture

Ressourcer Ninan Nitassinan Antonin Boulanger Cartier ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 177


Olivia Ikey

Activiste de la jeunesse Inuit . Inuit Youth Activist Conférence Arctic Change 2017, Québec, Décembre 2017 Conference Arctic Change 2017, Quebec City, December 2017

I have no statistics, no research [to share]. It’s all lived experiences. I want to give you food for thought, to help you understand the situation we are living in Nunavik right now. I [shared] a room with my brother until I was 20 years old, until we moved him into the closet because I wanted my own space. If I could have had the chance to rent a room somewhere, I would have taken that opportunity. Housing has a huge impact on youth life and other aspects. We are not catching up to the housing crisis. If we cannot get housing, we need youth centers and family houses immediately. Spaces for youth to do homework and learn without distraction, or to sleep during the night, when escaping overcrowded housing and dangerous situations.

178 COMMUNITY FACILITIES

Je n’ai pas de statistiques, pas de recherche [à partager] – que du vécu. J’aimerais nourrir vos réflexions, vous aider à comprendre la situation que nous vivons au Nunavik, en ce moment. J’ai partagé une chambre avec mon frère jusqu’à mes 20 ans, jusqu’à ce qu’on l’installe dans un placard parce que je voulais un espace à moi. Si j’avais pu avoir la chance de louer une chambre quelque part, j’aurais sauté sur l’occasion. L’habitation a un énorme impact sur la jeunesse, sur plein d’aspects La crise du logement nous dépasse. Si on ne peut se loger convenablement, il nous faut des centres jeunesse et des maisons de la famille immédiatement. Des espaces pour que les jeunes puissent faire leurs devoirs et apprendre sans distraction, ou pour dormir la nuit quand ils s’évadent de maisons surpeuplées ou de situations dangereuses.


Tshi uauitamatunau kie nin etenitaman ute Uashkaikan eshinniunanut, Apu kanuenitaman atshitashuna kie apu ut nanituapatsheian. Mamu nukatshipaikanishimitan ashit nishim ishipish 20 etatupipuneshian, nuash nitatsheueshkuati eshipish mishta apatshitaian apun. Ekue nipat uin anite ka uipitakanit. Takunitakue ute tshetshi auiashuian katshipaikanisht ka auiashunanut nipa auiashunapan muku apu takuaki ute mitshuapa. Mishta-nutepanua mitshuapa, kie mishta-animiuat auassat. Tshetshi minupananut, tshipa ui tutakanua mitshapa tshetshi mamuituht auassat, tshetshi tutakaui umashinaikanuaua, tshetshi tshishkutamatishutaui nasht eka mamashikuht tshekuannu. Kie tshipa ui tutakanu uikanishimau-mitshuap nete tshipa itishimu auass ua nipati tshetshi minukuamut. Usham mitshetinanu mitshuapit, kie kushtikun nanikutini.

ᑭᓯᑦᓯᓯᒪᐅᑎᖃᖕᖏᑐᖓ, ᖃᐅᔨᓴᕐᓯᒪᔭᖃᕐᓇᖓᓗ ᑭᓯᐊᓂᓕ ᑕᒪᓐᓇ ᐊᑑᑎᓯᒪᔭᒃᑲᓂᑦ ᐱᓯᒪᔪᖅ, ᐃᓱᒪᑦᓴᓯᐅᕈᑎᑦᓴᓯᓐᓂᒃ ᐅᖃᕈᒪᕗᖓ ᑐᑭᓯᑦᓯᐊᓕᐅᒥᖁᓪᓗᑎᑦ ᖃᓄᐃᓕᖓᓂᑦᑎᓂᒃ ᐃᓅᓯᑦᑎᓂ ᓄᓇᕕᒻᒥ. ᖃᕆᐊᖃᑎᖃᕐᓯᒪᔪᖓ ᐊᓂᐋᐱᒐᓂᒃ 20 ᑉ0ᓂᒃ ᐅᑭᐅᖃᓕᕋᑕᕐᓱᖓ, ᐃᓂᑖᕐᑎᖏᓐᓂᓕᒫᑦᑎᓂ ᓱᓇᒐᓚᖃᐅᑎᒥᒃ ᐃᓄᑑᒍᒪᓕᓚᐳᕐᓯᒪᒐᒪ ᐅᕙᑦᑎᓂᐅᖕᖏᑐᖅ ᖃᕆᐋᒥᒃ ᐊᑦᑕᑐᐊᑦᓴᖃᕐᓂᐸᑦ ᐊᑦᑕᑐᕋᔭᕐᑕᕕᓂᕋ ᐃᒃᓗᓕᕆᓂᖅ ᓱᕐᕇᔪᓪᓚᕆᐊᓘᓯᒪᔪᖅ ᐅᕕᒃᑫᑦ ᐃᓅᓯᖓᓂᒃ. ᐊᖑᒻᒪᑎᕙᓪᓕᐊᖏᑦᑐᒍᑦ ᐃᒃᓗᐃᓂᐊᕐᓂᑎᒍᑦ, ᐃᒃᓗᑖᕐᖃᔭᖕᖏᑯᑦᑕ ᑭᖕᖒᒪᑦᓯᔪᒍᑦ ᐅᕕᒃᑫᑦ ᐃᒃᓗᖁᑎᑦᓴᖏᓐᓂᒃ ᐃᓚᒌᓪᓗ ᐅᐸᖃᑦᑕᕋᔭᕐᑕᖏᓐᓂᒃ ᑕᕝᕓᓇᖅ, ᐃᓂᒋᖃᑦᑕᓂᐊᕐᑕᖏᓐᓂᒃ ᐅᕕᒃᑫᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᕈᑎᒥᓂᒃ ᑲᒪᓕᕈᑎᒃ ᐅᓚᐱᑕᐅᖕᖏᓗᑎᒃ ᐃᓕᑦᓯᖃᑦᑕᓂᐊᕐᒪᑕ ᓯᓂᕝᕕᒋᓗᒍᓘᓐᓃᑦ ᐅᓐᓄᐊᒥ, ᕿᒪᑦᓯᕕᒋᖃᑦᑕᓂᐊᕐᓗᒍ ᐃᓄᒋᐊᓗᐊᕐᑐᒥᒃ ᐊᖏᕐᕋᒥᒃ ᐅᓗᕆᐊᓇᕐᑐᓂᓪᓗ.

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 179


28 Tuniqtaviniit : Le territoire pour apprendre Tuniqtaviniit: Land and Learning Inukjuak Par . By

Audrey Turcotte, Université Laval Supervisée par . Supervised by

Étienne Bernier

Les lieux d’apprentissage sont repensés en relation avec le territoire et les pratiques culturelles. Le projet propose des lieux d’apprentissages identitaires, c’est-à-dire qui s’éloignent des modèles d’écoles du Sud en mettant de l’avant la forte relation au territoire et une expression formelle, une image, qui correspond aux valeurs inuit. En complément de l’école existante, le projet propose un réseau d’ateliers interactifs et pratiques où les aînés et les jeunes peuvent échanger, partager et apprendre en

combinant les pratiques et traditions inuit et occidentales, héritées et actuelles. Tuniqtaviniit est composé de quatre pavillons thématiques : le « Rassembleur » est un lieu de rencontre axé sur la cuisine et le partage, « l’Explorateur » propose des ateliers de découverte du territoire, le « Créatif » est un pavillon d’expression / exploration artistique, et le « Nomade » est un atelier de transmission des techniques constructives traditionnelles.

Learning spaces are re-imagined in relation to the territory and cultural practices. The project proposes identity-laden places of learning which differ from school models of the South by putting forward the strong relationship to the territory, as well as a formal expression, an image, which corresponds to Inuit values. As a complement to the existing school, the project offers a network of interactive and practical workshops where elders and youth can exchange, share and learn while

combining Inuit and Western practices and traditions, both inherited and contemporary. Tuniqtaviniit is composed of four thematic pavilions: the “Convening” is a meeting place focused on cooking and sharing, the “Explorer” offers workshops to discover the territory, the “Creative” is a pavilion of artistic expression / exploration, and the “Nomad” is a practical workshop to transmit traditional building techniques.


L’architecture s’intègre au paysage par ses formes organiques et sa matérialité Architecture is integrated into the landscape by way of its organic forms and materiality

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

181


Le pavillon « nomade » est un lieu privilégié d’accès à l’eau et de confection de kayaks The «nomad» pavilion is a privileged place of access to water and kayak making L’Explorateur The Explorer

182 COMMUNITY FACILITIES

Le Nomade The Nomad


Le Solitaire : lieu de contemplation The Solitaire: a place of contemplation

Le Rassembleur The Convener

Le Créatif The Creative

Le Nomade The Nomad

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 183


29 Petapanu : Centre de soins et de bien-être innu Petapanu: Innu Well-being and Care Center Mani-utenam Par . By

Julien Landry, Université Laval

Bourses des finissants ÉAUL 2017 Lemay Michaud (Composition); Groupe A / Annexe U (Paysage); GLCRM (Intégration)

Supervisé par . Supervised by

Geneviève Vachon

Un environnement thérapeutique convivial et ressourçant fait écho à la compréhension spirituelle du bien-être chez les Innus. Ce projet propose de mettre fin au modèle d’imposition culturelle en favorisant une approche thérapeutique mixte basée sur la prévention et la cohabitation des techniques de médecine moderne, de pratique traditionnelle et de spiritualité autochtone. Basé sur une interaction sensible avec les richesses naturelles du territoire (boisés, fleuve, panoramas), le centre de santé

propose un environnement intime pour les patients tout en préservant un contact apaisant avec la nature. Les deux ailes principales du bâtiment sont dédiées respectivement à la médecine moderne et à la médecine traditionnelle. Les salles de consultation sont orientées vers les boisés et gardent ainsi un certain retrait par rapport aux espaces communs du centre.

A friendly and nature-oriented therapeutic environment responds to the Innu vision of well-being. This project proposes the end of a cultural imposition by promoting a mixed therapeutic approach based on the cohabitation of modern medicine, traditional practices and indigenous spirituality. Based on a sensitive interaction with natural environment (woodlands, rivers,

panoramas), this building offers an intimate and resourceful environment. Its two main sections of the building are dedicated respectively to modern medicine and traditional medicine. Consultation rooms are oriented towards the woods and keep away from the center of the building public areas.


Biomédecine . Biomedical 1. Salle de consultation . Consulting room 2. Bureau . Office 3. Aire d’attente . Waiting area 4. Clinique . Clinic Médecine traditionnelle . Traditional medecine 5. Salle de préparation . Preparation room 6. Salle de consultation . Consulting room 7. Thérapie de groupe . Group therapy

2 13

2

3

12 1

3 1

9

4

5

6

6 6 7

La cour agit comme un espace de rassemblement The courtyard acts as a gathering space

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

185


186 COMMUNITY FACILITIES


Le centre offre des espaces de consultation conviviaux, discrets et insonorisés The center offers convivial and soundproof spaces for discrete consultation

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 187


30 Congélateur communautaire Community Freezer Salluit Par . By

Fanny Thibault, INSA Strasbourg Supervisée par . Supervised by

Philippe Dahan

Le congélateur communautaire est un point d’ancrage social et fédérateur d’un cycle alimentaire, énergétique et matériel local et durable. Le congélateur revisité offre aux habitants de Salluit de nouveaux types d’espaces, intérieurs et extérieurs, adaptés aux usages et aux activités propres à la culture Inuit et aux rassemblements spontanés. Le projet est implanté sur une colline centrale pour devenir un équipement fédérateur et agir en « couture » urbaine et symbolique entre les deux parties du village.

Une cuisine communautaire permet la préparation et la consommation sur place de la nourriture. Elle devient un espace à vocation sociale et pédagogique de partage de savoirs. Un comptoir solidaire permet de mutualiser, de gérer et de distribuer gratuitement le fruit de ces productions.

The community freezer is a social anchor and federator of a local and sustainable food, energy and material cycle. The layout of the revisited freezer offers the residents of Salluit new types of indoor and outdoor spaces adapted to the uses and activities specific to Inuit culture and spontaneous gatherings The project rests on a central hill to become a unifying facility as well as an urban and

symbolic “seam” uniting the two parts of the village. A community kitchen allows the preparation and consumption of food, and becomes a space for social and educational sharing of knowledge. A solidarity counter allows the fruit of these productions to be shared, managed and distributed free of charge.


Le nouveau congélateur dialogue avec le paysage et la communauté The new freezer dialogues with the landscape and the community

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

189


Plan niveau supérieur Upper floor plan

Plan rez-de-chaussée Floor plan

Le bâtiment vit et s’adapte au rythme des saisons The building lives and adapts according to the seasons

190 COMMUNITY FACILITIES


Des espaces extérieurs appuient la transmission de la culture Outdoor spaces support the transmission of culture

Le cycle de production de nourriture traditionnelle est complété par une serre nordique The production cycle of ‘country food’ is completed by a Northern greenhouse

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

191


31 Aqsarniit : Safe house pour les jeunes Aqsarniit: Youth Safe House Puvirnituq Par . By

Sandrine Tremblay-Lemieux. Université Laval. Supervisée par . Supervised by

Myriam Blais

La « safe house » est une lanterne qui guide les jeunes en recherche d’un refuge, autant physique que psychologique. Le projet découle d’un programme fonctionnel faisant écho aux aspirations culturelles des jeunes Inuit afin de leur offrir un moment de répit dans un refuge sécuritaire. Il regroupe plusieurs services à la famille afin de favoriser l’accessibilité et la polyvalence des lieux. L’espace familier offre l’opportunité de créer un véritable chez-soi pour les jeunes

et devenir un lieu d’expression de leur identité. Des espaces de ressourcement (chambres, salles de rencontre) côtoient les espaces de vie (cuisine, salle à manger et séjour) qui se veulent rassembleurs. Le programme pourrait ainsi être configuré pour s’adapter aux besoins de chaque communauté.

The Safe House is a lantern that guides youths in search of refuge, both physical and psychological. The project develops a functional program that reflects the cultural aspirations of Inuit youth to provide them with a break in a safe shelter. The program brings together several family services to promote accessibility and flexibility. The familiar space offers the

opportunity to create a real home for the youth and a place to express their identity. The quiet resourcing spaces (bedrooms, meeting rooms) are next to the living spaces (kitchen, dining room and living room), which are intended to bring people together. The program could be modulated to suit the needs of each community.


Un sentiment de sécurité A sense of security

Identité et spiritualité Identity and spirituality

Plusieurs espaces d’intimité Opportunities for intimacy

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

193


Logements . Appartments

Chambres . Rooms

Salles de rencontre Meeting Rooms Accueil . Reception

Espaces communs Common spaces

Chambres . Rooms

Salle de rencontre . Meeting Room 194 COMMUNITY FACILITIES


Rencontres et méditation avec vue sur la mer Meeting and meditating, overlooking the sea

Voir et être vu To see and to be seen

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 195


32

De l’un vers l’autre : Centre de bien-être adapté à la culture inuit From One to the Other: A Wellness Center Adapted to the Inuit Culture Umiujaq Par . By

Gabrielle St-Pierre. Université Laval. Supervisée par . Supervised by

Rémi Morency

Un centre de bien-être adapté contribuerait à la continuité culturelle et à la cohésion sociale du village. Le projet comporte trois objectifs: 1) permettre l’appropriation de l’environnement thérapeutique afin d’ancrer le Centre dans le quotidien de la communauté, 2) créer un climat de confiance sensible à la confidentialité en estompant l’effet de barrière institutionnelle et 3) créer des espaces de transition qui encouragent les rencontres spontanées pour établir un dialogue entre les usagers.

En modifiant la programmation du centre de soins typique, le Centre de bien-être accueille les usages et les pratiques des communautés inuit. La création d’un lieu de soins physiques, orienté sur le bien-être et la médecine traditionnelle, rejoint la conception holistique du monde des Autochtones.

A wellness center which contributes to the cultural continuity and social cohesion of the village. The project highlights three challenges: first, to allow the appropriation of the therapeutic environment in order to anchor the Center within the community; to attenuate the perceived effect of an “institutional barrier” by creating intimate spaces, and finally, to offer transition spaces which encourage spontaneous meeting between users.

By modifying the programming of a typical health center, the new Wellness Center welcomes community uses and practices. The creation of a place not only focused on physical cares, but also oriented on wellbeing meets the Inuit holistic conception of the world.


Hébergement . Apartments

Espaces communautaires Community spaces

Médecine traditionnelle Traditional medecine

Santé physique Physical health

Services Services Santé mentale Mental health Accueil Reception

Urgences Emergency

Le cœur central crée un climat de confiance The central core creates a climate of trust

197


Les fonctions relatives au bien-être sont rassemblées Putting together wellness functions

Programme architectural proposé et adapté à la culture Proposed / adapted architectural program

198 COMMUNITY FACILITIES


Appropriation de l’environnement thérapeutique par l’intégration d’éléments traditionnels Integration of traditional elements to encourage appropriation of the therapeutic spaces

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 199


Ressourcer Ninan Nitassinan . Resourcing Ninan Nitassinan

33

Ressourcer Ninan Nitassinan : Un réseau écorécréotouristique comme pivot d’une territorialité innue Resourcing Ninan Nitassinan : An Ecorecreational Touristic Network Anchored in Innu Territoriality Mani-utenam Par . By

Antonin Boulanger Cartier. Université Laval.

Bourses des finissants ÉAUL 2019 Groupe A / Annexe U (Paysage); DMG (Aplomb); Bourgeois/Lechasseur (Relève); Tableau d’honneur de l’IRAC

Supervisé par . Supervised by

Myriam Blais

Contribuer aux relations écosystémiques entre les milieux naturel, social et construit des communautés innues. Ce réseau de refuges suit le réseau de portage traditionnel de la rivière Moisie, en offrant à ses utilisateurs des expériences riches avec le territoire, son histoire et ses ressources.

Les refuges, dispersés le long d’un parcours, concentrent en différents points l’expérience d’éléments particuliers des paysages du Nitassinan : la montagne, la forêt, la rivière.

Un pavillon principal, à proximité de Maniutenam, constitue un point d’ancrage où des formations aux pratiques traditionnelles et l’accueil de jeunes offrent un premier rapport avec la nature.

L’utilisation de matériaux naturels amplifie la présence du territoire et confirme sa prégnance dans l’habiter et la construction innus, entre tradition et contemporanéité.

Contribute to the ecosystemic relationships between natural, social and built environments in Innu communities. A network of shelters follows the traditional portage route along the Moisie River, offering its users experiences that are rich in relationship to the land; its history and resources. A main pavilion, near Mani-utenam, is an anchor point where training in traditional practices or the welcoming of youth offers an initial connection with nature.

