Language Abiding Magazine - Edición No. 22

Page 1

JUNIO


La revista LANGUAGE ABIDING NO se hace responsable por el contenido de los artículos que en ella se presentan. Siendo los únicos responsables los autores de la información y redacción de los artículos.


Licenciado José Rolando Samayoa Lara Director ECCLL/USAC Ingeniera Ana Paola Méndez De León Secretaría Académica ECCLL/USAC

Dr. Mario Estuardo Llerena Quán Representante Docente de la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia Dr. Julián Alejandro Saquimux Canastuj Representante Docente de la Facultad de Ciencias Médicas Dr. Guillermo Escobar López Representante Docente de la Facultad de Odontología Arq. Héctor Santiago Castro Monterroso Representante del Colegio de Arquitectos de Guatemala Br. Debby Melissa Batres Castañeda Representante Estudiantil de la Facultad de Odontología Br. Kevin Vladimir Armando Cruz Lorente Representante Estudiantil de la Facultad de Ingeniería


Licenciada Vaglia Linares Licenciada Magdalena Martínez de Chávez Licenciada Diana Girard

Andrea Galindo Debby Barahona Jade Chojolán Maria Renee Díaz Vanessa Corzo


Por: Grupo Editorial Tal y como el experto en pedagogía, John Dewey, planteó: “Aprender no es prepararse para la vida. Aprender es la vida misma”. Hace un año nos encontrábamos en lo que sería el inicio de una pandemia mundial y, aunque todos creímos que iba a ser algo momentáneo, no fue así. Sin embargo, conforme la crisis sanitaria evolucionó, también la educación. Hoy en día, las viviendas ya no son solamente simples edificaciones que ofrecen refugio y habitación a las personas, sino han pasado a ser también lugares de formación académica, convirtiendo así el hogar y las instituciones educativas en un mismo entorno. Se sabe que el hombre por naturaleza es un ser social. Es por esto que si bien el confinamientosignificó un gran reto para la humanidad entera, esta encontró formas remotas de interactuar y socializar con los demás. Gracias a la tecnología y a los innovadores programas y plataformas digitales que hemos sabido aprovechar, la educación ha superado estas dificultades. Cabe mencionar que esto provocó cambios que van más allá del campo educativo, alcanzado el ámbito profesional y dando grandes innovaciones. Un ejemplo de esto es el campo de la interpretación, en el cual se crearon y descubrieron nuevas modalidades como lo es la interpretación a distancia por medio de aplicaciones web, logrando un nivel que antes se creía que era imposible. No obstante, la pandemia vino a limitar aún más la educación, ya que no todos tienen acceso a estas nuevas formas de enseñanza. Es por ello que nosotros como estudiantes debemos ser un modelo de formación continua y autodidacta, adquiriendo el mayor conocimiento posible para crecer tanto en el ámbito profesional como en el personal. Tenemos un compromiso social con el pueblo y para el pueblo. Por consiguiente, nos es grato presentar esta recopilación de los artículos más destacados escritos por los alumnos de todos los años de la Escuela de Ciencias Lingüísticas, los cuales conforman la edición no. 22 de la Revista Language Abiding, compartiendo así la información y la experiencia obtenidas y dejándolas a disposición de todo aquel interesado, ya que el aprendizaje se limita únicamente a la voluntad de cada persona.


TRADUCTOLOGÍA Conceptos: la traducción, el proceso cognitivo y los enfoques de la traducción

2

TRADUCCIÓN Y CULTURA El rol de la cultura en la traducción

10

APUNTES JURÍDICOS Sistema anglosajón

16

Un Vistazo a las Cortes y Tribunales Alrededor del Mundo

21

Sectores de la industria en Guatemala

27

Sistema jurídico guatemalteco

32

Sistema notarial guatemalteco

37

CULTURAS E IDENTIDAD NACIONAL Arte musical en Guatemala

43

Historia de la moneda de Guatemala

49

Compositores guatemaltecos

59

ÉTICA PROFESIONAL Los valores y su aplicación en el ejercicio profesional del traductor

87

El Secreto Profesional del Traductor

92

HISTORIA UNIVERSAL Cronología de los Hechos Nacionales e Internacionales del 2020

98


UNA VENTANA AL SABER Aplicación del modelo de evaluación de traducción de Juliane House a traducciones poéticas de inglés-español y español-inglés

106

El traductor e intérprete como asesor intercultural en compañías internacionales

115

Técnicas de traducción aplicables a la interpretación de onomatopeyas del inglés al español

121

Manual de terminología económica-financiera, español/inglés de documentos utilizados por la SAT

131

Manual de Traducción de Falsos Cognados Legales del Sistema Legal Guatemalteco al inglés

139

Programación neurolingüística (PNL) como estrategia de comunicación en la formación del intérprete profesional

145

Análisis comparativo del código de ética de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT) y la Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales de Costa Rica para las Asociaciones (ANTIO) Y (ACOTIP)

158

Propuesta del Proceso de Traducción Inglés-Español de Literatura Religiosa Aplicado al Libro Mountains de Jake Luhrs

167

Manual de traducción de música contemporánea español-inglés

172

Intervención del intérprete profesional en el proceso de deportación del guatemalteco desde los Estados Unidos de América

175


1


Resumen

Abstract

Hoy en día, la traducción es considerada

Nowadays, translation is considered as the

como el proceso, la acción y el resultado de process, the action and the result of converting convertir un texto en un lenguaje de origen, a a source language text into a target language un texto en un lenguaje de destino. La text. Translation has been the bridge capable traducción ha sido el puente capaz de unir una of joining together a wide variety of cultures; gran cantidad de culturas entre sí, pero la but, translation was not always the profession traducción no fue siempre la profesión que we know today. Throughout history, translation conocemos hoy en día. A lo largo de la historia has had many methodologies and different la

traducción

metodologías cuales,

en

importancia

ha

tenido

diferentes approaches, which, at the time, were of great

y

diferentes

enfoques,

su

momento,

tuvieron

y

facilitaron

el

proceso

los importance and facilitated the translation gran process in their respective periods. de Knowing these approaches is important, not

traducción en sus respectivas épocas.

only to understand the current state of the

Conocer estos enfoques es importante, no solo profession, but it also gives us the ability to para comprender el estado actual de la generate new approaches and shape the profesión, sino también nos da la capacidad profession in a simpler and more effective de generar nuevos enfoques y moldear la way. profesión de una forma más sencilla y eficaz. Having

the

aim

of

promoting

and

Teniendo como objetivo promover y divulgar el disseminating the knowledge of the history of conocimiento que se tiene de la historia de la translation, this article will present some traducción,

en

presentarán

el

presente

algunos

artículo

enfoques

de

se translation approaches that were of great la importance and that laid the foundations of the

traducción que tuvieron gran importancia y que history of translation, as well as the cognitive sentaron las bases de la historia de la process of translation, which aims to analyze traducción, asimismo, el proceso cognitivo de the cognitive processes that occur during the la

traducción

que

pretende

analizar

los translation or interpretation process.

procesos cognitivos que ocurren durante el proceso de traducción o de interpretación.

Keywords: Approach, language, linguistic,

Palabras

clave:

Enfoque,

lenguaje, cognitive

lingüística,

proceso

cognitivo,

semiótica, translator.

traducción, traductor.

2

process,

semiotics,

translation,


Conceptos: La traducción, el proceso cognitivo y los enfoques de la traducción Ardón, Katherine; Beltrán, María; González, Cristina; Juárez, Nathan.

Introducción

Introduction

Hoy en día, la traducción se encuentra presente Nowadays, translation is present in practically prácticamente de cualquier forma en nuestro every form in our environment: from movies, entorno:

desde

películas,

páginas

web, web pages, songs, magazines and traditional

canciones, revistas y los tradicionales libros. books. Everyone has been exposed to some Todas las personas han estado expuestas a kind of translated material; for this reason, this algún tipo de material traducido; por esta razón, article aims to give an overview of what el presente artículo pretende dar un panorama translation is, some of its approaches and how general de lo que es la traducción, algunos de it fits into the cognitive process. sus enfoques y cómo se adapta en el proceso cognitivo. Traducción

Translation

Delisle a través de la revista de: “Lenguaje y Delisle Cultura” señala que: “La

by

means

of

the

magazine

of:

historia de la "Language and Culture" points out that: "The

traducción constituye una excelente vía de history of translation is an excellent gateway to acceso a la disciplina”. De hecho nos permite the discipline". In fact, it allows us to get to know conocer a los grandes traductores del pasado, the great translators of the past, their vision of su visión de la traducción, sus escritos, las translation, their writings, the reasons that led razones que los llevaron a traducir esta o them to translate this or that work. The history aquella obra. La historia de la traducción es a la of translation is to translatology what literary traductología lo que la historia literaria es a la history is to literature: it offers a critical, literatura:

ofrece

un

panorama

crítico, informed and documented overview of the

informado y documentado de la disciplina.” discipline. " (Delisle, 2003: 3) (Delisle, 2003: 3). Cuando

hablamos

de

“traducción”,

solo When we talk about "translation", we only make

hacemos visión a lo común, lo general, a vision of the common, generally, based on basándonos en “pasar un texto de un idioma a "passing a text from one language to another". otro”. La traducción es una herramienta Translation is a tool used in everything that utilizada en todo lo que nos rodea y como toda herramienta, ésta también cuenta con pasos

surrounds us and like any tool, it also has steps for its correct use. This to be able to send the

3


para su correcta utilización. Esto para poder correct message to the reader. enviar el mensaje correcto al lector. Primero,

¿Qué

es

la

traducción? First, what is translation? "Specifically, it can be

“Específicamente se puede determinar que la determined that the word translation comes palabra traducción proviene de la expresión from the expression traduction, which can be traduction, que puede conceptuarse como el conceptualized as the act of directing from one acto de dirigir de un lado a otro. La misma está place to another. It is composed of three compuesta por tres partes específicas, las specific parts, which are the prefix trans, cuales son: el prefijo trans, sinónimo de “un synonymous of "one side to another'', of the lado a otro”, del verbo ducere, que quiere decir verb ducere, which means "to guide''; and the “guiar”; y el sufijo ción, que corresponde a suffix tion, which corresponds to "action"". “acción” ”. (Conceptodefinición.de, 2019, párr. (Conceptodefinition.de, 2019, par. 1). 1). Cermeño en su tesis “Aspectos Culturales en la Cermeño in her thesis "Cultural Aspects in the Traducción de Publicidad” señala que: “Para los Translation of Advertising" points out that: "For traductores es esencial tener conocimiento de translators it is essential to have knowledge of regionalismos ya que al momento de encontrar regionalisms since when finding these types of este tipo de palabras en una traducción, se words in a translation, it may be translated podrán

traducir

de

manera

correcta, correctly, depending on the region and the

dependiendo de la región y al público al que se audience to which it is being translated. For this traduce. Por esta razón es muy importante que reason it is very important that all translators todo traductor tenga conocimiento de cultura have knowledge of general culture, this will help general, esto le ayudará a realizar una mejor them to make a better translation." (Cermeño, traducción.” (Cermeño, 2014: 2).

2014: 2)

El Proceso Cognitivo de la Traducción

The Cognitive Process of Translation

Los procesos cognitivos se entienden como Cognitive processes are understood as the todo aquel conjunto de procesos mentales. Se whole set of mental processes. It is about each trata de cada una de las operaciones que operation that we perform that allows us to realizamos que nos permiten captar, codificar, capture, encode, store and work with the almacenar y trabajar con la información information from both the outside and the proveniente tanto del exterior como del interior. inside.

They

include

memory,

language,

Comprenden la memoria, el lenguaje, la perception, thinking and attention. (Castillero, percepción, el pensamiento y la atención. (Castillero, s.f.)

s.f.)

4


Los estudios cognitivos de la traducción e

Cognitive

studies

of

translation

and

interpretación son una rama interdisciplinar que interpretation is an interdisciplinary branch that abarca la traducción e interpretación, la encompasses translation and interpretation, psicolingüística y la psicología cognitiva. En psycholinguistics and cognitive psychology. In esta rama, la mente del traductor es la this branch, the translator's mind is the protagonista; esta disciplina pretende analizar protagonist; this discipline aims to analyze the los procesos cognitivos que ocurren durante el cognitive processes that occur during the proceso de traducción o de interpretación. translation or interpretation process. (Stimulus, Blog, 2019, par. 1).

Stimulus, 2019, párr. 1) García

en

su

Serie

LAFKEN

Estudios: García

in

his

LAFKEN

Studies

Series:

Traductología y Neurocognición” señala que: "Translatology and Neurocognition" points out Dentro del proceso cognitivo puede trazarse that: "Within the cognitive process, a distinction una distinción entre ‘modelos de restricciones can be made between 'operational constraint operativas’ y ‘modelos arquitectónicos’ (Gile, models' and 'architectural models' (Gile, 1999). 1999). Los primeros son esquematizaciones The former are theoretical schematizations of teóricas de los condicionantes que afectan la the

conditioning

factors

that

affect

the

labor del traductor/intérprete, y no así de su translator/interpreter's work, but not of his/her estructura mental ni del flujo de información que mental structure or the flow of information that allí tiene lugar. Dentro de este grupo se takes place there. Within this group, Gile's Effort destacan los Modelos de Esfuerzos de Gile Models (1995a; 1995b) stand out, offering 1995a; 1995b), que ofrecen explicaciones y explanations and predictions of interpreter predicciones del desempeño de los intérpretes performance based on minimal architectural en

base

mínimos.

a

presupuestos

Por

el

contrario,

arquitectónicos assumptions. On the contrary, architectural los

modelos models

do

constitute

schemes

of

the

arquitectónicos sí constituyen esquemas de los components or mental systems involved in the componentes

o

sistemas

mentales

que flow of information during the translation

intervienen en el flujo de información durante el process. " (García, 2012: 22) proceso traductor.” (García, 2012: 22) El traductor construye un significado de forma

The

subjetiva en función de sus esquemas mentales

subjectively based on his or her mental

experiencia previa con textos similares,

schemes (previous experience with similar

aprendizaje teórico, etc).

texts, theoretical learning, etc).

5

translator

constructs

a

meaning


Enfoques de la Traducción 

Translation approaches

El enfoque sociolingüístico: explica que el 

The sociolinguistic approach: it explains that

contexto social es el que define a la

the

traducción, lo que es aceptable y lo que no

translation, what is acceptable and what is

a través de una selección,

not

filtros

y

social

context

through

is

what

selection,

defines

filtering

and

censura. Según esta teoría, el traductor es

censorship. According to this theory, the

el producto de una sociedad, ya que

translator is the product of a society, as they

traducen a partir de sus conocimientos

translate

socioculturales.

knowledge.

El enfoque comunicativo, por su parte, es 

The communicative approach, on the other

interpretativo, y se basa en las experiencias

hand, is interpretative, and is based on the

de interpretación. Este afirma que el sentido

experiences of interpretation. It affirms that

debe ser traducido y no la lengua, pues la

the meaning must be translated and not

lengua no es más que un vehículo para el

language, since language is only a vehicle

mensaje.

for the message.

El

enfoque

hermenéutico,

basa 

se

based

on

their

sociocultural

The hermeneutic approach, it is based

principalmente en los trabajos de George

mainly on the works of George Steiner, who

Steiner, quien decía que toda comunicación

said that all human communication is a

humana es una traducción. Explica en una

translation. He explains in a literary work

obra literaria que la traducción no es una

that translation is not an exact science, but

ciencia exacta, sino un arte exacto.

an exact art.

El enfoque lingüístico que dice que toda 

The linguistic approach which states that all

traducción (marketing, traducción médica,

translation (marketing, medical translation,

traducción

legal

jurídica,

u

otra)

debe

translation,

or

other)

must

be

considerarse a partir de sus unidades

considered starting from its fundamental

fundamentales que son la palabra, el

units which are the word, the syntagm and

sintagma y la frase. Lingüistas como Vinay,

the sentence. Linguists such as Vinay,

Austin, Vegliante y Mounin son cercanos a

Austin, Vegliante and Mounin are close to

las perspectivas de la lingüística de los

the

textos,

structuralism and pragmatism.

del

estructuralismo

y

del

perspectives

of

text

linguistics,

pragmatismo. 

El enfoque literario, según este enfoque la 

The literary approach, according to which

traducción no debe ser considerada como

translation should not be considered as a

6


una operación lingüística, sino más bien

linguistic operation, but rather as a literary

como una operación literaria.

operation.

El enfoque semiótico, la semiótica es la 

The semiotic approach; semiotics is the

ciencia que se ocupa de los signos y de los

science that deals with signs and systems

sistemas de significación. Según esta

of signification. According to this discipline,

disciplina, para que la significación se dé,

for signification to occur, three elements

deben de existir tres elementos: un signo,

must exist: a sign, an object and an

un objeto y un intérprete. De esta manera,

interpreter. Thus, translation is thought of as

la traducción se piensa en tanto forma de

a form of interpretation of texts in which the

interpretación de textos en los que el

encyclopedic content is different and the

contenido enciclopédico es diferente y el

sociocultural context is unique. (Mathieu,

contexto sociocultural es único. (Mathieu,

2015).

2015). Conclusion

Conclusión La

traducción

nos

permite

acceder

al Translation allows us to access knowledge and

conocimiento y conocer las aportaciones de learn about the contributions of other people otras personas que no comparten nuestro who do not share our language, among other idioma, etc.; en toda traducción se lleva a cabo things; but in every translation a process is un

proceso

el

cual

nos

proporciona carried out which provides us with indications

indicaciones y sugerencias para abordar dicha and suggestions to approach such translation. traducción. References

Referencias Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su

Delisle, J. (2003). The history of translation: its

importancia para la traductología y su enseñanza

importance for translatology and its teaching through

mediante un programa didáctico multimedia y

a multimedia and multilingual didactic program.

multilingüe. [Archivo PDF]. Colombia: Universidad

[PDF

de

Colombia.

Antioquia

Colombia.

Recuperado

de:

file]. Colombia:

University of

Antioquia

Retrieved

from:

https://www.redalyc.org/pdf/2550/255026028010.pd

https://www.redalyc.org/pdf/2550/255026028010.pd

f

f Castillero,

Castillero, O. (s.f.). Psicología y Mente. Obtenido

O.

(n.d.).

Psicología

y

Mente.

de Procesos cognitivos: ¿qué son exactamente y

Retrieved from:

por

exactamente y por qué importan en Psicología?:

qué

importan

en

Psicología?:

Procesos cognitivos: ¿qué son

https://psicologiaymente.com/psicologia/procesos-

https://psicologiaymente.com/psicologia/procesos-

cognitivos

cognitivos

7


Conceptodefinicion.de. (2019). Definición de Traducción.

Recuperado

Conceptodefinicion.de. de:

//conceptodefinicion.de/traduccion/.

Definition.

de

Publicidad.

[Archivo

Recuperado

de:

http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/30/30_0014.pdf

Cermeño, C. (2014). Cultural Aspects in the

Traductología

[Archivo

PDF].

from: http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/30/30_0014.pdf

y

Argentina:

Universidad Nacional de Córdoba. Recuperado de: https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/

García,

Cultures

Recuperado https://culturesconnection.com/es/6-teorias-

A.

(2012).

Translatology

and

Neurocognition. [PDF file]. Argentina: National University

of

Cordoba.

Retrieved

from:

https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/

%B3n%20e-Book.pdf?sequence=4

%B3n%20e-Book.pdf?sequence=4 (2015).

https://stimuluspro.com/blog/los-

Traductolog%C3%ADa%20y%20Neurocognici%C3

Traductolog%C3%ADa%20y%20Neurocognici%C3

Mathieu.

from:

procesos-cognitivos

procesos-cognitivos (2012).

University of San Carlos De Guatemala. Retrieved

Retrieved

Recuperado de: https://stimuluspro.com/blog/los-

Neurocognición.

from:

Stimulus, (2019). Blog: The Cognitive Processes.

Stimulus, (2019). Blog: Los Procesos Cognitivos.

A.

Retrieved

PDF]. Translation of Advertising. [PDF file]. Guatemala:

Guatemala: Universidad San Carlos De Guatemala.

García,

Translation

//conceptodefinicion.de/traduccion/.

Cermeño, C. (2014). Aspectos Culturales en la Traducción

(2019).

Mathieu. (2015). Cultures Connection. Retrieved Connection. de

from:

https://culturesconnection.com/es/6-teorias-

contemporaneas-de-la-traduccion/

contemporaneas-de-la-traduccion

8


9


El rol de la cultura en la traducción

Culture in Translation

Autores: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán,

Authors: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán, M.,

M., Mazariegos, A., Muñoz, K.

Mazariegos, A., Muñoz, K.

Resumen

Abstract

“Cualquiera que sea bilingüe puede traducir”, ‘Anyone who is bilingual can translate’, is one es una de las frases que el traductor escucha of the phrases that a translator often hears, muy a menudo, sin embargo, es claro que no however, it is evident that it is not only solamente se necesita saber cómo hablar un necessary to know how to speak a second segundo idioma para llevar a cabo una language to make a translation. The process of traducción. El proceso de trasladar un conveying a message from language A to a mensaje de la lengua A hacia una lengua B language B has a lot of aspects that a bilingual conlleva muchos aspectos que una persona person does not know, one of them is, if not the bilingüe desconoce, uno de ellos es, por no most important, culture. Language is what decir que es el más importante, la cultura. El represents a community, this one makes the lenguaje es aquello que representa a una lifestyle, history and above all the culture of the comunidad, este da a conocer la forma de aforementioned society evident. This is why a vida, la historia y sobre todo la cultura de translator gets prepared for many years, getting dicha sociedad. Es por eso que el traductor knowledge about different topics, it is not se prepara por muchos años, adquiriendo enough for him/her to know how to deal with the conocimientos sobre distintos temas, no le target language, but the translator must get basta con saber cómo manejar el idioma ready to face a world full of cultures, with meta, sino que debe formarse para enfrentar different thoughts and points of view. Not a un mundo lleno de culturas, con diferentes having

cultural

knowledge

can

make

a

pensamientos y puntos de vista. No tener translator fail when doing his/her work, every conocimientos culturales puede hacer que un aspect counts, every way of thinking must be traductor fracase a la hora de realizar su taken into consideration and it is not only a trabajo, cada aspecto cuenta, cada forma de matter of taking intra-textual factors, but also pensar debe ser considerada y no es cuestión those extratextual aspects that will make the de

solamente

intratextuales, aspectos

los

factores difference of a text that looks like a translation

también

aquellos and the other one that has the same author’s

tomar sino

extratextuales

que

harán

la intentions with a hidden, but present culture,

diferencia de un texto que parece haber sido and that does not look like a translation. traducido y de otro que lleva las mismas Cultural intenciones del autor con una cultura oculta

knowledge

is

what

makes

difference between a good translator and 10

the


pero que está presente y que no parezca una someone who only translates in a literal way traducción como tal. Los conocimientos without considering the target language’s culturales son los que marcan la diferencia culture nor the source language author’s entre un buen traductor y aquel que solo intentions. traduce de forma literal sin tomar en cuenta la cultura de la lengua meta ni las intenciones del autor de la lengua fuente.

Palabras clave:

Keywords:

Cultura, textos, traducción, idiomas, contexto, Culture, texts, translation, languages, context, intratextual, extratextual, sociedad.

intra-textual, extra-textual, society.

A grandes rasgos, comprendemos que el Broadly speaking, we understand that the term término de traducción se refiere al proceso de translation refers to the process of transferring trasladar un mensaje escrito en una lengua A a message written in language A into language hacia una lengua B. Sin embargo, este B. However, this process is complex and proceso es complejo y necesita de mucho requires much more than simply knowing the más que simplemente conocer la estructura grammatical or syntactic structure of two gramatical o sintáctica de dos idiomas.

languages.

Un texto bien traducido será aquel que los A well-translated text will be one that readers lectores puedan leer sin notar que se trata de can read without noticing that it is a translation, una traducción, y para lograr este cometido, and to achieve this goal, it is necessary to take es necesario tomar en cuenta los factores into account the cultural factors of the target culturales de la lengua meta. Lo que nos lleva language. This brings us to the question of what preguntarnos qué es la cultura y por qué es culture is and why it is necessary to take it into necesario tomarla en cuenta.

account.

