20 minute read

Triángulo amoroso entre cultura, idioma y traducción

TRIÁNGULO AMOROSO ENTRE CULTURA, IDIOMA Y TRADUCCIÓN

Por: Ana Rodriguez, Anna Franco, Jaqueline Alvarado, María Mejicanos, Monica Archila y Rubén Chún

Advertisement

Resumen

La traducción es una forma de comunicación intercultural, ya que dentro de su proceso entran en contacto dos idiomas y dos culturas. Susan Bassnett y André Lefevere plantearon un cambio en los estudios de traducción con el "enfoque cultural", en el cual los factores culturales se valoran más que los lingüísticos. Asimismo, en su libro A Textbook of Translation, Peter Newmark establece las siguientes categorías culturales: ecología, materia cultural, cultura social, organización social – política y administrativa y gestos y hábitos. Algunos problemas culturales que pueden surgir en la traducción son: equivalencia, connotación, colocación, ironía, etc. No obstante, existen estrategias que el traductor puede utilizar para superar estos obstáculos, por ejemplo: usar una palabra más general, un préstamo, un sustituto cultural, entre otras.

Palabras clave: cultura; traducción; idioma; Peter Newmark; problema cultural.

LOVE TRAINGLE BETWEEN CULTURE, LANGUAGE, AND TRANSLATION

By: Ana Rodriguez, Anna Franco, Jaqueline Alvarado, María Mejicanos, Monica Archila and Rubén Chún

Abstract

Translation is a form of intercultural communication since in its process two languages and two cultures come into contact. Susan Bassnett and André Lefevere put forward a shift in translation studies with the “cultural turn”, in which cultural factors are more valued than the linguistic ones. Furthermore, in his book, A Textbook of Translation, Peter Newmark established the following cultural categories: ecology, material culture, social culture, social organization - political and administrative, and gestures and habits. Some cultural problems that may appear in translation are: equivalence, connotation, collocation, irony, etc. Nevertheless, there are strategies that can be used by translators in order to overcome these obstacles, for example: using a more general word, a loan, a cultural substitute, among others.

Keywords: culture; translation; language; Peter Newmark; cultural problem.

RELACIÓN ENTRE IDIOMA, CULTURA Y TRADUCCIÓN El lenguaje se define como el método humano para comunicar ideas, emociones y deseos influenciados por la cultura por medio de símbolos producidos. Se utiliza por los miembros de una sociedad para enviar mensajes significativos y es la cultura la que define que se considera como “significativo”. El idioma, la cultura y la comunicación están unidos, ya que las culturas se aprenden más a través de los idiomas en lugar de heredarse biológica o genéticamente. Por lo tanto, aprender un idioma nuevo va acompañado de aprender su cultura. Esta afirmación se apoya en el hecho de que puede existir variación incluso entre los mismos idiomas dependiendo de dónde es el hablante. Por ende, la traducción es una forma de comunicación intercultural, ya que, dentro de su proceso, dos idiomas y dos culturas entran en contacto. Las palabras se entienden únicamente cuando se consideran dentro del contexto cultural en el que se usan (Sheick, 2014: 174).

ENFOQUE CULTURAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN El "enfoque cultural" significa que este sustituye al enfoque lingüístico y, por lo tanto, los factores culturales se valoran más en la traducción. En el enfoque lingüístico tradicional, la palabra, la frase y el texto son unidades de traducción; sin RELATION BETWEEN LANGUAGE,

CULTURE, AND TRANSLATION Language can be defined as a human method of communicating ideas, emotions, and desires which are influenced by culture through produced symbols. It is used by members of a society to send meaningful messages, and it is culture that defines what is considered as “meaningful”. Language, culture, and communication are bound together since cultures are learned through languages rather than inherited biologically or genetically. Hence, learning a new language accompanies cultural learning. This is supported by the fact that there can exist great variation even between the same languages depending on where the speaker is from. Therefore, translation is a form of intercultural communication since in its process two languages and two cultures come into contact. Words can only be understood when considered the cultural context in which they are used (Sheick, 2014: 174).

CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES “Cultural turn” means that cultural approach substitutes linguistic approach and, therefore, cultural factors are more valued in translation. In traditional linguistic approach, the word, phrase sentence, and text are translational units,

embargo, en el enfoque cultural, la cultura se convierte en la principal unidad de traducción. Este cambio teórico y metodológico en los estudios de traducción fue planteado inicialmente por Susan Bassnett y André Lefevere y desarrollado posteriormente por Lawrence Venuti (Yan y Huang, 2014: 489-490). En 1990, Bassnett y Lefevere publicaron Translation, History and Culture, en el que examinaron el modo en que la cultura influye y limita a la traducción: la traducción como reescritura, la traducción y el género y la traducción y el poscolonialismo (Munday, 2016: 199).

TRADUCCIÓN Y CULTURA DE

ACUERDO CON PETER NEWMARK En su libro A Textbook of Translation, Peter Newmark define a la cultura como la forma de vida y sus manifestaciones que son propias de una comunidad que hace uso de una lengua determinada como medio de expresión. De una forma más específica, distingue el lenguaje “cultural” de lo “universal” y de lo “personal”.

Categorías culturales

• Ecología: Los rasgos geográficos se pueden distinguir de otros términos culturales puesto que no suelen tener valores políticos ni comerciales. • Materia cultural: La traducción de términos como la ropa, el transporte o la comida, la cual es uno de los temas con más variedad de procesos de but in cultural approach, culture becomes the main translational unit. This theoretical and methodological shift in translation studies was initially put forward by Susan Bassnett and André Lefevere, and later developed by Lawrence Venuti (Yan and Huang, 2014: 489-490). In 1990, Bassnett and Lefevere published Translation, History and Culture examining the way culture impacts and constrains translation: translation as rewriting, translation and gender, and translation and postcolonialism (Munday, 2016: 199).

TRANSLATION AND CULTURE

ACCORDING TO PETER NEWMARK Peter Newmark defines culture in his book A Textbook of Translation as the way of life and its manifestations that are characteristic of a community that uses a determined language as a medium of expression. In a more specific way, he distinguishes “cultural” from “universal” and “personal” language.

Cultural categories

• Ecology: Geographical features can be distinguished from other cultural terms since they are usually politically and commercially, value-free. • Material culture: The translation of terms as clothes, transport, or food, which is one of the subjects with widest variety of translation

traducción, presentan dificultad. En el caso de los términos técnicos de flora y fauna, se puede hacer uso de la clasificación en latín como un lenguaje internacional. • Cultura social: Hay factores sociales y culturales que pueden influir en la traducción, elementos denotativos, connotativos, arcaísmos, terminología especializada y otros términos que han sido reemplazados a través del tiempo. • Organización social - política y administrativa: La vida sociopolítica del país se refleja en su terminología institucional. Los funcionarios dependen de la organización política de cada lugar. La terminología varía por el ámbito: los términos institucionales e internacionales suelen tener traducciones reconocidas; algunos términos históricos pierden el sentido cuando se traducen, por eso se quedan en su forma original; por otro lado, en la terminología religiosa, es más probable que existan connotaciones culturales; mientras que muchas veces la terminología artística depende del conocimiento putativo del lector. • Gestos y hábitos: Existe una distinción entre descripción y función, la cual se emplea cuando surgen situaciones de ambigüedad como los gestos y hábitos que no tienen el mismo significado de

procedures, present difficulty. In cases such as flora and fauna technical terms, the Latin classification can be used as an international language. • Social culture: There are social and cultural factors that can influence translation, denotative and connotative elements, archaisms, specialized terminology, and other terms that have been replaced over time. • Social organization - political and administrative: The socio-political life of the country is reflected in its institutional terminology. Officials depend on the political organization of each place. The terminology varies by field: institutional and international terms usually have recognized translations; some historical terms lose their meaning when translated, so they remain in their original form; on the other hand, in religious terminology cultural connotations are more likely to exist; while artistic terminology often depends on the putative knowledge of the reader. • Gestures and habits: There is a distinction between description and function, which is used when situations of ambiguity arise, such as gestures and habits that do not have

una cultura a otra (Newmark, 1988: 94-102).