The modest pavilions are testimonies to particular ideas of the Nitassinan landscapes: the mountains, the forest, the river. The use of natural materials amplifies the presence of the land and confirms its importance in the Innu way of inhabiting and living, somewhere between tradition and contemporaneity.


les matières végétales matter from plants

les aiguilles de conifères conifer needles

les matières minérales matter from minerals

le bois wood

la terre earth

la pierre stone

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 201


La forêt The forest

Le lac The lake

La crête The ridge 202 COMMUNITY FACILITIES


03

01 05

02

1. Cuisine . Kitchen 2. Sanitaires . Sanitary 3. Dortoirs . Dormitories

04

01 02

Cuisine et salle à manger Services sanitaires

03 04

Dortoir 1 (4 à 6 individus) Dortoir 2 (2 à 3 individus)

05

Atelier extérieur

La forêt The forest

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 203


04

02

1. Cuisine . Kitchen 2. Sanitaires . Sanitary facilities 3. Dortoirs . Dormitories

01

03

Le lac The lake 01 02

Cuisine et salle à manger Services sanitaires

03

Dortoir (10 à 15 individus)

04

Atelier

204 COMMUNITY FACILITIES


1. Cuisine . Kitchen 2. Dortoirs . Dormitories 3. Atelier . Workshop 02

01 03

La crête The ridge 01 02 04

Cuisine et salle à manger Dortoir (6 à 9 individus) Atelier semi-extérieur

ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 205


De la matière au lieu . From Matter to Place

34

De la matière au lieu : Composition d’une architecture locale et résiliente à partir de l’Inuit Qaujimajatuqangit From Matter to Place: For a Local and Resilient Architecture Based on the Inuit Qaujimajatuqangit Salluit Par . By

Pierre-Olivier Demeule. Université Laval. Supervisé par . Supervised by

Myriam Blais

Bourses des finissants ÉAUL 2019 Lemay Michaud (Composition); GLCRM (Conception holistique); Canadian Architect Student Award of Excellence; Émilien-Vachon (Excellence); Tableau d’honneur de l’IRAC. Bourse du Collège des présidents OAQ 2019

Un rapport bienfaisant et soutenable entre le territoire et la communauté. L’accès au territoire pour des d’activités traditionnelles de chasse ou de pêche contribue à l’expression d’un « sens » inuit, qui s’étend aussi à des activités récréatives, d’artisanat, de socialisation et de guérison. Le campement est un lieu primordial pour l’identité et le bien-être inuit. Toutefois, le territoire n’est pas toujours accessible à tous, malgré sa proximité. Le projet en facilite l’accès, ainsi qu’aux

bienfaits qu’il engendre, en créant des espaces promouvant la transmission des savoirs, traditionnels et contemporains, et en offrant un lieu « réparateur ». Un bâtiment principal offre un atelier, des salles d’enseignement ou d’interactions et une cuisine. Des cabines isolées permettent l’introspection et des activités ouvertes sur le territoire.

A beneficial and sustainable relationship between territory and community. Access to the land for hunting or fishing contributes to the expression of an Inuit ‘sense’, which also extends to recreational activities, crafts, socialization and healing. The camp is an essential place for the care of Inuit identity and well-being. However, the land is not always accessible to all, despite its proximity. The project

therefore facilitates access to the land and the benefits it brings to all by creating spaces that promote the transmission of traditional and contemporary knowledge and provide a restorative space. A main building therefore offers a workshop, oral teaching or interaction rooms, and a kitchen. Separate cabins allow introspection and are linked to the land.


ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 207


1

2

3

4

6

5 7

1. Dortoir/Salle de transmission des savoirs . Dormitories/Knowledge transfer room 2. Bibliothèque et foyer . Library and fire pit 3. Cuisine . Kitchen 4. Salle commune . Common room 5. Dortoir . Dormitories 6. Porche d’entrée . Entry porch 7. Atelier de fabrication . Workshop 208 COMMUNITY FACILITIES


Une surface de découpe en granite brut facilite la cuisine traditionnelle A cutting surface of raw granite facilitates traditional cooking

Suspendus dans le territoire, Paulusie transmet l’histoire de sa famille à son petit fils Suspended in the territory, Paulusie passed on his family’s story to his grandson ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES 209


mo c.k co lbda c

Dans l’atelier, une relation harmonieuse s’installe entre fjord et pagayeurs In the workshop, a harmonious relationship is established between the fjord and paddlers

210 COMMUNITY FACILITIES


ÉQUIPEMENTS COMMUNAUTAIRES

211


Construction d’un abri avec les étudiants de l’école secondaire de Uashat Construction of a shelter with students from Uashat secondary school Mai / May 2017

212


Les élèves de Johnny Pilot à Uashat aident à la construction de modules de jeu Johnny Pilot’s pupils in Uashat help build game modules Automne / Fall 2018 213


Des étudiants de Uashat, Mani-utenam, Puvirnituq et Inukjuak découvrent l’architecture à Québec Students from Uashat, Puvirnituq and Inukjuak discover architecture in Quebec city Mars / March 2017

214


Conférence des femmes à Kangirsuk Saturviit Women’s Conference in Kangirsuk Mars / March 2017

Concours d’architecture éphémère avec les élèves de l’école secondaire de Uashat Ephemeral architecture competition with students from Uashat High School Mai / May 2017

215


Jeux et complicité autour de la nouvelle installation dans la cour de récréation à Uashat Games and complicity around the new installation in the playground in Uashat Automne / Fall 2018

216


Hackathon à Kuujjuaq: changer le quotidien en recyclant des matériaux Hackathon in Kuujjuaq: changing everyday life by recycling materials Mai / May 2017

217



PENSER L’URBAIN THINKING THE URBAN


220


Comment créer un lieu de rassemblement permanent ? Un lieu où les gens sentent qu’ils sont chez eux ? C’est l’aménagement qui est important. Denis Vollant

221


Denis Vollant

Ex-directeur de l’Institut Tshakapesh . Ex-director of the Tshakapesh Institute Lancement de la charrette d’idées Mamu Metuetau, École d’architecture de l’Université Laval, Septembre 2018 Mamu Metuetau design charrette launch, Laval University School of architecture, September 2018

Moi, je suis architecte de formation – dans le bois, pas ici ! Je suis capable de construire des camps, selon les saisons. Je suis capable de construire des habitations pour accueillir des gens, ma famille, moi-même. J’ai appris ça dans plusieurs cours – avec 15 crédits, à chaque saison ! [Mais en réalité], c’est différent. Ce qui est important, c’est la pédagogie, et c’est de donner aux gens le sentiment de fierté : un sentiment qui naît au contact de la culture, de la montagne, de la rivière, de la forêt. Avant, on était à la Moisie. Ma mère installait toujours un camp. La maison, un camp, pour qu’elle puisse pratiquer sa culture. Quand j’étais jeune, j’entrais dans la tente. J’entrais dans un autre monde. Quand ils ont créé la communauté en 1950, on a déménagé à Mani-utenam. Une communauté construite sans tenir compte de l’orientation du soleil. On place idéalement le camp plein-Sud, à l’abri des vents dominants de l’Est et du Nord. Là, on a une collaboration avec vous. On essaie de s’approprier notre culture, chez nous. On vous invite. Comment créer un lieu de rassemblement permanent ? Un lieu où les gens sentent qu’ils sont chez eux ? C’est l’aménagement qui est important.

222 THINKING THE URBAN

I am an architect by training – training in the woods, that is, not here! I can build camps throughout the seasons. I can build dwellings to welcome people, my family, myself. I’ve learned this through many classes – 15 credits, every season! [In reality] it’s different. What matters is the pedagogy, it’s giving people a sense of pride: a feeling born from connecting with culture, with mountains, rivers and the forest. Before, we had the Moisie River. My mother would always install a camp. A house, and a camp, so she could practice her culture. When I was young, I would go in there; I would meet with a different world. When they created the reservation in 1950, we moved to Mani-utenam, a community built without any consideration for the sun. Ideally, a camp should face the South and be sheltered from the dominant winds from the East and the North. Now, we get to collaborate with you. We try to redeem our culture, at home. We invite you. How can we create a place to get together, a lasting place? A place where people feel at home? What matters is the planning.


Projets-thèses . Thesis projects

Nukanumin miam utshimau-kamanutshesht anite nutshimit. Nipikutan e manukashuian nutshimit tshetshi umanitemian kie mak nikanishat. Nitshishkutamakuti eshimanukashunanut , mitshetuit eshinakuana innu-mitshuapa. Ne meshta-apitak tshishkutamatsheun e uauitakanit ashineun, tshetshi ashineuatshet auen utinnu-aitun anite nutshimit eshinakuak. Mishta-shipit nititatan, nikaui nanitam tutamupan innumitshuapanu akau nitshinat. Patsheian nete innu-mitshuapit, miam mishtaait assit etaiani etenitaman. Apu minutshitapatakanikue Ka atapinanut ute Mani-utenam 1950 ka itashtet mishtaatshitashun, Anite itetshe akua-nutinit manukashunanipan nanitam. Mishtaapatan tshetshi minu-tshitapatakanit ua manukashinanuti tshetshi minuenimunanut e mamuitinanut. Tshuishamitinan tshetshi uitshi-atussemiat ne ua atusseshtamat nitinniunan.

ᓴᓇᒻᒪᓕᕆᔨᐅᕗᖓ ᐃᓕᓐᓂᐊᓯᒪᑦᓱᒍᐱᕙᕆᐅᕐᓴᓱᖓ ᓇᐹᕐᑐᐃᑦ ᐃᒻᒧᐊᓂ, ᑕᒫᓂᐅᖕᖏᑐᖅ! ᐃᒃᓗᒍᓗᓕᐅᖃᑦᑕᕈᓐᓇᓲᖑᔪᖓ ᐅ ᑭ ᐅ ᓕ ᒫ ᖅ ᐃ ᑭᓗ ᓕ ᐅ ᕈ ᓐ ᓇ ᒥ ᔪ ᖓ ᑐᖕᖓᓱᑦᑎᓯᕕᒋᓂᐊᕐᑕᕋᓂᒃ ᐃᓄᓐᓂᒃ , ᐃᓚᒃᑲᓂᒃ, ᓇᒻᒥᓂᕐᓗ, ᑕᒪᓐᓇ ᐃᓕᑦᓯᓯᒪᔭᕋ ᐃᓕᓐᓂᐊᕆᐊᕋᓕᖃᑦᑕᓱᖓ ᐊᒥᓱᕕᑦᓱᖓᖕᑦᓂᒃ ᖁᕝᕙᕆᐊᕈᑎᑖᕈᑎᒋᓯᒪᔭᕋ, ᐊᕐᕌᒍᑕᒫᑦ ᐊᑦᔨᒌᓲᖑᖕᖏᑐᑦ. ᒪᓐᓇᓕᑕᒐ ᐱᒻᒪᕆᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᑕᐅᓯᒪᒋᐊᖃᕐᓂᖓ ᐃᓄᓐᓄᑦ ᑕᒪᓐᓇ ᐅᐱᒍᓱᒍᑎᐅᓲᖑᒻᒪᑦ, ᐃᑉᐱᓂᐊᕐᓇᓱᓂ ᐃᓅᓕᕐᓯᒪᒋᐊᒥᒃ ᐱᑐᑦᓯᒪᑦᓱᓂ ᐱᕐᖁᓯᕐᒧᑦ, ᖃᕐᖃᖃᕐᓱᓂ, ᑰᖃᕐᓱᓂ ᓇᐹᕐᑐᖃᕐᓱᓂᓗ. ᑭᖑᓂᑦᑎᓂ ᑰᑉ ᓴᓂᐊᓃᑉᐸᓚᐅᕐᑐᒍᑦ ᐊᓈᓇᒐ ᐃᓂᓕᐅᖃᑦᑕᓯᒪᒻᒪᑦ ᐊᖁᐃᒪᕕᑦᓴᑎᓐᓂᒃ ᐃᒃᓗᓕᐅᕐᓱᓂ ᐊᖁᐃᒪᕕᒋᓂᐊᕐᑕᑎᓐᓂᓗ ᐊᑑᑎᖏᓐᓇᓗᓂᓗ ᐱᕐᖁᓯᕐᒥᓂᒃ ᓂᐊᕋᒥ, ᐅᕕᒃᑲᐅᓱᖓ ᐃᑎᖃᑦᑕᓯᒪᒻᒥᔭᕋ ᐃᑉᐱᓂᐊᖃᑦᑕᓯᒪᔪᖓ ᐊᑦᔨᐅᖏᑦᑐᒨᕆᐊᒥᒃ ᓄᓇᕐᔪᐊᒧᑦ. ᓄᓇᓕᓕᐅᓕᕐᓱᑎᒃ 1950 ᐅᑎᓪᓗᒍ, ᓅᓚᐅᕐᓯᒪᔪᒍᑦ ᒪᓕᐅᑎᓈᒻᒧᑦ, ᓄᓇᓕᓕᐊᖑᓯᒪᔪᒧᑦ ᐃᓱᒪᑐᐊᓪᓕᖏᑦᑐᓄᑦ ᓯᕿᓂᕐᒥᒃ ᐱᐅᓯᖓᒍᑦ ᐃᒣᓕᖓᒋᐊᖃᕋᓗᐊᕐᓱᓂ ᓯᕿᓂᕐᒧᑦ ᑐᕌᕐᓗᓂ ᓴᐴᓗᑕᖃᑦᓯᐊᓗᓂ ᐊᓄᕆᒥᑦ ᑕᕐᕋᐅᑉ ᐅᐊᓐᓇᐅᓗ ᐊᓄᕆᒋᓐᓂᑦ. ᒫᓐᓇ ᐱᓇᓱᖃᑎᖃᓯᔪᒍᑦ ᐃᓕᓐᓂᒃ ᐅᑎᕐᑎᓯᒐᓱᐊᕋᑦᑕ ᐱᕐᖁᓯᑦᑎᓂᒃ ᐊᖏᕐᕋᑎᓐᓂ ᙯᕐᖁᕙᑦᓯ ᖃᓄᕆᓐᓈᓄᐃᑦᓯᓴᓚᖓᓕᕐᖁᒍᑦ ᑲᑐᑎᓗᒍ ᐃᓂᒥᒃ ᐅᐸᑦᑕᐅᖃᑦᑕᕋᔭᕐᑐᒥᒃ ᖃᑐᑎᓗᒍ ᐊᑯᓂᓗ ᐱᑕᖃᕐᓂᐊᓗᓂᕙ ᐃᓂᐅᓗᓂ ᐊᖏᕐᕋᓯᒪᓂᕐᒥᒃ ᐃᑉᐱᓂᐊᕐᓇᓗᓂᕙ ᒪᓐᓇᑕᒐ ᑲᒪᒋᒋᐊᓕᒃ ᐸᕐᓇᓂᖅ.

PENSER L’URBAIN 223


Illuqarviviniq

Mathieu Avarello, Marianne Garneau-Charbonneau, Guillaume Larouche, Ève Renaud-Roy

224 THINKING THE URBAN


NUNAVIK 2040 NUNAVIK 2040 Atelier-laboratoire de design urbain / Urban Design Studio-Lab Supervisé par/Supervised by Geneviève Vachon, Érick Rivard Université Laval, Automne /Fall 2015 Kuujjuaq + Inukjuak, Nunavik La mission de l’atelier consiste à imaginer des scénarios soutenables de consolidation et de développement pour les villages de Kuujjuaq et d’Inukjuak. Au centre de la réflexion, les principes de design urbain responsable sont passés au crible de vocations et de pratiques culturellement appropriées, de même que de critères pour des aménagements territorialement et climatiquement adéquats. En plus des propositions, un atlas collige plusieurs résultats d’analyse des conditions et défis d’aménagement en fonction des échelles territoriales, villageoises et de la maison (habiterlenordquebecois.org/habiter-lenunavik-atlas).

The studio’s mission is to imagine sustainable consolidation and development scenarios for the villages of Kuujjuaq and Inukjuak. At the center of the reflection, the principles of responsible urban design are scrutinized though the lens of culturally appropriate vocations and practices, as well as by criteria for territorially and climatically appropriate developments. In addition to the proposals, an atlas collects several results of analysis illustrating the conditions and challenges of development at territorial, village and house scales (habiterlenordquebecois.org/habiter-lenunavik-atlas).

PENSER L’URBAIN 225


35

Consolidation à coeur ouvert : Affirmer les centralités de Kuujjuaq A Strengthened Heart : Reinforcing Kuujjuaq’s Centre Kuujjuaq Par . By

Laurence Gaudette, Julien Landry, Brigitte Messier-Legendre, Laurence St-Jean

Une consolidation résidentielle douce près des cœurs d’activités de Kuujjuaq pourrait soutenir des milieux de vie adaptés aux impératifs de développement et aux valeurs inuit. L’objectif est d’orienter stratégiquement le futur développement résidentiel de Kuujjuaq, tout au long de la rue principale, en complément d’espaces communs conviviaux. Le processus de restructuration de la rue principale vise aussi à sécuriser les déplacements piétons, apaiser la circulation automobile et animer la rue, notamment en y intégrant des arrêts d’autobus.

L’implantation des maisons et des bâtiments de services (leur orientation et leur configuration) permet d’aménager des espaces publics confortables qui répondent aux pratiques inuit, en été comme en hiver. La création de cours communes à l’intérieur des îlots encourage aussi un mode de vie communautaire.

A modest consolidation of Kuujjuaq’s centralities could support living environments adapted to the imperatives of development and Inuit values. The objective is to orient Kuujjuaq’s future residential development along or near the main street, in addition to the development of convivial common spaces. The main street restructuring also aims to secure pedestrian mobility, calm vehicular traffic and liven the street.

The insertion of new houses and service buildings (their orientation and configuration) help define comfortable public spaces welcoming of traditional Inuit practices, in both summer and winter. Shared courtyards inside the blocks also encourage a community lifestyle.


L’unifamiliale The single family

Le quatre unités The 4-units

L’agglomérée The agglomerate

La multifamiliale Multi-family housing

Cours communes Collective yards

Équipement partagé Shared facilities

Territoire partagé Land for all

Zones protégées Protected areas

Encadrement de la rue Framing the street

Lien avec la nature Allowing nature in

PENSER L’URBAIN 227


Zones piétonnes balisées Safe pedestrian areas Secteur de l’école School sector

228 THINKING THE URBAN

Reserrer les intersections Tightening intersections

Animer la rue et les arrêts de bus Animated streets and bus stops


Sécuriser les déplacements à pied et à vélo Securing informal traffic

Secteur du Forum Forum sector

PENSER L’URBAIN 229


36 Illuqarviviniq : Imaginer les rives d’Inukjuak Illuqarviviniq: Where Houses Once Were Inukjuak Par . By

Mathieu Avarello, Marianne Garneau-Charbonneau, Guillaume Larouche, Ève Renaud-Roy

Un modèle de développement villageois respectueux du territoire et du paysage inclut des modules d’habitation adaptables à la culture inuit contemporaine. Le projet explore le potentiel d’occupation de l’autre côté de la rivière. Il imagine des milieux de vie en fort lien avec le milieu naturel et le paysage, en proposant un nouveau mode d’implantation en « branches » de bâtiments sur pieux. Celles-ci composent un système simple et flexible où des maisons mitoyennes sont disposées sur une plateforme partagée et continue, qui dissimule les services (avec

desserte / collecte par gravité) et assure la perméabilité de l’ensemble. Un minimum de rues sur radiers préserve le land et encourage la mobilité douce. Un pont connecte les deux côtés du village à proximité de services existants (école, épicerie, clinique, mairie). La rivière et ses berges restent des espaces accessibles, symboliques et rassembleurs pour la communauté.

A model of territorial and landscape-friendly village development includes housing modules adaptable to contemporary Inuit culture. The project explores the potential for occupation on the other side of the river. It imagines environments that are strongly linked to the natural environment and the landscape, by proposing an innovative organization into “branches” of buildings set on piles. These consist of a simple and flexible system where semi-detached houses are arranged on a shared and continuous

platform, which conceals services (water provision / collection by gravity) and ensures easy access. A minimum of streets on pads helps preserve the land and encourages walking or ATVs. A bridge connects both sides of the village near existing services (school, grocery store, clinic, NV). The river and its edges remain an accessible, unifying and meaningful collective space.