La cultura puede definirse como “el conjunto Culture can be defined as "the set of ideas, de

ideas,

respuestas

emocionales conditioned emotional responses and patterns

condicionadas y pautas de conducta que los of behavior that members of a society acquire miembros

de

una

sociedad

adquieren through education or imitation, and which they

mediante educación o imitación, y que share to some degree. Culture is transmitted comparten en cierto grado. La cultura se and shared; it is the social inheritance that trasmite y se comparte, es la herencia social individuals receive" (Linton, 2008, as cited in que reciben los individuos” (Linton, 2008,

Bericat, 2016). A language is also part of the 11


como se citó en Bericat, 2016). Un idioma culture of a people, as it is shared and acquired también es parte de la cultura de un pueblo, through education. Through a language, a ya que es compartido y se adquiere mediante people are able to express their thoughts, la educación. A través de un idioma, un feelings and nonconformities. pueblo

es

capaz

pensamientos,

de

expresar

sentimientos

sus e

inconformidades. Pero, ¿cómo influye la cultura en un idioma? But how does culture influence a language? Según la Organización de las Naciones According to the United Nations Educational, Unidas para la Educación, la Ciencia y la Scientific

and

Cultural

Organization

Cultura (UNESCO) “todo idioma refleja una (UNESCO), "every language reflects a unique visión del mundo única en su género, con su worldview, with its own value system, specific propio sistema de valores, su filosofía philosophy and peculiar cultural characteristics. específica y sus características culturales Its extinction entails an irretrievable loss of the peculiares. Su extinción supone una pérdida unique cultural knowledge that has been irrecuperable de los conocimientos culturales embodied in it over the centuries" (2017: par. únicos que se han ido encarnando en él a lo 5).

Culture

is

undoubtedly

present

in

largo de los siglos” (2017: párr. 5). La cultura languages. According to Sapir and Whorf, the indudablemente está presente en los idiomas. language we speak influences to a certain De acuerdo con Sapir y Whorf, el idioma que degree our thoughts or the way we perceive hablamos influye en cierto grado nuestros things.

Languages

are

rich

in

idiomatic

pensamientos o la forma en que vemos las expressions, which, depending on the place, cosas. Los idiomas son ricos en expresiones will have a different interpretation given by each idiomáticas, que dependiendo del lugar, social group. There are so many inherent tendrán una interpretación diferente dada por elements

in languages

that

make them

cada grupo social. Hay tantos elementos distinctive to a particular culture. inherentes en los idiomas que lo hacen tan propios de una cultura en particular. Es más, si todo idioma está colmado de estas Moreover, if every language is full of these singularidades

culturales

que

han

de cultural singularities that are to determine how

determinar cómo debe entenderse un escrito, a piece of writing is to be understood, and if "the y si “una misma idea se puede plasmar en dos same idea can be captured in two pages or in folios o en doscientos, de la misma manera two hundred ones, similarly, the way a story is que el modo de contar una historia influirá en

told will influence how we perceive it" 12


cómo la percibimos” (Escabias, 2018, párr. 2), (Escabias, 2018, par. 2), the utmost care must se debe tener sumo cuidado con el fondo y la be taken with the substance and form of the forma del texto, que contrario a lo que puede text, which, contrary to what may be believed, creerse, no es una cuestión exclusiva de la is not a matter exclusive to narrative. narrativa. De forma simple y general, el fondo es lo que Simply and generally speaking, substance is se dice, mientras que la forma es cómo se what is said, while form is how it is said. The dice. El autor del texto original trata con esto author of the original text deals with this de primera mano y el trabajo del traductor es directly, and the translator's job is to decide how decidir qué importancia tiene el contexto important the cultural context is in each written cultural en cada oración escrita. Darse a la sentence. He or she must take care about why tarea de ver por qué y cómo escribe, para que and how the text is written, so that the text el texto tenga sentido tanto en el idioma como makes sense both in the target language and in en el contexto de la cultura meta. Si no se the context of the target culture. If the way in trata con cuidado la formaen la que se which the translated text is presented (such as presenta el texto traducido (como pasar por overlooking moral connotations and failing to alto connotaciones morales y no encontrar find meaningful equivalent terms) is not treated términos

significativos

equivalentes),

el thoughtfully, the translator sets the reader up to

traductor predispone al lector para que ignore completely ignore the substance. por completo el fondo. Además, hay que saber que los errores de In addition, it is important to know that traducción debido al contexto cultural no son translation errors due to the cultural context are triviales, en algunos casos son incluso not trivial, in some cases they are even fatal. A fatales.

Claro

ejemplo

de

esto

es

la clear example of this is the destruction of

destrucción de Hiroshima, causada por una Hiroshima, caused by a misinterpretation of an mala interpretación de una expresión original original

expression

used

in

Japanese.

usada en el japonés. El traductor compromete el sentido total del The translator compromises the full meaning of texto y su aceptación por parte del grupo meta the text and its acceptance by the target group si

considera

los

factores

intratextuales if he/she considers the intratextual factors

(asunto, contenido, léxico, estructura de las (subject matter, content, lexicon, sentence frases, redacción, registro), pero olvida los structure, wording, register), but forgets the extratextuales (autor, intención del autor, extratextual ones (author, author's intention, cultura del autor, época del texto, lugar,

author's culture, time of the text, place, motive 13


motivo y tipo de público al que se dirige), ya and type of target audience), since the latter are que éstos últimos son los que determinan su what determine his/her interpretation and interpretación y opciones de traducción translation choices (Irabien de Raiko, 1998, p. (Irabien de Raiko, 1998, pág. 4).

4).

En definitiva, la cultura presente, pero oculta In short, the culture contained, but hidden in the en los textos, se ve y se manifiesta texts, is seen and manifested only when únicamente al ser contrastada con otras contrasted with other cultures. Translation, culturas. La traducción, llevada a cabo properly carried out, is undoubtedly an art that correctamente, es sin duda un arte que hace involves language, text and culture in a que el idioma, el texto y la cultura se vean syncretism that attempts to put an end to envueltos en un sincretismo que intenta poner monocultural communication. fin a la comunicación monocultural. Referencias: -

-

-

Referencias:

Bericat, E. (2016). Capítulo 5: Cultura y

-

Bericat, E. (2016). Capítulo 5: Cultura y

Sociedad. En La sociedad desde la

Sociedad. In La sociedad desde la

sociología.

sociología.

Una

introducción

a

la

Una

introducción

a

la

sociología general. (p. 125). Sevilla:

sociología general. (p. 125). Sevilla:

Tecnos.

Tecnos.

Escabias, M. (2018). Fondo y forma en

-

Escabias, M. (2018). Fondo y forma en

la literatura. Lo que decimos y cómo lo

la literatura. Lo que decimos y cómo lo

decimos. España: Actualidad literatura.

decimos. Spain: Actualidad literatura.

Recuperado

Retrieved

de:

from:

https://www.actualidadliteratura.com/fo

https://www.actualidadliteratura.com/fo

n

nd o-y-forma-en-literatura-lo-que-

do-y-forma-en-literatura-lo-que-

decimosy-como-lo-

decimos-ycomo-lo-

decimos/#comment-31368.

decimos/#comment-31368.

Irabien de Raiko, D. (1998). Cultura y traducción.

Recuperado

-

de:

Irabien de Raiko, D. (1998). Cultura y traducción.

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/bib

Retrieved

from:

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/bib lio teca_ele/asele/pdf/09/09_0154.pdf

lio teca_ele/asele/pdf/09/09_0154.pdf

14


15


SISTEMA ANGLOSAJÓN / THE ANGLO-SAXON SYSTEM El notariado en el sistema anglosajón / Notaries in the Anglo-Saxon system

Fuente / Source: Unsplash.com

Autores / Authors: Darrewth Styven Reynosa Carranza Ana Gabriela López López Kathleen Lourdes Morán Hernández Resumen:

Abstract:

Los sistemas notariales son un conjunto de

Notarial systems are a set of structured,

elementos

y

connected elements, which purpose is to

estructurados que tienen como fin establecer

establish norms for the notarial exercise, in

normas para el ejercicio notarial, de acuerdo

accordance with the fulfillment of certain formal

con

requirements, depending on the country they

el

que

están

cumplimiento

ordenados

de

determinados

requisitos formales.

are located in.

Existen varias clasificaciones respecto a los

There are several classifications regarding

sistemas notariales, pero la más conocida las

notarial systems, but the most known is the one

divide

that divides them into the Latin System and the

en

Sistema

Latino

y

Sistema

Anglosajón.

Anglo-Saxon System.

El sistema anglosajón -que también es

The Anglo-Saxon system -which is also called

denominado sistema inglés o de evolución

the English system or frustrated evolution

frustrada- se caracteriza porque, para ejercer

system- is characterized by the fact that, to

el notariado no se requiere de un título

practice this profession, a university degree is

universitario, ya que el notario se limita

not required, since the notary is limited only to

únicamente a dar fe de la autenticidad de las

attesting to the authenticity of the signatures,

firmas, no de los documentos previamente

not to pre-written documents, mostly printed on

redactados, en su mayoría impresos en

forms.

formularios. Keywords: Notarial systems, Anglo-Saxon

Palabras clave: Sistema Notarial, anglosajón,

system, notary.

notariado. 16 16


Definition

Definición El notariado en el sistema anglosajón es de

The notary public in the Anglo-Saxon system

carácter privado, la función de sus notarios es

has private character, the role of the notaries is

básicamente,

la

basically, sometimes, the writing of documents,

redacción de documentos, la identificación de

the identification of people and the certification

personas y la certificación de hechos y firmas.

of facts and signatures.

Dentro de este sistema la figura del notario

In this system the notary´s figure is associated

está ligada a personas responsables y de

to responsible people with upright behavior. Its

conducta recta. Su ejercicio es de carácter

practice has private character; however, the

privado, sin embargo los requisitos y límites los

requirements and restriction are stipulated by

señala el Estado.

the state.

Este tipo de notariado se basa principalmente

This type of notary public is based firstly in the

en el análisis de las sentencias judiciales

analysis of the judicial sentence issued by the

dictadas por el tribunal y las interpretaciones

court and the interpretations of the sentences

de las sentencias de acuerdo con las leyes.

according to the law.

en

algunas

ocasiones,

Características:

Characteristics: The notary public just certifies the

1. El notario sólo da fe de las firmas de los

signatures of the documents.

documentos.

2. There is no orientation about the writing

2. No hay orientación sobre la redacción

of the document.

del documento.

3. The authorization for the practice is

3. La autorización para su ejercicio es

temporary and renewable.

temporal y renovable.

4. There is not a professional school and

4. No existe colegio profesional ni llevan

there is no protocol.

protocolo.

5. There is no impediment to perform

5. No hay impedimento para desempeñar

another profession.

otras profesiones. 6. Obligación moral del sujeto.

6. Moral obligation of the person.

7. La inexistencia de protocolo obliga al

7. The absence of protocol forces the

notario

a

guardar

copia

de

notary to save a copy of the documents

los

he authorizes.

documentos. En este tipo de sistema la norma depende de la

In this type of system, the regulation depends on

situación (nace conforme a las necesidades).

the situation (it comes up according to the need).

1. 17


Este notariado en el sistema anglosajón se ha

This notary public in the Anglo-Saxon system

desarrollado en Estados Unidos, Inglaterra,

has developed in the United States, England,

Noruega y Suecia, entre otros países, la

Norway and Sweden, besides other countries,

duración

causa

the duration of their law has been the

generadora del sistema y parten de la eficacia

generative cause of the system and is based

de la jurisprudencia como norma jurídica con el

on the effectiveness of the jurisprudence as a

trascurrir del tiempo.

legal regulation with the pass of time.

de

sus

leyes

ha

sido

Principios:

Principles:

La característica más importante del sistema

The most important characteristic in the Latin

Latino

que

system is the public trust -since they perform

desempeña una función pública- la cual, de

a public function- which, based on the article 1

acuerdo con el Artículo 1 del Código de

of the Código de Notariado de Guatemala

Notariado de Guatemala, estipula que: “El

states that: “The Notary has public trust to

Notario tiene fe pública para hacer constar y

clarify and authorize acts and contracts in

autorizar actos y contratos en que intervenga

which he or she intervenes by legal disposition

por disposición de la ley o a requerimiento de

or by personal requirement.” (CENADOJ,

parte.” (CENADOJ, 2014:3). Por esto, la

2014:3). That is why the principal efficacy of

principal eficacia del notariado latino es poner

the Latin System is to provide a professional in

al servicio del tráfico jurídico a un profesional

the legal relations to execute the legal

capaz

de

transactions that he or she is required to do. It

transacciones jurídicas; además, exige que el

is also required for the notary to be the author

notario sea el autor del documento, que actúe

of the document, to be objective and to fit the

con imparcialidad, y le dé forma a la petición

request into the legal system and the norms of

para encajarla dentro del sistema legal.

the country.

La principal función del Notario Sajón es la de

The main function of the Saxon Notary is to

autenticar firmas en documentos que al Notario

authenticate signatures on documents that

le llevan preparados, su actividad se concreta

they have prepared for the Notary, his or her

a dar fe de la firma o firmas. Los documentos

activity is strictly to attest to the signature or

son elaborados por las mismas partes o por

signatures. The documents are prepared by

Abogados que no tienen fe pública y requieren

the parties themselves or by lawyers who do

del Notario. Por ello, no se requiere que

not have public faith and require a Notary. For

posean un título universitario. Tampoco brinda

this reason, it is not required for the Notary to

asesoría a las partes.

have a university degree. Nor does it provide

es

en

su

la

Fe

Pública

segura

-puesto

intervención

advice to the parties. 18


Contraste

Contrast:

“Lo que hay que comparar, en realidad, no son

"What needs to be compared, actually, are not

dos tipos de notariado, sino dos sistemas

two types of notaries, but two different legal

jurídicos distintos.” (De Prada, 1994)

systems." (De Prada, 1994)

En Contraste, el sistema anglosajón no exige

In Contrast, the Anglo-Saxon system does not

al notario ser un profesional del derecho por lo

require the notary to be a law professional;

cual

de

therefore, they do not have a professional

profesionales, este a su vez posee un periodo

association, their commission has a due date

definido para el ejercicio, y no cuenta con la fe

and they do not have public trust, because this

pública pues este sistema se basa en la prueba

system is based on the oral evidence and the

oral, y en los testigos del acto. Además, el

witnesses of the act. Furthermore, the Anglo-

notario anglosajón solo puede ejercer en el

Saxon notary can only exert in his or her

condado autorizado.

authorized county.

no

cuentan

con

un

colegio

Conclusión

Conclusion

Como conclusión, se puede afirmar que el

In conclusion, it can be affirmed that the Latin

sistema latino es el más capacitado para suplir

system is more competent to supply the

las necesidades notariales de la población

notarial needs requested by the population,

solicitante, pues este es ejercido por un

since this is exerted by a trained law

profesional del derecho capacitado para hacer

professional which can give the legal validity.

valer su petición.

Fortunately, the notarial system that is applied

Afortunadamente, el sistema notarial que se

in Guatemala is the Latin notarial system,

aplica en Guatemala es el sistema notarial

which

latino, el cual es ejercido por los profesionales

professionals. For this reason, notaries must

guatemaltecos. Por esa razón, los notarios

have a university degree and belong to the

deben contar con un título universitario y

Professional Association of Lawyers and

pertenecer al Colegio Profesional de Abogados

Notaries of Guatemala. The responsibility in

y Notarios de Guatemala y la responsabilidad

the professional exercise is personal.

en el ejercicio profesional es personal.

19

is

exercised

by

Guatemalan


Roberto, Nery. (2017). El instrumento

Referencias

públicoy el documento notarial (17ª

Asociación Nacional del Notariado Mexicano.

ed).

(1994). Revista de Derecho Notarial

Guatemala, Guatemala: Editorial Fénix

Mexicano. Núm. 106. Centro Nacional de Análisis y Documentación Judicial. (2014). Código de Notariado. PDF. Recuperado de: https://asisehace.gt/media/codigonotari ado_cenadoj.pdf) De Prada, J. M. (1994). Los sistemas notariales anglosajón y latino. Los sistemas notariales anglosajón y latino.(106), 96. Gimeno, R. (s.f.). El Notariado, análisis y comparación. Recuperado de: https://www.colegioescribanos.org.ar/biblioteca/cgibin/ESCRI/ARTICULOS/54113.pdf Roberto, Nery. (2014). Introducción Al Estudio Del Derecho Notarial (16ª ed). Guatemala, Guatemala: Editorial Fénix.

20


Un Vistazo a las Cortes y Tribunales

Alrededor del Mundo

A Glimpse at the Courts and Tribunals Around the World By: Debby Barahona, Jade Chojolán, Vanessa Corzo, María Renee Díaz, Andrea Galindo, Styven Reynosa, Daniel Tahuit, Erick Valenzuela

Resumen

Abstract

Por muchas décadas ha existido la necesidad

For many decades there has been the need to

de regular de forma uniforme en todos los

regulate in a uniform way in all countries issues

países asuntos de la legislación de temas como

that have to do with the legislation of some

el medio ambiente, la migración, entre otras.

topics, for example, the environment, migration,

Como resultado, varios países del mundo se

among others. As a result, several countries of

unieron para proponer soluciones iguales, de

the world came together to propose equal

esta

tratados

solutions, thus creating international treaties. At

internacionales. A su vez, debían establecerse

the same time, organs and entities had to be

órganos y entidades que llevaran el control,

established to control, ensure peace, and

aseguraran la paz y previnieran conflictos, es

prevent conflicts, which is how international

así como se forman las cortes y tribunales de

courts and tribunals were formed.

manera

se

crean

los

carácter internacional. El principal órgano de la Organización de las

The main body of the United Nations is the

Naciones Unidas es la Corte Internacional de

International Court of Justice, however, there is

Justicia, sin embargo, existe una gran variedad

a great variety of international courts and

de cortes y tribunales internacionales que

tribunals that maintain different relationships

mantienen diferentes relaciones con la ONU.

with the UN. Thus, for example, the International

Así, por ejemplo, el Tribunal Internacional del

Tribunal for the Law of the Sea, which today is a

Derecho del Mar que hoy en día es una entidad

completely

completamente

independiente

pero

fue

established by conventions within the United

establecida

convenciones

dentro

del

Nations system.

por

sistema de las Naciones Unidas.

independent

entity

but

was

Following is an in-depth look at the organization,

A continuación, nos proponemos profundizar en

work and generalities of various international

la organización, labor y generalidades de varias

courts and tribunals.

cortes y tribunales internacionales. Palabras clave: tribunal, corte, internacional,

Key

regular, conflictos.

regulate, disputes. 21

words:

tribunal,

court,

international,


Los Tribunales Internacionales son instituciones

International

u organizaciones creadas por los Estados que

organizations created

conforman

internacional.

make up the international community. They

Normalmente son formadas por el Derecho

are usually formed by public international law,

Internacional Público, reguladas por sus propias

regulated by their own rules, membership, and

normas, miembros y alcances con fines en

scope

común. En estos tribunales se regulan los

These tribunals regulate treaties, conventions

tratados, convenios o protocolos acordados

or protocols agreed between States; they

entre

also resolve legal disputes between parties.

la

comunidad

Estados;

conflictos

asimismo,

jurídicos

entre

se

resuelven

partes.

Dichos

Tribunals

with

are by

institutions

the

States

common

Such conventions

involve

purposes.

a

process

interno

States, after which a representative of the

Estados

seguidamente,

que

participan;

un

the

of

internal

los

by

that

convenios conllevan un proceso de aceptación de

acceptance

or

participating

State informs the court

representante del Estado

whether

informa

accept the convention

al

tribunal

si

they

aceptan el convenio o no.

or not.

Un ejemplo es el primer

is the first permanent

Tribunal

International

Tribunal

permanente creado para

created to

promote

promover

the pre-eminence of

Internacional

la

laws

preeminencia de leyes sobre

los

internacionales

Fuente/Source: simplebooklet.com

delitos más

graves

y

la

Corte

An

on

serious

example

the

most

international

crimes and the International Court of Justice.

Internacional de Justicia. Un

Tribunal

Internacional

tiene

cargos

An

International

Tribunal

has

important

importantes como lo es el presidente, el

positions such as the president, the vice-

vicepresidente, magistrados y los miembros de

president, judges, and the members of the

los Estados que lo conforman. Los magistrados

States that comprise it. The judges rule for

gobiernan por periodos de tres a nueve años

periods of approximately three

aproximadamente y son elegidos a votación

years and are elected by simultaneous and

simultánea y separadamente, estos pueden ser

separate voting and may be re-elected or

reelegidos o reemplazados en caso de una

replaced in the event of resignation or death.

renuncia o fallecimiento. A continuación se

Some

of

analizarán

around

the world

y

expondrán

algunos

de

los

tribunales internacionales alrededor del mundo.

the

discussed below. 22

international will

be

to

nine

tribunals

analyzed

and


Corte Internacional de Justicia

International Court of Justice

Creada en 1945 por la Carta de las Naciones

Founded in 1945 by the Charter of the United

Unidas y con funcionamiento desde 1946, es el

Nations and operating since 1946, it is the main

principal órgano judicial de la Organización de

judicial organ of the United Nations Organization

las Naciones Unidas y su sede se encuentra en

and its headquarters are located in The Hague.

La Haya. Su función es resolver controversias

Its function is to resolve legal disputes between

jurídicas entre Estados, así mismo, emite

States, as well as to issue advisory opinions for

opiniones consultivas para la ONU y sus

the UN and for its specialized organizations. The

organizaciones especializadas. La Corte está

Court is composed of fifteen judges, who serve

conformada por quince jueces, los cuales

nine-year terms and are elected by the General

cumplen mandatos por un periodo de nueve

Assembly

años, estos son elegidos por la Asamblea

independent votes. It is also worth mentioning

General y el Consejo de Seguridad en

that, since its establishment, the Court has

votaciones independientes. Cabe mencionar

processed 152 cases submitted to it by the

también que, desde su establecimiento, la Corte

States and 26 advisory opinions requested by

ha tratado 152 casos que los Estados le han

organizations.

and

the

Security

Council

in

sometido, y 26 opiniones consultivas que las organizaciones le han solicitado. International Tribunal for the Law of the Sea Tribunal Internacional del Derecho del Mar Located in Hamburg, Germany, it is an Ubicado en Hamburgo, Alemania, es un órgano judicial independiente creado y construido formalmente en octubre de 1996 por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, para resolver toda controversia relativa a la interpretación o la aplicación de la Convención, además de todas las cuestiones expresadas en cualquier otro acuerdo que le confiera competencia. Dichas controversias aluden a la delimitación de zonas marítimas, la navegación, la conservación y ordenación de los recursos vivos del mar, la

independent judicial body formally created and constructed in October 1996 by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea to resolve any dispute relating to the interpretation or application of the Convention, in addition to all matters expressed in any other agreement that confers jurisdiction to it. These disputes refer to the delimitation of maritime zones, navigation, conservation and management of the living resources of the sea, protection and preservation of the marine environment and marine scientific research.

protección y preservación del medio marino y la investigación científica marina.

23


Corte de Cartago y Tribunal Internacional

Court of Carthage and International

Centroamericano

Central American Tribunal

La Corte de Cartago, conocida como la Corte de

The Court of Carthage, known as the Central

Justicia

American Court of Justice, was the first

Centroamericana,

organismo

supranacional

integrantes

renunciaron

fue en a

el el

su

primer que

los

soberanía

supranational body in which the members relinquished

their

national

sovereignty

nacional con la intención de aceptar y solventar

order to accept and deal with

cualquier demanda presentada por cualquiera

brought by any of its member countries (Costa

de sus países miembros (Costa Rica, El

Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and

Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua)

Nicaragua). (Ripley, 2018: 1). It was established

(Ripley, 2018: 1). Se fundó en 1908 y se dis

in 1908 and discontinued in 1918, giving rise to

olvió en 1918, dando lugar a la formación del

the formation of the International Central

Tribunal Internacional Centroamericano, el cual

American

carece de una sede fija y es un órgano judicial

headquarter and is a regional judicial body

regional creado como parte del segundo

created as part of the second Washington

sistema Washington, mediante un convenio

system, through an agreement signed in the

firmado en EUA en 1923 por los mismos cinco

United States in 1923 by the same five countries

países anteriormente mencionados.

mentioned above.