PROBLEMAS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN Según Sheikh, algunos de los problemas culturales en la traducción son: • Intraducibilidad cultural: Un detalle en el idioma de origen no se encuentra en la cultura del idioma meta. • Elementos culturales muy específicos:

El texto de origen contiene un concepto desconocido en el idioma meta. • Equivalencia: A veces no hay equivalente perfecto para algunos elementos culturales. • Connotación: Algunas connotaciones están basadas en orígenes culturales, por lo que el traductor utiliza significados lingüísticos en vez de connotativos. • Colocación: La interferencia del idioma nativo del traductor puede dar paso a una malinterpretación. • Ironía: La traducción de ironía depende de cómo el lector del idioma meta la interprete (2014: 175-176). ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN PARA

SOLUCIONAR LOS PROBLEMAS CULTURALES • Explicación: En ocasiones, será necesario agregar palabras extras o una breve explicación para aclarar un concepto. the same meaning from one culture to another (Newmark, 1988: 94-102).

CULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION According to Sheikh, some cultural issues in translation are: • Cultural untranslatability: A detail in the source language is not in the target language’s culture. • Highly specific cultural items: The source text has a concept unknown to the target language. • Equivalence: Sometimes, there is no perfect equivalent for certain cultural elements. • Connotation: Some connotations are founded on cultural origins, so the translator uses linguistic rather than connotative meanings. • Collocation: The interference of the translator’s native language can lead to misinterpretation. • Irony: The translation of irony depends on how the target language reader perceives it (2014: 175-176).

TRANSLATION STRATEGIES TO

SOLVE CULTURAL PROBLEMS • Explanation: Sometimes it would be necessary to add extra words or a brief explanation to make a concept clearer.

• Palabra más general: Utilizar un hiperónimo para cubrir la ausencia de un hipónimo equivalente. • Sustituto cultural: Provee al lector de un concepto familiar con el cual se pueda identificar. • Parafraseo: Esta estrategia permite un alto nivel de precisión. • Omisión: Esta estrategia puede utilizarse únicamente si la palabra que se omite es redundante o se repite en el texto. • Préstamo: Esta estrategia solo debe utilizarse luego de haber buscado un equivalente; si no se encuentra uno, entonces puede utilizarse el término original escrito en cursivas (Sheikh, 2014: 178-179). • More general word: Using a superordinate to cover the lack of an equivalent hyponym. • Cultural substitute: This strategy gives the reader a familiar concept with which they can identify. • Paraphrasing: This strategy allows a high level of precision. • Omission: This strategy can be used only if the omitted word is redundant or repeated in the text. • Loan word: This strategy should only be used after the translator have looked for an equivalent in vain, so the source term can be used written in italics (Sheikh, 2014: 178-179).

Referencias / References

Guo, H. (2012). A Brief Analysis of Culture and Translation. En Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343-34. doi:10.4304/tpls.2.2.343-347

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Longman.

Sheikh, S. (2014). The Importance of Cultural Awareness in English-Arabic Translation. En Arab World English Journal, (3), 173-181. Recuperado de https://awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation3/16.pdf

Yan, C. and Huang, J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. En Open Journal of Modern

APUNTES JURÍDICOS

Sociedad de Emprendimiento en Guatemala Beltrán, Maria; Melgar, Ana, Méndez, Virginia; Muñoz, Katherine; Raymundo, Susan; Solis, Keiry; Ventura, Alfredo.

Resumen

El emprendimiento se considera un mecanismo importante para el desarrollo económico a través de sus efectos en la generación de empleo, la innovación y el bienestar en general. Según la ley, es la manera de pensar y actuar orientada hacia la creación de riqueza, aprovechando las oportunidades, para satisfacer las necesidades de ingresos personales innovando los procesos y productos que generan competitividad y cuyo resultado es la creación de valor en beneficio de las personas, empresas, la economía nacional y la sociedad. Nuevos emprendedores surgen con nuevas ideas, actuando como las ruedas del crecimiento económico del país. En Guatemala, la figura de Sociedad de Emprendimiento fue creada dentro de la Ley de Fortalecimiento al Emprendimiento, Decreto Número 20-2018 del Congreso de la República, con la intención de impulsar la formalización de las empresas emprendedoras con inscripciones simplificadas, con menores trámites y costos. Este artículo se enfoca en las sociedades de emprendimiento en Guatemala, describiendo sus objetivos, características y requisitos de inscripción. Palabras Clave: Emprendimiento, Sociedad de Emprendimiento, Desarrollo Económico, Ley.