Le caractère naturel de l’espace entre les « branches » est conservé et propice aux activités The natural space between ‘branches’ is preserved and ideal for activities

PENSER L’URBAIN 231


232 THINKING THE URBAN


Automne: Le sentier central est un lieu de circulation Fall: The central path welcomes passersby

Hiver: Les branches épousent la topographie et l’horizontalité du paysage Winter: Clusters follow the topography and horizontality of the landscape

Été: des cabines nomades participent à l’animation des berges Summer: Nomadic cabins liven the river’s edge

PENSER L’URBAIN 233


37 Nunalik: Une consolidation douce au cœur de Kuujjuaq Nunalik: A Gradual Consolidation of Kuujjuaq’s Center Kuujjuaq Par . By

Catherine Chevalier, Violaine Giroux, Maude Masson, Julie Roy

Les cœurs d’îlots recèlent un potentiel pour renforcer les milieux de vie en respect des modes d’occupation et du caractère du village. L’objectif est de consolider le VieuxKuujjuaq avec une stratégie résidentielle adaptée à la culture inuit et aux mobilités locales. Les habitations nouvelles et rénovées côtoient des lieux d’activités le long de passages existants qui maintiennent le réseau de perméabilité du village. Ainsi, les cœurs d’ilots deviennent des milieux de vie et de partage effervescents au cœur de la

communauté. Ces lieux de socialisation et de production forment un milieu sécuritaire, adapté aux activités du quotidien. Les seuils des habitations sont tournés vers les cœurs d’îlots, et assurent une transition entre l’espace privé et l’espace public.

The inside of blocks offers a potential to strengthen living environments in respect of land uses and local character. The objective is to consolidate Old Kuujjuaq with a housing strategy adapted to Inuit culture. The new and renovated dwellings form a place of activity along existing passages. These helps maintain permeability within the village. The hearts of each block become

effervescent living and sharing environments at the center of the community. They are places where to socialize within an active, productive and safe environment adapted to Inuit practices. The dwellings are oriented towards the inside of blocks with thresholds that ensure a transition between private and public space.


PENSER L’URBAIN 235


236 THINKING THE URBAN


Agrandissements

Unifamiliales jumelées

Plex

Entrepôts collectifs

Expansions

Semi-detached single-family houses

Plex

Community storage

Un milieu de vie qui met en valeur l’effervescence des cœurs d’îlots A living environment which valorized the effervescence inside the blocks

PENSER L’URBAIN 237


Est-ce que l’utilisation des barrières est nécessaire ? [...] ll s’agit de mesures de contrôle qui ne sont pas toujours justifiées, encore moins dans une culture communautaire de partage. Gaëlle André-Lescop


Projets-thèses . Thesis projects

PROJETS - THÈSES PENSER L’URBAIN THESIS PROJECTS THINKING THE URBAN

Scénarios stratégiques pour Salluit Strategic scenarios for Salluit Faire sauter la clôture: le cas de Mani-utenam Beyond Fences: Mani-utenam

Mathieu Avarello, Nicolas Delucinge, Sarah Gauthier Ève Renaud-Roy

Faire sauter la clôture: le cas de Matimekush-Lac John Beyond Fences: Matimekush-Lac John

Gaëlle André-Lescop

Faire sauter la clôture: le cas de Pessamit Beyond Fences: Pessamit

Lorena Saez Graterol

Faire sauter la clôture: le cas de Matimekush-Lac John Gaëlle André-Lescop

PENSER L’URBAIN 239


Gaëlle André-Lescop

Conseil tribal Mamuitun . Mamuitun Tribal Council Lancement de la charrette d’idées Mamu Metuetau, École d’architecture de l’Université Laval, Septembre 2018 Mamu Metuetau design charrette launch, Laval University School of Architecture, September 2018

Il existe plusieurs contradictions entre l’éducation scolaire, institutionnelle, et la manière dont les Innus élèvent leurs enfants. Ils adoptent des stratégies plus «permissives». Vivre et laisser vivre : une approche communautaire qui implique la famille élargie. Les gens ne se gênent pas pour circuler sur le terrain des autres. Plusieurs sentiers se forment, c’est perméable. Est-ce que l’utilisation des barrières est nécessaire ? C’est sûr qu’aujourd’hui, en Amérique du Nord, on utilise des clôtures pour subdiviser les grands territoires. Mais pourquoi ? Pour marquer l’appropriation du terrain ? Imposer des limites ? Informer sur des comportements à adopter ? Il s’agit de mesures de contrôle qui ne sont pas toujours justifiées, encore moins dans une culture communautaire de partage. Nous vivons dans un modèle urbain pensé pour la voiture et qui manque de sensibilité par rapport à la culture. Sautez la clôture!

240 THINKING THE URBAN

There are contradictions between institutionalized education, in schools, and the way the Innu raise their children. Their strategies are more permissive. Live and let live: a community approach which involves the extended family. Everyone walks on other people’s lawns. Many paths form, it’s permeable. Are barriers necessary? Of course, today in North America, fences are used to divide and separate territories. But why? To denote the ownership of a space? To impose limits? To suggest behaviors? Barriers are methods of control which are not always justified… especially in a communal culture, a culture of sharing. We live in an urban model thought out for cars and which lacks sensitivity to our culture. Jump over the fence!


Mishta-ait ishi-nitautshinaushu innu kie mak kakussesht. Innu-auass etatu minakanu apunu, pessish tau ashit kataka uikanisha, apu shuku tshitaimuakanit tshekuanu. Kie innu assit apu shuku takut tshishtikanashkua. Tshi tshi pimuten tshetshi tashkumutein nete upime kie mak akau mitshuapa eshi-tshimiteti Tshekuan ma ne nanitam kassinu tshe ui tshitikanikatakanit assi?Tshe ui tshitaimatshenanut? Tshe ui mishkutinikuin ne etenitakushin, tshe ishipimutein? Uemut a ne tshika ui takuana tshishtikanashkua? Apu minushkatshet eshi mamitunenitakanit e tshitapatakaniti muku utapana eishinakuak anite utenat. Apu shuku tapuetatishuian tshetshi tshishtikanikatet ute mamu etananut, matinueun tekuak apu tapashiniaku ne eshinniuiaku. Pashtisse tshishtikanashku.

ᑲᓱᖕᖏᒍᑎᑕᓕᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᕕᒻᒥ ᐃᓕᓐᓂᐊᓂᐅᑉ, ᐊᒻᒪᓗ ᐃᓐᓅ ᐱᕈᕐᓭᒍᓯᖓ ᕿᑐᕐᖓᒥᓂᒃ ᐊᖏᕐᕋᒥ.ᐃᓂᓪᓚᓯᒪᐅᑎᒥᒍᑦ ᐃᓱᒪᕐᓱᓯᒪᓂᕐᓭᑦ ᐃᓅᓗᓯ ᐊᓯᓯᓗ ᐃᓅᓗᑎᒃ: ᓄᓇᓕᐅᑉ ᓵᑦᓯᒋᐊᕈᑎᒋᓯᒪᔭᖓ ᐊᑦᑐᐊᔭᖃᕐᓱᓂ ᐃᓚᒌᓂᒃ ᐃᓂᓪᓚᓯᒪᐅᑎᖏᓪᓕ ᑲᒪᓇᓱᓪᓗᐊᖏᑦᑐᑦ ᐃᓅᒋᑦ ᐊᓯᑎᓪᓗ ᐃᓅᑎᓗᒋᑦ, ᓄᓇᓕᒻᒧᑦ ᑲᒪᒋᔭᐅᑦᓱᓂ ᐃᓚᐅᑎᑦᓯᓱᓂ ᐃᓚᒌᓂᒃ ᑭᓇᓕᒫᒃᑯᑦ ᐱᓱᕋᔭᓲᑦ ᓄᓴᔭᒃᑯᑦ ᐊᓯᒥᑕ ᓄᓇᖁᑎᖓᒍᑦ ᐊᕐᖁᓯᓂᓕᒃ ᐊᒥᓱᓂᒃ ᖃᐅᓯᓕᕐᖃᔭᖕᖏᑐᖅ. ᑲᔪᓰᓐᓇᕇᒃᑯᑏᑦ ᐱᑕᖃᕆᐊᑐᒍᓇᑦᓴᑐᑦᕙ ᒪᕆᐋᓗᒃ, ᐅᓪᓗᒥ ᑲᓇᑕᒥ ᓭᒍᐃᑦ ᐊᑐᕐᑕᐅᓲᑦ ᐊᕕᑦᑐᓯᒪᐅᑎᐅᑦᓱᑎᒃ ᓄᓇᐅᑉ ᐊᕕᑦᑐᓯᒪᔭᐅᒍᑎᖏᓐᓄᑦ. ᑭᓯᐊᓂ ᓱᒨᑦᕙᖃᐅᔨᒪᔭᐅᑎᓗᒎ ᐱᒋᔭᐅᒋᐊᖓ ᐃᓂᕙ ᐊᑐᕐᑕᐅᑎᓗᒋᑦ ᐃᓱᓕᑦᑕᐅᑏᑦᕙ ᖃᓭ ᐱᐅᑎᖃᕐᑐᓴᐅᒻᒪᖔᑕ ᐃᒫᖑᖕᖏᒫᕐᑎᐅᓗᑎᒃᕙ ᑲᔪᓰᓐᓇᕇᒃᑯᑏᑦ ᐊᑐᕐᑕᐅᓲᑦ ᐊᐅᓚᑦᓯᒍᑎᐅᑦᓱᑎᒃ ᓈᒻᒪᓈᖏᓐᓇᓕᒫᖕᖏᑲᓗᐊᕐᓱᑎᒃ… ᐱᓗᐊᕐᑐᒥᒃ ᓇᐅᓕᒫᑦ ᐱᕐᖁᓯᖏᑎᒍᑦ, ᐱᕐᖁᓯᖅ ᐊᕕᖃᑎᖃᕐᓂᐅᓱᓂ. ᐃᓅᕕᖃᕐᑐᒍᑦ ᓲᕐᓗ ᖃᓪᓗᓈᑦ ᓄᓇᖓᓐᓃᑐᑎᑐᑦ ᓴᓇᔭᐅᒪᑦᓱᓂ ᐃᓱᒪᒋᔭᐅᑎᓪᓗᒋᑦ ᓄᓇᒃᑰᔫᑦ ᑕᒪᓐᓇᓗ ᐃᑉᐱᒍᓱᓐᓂᐅᓯᐊᕋᓂ ᐱᕐᖁᓯᑦᑎᓂᒃ. ᓭᒍᐃᑦ ᐊᒃᓗᓗᒋᑦ!

PENSER L’URBAIN 241


38

Scénarios stratégiques pour Salluit : Visions futures selon des hypothèses géomorphologiques Strategic Scenarios for Salluit: Future Visions Based on Geomorphological Hypotheses Salluit Par . By

Mathieu Avarello, Nicolas Delucinge, Sarah Gauthier. Université Laval. Supervisés par . Supervised by

Geneviève Vachon, Michel Allard Et si l’aménagement était pensé pour rapprocher les citoyens dans un habitat « solidaire » ? En combinant les données climatiques et géomorphologiques de Salluit avec les prévisions démographiques sur près d’un siècle, le projet imagine des scénarios d’aménagement qui optimisent l’utilisation des espaces constructibles à proximité, tout en laissant libre cours aux aspirations sociales et culturelles des Sallummiut. En misant sur un scénario trois fois plus dense que les quartiers existants, deux axes sont

proposés. Le premier est « camionable » et fait office de rue principale avec bâtiments communautaires. Le deuxième, implanté sur des crans rocheux en pente, est piéton: des logements variés s’y installent et partagent des passerelles et des espaces pour la pratique d’activités traditionnelles. Ces types d’implantation permettent aussi des solutions techniques testées ailleurs dans l’Arctique, comme l’acheminement des services par Utilidor.

What if housing were designed to bring people together in a solidary habitat ? By combining Salluit’s climatic and geomorphological data with demographic forecasts over nearly a century, the project imagines development scenarios that optimize the use of local constructible spaces, while giving free rein to the social and cultural aspirations of the Sallummiut. Based on a scenario three times denser than the existing

neighbourhoods, two axes are proposed. The first serves as main streets with community buildings. The second, located on sloping rocky ridges, is pedestrian: various dwellings share walkways and spaces for traditional activities. These types of construction also allow technical solutions tested elsewhere in the Arctic, such as the allocation of services by Utilidors.


1.

2.

3.

4.

1. Densités . Densities 3. Équipements communs . Community facilities

2. Perméabilité . Permeability 4. Services techniques . Services

Rues principales animées avec équipements communautaires Lively main streets with community facilities

PENSER L’URBAIN 243


Croissance du village au sud, horizon 2090 Growth to the South, horizon 2090

244 THINKING THE URBAN


Logements sur passerelles, avec espaces partagés Dwellings, sharing spaces and accesses

PENSER L’URBAIN 245


Variations de logements types, permettant densité et adaptabilité aux familles. Variations of typical dwellings, allowing for density and variety for different families.

Ajout de bâtiments en cœur d’îlots, rapprochant les familles et optimisant l’utilisation des radiers. New dwellings on existing lots, allowing for close interactions and an optimized use of pads. 246 THINKING THE URBAN


Différentes hauteurs confèrent des situations de voisinage variées et des repères visuels. Varying building heights produce different neighbour relationships and visual markers.

Déblai-remblai . Cut and fill

À flanc de montagne . Sloped walkways

Croisement de deux types d’implantation : rues principales (horizontales) et passerelles piétonnes (verticales). Two intersecting axes: main streets with facilities (horizontal) and walkways with dwellings (vertical).

Accès piéton aux logements sur passerelles, avec espaces partagés Pedestrian access to dwellings on walkways, with shared spaces.

PENSER L’URBAIN 247


39 Faire sauter la clôture : le cas de Mani-utenam Beyond Fences: Mani-utenam Par . By

Ève Renaud-Roy. Université Laval. Supervisée par . Supervised by

Geneviève Vachon

De l’école à la forêt : la relation entre l’enfant et la forêt comme moteur d’exploration, d’autonomie et d’aménagement. Pour réduire la séparation perçue entre le milieu bâti de la communauté et le milieu naturel en périphérie, le réaménagement de la cour d’école mise sur des interventions douces en « ramenant » la forêt dans le quotidien des enfants innus. À même le grand terrain scolaire, des sentiers boisés donnent accès et connectent ensemble les différents lieux d’apprentissage et de transmission des

savoirs. Ces sentiers sont animés par des espaces de jeux inspirés de l’hébertisme. Les installations légères actualisent des techniques traditionnelles comme le tressage ou la construction en perches. L’ensemble offre un caractère ludique qui met en valeur le vivre ensemble et le savoir-faire innu.

From school to the forest: the relationship between child and forest as an opportunity for exploration, autonomy and design. To reduce the perceived separation between the community’s built environment and the surrounding natural setting, the redevelopment of the schoolyard focuses on subtle interventions that ‘bring back’ the forest into the daily lives of Innu children. Within the large school block, wooded trails provide access and connect together

different places of learning and transmission of Innu knowledge. These paths are dotted by play stations with light installations which promote traditional construction techniques using weaving or light poles. The ensemble offers a playful character that combines with Innu know-how.


Réaménagement des abords de l’école Tshishteshinu de Mani-utenam Planned development around Mani-utenam’s Tshishteshinu school

PENSER L’URBAIN 249


De l’école à la forêt From school to the forest

250 THINKING THE URBAN


La cour d’école revisitée The schoolyard revisited Nouvelle rue New street

Nouvelle rue New street

Formation aux adultes School for adults

Atelier collectif Common workshop

Arena Arena

CPE Agrandissement école Kindergarden School extension

Agrandissement école School extension

Arena Arena

PENSER L’URBAIN 251


40 Sauter la clôture : le cas de Matimekush-Lac John Beyond Fences: Matimekush-Lac John Par . By

Gaëlle André-Lescop. Université Laval. Supervisée par . Supervised by

Geneviève Vachon

La culture est un prétexte pour réconcilier l’école et la communauté, pour en faire un lieu de convergence et d’effervescence. Un nouveau pôle culturel identitaire au cœur de la communauté, dont l’école est l’ancrage, renforce sa vocation par l’ajout d’ateliers d’apprentissage. Ces derniers s’inspirent des camps de trappe pour offrir des espaces de formation technique complémentaire axée sur la culture innue, dans un environnement d’apprentissage moins formel que la salle de classe. Ainsi, jeunes et aînés partagent des lieux conviviaux pour

raviver l’esprit communautaire et les savoirs traditionnels. De nouveaux bâtiments (incluant de l’habitation) implantés à proximité rendent la cour plus attractive et contribuent à améliorer la surveillance naturelle. Ces vocations complémentaires favorisent l’utilisation de la cour en dehors des heures d’usage de l’école, qui devient un repère identitaire pour tous les membres de la communauté.

Culture is a pretext to reconcile school and community, to make it a place of convergence and effervescence. The school is the anchor of a new cultural center at the heart of the community, whose vocation is reinforced by adding workshops in the schoolyard. These are inspired by trapping camps and offer space for complementary technical training focused on Innu culture in a less formal learning environment than the classroom. In this way, youth and seniors enjoy friendly places to revive the sense

of community and traditional knowledge. New buildings (including housing) located nearby make the courtyard more attractive and help improve natural surveillance. These complementary vocations favor the use of the courtyard outside school hours. It then becomes an identity marker for all members of the community.


Réaménagement aux abords de l’école Kanatamat Tshitipenitamunu de Matimekush-Lac John Planned development around Matimekush-Lac John’s Kanatamat Tshitipenitamunu school

PENSER L’URBAIN 253


Logements étudiants Student housing

Ateliers Workshops

Aménagement proposé près de l’école Proposed development near the school

254 THINKING THE URBAN

Centre de formation professionnelle Professional school

Nouveau développement résidentiel New residential development


Agora Agora

Nouveau centre d’artisanat New Craft Center

Nouveau parc avec maisons et services insérés à proximité New park with added houses and services nearby

Maison des femmes Womens’ House

Nouvelles maisons New Houses

PENSER L’URBAIN 255


41 Faire sauter la clôture : le cas de Pessamit Beyond Fences: Pessamit Par . By

Lorena Saez Graterol. Université Laval. Supervisée par . Supervised by

Geneviève Vachon

L’optimisation du secteur des écoles de Pessamit renforce l’accessibilité et la variété des usages au cœur de la communauté. La proposition consiste à améliorer la qualité des espaces communs et des parcours dans le secteur des écoles. La subdivision des grands terrains permet d’ajouter des usages complémentaires au cœur de la communauté tout en augmentant leur accès. La configuration des espaces communs et des parcours les plus fréquentés est pensée en fonction du confort climatique,

de l’expérience piétonne et de l’efficacité des trajets. La consolidation du bâti sur les îlots à proximité de l’école améliore l’offre en logements près des services et assure une surveillance naturelle aux abords des espaces publics.

The optimization of Pessamit’s school area reinforces accessibility and diversity in the heart of the community. The proposal consists of improving the quality of shared spaces and pathways in the school area. The subdivision of large lots makes it possible to simultaneously increase the variety of potential uses and community access. The layout of these spaces and pathways ensures climatic comfort, promotes the

pedestrian experience and ensures the efficiency of the journeys. The consolidation of the nearby built form improves the supply of housing near existing services and ensures natural surveillance around public spaces.