Tribunal,

which

any

in

lacks

a

claim

fixed

Tribunal de Justicia de la Unión Europea

Court of Justice of the European Union

(TJUE)

(CJEU)

Es una de las siete instituciones de la Unión Europea (UE) fundada en 1952, con sede en Luxemburgo. Su misión principal es velar por la interpretación y la aplicación ecuánime del Derecho de la Unión en los países miembros, de conformidad con los Tratados (Ministerio de Hacienda, 2017: 2). Se encuentra conformado por dos órganos jurisdiccionales: el Tribunal de Justicia y el Tribunal General. Para cumplir con sus funciones, se le han atribuido competencias

jurisdiccionales

estrictamente

definidas, las cuales desempeña en el marco delos diversos recursos y del procedimiento de remisión prejudicial.

It is one of the seven institutions of the European Union (EU) established in 1952, with headquarters in Luxembourg. Its main mission is to watch over the interpretation and fair application of the Union Law within the member countries, in accordance with the Treaties. (Ministerio de Hacienda, 2017: 2). It is constituted by two jurisdictional bodies: The Court of Justice and the General Court. In order to fulfill its functions, it has been assigned strictly defined jurisdictional powers, which it performs within the framework of the various appeals and the preliminary ruling procedure. 24


Corte Penal Internacional (CPI)

International Criminal Court (ICC)

La Corte Penal Internacional es el primer

The International Criminal Court is the first

tribunal internacional permanente que juzga los

permanent international tribunal in charge to

crímenes cometidos contra la humanidad, como

prosecute a crime committed against humanity,

el genocidio, o la guerra; Es la primera

such as genocide or war. It constitutes the first

jurisdicción internacional con aspiración a

international jurisdiction with the ambition of

universalidad. Fue creada

universality.

en 1998 por el Estatuto de

International Criminal

Roma, entrando en vigor

Court was created in

en julio de 2002. Está

1998 by the Rome

formada

Statute and became

por

Presidencia,

una

integrada

effective

in

The

July

por tres magistrados; la

2002. It is formed by

División Judicial con tres

a

secciones (Casos Preliminares,

Fuente/Source: verafiles.org

composed

Presidency, by

three

Primera Instancia y Apelaciones) a cargo de 18

magistrates; the Judicial Division and its three

jueces y la Oficina Fiscal y de Registro. Sus

sections (Pre-Trial, Trial and Appeals), in charge

crímenes

únicamente

of 18 judges and the Register and District

aquellos cometidos después de su entrada en

Attorney Office. Its competent crimes are only

vigor, exceptuando los Estados que ratifican su

the ones committed after the effective date. It is

Estatuto

Su

commitment to complement the jurisdiction of

compromiso es complementar las jurisdicciones

the States Parties, interposing when they don’t

de los Estados Parte, interviniendo en los casos

exert their competence or are not available to

en los que ellos no ejerzan competencia o estén

exert.

competentes

después

de

son

esta

fecha.

en condiciones de ejercerla. Referencias / References  Biblioteca de las Naciones Unidas. (2021). Documentación de la ONU: Derecho Internacional. Recuperado de: https://research.un.org/es/docs/law/courts  CINU. (2021). Centro de Información de la ONU. Recuperado de: https://www.cinu.mx/laonu/organos-principales/corte-internacional-de-justicia/  Compact Media GmbH. (2016). Tribunal Internacional del Derecho del Mar. Oficina de Prensa. Recuperado de: https://www.itlos.org/fileadmin/itlos/documents/brochure/160522023_Itlos_Selbstd_Sp.pdf  Europea.eu. (2020). Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE). Recuperado de: 25


https://europa.eu/european-union/about-eu/institutions-bodies/court-justice_es  Gobierno de España. (s.f.). Corte Penal Internacional. Recuperado de: http://www.exteriores.gob.es/portal/es/politicaexteriorcooperacion/nacionesunidas/paginas/cort epenalinternacional.aspx  Historiador Mundo. (2019). Tribunal Internacional Centroamericano. Recuperado de: https://es.linkfang.org/wiki/Tribunal_Internacional_Centroamericano  International Crime Court. (s.f.). About. Recuperado de: https://www.icc-cpi.int/about  Martínez A., Anastasio, R. y Saavedra, O. (2018). Tribunales Internacionales y sus Procedimientos. [Fotografía]. Recuperado de: https://simplebooklet.com/tribunalesinternacionalesysusprocedimientos#page=25  Ministerio de Hacienda. (2017). El Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Gobierno de España. Recuperado de: https://www.hacienda.gob.es/esES/Areas%20Tematicas/Internacional/Union%20Europea/Paginas/Tribunal%20de%20Justicia. aspx  Mundo Marítimo. (2019). ¿Cuál es el campo de acción del Tribunal Internacional del Derecho del Mar? Recuperado de: https://www.mundomaritimo.cl/noticias/cuales-es-el-campo-deaccion-del-tribunal-internacional-del-derecho-del-mar  Naciones Unidas. (s.f). Corte Internacional de Justicia. Recuperado de: https://www.un.org/es/icj/members.shtml  Organización de los Estados Americanos. (s.f.) Corte Penal Internacional. Recuperado de: http://www.oas.org/es/sla/ddi/corte_penal_internacional.asp  Pascual, A. (2020). Universidad en Internet. ¿Qué es la Corte Penal Internacional? Recuperado de: https://www.unir.net/derecho/revista/que-es-la-corte-penal-internacional/  Ripley, C. (2018). La Corte de Justicia Centro Americana (1907-1918): Reconsiderando La Primera Corte Mundial. Recuperado de: https://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S1409469X2018000100047&lng=en&nrm=iso&tlng=es  Santiago, R. (2019). The Philippines and the International Criminal Court. [Fotografía]. Recuperado de: https://verafiles.org/articles/philippines-and-international-criminal-court  Un.org. (2012). Corte Internacional de Justicia. Recuperado de: https://www.un.org/es/icj/

26


INDUSTRY SECTORS IN GUATEMALA

SECTORES DE LA INDUSTRIA EN GUATEMALA Escrito por: Dulce Argueta, Massiel García, Jean Gómez, Gilda Hernández, Ilse Mauricio y Diana Vásquez.

Written by: Dulce Argueta, Massiel García, Jean Gómez, Gilda Hernández, Ilse Mauricio and Diana Vásquez.

Resumen

Abstract

Cada sector industrial produce bienes similares, de ahí que cada conjunto de este tipo de empresas sea conocido por

una misma

Each industrial sector produces similar goods, hence each set of these types of companies is known by the same official nomenclature.

nomenclatura oficial. The division is made according to the production La división se realiza de acuerdo a los procesos

processes that occur within each of them.

de producción que ocurren al interior de cada uno de ellos. Industry La industria es una rama importante de la economía guatemalteca; el sector más grande era tradicionalmente la agricultura, siendo Guatemala el mayor exportador mundial de Cardamomo, el segundo mayor exportador de banano, el quinto exportador de azúcar y el séptimo productor de café. El sector turismo en Guatemala es el segundo generador de divisas para el país tras las remesas de los emigrantes. Palabras clave: Industria, economía, sector, agrícola, producción, división, empresa.

is

an

important

branch

of

the

Guatemalan economy; the largest sector was traditionally agriculture, with Guatemala being the world's largest exporter of cardamom, the second largest exporter of bananas, the fifth largest exporter of sugar and the seventh largest producer of coffee. The tourism sector in Guatemala is the second largest generator of foreign

exchange

for

the

country

after

remittances from emigrants. Key

words:

Industry,

economy,

sector,

agricultural, production, division, enterprise.

27


Para

entender

guatemalteco,

el

marco

primero

framework, you must first have knowledge

conocimiento sobre los sectores que ayudan a

about the sectors that help the country's

la economía del país y sus divisiones. En

economy and their divisions. In Guatemala, the

Guatemala los principales sectores de la

main sectors of the economy are divided into

economía se dividen en tres: sector primario,

three: primary, secondary and tertiary sectors.

secundario y terciario. Dentro de cada uno de

Each of these sectors carry out the different

estos

activities that help the country's growth.

existen

debe

To understand the Guatemalan economic

tener

sectores

se

económico

las

diferentes

actividades que ayudan al crecimiento del país. 

SECTOR

PRIMARIO:

Incluye

a

las

PRIMARY SECTOR: Includes agriculture,

actividades de la agricultura, ganadería,

livestock, hunting, forestry and fishing

caza, silvicultura y pesca. Sus subsectores

activities. Its most important subsectors are

más importantes son el sector agrícola

the traditional agricultural sector, the non-

tradicional, el sector agrícola no tradicional,

traditional agricultural sector, the fishing and

el sector de la industria de la pesca y la

aquaculture industry sector and the meat

acuicultura y la industria cárnica.

industry.

o

o

o

Sector agrícola tradicional: Al referirse

Traditional agricultural sector: When

a tradicional, se habla de los más

referring to traditional, it speaks of the

comunes y con más producción y

most common and with the most

exportación en Guatemala. Este sector

production and export in Guatemala.

tiene los productos como el café, al cual

This sector has products such as coffee,

El Ministerio de Agricultura, Ganadería y

which

Alimentación de Guatemala (MAGA)

Agriculture, Livestock and Food (MAGA,

considera que es de vital importancia

for its acronym in Spanish) considers to

socio-económica para el país. También

be of vital socio-economic importance

está la producción del banano, la cual

for the country. There is also the

aporta millones al país, azúcar, que es

production

uno de los cultivos tradicionales más

contributes millions to the country,

importantes del país, y cardamomo, del

sugar, which is one of the most important

cual

traditional crops in the country, and

Guatemala

es

el

principal

the

Guatemalan

of

Ministry

bananas,

of

which

exportador mundial.

cardamom, of which Guatemala is the

Sector agrícola no tradicional: Abarca

world's leading exporter. o

la producción y exportación de frutas, caucho, y palma africana.

Non-traditional agricultural sector: It includes the production and export of fruits, rubber, and African palm.

28


o

o

Pesca y acuicultura: el camarón es el principal

producto

que

Fishing and aquaculture: shrimp is the main product that Guatemala exploits,

explota

the tuna activity also stands out.

Guatemala, también se destaca la actividad atunera. o

Industria

cárnica:

Los

o

principales

Meat industry: The main meat products

productos cárnicos consumidos son

consumed are chicken or hen meat

carne de pollo o gallina (28%), carne de

(28%), boneless beef (27%) and bone-in

vacuno sin hueso (27%) y carne de

beef (17%).

vacuno con hueso (17%). 

SECTOR SECUNDARIO: Dentro del sector secundario,

hay

dos

actividades

que

SECONDARY

Within

the

secondary sector, there are two activities

resaltan:

that stand out:

o

o

o

SECTOR:

La industria manufacturera: en ésta

The manufacturing industry: in this

se destaca a la industria textil, el sector

one, the textile industry stands out, the

de los artículos de vestuario y textiles es

clothing and textile articles sector is the

el de mayor tamaño. Representa el 8,9%

largest. It represents 8.9% of GDP and

del PIB y el 19% de la producción

19% of industrial production (industrial

industrial (PIB industrial).

GDP). o

El sector de la construcción: Los

The construction sector: Energy and

proyectos energéticos, inmobiliarios y la

real estate projects and the construction

construcción de centros comerciales,

of shopping centers have contributed to

han

the economic growth of this sector.

contribuido

en

el

crecimiento

económico de este sector. 

SECTOR TERCIARIO: El sector terciario

TERTIARY SECTOR: The tertiary sector

corresponde a los servicios y es importante

corresponds to the services. It is important

porque por medio de él los productos llegan

as it is through it that products reach

a

consumers. Commercial activities need to

los

consumidores.

comerciales

necesitan

Las

actividades

contar

con

rely on bank financing or other financial

financiación de bancos u otros agentes del

sector agents, as well as legal and

sector financiero, también deben contar

accounting and human resources advisors.

con asesores jurídicos, contables y de

Examples:

recursos humanos.

o

Ejemplos: o

Servicios financieros 29

Financial services


o Servicios legales

o

Legal services

o Medios de comunicación

o

Media

o Ventas al por menor

o

Retail sales

o Casinos

o

Casinos

o Turismo

o

Tourism

o Franquicias

o

Franchises

o Inmobiliarias

o

Real state

SECTOR

CUATERNARIO:

También

QUATERNARY SECTOR: They are also

llamadas empresas “for-benefit” o híbridas.

called “for-benefit” or hybrid enterprises.

Este sector, que es una subdivisión del

This sector, a subdivision of the tertiary

sector

sector, seeks to monetize intellectual

terciario

actividades

que

busca

intelectuales

monetizar de

activities, or of knowledge; it is relatively

conocimiento, es relativamente reciente,

recent. These enterprises seek to have an

son empresas que buscan por igual tener

economic

una

compromise with the environment and the

rentabilidad

económica

o

y

un

compromiso por el medio ambiente y la

profitability

and

an

equal

society.

sociedad. 

SECTOR QUINARIO: Es también una

QUINARY SECTOR: It is also a subdivision

subdivisión del sector terciario y son todas

of the tertiary sector and it consists of all the

esas

non-lucrative activities that favor economy.

actividades

no

lucrativas

que

favorecen a la economía.

Example:

Ejemplo:

o Health

o

Salud

o Culture

o

Cultura

o Public education

o

Educación pública

30


REFERENCIAS:

REFERENCES:

Oficina Económica y Comercial de España en

Guatemala.

(2019).

INFORME

en

(2019).

INFORME

ECONÓMICO Y COMERCIAL. Retrieved

de

from:

https://www.icex.es/icex/wcm/idc/groups/pu

https://www.icex.es/icex/wcm/idc/groups/pu

blic/documents/documento/mde5/odix/~edi

blic/documents/documento/mde5/odix/~edi

sp/doc2019821159.pd

sp/doc2019821159.pd

Westreicher, G. (2020). Sector cuaternario. Recuperado

de:

https://economipedia.com/definiciones/sect

or-cuaternario.html

or-cuaternario.html

Raña, I. (2020). El cuarto sector: empresas

que quieren cambiar el mundo. Triquels. Recuperado

Retrieved from: https://www.triquels.com/blog/cuarto-

sector-empresas-quieren-cambiar-mundo Ferrari, C. F. J. (2021, 22 enero). Sector o

servicios.

Recuperado

Raña, I. (2020). El cuarto sector: empresas que quieren cambiar el mundo. Triquels.

de:

https://www.triquels.com/blog/cuarto-

terciario

Westreicher, G. (2020). Sector cuaternario. Economipedia. Retrieved from:

https://economipedia.com/definiciones/sect

Guatemala.

ECONÓMICO Y COMERCIAL. Recuperado

Economipedia.

Oficina Económica y Comercial de España

sector-empresas-quieren-cambiar-mundo 

Economipedia.

Ferrari, C. F. J. (2021, 22 enero). Sector terciario o servicios. Economipedia.

de:

Retrieved from:

https://economipedia.com/definiciones/sect

https://economipedia.com/definiciones/sect

or-terciario-servicios.html

or-terciario-servicios.html

31


Sistema jurídico guatemalteco

Guatemalan Legal System

Autores: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán, M.,

Authors: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán, M.,

Mazariegos, A., Muñoz, K.

Mazariegos, A., Muñoz, K.

Resumen

Abstract

La ley es un precepto legal que tiene como objeto

Law is a legal order that aims to

regular conductas o aspectos determinados dentro

behaviors or specific aspects within society. Every

de la sociedad. Cada país tiene su propio sistema de

country has its own law system, or better called,

leyes, mejor llamado sistema jurídico, y su peculiar

legal system, and its singular way of considering

manera de considerar el Derecho, sus fuentes y los

the Right, its sources and significant components

componentes

creación,

on its creation, interpretation and application.

interpretación y aplicación. Existen diversos tipos de

There are various kinds of applicable systems, as

sistemas aplicables, correspondientes a igualmente

appropriate to various classifications, however,

diversas clasificaciones; sin embargo, el sistema

legal system of every country is formed by its

jurídico de cada país está conformado por su historia

unique history and that is why it incorporates

única y por ello incorpora variaciones individuales e

individual variations and also combinations of its

incluso combinaciones de sus clases. Ciertos

types.

sistemas están más extendidos que otros a nivel

widespread than others. In the particular case of

mundial. En el paso particular de nuestro país, a

our country’s one, even though its system has

pesar de que su sistema se ha formado a sí mismo

been formed by itself with the time, it has origins in

con el tiempo, tiene raíces en el sistema romano-

the Roman-Germanic system, as Nuria González

germánico, tal como Nuria González clasifica a

classifies Guatemala in this legal family

Guatemala en esta familia jurídica (2010).

(2010).

En cuanto a la teoría de las "fuentes del derecho" en

Regarding to theory of “Sources of Law” in the

el

del

Guatemalan legal system, the Law of the Judicial

Organismo Judicial reconoce a la ley como fuente

System admits law as a primary legal source –

jurídica principal —en el sentido de los textos

when talking about legislative texts – although it

legislativos—, aunque también establece a la

also lays down jurisprudence as a complementary

jurisprudencia como fuente complementaria (Artículo

source

2). Guatemala sigue el modelo establecido por Hans

established model of Hans Kelsen in its legal

Kelsen en su condición jerárquica del ordenamiento

condition of legal system.

sistema

significativos

jurídico

en

su

guatemalteco,

la

Ley

Some

(Article

systems

2).

are

regulate

worldwide

Guatemala

follows

more

the

jurídico. Como tal, la ley suprema guatemalteca, cuyas

As such, the Guatemalan supreme law, which

normas

mayor

applicable norms will always get major importance

importancia en relación con las demás normas

linked with the other existing legal norms, is the

jurídicas existentes, es la Constitución Política de la

Political Constitution of the Republic (from

aplicables

siempre

tendrán

32


República. Las leyes posteriores en esta jerarquía

Spanish: Constitución Política de la República).

son

leyes

The subsequent laws in the hierarchy are the

ordinarias, las leyes reglamentarias y las leyes

constitutional laws, ordinary laws, regulatory

individualizadas.

laws and individualized laws.

Palabras clave: ley, sistema jurídico, Derecho,

Key words: law, legal system, Right, sources,

fuentes, norma, Kelsen.

norm, Kelsen.

¿Qué es un sistema jurídico?

What is a legal system?

Según algunos teóricos del derecho, el término

According to some right theorists, the term

“sistema

“legal system” does not have only

las

leyes

constitucionales,

jurídico”

las

no posee solamente una

one

definición. Sin embargo, una buena definición

definition. However, a good definition would be

sería “Un sistema jurídico reúne todas las

“A legal system gathers all structures and

estructuras y modalidades de funcionamiento de

modalities of performance of the trials in charge

las instancias encargadas de la aplicación de

of the application of Right laws, as services that

reglas de Derecho, así como los servicios que

come from them.” (May, 2008: par.2)

emanan de ellas.” (May, 2008: párr. 2) En pocas palabras, cuando hablamos sobre un

Shortly, when we are talking about a legal

sistema jurídico, nos referimos específicamente al

system, we specifically refer to legal ordering of

ordenamiento jurídico de un país. Existen cuatro

a country. There are four primary legal systems

principales sistemas jurídicos en el mundo, los

in the world, which are:

cuales son: -

La

familia

romano-germánica:

está

-

Roman-Germanic family: it is linked with

relacionada con el derecho de la antigua

Ancient Rome’s right. “The elements that

Roma. “Los elementos que permitirían la

would let the construction of system are

construcción

essentially, in this age, of customary

del

sistema

son

character.” (David,2010:25)

esencialmente, en esta época, de carácter consuetudinario.” (David, 2010: 25) -

El sistema jurídico ruso: El marxismo-

-

Russian legal system: Marxism-Leninism

leninismo era el camino que se debía

was the way to follow. “Superiority of

seguir. “Se admitía la superioridad de los

political economy principles was admitted

principios de la economía política sobre los

over the civil law ones.” (David, 2010:140)

del derecho civil.” (David, 2010:140) -

El Common Law: Este sistema de derecho ha

sido

construido

en

Inglaterra

principalmente por la acción de las Cortes

-

The Common Law: This system of law has been built in England mainly by the action of the royal courts of justice,

reales de justicia, a partir de la conquista 33


normanda.” (David, 2010:206) -

Derecho

“Las

civilizaciones

- Religious law: "The native civilizations in

autóctonas en gran parte de África y Asía,

much of Africa and Asia were closely linked to

estaban

a

religious beliefs, which meant a great obstacle

creencias religiosas, lo que significó un

to the reception of rights and legal conceptions

gran obstáculo a la recepción de derechos

of the West. They represent an intimate link

y

between law and religion." (David, 2010:331)

a

religioso:

from the Norman conquest”. (David, 2010:206)

estrechamente

las

vinculadas

concepciones

jurídicas

de

Occidente. Representan un vínculo íntimo entre el derecho y la religión.” (David, 2010:331)

Otras

posturas

teóricas

que

asocian

el

Other theoretical positions that associate

concepto de sistema jurídico con el concepto

the concept of the legal system with the

de derecho

concept of law In Guatemala, contrary to other American or

En Guatemala, al contrario de otros países

European countries that correspond to legal

americanos o europeos que corresponden a

systems of Roman origin or common law, the

sistemas jurídicos de origen romanista o de

rules of the Guatemalan legal system are sui

common law, las normas del

generis, that is, unique in its kind.

ordenamiento

jurídico guatemalteco son sui generis, es decir, únicas en su clase. La doctrina y la comunidad

The

jurídica guatemalteca no aceptan la teoría de los

community do not accept the theory of

sistemas u ordenamientos jurídicos paralelos

coexisting parallel legal systems or orders. In

coexistentes.

Guatemala, the Kelsenian perspective on the

En

Guatemala,

la

perspectiva

doctrine

and

the

Guatemalan

legal

kelseniana sobre el funcionamiento de Estado ha

functioning of the State has found its place.

encontrado su lugar. Para Kelsen, un sistema

For Kelsen, a legal system is a set of legal rules

jurídico es un conjunto de normas jurídicas que

that establish a coercive sanction, postulating

establecen una sanción coactiva, postulando que

that the legal character of a rule is not found

el carácter jurídico de una norma no se encuentra

precisely in its structure, but is attributed to it by

precisamente en la estructura de ésta, sino que se

belonging to a legal system or coercive order

le atribuye por pertenecer a un sistema jurídico u

(Pavlovich-Jiménez, 2007: 12). This in itself

orden coactivo (Pavlovich-Jiménez, 2007: 12).

produces that the rules within such system are

Esto mismo produce que las normas dentro de

hierarchical, which leads us to affirm the

dicho sistema estén jerarquizadas, lo que nos

existence of a fundamental rule and superior to the rest. 34


lleva a afirmar la existencia una norma fundamental

edición.

y superior al resto. Esta jerarquía se aplica de la

Autónoma de México

siguiente manera en el caso de Guatemala: Constitución

Política

de

la

República

de

Electoral y de Partidos Políticos; 2) la Ley de

Guatemala

Personal

y

Nacional

Guatemala is concerned: Political

Exhibición

Universidad

This hierarchy applies as follows as far as

Guatemala Leyes constitucionales: 1) la Ley Amparo,

México:

de

Constitution

of

the

Republic

Constitutional laws: 1) the Electoral

of

and

Constitucionalidad; 3) la Ley de Orden Público y

Political Parties Law; 2) the Amparo Law,

4) la Ley de Emisión del Pensamiento.

Personal Exhibit and of Constitutionality; 3) the

Leyes ordinarias

Public Order Law and 4) the Freedom of

Leyes reglamentarias

Expression Law.