Abstract

Entrepreneurship is considered an important mechanism for economic development through its effects on job creation, innovation, and wellbeing in general. According to the law, it is the way of thinking and acting oriented towards the creation of wealth, taking advantage of opportunities, to satisfy personal income needs by innovating processes and products that generate competitiveness and whose result is the creation of value for the benefit of people, companies, national economy, and society. New entrepreneurs emerge with new ideas, acting as the wheels of the country's economic growth. In Guatemala, the figure of Entrepreneurship Society was created within the Law to Strengthen Entrepreneurship, Decree Number 20-2018 of the Congress of the Republic, with the intention of promoting the formalization of entrepreneurial companies with simplified registrations, with fewer procedures and costs. This article focuses on entrepreneurial societies in Guatemala, describing their objectives, characteristics, and registration requirements. Key words: Entrepreneurship, Entrepreneurship society, Economic development, Law.

Introducción

El estado está obligado a dirigir la economía nacional para mejorar la capacidad de innovación de las personas para aumentar la riqueza y obtener oportunidades laborales. Esta figura tiene una base legal para incentivar y promover el emprendimiento en Guatemala. El espíritu de la comunidad emprendedora es ayudar al emprendedor a una edad temprana, mientras que su objetivo es mejorar aún más su negocio o formalizarse más.

Definición

El origen de la palabra emprendimiento proviene de la palabra proviene del latín "in prendere" utilizado para denominar exploradores o aventureros. Sin embargo, el emprendimiento se puede definir como acción de comenzar o iniciar una obra, negocio ofreciendo al público un nuevo producto. Por otro lado, una sociedad de emprendimiento es una empresa cuyo objeto es realizar un acto comercial.

Fundamento Legal

En Guatemala, las sociedades de emprendimiento son un tipo de sociedades mercantiles establecidas por el Código de Comercio de Guatemala Decreto 2-70 del Congreso de la República de Guatemala Titulo Único, Procedimientos Mercantiles, articulo 1040 al 1055. Sin embargo, con la finalidad de formalizar a los negocios de emprendedores, agilizar los trámites para establecer un negocio formal y obtener ciertos beneficios se creó la Ley para el

Introduction

The state is obliged to direct the national economy to improve people's capacity for innovation in order to increase wealth and obtain job opportunities. This figure has a legal base to encourage and promote entrepreneurship in Guatemala. The spirit of the entrepreneurial community is to help the entrepreneur at an early age, while their goal is to further improve their business or become more formalized.

Definition

The origin of the word entrepreneurship comes from the Latin word "in prendere" used to refer to explorers or adventurers. However, entrepreneurship can be defined as the action of starting or initiating a work or business by offering a new product to the public. On the other hand, a venture company is a company whose purpose is to perform a commercial act.

Legal Base

In Guatemala, entrepreneurial partnerships are a type of commercial companies established by the Commercial Code of Guatemala, Decree 2-70 of the Congress of the Republic of Guatemala, Sole Title, Commercial Procedures, articles 1040 to 1055. However, in order to formalize entrepreneurial businesses, streamline the procedures to establish a formal business and obtain certain benefits, the Law for the Strengthening of Entrepreneurship, Decree number 20-2018 of the Congress of the Republic

Fortalecimiento al Emprendimiento, Decreto número 20-2018 del Congreso de la República. Dicha ley establece en su “Articulo 1 Objeto de la ley: incentivar y fortalecer el emprendimiento en Guatemala mediante apoyos técnicos y financieros.” “Articulo 3 Finalidad de la ley: crear un marco jurídico que brinde las condiciones adecuadas para promover la productividad.”