Nouveau centre de formation professionnelle New professional school Nouvelle piscine communautaire New community swimming pool

Dépanneur existant Existing convenience store

Nouveau centre de formation technique New technical training center

École secondaire Secondary school

Logements, densité variée Dwellings, mixed density

Chemin piéton Pedestrian path

PENSER L’URBAIN 257


Aménagement proposé autour de l’école primaire Proposed development around the primary school

Marquage au sol . Ground marking

Plantes indigènes . Native plants Buttes comme mobilier . Mounds as furniture Passage piéton . Pedestrian path Stationnement . Parking

Des espaces de jeux qui s’adaptent aux saisons Play area which adapts to the seasons.

258 THINKING THE URBAN


Aménagement proposé autour de l’école secondaire Proposed development around the secondary school

Stationnement . Parking Centre de formation . Professional school

Aménagement cour avant . New front layout Nouveau passage piéton . New pedestrian path Végétalisation . Greening

Un espace public ouvert à la communauté A public space open to the community

Des parcours sécurisés Safe paths PENSER L’URBAIN 259


260


261


Exposition Habiter Ensemble: Bâtir pour solidariser, Salluit Exhibition Living Together: Building to strenghten solidarity, Salluit Janvier-Février 2017 / January-February 2017 Salluit

262

Exposition Habiter le Nord québecois Exhibition Living in Northern Quebec Juin / June 2017 Galeries Montagnaises, Sept-Îles


Exposition Rencontres Exhibition Encounters Hiver / Winter 2017 École d’architecture de l’Université Laval, Québec

263


264


265



AIDE À LA DÉCISION DECISION-MAKING TOOLS

267


268


I saw these students come up with ideas that I can never think of. Basically, they were thinking outside the box. It was hard to say what would come out of it, but it was something special. Tunu Napartuk

269


Tunu Napartuk

Ex-maire de Kuujjuaq . Former Kuujjuaq Mayor Prix national de design urbain (IRAC, ICU, AAPC) 2018, Ottawa Morning with Robyn Bresnahan, Janvier 2019 National Urban Design Award 2018 (RAIC, CIP, CSLA), Ottawa Morning with Robyn Bresnahan, January 2019

I was invited to take part in a jury for what students called a ‘Hackathon’. There was a great number of submissions. I saw these students come up with ideas that I can never think of. Basically, they were thinking outside the box. It was hard to say what would come out of it, but it was something special. I have to be honest, at first the community did find it odd… because we are so used to receive things from the South by ship. With this project, the students showed that we must start to think out of the box as well and reuse material that we have. Bringing up material is not cheap and to just leave them in the dump has an effect on our environment. To see what the students did was inspirational. Part of the process with this project was to invite Inuit students, showing them what we were trying to do and explain to them what the project was. We really hope that it inspired some kids.

270 DECISION-MAKING TOOLS

On m’a invité à participer à un jury pour ce que les étudiants appelaient un « Hackathon ». Il y a eu beaucoup de propositions. J’ai vu ces étudiants arriver à des idées que je n’aurais jamais pu concevoir. Ils couraient hors des sentiers battus. C’était difficile d’en imaginer les résultats concrets, mais c’était quelque chose de spécial. Je serai honnête : au début, la communauté a trouvé ça étrange, parce que nous sommes si habitués à recevoir tout du Sud, par bateau. Avec ce projet, les étudiants ont démontré que nous devons aussi nous mettre à tracer nos propres sentiers, à réutiliser les ressources que nous avons ici. Le transport des matériaux est coûteux, et d’en laisser au dépotoir a des effets néfastes pour notre environnement. Ce que les étudiants ont fait est inspirant. Une partie du projet était d’inclure des étudiants inuit, de leur montrer ce que nous essayions de faire et de leur expliquer le projet. Nous espérons vraiment avoir inspiré les jeunes.


Projets-thèses . Thesis projects

Nuishamikuti tshetshi shatshuapatamuak katshishkutamuakanishiht utatusseunuau. Apu tshi tapuetatishuian ishpish mishtapikutaht. Atusseu-katshitapatakanit atusseuatsheuat. Nenu eshi-petaht eshi-mamitunenitahk tan tshipa ishimishkuenitamuat tshe ishinakutaht umeshkanamuau tshetshi petutataui utaitapashtanuaua eka shuku animak kie tshetshi eka shuku mitshetiki uepinashuna. Tshetshi uashkamat assi. Ishkuteu-utit nanitam petautakannua umatshunishimuaua mak uteitapishtanuaua. Tshipa takuan kie ninan tshetshi mishkuenitamat tshetshi nanan aitutatishuiat. Tshitshue nimishkateniten nenu atusseunu katutakau kie auassat ute nitassinat uishamakanipanat kie uinuau. Niteieshkuenimanan auassat tshetshi shaputuepaniht nenu atusseunu.

ᙯᕐᖁᔭᐅᓯᒪᓚᐅᔪᔪᒐ ᐃᓚᐅᖁᔭᐅᑦᓱᖓ ᑭᓪᓕᓯᓂᐊᕐᑐᓄᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᑌᔭᖓᑦ “Hᖑᖃᓄᖑᑎᓱᓕᓴ”. ᐊᒥᓱᐋᓗᓐᓂᒃ ᒪᓂᔭᐅᒪᔪᖃᓚᐅᔪᔪᖅ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᖃᐅᔨᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔭᒃᑲ ᐃᓱᒪᒋᓚᐅᕐᓯᒪᖕᖏᑕᒃᑲᓂᓪᓘᓃᑦ ᐃᓱᒪᑦᓱᑎᒃ ᐃᓱᒪᒐᓱᐊᓪᓚᕆᓚᐅᔪᔪᑦ ᐅᖓᑖᓄᑦ ᖃᐅᔨᒪᓇᓪᓗᐊᒐᓛᓚᐅᔪᖕᖏᑐᖅ ᓱᓇᒥᒃ ᓄᐃᔪᖃᑦᓴᓂᐊᕋᓗᐊᕐᒪᖔᑦ ᑭᓯᐊᓂ ᐊᑦᔨᐅᖏᑦᑑᓚᐅᔪᔪᖅ. ᓱᓕᓪᓗᑐᕐᓱᖓ ᐅᖃᕐᑐᖓ ᓯᕗᓪᓕᒥ ᓄᓇᓕᒃ ᐊᔪᒉᓪᓕᐅᓚᐅᔪᔪᖅ ᑎᑭᑕᐅᓕᓂᓪᓚᕆᐊᓘᒐᑦᑕ ᐱᐅᒃᑯᑎᓄᑦ ᐅᒥᐊᕐᔪᐊᑯᑦ, ᑖᓐᓇ ᐱᓇᓱᑦᑕᐅᔪᖅ ᐊᑐᕐᓱᒍ, ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᑕᑯᑦᓴᐅᑎᑦᓯᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔪᑦ ᐊᕗᖓᒋᐊᓪᓚᒃ ᐃᓱᒪᒐᓱᖃᑦᑕᕆᐊᖃᕆᐊᑦᑎᓂᒃ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑐᓕᕐᕿᑕᖃᑦᑕᓗᒋᑦ ᐱᐅᒃᑯᑏᑦ ᐱᒋᒌᕐᑕᕗᑦ ᑎᑭᑎᑦᓯᒋᐊᒥᒃ ᐱᐅᒃᑯᑎᓂᒃ ᐊᑭᑭᑦᔭᖏᒻᒪᑦ , ᐊᒻᒪᓗ ᐃᒋᑐᐃᓐᓇᑕᐅᖃᑦᑕᓂᖏᑦ ᓱᕐᕃᓯᒪᒍᓐᓇᒪᑕ ᐊᕙᑎᑦᑎᓂᒃ. ᑕᑯᑦᓱᒋᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐱᓇᓱᑦᑕᕕᓂᖏᑦ ᑐᓱᓐᓇᑎᑦᓯᓚᕆᓚᐅᕐᑐᑦ ᐃᓚᒋᔭᐅᓚᐅᔪᔪᖅ ᑕᒪᑦᓱᒧᖓ ᓇᓱᑦᑕᐅᔪᒧᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᙯᕐᖁᔭᐅᒪᒋᐊᖃᕐᑎᓗᒋᑦ ᑕᑯᓐᓇᑎᒍᒪᑦᓱᒋᑦᓱᒐᓱᐊᕐᒪᖔᑦᑕ ᑐᑭᓯᑎᓪᓗᒋᓪᓗ ᓱᒧᑦ ᑕᒪᓐᓇ ᐱᓇᓱᑦᑕᐅᒪᖔᑦ ᑕᒪᓐᓇ ᑐᓱᒋᓕᕐᑕᕕᓂᐅᑦᓴᓚᕐᐸᑦ ᐱᐊᕋᕐᓄᑦ.

AIDE À LA DÉCISION 271


Ateliers de design . Design studios

Tshe ishinakutanikau innu assia

Véronique Barras-Fugère, Catherine D’Amboise, Julien Landry, Pascale Ouellet-Dompierre, Laurence St-Jean, Sandrine Tremblay-Lemieux

272 DECISION-MAKING TOOLS


Au Nord du 49e parallèle . North of the 49th parallel

HABITER AU NORD DU 49E PARALLÈLE LIVING NORTH OF THE 49TH PARALLEL Workshop de design urbain et d’habitation / Urban Design and Housing Workshop Supervisé par/Supervised by Geneviève Vachon, Myriam Blais Université Laval, Hiver /Winter 2015 Uashat mak Mani-utenam, Pessamit, Nitassinan En collaboration avec le Conseil tribal Mamuitun et la communauté innue de Uashat mak Mani-utenam, le projet propose un outil visuel d’aide à la décision en aménagement pour accompagner les professionnels et citoyens innus dans leur réflexion sur l’agrandissement de leur territoire et la rénovation de leur parc résidentiel.

In collaboration with the Mamuitun Tribal Council and the Innu communities of Uashat mak Mani-utenam and Pessamit, the project aims to develop visual decisionmaking tools in architectural and urban design to assist Innu professionals in their reflection on the urgent needs for the expansion of their territory and the renovation of their residential park.

Un processus participatif développé avec la communauté a soutenu la réflexion sur les enjeux de la planification, sur l’interrelation entre architecture et aspirations locales, et sur la construction de visions collectives par la transformation soutenable des milieux de vie.

A collaborative process developed with the community supported the reflexion on planning issues, on the links between architecture and local aspirations, and on the construction of collective visions for the sustainable transformation of living environments.

AIDE À LA DÉCISION 273


42 Tshe ishinakutanikau innu assia Tshe Ishinakutanikau Innu Assia Par . By

Véronique Barras-Fugère, Catherine D’Amboise, Julien Landry, Pascale Ouellet-Dompierre, Laurence St-Jean, Sandrine Tremblay-Lemieux Supervisés par . Supervised by

Myriam Blais, Geneviève Vachon, Gaëlle André-Lescop, Carmen Rock www.innuassia-um.org Un outil d’aide à la décision pour l’aménagement des communautés innues. Ce guide en ligne propose des principes et des exemples concrets d’intervention pour accompagner les décideurs et les citoyens dans leurs projets d’agrandissement et de consolidation des Innuassi du Nitassinan. Des séances de consultation à Uashat et Mani-utenam ont permis de valider les défis, les aspirations et les valeurs qui soustendent un aménagement culturellement adapté selon trois cadres d’action : habiter

(concernant le milieu de vie), se rassembler (concernant les espaces de rencontre) et se déplacer (concernant les rues et sentiers). Des vignettes et des modélisations 3D permettent de visualiser, en mode « avantaprès », plusieurs scénarios d’intervention pour des sites familiers. Ces scénarios découlent de neuf grands objectifs de design assortis de 26 moyens concrets permettant de les réaliser.

A decision-making tool to aid planning in Innu communities. This Web guide proposes principles and practical examples of intervention to assist decision-makers and citizens in planning the expansion and consolidation of their Innuassi. Consultation sessions in Uashat and Maniutenam validated the challenges, aspirations and values that underlie a culturally adapted development according to three frameworks

for action: dwelling (with regards to the living environment), getting together (with regards to meeting places) and commuting (with regards to streets and pathways). Vignettes and 3D models help visualize, in “before and after” mode, a range of interventions for familiar sites. These scenarios derive from nine design goals, broken down into 26 concrete measures.


HABITER DWELLING

SE RENCONTRER GETTING TOGETHER

SE DÉPLACER COMMUTING

M3 M12 M18 M22 M9

AIDE À LA DÉCISION 275


Moyens . Measures M8 — Autoconstruction M8 — Self-construction

Après . After

Avant . Before

M12 — Encadrement des espaces publics M12 — Structured streetscape and places

Après . After

Avant . Before

M26 — Contact avec la nature M26 — Staying in touch with nature

Avant . Before

276 DECISION-MAKING TOOLS

Après . After


Avant . Before

M26

Sécurité des intersections près des espaces collectifs significatifs, avec vue sur le fleuve St-Laurent. Safe intersections near significant collective spaces, with a view on the St-Lawrence river.

M12

M25 M15

M14 M17 M23

M5 Après . After

Avant . Before

Le dépanneur: un lieu de rassemblement au quotidien The convenience store: a daily gathering place

Après . After AIDE À LA DÉCISION 277


Ateliers de design . Design studios

Le cas de Kuujjuarapik / Whapmagoostui

Lyusya Akopyan, Robin Basalaev-Binder, Maria Bibiana Fuentes, Dave Harlander, Paul Hicks, Yi-Hang Huang, Marieh Owrangi, Krutika Patel, Giacomo Valzania, Xiaowen Wang

278 DECISION-MAKING TOOLS


URBANISME ET INFRASTRUCTURE NORDIQUES NORTHERN URBANISM AND INFRASTRUCTURE Atelier de design urbain et d’habitation / Urban Design and Housing Studio Supervisé par/Supervised by Vikram Bhatt McGill University, Automne /Fall 2016 Kuujjuarapik/Whapmagoostui, Nunavik Cette étude urbaine présente les résultats d’une collaboration avec le village de Kuujjuaraapik - Whapmagoostui. Elle aborde les défis, les besoins, les atouts et les contraintes impliqués dans l’élaboration de stratégies de développement soutenable pour un village subarctique typique. L’approche de design collaboratif s’appuie notamment sur un processus de visualisation des connaissances locales. Les stratégies développées orientent la réflexion des décideurs, particulièrement en matière d’habitation.

This study presents the results of a collaboration with the village of Kuujjuaraapik - Whapmagoostui. It highlights the challenges, needs, strengths and constraints involved in developing sustainable development strategies for a typical sub-Arctic village. The collaborative design approach relies on a process of visualization of local knowledge. The strategies developed guide decisionmakers, particularly in the area of housing.

AIDE À LA DÉCISION 279


43 Le cas de Kuujjuarapik / Whapmagoostui The Case of Kuujjuarapik / Whapmagoostui Par . By

Lyusya Akopyan, Robin Basalaev-Binder, Maria Bibiana Fuentes, Dave Harlander, Paul Hicks, Yi-Hang Huang, Marieh Owrangi, Krutika Patel, Giacomo Valzania, Xiaowen Wang Supervisés par . Supervised by

Vikram Bhatt

Envisager la croissance avec des stratégies de connexions urbaines, de rénovation des logements et d’expansion responsable. En plus d’une panoplie d’idées d’intervention, le travail d’atelier rapporte des données sur la communauté tirées d’observations, de relevés et de rencontres sur place. Un diagnostic évalue également l’impact des infrastructures sur l’environnement bâti et les paysages.

spatiales, relatives notamment au bâti, aux modes de déplacement et aux espaces non planifiés, un guide d’intervention présente des avenues potentielles pour le développement. Les projets mettent en forme ces stratégies.

Après un bref historique de l’évolution du village, une analyse de ses composantes

Addressing the growth via strategic urban connections, house renovation and responsive expansion. In addition to an array of design ideas, the work of the studio includes data from observations, surveys, and meetings with community members and organizations. A diagnosis also assesses the impact of infrastructure on the built environment and landscapes.

After a brief history of the village evolution, an analysis of physical components, particularly relating to buildings, modes of travel and unplanned spaces, is completed by potential avenues for development. A few projects complete the picture by putting strategies into form.


Amélioration des logements House upgrading

Connexions urbaines Urban connections

Orienté vers le soleil, à l’abri des vents Orientation towards the sun, avoiding wind

Expansion réactive Responsive expansion

Espaces intérieurs flexibles Flexible interior space

Agrandissement pour accueillir de grandes familles Renovation for extended families

Autonomie et partage Autonomy and sharing

Sous-sol et rangement Basement and storage space

AIDE À LA DÉCISION 281


Rénovation des logements Ouverture des pièces existantes et ajout de pièces individuelles périphérique, via un élément connecteur. House upgrading Existing rooms converted to an open space, and addition of peripheral individual rooms, via a connecting element.

Activités à l’intérieur d’un Îlot Activities inside the block

282 DECISION-MAKING TOOLS


Expansion responsable Unités d’habitation de tailles variables, autour d’une cour protégée des vents et centrée sur des espaces collectifs.

Longueur variable Variable length

Responsive expansion Housing units of varying sizes, around a courtyard sheltered from the wind and centered on collective spaces.

Un espace commun transformé en atelier A common space used as a workshop

AIDE À LA DÉCISION 283


Les rencontres avec vos ateliers ont beaucoup influencé le design final, avec un cœur plus concentré, moins linéaire. Ça a permis de préserver le bord de rivière pour les fonctions culturelles, de réfléchir différemment. Bernard Duchaîne


PROJETS - THÈSES AIDE À LA DÉCISION THESIS PROJECTS DECISION - MAKING TOOLS

Accompagnement du village nordique d’Inukjuak dans la mise à jour de son masterplan Accompanying the Northern Village of Inukjuak in updating its Masterplan Scénarios stratégiques pour Salluit Strategic scenarios for Salluit

Julien Landry, Laurence St-Jean

Mathieu Avarello, Nicolas Delucinge, Sarah Gauthier

Scénarios stratégiques pour Salluit

Mathieu Avarello, Nicolas Delucinge, Sarah Gauthier

AIDE À LA DÉCISION 285


Bernard Duchaîne

Ex-Directeur des services du Conseil tribal Mamuitun. Mamuitun Tribal Council Ex-Director of services Conversation avec Geneviève Vachon, École d’architecture de l’Université Laval, Février 2019 Conversation with Geneviève Vachon, Laval University School of Architecture, February 2019

Toute l’aide extérieure ne donne rien si on ne se l’approprie pas localement. Le « messie » d’Ottawa, de Montréal ou de Québec qui sauvera Pakua Shipi n’existe pas. Il faut que ce soit le monde de Pakua Shipi qui s’approprie l’idée pour en faire quelque chose. Mamuitun avait invité un grand architecte à une conférence sur l’habitation, à OujéBougoumou. Il avait dit que « le problème avec l’aménagement des communautés, c’est que tout est décidé en fonction de la merde : les ingénieurs ne pensent qu’à évacuer les égouts. Ils ne pensent pas à la qualité de vie. » Ça donne une bonne claque. Pour le « troisième » Uashat, notre vision a changé. Les rencontres avec vos ateliers ont beaucoup influencé le design final, avec un cœur plus concentré, moins linéaire. Ça a permis de préserver le bord de la rivière pour les fonctions culturelles, de réfléchir différemment. Ça a aussi permis l’émergence d’une professionnelle autochtone, de chez nous, avec une maîtrise en design urbain et une manière différente de voir les choses.