Leyes individualizadas (Palmieri, 2018: 2)

Ordinary laws

El Estado guatemalteco mismo, no asume ni

Regulatory laws

reconoce el pluralismo jurídico, puesto que las

Individualized laws (Palmieri, 2018: 2).

construcciones jurídicas que tienden a reconocer

The Guatemalan State itself does not assume

otros

or recognize legal pluralism, since the legal

ordenamientos

coexistentes

constructions that tend to recognize other

reconocimiento del Derecho Canónico como

parallel legal systems coexisting with that of the

ordenamiento jurídico completo, cerrado aplicable

State conceive the recognition of Canon Law

aún por encima de las normas derivadas del

as a complete legal system, closed and

ejercicio del poder y de la soberanía pública sobre

applicable even above the norms derived from

los súbditos (Pereira-Orozco, 2011: 52). Razón

the exercise of power and public sovereignty

misma por la cual tampoco se reconoce

el

over the subjects (Pereira-Orozco, 2011: 52).

ordenamiento

For the same reason, indigenous law is not

además

recognized as a complete, positive and current

completo,

indígena positivo

del

Estado

paralelos al

derecho

al

jurídicos

como y

un

vigente,

conciben

de

coexistente al del Estado.

legal system, in addition to coexisting with that

Es bastante claro que como representación de la

of the State.

estructura y la organización del derecho en la

It is quite clear that as a representation of the

nación, el sistema jurídico guatemalteco no

structure and organization of law in the nation,

pretende forma parte de la modernización del

the Guatemalan legal system does not claim to

Estado que propone la teoría del pluralismo

be part of the modernization of the State

jurídico.

proposed by the theory of legal pluralism.

Referencias:

References:

-

David, R. (2010). Los grandes sistemas

-

jurídicos contemporáneos. Decimoprimera 35

David, R. (2010). Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos. Decimoprimera


edición.

-

México:

Universidad

Nacional

-

May, D. (2008). El sistema jurídico y la

Autónoma de México.

influencia del entorno manifestado en

May, D. (2008). El sistema jurídico y la

diversas

influencia del entorno manifestado en

https://es.slideshare.net/macods/sistemas -

diversas

jurdicos

tendencias.

Recuperado

de:

https://es.slideshare.net/macods/sistemas-

-

jurdicos.

tendencias.

Retrieved

from:

Palmieri, L. (2018). Jerarquía normativa de las leyes constitucionales. Retrieved from: https://elsiglo.com.gt/2018/05/23/jerarquia -

-

Palmieri, L. (2018). Jerarquía normativa de

normativa-de-las-leyes-constitucionales/

las leyes constitucionales. Recuperado de: https://elsiglo.com.gt/2018/05/23/jerarquia-

-

Pereira-Orozco, A. (2011). Distintas formas de

normativa-de-las-leyes-constitucionales/

Derecho.

Nociones

generales

de

Derecho I, pág. 52. Guatemala: Editorial -

Pereira-Orozco, A. (2011). Distintas formas de

Derecho.

Nociones

generales

de

Derecho I, pág. 52. Guatemala: Editorial EDP.

36

EDP.


Sistema Notarial Guatemalteco Aguilar Angela, Ardón Katherine, Chapas Melanie, Gonzáles Cristina, Gonzáles Ariana, Illescas Pablo, Juárez Nathan Alessandro, Monterroso Sofía, Reyna Keren

Resumen:

Abstract:

La función notarial en Guatemala se realiza

The

notarial

function

in

Guatemala

is

con estricto apego a las normas éticas y legales

performed in strict compliance with ethical and

ya que los notarios contribuyen a fortalecer la

legal standards, since notaries contribute to

seguridad jurídica en la sociedad. El notario es

strengthening legal security in society.

garantía de legitimidad y seguridad tanto para los

The notary is a guarantee of legitimacy and

particulares como para el Estado ya que posee fe

security for both individuals and the State, since

pública, la cual le permite autorizar actos,

he has public faith, which allows him to authorize

contratos, redactar documentos, entre otras

acts, contracts, draw up documents,

cosas.

other things It is ruled by compatibilities,

Está

regido

incompatibilidades

por

Las

incompatibilities and prohibitions. Compatibilities

compatibilidades son todo aquello a lo que está

are all that which is empowered in a way that

facultado de manera en la que no transgrede el

does not violate the law and incompatibility is the

derecho y la incompatibilidad, es la imposibilidad

impossibility of performing two actions at the

de realizar dos acciones en un mismo tiempo, el

same time, the notary in the performance of his

notario en el desempeño de su función debe ser

function must be impartial that is,

imparcial esto es, falta de designio anticipado a

advance design in favor or against persons or

favor o en contra de personas o cosas y las

things and prohibitions include stricter rules.

prohibiciones abarcan normas más estrictas.

Drafting legal documents implies considering the

Redactar

implica

country, since either they use different systems,

considerar el país ya que usan sistemas distintos,

Latin or Anglo-Saxon, the main difference is

puede ser el latino o el anglosajón, la principal

based on the actions and formalisms of the

diferencia se encuentra en las acciones y

parties.

los

y

compatibilidades,

prohibiciones.

among

documentos

legales

lack

of

formalismos de las partes. Notariado, fe pública, legitimidad, jurisdicción,

Notary, public faith, legitimacy, Jurisdiction, law,

derecho, transgredir.

transgress.

El

notario

es

derecho

The notary is a legal professional specially

especialmente habilitado para dar fe de los actos

qualified to attest to the acts and contracts

y contratos que otorguen o celebren las personas,

granted or entered into by individuals, also drafts

también

los

the documents that formalize them and to advise

formalicen y de asesorar a quienes requieran la

those who require the provision of his ministry,

prestación de su ministerio, satisface plenamente

fully satisfies the ideals of legal certainty, not

los ideales de seguridad jurídica, no sólo por la

only by the activity of examining

redacta

un

profesional

los

del

documentos

que

37


la actividad de examinar y redactar que integra

and drafting that integrates its function, but also

su función, sino también porque responde a los

because it responds to the principles of

principios de conservación y reproducción del

conservation and reproduction of the

documento.

document. Compatibilities and incompatibilities

La compatibilidades e incompatibilidades El tema de la compatibilidad e incompatibilidad

The

subject

of

the

compatibility

and

de la función notarial, tiene como fuente el

incompatibility of the notary function has as its

capítulo seis

del

source the sixth and seventh chapter of the

Notariado. Cuando se habla de la compatibilidad

Notary Law. The compatibility of the notary

del notario hace referencia a lo que el notario

refers to what the notary must do and how. In

debe hacer y cómo. En este punto están las

this point there are the obligations of the notary

obligaciones del notario y una fracción referida a

and a fraction referring to the compatibility and

la compatibilidad y la incompatibilidad, se puede

incompatibility, it can be established that "To

establecer que “Mantener abiertas sus oficinas

keep their offices open for at least eight hours a

por lo menos ocho horas diarias en días hábiles y

day on working days and by exception, to be on

por excepción, realizar guardias los fines de

duty on weekends, holidays and nonworking

semana, días festivos e inhábiles cuando así lo

days when so determined by the Secretariat".

determine la Secretaría”. Entrando en el tema de

Entering into the subject of incompatibility, it is

la incompatibilidad, es importante aducir que,

important to argue that, for the notary, it is

para el notario, se encuentra la imposibilidad de

impossible to exercise activities other than

querer ejercer actividades distintas a las que se

those referred to in the exercise as notary,

refiere su ejercicio como notario ya que

since the exercise of the notary is not delegable

y

séptimo

de

la

Ley

el

ejercicio del notario no es delegable en cuanto a

as to a third one.

un tercer. Prohibiciones

Prohibitions

Al notario le es prohibido autorizar actos o

The notary is prohibited from authorize acts or

contratos en favor suyo o de sus parientes. Sin

contracts on their favor or their family’s favor.

embargo, podrá autorizar con la antefirma: 'Por

However, they can authorize with the preceding

mí y ante mí', los instrumentos siguientes: a) Su

signature: ‘By me and before me’, the following

testamento o donación por causa de muerte y

instruments: a) Their will or donation because

las modificaciones y revocaciones de

los

of their dead and the modifications and

mismos; b) Los poderes que confiera y sus

revocations of these two; b) The powers they

prórrogas, modificaciones y revocaciones; c) La

confer and their extensions, modifications and

substitución total o parcial de poderes que le

revocations; c) The total or partial substitution

hayan sido conferidos, cuando estuviere

of the powers 38


autorizado para ello; d) Los actos en que le

conferred to them, when they were authorized.

resulten sólo obligaciones y no derecho alguno; y

d) The acts in which they only get obligations

e) Las escrituras de ampliación o aclaración que

but don’t get rights; and e) The enlargement or

tengan por objeto único, enmendar errores u

clarification deeds, which their only object is to

omisiones de forma en que hubiere incurrido,

amend errors or omissions, as long as they’re

siempre que no sean de los contemplados en el

not the ones referred in Article 96;2.

artículo 96; 2.

Notary training and education

Formación del notario Sergio Roberto Rosales explica en su tesis

Sergio Roberto Rosales explains in his thesis

“Análisis de la Clasificación Jurídica de los Actos

"Análisis de la Clasificación Jurídica de los

de jurisdicción voluntaria de competencia notarial”

Actos de jurisdicción voluntaria de competencia

del 2011, los medios directos para capacitar al

notarial" of 2011, the direct methods to train the

notario:

notary:

a) Título de abogado como fase previa: el

a) Law degree as a previous phase: the

aspirante

aspiring notary must obtain a bachelor's degree

a

notario

debe

de

obtener

una

licenciatura y la obtención del título de abogado.

and the obtaining of the law degree.

b) Doctorado en derecho notarial: un medio

b) Doctorate in notarial law: a direct means to

directo para capacitar al notario, sería hacer del

train the notary would be to make the notary's

notariado un doctorado.

office a doctorate.

c) Sistema de oposición: es utilizado pretendiendo

c) Competitive examination system: it is used

que solo puedan llegar los más preparados.

with the intention that only the most prepared

d) Estudio simultáneo de la abogacía y el

can become a notary.

notariado: en el sistema guatemalteco se estudia

d) Simultaneous study of law and notary: in the

simultáneamente la abogacía y el notariado; no

Guatemalan system, both law and notary are

sólo de forma conjunta; sino que también se

studied simultaneously; not only jointly, but also

obtienen ambos títulos para ejercer ambas

both degrees are obtained to practice both

profesiones.

professions.

e) Universidad notarial específica: se pretende el

e) Specific notarial university: the exclusive

estudio exclusivo del derecho notarial en toda su

study of notarial law in its entirety is sought

extensión, mediante el establecimiento de

through the establishment of notarial

academias o universidades notariales.

academies or universities.

Características del derecho notarial

Characteristics of notarial law

Las características del derecho notarial son las

The characteristics of notarial law are the following:

siguientes: 39


1.

Actúa en la fase normal del derecho: sucede

1. Acts in the normal phase of law: happens

cuando los sujetos del derecho, en cumplimiento y

when the subjects of the law, in compliance

apego al orden jurídico, ejercitan los mismos y

and adherence to the legal order, exercise

también cumplen con sus obligaciones.

them and comply with their obligations. 2. Confers certainty and legal security: it

2. Confiere certeza y seguridad jurídica: garantiza el orden jurídico a los hechos y actos en el instrumento público, que se deriva de la fe pública

guarantees the legal order to the events and acts in the public instrument, which is derived from the public faith held by the notary.

que ostenta el notario.

3. Aplica el derecho objetivo: el notario está

3. Applies

objective

law:

the

notary

is

condicionado a la solicitud de los servicios de los

conditioned to the request for services from

particulares, de las autoridades como los jueces,

individuals, authorities such as judges, the

la Procuraduría General de la Nación y los

Attorney General's Office and Registrars.

Registradores. 4. Pertenece al derecho público: su naturaleza jurídica no puede encasillarse en la tradicional división entre el Derecho Público y el Derecho Privado. El Estado le confía la función notarial a un profesional para que intervenga apegado a la ley, en los negocios y actos de los particulares e inclusive del Estado mismo, cuando actúa como

be categorized in the traditional division between public and private law. The State entrusts the notary function to a professional to intervene, in accordance with the law, in the business and acts of individuals and even of the State itself, when it acts as a private or public entity.

particular o como ente público.

5.

4. It belongs to public law: its legal nature cannot

Posee autonomía legislativa: el campo de

5. It has legislative autonomy: the field of action

actuación del Notario es la jurisdicción voluntaria y

of the Notary is voluntary jurisdiction and that

que la certeza y la seguridad jurídica que el

the certainty and legal security that the Notary

Notario confiere a los hechos y actos que autoriza

confers on the facts and acts that

es derivada de la fe pública que ostenta.

authorizes is derived from the public faith he holds.

Requisitos para ser notario:

Requirements to be a notary:

1. Ser guatemalteco

1. Be Guatemalan

2. Ser mayor de edad

2. Be of legal age

40

he


3. Del estado seglar, no ser ministro de ningún

3. Of the secular state, not to be a minister of

culto

any cult

4. Domiciliado en

la

república,

es

lo

que

4. Domiciled in the republic, is what is known

se conoce como el deber de residencia.

as the duty of residence

5. Tener título facultativo

5. Has facultative degree

6. Registrar en la Corte Suprema de Justicia el

6.Register in the Supreme Court of Justice the

título facultativo, la firma y sello que usará con el

facultative degree, the signature and seal that

nombre y apellidos usuales.

will be used with the usual name and last

7. Ser de notoria honradez

name 7. Be of notorious honesty

Notario / Documento público de derecho civol. Kliparts. https://www.klipartz.com/

Referencias ●

Congreso de la República de Guatemala (1946) Código de notariado, decreto 314. Recuperado de: https://asisehace.gt/media/codigo%20de%20notariado%20decreto%20314.pdf.

Rosales, S. (2011). Análisis de la clasificación jurídica de los actos de jurisdicción voluntaria de competencia notarial. en s. rosales, análisis de la clasificación jurídica de los actos de jurisdicción voluntaria de competencia notarial (pág. 126). Guatemala.

Franco A. (2018) Doctrina Relacionada al Curso de Derecho Notarial I. Estudiantes X Derecho. Recuperado de: https://estuderecho.com/sitio/?tag=derecho-notarial

Escobar Perdomo, Delmy (2011) Importancia de la Naturaleza de la Función Notarial y de la Seguridad Jurídica en la Legislación Notarial Guatemalteca. Universidad de San Carlos de Guatemala/ Facultad de Ciencias jurídicas. Recuperado de: http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis

Bufete Jurídico Rodríguez & Asociados (2020) Requisitos habilitantes del notario. Recuperado de: http://bufetejuridicoyasociados.com.gt/requisitos-habilitantes-del-notario/Notarial, I. g.

(2021). instituto notarial. Recuperado de https://www.institutonotarial.org.gt/wordpress/el-natariado/ 41


42


Arte Musical en Guatemala Cardoza, Daniel / Galich, Melany / García, Evelyn

García Heidy / Noj, Deimy / Velásquez, Gabriel

La grandiosa tierra, dueña del valle de la Ermita.

Ser guatemaltecos es sentirnos orgullosos de

Lienzo

donde

nuestras raíces, es llevar esa frente en alto,

distinguidos poetas dejaron fluir sus pensamientos

poniendo el nombre de nuestra tierra madre

más profundos al saber que pertenecieron a la

ante el mundo que nos rodea.

sublime

extenso

y

pintoresco,

historia de Guatemala,

en

tu

nombre Palabras

inmortal. Guatemala,

no

gastronomía,

solamente

historia,

se

literatura

basa o

en

clave:

Rey

Quiché,

Libertad,

Orgullo Nacional, Conquista.

paisajes

coloridos y llenos de misticismo. Guatemala está

Tierra bendita, valle de la eterna primavera;

enriquecida tanto en folklore como en hechos

hermosa y sublime, llena de innumerables

históricos, uno de los cuales la música en uno de

secretos en cada uno de sus rincones. El arte

sus más grandes pilares. Tanto para el desarrollo

es la esencia. La cultura y tradiciones nuestro

social contemporáneo, y para la obtención y

legado más triunfante ante las adversidades

recuperación de tradiciones y de la identidad

del tiempo. La exquisitez de nuestra cultura no

nacional, que se vio sumamente afectada desde

solo abarca historia de sangrientas guerras y

la época colonial.

luchas por la libertad. Hay mucho más en la

Nos sumergiremos, desde el tiempo, donde los

sangre que corre por nuestras venas. Más que

dioses le dieron origen a todo ser vivo, y la

un secreto a voces, “La música es la esencia

naturaleza, desde la creación de las montañas y

del alma” como dijo: (Arjona, 2004) Le pido a

ríos. Hasta llegar a la evolución del hombre de

Dios me haga falta todo, menos mi guitarra y

barro perfeccionado, un ser perfecto, ya que fue

esta bella tierra que me vio nacer (Ricardo

hecho de maíz.

Andrade,1997).

Nuestra tierra vio nacer a muchos artistas,

Desde la época de nuestros ancestros más

compositores, músicos distinguidos desde el

longevos en aquella tierra pura y libre. La

legendario Rafael Ovalle, hasta la modernidad de

música comenzó a resonar en el alma de los

Arjona y sus versos llenos de complejidad y de

vivientes. Los Mayas y su increíble amor por el

profundo sentimiento por nuestro país, así como

arte, nos enseñaron, que ellos pudieron

lo expresa en una de sus más icónicas canciones:

expresar el amor a los “dioses” a través de la

“Mi país, Más que mi patria, mi raíz, Más que mi

música, con flautas hechas de caña y hueso,

suelo, la matriz, Que me enseñó a parir

adornadas con hermosas piezas de jade. A

pensamientos” (Arjona, Mi país, 2010).

pesar de la cruel y despiadada conquista, 43


nuestro amor por la música siguió floreciendo.

niños juegan a la pelota, los adultos platican de

El

perfecta

cosas triviales, los ancianos ven las estrellas

ejemplificación de esta definición, ya que,

de día, preguntándose: ¿Cuál fue el preciso

como

momento en que Dios bendijo esta bendita

Rabinal

su

Achí,

director

sería

y

la

dueño

define,

es

equivalente a un <<mecapal>>: “El equivalente

tierra?

a

es

El Rey Quiché suena, y la mente funge como

responsable de mantener, guardar y recordar.

máquina del tiempo, nos transporta más allá en

(Bastos y Camus, 2003; Popol Wuj 2008,64

la historia de nuestra tierra. Nos encontramos

notas 84-85).

en las faldas del Gran Jaguar, y vemos a

Si nos concentramos en la terminología y

nuestros ancestros ir de acá para allá y de allá

significado amplio de la metáfora mecapal

para acá. Y sin duda, es lo más hermoso que

descubriremos que efectivamente; nuestros

nuestros ojos hayan visto jamás.

ancestros

muchas

La nostalgia se apodera de nuestro cuerpo y

generaciones aquel mecapal metafórico, basto

lloramos. Lloramos en parte por tristeza al

de memorias, de culturas,

pensar en todo lo que se nos fue arrebatado a

la

carga

que

cada

cargaron

ser

humano

durante

acogiendo

la

esencia misma de nuestra tierra.

punta de Arcabuces, y la subyugación de

Como citó el pintor francés Eugène Delacroix

nuestro pueblo por los conquistadores. Pero

(1798-1863) «La música es la voluptuosidad de

también

la imaginación». El maestro Daniel Hurtado

sentimiento es la cúspide; al saber que, a

destacado compositor originario de la hermosa

pesar de todo, nuestra historia siguió más allá

de

felicidad

y

este

Quetzal”

del tiempo y nos sentimos vivos. Invitamos con

(Quetzaltenango), supo efectivamente plasmar

cortesía al lector, a que experimente este

y recrear esta pintoresca definición de la

sentimiento. Coloque la melodía, e imagine que

música. Y el ejemplo mismo fue la creación de

está sumergido en un viaje a través de la

la obra de arte llamada El Rey Quiché.

historia de nuestro país. Le sorprenderá, se lo

tierra

“Bajo

lloramos

la

muralla

del

Es imposible siquiera pensar en guardar lágrimas

cuando

esta

melodía

suena.

Coloquémonos los auriculares y cerremos nuestros ojos; respiremos profundamente y dejemos que la música fluya dentro de nosotros. El alma se siente desprender del cuerpo: Somos uno más con el basto cosmos.

podemos garantizar.

La flauta entona esas dulces notas y el corazón

Keneth

se acelera, nos transporta a un pequeño

[Figura].Recuperado:https://www.prensalibre.co

pueblito a las orillas de un lago cristalino: los

m/vida/escenario/sara-curruchich-cautiva-con-

44

Cruz.

(2019).

Sara

Curruchich.


su-musica-y-energia-en-la-clausura-de-aves-

musicales fue una bella costumbre enmarcada

raras/

y

El arte musical en territorio guatemalteco no

Sintonizar la 97.5 FM y esperar al mediodía por

fue folclórico todo el tiempo, como por ejemplo

“Mosaico

en la época del Renacimiento allá por el lejano

guatemalteco cuando escucha la marimba

siglo XVI, cuando aún estábamos bajo control

sonar a la hora del almuerzo? Seguramente,

español. Los misioneros y clérigos trajeron

diríamos que: hasta el caldo de gallina, manjar

consigo un repertorio de cantos litúrgicos para

de reyes, tienen un sabor diferente. Diríamos

las diferentes celebraciones católicos. Fuimos

también que la música le da un sabor a

una de las primeras tierras en experimentar el

historia; le agrega una textura que me sabe a

choque cultural traído desde la vieja Europa. Y

arte, y lo condimenta con una

consiguiente, durante los siglos XVII y XVIII la

esencia a Guatemala, libertad y orgullo.

música regional cambió de acuerdo a las

Durante la época del Romanticismo en el siglo

nuevas preferencias en la cultura europea,

XIX, la música sacra (música sagrada) seguía

dándose preferencia a los villancicos de

siendo el tema a relucir en la ya libre

maitines (Cantos a la hora más temprana para

Guatemala. En esta época podemos destacar

el rezo católico) y así sin pausa, ni pauta,

el gusto por la Sinfonía, traída ya desde la

durante más de dos siglos la música estaba

Época clásica a finales del siglo XVIII, y

aislada en una sola raza, la europea. Después

entonada

en

territorio

de todo éramos presos del choque cultural de

guatemalteco por el distinguido

compositor

los mandamases de turno. La cura a esa

José

herida tan grande fue nuestra tan gloriosa y

Américas en abordar el género musical de la

anhelada libertad firmada

Sinfonía.

en un 15 de

mantenida

en

Eulalio

viva

por

madera”

primeramente

Samayoa.

nuestros

¿Qué

abuelos.

siente

un

magnífica

Pionero

en

las

septiembre de 1821. Y que con mucho regocijo

De la época del romanticismo sin duda

celebramos este 2021, 200 años de libertad.

debemos exponer dos grandes datos, como lo

La música tradicional guatemalteca sufrió una

son la invención de la Marimba cromática, y el

metamorfosis lenta a través de los siglos,

nacimiento de uno de los compositores más

cuyos elementos se fusionaron a partir del siglo

importantes en la historia de nuestro país.

XVI

Como lo fue Rafael Álvarez Ovalle. Inventor y

con

españolas

componentes y

de

afro-caribeñas.

las

culturas el

compositor de no solo un himno, sino de una

nacimiento a nuestra tan conocida y amada

obra de arte, dignas de Amadeus Mozart, de

marimba. Instrumento nacional, que contiene

Frédéric Chopin. Como lo es el himno más

elementos

hermoso del mundo, El himno nacional de

conceptuales

y

Dándole

constructivos

provenientes de varias culturas.

Guatemala, Patrimonio Cultural de la Nación.