Ley de Fortalecimiento al emprendimiento incluye:

• Objetivos Específicos: Promover una cultura de emprendimiento entre los ciudadanos para estimular el establecimiento de empresas que contribuyan al crecimiento y desarrollo de Guatemala y así crear una sociedad que valore y promueva a los emprendedores y emprendedoras proceso creativo. Desarrollar un marco regulatorio para el desarrollo de políticas que promueva el Emprendimiento e innovación para fortalecer el sector de apoyo al emprendimiento. • Unidad de fortalecimiento al emprendimiento: Se detallará cómo se crearán las empresas, por parte del viceministro de Desarrollo y miembros que integrarán el ecosistema de emprendimiento para promover e implementar la política nacional existente de emprendimiento. • Centros de formación para el

emprendimiento, educación y

sensibilización: Se proporcionará una lista de centros de formación, así como en los planes de estudio nacionales de primaria, secundaria, was created.

This law establishes in its "Article 1 Purpose of the law: to encourage and strengthen entrepreneurship in Guatemala through technical and financial support". "Article 3 Purpose of the law: to create a legal framework that provides adequate conditions to promote productivity.”

Law for the Strengthening of Entrepreneurship includes:

• Specific Objectives: Promote a culture of entrepreneurship among citizens to stimulate the establishment of companies that contribute to the growth and development of Guatemala and thus create a society that values and promotes entrepreneur’s creative process. Develop a regulatory framework for the development of policies that promote entrepreneurship and innovation to strengthen the entrepreneurship support sector.

• Entrepreneurship strengthening unit: Details will be provided on how companies will be created, by the Vice-Minister of Development and members that will integrate the entrepreneurship ecosystem to promote and implement the existing national entrepreneurship policy.

• Entrepreneurship training centers, education, and awareness: A list of training centers will be provided, as well as in the national curricula for primary, middle school, high school, diversity and university, teaching programs on

diversidad y universidad, se fortalecerán e implementarán programas de enseñanza sobre estos procesos. • Disposiciones transitorias y finales: Explica los incentivos de financiamiento a los que se encuentran sujetos las sociedades de emprendimiento así, así como el estatuto de limitaciones y los problemas de regulación.

Requisitos para inscribir sociedades de emprendimiento en el Registro Mercantil

1. Solicitar en el Registro Mercantil una certificación de uso de la denominación de la sociedad de emprendimiento. Se debe pagar el arancel correspondiente, al tener la certificación se puede continuar en el proceso. 2. Ingresar a la página web del Registro Mercantil, buscar la opción de “crear cuenta” en la plataforma de e-servicios (minegocio.gt). 3. Ingrese a su cuenta y seleccione la opción de Sociedades de Emprendimiento y llenar la solicitud de inscripción. Al final, al llenar todos los campos, el sistema genera un contrato. 4. Proceder a suscribir con firma electrónica avanzada el contrato social (los estatutos sociales) por los accionistas. 5. Subir electrónicamente los siguientes documentos: • Contrato firmado con firma electrónica avanzada por cada uno de los accionistas. • Boleto de ornato de uno de los accionistas. these processes will be strengthened and implemented. • Transitional and final provisions: Explains the financing incentives to which entrepreneurial partnerships are subject, as well as the statute of limitations and regulatory issues.

Requirements to register venture partnerships in the Commercial Register

1. Request at the Commercial Register a certification of the use of the name of the company name of the venture. The corresponding fee must be paid, once you have the certification you can continue with the process. 2. Go to the Commercial Register website, look for the option “create account” in the e-services platform (minegocio.gt). 3. Log in to your account and select the Venture Partnerships option and fill out the registration form. At the end, when you fill in all the fields, the system generates a contract. 4. Proceed to subscribe with advanced electronic signature the corporate contract (the bylaws) by the shareholders. 5. Upload electronically the following documents: • Contract signed with advanced electronic signature by each of the shareholders. • Public Maintenance Fee of one of the shareholders. • Certificate of authorization to use the name issued by the Commercial Register to one of the shareholders.