286 DECISION-MAKING TOOLS

All the help in the world changes nothing if no burden is taken locally. The ‘messiah’ from Ottawa, Montreal or Quebec City who’s going to save Pakua Shipi does not exist. It has to be people from Pakua Shipi who carry the idea to actually change something. Mamuitun invited a great architect to a conference on housing in Oujé-Bougoumou. He said ‘the problem with planning the communities is that everything is thought out to better manage shit: engineers only think about the sewers. They don’t think about the quality of life.’ This hit really hard. For Uashat ‘three’, our vision changed. Our meetings with your workshops greatly influenced our final design, with a closelyknit center that is less linear. They helped us preserve our river for cultural functions, helped us think differently. These workshops also allowed for the education of an indigenous professional in Mamuitun, a woman from here, with a master’s degree in urban design and a different outlook on things.


Apu shuku tat ute auen tshipa ushumutuau Pakua-Shipit eka ushkuishtatishutaui uinuau etaht nete Pakua-shipit. Namaietshe Ottawa, Uepishtikueiau, Munian, itenitakushuat miam eka tatau. Apu tshekuanu tutakahk. Mamuitun uishatshemupan OujeBougoumou mitshuapa tshetshi uauitakaniti. Ka mishta-tshishkutamuakanit utshimaukamanutshesht katshitapatak mitshuapa tshe ishi-nakutakaniti uishamanipan kie uin. Aimunu ka ishi-patshinik ne eshianimiunanut anite innu assia. Apu shuku apitenitakanit minuenniun, muku tshiam tshetshi unuiashkumutakaniti ukutishkueua apitenitakanu. Miam peikuan uetamikueut nenu essishuet etenitaman. Ek minuat Uashat e uauitakanit ait an eshi-uapatakanu, Ishpish tat ne innu-ishkueu e ukanumit etusseshtahk tshe ishinakutakanit innu-assi kie mak meshkanaua, it ishi-mitunenitamu nenu eshiuapatak. Mitshetuau natshishkatunanuipan, aimun e pimutatakanit tshetshi etatu minutakan atusseun.Kie tshetshi minumamitunenitakanit akua tshetshi tutakaniti shipua, innu-aitun e uauitakanit.

ᐃᑲᔪᕐᑐᖃᕋᓗᐊᕐᐸᑦ ᓄᓇᕐᔪᐊᒥᐅᓂᒃ ᐊᓯᑦᔨᑎᑦᓯᒐᓱᐊᕐᓂᒧᑦ ᓱᓇᓘᓐᓃᑦ ᓱᕐᕋᒍᓐᓇᖏᑦᑐᖅ ᐊᖏᕐᕋᓯᒪᔪᑦ ᑎᒍᒥᐊᖕᖏᐸᒍ ‘’ᐱᐅᓕᑦᓯᔨ ᐱᓯᒪᔪᖅ ᐋᑐᕗᐊᒥᑦ ᒪᓐᑐᕆᐊᓪᒥᑦ ᑯᐯᒃ ᓯᑎᒥᓘᓐᓃᑦ ᐱᐅᓕᑦᓯᔨᐅᒐᔭᕐᑐᑦ ᐸᑯᐊᒥᒃ ᐱᑕᖃᑦᔭᖏᑦᑐᑦ ᑖᒃᑯᐊ ᐃᓄᐃᑦ ᐸᑯᐊᒥᐅᑦ ᑖᒃᑯᐊᖑᒋᐊᖃᕐᒪᑕ ᑎᒍᒥᐊᕐᑐᑦ ᐃᓱᒪᑖᕈᑎᐅᒍᓐᓇᑐᓂᒃ ᐊᓯᑦᔨᕈᑎᑦᓴᓄᑦ ᓱᓇᑐᐃᓐᓇᒧᑦ ᐊᓯᑦᔨᕆᐊᓕᒻᒧᑦ. ᒪᓄᐃᑐᓐ ᙯᕐᖁᔨᓯᒪᓚᐅᔪᔪᖅ ᓴᓇᒻᒪᓕᕆᓯᑎᒻᒪᕆᒻᒥᒃ ᑲᑎᒪᓂᖃᕈᑕᐅᑎᓪᓗᒍ ᐃᒃᓗᓕᕆᓂᖅ ᐅᔨᐳᑲᒨᒧᑦ. ᐅᖃᓚᐅᔪᔪᖅ ᐱᓀᓗᑕᖅ ᐸᕐᓇᓂᕐᒧᑦ ᓄᓇᓕᓐᓂ ᓱᓇᓕᒫᑦ ᐃᓱᒪᒐᓱᐊᕈᑎᐅᓯᒪᒨᖑᒻᒪᑕ ᐊᐅᓚᑦᓯᓯᐊᕈᓐᓇᓕᐅᒥᒍᑎᐅᒐᔭᕐᑐᑦ ᐱᓀᓗᑕᓂᒃ: ᓴᓇᒻᒪᓕᐅᕐᑏᑦ ᐃᓱᒪᒋᔭᑐᐊᖃᓲᖑᒻᒪᑕ ᑯᕕᕋᕐᕕᓂᒃ ᐃᓱᒪᒐᑎᒃ ᐃᓅᑦᔪᓯᐅᑉ ᐱᐅᓂᕆᒋᐊᓕᖓᓂᒃ ᑕᒪᓐᓇ ᐊᑦᑐᐃᓯᒪᓪᓚᕆᑦᑐᖅ ᐅᐊᓵᑦᓂᒃ. “ᐱᖓᓱᑦ”, ᑕᐅᑐᕐᖂᑕᕗᑦ ᐊᓯᑦᔨᓚᐅᔪᔪᖅ ᑲᑎᖕᖓᓂᕗᑦ ᑲᑎᒪᓂᐊᕈᓯᖃᕐᑎᓯᓂᑦᓯᒍᑦ ᑐᑭᑖᕈᓐᓇᓯᒍᑎᒋᓚᐅᔪᔭᕗᑦ ᓴᓇᒻᒪᖏᑦ ᖃᓄᐃᓕᖓᓂᐊᕐᒪᖔᑕ, , ᖃᓂᑕᕇᓂᒃ ᐃᓂᓂᒃ ᐊᑐᐃᓐᓇᑐᐃᓐᓇᐅᖏᓐᓂᓴᓂᒃ. ᐃᑲᔪᕐᓯᒪᔪᑦ ᑰᑦᑎᓂᒃ ᓴᐳᒻᒥᒍᑎᒋᑦᓱᒋᑦ ᐊᑐᓲᑦᑎᓂᒃ ᐱᓂᐊᕐᓂᖃᕈᑎᒋᑦᓱᒋᑦ ᐱᕐᖁᓯᑦᑎᓂᒃ, ᐃᑲᔪᕐᓯᓱᑎᒃ ᐃᓱᒪᒍᓐᓇᓯᑦᓱᑕ ᐊᓯᐊᒍᑦ ᑖᒃᑯᐊ ᑲᑎᒪᓂᐊᕈᓯᐅᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔪᑦ ᐱᒍᓐᓇᑎᑦᓯᓚᐅᔪᒻᒥᔪᑦ ᐃᓕᓐᓂᐊᕈᓐᓇᓯᑦᓱᑎᒃ ᓄᓇᖃᕐᖄᓯᒪᔪᑦ ᐱᒍᓐᓇᐅᑎᑖᕋᓱᐊᕐᓱᑎᒃ ᒪᒧᐃᑕᓐᒥ, ᐊᕐᓇᖅ ᑕᒫᓂᒥᐅᖅ ᐃᓕᓐᓂᐊᕇᕈᑎᑖᕐᓱᓂ ᐳᕐᑐᓂᕐᐹᒥᒃ ᓴᓇᒻᒪᓕᐅᕐᑎᐅᓂᕐᒧᑦ ᐊᒻᒪᓗ ᐊᑦᔨᒋᖕᖏᑕᖏᓐᓂᒃ ᓄᐃᑕᑎᑦᓯᒍᓐᓇᓂᕐᒥᒃ ᓱᓇᑐᐃᓐᓇᓂᒃ.

AIDE À LA DÉCISION 287


44

Accompagnement du village nordique d’Inukjuak dans la mise à jour de son Masterplan Accompanying the Northern Village of Inukjuak in updating its Masterplan Inukjuak Par . By *

Julien Landry, Laurence St-Jean. Université Laval. Supervisés par . Supervised by

Geneviève Vachon

www.habitatsetcultures.wixsite.com/northernplanning

Des scénarios de développement soutenables fondés sur les aspirations de la communauté. Ce projet s’inscrit en marge du processus de renouvellement du plan directeur (masterplan) d’Inukjuak. La proposition s’articule autour de quatre grands enjeux : préserver le paysage et ses éléments marquants, consolider le village par l’implantation d’habitations sur des sites vacants ou sous-utilisés, diversifier l’offre en logements et services afin de répondre aux besoins variés de la population locale,

et permettre l’appropriation de lieux de rencontre flexibles et accessibles. Les pistes de solution misent sur les relations symboliques et d’usage que les Inuit consultés entretiennent avec leur milieu de vie. Elles tiennent également compte des commentaires de décideurs locaux et du cadre de gouvernance. * Les aménagements intègrent les prototypes conçus par d’autres étudiants. Crédits page 343.

Sustainable development scenarios to reflect the aspirations of the local community. This project is part of the Inukjuak master plan renewal process. The proposal is based on four main challenges: preserving the landscape and its outstanding features, consolidating the village by optimizing vacant or underused sites, diversifying the housing supply and services to meet the needs of locals, and allow the appropriation

of flexible and accessible meeting places. The solutions are based on the symbolic and functional relationship that consulted Inuit enjoy with their living environment. They also take into account feedback from local decision-makers, as well as the governance framework. * These proposals include prototypes designed by other students. Credits page 343.


Implantation des maisons selon la topographie Location of houses according to topography

Corridors végétaux conservés Preserved plant corridors

Espaces de stationnement partagés Shared parking spaces

Construction sur pieux Pile construction

crédits des projets d’architecture : a. cartier, p-o. demeule, m-c. gravel, 2016 ; m. gauthier, a. lemaire, r. pictoin, s. prouxl, 2016.

Traverser Permeability

Animer Animation

Apaiser Calming

Sécuriser Security

AIDE À LA DÉCISION 289


Acheminement des services par utilidor utilisant la gravité Routing of services by utilidor using gravity

Passerelles pour faciliter les passages piétons et motorisés Bridges to facilitate pedestrian and motorized crossings

De nouveaux développements dialoguent avec le paysage New living spaces dialogue with landscape

290 DECISION-MAKING TOOLS

crédits des projets d’architecture : evok architecture ; a. morency, 2017 ; a. morin, 2017.

Cohousing: proximité et équipements partagés Cohousing: proximity and shared facilities


Avant Before

Après After Le seuil d’une épicerie typique (ici à Kuujjuaq) favorise les rencontres A new entrance to a typical grocery store (here in Kuujjuaq) becomes a meeting

AIDE À LA DÉCISION 291


45

Scénarios stratégiques pour Salluit : Visions futures selon des hypothèses géomorphologiques Strategic Scenarios for Salluit: Future Visions Based on Geomorphological Hypothèses Salluit Par . By

Mathieu Avarello, Nicolas Delucinge, Sarah Gauthier. Université Laval. Supervisés par . Supervised by

Geneviève Vachon, Michel Allard Faire autrement : réconcilier contraintes techniques, design et aspirations locales. Ce projet met en évidence des liens de dépendance entre les conditions (ou variables) qui influencent l’aménagement des Villages Nordiques. Ainsi, les contraintes techniques — qui tendent à primer dans un contexte de construction urgent — sont mises en relation avec des variables « sensibles », à teneur culturelle ou sociale, ainsi qu’avec des critères de design axés sur la qualité urbaine.

Ces variables concernent des enjeux géomorphologiques, de forme urbaine, de pratiques du territoire, de construction, d’infrastructures et d’approvisionnement. Considérées ensemble, ces contraintes et variables constituent un outil exploratoire pour réfléchir aux processus décisionnels et au rôle des multiples acteurs impliqués dans l’aménagement et dans l’habitat au Nunavik.

Doing things differently: reconciling technical constraints, design and local aspirations. The first part of this urban design project aimed to highlight dependency links between key conditions (or variables) that influence the development of Northern Villages. Thus, technical constraints — which tend to prevail in a context of urgent construction — are linked to more “sensitive” variables, with a cultural or social content, as well as

to design criteria based on urban quality. The combined constraints and variables define an exploratory tool which provides an opportunity to reflect on the decisionmaking processes and the role of the many stakeholders involved in the development of the living environments in Nunavik.


La schématisation des différents acteurs de l’aménagement et de leurs relations permet d’imaginer l’intervention de citoyens dans les processus décisionnels et de créer de nouveaux liens entre la construction des maisons et des variables plus urbaines (traits pointillés). The mapping of the various actors involved in development and their relationships makes it possible to imagine the presence of citizens in decision-making processes and to create new links between house construction and more urban variables (dotted lines). COORDINATION DE LA PLANIFICATION URBAINE HOUSING

CITOYENS

LAND-USE

Nunavik Housing Committee

Salluit Citizens Committee

Land-Use Committee

Suivi, conseil et assistance dans l’application de la CBJNQ.

Consultation et ateliers pour projets d’aménagement du village.

1

ARK . KRG Administration régionale Kativik Supra-municipalité responsable de l’aménagement du territoire

SCHL . CMHC Société canadienne d’hypothèques et de logement

2

1

FINANCEMENT

2-3

OMHK . KMHB Office municipal d’habitation Kativik Propriétaire des unités construites depuis 2000

Fédéral

SHQ

LOYER

PLANIFICATION REPRÉSENTATION

Inuit

VN . NV Village nordique Northern village Mairie / Conseil municipal

ENTRETIEN + RÉNOVATION Logement social

CONTRAT DE CONSTRUCTION

2-3

1

MAKIVIK ASSISTANCE Division Construction Makivik Administration des fonds issus de la CBJNQ (1975) et protection des droits inuit

INSTANCES ÉTATIQUES

VILLAGE

2

Société d’habitation du Québec Propriétaire des unités construits avant 2000 Provincial

ACCORDE UN NOMBRE DE MAISONS PAR COMMUNAUTÉ

INSTANCES RÉGIONALES

LANDHOLD. CONCEPTION + CONSTRUCTION

Landholding Corporation Propriétaire, gestionnaire des terres de Catégorie 1

ACCORDE LES BAUX D’OCCUPATION

SERVICES MUNICIPAUX (ÉQUIPEMENT MÉCANIQUE)

Compagnies subsidiaires* Extraction de gravier.

INSTANCES MUNICIPALES

Quelles nouvelles approches au transport pourraient radicalement affecter l’aménagement ? What radical changes to transportation could affect planning?

AIDE À LA DÉCISION 293


Energy autonomy Transfert énergétique total pour tout le village, avec production sur place. Une nouvelle distribution des services et une forte diminution de la dépendance aux combustibles fossiles peut profondément altérer l’aménagement du village. AUTONOMIE ÉNERGÉTIQUE

Total energy transfer for the whole village, with production on site. A new distribution of services and a sharp decrease in dependence on fossil fuels can profoundly alter the development of the village.

Individuel

SOCIO-ÉCONO

Étatique

ORDONNANCE

Collectif

Inuit

Connexion PRODUCTION Autosuffisance

Inertie

PRATIQUES

(re)Nouveau

Food autonomy L’aménagement catalyse des pratiques menant à l’autonomie alimentaire, localement (par village) et/ou régionalement (au Nunavik), notamment en intégrant des équipements, des infrastructures et des programmes communautaires reliés ALIMENTATION à la production et au partage alimentaires. LOCALE Development catalyzes practices leading to food self-sufficiency, locally (by village) and/or regionally (in Nunavik), including by integrating equipment, infrastructure and community programs related to food production and sharing.

Individuel

SOCIO-ÉCONO

Étatique

ORDONNANCE

Collectif

Inuit

Connexion PRODUCTION Autosuffisance

Inertie

PRATIQUES

(re)Nouveau

Self-construction La construction est orientée vers l’auto-détermination et la propriété inuit du logement, en appliquant des principes comme le rent-to-buy et le incremental housing. Des habitations sont co-construites par les acteurs locaux, formés au AUTOCONSTRUCTION Nunavik, et évoluent selon les pratiques locales. The construction is oriented towards self-determination and Inuit ownership of the dwelling, applying principles such as rent-to-buy and incremental housing. Housing is co-constructed by local actors, trained in Nunavik, and evolves according to local practices.

Individuel

SOCIO-ÉCONO

Étatique

ORDONNANCE

Collectif

Inuit

Connexion PRODUCTION Autosuffisance

Inertie

PRATIQUES

(re)Nouveau

Des hypothèses — à formuler par les citoyens — tiendraient comptent de « penchants » dans des grandes orientations d’aménagement : le rapport aux autres, le rapport à l’état, le rapport à la tradition, etc. Hypotheses - to be formulated by citizens - could take into account “design values” in major planning orientations: the relationship to others, the relationship to the state, the relationship to tradition, etc. 294 DECISION-MAKING TOOLS


Effets de nouvelles infrastructures énergétiques sur les paysages. Impacts of new energy infrastructure on landscapes.

Implantation de serres sur des flancs sud. Greenhouses on south-facing hills.

Nouvelles dynamiques d’occupation du territoire avec équipement fourni ou partagé collectivement. New dynamics of occupation on the land with provided or shared equipment.

Des images conceptuelles alimentent les discussions autour de grandes orientations. Conceptual images contribute to discussions around important orientations. AIDE À LA DÉCISION 295


abitation

Distrib.

Eau

Eau Énergie

limentaire

Tenure

Énergie Énergétique

Distrib.

Énergétique

limentaire

artage

roduct.

Représ d la c pratiq et la co voc

In ormel

In ormel

Étage s

artage

Mitoyenneté

Fondation

Étage s

Individuel

roduct.