El resultado de tantos cambios y adaptaciones

Usualmente vemos a los niños con sus manos

45


derechas puestas en el corazón, cantando a

y la importancia de estos tiempos fueron

todo pulmón, celebrando un acto cívico, o bien,

sublimes, ya que, a finales del siglo XX, el

conmemorando la fecha de nuestra libertad.

amor y la importancia por lo autóctono jugó un

Debemos sincerarnos y expresar, que jamás

papel

nos habíamos tomado el tiempo de analizar y

guatemalteco, para poder mantener vivas las

entender que tan importante es en realidad el

memorias de nuestros ancestros Mayas. Una

himno nacional; hasta que un 4 de agosto del

ejemplificación

año

de

Castillo y su hermano Ricardo Castillo, con su

premiación en la fría ciudad de Londres.

obra de teatro Quiché Vinak (Pueblo del

Podríamos jurar que ese día Dios hizo que el

Quiché) fue fundamental para establecer una

sol un instante fuera más resplandeciente que

postura de apreciación y valoración de las

nunca, y fue justo cuando aquella hermosa

herencias culturales guatemaltecas.

bandera azul y blanco, se ondeaba en el

Entre los alumnos de estos maestros, varios se

vaivén del viento, y en el fondo se escuchaba

interesaron por seguir la misma corriente,

la melodía más hermosa perteneciente a

componiendo obras basadas en historias del

nuestra amada tierra. Erick Barrondo, valiente

Popol Vuh o en la temática del Rabinal Achí.

héroe y orgullo nacional, no pudo contener las

Guatemala esta bañada y enriquecida en

cascadas en sus ojos al escuchar el himno ser

cultura e historia, como anteriormente

2012,

en

aquel

icónico

podio

importantísimo

importante

en

la

el

trajo

folklore

Jesús

transmitido por todos los altavoces del estadio olímpico. Sería una auténtica mentira decir que él fue el único guatemalteco, que se llenó de sentimiento ese día; porque en realidad 15 millones de almas llorábamos junto a este orgullo nacional. “Libre al viento tu hermosa bandera, a vencer o

repasamos. Y el presente no se queda atrás.

a morir llamará; que tu pueblo con ánima fiera

Hoy en día poseemos artistas de renombre, y

antes muerto que esclavo será” (José Joaquín

vivimos en una sociedad artística de diferentes

palma, Rafael Álvarez Ovalle, 1897)

géneros musicales, incluyendo, el Rock en

Y es que esa es la magia de la música. La

español, música clásica, música romántica, etc.

música no es solo un individuo, la música es

Artist Solutions. (2015). Ricardo Arjona en

conjunto, es un sentimiento compartido, es el

concierto.

producto de una verdad Identidad Nacional

https://www.google.com/amp/s/laopinion.com/2

que, sin importar a donde sea que la llevemos,

020/01/23/top-5-de-ricardo-arjona-en-

Guatemala entera irá de nuestro lado.

spotify/amp/

Ahora nos remontamos a épocas ya modernas,

Como nuestros abuelos suelen decir: aquí en

46

[Figura].

Recuperado

de


Guatemala, somos “chispudos”. Terminología

hacer sentir orgullosos.

puramente guatemalteca, un modismo

que

“Dichosos hombres de maíz, que viven en las

a una persona que es

montañas y tienen flores en abril, y rocío en la

acomedida, que no espera a que le digan las

mañana; no me importan los llantos ni los

cosas, solo que salta a la acción. El chapín

caminos largos, si cuando llega la noche tengo

como se nos dice, tiende a ser a veces un

flores en las manos, no me importa el gobierno

tanto mal representado; sin embargo, cuando

ni los revolucionarios, pero si esto es vivir,

se requiere de nuestra destreza y habilidad,

prefiero morir así cantando” (Alux Nahual,

estamos

Hombres de Maíz, 1981)

hace referencia

al ciento por

cierto listo

para

comenzar con la lucha de cada día. Si

Por último, pero no menos importante, nosotros

anexamos ambos términos, tendremos como

como

resultado un “chapín

pertenecemos a las páginas de oro de la

definiremos

como

chispudo”,

un

a quien

guatemalteco

que

estudiantes

San

Carlistas,

también

historia del arte musical en este hermoso país.

sobresale, y que nunca deja de soñar en que

Si

un día, su tierra que le vio nacer y crecer,

Maestro

volverá a ser esa mágica tierra de la Eterna

colaboración de personajes importantes y de

primavera.

renombre como lo fue el gran Miguel Ángel

Definitivamente hoy en día, nosotros los

Asturias, David Vela y varios miembros de la

jóvenes

la

generación del 20, pudo nacer nuestro Son de

sociedad moderna guatemalteca, podemos

Guerra. Uno que resuena en los corazones de

identificarnos con la música actual. Pues

todos los San Carlistas desde su publicación

tenemos una recopilación extensa de géneros

en 1922, hasta la fecha. “La Chalana”

musicales, artistas y eventos. Tenemos las

Así que compañeros estudiantes: Unámonos, y

típicas actividades escolares donde se refuerza

al unísono cantemos y sintámonos orgullosos

la identidad nacional en nuestros niños, que

de haber nacido en esta tierra bendita, y de ser

son el futuro. Así mismo poseemos nuestras

parte de nuestra queridísima Universidad. ¡Id y

tradiciones folclóricas, como lo son: El baile de

enseñar a todos!

los Moros y cristianos, El Rabinal Achí etc.

«La música es el acto social de comunicación

Bailes y danzas que, por su puesto, están

entre la gente, un gesto de amistad, el más

ambientadas

fuerte que hay» (Malcolm Arnold, 1921-2006).

y

adultos

con

que

conformamos

hermosas

melodías

interpretadas por una diferente gama de instrumentos, como lo son la marimba, las flautas

o

quenas,

la

chirimía

y

demás

instrumentos. Actividades que mantienen vivas las memorias antiguas, las cuales nos deben 47

recordamos

correctamente,

compositor

José

gracias

Castañeda,

al en


Bibliografía:

1. Acuña, R. (1975). Problemas del Popol Vuh. Mester, 5(2).

2. Asturias, Miguel Ángel (1978). Viernes de Dolores. Buenos Aires: Losada.

3. BAUTISTA, A. & FIGUEROA, A. (Eds.). (1995). La Marimba en Guatemala. Guatemala: UNESCO. Ministerio de Cultura y Deportes.

4. Elia

Tabuenca,

Filóloga

hispánica

UNED.

(22

octubre

2019)

Recuperado

de: https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/resumen-del-popol-vuh-3693.html

5. Henríquez Puentes, Patricia (2010). Rabinal Achí o Danza del Tun. Asuntos sobre el legado de un Don. Atenea, (502),55-72. [fecha de Consulta 14 de febrero de 2021]. ISSN: 0716-1840. Disponible en: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=328/32818796004

6. Lehnhoff, Dieter (2005). Creación musical en Guatemala. Guatemala: Universidad Rafael Landívar y Fundación G&T Continental.

7. Lemmon, A., & Horcasitas, F. (1980). Manuscrito Teórico Musical de Santa Eulalia: Un estudio de un tesoro músical y lingüístico de Guatemala Colonial. Revista Musical Chilena, 34(152), 37- 79.

48


Historia de la moneda de Guatemala. Sección: “B”. Jessica Vásquez. Gabriel Arriola. Glenda Damián.

Hecho por:

Vanessa Herrera. Diego González. María García.

Resumen. Como

estudiantes

es

tales como: barras de bronce, plata y oro,

importante conocer nuestra cultura y en este

metales que eran únicos en rareza, más

caso la moneda, un objeto usado diariamente y

conocidos como lingotes. La moneda, tuvo sus

que resguarda una gran historia, por lo tanto,

primeros registros de origen en Asia emitirlas

en el siguiente artículo se investigó acerca de

personalizaron su diseño, y hasta el día de hoy

la historia, el origen y la evolución de la

la moneda ha sido mejorada con el fin de ser

moneda. La historia de la moneda muestra las

más duradera

diferentes etapas y cambios que ésta ha sufrido

investigación

también

presenta

desde sus inicios hasta la época actual. La

Numismático

de

Guatemala

moneda es una de las mejores invenciones que

conmemoración que se llevará a cabo el

el hombre creó para el intercambio

de

presente año, 2021. La

productos y

servicios

las

redactó a base de información recolectada de

necesidades

de

forma

diferentes sitios webs. A través de los años su

equitativa, ya que, con su antecesor, el cual era

función sigue siendo la misma, la de brindar un

el

valor equitativo a los productos y servicios

trueque

se

la

y

gran importancia para regular los intercambios

profesionales

que

satisfacen

humanidad

tenían

de

desventajas

sobre

establecerles un valor concreto. A raíz de dicha

y manejable.

La

presente el

Museo y

investigación

la

se

adquiridos por el ser humano en su diario vivir.

necesidad surgen elementos que marcaron una

49


Historia de la moneda.

pago como: Lingotes de plata u oro. Metales

Etimológicamente, este vocablo viene de origen

que dieron un gran impacto a la economía, ya

latino bajo la denominación de “monēta”. Este

que fue un reemplazo del trueque. Su rareza y

término se define en numismática, la cual es la

disposición era única y era más fácil de

disciplina que estudia las monedas y medallas,

establecer un valor a los objetos que

especialmente antiguas.

individuo deseaba obtener.

La moneda, históricamente ha tenido un

Todos

desarrollo importante en la economía y en la

establecer un nuevo método de intercambios

sociedad. El origen de la moneda no es más

dieron origen a la primera moneda. Durante el

que el fin de varias formas de intercambio de

siglo VII A.C. Por lo tanto, tomando como

bienes y objetos valiosos. El trueque era una

referencia al historiador Heródoto, diremos que la

forma primitiva del comercio que se remonta

primera moneda surgió en Asia menor. El León de

desde la época neolítica (9,000 A.C – 4,000

Lidia, una de las primeras monedas acuñadas

A.C). Éste consistía en el intercambio de

que se conoce en la historia de la numismática.

productos entre dos individuos o más por un

Fueron mandadas a hacer para la facilitar la

producto o servicio.

recaudación de impuestos y fueron fabricados por el

rey

estos

de

acontecimientos

Alyattes

como

y formas

el

forma

legal

de

de

intercambio, y las cuales estaban hechas de oro y plata. A partir de esta creación, muchos empezaron a optar por la moneda que el trueque. Uno de los Imagen extraída de: Historiando.org

Sin embargo, el trueque poseía muchas desventajas, tales como: Dudar sobre el valor de los productos y establecerles un valor, como también depender de los productos que el cliente/comerciante productos

o

ofrecían

servicios.

Estas

por

otros

desventajas

mayores ejemplos es el imperio Romano, en el cual los reyes soberanos acuñaban —Gravaban criaturas, o en este caso sus rostros en la moneda— a su gusto las monedas. La siguiente imagen es un claro ejemplo sobre las primeras acuñaciones de la moneda, el León de Lidia.

hicieron surgir elementos en la época neolítica que marcaron una gran importancia

para

regular los intercambios: barras de bronce, plata y oro. Con el desarrollo del comercio y las sociedades Imagen extraída de: NumismáticoDigital.com

occidentales y orientales, surgieron métodos de 50


Historia de la moneda de Guatemala.

parte de las ganancias y enviarla al rey Quinto.

En consecuencia, todos estos actos del trueque

Época Colonial.

y el origen de la moneda, es momento de

1524 llega Pedro de Alvarado, conquista y funda

introducir a los mismos a la historia de

la Capitanía General de Guatemala, Según el

Guatemala. Partiendo desde la llegada de los

Banco de Guatemala (BANGUAT, s.f.): “La

españoles y su conquista, la época colonial y la

Conquista y su consolidación exigieron

civilización maya.

sistema monetario para no retornar al trueque,

un

para lo cual se adoptó una estructura tomando como base la moneda española”.

Mollinedo

(2016) describe que el régimen monetario español “tuvo como base unitaria El Real, que era una moneda de plata y cobre datada de 1369… En 1497 se crearon monedas denominadas “pesos duros” los cuales principiaron a circular en Guatemala en el año 1773”.

Imagen extraída de: Característica.com

A partir de la civilización maya y antes de la conquista de Pedro de Alvarado en 1524, los

IMPERIO (1822-1823) Y

mayas vivían del comercio de la agricultura, en

FEDERACIÓN (1824-1847)

especial el maíz, éstos se ubicaban en lugares

El

centrales a su civilización y a través de los

independencia de la antigua Capitanía General de

tianguis o pequeños mercados, intercambiaban

Guatemala.

sus bienes haciendo uso del trueque, los mayas

económica después de la Independencia obliga a

utilizaban pieles de animales (cuero), plumas de

los Estados recién independientes a aceptar la

ave como el quetzal, el cacao, tabaco, etc. Todos

propuesta del Imperio de Agustín desde la Casa

estos objetos se usaban para el trueque. La

de la Fundición en 1543, es decir, en los inicios de

civilización

de

la vida colonial, fortalecida en 1731 cuando se

economía o uso de monedas en ese entonces. A

estableció por cédula real la Casa de la Moneda

raíz de estas formas de intercambio, los mayas

que empieza a funcionar en 1733”. Por lo tanto, la

siguieron de esta manera hasta la llegada de los

primera moneda acuñada en Guatemala se da en

españoles. Antes de la conquista, cuando los

1733. La Real Casa de Moneda de Guatemala fue

españoles

los

la cuarta Casa Real de América, después de la de

indígenas, éstos habían empezado a obtener

México, Perú y la de Potosí (Bolivia). Por lo que

ganancias con el intercambio de espejos por oro u

previo a su funcionamiento la moneda metálica

otros minerales. Un ejemplo sobre la economía

era importada desde las casas existentes e

española era la capitulación, ésta tomaba la quinta

inclusive de la misma España. La casa continúa

maya

no

empezaron

tenía

a

un

sistema

introducirse

a

51

15

de

septiembre

Según

el

de

1821

BANGUAT,

se “la

da

la

crisis


acuñando,

según

el

“con

BANGUAT,

las

Estrada Cabrera, da como resultado una Reforma

características de las monedas españolas hasta el

Monetaria en 1924.”

fin de la Época Colonial”.

Continuando con los cambios de la moneda, uno

Época de la República. Tras

la

Federación

y la cual fue la última modificación, fue el 26 de

Centroamericana, el 21 de marzo de 1847 es

noviembre de 1998 por el decreto 92-98 del

fundada la República de Guatemala por el

Congreso de la República, este decreto cambio el

general Rafael Carrera, además él publica y

diseño del reverso de la moneda de un Quetzal.

jura la Constitución de 1851. Durante los años

La moneda de un Quetzal, en consecuencia,

de 1847 a 1859, en Guatemala circularon

ostentará la inscripción “PAZ” como parte de una

monedas

monedas

paloma estilizada, con las leyendas “PAZ FIRME

extranjeras de Inglaterra, Estados Unidos,

Y DURADERA” y “29 DE DICIEMBRE DE 1996”,

Francia, Chile y Costa Rica, la cual el gobierno

así como la denominación y el nombre de nuestra

autorizó en 1851. Esto debido a que la Casa de

moneda. En la siguiente imagen se

Moneda permaneció casi paralizada debido a

apreciar las monedas que actualmente circulan

crisis económica a la que se unió la escasez de

entre nuestro país.

moneda

disolución

de

la

de

la

de los últimos cambios que la moneda ha sufrido

Federación

circulante

causada

y

por

el

puede

mal

funcionamiento de la Casa de Moneda. Según “Durante

BANGUAT: los

conservadores,

gobiernos seguidos

de los liberales, la Casa de Moneda acuñación

de

moneda

continuó

presentando

la

Imagen extraída de: monedagtagt.blogspot.com

algunos

cambios en sus diseños, uno de los más

A pesar de estos cambios minuciosos en la

importantes fue la inclusión del actual Escudo

moneda, la historia de la moneda tiene más que

Nacional, en 1872, durante el gobierno de Miguel

ofrecer y es aquí donde el Museo Numismático de

García Granados. Es en esta época cuando se

Guatemala se introduce al recopilar la historia

autoriza el establecimiento de bancos privados

prehispánica y su respectiva economía, la época

que, unidos a los estatales, inician la emisión de

colonial y la introducción de la primera Casa de la

billetes, siendo este otro elemento el que le da

Moneda para acuñación de monedas durante el

mayor relevancia numismática a esta época. Una

año 1543, como también la Independencia y la

serie de altibajos económicos en los gobiernos

Federación Centroamericana, y los bancos de

siguientes, principalmente marcada por la severa

Guatemala.

crisis durante la época del presidente Manuel 52


Museo Numismático de Guatemala.

la moneda, medios de pago y trueque que han

Hoy los guatemaltecos tienen la posibilidad de

circulado en el país desde la época precolombina

adquirir historia sobre la moneda de Guatemala

hasta la actualidad, también se exhiben medallas,

a

época

billetes, acciones, vales, grabados y pinturas

prehispánica hasta el día de hoy. La siguiente

antiguas. Además, se exhiben instrumentos de

imagen representa el Museo Numismático de

acuñación que corresponden al período durante el

Guatemala.

cual funcionó la Casa de la Moneda. El Museo

través

del

tiempo,

desde

la

Numismático de Guatemala, es una biblioteca para la moneda guatemalteca y abre sus puertas para todo aquel guatemalteco dispuesto a conocer gratuitamente. Las siguientes fotografías son algunas salas donde contienen los billetes usados en diferentes épocas y pasillos Imagen extraída de: aprende.guatemala.com

con

bellas

pinturas.

Al principio, el proyecto para la construcción del Museo Numismático fue aprobado en 1978 por la Junta Monetaria, pero fue hasta el año 2004 que el proyecto fue retomado por el historiador Oscar Ricardo

Martínez,

quien

se

encargó

del

seguimiento en la gestión de fondos para su fundación. Gracias al historiador, el museo abrió Fotografías extraídas de: https://aprende.guatemala.com

sus puertas el 11 de julio del año 2006 con el motivo de celebración del 80 aniversario de la existencia del sistema de Banca Central. El Museo Numismático se encuentra en el primer nivel del Banco de Guatemala, los arquitectos

Jorge

Montes y Raúl Minondo fueron los encargados del desarrollo de este proyecto, se afirma que sus

Sala Prehispánica.

escalinatas, explanadas y elevaciones junto a los

Hay que resaltar que el Museo Numismático de

edificios que componen el conjunto urbanístico

Guatemala resguarda historia, cabe destacar que

son una especie de remembranza de la plaza

la Época Prehispánica es una gran parte del

Mayor de Tikal. Dentro del museo se encuentran

museo. Ésta contiene paneles de información,

salas nombradas según las diferentes épocas del

para sintetizar la sala Prehispánica, este panel

país, tales como: Época Prehispánica, Colonial,

informa sobre la historia de la civilización maya,

de la República, Independencia y Federación

indica que algunas de las ventajas de los mayas

Centroamericana. En sus instalaciones se exhibe

fue el establecimiento de las rutas comerciales 53


marítimas, fluviales y terrestres que facilitó el

importada a nuestro territorio de lugares donde las

avistamiento de variedades de productos a las

casas de moneda ya estaban establecidas como

distintas

en

regiones,

mismos

productos

que

México,

Perú

y

Bolivia

del

continente

proporcionaron a las clases mercantes una forma

americano e incluso de la misma España. Ésta se

de actuar como medida de valor para

otros

encuentra ubicada en la esquina noroeste del

bienes. En la dinámica comercial, los productos

Real Palacio, se instaló posteriormente en el

como jade, plumas de aves exóticas (el quetzal),

edificio de la Universidad de San Carlos – antigua

la obsidiana, cacao, sal, conchas y cerámica, eran

facultad de Derecho – en la nueva Guatemala de

apreciados por la mayoría de las regiones y por

la Asunción. De acuerdo al diccionario Histórico

supuesto el uso del trueque que era fundamental

Biográfico de Guatemala, 2004: “En 1853 llegó a

para la comercialización. La siguiente fotografía es

Guatemala el maestro suizo Juan Bautista Frener,

un panel con los objetos usados para el trueque

escultor y grabador contratado para la Casa de la

en la época prehispánica.

moneda, quien diseñó el Escudo Nacional y fue el autor de la mayoría de los grabados que se troquelaron en todas las monedas de ese siglo”. La siguiente fotografía presenta una de las primeras acuñaciones junto a

una

exquisita

pintura de Guatemala en la antigüedad. Imagen extraída de: www.numismaticodigital.com

Sala colonial. Además de la época prehispánica, el museo presenta una pequeña síntesis respecto a la Época Colonial, el cual se puede sintetizar así: la Época Colonial fue fundamental para la

Imagen extraída de: www.centrohistorico.gt

primera aparición y creación de metales para la

Fue finalmente el Rey Felipe V quien autorizó la

moneda. En primer lugar, todo empieza cuando

fundación de la Casa de la Moneda de Guatemala

Pedro de Alvarado hizo su entrada con las

mediante la Célula Real del 17 de enero de 1731,

fuerzas españolas en una búsqueda exhaustiva

comenzando por la acuñación de monedas en

de oro, para lo cual sometieron a los pueblos

1733 con la ceca de Guatemala “G”, la cual

indígenas a trabajos forzados como los eran los

cambió a “NG” debido al traslado del

lavaderos y minas.

Panchoy hacia el Valle de la Ermita en 1776. Éste

Valle

Debido a la extracción de minerales, fue en

traslado fue llevado a cabo por el presidente de la

1543 cuando se fundó la primera Casa de

Real Audiencia Martín de Mayorga, a causa de los

Fundición de metales con la meta de legalizar e

terremotos del 29 de julio de 1773. Entonces fue

implementar el uso de la moneda metálica que fue 54


hasta el fin de la Época Colonial que la moneda

ese momento el nombre de Provincias Unidas del

siguió

Centro de América, la cual está integrada por

acuñando

piezas

con

características

españolas.

Guatemala, San Salvador, Honduras, Nicaragua y

Sala de la Independencia y Federación

Costa Rica. En 1824, fueron acuñadas

las

Centroamericana.

primeras monedas de la Federación; mediante un

Este panel de información comienza el 15 de

decreto, el 19 de abril del mismo año se autorizó a

septiembre de 1821, el museo resguarda la

la Casa de la Moneda de Guatemala

historia de cuando fueron libres las provincias

produjera piezas que serían circuladas en la

que formaban parte del Reino de Guatemala

federación. Sin embargo, tiempo después la

del dominio de la Corona Española, sin

República

embargo,

funcionarios

separada debido a una serie de sucesos que

españoles mantuvieron su estancia por lo que

iniciaron con la caída del gobierno liberal del Dr.

el régimen gubernativo no sufrió ningún cambio.

Mariano Gálvez en el Estado de Guatemala en

Debido a la crisis económica después de la

1837 durante la segunda administración de

independencia, los Estados se vieron obligados

Francisco

a acceder a la propuesta del Imperio de Agustín

Federación.

las

autoridades

y

de Iturbide de anexarse a México, de lo cual fue

Federal

Morazán

de

que

Centroamericana

como

presidente

fue

de

la

Sala de la República.

de

A consecuencia de la separación de la Federación

Guatemala en el que encabezaba Gabino

Centroamericana, el panel de la Época de la

Gaínza, siendo esta confirmada el 5 de enero

República parte de esta separación, cuando

de 1822 frente a la oposición de San Salvador.

Guatemala es fundada como República por el

Esta fotografía es el salón que presenta el

general Rafael Carrera el 21 de marzo de 1847.

panel de información sobre la Independencia y

Debido a un mal funcionamiento de la casa de la

Federación Centroamericana.

moneda causada por la inestabilidad sobre la

aceptado

por

la

Junta

Gubernativa

escasez de la moneda y las plagas que afectaron a

la

cochinilla

-actividad

económica

más

importante de Guatemala durante la época de la República.

Condicionó

al

gobierno

a

que

autorizara en 1851 la circulación de la moneda Imagen extraída de: centrohistórico.gt

extranjera de Inglaterra, Estados Unidos, Francia,

Mediante la caída de Iturbide, esto representó un triunfo para recobrar la independencia de la Federación

Centroamericana,

independencia

absoluta

de

no

solo

España,

su sino

también de México y cualquier otra nación que

Chile y Costa Rica. Una renovada Casa de la Moneda, liderada por experto Juan

Bautista

Frener de origen suizo. Da inicio en 1859 esta época y una de las más interesantes para la acuñación de monedas en toda la historia

quisiera gobernarlos, del cual tomó desde 55


numismática de Guatemala. En esa época, la

nuevamente

la

moneda tuvo su inclusión más importante que fue

introduciendo

el Escudo Nacional, en 1872, durante el Gobierno

famosos “chemas” -sobrenombre de José María-

de Miguel García Granados. Desde luego, los

debido a la efigie del presidente

bancos fueron introducidos durante esta época y

seguidos de los “centrales” propios de la época

las primeras emisiones de billetes, esta fotografía

del

es un ejemplo de los primeros billetes.

acompañados

a

general

emisión la

Jorge de

de

historia

papel

numismática

Ubico, monedas

moneda, los

Orellana,

ambos metálicas

billes en

diferentes denominaciones y diseños. Sin

embargo,

la

Revolución

de

1944

desencadenó muchos cambios y uno de ellos fue la desaparición del Banco central de Guatemala.

