Language Abiding Magazine - Edición No. 24

Page 9

Translation Theories Koller´s Approach Autores: Hernández Joselin, Reyes Anderson, Pinto Erick, López Andrea, Andraus Rahme, Medina Joselyn, Aguilar Luis, Huertas Diego.

Resumen

Abstract

El objetivo de este trabajo consiste en proporcionar un marco teórico sólido y bien definido que permita emprender un acercamiento a las inferencias conversacionales desde el punto de vista de la traducción. De esta manera, se conseguirá delimitar correctamente el objeto de estudio al que nos enfrentamos, derivándose de esto subsecuentes aplicaciones que nos permitan abordar esta cuestión de una forma práctica y real en las traducciones entre lenguas y culturas diferentes. Una teoría es una conjetura y sus secuelas tienen la posibilidad de adaptar a una ciencia o una gran parte de ella; mientras tanto que la traducción es manifestar y redactar un escrito o archivo de una lengua a otra. En el estudio de la traducción, la tipología de los textos es esencial para determinar el fin del texto (propósito), circunstancia (intención del texto), y entorno (quien lo escribió y para que audiencia); pero sobre todo se debe contextualizar, hacia quien se dirige la traducción. Así mismo para determinar si la traducción va dirigida a un mismo arquetipo de lector y o audiencia que el texto original, o si se dirigirá a uno nuevo. Koller, conforme el cual se empieza con la exploración del escrito de partida, se sigue con la comparación de la traducción con éste para concluir con la valoración del escrito de llegada o traducción, se enfoca en el léxico y que no haya alteración de contenidos, para que todo se refiera a lo mismo tanto en el lenguaje de procedencia como el lenguaje.

The main goal of this work is to provide a solid and well-defined theoretical framework that allows an approach to conversational inferences from the point of view of translation. In this way, it will be possible to correctly delimit the object of study that we are facing, deriving from these subsequent applications that allow us to address this issue in a practical and real way in translations between different languages and cultures. A theory is a conjecture, and its sequels have the possibility of adapting to a science or a large part of it; meanwhile, translation is expressing and writing a document or file from one language to another. In the study of translation, the typology of texts is essential to determine the purpose of the text (purpose), circumstance (intention of the text), and environment (who wrote it and for what audience); but above all it must be contextualized, towards whom the translation is directed. Likewise, to determine if the translation is directed to the same archetype of reader and/or audience as the original text, or if it will be directed to a new one. Koller, according to which it begins with the exploration of the source document, continues with the comparison of the translation with it to conclude with the assessment of the arrival document or translation, focuses on the lexicon and that there is no alteration of content, so that everything refers to the same thing both in the language of origin and the language

Palabras clave: traducción, equivalencia, modelo.

Keywords: translation, theory, equivalence, model.

teoría,

9


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.