Des h combiner La trae complexe génère avoir plus variablesFormel

ggloméré

Individuel

Minimum Spécialisé

pprovision. + In rastructures + In rastructures

Typologies

Tenure

Équip. communauté

Typologies

Mitoyenneté

Inter-village Fondation

le Land Équip.sur communauté

pprovision.

abitation + Construction + Construction

À cette Lé tout scénarior moins une h moins

Formel

ggloméré

Douce

Collecti

AUTOCONSTRUCTION

Minimum Libre

Motorisée

Inter-village Villageoise

sur le Land Centralité

Trame Viaire

Villageoise

Lotissement

AUTOCONSTRUCTION

PLEIN DÉVELOP. ÉCONOMIQUE

SpécialiséFacilitée

PLEIN DÉVELOP. ÉCONOMIQUE

Douce

INDÉPENDANCE POLITIQUE

Libre

INDÉPENDANCE POLITIQUE

Facilitée

AUTONOMIE ÉNERGÉTIQUE

Mobilité

Mobilité

Collecti

AUTONOMIE ÉNERGÉTIQUE

Individuel

LE LAND D’ABORD

LE LAND D’ABORD

Individuel

ALIMENTATION LOCALE

ALIMENTATION LOCALE

Urbanité + Territorialité

+ Territorialité

Motorisée

TOUCHER TERRE

Topographie

TOUCHER TERRE

+ Compacité

Centralité

À FLANC DE MONTAGNE

À FLANC DE MONTAGNE

Topographie

GRAVIER ÉR

Types de dépôts

GRAVIER ÉR

Stabilité au dégel

DÉBLAI / REMBLAI

DÉBLAI / REMBLAI

Géomorphologie Forme urbaine Forme urbaine + Compacité Urbanité + Climat

Stabilité au dégel

DÉMÉNAGEMENT

Géomorphologie + Climat

Trame Viaire

DÉMÉNAGEMENT

Types de dépôts

STATU QUO

STATU QUO

NARIOS

Lotissement

HYPOTHÈSESHYPOTHÈSES S NARIOSS

Une hypothèse — une orientation technique (bleu) ou socio-culturelle (vert) — détermine les choix de design relatifs à des enjeux de planification. Certains choix sont interdépendants. Ici, l’hypothèse « autoconstruction » est illustrée par une ligne verte et parcoure les variables qui influenceront son aménagement. Hypotheses — technical (blue) or sociocultural (green) orientations — determine design choices concerning planning challenges. Some choices are interdependant. Here, the “self-construction” hypothesis is shown with a HYPOTHÈSES green path throughStheNARIOS relevant variables that will most likely influence planning.

Eau

Énergie

Les penc De design ») pré combin comple des hypoth avoir p exprim co

Eau

Énergie

limentaire

Tenure

Distrib.

Énergétique

roduct.

artage

Étage s In ormel

Énergétique

limentaire

Tenure

artage

Étage s

À cett Les hypothè tout scéna les b moins un sociales,mo cu précèderaient

Formel ggloméré

Spécialisé

pprovision. + In rastructures

In ormel

Fondation

Individuel

Individuel

Équip. communauté

Inter-village

sur le Land Facilitée

Douce

Collecti

PLEIN DÉVELOP. ÉCONOMIQUE AUTOCONSTRUCTION

Mitoyenneté

Mitoyenneté

Fondation

Équip. communauté

Inter-village

sur le Land

Centralité

Villageoise

Libre

Libre

Généralisé

TOUCHER TERRE

Typologies

Distrib.

Chaq trajectoire Il en résulte approprié

Formel

INDÉPENDANCE AUTOPOLITIQUE CONSTRUCTION

Villageoise

AUTONOMIE

PLEIN DÉVELOP. ÉNERGÉTIQUE ÉCONOMIQUE

roduct.

abitation + Construction

ggloméré

PRATIQUES (re)Nouveau

Spécialisé

Inertie

DÉBLAI / REMBLAI À FLANC DE MONTAGNE

Motorisée

Connexion PRODUCTION

LE LAND

pprovision. + In rastructures

Typologies

Urbanité + Territorialité

Facilitée

ÉNERGÉTIQUE

INDÉPENDANCE D’ABORD POLITIQUE

Douce

Inuit

Individuel

Étatique ORDONNANCE

ALIMENTATION LOCALE AUTONOMIE

Collecti

Collectif

Centralité

LE LAND D’ABORD

Individuel SOCIO-ÉCONO

abitation + Construction

Mobilité Trame Viaire Motorisée

DÉMÉNAGEMENT

Forme urbaine + Compacité

Lotissement

Types de dépôts

STATU QUO

ALIMENTATION LOCALE

Trame Viaire

TOUCHER TERRE

Géomorphologie + Climat

Topographie

I PLANTATION + ONSTRU TION

Mobilité Lotissement

ASPIRATIONS +

ÀORIENTATIONS FLANC DE MONTAGNE

NARIOS

Individuel

GRAVIER ÉR

Urbanité + Territorialité

Minimum

S

Types de dépôts

DÉBLAI / REMBLAI

Forme urbaine + Compacité

Stabilité au dégel

HYPOTHÈSES

DÉMÉNAGEMENT

Stabilité au dégel

VALEURS

Géomorphologie + Climat

Topographie

STATU QUO

D’autres versions de cet outil exploratoire tracent la combinaison de penchants (rapport aux autres, à l’état, à la tradition) et d’hypothèses (techniques et socioculturelles). La volonté d’explorer plusieurs trajectoires et de permettre à plusieurs orientations de coexister produit des scénarios plus complets pour l’aménagement. Further versions of thisHYPOTHÈSES exploratory tool mapped combination of design values (relationships to others, the VALEURS S the NARIOS state, tradition) and hypotheses (technical and sociocultural). Taking the time to explore various avenues and to allow for different ideals to coexist produces particuliar design and planning paths — strategic scenarios. pprovision. + In rastructures

Distrib.

Eau

nergétique

limentaire

roduct. Tenure

artage

Étage s

itoyenneté

Fondation

Typologies

Énergie

abitation + Construction

uip. communauté

nter-village

Centralité

ALIMENTATION LOCALE

ur le Land

Collectif

illageoise

Individuel SOCIO-ÉCONO

Urbanité + Territorialité

Mobilité Lotissement

DÉMÉNAGEMENT

NARIOS

Forme urbaine + Compacité

Trame Viaire

STATU QUO

Topographie

296 DECISION-MAKING TOOLS

HYPOTHÈSES VALEURS HYPOTHÈSES S

Géomorphologie + Climat

tabilité au dégel

I PLANTATION + ONSTRU TION

ypes de dépôts

ASPIRATIONS + ORIENTATIONS

Les pe design »)


En croisant les données sur les types de fondations ne nécessitant pas de gravier, comme les pieux, avec les données géomorphologiques, comme les types de sol et les pentes, on peut établir différentes cartes de constructibilité. Ce type de carte peut intégrer de nouvelles stratégies de construction et différents scénarios de changements climatiques, qui se rapportent à différentes conditions du pergélisol. Crossing data on foundation types requiring no gravel, such as piles, with geomorphological data, such as soil types and slopes, allow for different constructibility maps. This type of map can incorporate new construction strategies and different climate change scenarios, which relate to different permafrost conditions. Sols stables au dégel Plat ou pente douce - 0 - 8 % Pente moyenne - Pente 8 - 15 % Pente importante - Pente 15 - 100 % Sols difficiles à construire Plat ou pente douce - 0 - 8 % Pente moyenne - Pente 8 - 15 % Pente importante - Pente 15 - 100 % À ne pas construire Sols instables au dégel

AIDE À LA DÉCISION 297


298


Exposition itinérante de l’UQAM « Design circumpolaire » à Schefferville, Fermont et Kuujjuaq Travelling exhibition by UQAM ‘Circumpolar Design’ in Schefferville, Fermont and Kuujjuaq Hiver / Winter 2018

299


Concours de dessin avec les élèves des écoles primaires Johnny Pilot et Tshishteshinu Drawing competition with Johnny Pilot and Tshishteshinu Elementary School pupils Hiver 2018 / Winter 2018

Concours universitaire: l’objet mis à nu sous 0 University Contest: Object exposed [subzero] Janvier / January 2017

300

Concours communautaire: Ma maison idéale serait... Community Contest: My ideal house would be... Juin 2017 / June 2017


Milena Racheva-Mangiuk, Ivujivik I look at the Land, the Land Looks Back Concours photo en ligne au Nunavik Online Photo Contest, Nunavik Mars / March 2018

Tommy Weetaluktuk, Inukjuak

Pamela Roy, Kuujjuaq

301


302


Exposition itinérante de l’UQAM « Design circumpolaire » à Schefferville, Fermont et Kuujjuaq Travelling exhibition by UQAM ‘Circumpolar Design’ in Schefferville, Fermont and Kuujjuaq Hiver / Winter 2018 303



APPRENDRE DANS L’ACTION WATCH AND LEARN


306


Nous apprenions beaucoup de nos parents et de nos grands-mères. Elles nous apprenaient comment envelopper notre bébé, en jouant. Elles racontaient des légendes, pleines de mots anciens… Marie Fontaine

307


Marie Fontaine

Comité scientifique HLNQ . LINQ scientific committee Lancement de la charrette d’idées Mamu Metuetau, École d’architecture de l’Université Laval, Septembre 2018 Mamu Metuetau design charrette launch, Laval University School of Architecture, September 2018

Je m’excuse. Je tremble. Ça me touche. Tout l’été on était dans le bois. On apprenait à nettoyer les poissons. Mon père nous emmenait à la rivière. Jouer ? Il n’y avait pas de jouets. On imaginait des poupées avec du bois qu’on enveloppait dans un linge. On apprenait surtout à arranger les animaux, faire de l’artisanat, cueillir les plantes médicinales. C’était comme ça. Nous apprenions beaucoup de nos parents et de nos grands-mères. Elles nous apprenaient comment envelopper notre bébé, en jouant. Elles racontaient des légendes, pleines de mots anciens…

308 WATCH AND LEARN

I’m sorry. I’m shaking. I’m moved. All summer, we would be out on the land. We learned to clean fish. My father would take us to the river. Play? We didn’t have toys. We imagined dolls made out of wood wrapped in clothes. Mostly, we learned to work with animals, to make tools, to pick medicinal plants. That’s how it was. We learned a lot from our parents and our grandmothers. They would teach us how to hold our babies, through play. They told legends filled with ancient words…


ᐃᓛᓂᐅᖕᖏᑐᖅ ᓴᔪᒐᒪ ᐊᐅᓚᑦᔭᑕᐅᒪᒐᒪ, ᐅᐱᕐᖔᓕᒫᖅ ᓄᓇᒦᓲᖑᔪᒍᑦ ᐃᖃᓗᓕᕆᒋᐊᒥᒃ ᐃᕐᕋ“ᔦᓂᕐᒥᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓱᑕ ᐊᑖᑕᒐᓄᑦ ᑰᓕᐊᕐᑎᑕᐅᖃᑦᑕᓱᑕ. ᐱᖕᖑᐊᓂᖅᕙ ᐱᖕᖑᐊᖃᓚᐅᔪᖕᖏᑐᒍᑦ ᐃᓅᔭᖕᖑᐊᓕᐅᖃᑦᑕᓱᑕ ᕿᔪᓐᓂᒃ ᐊᓐᓄᕌᕐᓯᒪᖕᖑᐊᑐᓂᒃ ᓱᓇ(ᐃᓐᓇᓂᓪᓘᓃᑦ ᖃᐅᔨᓗᐊᖕᖑᐊᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᐆᒪᔪᕕᓂᕐᓂᒃ ᐊᑐᕐᓱᑕ, ᓴᓇᕐᕈᑎᓕᐊᕆᑦᓱᒋᑦ, ᓄᐊᑦᓯᓱᑕ ᐋᓐᓂᐊᓯᐅᑎᐅᒍᓐᓇᑐᓂᒃ ᐱᕈᕐᑐᓂᒃ ᑌᒣᓚᐅᔪᕗᖅ ᑕᒐ. ᐃᓕᑦᓯᕕᖃᓪᓚᕆᓚᐳᕐᑐᒍᑦ ᐊᖓᔪᕐᖄᑎᓐᓂᒃ ᐊᓈᓇᑦᓯᐊᑯᑦᑎᓂᓪᓗ ᐃᓕᓐᓂᐊᑎᑕᐅᖃᑦᑕᓚᐅᔪᔪᒍᑦ ᖃᓄᖅ ᐱᐊᕋᖅ ᑎᒍᒥᐊᕐᑕᐅᓲᖑᒻᒪᖔᑦ ᐊᑐᕐᓱᑎᒃ ᐱᖕᖑᐊᓂᕐᒥᒃ ᐅᓂᒃᑳᖃᑦᑕᓚᐅᔪᒻᒥᔪᑦ ᐅᓂᒃᑲᐅᓯᑐᖄᓗᓐᓂᒃ ᐅᖃᐅᓯᑐᖃᕐᓂᓗ ᐊᑐᖃᑦᑕᓱᑎᒃ ᐃᓕᓐᓂᐊᓱᑕᓗ ᐅᖄᒍᓯᕐᓂᒃ…

APPRENDRE DANS L’ACTION 309


Hackathon Kuujjuaq, 2017

310 WATCH AND LEARN


RECOMPOSER LE NORD REASSEMBLING THE NORTH Charrettes de recherche-action / Action-research charrettes Centre Canadien d’Architecture, McGill University Automnes /Falls 2016 - 2017 Kuujjuaq, Nunavik

Le projet Hackathon prend racine dans la charrette du Centre Canadien d’Architecture de 2016. Dans ce contexte, le défi de la conception consistait à suggérer des façons d’agrandir une maison ou de construire une annexe ou une cabane autonome qui fait appel aux pratiques quotidiennes des Inuit du Nunavik en n’utilisant que des matériaux sur place. Une inadéquation entre architecture et culture se constate surtout dans les espaces entre-deux des villages. Ces espaces autour des maisons sont jonchés d’objets en tout genre : contenants, conteneurs, remorques, palettes, VTT, motoneiges, canots, caisses, bidons, réservoirs de plastique, pièces de bois et de métal, toiles, etc. Vu la rareté et le prix élevé des matériaux, les communautés locales ont l’habitude de les recycler et de leur donner une seconde vie.

The Hackathon project takes root in the 2016 Canadian Center for Architecture charrette. In this context, the design challenge was to suggest ways to expand a house or build an annex or self-contained cabin that uses the daily practices of Nunavik Inuit, using only on site materials. A mismatch between architecture and culture is visible in the in-between spaces of Northern communities. The areas surrounding the houses are strewn with stuff: containers, sea-cans, trailers, palettes, Hondas, skidoos, canoes, crates, fuel drums, plastic receptacles, lumber, metal, canvas, etc. Due to the scarcity and high cost of materials, local communities regularly recycle and repurpose this material.

APPRENDRE DANS L’ACTION

311


46 Hackathon Kuujjuaq Kuujjuaq Hackathon Kuujjuaq, Nunavik

National Urban Design Award 2018 : Small community urban design (Royal Architectural Institute of Canada; Canadian Society of Landscape Architects; Canadian Institute of Planners)

Par . By

K. Bonneville, J. Bouttell, M. Cabanna, A-A. C.-Boisvert, D.Harlander, S. Havelka, E. Lauzier, F. Martineau, M-P. McDonald, A. Morin, L. Callaghan, R. Gordon, V. Gordon, L. Koneak, S. Gosselin, R. Koko, C. Lalonde, M. Lévesque, T. Napartuk, M. Ningiuruvik, P. Parsons, M. Paquet, A. Rochefort, et/and les enfants de/pupils of Jaanimmarik School Organisé par . Hosted by

Vikram Bhatt avec / with Kativik Regional Government, Northern Village of Kuujjuaq, Jaanimmarik School La réutilisation et le recyclage de pièces et technologies désuètes peuvent transformer radicalement la vie de tous les jours. Une équipe de conception interdisciplinaire d’étudiants du Sud et plus de 60 résidents a mis à profit, pendant 5 jours, l’expertise et le leadership locaux en matière de construction pour ré-imaginer des espaces publics de Kuujjuaq. L’activité visait à trouver de nouvelles vocations à des matériaux trouvés dans le

dépotoir du village pour construire un abri en marge d’un équipement sportif. Le « hacking », qui se manifeste dans toutes les cultures, est une alternative aux façons de faire des instances ou des cadres en place, dans une optique de développement frugal misant sur l’ingéniosité locale.

The reuse and recycling of defunct parts and existing technologies can radically transform everyday life. An interdisciplinary design team from the Southern with more than 60 residents has capitalized, during a five-day activity, on local building expertise and leadership to reimagine key public spaces in Kuujjuaq. The event aimed to repurpose found materials from the village dump to build a pavilion next to a sports field.

Hacks are found in every culture. They are an alternative to the usual ways put forth by instances with approaches based on frugality and local ingenuity.


APPRENDRE DANS L’ACTION 313


Là-haut

Thibault Nguyen, Gabriel Lavallée, Frédérique Trottier

314 WATCH AND LEARN


MAMU METUETAU: JOUER ET PARTAGER MAMU METUETAU: TO PLAY AND SHARE Charrette de recherche-action / Action-research charrette Organisé par / Organized by : Comité étudiant / Student committee and ITUM Université Laval, Université Laurentienne, UQAM, Automne /Fall 2018 Uashat mak Mani-utenam, Nitassinan Le conseil de bande de Uashat Mak Maniutenam et le comité étudiant d’Habiter le Nord québécois ont co-organisé une activité de création dont le but est d’imaginer de nouveaux aménagements pour les cours des écoles primaires de la communauté. Le mandat comprenait également la construction de deux installations de jeu pour les élèves. Pour amorcer la réflexion, les élèves des écoles primaires ont réalisé une centaine de dessins illustrant leur rêve pour des espaces de jeux et d’échanges. Sur la base de ces visions et d’informations transmises par la communauté, les étudiants de l’Université Laval, de l’UQAM et de l’Université Laurentienne ont conçu des plans de réaménagement des cours pour fournir une banque d’idées aux directions et aux décideurs.

The Innu council of Uashat mak Maniutenam and students from Living in Northern Quebec co-organized a design activity aimed at imagining a new layout for the elementary schoolyards. The mandate also included the construction of two play modules for students. To initiate the reflection, the primary school students prepared some 100 drawings depicting their dreams of play areas. On this basis and information shared by the community, student from Université Laval, UQAM and Laurentian University designed layouts for schoolyards to provide ideas and inspirations to the school directions and local decision-makers.

APPRENDRE DANS L’ACTION 315


47 Là-haut Up There Uashat Par . By

Thibault Nguyen, Gabriel Lavallée, Frédérique Trottier Supervisés par . Supervised by

Érick Rivard

La nature et le rêve s’entremêlent à l’école Johnny Pilot pour inspirer des installations ludiques. L’imaginaire des enfants laisse entrevoir un désir de grimper, d’atteindre les arbres et de sauter de branche en branche. L’installation ludique Puamun (le rêve) prend la forme d’une grande cabane ou d’un grand shaputuan, perché haut dans les airs. Là-haut, les enfants découvrent le vaste territoire.

La nouvelle cour, plus versatile, offre aux écoliers et à la communauté la possibilité de vivre ces espaces au rythme des saisons et des envies d’occupation. Activités scolaires et culturelles n’ont pas d’emplacements prédéfinis. La frontière avec Sept-Îles est une forêt perméable longée de nouveaux terrains de sport.

Nature and dreams are intertwined at the Johnny Pilot School to form playful installations. The imagination of children suggests a desire to climb, to reach the trees and to jump from branch to branch. The playful installation Puamun (dream) takes the form of a large cabin or a large shaputuan, perched high up in the air. Up there, children discover the vast territory.

The versatility of the new courtyard offers schoolchildren and the community the opportunity to experience these spaces to the seasons’ rhythm. School and cultural activities do not have predefined locations. The limit with Sept-Îles is transformed into a permeable forest lined with a new sports field.


Jeux, nature et cabanes Games, nature and cabins

APPRENDRE DANS L’ACTION 317


Trois phases de développement Three phases of development

318 WATCH AND LEARN


APPRENDRE DANS L’ACTION 319


48 Tapashku Tapashku Mani-utenam Par . By

Félix Arsenault-Ouellet, Melaine Niget, Thomas Pilot Supervisés par . Supervised by

André Casault

Au coeur de Mani-utenam, la cour devient forêt. La proposition réinterprète le sens de la forêt avec d’étroits sentiers, des épinettes, des arbustes, de petits abris.