Imagen extraída de: www.centrohistórico.gt

Sala del Banco central de Guatemala y el Banco de Guatemala.

Imagen extraída de: https://www.youtube.com/watch?v=5Eip-

La siguiente información empieza con el general

El Banco de Guatemala, surge a la vida

José María Orellana asumiendo la presidencia de

institucional del país el 1ro. De julio de 1946,

la República de Guatemala el 15 de marzo de

como sustituto del Banco Central. Esto fue debido

1922, en medio de una situación económica

a la Segunda Reforma Monetaria y Bancaria de la

crítica. Para detener esta situación, el primer paso

República de Guatemala durante el Gobierno del

del presidente fue detener el papel moneda sin

Dr. Juan José Arévalo Bermejo. Ésta se rige por

respaldo, creando para tal propósito la Caja

su Ley Orgánica y la Ley Monetaria, cumplió con

Reguladora, cuya finalidad constaba de preparar

la demanda de circulante emitiendo moneda y

la conversión de la moneda nacional y ordenar el

contramarcando billetes del antiguo Banco Central

sistema monetario. Gracias al sistema monetario,

con la leyenda “Banco de Guatemala”. A partir del

nace la querida moneda actual de Guatemala el

15 de septiembre de 1948, el Banco inicia con

“quetzal” sustituyendo al peso, esto fue gracias a

rediseños de las monedas y se incluyen los

la reforma sancionada con el Acuerdo No. 879 del

motivos

26 de noviembre de 1924. Finalmente, la Caja

pequeños cambios a través de las diferentes

Reguladora

acuerdo

épocas. En julio de 1954, se asignan las funciones

Gubernativo del 30 de junio de 1926, a ser el

de acuñación de la moneda en el Banco de

Banco Central de Guatemala, otorgándosele el

Guatemala. Los diseños iniciales de los billetes,

papel

En

con algunos cambios no significativos. Luego, a

consecuencia, durante esta época se inicia

principios de los años 70, ponen en circulación

de

pasa

único

mediante

emisor

de

el

moneda.

56

utilizados

actualmente,

sufriendo


piezas totalmente diferentes a las anteriores. Esta

con el año Bicentenario, 2021. A esta celebración

fotografía es el actual edificio del Banco de

se le sumará el banco de Guatemala para

Guatemala.

conmemorar la celebración emitirá una edición especial del billete de 20 quetzales, y con el fin de que casa guatemalteca puede

obtener

un

ejemplar se emitirá un lote de 500 millones. ¿Por qué el billete de Q20? Se debe que en éste está uno de los próceres de la independencia del 15 de septiembre de 1821 y, por ende, tendrá una Imagen extraída de: prensalibre.com

emisión y diseño especial. Respecto al diseño que

Finalmente, los paneles de información y las pocas salas descritas son las más destacables dentro de la historia de la numismática de Guatemala. La moneda se ha resguardado en el corazón de Guatemala y, por ende, en el presente año se realizará una conmemoración bicentenaria de la independencia.

tradicionales de dicha denominación, para esto se solicitó a varias de las principales casas emisoras de billete que presentaran sus propuestas y una comisión del Banguat fue la encargada de elegir el diseño que será presentado ante la Junta Monetaria para su aprobación. Al igual que el

Conmemoración Bicentenario de la

billete, la junta de Banguat aprobó un lote de

Independencia.

monedas conmemorativas de Q1.00 las cuales

En primer lugar, el motivo de la conmemoración del bicentenario de

tendrá este billete, no reemplazará a los billetes

la independencia de

Guatemala. La Asociación Numismática de

serán emitidas en plata en septiembre. Esta imagen es la publicación de la asociación Numismática de Guatemala.

Guatemala está llevando varios proyectos. Uno de ellos es una exposición virtual llamada “200 años: 200 piezas, Numismática de Guatemala desde la Independencia”, los detalles de dicho proyecto fueron publicados el 26 de febrero pasado por la asociación en su página.

Todo inició el 28 de febrero de 2021

y

culminará el 15 de septiembre de 2021, como su nombre lo indica, serán 200 días de publicación y 200 piezas o datos numismáticos. Desde entonces, la asociación ha estado Imagen extraída de la página de Facebook de la Asociación

haciendo una publicación diaria en su página

Numismática de Guatemala.

de Facebook, iniciando con 1821 y terminando 57


Para concluir, después de haber presenciado dichos eventos, desde la Época Prehispánica hasta el presente y, saber lo que hace esta

Características.co: https://www.caracteristicas.co/epoca-colonial/

moneda especial, está claro que este año los

Diccionario Histórico Biográfico de Guatemala (Libro virtual).

guatemaltecos estarán presentes ante otro

Diccionario RAE: https://dle.rae.es/moneda

hecho histórico que será recordado como los anteriores hechos. Al saber toda la historia de la moneda de Guatemala, se puede decir que su valor es más grande de lo que cualquier persona pudiera pensar. Depende de los guatemaltecos recordar,

leer, investigar e

incluso visitar el Museo Numismático de Guatemala para vivir una experiencia y un viaje en el tiempo sobre una pequeña pieza hecha de metal, pero también una pieza que forma gran parte de Guatemala. Bibliografía. Aprende Guatemala: Museo Numismático del Banco de Guatemala | Aprende Guatemala.com Asociación Numismática de Guatemala. (26 de 02de 2021). Obtenido de: https://www.facebook.com/Asociaci%C3%B3nNumism%C3%A1tica-de-Guatemala591750480900998/

Finanzas para todos: http://www.finanzasparatodos.es/gepeese/es/i ni cio/laEconomiaEn/laHistoria/momentos_histor icos_economia_historia_monedas.html Historiando.org: https://www.historiando.org/origen-deltrueque/#:~:text=Por%20consiguiente%2C%2 0 en%20la%20l%C3%ADnea,con%20personas %20de%20otras%20ciudades.

Mollinedo, F.J. (3 de 10 de 2016). GUATEHISTORIA.COM. Obtenido de https://guatehistoria.com/historia-de-la-monedaen-guatemala/ Numismático Digital: https://www.numismaticodigital.com/noticia/997 5/articulos-numismatica/la-mitologia-y-lamoneda:- lidia.html

Banco de Guatemala. (s.f.). Obtenido de http://www.banguat.gob.gt/es/page/museonumismatico-de-guatemala y http://www.banguat.gob.gt/page/resenahistorica-de-la-moneda-de-guatemala-0

Psicología y mente: https://psicologiaymente.com/cultura/origenesde-moneda

Banguat: Museo Numismático de Guatemala | Banco de Guatemala (banguat.gob.gt)

Recreación de la historia: https://recreacionhistoria.com/el-origen-de-lamoneda-2/

Calderon, J.M. (10 de 03 de 2021). En el Bicentenario, 200 monedas. Obtenido de: https://www.prensalibre.com/opinion/columnasdi arias/en-el-bicentenario-200-monedas/

Sandoval, V. H. (s.f.). ARTE Y MONEDAS DE GUATEMALA. Obtenido de http://www.monedasdeguatemala.com/

58


Universidad de San Carlos de Guatemala

Compositores guatemaltecos

Escuela de Ciencias Lingüísticas Técnico en Traducción y Correspondencia Internacional Nueva Guatemala de la Asunción, marzo 2021. https://www.facebook.com/ECCLLUSAC/

Resumen escrito por: Santos Ismael Abac Cox El arte musical es un saludo, una demostración de bienvenida en honor de la prosperidad. Bonanza que evoca lo material o intelectual, en ocasiones, ambas. Lleva consigo las marcas del tiempo, posee una fragancia cultural y lleva a cuestas -quizá arrastra- el peso de la historia pues es manifestación humana. Conceptos ampliamente diferentes son la música y el arte. La música puede ser recreación, acaso suerte de agrado al oído, al sentido sensible… lo feral del humano. El arte, el plano elevado que alberga la humanidad del animal. Trascender, conmoverse, reaccionar y envolver los sentidos -exacerbándoles- son algunas cualidades del arte. El arte musical es un medio para conocer la otredad, esencia que trasciende en la humanidad. Capaz de comunicar emociones y sentimientos sin necesidad de palabras. Escapa de los límites impuestos por el reino de las palabras, obliga a los muros del reino a besar el suelo, quien les recibe con un abrazo que parecía estar en pausa eterna y una fraternidad como la del padre que recibe al hijo arrepentido. Con este breve compendio se aborda en líneas generales a los autores guatemaltecos que han contribuido al arte musical. El presente contenido se sitúa en la realidad guatemalteca y su órbita. Presenta trabajos que no cristalizan el sentir humano, ni cumplen una simple función de vehículo; viven más allá de la jerarquía de las palabras y lo que estas pueden expresar, quizá sean prueba de la condena humana o tal vez, sean la condena misma, el entendimiento exacto. Palabras clave: compositores, vida, recopilación, segundo lenguaje. .

59


RAFAEL ÁLVAREZ OVALLE

En 1879 Rafael Ovalle llega a ciudad de Guatemala a la vez que la Sociedad Literaria «El Porvenir» había realizado algunos intentos para dotar al país de un himno.

24 DE OCTUBRE DE 1858, CHIMALTENANGO - 26 DE DICIEMBRE DE 1946, CIUDAD DE GUATEMALA.

En 1887, la jefatura del departamento de Guatemala convocó un concurso para elegir la música de la letra del Himno Popular que había compuesto el poeta Ramón P.

Es el creador de la música del actual Himno Nacional de Guatemala.

Molina. Finalmente se eligió la música del maestro Rafael Álvarez Ovalle, la cual acompañaría durante bastante

En su época, fue un reconocido compositor y durante su vida se ocupó de escribir partituras de himnos, valses, azurcas, sones y música religiosa. Fue hijo de Rosendo Álvarez e Ildefonsa Ovalle. Su educación musical la recibió de su padre, quien desempeñó durante mucho tiempo el cargo de maestro de capilla del pueblo y después fue designado para ocupar la dirección de una escuela de música en Escuintla.

tiempo la letra del poeta Molina. En 1896 el gobierno convocó otro concurso para escoger la música y letra del himno. Siendo Rafael Ovalle ganador nuevamente en la composición musical. Convirtiéndose así en el autor de la mejor melodía para el himno nacional.

OBRAS  Melodía del himno nacional de Guatemala  La Tuna (pasodoble)  Mis tataranietos  Marcha fúnebre «El Nazareno»

60


MANUEL JOSÉ DE QUIRÓS

Entre sus obras principales se encuentran: larines suaves; Jesús, Jesús y lo que subes; Cantad jilguerillos; Cándidos cisnes; Qué bien; Ah Jesús; Sanctus deus; Laudate pueri dominum y Villancicos negros. Como

1690, SANTIAGO DE GUATEMALA - 1765, SANTIAGO DE GUATEMALA. Fue a una escuela con educación musical esmerada, siendo su instrumento principal la vihuela, se convirtió junto a su hermano Francisco en un hábil compositor y permaneció al servicio de la iglesia y la religión toda su vida. También fue un gran administrador de la imprenta del convento de los franciscanos en 1730 donde editó libros importantes como: Pensamientos Cristianos de Domingo Boburs.

compositor, Quirós produjo una serie de villancicos, cantanas, tonadas, y obras sacras con características del barroco español, para las fiestas mayores del año católico. Su instrumento principal era la vihuela. En 1738 se le nombró maestro de capilla de la Catedral y maestro de canto del Seminario Tridentino hasta su fallecimiento en 1765.

En 1745 contribuyó a los festejos que se hicieron en Guatemala al pasar la sede episcopal al arzobispado y la iglesia catedral a metropolitana. Los festejos duraron cinco días y el abogado de la Audiencia, Antonio de Paz publicó un libro (Las Luces del Cielo), elogioso para Quirós: «Entre las regocijadas voces que se oían del Te Deum Laudamus, que entonó la armoniosa Capilla de Coro, gobernada por su

A él se debe la preservación de los libros de canto polifónico de la Capital, elaborados por Gaspar Fernandez a finales del siglo XVI y principios del siglo XVII.

OBRAS

famoso maestro Quirós, en cuya diestra pericia, y suaves modulaciones…»

61

Cantad jilguerillos

Cándidos cisnes

Jesús, Jesús, y lo que subes

Qué bien

¡Ay Jesús!

Hoy que en las sacras aras

Sanctus Deus

No recordaréis

Venid, venid a las aras de Dios y de Juan

Joseph Antonio, tus dos nombres


MARTHA BOLAÑOS DE PRADO

Sus triunfos más resonantes los alcanzó entre 1918 y 1919, con el grupo artístico nacional GAN, con las

16 DE ENERO DE 1900, CIUDAD DE GUATEMALA - 4 DE JUNIO DE 1963,

representaciones de: el conde de Luxemburgo, la

CIUDAD DE GUATEMALA.

duquesa baltaburin, la viuda alegre y la gatita mimosa. Unas de sus acciones más importantes que tomó en ese

Se desarrolló profesionalmente como actriz, pianista,

tiempo fue el fundar un teatro, El Teatro Nacional Infantil,

compositora y maestra. Fue la tercera de cinco hijos del

que realizaba matinales con obras para niños. También

matrimonio compuesto por el español Salvador Bolaños y la

fue la fundadora del Radioteatro infantil y de la academia

alemana Josefina Schaeffer.

de canto que lleva su nombre.

De niña estudió en la Casa Central, un convento de monjas.

OBRAS

Realizó estudios de arte dramático. Recibió clases de opera impartidos por el italiano Felipe Tronchi y de piano por su maestro, el alemán Enrique Tuit.

 Alma Mixqueña  Negros frijoles

Aportó obras, composiciones, filmografías he incluso

 El zopilote

inauguró el primer programa de televisión en Guatemala.

 Chancaca

Martha es un símbolo de docencia, dio clases de teatro y

 Pepita

canto en varias escuelas públicas de Guatemala y colegios privado, un ejemplo, el Instituto Belén donde impartió clases de educación musical desde la primaria hasta el diversificado.

62


DIETER LEHNHOFF TEMME

La Asociación de Amigos del País le encargó la grabación de una serie discográfica con música de todas las

27 DE MAYO DE 1955 CIUDAD DE GUATEMALA – ACTUALIDAD

épocas: el resultado fue la serie discográfica «Música histórica de Guatemala», compuesta por siete discos

Compositor, director de orquesta y musicólogo. Estudió en la

compactos con música previamente inédita de todos los

Universidad Católica de América en Washington, D.C.,

períodos históricos del país.

composición con Conrad Bernier y Helmut Braunlich. Obtuvo sus grados de Maestro (M.A.) y Doctor (PhD.), con distinción y las máximas calificaciones. Fundó el Departamento de Música de la Universidad del Valle de Guatemala y el Instituto de Musicología de la Universidad Rafael Landívar. Es miembro de la Academia de Geografía e Historia de Guatemala y miembro

OBRAS  Réquiem

(coro

masculino

y

cinta

electroacústica)  Kammersinfonie (orquesta)  Streichquartett (obra escénica)

correspondiente de la Real Academia de la Historia y de las

 Canciones criollas (3 voces, guitarra, piano)

academias de la historia de Argentina, Colombia, Puerto

 Cantos latinos de Natividad (coro a 4 voces a cappella)

Rico, Uruguay y Venezuela.

 Sinfonía No. 2 «para un nuevo milenio» (orquesta)  Cantares del Llano (orquesta de cuerdas)  Ka'i xajoj (orquesta)  Incidente en Izabal (clarinete y marimba)  Memorias de un día remoto (electroacústica)  Rituales nocturnos (electroacústica)  Chaaj (canto y marimba)

63


JOSÉ EULALIO SAMAYOA

OBRAS

10 DE DICIEMBRE DE 1781, CIUDAD DE GUATEMALA - 1866, ÍDEM. 

Siete Sinfonías Bellos Motetes y Réquiem en Mi Bemol.

Prolijo compositor que vivió la misma época de don

Sinfonía Cívica, Do mayor, orquesta.

nombre en años futuros. Ambos músicos se admiraban

Sinfonía Histórica, Re mayor, orquesta.

recíprocamente sus cualidades personales en el bello arte

9 piezas «para tocarse en la Iglesia»,

Benedicto Sáenz, padre de los que inmortalizarían su

orquesta.

de la música.

Fue fundador de la Asociación del Corazón de Jesús y

2 piezas «de Iglesia», orquesta.

Allegro No. 9, Do mayor, orquesta. Divertimento No. 10, Do mayor, orquesta.

festividad de los músicos que se celebraba en la iglesia de Santa Catalina en el segundo domingo de julio. El 15 de junio de 1824, forma parte de la comisión que con la colaboración de José Lara y Benedicto Sáenz, padre; redactarían el Reglamento que regiría la Academia de Música que estaba por fundarse. Murió a finales del año 1866, ocho años antes de que el General Justo Rufino Barrios firmara el Decreto de Fundación del Conservatorio Nacional de Música. Por la estructura de la forma musical y el estilo, don Eulalio Samayoa puede ser llamado, sin motivo de equivocación, el «Mozart guatemalteco». La sutileza de sus armonías a la elegancia melódica, nos permiten decir que mientras el «Rococó» arquitectónicamente no se hizo presente en Guatemala, la música sí llegó a alcanzar ese nivel refinado de la época de finales del siglo XVIII y principios del XIX. También es de admirar la música de don Eulalio, los bellos motetes que tienen una orquestación sencilla y exquisita; y su Réquiem -oficio de difuntos-. Fue uno de los primeros músicos guatemaltecos que descifró a perfección, las bellas melodías del canto gregoriano. 64


JOSÉ CASTAÑEDA MEDINILLA

Con su regreso al país tuvo la oportunidad de fundar una orquesta llamada «Ars Nova» y debido a que José Castañeda era primo de Jorge Ubico (presidente de Guatemala 1931–1944) el patrocinio para fundarla

1898, CIUDAD DE GUATEMALA - 1983, CIUDAD DE GUATEMALA.

fue posible, luego en 1936 tuvo que cambiar su nombre a Orquesta Progresista y se convirtió en la

Músico, compositor, director, musicólogo y promotor

orquesta oficial del estado. Aunque Luego de la

musical. Se dirigió a Europa para estudiar

revolución de 1944 tomó el nombre de Orquesta

composición contemporánea en la Schola Cantorum y

Sinfónica Nacional, nombre que ha conservado desde

L’Ecole Normale de Musique ubicado en París, siendo

ese entonces y actualmente está declarada como

su regreso al país en 1929.

Patrimonio Cultural de la Nación.

Es autor del libro Las polaridades del ritmo y del

OBRAS

sonido (1967) en el cual se puede apreciar un sistema de notación musical creado por él mismo. Su composición musical se utilizó en versiones escénica

Tres Sinfonías

de obras del escritor Miguel Ángel Asturias.

Dos Obras para Cuarteto de Cuerdas

Imágenes de Nacimiento y Emulo Lipolidón (óperas)

Tomó interés en la cultura popular. Entre sus logros 

se destacan la creación del Instituto de Bella Artes que fue fundado en Guatemala en 1965 con el objetivo de estimular a los docentes, fue profesor en el Conservatorio Nacional de Música impartiendo cursos de armonía y composición.

65

La Serpiente Emplumada (ballé)


RICARDO CASTILLO

La obra con la cual encontró reconocimiento en el mundo musical fue el Ballet de Paal Kaba del año

1 DE OCTUBRE DE 1891, QUEZALTENANGO - 25 DE MAYO DE 1966,

1951 pero la obra que es considerada como su mejor

CIUDAD DE GUATEMALA.

es el poema sinfónico Xibalbá, nombrado así en referencia al inframundo maya. Su trabajo encontró mayor inspiración

en la

música folclórica

guatemalteca y obtuvo sus raíces en antiguas leyendas mayas. Ricardo Castillo también era un escritor y el estilo que utilizaba era el impresionista.

OBRAS

Vivió en un pueblo rural de Francia en el cual estudió composición y después de un tiempo, tomó clases de violín en el conservatorio de París. Llegó a París a los 17 años. Sus primeras piezas para piano fueron publicadas en las casas editoriales de París E. Gallet y J. Gamelle. Se casó con la pianista Georgette Contoux en el año 1918 y regresó a Guatemala cuatro años después. En 1960 se convirtió en profesor en el Conservatorio de Guatemala. Su esposa y él dedicaron el resto de sus vidas a la enseñanza de la música.

66

Xibalbá

Quiché Achí

Ballet de Paal Kaba

Dos fugas

Fiesta

Impresiones

Sinfonieta

Trópico y fuga

La doncella Ixquic


GERMÁN ALCANTARA

El músico y director de orquesta Emilio Dressner

30 DE OCTUBRE DE 1863, CIUDAD DE GUATEMALA - 26 DE MARZO DE

musical; no solo de Germán Alcántara, sino de otros

1910, CIUDAD DE GUATEMALA.

músicos como Rafael Álvarez Ovalle (autor de la

(«Los amores de la corneta») ayudó al crecimiento

composición del Himno Nacional). Fue nombrado director de la Banda Marcial en 1892 por el Supremo Gobierno, también fue director de la Banda de La Antigua. Logró llevarlas a un grado muy alto a nivel centroamericano en su tiempo como director de ambas bandas. Asimismo, durante el tiempo que estuvo como director de la Banda Marcial, ésta llego a ser considerada la mejor de Centroamérica. De la misma forma, fue director del Conservatorio Nacional de Música desde 1906 hasta 1910. Su legado musical en Guatemala sigue y seguirá Sus padres fueron Prudencia Alcántara y Ramón Guerra.

estando presente, ya que su efigie se muestra en el

Germán Alcántara fue instruido principalmente por su

billete de Q200.00 junto con otros compositores

padre, ya que él le daba lecciones de música durante su

importantes. De igual importancia, el 5 de septiembre

infancia. Pero no fue hasta los once años que comenzó a

de 1990 se añadió al nombre de Conservatorio

estudiar en la Escuela de Sustitutos, la cual fue parte de la

Nacional de Música, el de Germán Alcántara,

formación de los que serían integrantes de la Banda

honorablemente llamándose así hasta hoy en día el

Marcial. Cabe destacar que el instrumento con el cual se

«Conservatorio Nacional de Música Germán

distinguió fue el cornetín (instrumento musical de viento

Alcántara».

más pequeño que la corneta).

OBRAS  La flor del café  Dime que me amas (vals lento)  Mi bella Guatemala  Libre pensamiento (marcha)  Crisantemo

67


FRANCISCO «PACO» PÉREZ MUÑOZ

debido a tristeza que sentía por la ausencia -posiblemente rechazo- de Eugenia Cohen se inspiró en crear el tema Luna de Xelajú. Francisco «Paco» Pérez falleció unos siete años después

25 DE ABRIL DE 1917, GUATEMALA - 27 DE OCTUBRE DE 1951, PETÉN.

del nacimiento de esta inmortal canción en un fatídico accidente aéreo hacía Petén a los 34 años.

Mayormente conocido como «paco», hijo de José Pérez y Luz Muñoz; a los diez años (1927) se trasladó junto a su

Luna de Xelajú es una melodía con una simpleza genial,

familia a vivir en Quetzaltenango donde se destacó por su

cautivadora. Ha sido interpretada y grabada múltiples

talento en la actuación y canto. En 1935 debutó como

veces por grandes artistas internacionales.

cantante y formó el Trio Quetzalteco junto a José Álvarez y

OBRAS

Manolo Rosales. En 1937 participó cuando fue la inauguración de la radio TGQ. En 1944 participó en un concurso de canto, en el teatro Capitol en la Ciudad de

Luna de Xelajú

Guatemala donde él presentó la Canción luna de Xelajú

Tzanjuyú

donde obtuvo el tercer lugar.