• Certificación de autorización de uso de la denominación emitida por el Registro Mercantil a uno de los accionistas. • DPI de cada uno de los accionistas. • Boletas de Pago conforme al arancel del Registro Mercantil de: • Elaboración de edicto Q 30.00 • Publicación del edicto Q 200.00 • Autorización de libros (según la cantidad de hojas). • Si el capital autorizado es de Q 500,000.00 o más, deberá pagar el arancel de Q 8.50 por millar de capital autorizado, lo mismo que no excederá de Q 40,000.00. • Pagar el arancel correspondiente a la inscripción de nombramiento de representante legal de Q 150.00. • Pagar arancel correspondiente a la inscripción de empresa mercantil de Q 100.00.

Características sociedad emprendimiento de Guatemala

• Para la inscripción de Sociedades de Emprendimiento no será necesaria realizar una escritura pública, por lo que se podrá realizar el trámite por medio de la plataforma en línea del Registro Mercantil. Esto también aplica para sus modificaciones de aumento o reducción de capital, prórroga y cambio de denominación. • Las Sociedades de Emprendimiento pueden ser constituidas por uno o más socios sin restricción alguna. Dar su consentimiento para constituir una sociedad mercantil inscrita en el Registro Mercantil. • ID of each of the shareholders. • Payment slips according to the tariff of the

Commercial Register of: • Preparation of the edict Q 30.00 • Publication of the edict Q 200.00 • Authorization of books (according to the number of sheets). • If the authorized capital is Q 500,000.00 or more, a fee of Q 8.50 per thousand of authorized capital must be paid, which shall not exceed Q 40,000.00. • Pay the fee corresponding to the registration of the appointment of a legal representative of Q150.00 • Pay the fee corresponding to the registration of a mercantile company of Q 100.00.

Characteristics of Guatemala's entrepreneurial Society

• For the registration of a Venture Partnerships, it will not be necessary to execute a public deed, so the process can be carried out through the online platform of the Business register. This also applies for its modifications of capital increase or reduction, extension and change of name. • Venture Partnerships may be incorporated by one or more partners without any restriction. Give their consent to form a commercial company registered in the Commercial Register.

• Que alguno de los socos tenga el derecho a utilizar el nombre emitido por el Registro Mercantil. • Los socios deben contar con un certificado de firma electrónica al momento de la constitución de la sociedad. • Pueden ser denominados libremente, agregando “Sociedad de Emprendimiento” o “S.E.”. • No están sujetas a la obligación de formar reserva legal. Según el artículo 36 del Código de Comercio de Guatemala.

Conclusión

Esta ley tiene como objetivo incentivar y promover el emprendimiento en Guatemala, a través de la asistencia técnica y financiera a los emprendedores, que busquen trabajar en la dirección de la creación de riqueza, aprovechando las oportunidades para satisfacer las necesidades de ingresos personales a través de la innovación de procesos y productos que generen competitividad. • That one of the partners has the right to use the name issued by the Commercial Register. • The partners must have an electronic signature certificate at the time of incorporation of the Partnership. • They can be freely denominated, adding "Sociedad de Emprendimiento" or "S.E.". • They are not subject to the obligation to form a legal reserve. According to article 36 of the Commercial Code of Guatemala.

Conclusion

This law aims to encourage and promote entrepreneurship in Guatemala, through technical and financial assistance to entrepreneurs, who seek to work in the direction of wealth creation, taking advantage of opportunities to meet the needs of personal income through innovation of processes and products that generate competitiveness.

Referencias

• Haeussler, A. (2022, 10 febrero). Sociedades de emprendimiento en Guatemala. Recuperado 11 de febrero de 2022, de https://latinalliance.co/sociedades-de-emprendimiento-en-guatemala/ • Pinto, J. (2021, 24 marzo). Cómo usar las sociedades de emprendimiento en Guatemala.

Recuperado 11 de febrero de 2022, de https://www.mollerlaw.com/es/sociedades-deemprendimiento-guatemala/ • S.N. (S/F). REQUISITOS INSCRIPCIÓN DE SOCIEDADES DE EMPRENDIMIENTO. Recuperado 12 de febrero de 2022, de chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/ • Sociedad de Emprendimiento. (s.f.). The legal hub. Recuperado de http://legalhubgtm.com/blogabogados-notarios-consultores/