L’installation invite les enfants à compléter les jeux avec des cordes ou des filets afin de s’approprier les lieux et s’y identifier.

Des madriers plantés donnent forme aux espaces de jeu au sein d’une cour ouverte à toute la communauté pour des rencontres et des rassemblements. La cour offre alors un potentiel de rassemblement pour toute la communauté.

In the heart of Mani-utenam, the schoolyard becomes a forest. The proposal reinterprets the sense of a forest with narrow paths, spruce trees, bushes, small pavilions. Wooden planks define play areas within a schoolyard open to the community for meetings and gatherings.

Children are invited to finish up the installation with ropes and nets, in order to make them their own and identify with the result.


L’installation près de l’école Tshishteshinu The installation at Tshishteshinu School

321


Des chemins vers la cour et la clairière Pathways to the yard and the clearing

Lieu de rassemblement et de transmission de connaissances Place for gathering and transmission of knowledge

322 WATCH AND LEARN


Marques d’appropriation par les enfants Marks of identification by kids

Cour de la maternelle reboisée et espace de récréation Kindergarten wooded yard and recess area

APPRENDRE DANS L’ACTION 323


49 Traces Traces Uashat Par . By

Myrtille Bayle, Bianka Gautreau, Priscillia Lavallée Supervisées par . Supervised by

Érick Rivard

Sur les traces des anciens, les enfants redécouvrent la culture innue. Les chemins vers l’école guident l’enfant à travers divers espaces de jeu.

campement et le grand shaputuan qui suggère le rassemblement et le partage.

Ils évoquent les tracés qu’empruntaient les anciens et des repères culturels : des jeux qui rappellent des empreintes d’animaux, des éléments naturels qui symbolisent la chasse en forêt, la colline qui devient glissade, les buches qui rappellent le

Avec des jeux d’assemblage, le projet invite les enfants à personnaliser la cour d’école et à laisser leurs propres traces pour l’avenir.

In the footsteps of elders, children rediscover the Innu culture. Pathways to school guide children along different play areas. These evoke the tracks followed by the elders and cultural landmarks: modern games to recall animal footprints, natural elements to symbolise hunting in the forest, a hill to

become a slide, logs to recall a campsite, and a great shaputuan to prompt gatherings and sharing. Assembly games invite children to personalize the schoolyard and leave their own traces for the future.


La cour ré-imaginée à l’école Johnny Pilot Re-imagined schoolyard at the Johnny Pilot School

325


Une classe extérieure s’adapte aux besoins An outdoor class adapts to the needs

Jeux pour les plus jeunes Games for the youngest

Rappel des habitations innues traditionnelles Interpretation of traditional Innu dwellings 326 WATCH AND LEARN


Des installations pour des activités variées Installation for a variety of activities

APPRENDRE DANS L’ACTION 327


50 Mamu metuetau Mamu Metuetau Uashat mak Mani-utenam Par . By

Léa-Marie Caron, Noemie Lavigne, Louis-Philippe Leduc, Naomi Pellerin-Swenne, Eischezsorush Nayeem Sadiq, Emilie Renaud, Holly Sutton Supervisés sur place par . Supervised on site by

Émilie Pinard, André Casault, Samuel Boudreault La construction d’installations ludiques met en lumière le potentiel d’habitabilité des cours des écoles primaires de Uashat et Mani-utenam. La construction des modules de jeu amorce de manière très concrète une réflexion sur les défis de l’aménagement culturellement adapté des cours d’écoles actuellement peu aménagées et entourées de clôtures. Dans une culture où priment l’interdépendance, la famille et la transmission des savoirs, le rôle de la cour d’école serait celui d’un marqueur

fédérateur. Les aménagements inspirés de la culture innue font référence au territoire, à la nature, aux campements et proposent des jeux variés pour stimuler l’imagination. Les installations ont été construites en quelques jours, avec un petit budget, et démontrent la possibilité de construire modestement, avec les ressources locales.

The construction of playful installations highlights the liveability potential of Uashat and Mani-utenam’s primary schoolyards. In a very concrete way, the construction of game modules sparked a reflection on the challenges of culturally appropriate schoolyard design. These yards are presently sparse of equipment for play and are surrounded by fences. In a culture where interdependence, family and the transmission of knowledge are

key, the role of the schoolyard should be that of a strong community marker. The developments inspired by the Innu culture refer to the territory, nature, campsites and offer a variety of games to develop the imagination. The installations were built in a few days, with a low budget, and demonstrate the possibility to build modestly with local resources.


Le chantier s’amorce et encourage la curiosité des élèves Construction starts and engages curious pupils

329


Les jeunes découvrent les installations et les techniques de construction Youth discover the installations and construction techniques

330 WATCH AND LEARN


Les installations s’inspirent de techniques traditionnelles de construction The installations are inspired by traditional building techniques

APPRENDRE DANS L’ACTION 331


PATIENCE ET AUDACE POUR CHANGER LES CHOSES Extrait d’une conversation entre André Casault, co-chercheur Habiter le Nord québécois, initiateur d’une collaboration échelonnée sur 20 ans avec les Innus du Nitassinan, et Gaëlle André-Lescop, innue de Uashat mak Mani-utenam et ingénieure civile du Conseil Tribal Mamuitun. Pessamit, Juin 2019. Gaëlle André Lescop est innue de Uashat mak Mani-utenam. Elle est ingénieure civile au Conseil tribal Mamuitun – un organisme qui œuvre en développement communautaire et organisationnel auprès de cinq communautés innues. Gaëlle a également travaillé pendant plusieurs années au secteur des Immobilisations et Infrastructures du Conseil de bande de Uashat mak Mani-utenam. Elle a siégé sur le conseil d’administration de la Société d’habitation du Québec (SHQ). Elle détient une maîtrise en design urbain de l’École d’architecture de l’Université Laval (ÉAUL). Elle participe depuis plusieurs années aux activités du Groupe Habitats + Cultures et siège au Comité de direction du partenariat Habiter le Nord québécois (HLNQ). Elle a participé à plusieurs projets, dont l’élaboration du Guide d’aide à l’aménagement des communautés innues – innuassia-um.org. Elle a présenté les résultats de ses travaux dans plusieurs conférences, dont Arctic Social Sciences en Suède, l’Université Féministe d’été de l’Université Laval, et dans la revue Recherches amérindiennes au Québec 1 . André Casault: Qu’est-ce que ton expérience au sein du partenariat Habiter le Nord québécois a apporté à ta pratique? Comment appliques-tu tes connaissances dans ton travail? Gaëlle André-Lescop: Cette expérience m’a beaucoup apporté personnellement. J’ai appris plus que j’aurais imaginé! Je réfléchis différemment. Ça m’a ouvert les yeux sur mon environnement, et plus particulièrement sur l’environnement bâti. Aujourd’hui, peu importe où je suis, même si les environs semblent peu attrayants… je ne m’ennuie pas! Je prends plaisir à observer l’aménagement, les ambiances, ce qui pourrait être amélioré et ce qui fait qu’on 332


s’y sent bien. Je me considère chanceuse d’avoir pu développer mon regard critique à cet égard. J’ai eu la latitude de pouvoir orienter mon champ d’études en lien avec la culture innue. J’ai beaucoup lu sur l’identité innue et sur des sujets qui dépassent le cadre de l’architecture. Le partenariat de recherche m’a aussi amenée à voyager. J’ai pu côtoyer d’autres cultures, dont celles des Inuit – une opportunité rare vu la distance entre nos deux nations et nos contextes politiques. Malgré nos différences, nous avons beaucoup de défis communs. La culture et l’art inuit m’ont semblé très présents dans leur environnement. Cet aspect m’a particulièrement marquée. Et je suis allée présenter mes recherches en Suède et à Strasbourg. Je ne m’attendais pas à cela en entamant mon retour aux études… comme quoi il faut oser faire le saut !

Il faut démontrer qu’on peut faire différemment.

André : Tes idées sont-elles prises en compte? Font-elles réagir? Les projets évoluent-ils différemment? Gaëlle : Je commente des plans et devis. Certaines de mes suggestions sont prises en compte – c’est une chance. Des fois, je propose des solutions hors des sentiers battus qui sont parfois jugées trop audacieuses. Mais… je pense que des fois, il faut sortir des sentiers battus. Il faut oser. C’est facile de répondre « ça coûte trop cher » ou « c’est compliqué »… Le danger c’est d’aller vers la solution facile. Lorsqu’un projet est initié, bien souvent, on suit les plans sans les questionner – par manque de temps ou par prudence. Concrètement, les changements ne sont pas assez visibles pour marquer les esprits. André : Dans ce cas, qu’est-ce qui pourrait être changé dans le processus décisionnel? Gaëlle : Je pense qu’il faut sensibiliser les personnes impliquées dans les décisions. Il faut démontrer qu’on peut faire différemment. Lorsqu’on est très familier avec son milieu, il peut arriver qu’on n’en voie plus les défauts ni les potentiels. Notre regard s’habitue. On vit avec. Je suis allée récemment visiter le village cri d’Oujé333


On sentait au fil du processus que les gens développaient un regard plus aiguisé vis-à-vis des propositions soumises.

Université Féministe d’été Québec, 2019

334

Bougoumou. J’y étais déjà allée, mais cette fois, avec la réflexion qui m’a habitée ces dernières années, j’ai pu mieux apprécier l’endroit. C’est un aménagement audacieux qui fait une différence visible au cœur du village. André : Pourtant on a fait ensemble des projets de sensibilisation, des guides d’aménagement comme Innu Assia2 en collaboration avec la communauté de Uashat. Quelles approches seraient plus percutantes ? Gaëlle : Pour Innu Assia, on sentait au fil du processus que les gens développaient un regard plus aiguisé vis-à-vis des propositions soumises. C’est d’ailleurs ce qui m’a poussé à m’inscrire à la maîtrise. À force de participer à des workshops avec les étudiants de l’École d’architecture, j’avais le désir d’approfondir les notions de design urbain et avoir un bagage de solutions à portée de main.

André : En effet, nous sommes là pour appuyer les idées de la communauté, pas pour faire à leur place ni décider. Récemment, nous avons fait un atelier sur le thème des camps de transmission de la culture pour les jeunes Innus. L’idée est de Denis Vollant qui a dit un jour : « J’ai un rêve. Je voudrais construire un camp où les jeunes pourraient pendant quelques semaines suivre leurs cours réguliers en forêt. » C’est une super idée : apprendre les maths, la géographie ou les sciences en forêt, avec des éléments concrets comme exemples. On y a travaillé avec Denis, autour de beaux projets [présentés dans ce livre]. Mais aller de l’avant pour


la suite, ça vous revient. Comment aider en ce sens? Par quels moyens? Gaëlle : Je pense qu’un projet-pilote pourrait être très efficace. Les Innus ont besoin de voir des choses concrètes pour décider. J’entends parfois ce reproche : « Qu’est-ce que ce partenariat de recherche a apporté ? On ne le voit pas. » Il y a quelques années, un de vos étudiants nous a aidés à concevoir l’aménagement des abords du Musée Shaputuan [à Uashat]. Le Conseil avait engagé des fonds pour finaliser les plans, mais il n’y avait pas d’argent pour construire. Il aurait fallu que les décideurs de la communauté s’investissent, persévèrent et concrétisent le projet, pour en faire un exemple.

Je pense qu’un projet-pilote pourrait être très efficace. Les Innus ont besoin de voir des choses concrètes pour décider.

Les membres de la communauté veulent des choses concrètes et je pense qu’on peut en réaliser avec peu de moyens. Un bon exemple : l’activité [Mamu Metuetau, p.314] sur l’aménagement des cours d’école. Suite aux ateliers, deux modules de jeux ont été construits, mais cela aurait été encore bien plus percutant de procéder à l’aménagement de la cour dans sa totalité, selon les propositions des étudiants, pour donner encore plus de visibilité aux idées. Il y avait des projets porteurs, travaillés de concert avec les élèves, les directions d’écoles, et réalisables au plan financier. La répercussion de l’activité aurait été plus forte. Je suis certaine que les jeunes auraient apprécié. C’est d’ailleurs à eux d’abord qu’il faut penser, à nos jeunes. Au final, j’aspire à réaliser des choses pratiques. Il faut faire preuve de patience pour faire changer les choses, pour Faire sauter la clôture [p. 248-259]… Faisons preuve d’audace et visons des répercussions concrètes pour nos communautés. Je crois que nous sommes sur une bonne lancée. 1 Vachon, G, Pinard, E, Blais, M, André-Lescop, G, Rock, C (2017) Vers des visions partagées: Des outils visuels pour l’aménagement durable des communautés innues de la Côte-Nord. Recherches Amérindiennes au Québec, 47(1): 121-136. 2 innuassia-um.org 335


PATIENCE AND AUDACITY TO CHANGE THINGS Excerpt from a conversation between André Casault, coresearcher Living in Northern Quebec, initiator of a 20-year collaboration with the Innu of Nitassinan, and Gaëlle AndréLescop, Innu of Uashat mak Mani-utenam and civil engineer of the Mamuitun Tribal Council. Pessamit, June 2019. Gaëlle André Lescop is an Innu of Uashat mak Mani-utenam. She is a civil engineer working at the Mamuitun Tribal Council, a community development organization working with five Innu communities. Gaëlle also worked for several years in the Infrastructure sector at the Uashat mak Mani-utenam Band Council. She has served on Société d’Habitation du Québec’s Board of Directors. She holds a master’s degree in Urban Design from Université Laval’s School of Architecture (EAUL). She has been involved with the Habitats + Cultures Group for several years and sits on Living in Northern Quebec’s Steering Committee. She has participated in several projects, including the development of the Planning Guide for Innu communities innuassia-um.org. She has presented the results of her research in several conferences, including Arctic Social Sciences in Sweden and the Université Féministe d’été (U. Laval), as well as in ‘Recherches Amérindiennes au Québec’ 1.

André Casault: What has your experience in Living in Northern Quebec (LINQ) brought to your practice? How do you apply the shared knowledge in your work? Gaëlle André-Lescop: From a personal standpoint, this experience has brought me a lot. I’ve learned more than I could have imagined! I now think differently. My eyes are opened to my surroundings, especially with regards to the built environment. Today, no matter where I am, even if the surroundings appear less attractive... I’m not bored! I enjoy observing the layout of spaces, the ambiance, what could be improved and what makes me feel 336


good. I consider myself fortunate to have developed a critical insight in these matters. During my studies, I had the opportunity to include considerations of Innu culture in my work. I’ve read a lot about Innu identity and related subjects that go beyond architecture. The LINQ research partnership has also led me to travel. I experienced other cultures, including the Inuit, a rare opportunity given the distance between our two nations and the different contexts. In spite of those differences, we share common challenges. Inuit culture and art seem to be very present in their communities living environment, as aspect that has particularly marked me. And I went to Sweden and Strasbourg to present my research. I didn’t expect this when I went back to graduate school ! I guess you have to dare to take the leap !

We have to demonstrate that we can do things differently.

André: Are your ideas taken into account in your workplace? Do they make people react? Do your current projects evolve differently? Gaëlle: I certainly comment on plans and specifications presented to us. It’s interesting that some of my suggestions are being taken into account. Sometimes, the solutions I propose are off the beaten track and considered bold. But I think you have to think outside the box. You have to dare. While it’s easy to revert to the «it’s too expensive» or «it’s too complicated» answers, there is a risk in going for the easiest solutions. When a project is initiated, the consultants’ plans are often followed without question, due to time constraints or prudence. In practice, the small changes are not visible enough to make an impact. André: In this case, what could be adjusted in the decision-making process? Gaëlle: I think we need to raise awareness among the decisionmakers. We have to demonstrate that we can do things differently. When you are very familiar with your environment, you may no longer see its shortcomings, nor its potential. We get used to it. We live with it. I recently visited the Cree village of Oujé-Bougoumou. 337


We felt that participating community members were developing a sharper look on proposals.

I had already been there, but this time, with my reflection process, I am better able to appreciate the place. This bold development makes a visible difference at the very heart of the community. André : Yet we have tried to raise awareness through projects like the Innu Assia planning Guide2 realised with the Uashat community (p. 272). Could our approaches be more effective? Gaëlle : Throughout the Innu Assia process, we felt that participating community members were developing a sharper look at the proposals. That’s the kind of thing that drove me to the master’s program. By participating in workshops with architecture students, I felt the need to deepen my knowledge of urban design and gain a wealth of new solutions. André: Indeed, we are here to support the community’s ideas, not to make decisions in their stead. Recently we did a workshop on the theme of cultural transmission camps for Innu youth. The idea came from Denis Vollant who once said : «I have a dream. I’d like to build a camp where young Innus can go to the forest for a few weeks and follow their regular classes.» It’s a great idea: to learn math, geography or science in the forest, with surrounding elements as concrete examples. So we worked with Denis on some beautiful proposals [presented in this book]. But taking the next steps is up to the community. How can we help in this regard? Gaëlle: I think a pilot project could be very effective. The Innu need to see concrete things in order to make a decision. I hear this criticism often: «What has this research partnership brought us? We don’t see it.» A few years ago, one of your students helped design the surroundings of the Musée Shaputuan [in Uashat]. The Council reserved funds to finalize the plans, but there was no money to realize them. It would have needed further involvement and perseverance from decision-makers, in order to make such a project a concrete example of what’s possible. Community members want concrete things and I think we can achieve them with few resources. The [Mamu Metuetau]

338


schoolyard design charrette (p. 236) is a good example. Following the workshop, two small play modules were built. But it would have been more effective to go ahead and transform the entire courtyard according to the students’ proposals, to give even more visibility to the ideas. These were promising and feasible projects, designed in collaboration with Innu students and school principals. The impact of this activity could have been greater, certainly to the appreciation of our youth. We must think of them first. In the end, I aspire to do practical things. It takes patience to make a difference, to go Beyond fences [p. 248-259]. Let’s be bold and aim for concrete impacts on our communities’ future. I think we’re on the right track.

I think that a pilot project could be very effective. The Innu need to see concrete things in order to make a decision.