Azabia

Arrepentimiento

Chichicastenango (guaracha)

Esta bella melodía fue inspirada por el amor no correspondido que Paco Pérez le tenía a la joven Eugenia (Sheny) Cohen Alcahé, quién en la cercanía de los años 1940 quedó inmortalizada como la «morena de dulce mirar». Eugenia rondaba sus veinte años y pertenecía a una familia acaudalada de Quetzaltenango, que, por motivos familiares, tuvo que trasladarse a México. Fue durante esa época que el compositor, en sus noches bajo el cielo alumbrado por la luna de Quetzaltenango y

68


MARÍA DEL TRÁNSITO BARRIOS

Noches de Escuintla fue declarada Himno de Escuintla en

14 DE AGOSTO DE 1929, AMATITLÁN - 28 DE SEPTIEMBRE DE 2004.

OBRAS

el año 1979 y en el mismo acto le fue conferida la

«Golondrina de Oro» a su autora; quien además fue declarada Hija Predilecta de Escuintla en el año 2001.

Hija de Ricardo Antonio Barrios Chinchilla y de Clara Juliana Morales Fleitter.

 Ten Cuidado

No se sabe con exactitud cuantas canciones nacieron de la

 Cuando te Alejes

fecunda inspiración de la «Ninfa de Amatitlán ». Algunos

 Lamento de Navidad

afirman que son cien, otros dicen que son trescientas e

 Amor de Fantasía

incluso se ha legado a mencionar la fabulosa cantidad de

 Dulces Recuerdos

ochocientas canciones.

 Canto al mundo A través de las

Asimismo, compuso otras canciones más, incluso algunas de ellas a ritmo de bolero.

 Aves  Rabin Ajau  Se fue mi sufrimiento

Se sabe que su vocación artística, se manifestó en ella cuando era muy niña, sin embargo, su primera canción la escribió cuando tenía 16 años y fue de corte romántico. Pero sin lugar a dudas su canción más famosa es «Noches de Escuintla», que compuso en el mes de octubre de 1954, la cual identifica a tan bello departamento de la costa sur de Guatemala y por la que recibió numerosos homenajes, esta canción ha sido interpretada en múltiples versiones por solistas y grupos musicales, tanto a nivel nacional como internacional.

69

Feria, primavera y Toros, Mentiritas


Él fue artista exclusivo de la recordada Radio Morse «La

DOMINGO BETHANCOURT

Voz de Quetzaltenango », donde actuó por doce años consecutivos. Con el conjunto oficial de la Quinta Zona

20 DE DICIEMBRE DE 1906, QUEZALTENANGO - 29 DE FEBRERO DE 1980,

Militar viajó a Cuba y a Estados Unidos.

QUEZALTENANGO. Domingo Bethancourt fue uno de los más fecundos Compositor y marimbista guatemalteco. Sus obras se

compositores de música apta para todo público con que

encuentran entre las más populares de Centroamérica.

cuenta Guatemala. Después de una enfermedad falleció

Se formó bajo el ejemplo de su padre Francisco Román

en la tierra que lo vio nacer el 29 de febrero de 1980.

Bethancourt y hasta el presente es uno de los favoritos del

Sus composiciones de tono «alegre» y «animada»,

repertorio musical de marimba en Guatemala. Su padre

surgidas de la misma práctica marimbística, han tenido

Francisco Román Bethancourt lo influenció por el amor a la

una notable influencia en el desarrollo del repertorio ligero

marimba.

guatemalteco y de la identidad regional de

Desde los cinco años inició tocando marimba en el pícolo y el

Quetzaltenango y de toda la República de Guatemala.

triple, se subía en un cajón de madera para alcanzar el

Otros compositores, como Rodolfo Narciso Chavarría, le

instrumento. A sus quince años, acompañó a su progenitor

dedicaron composiciones que él mismo también se

en sus giras artísticas en el conjunto llamado «Dos de Octubre». En 1929, Bethancourt organizó su propio conjunto marimbístico con el nombre de «Marimba Ideal».

dedicó a difundir.

OBRAS  El Ferrocarril de los Altos  Muchachas genovences  Xelajú de mis recuerdos  Santiaguito  Cobán  Don Quijote  Aguacatán

70


En 1969 obtuvo el primer premio en el Certamen Centroamericano 15 de septiembre, por su obra

JOAQUÍN ORELLANA

«Multífona». Trabajó en la dirección General de Bellas Artes de Guatemala y como maestro en el Conservatorio

5 DE NOVIEMBRE DE 1937, CIUDAD DE GUATEMALA - ACTUALIDAD

Nacional.

Compositor y músico guatemalteco. Cursó estudios primarios y secundarios en el Colegio San Sebastián. En 1949 inició su

OBRAS

educación musical en el Conservatorio Nacional de Música. En 1967 obtuvo una beca en el Instituto de Altos Estudios

 Cantata dialéctica (1974)

Musicales Torcuato di Tella de Buenos Aires, donde se

 Rupestre en el futuro (1979)

familiarizó con la música contemporánea de vanguardia y

 Imposible a la X (Imágenes de una Historia en

aprendió diversas técnicas de música electroacústica.

Redondo), compuesta en 1980 y premiada en

Según el compositor guatemalteco, la inquietud por los ritmos

Bourges, Francia.

y las entonaciones le vino de los sonidos cotidianos de su casa, en particular los producidos por su padre, quien

 Piezas características para Cuarteto de Cuerdas (1983)  El violín valsante de Huisderio Armadel

siempre estaba silbando. En los años sesenta empezó a fabricar instrumentos. Los hace de distintas figuras geométricas, y modifica las existentes. Intervino la marimba tradicional, y creó la

«Marimbaluna», una versión encorvada de la original. Durante el período 1956-1974 desempeñó el cargo de violinista en la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala, al tiempo que dirigió el Grupo de Experimentación Musical, que él mismo fundó.

71


ÉDGAR RICARDO ARJONA MORALES

Con la necesidad de pagar la renta empezó a escribir canciones para otros artistas. Comenzó a grabar muchas de sus canciones antiguas en casetes y se fue a las editoriales a pedir dinero prestado

19 DE ENERO DE 1964, JOCOTENANAGO - ACTUALIDAD

a cambio de estas canciones y con ese dinero grabó su disco Animal Nocturno. El disco gustó, pero la compañía no dedicó recursos para su promoción, años más tarde Arjona se encuentra por los pasillos de Sony Music con Aloysio Reis, el nuevo director artístico de la compañía, al escuchar la demostración del disco (demo), lo saca a luz y así comienza el gran éxito a nivel internacional.

OBRAS Mayor conocido por su nombre artístico: Ricardo Arjona,

 Déjame decir que te amo

cantautor y músico; considerado uno de los artistas más

 Jesús verbo no sustantivo

exitosos de Iberoamérica.

 5to piso

A finales de 1985 su pareja en ese entonces, sin informarle,

 Independiente

organizó una cita con una disquera de Guatemala que lo

 Viaje

contrató y con la que grabó su primer disco. En 1988 viajó a Argentina para participar en el Festival OTI, extendiendo su estadía en el país sudamericano. En 1989 decidió partir a España. Mas, para poder llegar a su destino tenía que hacer una escala en el aeropuerto de la ciudad de México, el cantautor prolongó tanto esta escala que, México terminó convirtiéndose en su nueva casa.

72

 Circo soledad  Blanco


RAFAEL JUÁREZ CASTELLANOS

OBRAS

1913, ANTIGUA GUATEMALA - 2000, CIUDAD DE GUATEMALA.  La orden del Quetzal Rafael Juárez Castellanos fue un compositor y director de

 Capricho hispano moro (1953)

bandas marciales de Guatemala, estudió composición con

 El día de la Raza (fantasía panorámica)

Oscar Castellanos Degert, J. Lafuente y M. Vasconcelos.

 Cristo de Esquipulas

Desde la edad de trece años y por mucho tiempo fue

 Himno del año santo

integrante de la Banda Marcial como trompetista. Debutó como compositor con el vals del concierto Antigua Guatemala OP. 11, el cual fue alabado públicamente por el compositor austriaco Franz Ippisch. Como director de bandas, Juárez fue invitado a viajar repetidamente a California, donde dio a conocer sus obras y estableció un público entusiasta para su música. Se integró completamente al ambiente de su tiempo en Guatemala, siendo probablemente el compositor más premiado de la historia del país. Sus marchas militares eran interpretadas tanto en desfiles como en conciertos; sus obras orquestales interpretadas por la Orquesta Sinfónica Nacional y, en versiones especiales, por la Banda Sinfónica Marcial. Sus marchas fúnebres de inmediato pasaron a formar parte del repertorio de las bandas y se escuchan durante las grandes procesiones de Semana Santa en la actual capital y Antigua Guatemala.

73


JESÚS CASTILLO MONTERROSO

Washington, D.C.

9 DE SEPTIEMBRE DE 1877, QUETZALTENANGO - 23 DE ABRIL DE 1946,

En 1917, Monterroso fue elegido el personaje idóneo para

ÍDEM.

desarrollar la composición de la primera ópera nacional en

fueron publicadas por la Unión Panamericana de

Guatemala. La obra Quiché Vinak presenta rasgos característicos del pueblo Mam con influencia morohispana, comunidad donde el compositor se asentó para tomar materia prima que resultará de utilidad para la realización de dicha ópera. La primera presentación de la obra se llevó a cabo en la celebración del cuarto Centenario de la Fundación de Guatemala en el Teatro Abril, mas no fue totalmente concluida hasta el año 1925. Realizó diversos estudios de las expresiones de las aves canoras de la región mesoamericana, convirtiéndolo así en uno de los creadores de la ornitofonía (tonalidad que Hijo de Brígida Jesús Monterroso y, el músico polifacético,

emplean las aves al cantar).

ganador de una medalla de oro en París, Gregorio Castillo. Desde pequeño mostró interés en la música como su padre, siendo a la edad de quince años que dirigía piezas estéticas

OBRAS

sencillas en el Instituto Nacional de Varones de Occidente. En septiembre de 1897, a los 20 años, tras un fallido

 La Danza del Ocaso

movimiento revolucionario con el fin de derrocar a José María

 Minuete Mata

Reyna Barrio se vio obligado a buscar refugio en la finca La

 Preludio Melodramático

Providencia, San Martín Sacatepéquez, por un año.

 Nicté  Rabinal Achí

A través del contacto que surgió de su alojamiento en San

 Tecún Human

Martin Sacatepéquez con la comunidad indígena del

 Obertura en Sol

municipio surge su primera obertura indígena, la famosa obra

 Guatemala y La Música Maya-Quiché

Fiesta de pájaros. Recopiló música propia de los indígenas en varias regiones del país para producir obras inspirada en la música autóctona de estos pueblos. Algunas de sus obras

74


ROCAEL HURTADO MAZARIEGOS

OBRAS  Adoración

22 DE ABRIL DE 1900, QUETZALTENANGO - 17 DE MAYO DE 1973,

 Al calor de tus besos

CIUDAD DE GUATEMALA.

 As de Ases  Boca con boca

Destacado marimbista y compositor guatemalteco. Se

 Celajes dorados

inició en la música desde su infancia y en su tierra

 Centroamericanas

natal. Fue sobrino-nieto del creador de la marimba de

 Coqueteando

doble teclado: Sebastián Hurtado. Comenzó tocando

 Diamante negro, pasodoble

marimba en «Hurtado Hermanos», de la cual llegaría

 Gitana mía

a ser director.

 Mi reina  Murmullo

Rocael comenzó su producción a una temprana

 Tenis Club

edad, a los doce años, dando comienzo a la

 Verdirrojo

composición de «Herlinda», para después enriquecer

 Visión azul

el repertorio con su participación en numerosas

 El Águila Solitaria

piezas originales, caracterizadas por los ritmos

 Flores de Centroamérica

regionales y de salón. Fue profesor de educación musical en diversos establecimientos públicos y privados de la ciudad de Guatemala. Recibió diferentes conmemoraciones en vida, cabe resaltar el que se le dio «La Casa de la Cultura de Quetzaltenango» que le confirmó la «Condecoración Póstuma».

Tiempo después fue director de «Marimba la voz de los Altos» (La marimba La Voz de Los Altos fue fundada en el cuartel militar de Quetzaltenango, luego se trasladó a la antigua Zona Militar 17-15).

75


BENEDICTO OVALLE BETANCOURT

Su fama y éxito los llevó a ser tan homenajeados que fueron llamados a hacer una gira a San Francisco en ocasión de la inauguración del puente Golden Gate (EcuRed, 2016).

29 DE JULIO DE 1894, QUETZALTENANGO - 1995, ÍDEM.

Cuatro años después se integró como violonchelista a la orquesta de la Policía Nacional pero nunca dejó

Fue hijo de José Cornelio Ovalle y Juana Bethancourt

de disfrutar de la marimba y eso lo llevó a convertirse

de Ovalle. Era muy pequeño cuando su padre le

en un aclamado maestro del instrumento.

instruyó en el arte musical, específicamente el chelo. Con ayuda de su padre logró incorporarse al grupo

OBRAS

de marimba «Maripiano Ovalle» el cual era dirigido por su padre en el mismo lugar donde nació (Quetzaltenango). Gracias a ello fue un reconocido

Medalla de Oro

marimbista y compositor guatemalteco.

Bajo los Pinos

Bertita

En el año 1915 se presentó junto a su grupo en la

Carmela

Ciudad de Guatemala bajo las órdenes del dictador

Clarineros

Manuel Estrada Cabrera. Fue entonces que su

El Río

carrera musical tuvo un gran impulso. Benedicto

Flores Quetzaltecas

Ovalle Bethancourt formó un grupo con sus

San Agustín

hermanos llamado Marimba Estrella Altense y en

San Bernardino

1937 se trasladó a la ciudad de Guatemala.

Sinfonía Indígena No. 1

Teatro Nacional

Ixtia Quetzalteca

Historia latina

Marinita

Aura Marina

76


ANTONIO ELÍAS VIDAL FIGUEROA

Fue fundador del Coro Guatemala, de Cancionero Nacional y del Coro Internormal; asimismo, fue director del Conservatorio Nacional de Música y supervisor de Educación Estética y miembro del

13 DE JULIO DE 1923, CHIQUIMULA - 10 DE ENERO DEL 2000, CIUDAD

Consejo Técnico de Educación Nacional de

DE GUATEMALA.

Guatemala.

Fue un director, compositor y arreglista musical

OBRAS

guatemalteco. En 1974 recibió la Orden Francisco Marroquín por su labor docente en varios institutos de enseñanza media y

 Atitlán

en el Conservatorio Nacional de Música. En 1990, la

 Canción de Mascotas

Facultad de Humanidades de la Universidad de San

 Chancaca de Amatitlán

Carlos le otorgó el grado de Emeritissimum. En 1937,

 Chapincito

Figueroa obtuvo una beca para estudiar en el

 Dios es Amor

Conservatorio Nacional de Música. Posteriormente, fue

catedrático de música en la Escuela Normal Central para

Himno del «Instituto Experimental Enrique Gomez Carrillo»

Varones, en el -INCA- y en el Colegio Americano de

 Marcha del Optimismo

Guatemala, organizando y dirigiendo.

 Leyenda del Arco Iris  ¿Quién Quebró el Pito?  Tamborcito de mi Aldea (canción)

77


VÍCTOR WOTZBELÍ AGUILAR

Escribió numerosas composiciones para piano que después adaptó a la marimba, Aguilar estableció un

14 DE JUNIO DE 1897, HUEHUETENANGO - 4 DE JULIO DE 1940,

género nuevo: la guarimba, un ritmo de danza en

QUETZALTENANGO.

compás de seis por ocho con frecuentes hemiolas que luego fue adoptado por muchos compositores de

Fue discípulo de Jesús Castillo en Quetzaltenango,

música bailable para marimba. La guarimba está

donde participó en el desarrollo del repertorio para

basada en el ritmo Fox Trot y surgió luego de que

marimba que caracterizó la música de Guatemala desde

Aguilar participara en el apertorio de marimba en

principios del siglo XX.

Quetzaltenango en 1920. La mayor parte de su música está grabada. Fue

Hijo de Trinidad Solórzano y del licenciado Porfirio

profesor de Educación Musical en varios

Aguilar; su padre al inscribirlo en el registro civil, no firmó

establecimientos nacionales y privados de su ciudad

el acta de nacimiento, por lo que en el libro respectivo

natal, lugar en el cual pasaría los últimos años de su

aparece su nombre registrado únicamente con el apellido

grandiosa vida.

materno.

Recibió varias condecoraciones y homenajes en vida y la Casa de la Cultura de Quetzaltenango le confirió la Condecoración Póstuma. (Radio Mixco, 2012)

OBRAS  Los trece  Visión Azul  «El Águila Solitaria»  «Flores de Centroamérica»  «Tenis Club»

78


JULIÁN PANIAGUA MARTÍNEZ

El teclado cromático de la marimba, construido con la contribución de Paniagua, y junto al piano, por su

5 DE SEPTIEMBRE DE 1856, CIUDAD DE GUATEMALA - 27 DE MAYO DE

popularidad, se convirtieron en la portadora de los

1946, ÍDEM.

géneros de salón, en 1894, cuando era director de la banda de Quetzaltenango.

OBRAS

Julián Paniagua Martínez fue uno de los músicos y compositores más destacados de principios del siglo XX en Guatemala. Sus instrucciones ayudaron a crear la

El Primer Laurel (vals, 1869)

Anita (polca, 1876)

Ojitos Negros (vals, 1877)

Martínez. Su padre era violinista y compositor, le instruyó

La Jardinera (mazurca, 1883)

a solfear desde los 8 años. A los 13 años fue parte de

Ferrocarril del Norte (marcha, 1883)

una orquesta organizada por su padre en la ciudad de

El Canario (polca, 188

primera marimba cromática en el país. Sus padres fueron Francisco Paniagua y Patrocina

Chimaltenango. Asumió su primer cargo como director de bandas a los 15 años, en Tejutla, San Marcos. Desde muy joven comenzó a componer sus primeros valses. Ganó reconocimiento con su primera composición: Tos Ferina. En 1872 fue a San Marcos, donde su padre organizó música militar. Allí aprendió el flautín y estudió otros instrumentos. Luego en 1876 viajó a Quetzaltenango, donde organizó la música fanfarria en el Instituto Nacional. Gracias a su desempeño, fue llamado a la capital en 1879 para tomar parte en la música marcial, bajo la dirección del maestro Emilio Dressner. En 1883, Dressner lo nombró director de la Banda Militar del Batallón Guardia de Honor. Paniagua fue director de la banda de Chimaltenango, en la que aprendió a ejecutar el violín y el tenor. Estudió armonía con Emilio Dressner.

79


RICARDO ANDRADE

OBRAS

28 DE NOVIEMBRE DE 1971, SAN MARCOS - 20 DE OCTUBRE DEL

• Todo Gira

2002, EL PROGRESO.

• Sin Color • En Medio de Esta Fe • Elemento

Cantautor guatemalteco dedicado al género del rock. Parte su material más conocido es: «El Norte», «Por qué la extraño tanto», entre otras. Fundó la banda Estrés, cuya trayectoria dentro del rock guatemalteco es conocida. En 1997 la banda Estrés se presentó en México y no tuvo éxito. Al regresar a Guatemala presentaron material nuevo. Después de este breve periodo la banda se disolvió (1998) para luego formar «Los Últimos Adictos» con los integrantes que así lo desearon. La nueva banda contaba con Yttrium (exbaterista) y Sergio

Fernández

(actualmente

con

Bohemia

Suburbana). Las presentaciones dentro de la esfera musical guatemalteca por parte de la banda generaron polémica debido al nombre elegido. La primera presentación de la nueva banda fue realizada en el Teatro al Aire Libre, el 30 de mayo de 1998. El estilo de la banda mezclaba rock experimental con folk, funk, y electrónica. Sufre un ataque armado junto el tecladista de su banda. Andrade sobrevivió al ataque y fue trasladado al hospital. Muere debido a la gravedad de las heridas.

80


Autoría

Recopilación de Información (Coautores) Aguilar Hernandez, Luis Emilio

Coordinador General: Edición, Formato y Redacción

Aguilar Ramos, Heidy Daniela Archila Acevedo, Samantha Raquel

Abac Cox, Santos Ismael

Arias Valdés, María Renée

Equipo

Barrientos Coc, Lesli Gissel*

Flores Menéndez, Angela María Ixpatá Guzmán, Pablo David

Barrientos Rodríguez, Marco Andrés

López Aguirre, Karla Daniela

Blanco Contreras, Ana Lucía

Monterroso Mendizabal, Josselyn Johanna

Cardoza Castañón, Daniel Estuardo* Chacón Arana, Sofía Beatriz

Diseño

Chiroy Velásquez, Gabriela Vanessa

Canva.com

Cuxún Muralles, Evelyn Marleny

G’MIC (https://gmic.eu/)

De la Rosa Rodriguez, Sidny Arleth

Dedicatorias A nuestros familiares, especialmente

Delgado Contreras, Ashley Lynn

nuestros padres, por su invaluable apoyo.

Donis Arrecis, Fatima Andrea Emilia

A nuestra profesora: Licda. Magdalena de

Donis Azmen, Osman Jean Carlos

Chávez, por su guía y consejos.

Escobedo Gálvez, Daniella* Estrada Arreaga, Mariandré Fajardo Soto, Dulce María Isabel Figueroa Solís, María Alejandra Galich López, Melany Gabriela Gálvez Sandoval, Mónica Vanessa

81


García Martínez, Evelyn Eunice

Pérez Cotzajay, Ashly Yasmin

García Martínez, Heidy Priscila

Pérez González, Yóselin Paola

Gatica Alonzo, Mario Ernesto*

Pinto Morales, Erick David

Gonzalez Cruz, Marlon Abdiel

Poz Xoquic, Mariana del Rosario*

Gracias Alonzo, Karen Melisa

Pretzantzín Baten, Sici Rashel

Hernández Coj, Joselin Marleny

Quiroa López, Cindy Gabriela

Jacobo Carpio, María Fernanda

Ramirez Esperanza, Mariela Paola

Lopez Meza, Pablo Andrés

Ramirez Ubeda, Josue Carlos David*

López Motta, Keila Jael

Rodríguez Oliva, Melanie Stefania

López Reyes, Kevin Antonio

Sian Ronquillo, Jonathan Steven

López Tum, Linda Génesis Jazmín

Solis Marroquín, Marcos Antonio

Marchorro Lay, Mathías Rafael

Velásquez Chávez, Gabriel Alejandro

Martínez Hernández, Sharon Inés

Vielman Monzón, Luisa Fernanda

Martínez Taracena, Nerea

Villagrán Chinchilla, Daniela Sofía*

Melgar Cabrera, María Martha

Xicay González, Jonathan Isaac

Miranda López, Allison Stephanie*

Xiloj Chanchavac, Ana Beatriz

Morales Castilla, Valeria Ana Isabel

Zapeta López, Zinakan Nijahib’

Morales Martínez, Marco Vinicio Noj Boch, Deymi Sucely

*Encargados de los grupos responsables en

Ordoñez Salles, Darling Saidet

recopilar gran parte de la información

Paredes López, Ana Cecilia

presente en este texto.

Pérez Aguilar, Madelyn Alejandra*

82


Deportes, M. d. (s.f.). Gobierno de Guatemala. Obtenido de Gobierno de Guatemala: http://mcd.gob.gt/conservatorio-german-alcantaraprepara-celebracion-de-en-honor-a-su143aniversario/#:~:text=El%205%20de%20septiembre% 20de,a%20principios%20del%20siglo%20pasado.