Launch of Mamu Metuetau design charrette Quebec city, 2019 1 Vachon, G, Pinard, E, Blais, M, André-Lescop, G, Rock, C (2017) Vers des visions partagées: Des outils visuels pour l’aménagement durable des communautés innues de la Côte-Nord. Recherches Amérindiennes au Québec, 47(1): 121-136. 2 innuassia-um.org 339


Merci aux 600 contributeurs, informateurs, chercheurs et créateurs d’Habiter le Nord québécois

AL NASHAR Luna . ALAKU Anni . ALAKU Judy Samantha . ALAKU Susie . ALLAIRE-CÔTÉ Marie-Jeanne . ALLARDMARTIN David . ALLARD Michel . ALOUPA Sarah . AMARUALIK Lourisa . AMARUALIK Lourisa . AMBROISE-ROCK Thérise . AMBROISE-ROCK Thérèse . AMBROISE Marie-Céline . AMBROISE Pishum . AMBROISE Tshani . AMBROISE Williamiss . ANDRÉ-LESCOP Gaelle . ANDRE Jolika . ANDREW-JEROME Mady-Hakeelah . ANGUTIGIRK Qalingo . ANNANACK Anita . ANNANACK Ellasie . ARNATUK Annie . ARSENAULT Hélène . ARSENAULT-OUELLET Félix . ASSELIN Camille . ATAGOTAALUK Eric . AVARELLO Mathieu . BACON-GOUPIL Justin . BACON-MCKENZIE Lucien . BACON-VOLLANT Wuilerson-Gabriel . BARIBEAU Marileine . BARON Annie . BARON Ida . BARRASFUGÈRE Véronique . BARRETT Micheal . BAYLE Myrtille . BAZIW Christopher . BEAUDIN Riko Jerome . BEAUDRY Sara-Jeanne . BEAULIEU Alexis . BEAULNE Maïna . BEAULNE Sarah . BEBIANO Marcelo . BÉDARD Guillaume . BEHIDJI Mohammed . BEJAMIN Anita . BÉLAND Amélie . BÉLANGER Philippe . BELLEAU Mona . BELLEFLEUR Patrice . BELLEFLEUR Randy . BELLEFLEUR Sharlyse-Teeky . BELLEFLEUR Stéphanie . BERNAUDON Victor . BERNIER-LAVIGNE Samuel . BERNIER-TREMBLAY Félix . BERNIER Étienne . BERTHE Guy . BHATT Vikram . BHÉRER Donald . BIBIANA FUENTES Maria . BIRON Jannick . BISSON Gabriel . BLAIS Myriam . BLOUIN Marc . BONNEVILLE Kassandra . BOUCHARD Bertille . BOUCHARD Serge . BOUDREAULT Samuel . BOULAEM Youcef . BOULANGER-CARTIER Antonin . BOURASSA DENIS Anais . BOUSQUET Ariel . BOUTTEL Justin . BRADETTE Julie . BRASSARD Frédérique . BRASSARD Raphaël . BRETON Marie-Pier . BRISSON Marie-France . BROSSETTE Raphaël . BRYSELBOUT Camille . BURGER Denis . BUSH Christian . CABANA Maggie . CADORET Véronique . CALLAGHAN Liam . CAMERON Donald . CAMERON Putulik . CANAPE Calahan-Gabriel . CANAPE Éric . CANAPE Louise . CANTIN-CORMIER Marie . CARON-BOISVERT Andrée-Anne . CARON Bénédicte . CARON Léa-Marie . CASAULT André . CAUCHON Roxane . CHARTIER Daniel . CHARTRAND Marie-Pierre . CHATIGNY Clare . CHAUMONT-RODRIGUE Léandre . CHEVALIER Catherine . CHOUINARD Marie-Noël . CINÉAS Rolande . CIOT Myriam . CIPRIANI Carolynn . CLAVEAU-FORTIN Catherine . CLICHE Marie-Hélène . CLOUTIER Alain . CLOUTIER Geneviève . CLOUTIER Philip . COPEAU-GREGOIRE Rayden . CORMIER-FORTIN Amy . CÔTÉ Pierre . CÔTÉ Charles . COURVILLE Jean . COUTU SARRAZIN Étienne . CRÉPEAU Emy . CREPEAU René . CROW Timothy . D’AMBROISE Catherine . DAHAN Philippe . DAIGLE Sebastien . DALLAIRE Florence . DAOUST Annabelle . DASYLVA Héloise . DE ALMEIDA RABELLO Neli . DE JONGHE Gabrielle . DE MONTIGNY Francis . DE SOUZA BRITO Camila . DEAN Cody . DEBOIS Catherine . DECONTIE Bryan . DEMERS Bruno . DEMERS Catherine . DEMERS Claude . DEMEULE Gabriel . DEMEULE Pierre-Olivier . DESPRÉS Carole . DESTERRES-RICHARD Patrick . DÉSY Jean . DIALLO-BOILY Juliette . DIONNE Marie-Ève . DOLISY Cathelyne . DOYON Catherine . DUBREUIL Steve . DUCHAINE Bernard . DUCHAINE Thomas . DUHAIME Gérard . DUPUIS Robin . ECHALOOK Lizzie Tina . EMUDLUK Maggie . EPOO Jobie . ETHIER Jacob . EVANS Patrick . FAHEY-PONTBRIAND JeanPhillipe . FÉMÉNIAS-MÉTIVET Clément . FERLAND Andréanne . FISCHER Romain . FLETCHER Christopher . FOISSEY Corentin . FONTAINE-BELLEFLEUR Daphney . FONTAINE-ISHPATAO Audrey . FONTAINE-JOURDAIN William . FONTAINE-PINETTE Nathan . FONTAINE Alexia . FONTAINE André . FONTAINE Antoine . FONTAINE Danisse . FONTAINE Eva . FONTAINE Francis . FONTAINE Gabrielle . FONTAINE Jessie . FONTAINE Lovely . FONTAINE Marie . FONTAINE Marie-Ève . FONTAINE Meli-Jade . FONTAINE Naomi . FONTAINE Naomie . FONTAINE Noah . FONTAINE Yasmine . FORTIN-CORMIER Brooke . FORTIN Andréa . FOSSATI Elisabetta . FOSTER Julie . FOSTER Vincent . FOURNIER Alain . FOURNIER Watson . FRÉCHETTE-BARBEAU Audray . GABIRLE Anthony . GABRIEL Dan Alex . GADBOIS Claude . GAELLE Abby . GAGNÉ Frédéric . GAGNÉ Stephanie . GAGNON Jessica . GAGNON Louis . GALINIER Ronan . GALLAGUER Laurence . GANDON Thomas . GARNEAU CHARBONNEAU Marianne . GAUDETTE Laurence . GAUTHIER Joanne . GAUTHIER Marie . GENDRON-LEROUX Arnaud . GERVAIS JOANISSE Marielle . GIGUÈRE Hélène . GILBERT Véronique . GIRARD Caroline . GIRARDOT Auguste . GIROUX Violaine . GORDON Ron . GORDON Micheal . GORDON Vicky . GOSSELIN Steven . GOUIN Elisa . GRAVEL Jean-François . GRAVEL Marie-Claude . GRÉGOIRE Annie . GRÉGOIRE Dayana . GREGOIRE Logan . GRESS Christelle . GREY Lucie . GRIEG Martha . GROS-LOUIS Marie-José . GROSSI Fabian . GUERIN Guillaume . GUILBAUD Robin . GUIMONT Pierre . HAISON CAO . HAMEL Mylène . HAMELIN-MERCIER Raphaelle . HARLANDER David . HARVEY Valérie . HAVELKA Suzanne . HÉBERT Catherine . HÉBERT Jack . HÉBERT Marc . HENRY Charline . HERBANE Hakim . HÉROUX Maxime . HERVÉ Caroline . HERVIEUX-PICARD René . HERVIEUX-REGIS Shana-Lee . HERVIEUX Abygael . HERVIEUX Bernard . HERVIEUX Jaliyah . HERVOUET Loic . HOLZMAN Sara . HUANG Yihang . IBRAHIM Hussein . ILLISITUK Putulik . INUKPUK Noah . INUKPUK Shaomik . INUTIQ Geronimo . ISAAC Eslisapie . JANE Haylie . JEAN Nicolas . JOURDAIN JR Réal . JOURDAIN Brandon-Lee . JOURDAIN Kenora . JOURDAIN Misha-Nikaschan . JOURDAIN Nakoma . JOURDIN Ayanah-Rose . JOURDIN Eva . JOURDIN Landon . JOURDIN Odilon . KAHWAJI Rita . KAITAK Quppia . KAKAYUK Lizzie . KANAPE Germaine . KANAPE Jean-Luc . KASUDLUAK Linda . KASUDLUAK Pauloosie . KIAVUE Cecilia . KOKO Richard . KONEAK Lydia . KOPERQUALUK

340


Thanks to the 600 contributors, investigators and creators of Living in Northern Quebec Lisa . KOSCHADE Bettina . LABBE Dolores . LABBÉ Karim . LABBÉ Malik . LABBÉ Marianne . LABBÉ Myriam . LABELLE Martin . LACHANCE François . LACHAPELLE Benoit . LAFERRIÈRE Martin . LAFOREST PRADET Delphie . LAFORGE Sophie . LAGUE Eve . LAHOUD Pierre . LALICHE Justine . LALONDE Chantal . LAMBERT Benoit . LAMBERT Étienne . LANDRY Julien . LANEUVILLE Pascale . LAPOINTE Joanie . LAPOINTE Sébastien . LARIVIÈRELAJOIE Andrée-Anne . LAROCHELLE Claudia . LAROCHELLE Pierre . LAROUCHE Guillaume . LATOUCHE Guy . LAUGRAND Frédéric . LAURENT Jean-Baptiste . LAURENT Jean-Baptiste . LAUZIER Emmanuelle . LAVIGNE Noemie . LE BIGOT Ludovic . LE BLANC Martin . LE MOUEL Chloé . LE SAUTEUR Vincent . LEAHY Tristan . LEBLANC-FONTAINE Shukapesh . LEDUC Louis-Philippe . LEFEBRE Gabriel . LELIÈVRE Vicky . LEMAIRE Adeline . LEMIEUX Pierre-Alexandre . LEMIEUX Véronique . LEPAGE Bradon . LEPAGE Mélanie . LEPAGE Pierre . LEPINEBONNAFE Adrien . LESSARD Jean-Pierre . LESSARD Olivier . LEVESQUE Guillaume . LÉVESQUE Martin . LOISELLE Serge . LUSSIER PIER . MADORE Joanie . MAILHOT Melissa . MAKAROVA Yuliia . MALLECK-RICH Adrianna . MALONE Shawn . MANGIOK Thomassie . MARCHAL Élise . MARQUIS Gabrielle . MARTEL-LABRADOR Audray . MARTEL-LABRADOR Audrey . MARTEL-PINETTE Lennyka . MARTIN Josiane . MARTINEAU Flavie . MASSON Maude . MAUREAU Lauréat . MAURICE Kayla . MAZOUZ Fayza . MCCALLUM Tina . MCDONALD MariePierre . MCKENZIE Mike . MCKENZIE Angie . MCKENZIE Jim . MCKENZIE Mickael . MCKENZIE Obélie . MCKENZIE Simon . MCKINNON Dave . MCLEOD Alexandre . MELOCHE Alexandre . MÉNARD Samuel . MERCIER Marie-Ève . MESROB Leza . MESSIER LEGENDE Brigitte . MESTOKOSHO Odette . MÉTHOT Laurence . MI- CHEL-VOLLANT Erika . MICHEL Marie-Charleen . MINA Lucy . MOLE Louise . MORENCY Audrey . MORENCY Rémy . MORIN Alexandre . MOUSSETTE Michel . MURRAY Alain . NALUIYUK Adamie . NAPARTUK Tunu . NAU- LIYUK Annie . NAYEEM SADIQ Esichezsorush . NÉRON Josée . NGANDY MBANI Charlène . NIGET Melaine . NI- GUAY Nkshaun . NINGIURKUVIK Mae . NIQUET Sophie . NOYER Claire . OHAITUK Linda . ORZES Catherine . OUELLET-DOMPIERRE Pascale . OVANDO Lautaro Xavier . PADLAYAT Mary . PALISER Tommy . PAPIGATUK LENREUX Inuluk . PAPIGATUK Barbara . PAPIN Catherine . PAQUET MÉTHOT Jessy . PAQUET Maxime . PARISÉ Charlène . PAR- SAEE Mojtaba . PARSONS Paul . PATEL Krutika . PAUL Sadley . PELLERIN-SWENNE Naomi . PENASKUESS-PI- LOT Anne . PERRUSSEL Sam . PETERS-MALEK Loan . PICARD-BACON Anais . PICARD Kim . PICARD Simon . PICCON Louis . PICHÉ Denise . PICOTIN Roxanne . PINARD Émilie . PINETTE-GREGOIRE Derreck . PINETTE-GRE- GOIRE Kalyia . PINETTE-RUPERHOUSE Joe-Yan . PINETTE Ashley . PINETTE Mavrick . PINETTE Paulyma . PLANTE Léa . POTVIN Roxanne . POULIN-FONTAINE Olivia . PROULX Guillaume . PROULX Simon . PROVOST Thomas . PUXLEY Peter . QINUAJUAK Michael . QUIRION Frédéric . QUNUAJUAK Michael . R BACON Marie-Jeanne . REBSELJ Robert . REGIS Nathan . RENAUD ROY Ève . RENAUD-ROY Eve . RENAUD Émilie . REN- SELJ Robert . RICHPINETTE Yan . RICHERIN-RICH Karolyne . RICOU-DRENEUC Maeve . RIEDSPELGER Rudy . RIOPELLE Audrey . RIOS-NADEAU Celine . RIVA Mylène . RIVARD Erick . RIVERIN-RICH Zoé . RIVERIN Rebecca . RIVEST Véronique . ROBERT Bianca . ROBERTSON Emilie . ROBERTSON Patrick . ROBICHAUD Guy . ROBI- DOUX Marie-Pierre . ROCHEFORT Alain . ROCHELEAU Gilles . ROCHETTE Maxime . ROCK-GREGOIRE Remy . ROCK-ST-ONGE Stephane . ROCK Amélie . ROCK Anne-Marie . ROCK Carmen . ROCK Jean-Guy . ROCK Louise . ROCK Mikuan . ROCK Uapukun . RODON Thierry . ROY Julie . ROY Noémie . RUDOLF Florence . RUELLAND Annie . SAAVEDRA Frank . SAEZ GRATEROL Lorena . SALA-GAUVIN Naomi . SAMUEL Jean-François . SANSCHA- GRIN Audry . SANTOS Luiza . SANTOS Perdo Yago . SAUNDERS Johnny . SAUNDERS Samaani . SAUVAGEAU Francois . SAUVÉ Francis . SAVIADJUK Paulausie . SAYEGH Joudi . SEMPLE William . SHATSHITUN Gabriel-Régis . SHEN Tifan . SIEGEL Vadim . SIMARD Carol Ann . SIMON -PINETTE Adrienne . SIMON-JEROME Lennon . SI- MON-ST-ONGE Jaydean . SIMON Alyssa . SIMON Jacqueline . SMITH Jason . SPOONER Daniel . ST-JEAN Lau- rence . ST-ONGEFONTAINE Ashley . ST-ONGE-PICARD Angèle . ST-ONGE-ROCK Marysha . ST-ONGE Marley . ST-ONGE Robin . ST-ONGE Roland . ST-ONGE Rolland Fils . ST-PIERRE Gabrielle . STEPRANS Émilie . STEYERT Laurane . STOCKDALE Arielle . STRUBEL Mathilde . SU HAMEL Naomie . SUTTON Annie . SUTTON Holly . TAKU- LUK Kulu . TALARICO Pierre . TANGUAY Jean . TANNOURY Sami . TESSIER Gabrielle . TESSIER Vicky . THÉ- RIAULT Dominique . THERIAULT Shiley . THERRIEN Aude . THIBAULT Fanny . THOMASSIE Mary . TOOMA Saman- tha . TREMBLAY-LEMIEUX Sandrine . TREMBLAY Alicia . TREMBLAY Carole-Ann . TREMBLAY Maxime . TROTTIER Mélanie . TSHIRNISH Ingrid . TUKAI Lucy Lou . TUKALAK Celine . TUNIQ Juupi . TURBIS Guylaine . TURCOTTE Audrey . UNATWEENUK Alice . VACHON Barbara . VACHON Geneviève . VACHON Heidie . VACHON Marika . VACHON Pako . VAILLANCOURT Marie-Ève . VALIQUETTE Émilie . VALLERAND Elyse . VALTER, Tatiana . VALZANIA Giacomo . VALZIANA, Giacomo . VANIER Marie-Christine . VERGE Bruno . VERNAUDON Catherine . VERRET Robert . VINETTE-LEDUC Maxime . VOLLANT-FONTAINE Evans . VOLLANT-MICHEL Justin . VOLLANT Camille . VOLLANT Christian . VOLLANT Denis . VOLLANT Gabrielle . VOLLANT Hans . VOLLANT Kayleen . VOLLANT Raoul . VOLLANT Serena . VOLLANT Sylvie . WALKER Steven . WATT-CLOUTIER Sheila . WATT Robert . WENGER, Charlie . WONG Gary . ZAHAROV Anton . ZIMMERMANN Sandra . Nos excuses pour tout oubli. Our apologies for any omission. 341


342


CRÉDITS . CREDITS Mathieu Avarello pp. 91, 210, 211, 216, 217, 259, 261, 263 Antonin Boulanger Cartier couverture . cover Maliotenam + pp. 93, 94, 95, 213, 214, 258, 262, 302, 303 Pierre-Olivier Demeule couverture . cover Puvirnituq, 260, 264, 265 Jacob Éthier et Catherine Dubois pp. 296, 297, 300, 301 Dave Harlander pp. 96, 97, 215 Julien Landry et Laurence St-Jean p. 90 Carole Ann Simard p. 24, 25 Marika Vachon p. 213 M.J. Allaire-Côté, A. Boulanger Cartier, P.O. Demeule, L. Gaudette, M.C. Gauthier, M.C. Gravel, A. Lemaire, B. Messier, A. Morency, A. Morin, R. Picotin, S. Proulx. p. 288-291

DONNÉES CARTOGRAPHIQUES . MAP DATA Photographies aériennes: Ministère des transports du Québec (2016) Bâtiments et routes : Administration régionale Kativik (ARK, 2018) Cartes dérivées des données et couches d’entités géographiques de conditions du pergélisol et de dépôts de surface du Centre d’études nordiques (2018) produites pour le MAMH Pour plus d’informations sur des projets particuliers, consulter www.habiterlenordquebecois/resultats ou contactez genevieve.vachon@arc.ulaval.ca For more information on specific projects, consult www.habitelenordquebecois.org/resultats or contact genevieve.vachon@arc.ulaval.ca 343



This book gathers 50 design-research projects in architecture and urban design carried out as part of the Living in Northern Quebec : Mobilizing, Understanding, Imagining research partnership.

Ils sont développés en collaboration avec les communautés innues du Nitassinan et les villages inuit du Nunavik, et sont le lieu d’imagination et d’exploration de possibles pour des milieux de vie culturellement adaptés : logements individuels et collectifs, équipements communautaires, espaces urbains, etc. Souvent hors des sentiers battus, parfois même innovants, ces projets partagent un engagement optimiste envers les défis contemporains de croissance soutenable et de cohabitation saine.

They are developped in collaboration with the Innu communities of Nitassinan and the Inuit villages of Nunavik, and are taken as opportunities to imagine and explore possibles for culturally adapted living environments: individual and collective housing, community facilities, urban spaces, and others. Sharing innovative and outside-the-box thinking, these projects rally together in engaging the contemporary challenges of sustainable growth and healthy living, with an optimistic outlook.

En misant sur le potentiel communicateur de l’imagination, ces projets de recherchecréation permettent à tous les acteurs en jeu — citoyens, chercheurs, professionnels, étudiants, élus — de co-construire des connaissances et de tendre ensemble vers des futurs tangibles et prometteurs.

By leveraging the communicative potential of imagination, these design-research projects enable all actors involved — citizens, researchers, planning professionals, students, elected officials — to co-construct knowledge and work together towards tangible and promising futures.

www.habiterlenordquebecois.org

IMAGINER IMAGINING Le nord en 50 projets

Création . Collaboration . Action

The north in 50 projects

Creation . Collaboration . Action

Habiter le Nord québécois . Living in Northern Quebec

Cet ouvrage réunit 50 projets de recherchecréation en architecture et en design urbain réalisés dans le cadre du partenariat de recherche Habiter le Nord québécois : Mobiliser, comprendre, imaginer.

IMAGINER . IMAGINING

IMAGINER IMAGINING

2


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.