Referencias El compositor guatemalteco creador de la melodía del Himno de Centroamérica. (09 de octubre de 2018). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-compositor-ricardo-castillo/

EcuRed. (s.f.). Obtenido de EcuRed: https://www.ecured.cu/Jos%C3%A9_Germ%C3%A1 n_Alc%C3%A1ntara

Graneja, C. Hoy hace 76 años se nombró a la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala. (11 de julio de 2020). Recuperado de https://aprende.guatemala.com/culturaguatemalteca/historia-orquesta-sinfonica-nacionalguatemala/

El San Carlista U, “Compositores que marcan la cultura musical de Guatemala” por Josué Pérez (14 de octubre del 2018) https://elsancarlistau.com/2018/10/14/compositoresque-marcan-la cultura-musical-de-guatemala/

José Castañeda Medinilla. (10 de febrero de 2021). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de http://es.wikipedia.org/wiki/José_Castañeda_Medinill a

Kwei, I. (30 de octubre de 2020). Guatemala.com. Obtenido de Guatemala.com: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-german-alcantara/

Le dio vida musical a la famosa Chalana. (29 de agosto de 2014). Recuperado de https://www.prensalibre.com/vida/escenario/dio-vidamusical-famosa-chalana-0-99530 0481/

Kwei, I. (9 de octubre de 2018). Guatemala.com. Recuperado el 5 de marzo de 2021, de Guatemala.com: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-compositor ricardo-castillo/

Manuel José de Quiroz y Castellanos. (2018). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de http://dbe.rah.es/biografias/70790/manuel-jose-dequiroz-y-castellanos

peoplepill. (s.f.). peoplepill. Recuperado el 05 de marzo de 2021, de peoplepill: https://peoplepill.com/people/ricardo-castillo

Manuel José de Quirós. (07 de abril de 2013). Recuperado el 5 de marzo de 2021 de https://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_José_de_Quirós

Prensa Libre, “Le dio vida musical a la famosa Chalana” (18 de septiembre del 2013) https://www.prensalibre.com/vida/escenario/dio-vidamusical-famosa-chalana-0-995300481/

Martha Bolaños de Prado. (31 de octubre de 2020). Recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/Martha_Bolaños_de_Pra do

Vihuela mexicana. (16 de diciembre de 2020). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de https://es.wikipedia.org/wiki/Vihuela_mexicana

Redacción, P. (29 de agosto de 2014). Prolífico y versátil compositor religioso. Recuperado de https://www.prensalibre.com/vida/escenario/prolificoversatil-compositor-religioso-0-98 6301394/

Virguez, María de los Angeles. (4 de octubre de 2019). Los 15 Compositores Guatemaltecos Más Destacados. Lifeder. Recuperado de https://www.lifeder.com/compositoresguatemaltecos/

Ricardo Castillo (compositor). (04 de noviembre de 2020). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de https://es.wikipedia.org/wiki/Ricardo_Castillo_(comp ositor) 83


Yaima Ciget, (19 de agosto de 2014), Wotzbelí Aguilar. Obtenido de: https://www.ecured.cu/index.php?title=Wotzbel%C3% AD_Aguilar&action=info

Aguilar Balsells, M. (2015). Wotzbelí Aguilar: Album familiar. Ciencias sociales y humanidades, 2(1), 111135. Obtenido de https://digi.usac.edu.gt/ojsrevistas/index.php/csh/issu e/view/8

Virguez, María de los Angeles. (4 de octubre de 2019). Los 15 Compositores guatemaltecos Más Destacados. Lifeder. Recuperado de: https://www.lifeder.com/compositoresguatemaltecos/

Ivon Kwei, (26 de Julio de 2017). Biografía de Wotzbelí Aguilar. Obtenido de: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-wotzbeli-aguilar/

Vida Musical. (2021). Obtenido 7 de marzo de 2021, desde: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/dio-vidamusical-famosa-chalana-0-9953 00481/

La Redacción. (19 de septiembre de 2013). Talento musical crea la guarimba. Prensa Libre. Obtenido de: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/talentomusical-crea-guarimba-0- 995900414/ Leslie, R. (26 de mayo de 2017). Biografía de José Domingo Bethancourt Mazariegos. Ciudad de Guatemala, Guatemala.

Ricardo Andrade. (2016). Recuperado el 30 de noviembre de 2016 de: https://goo.gl/vo7aTW Prensa Libre. (18 de septiembre de 2013). Obtenido de Prensa Libre: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/dio-vidamusical-famosa-chalana-0-995300481/

Ortiz, A. (30 de octubre de 2020). Prensa Libre. Obtenido de Prensa Libre: https://www.prensalibre.com/vida/que-bueno-es-mipais-sec_vida/german-alcantara-a 157-anos-de-sulegado-musical-y-nacionalista/

Redacción Metrópoli Quetzaltenango, Guatemala. Octubre 20, 2020, Recuperado de: https://metropolialtense.com/sociedad/18-anosdespues-del-asesinato-de-ricardo-andrade-sigueviva-su-musica/

R., L. (26 de mayo de 2017). Biografía de José Domingo Bethancourt Mazariegos. Ciudad de Guatemala, Guatemala. Obtenido de: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-jose-domingo-bethancourt mazariegos/

Ricardo Castillo (compositor). (2011). Retrieved March 6, 2021, from Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico website: https://esacademic.com/dic.nsf/eswiki/1009700

Rodríguez Leslie. (26 de mayo 2017). Biografía de José Domingo Bethancourt Mazariego Ciudad de Guatemala, Guatemala. Obtenido de: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-jose-domingo-bethancourt mazariegos/

Aprende Guatemala.com. (2018, May 17). Retrieved March 6, 2021, from Aprende Guatemala.com website:https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/biogr afia-compositor-ricardo-castillo/

Tánchez, J. E. (1987). La música en Guatemala: algunos músicos y compositores. Guatemala: Impresos Industriales.

Ricardo Castillo (compositor). (2011). Obtenido en marzo 6, 2021. Desde: Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico sitio e línea: https://esacademic.com/dic.nsf/eswiki/1009700

Wikipedia. (2 de noviembre de 2020). Obtenido de Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Germ%C3%A1n_Alc%C 3%A1ntara

Mi Jutiapa. Ricardo Andrade, a 10 años de su partida. Consultado el 28 de noviembre de 2020. Recuperado de: https://bit.ly/2JfGCj5

84


Anleu, E. (1978). Música – Guatemala – Historia. Departamento de Actividades Literarias de la Dirección General de Cultura y Bell. Aprende Guatemala.com. (2018, mayo 17). Consultado en marzo 6, 2021, desde: Aprende Guatemala.com sitio en internet: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/ biografia-compositor-ricardo-castil Biografía de Joaquín Orellana. (2021). Biografiasyvidas.com. https://www.biografiasyvidas.com/biografia/o/orella na_joaquin.htm Lehnhoff, D. (1995). Música y Músicos de Guatemala. Universidad Rafael Landívar. Recuperado de: http://recursosbiblio.url.edu.gt/publicjlg/url/revista/c ult_guat/1995/may-agost.pdf Lifeder. https://www.lifeder.com/compositoresguatemaltecos/ Martha Bolaños de Prado - EcuRed. (2021). Ecured.cu. https://www.ecured.cu/Martha_Bola%C3%B1os_de_ Prado Prensa Libre, (12 de septiembre de 2013) Obtenido de Prensa Libre: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/jovenprodigio-composicion-0-991700844/ Rafael Juárez Castellanos (2020) https://es.googlinfo.com/1182373/1/rafael-juarez-castellanos.html Virguez, A. (2017, abril 5). Los 15 Compositores Guatemaltecos Más Destacados.

85


86


Los valores y su aplicación en el ejercicio profesional del traductor Cardoza, Daniel / Galich, Melany / García Evelyn

García Heidy / Noj, Deimy / Velásquez, Gabriel

Los valores, son la parte más importante que

Dentro del ámbito laboral los valores juegan un

conforma al ser humano hoy en día, sin los

papel

valores, ¿Qué somos realmente?, ¿Qué nos

mencionamos, los valores son la carta de

diferenciaría de los animales?, en nuestra

presentación que tenemos ante el mundo. Si

opinión los valores, son la base fundamental

un ser humano posee valores y los ejerce con

de una sociedad y del ethos del ser humano.

total certeza, tiene garantizado ser la primera

mejores habilidades y conocimientos, pero que

presentación que tenemos cada uno de

carecen de una base solidad moral y de

nosotros ante el mundo que nos rodea y que

valores estables y demostrables que dé a

de alguna forma vamos a tener que confrontar.

conocer que trabaja no solamente para crecer

Confrontar en el buen sentido de la palabra, ya

como persona, sino también que trabaja para

que cada día confrontamos la realidad humana

las personas, para la sociedad y que el

y a la sociedad, y damos a conocer nuestras

producto social y laboral que entregue, será

habilidades y conocimientos. Incontables son

para aportar y no entorpecer.

los valores que existen, sin embargo, desde niños,

se

nos

inculcan

previamente

candidatos, que quizás y solo quizás tengan

por la socialización. Los valores son la carta de

somos

Como

opción a ser elegida, por sobre muchos más

El ethos humano, esta puramente constituido

que

importantísimo.

Palabas clave: Altruismo, Amistad, Valores,

los

Amigos.

principales para poder comenzar con el buen camino moral y poder ejercer ese respeto por los demás.

Los valores son la definición pura del reflejo de

Amazonas, cada individuo que forma parte de

nuestra identidad social y moral ante el mundo

nuestro mundo, merece ser respetado, amado

que nos rodea. Cuando mencionamos mundo,

y conservado.

nos referimos no solamente a los seres

Jesús una vez dijo: “Os doy un mandamiento

humanos, sino también flora, fauna y todo ser

nuevo: que os améis los unos a los otros. Que,

vivo que nos rodee. Ya que cada ser vivo en la

como yo os he amado, así os améis también

faz de la tierra, desde las heladas tierras del

vosotros los unos a los otros”

ártico hasta la más profunda selva del 87


Jesús al decir esto; nos atrevemos a indagar

que ponía ritmo y sabor a las clases, de tal

que, en su mente, él contaba con total certeza

forma que hasta a los maestros disfrutaban

que, con sus enseñanzas por medio de las

brevemente de la luz que contagiaban a los

prédicas, todos los seres humanos íbamos a

demás, esos patojos, que ya nacían con el don

ser capaces de usar nuestra racionalidad y

de la socialización.

nuestra

lógica,

para

ayudarnos,

para

Pero… ¿Qué pasaba con los niños de nuevo

apoyarnos, para amarnos los unos a los otros,

ingreso? Aquellos introvertidos, nerviosos de

en tiempos de más necesidad. Y así lograr el

no encajar, aquellos tímidos de expresarse y

tan ansiado Edén sobre tierra del hombre. Tal

unirse a la fiesta. ¿Qué pasaba con ellos?

como Dios lo quería. Sabemos que hoy en día,

Bueno, aquí es donde lo interesante sucedía.

eso es algo que no ha sucedido aún. Y es que un valor fundamental en todo Como sabemos ya, desde niños por medio de

desarrollo social, cultural, religiosos etc. Como

la educación básica, nuestros maestros nos inculcan

los

primeros

valores,

para

lo es el valor

que como

de la amistad, entraba en acción, y es uno de

esponjas, estén más que listas para succionar

los pilares más grandes y con total seguridad,

el líquido esencial que es el conocimiento. Nos

nos atreveríamos a decir que es una de las

saturemos de breve sabiduría y empecemos

cualidades naturales que los seres humanos

no solo a ejercitar el servicio de demostrar los

poseemos, ya que, sin importar tu color de piel,

valores a nuestros compañeros de clase, sino

tu religión, tu casta. En tu interior siempre

a comenzar a identificar los escenarios donde

estará ese deseo de querer compartir, tus

cada valor esencial puede ser ejercido, no

ideas, tus ideales, tus sueños,

tanto como una forma de asimilación, más bien

grandes secretos. Todo gracias al valor de la

como una cualidad de la buena educación que

amistad. Un valor que parece ser cosa de

se posee como individuo lógico, y pensante.

niños, pero en realidad, no lo es: adultos,

nuestras

mentes,

metafóricamente,

tus

más

adolescentes, personas mayores y cualquier Una ejemplificación puntual sería como cuando

clase de ser vivo lógico y pensante, ha

un nuevo año escolar comenzaba; Todos con

demostrado indicios de supervivencia a través

espíritus infantes, contentos y felices de verse

de las conexiones con demás seres de su

nuevamente, sin siquiera empezar ya las

misma especie.

clases, los planes entre compañeros para el recreo era tema principal a tocar.

Todos

alegres de ver a sus amigos, todos contentos

Ahora bien, hagamos un pequeño sondeo, y

de saber que un año más empezaba. Y como

apoyémonos en la autocrítica personal. ¿Cómo

era de esperarse, nunca faltaba esa niña/niño

podríamos usar el valor de la amistad, dentro

que le encantaba ser el alma de la fiesta. El 88


del

ejercicio

profesional

del

traductor?

Cuánta sabiduría en tan pocas palabras. La

Interesante pregunta, ¿Un poco complicada de

manera en la cual interpretamos estas sabias

contestar? en nuestra opinión la respuesta es

palabras, nos indica, o más bien, nos dan a

sencilla.

entender, que nuestros valores son y serán el reflejo de nuestra identidad durante el resto de

Recordemos que: como futuros Intérpretes y

nuestra vida, es por ello que entre más

traductores, nuestra base y diario vivir es la

positivismo hallemos en nuestros valores y

interacción humana, ya sea oral y/o escrita.

cultura, mejor será el hilo del destino que nos

Hacemos énfasis en la palabra interacción, el motivo

es

simple:

Como

traductores

depara.

e

intérpretes nuestra visión siempre deber de ser

Si bien, la labor principal del traductor es la de

la de expandir siempre un poco más nuestra

traducir. Muchos valores pueden asociarse al

cultura, adquiriendo conocimientos de tierras

profesionalismo con el cual nosotros vamos a

distantes, creando así, una memoria de

desempeñar nuestro rol.

traducción más completa. ¿Y dónde queda el valor de la amistad? El valor de carácter natural va con nosotros a todos lados, tanto para ser utilizados con nuestros

colegas

traductores,

como

con

nuestros clientes. El crear un lazo de confianza y seguridad en una relación humana, ya sea de carácter formal como un trabajo o de carácter informal como una salida al parque, es importantísima para abrir fronteras. Tener

Ruiz, Henry. (2019). El atardecer de Escuintla

no solamente colegas profesionales, si no

[Figura]. Recuperado de:

amigos, compañeros, desde la mágica tierra de

Petén,

hasta

las

frías

tierras

https://www.instagram.com/ruiz2h2/?hl=es-la

de

Totonicapán. Gracias al valor de la amistad,

Nos gusta pensar que el traductor es el puente

somos capaces de dejar huella a donde quiera

entre dos culturas. Que somos la unión, la

que vayamos.

conjunción bilateral entre nuestra

cultura

madre y la cultura extranjera. Ya que traemos

Nos gustaría, agregar y compartir una de

nueva información de otra parte el mundo y la

nuestras frases favoritas, como una vez el gran

hacemos entendible, para que, así

Mahatma Gandhi dijo: <<Mantén positivos tus

como

notros que dominamos el idioma extranjero, los

valores porque tus valores se convierten en tu

que no sepan tengan la oportunidad de saber

destino.>> 89


que hay un mundo inmenso y extenso más allá

niños, no solo para maravillarlos con

de nuestras fronteras; por lo tanto, en mi

increíble que es descubrir algo nuevo, sino

opinión, podemos agregar que el valor del

también

altruismo

curiosidad por aprender más y más.

es

otro

de

nuestros

pilares

principales como profesionales.

para

crear

esa

lo

necesidad

de

<<El conocimiento si no se sabe aplicar es peor que la ignorancia.>> Charles Bukowski

<< La gente se arregla todos los días el cabello. ¿Por qué no el corazón?>> Mahatma

Debemos dejar por un lado el pensamiento de

Gandi

riqueza propia y egoísta, debemos aprender a

Se suele definir el altruismo como «esmero y

amar lo que hacemos y por qué lo hacemos,

complacencia en el bien ajeno, aún a costa del

para no desperdiciar el conocimiento que

propio, y por motivos puramente humanos».

hemos adquirido. Por su puesto, que hay

En definitiva, el altruismo es una actitud de

muchos valores que son más que aplicables

servicio aceptada y querida de buen grado. El

en nuestra carrera y profesión, como lo son el

altruismo y la solidaridad tienen una dimensión

respeto, la responsabilidad, la tolerancia, la

claramente humana y de servicio a la sociedad

humildad que es muy importante, ya que

que se ponen a prueba si, para prestar ayuda

nunca tenemos que olvidar de donde son

a los demás, tenemos que renunciar a

nuestras raíces. Sin embargo, más que una

beneficios propios, inmediatos y significativos

opinión propia, y un sentimiento especial por

(Bernabé Tierno,1992, p.35)

los dos valores expuestos, consideramos que: para nosotros, estos son los que siempre han

Tierno (1992) afirma que, “Es tarea del

guiado

educador ayudar al inmaduro a descubrir caminos

de

entrega

a

los

contravalores

que

empujan

a

vida

profesional,

ya

sea

desempeñando cualquier tipo de trabajo o en

demás,

la vida misma, en la interacción humana. La

contrarrestando así el ejemplo constante de unos

nuestra

amistad y el altruismo, son los valores que

la

dirigen nuestro destino. Y nos gustaría llevar

servidumbre del egoísmo, de la avaricia, de la

ese sentimiento a todas partes para que

ambición, del poder y del desenfreno de las

nuestra

pasiones” (p.35)

sociedad

practique

una

sana

valoración de su entorno. En base a estas completas definiciones, Sintetizando las palabras, versos y escritos

podemos decir, que el Altruismo aplicado a

abordados

nuestra profesión, es importantísima, ya que debemos

ser

generosos,

solidarios

en

este

pequeño

lienzo

de

inspiración: Como futuros profesionales que

con

ejercerán la noble labor de la Traducción,

nuestros conocimientos, debemos compartir

tenemos

nuestras experiencias, la información que

completamente

impregnado

nuestras almas el conocimiento de nuestro

hemos obtenido a nuestra sociedad a nuestros 90

en


objetivo como traductores. Debemos ser esa

Ruiz, Henry. (2019). “Una mirada dentro del

fuente, esa conexión, ese acceso que sirva a

conocimiento” [Figura]. Recuperado de:

nuestra

sociedad

para

poder

conocer

y

https://www.instagram.com/ruiz2h2/?hl=es-la

aprender del mundo que nos rodea. No

Bibliografía

debemos ser egocéntricos, debemos poner en 1. Bronowski, J. (1993). Ciencia y valores

práctica nuestros valores como profesionales

humanos.

que nos han forjado como buenos traductores,

2. Nietzche, F. (1885). Así habló Zaratrustrua. Alianza editorial 3. Tierno, B. (1992). Valores humanos.

y así poder darle a nuestra amada sociedad guatemalteca la oportunidad de ser parte del mundo entero.

Taller de editores.

91


El Secreto Profesional del Traductor Sección “B” Alonzo, Clayri

Rojas, Cessy

Alvizures, Elizabeth

Santos, Damaris

Canú, Moisés

Thiel, Hans

El oficio del traductor es inherente a la

de sus jornadas, para cultivar y robustecer sus

naturaleza

necesitamos

redes de contactos. En este proceso, la

establecer contacto con las personas que nos

necesidad de comprobar que el mensaje fue

rodean, traduciendo nuestro mundo interior de

recibido y provocó el efecto deseado es muy

forma que sea inteligible a quienes tenemos

fuerte, como es natural en todo proceso de

alrededor. La capacidad de traducir se va

comunicación, por lo que la persona intenta

perfeccionando hasta que el traductor puede

siempre publicar material llamativo, que se

trasladar un mensaje emitido en un idioma y

distinga y provoque reacciones, ya que está

una cultura distintas al del receptor.

A la par

compitiendo con muchas otras publicaciones.

de las habilidades requeridas para hacerlo,

Dado que cada persona puede ser más o

deben aprenderse también formas de conducta

menos vulnerable a estas presiones, es

que permitan manejar con propiedad el poder

necesario crear códigos de ética para los

que tiene el traductor. Dentro de estas, la

gremios de traductores, los que deben ser lo

discreción ocupa un lugar destacado. La

suficientemente

evolución cultural actual, facilitada por la

implementar sanciones eficaces, que aseguren

disponibilidad casi universal de las redes

en lo posible la excelencia de los traductores.

RESUMEN

humana,

ya

que

sociales, accesibles gracias al Internet, hace

están

habituadas

a

como

para

Palabras Clave: traductor, cultura, valores,

difícil la práctica de la discreción, ya que las personas

fuertes

discreción, secreto profesional, redes sociales,

publicar

gremio, código de ética

constantemente detalles

92


Todo aspecto del oficio del traductor amerita

implicaciones éticas de ser responsables de

ser examinado y estudiado con esmero, ya que

transmitir, con la máxima fidelidad posible, lo

es una actividad no sólo cada vez más

que quiere compartir una persona o grupo a

importante, sino que es indispensable dada la

otra persona o grupo. Sin duda alguna, una

tendencia actual a la globalización y lo

parte esencial de la comunicación es

extendido de su ejercicio.

escoger al o los destinatarios de la misma, y al

el

confiar a un traductor la transmisión de la

Razón por la cual es necesario que se

misma, es fundamental tener la confianza de

conozcan los antecedentes históricos de la

que el contenido de la misma sólo lo recibirá

misma.

quien

el

emisor

decida.

Por

tanto,

el

Según Lieven D’hulst “La historia de la

profesional de la traducción, entendiendo el

traducción proporciona al investigador por la

término como referido a quien tiene un dominio

flexibilidad intelectual necesaria con el fin de

notable del oficio, avalado por otros miembros

que pueda adaptar sus ideas a nuevas

calificados del gremio, debe contar entre sus

maneras de pensar”. (D'hulst , Enseigner la

competencias con el respeto escrupuloso al

traductologie: pour qui et á quelles fins?, 1994,

secreto profesional relativo al

págs.

que

incluso la identidad, si el caso lo requiere, de

conocemos de este proceso se dieron cuando

quien solicite sus servicios, además de la

el imperio babilónico, en plena expansión, se

capacidad de custodiar de forma eficiente y

encontró con los semitas, con una lengua muy

permanente el material que le haya sido

distinta. El interés de comunicarse con otros

confiado para ser traducido, así como la

pueblos surgió movido por una mezcla de

traducción del mismo. Tanto puede perjudicar

intereses militares y comerciales, lo que hizo

a quien necesite de los servicios de un

que el oficio de los traductores cobrara cada

traductor el que este no cuente con el dominio

vez más relevancia

ojos de las

del tema específico del documento a traducir, o

autoridades, así que el perfeccionamiento de

con el tiempo requerido para entregar la

todas las facetas de la traducción fue una

traducción oportunamente, como el hecho de

cuestión cada vez más importante. Se ha

que el traductor divulgue a quien no debe la

venido acumulando el conocimiento no sólo de

identidad del cliente, el asunto del que trate el

la estructura del idioma extranjero sino también

material a ser traducido o el contenido del

la forma de pensar de quienes lo hablan, su

mismo, así sea revelado parcialmente. Puede

cultura, sus valores y la infinidad de matices

haber no sólo perjuicios económicos sino

que

oficios,

también se puede dañar seriamente a las

demás

personas involucradas, al punto de que una

subculturas que existen en cada región.

indiscreción puede resultar letal, dependiendo

13-33)

existen

profesiones,

Los

en artes,

primeros

a los

los

indicios

diferentes

gremios

y

También se ha profundizado el estudio de las 93

material

e


del caso. En lo concerniente al secreto profesional del traductor, el compromiso debe ser de respeto irrestricto, al punto de que resulta preferible, si el traductor considera que por sus principios personales no

podría

guardar el secreto, ya que al hacerlo los traicionaría,

que

rechace

el

trabajo

de

traducción. Como todo principio ético, la

integrarse, en la medida de lo posible, al

https://www.abc.es/historia/20141204/abcitelegrama-historia-isabelii-espana201412031729.html?ref=https:%2F%2Fwww.g

conjunto de valores esenciales de la persona,

mensajes

e

practicar

inicialmente por operadores de telégrafo que

constantemente y en todo ámbito. En la

usaban código Morse, y eran conocidos como

actualidad, está siendo erosionada su práctica

telegramas, marconigramas o cablegramas.

por la evolución cultural actual, posibilitada por

De hecho, es probable que la mayoría de los

la disponibilidad casi universal de las redes

jóvenes tenga que buscar en Internet el

sociales accesibles gracias al Internet. La

significado de la palabra “telegrama”, y ese

necesidad de establecer una red de contactos

medio, tan limitado, transmitido en clave morse

cada vez más amplia y robusta, que define

y entregado en persona en un papel con frases

gran parte del quehacer humano desde

muy lacónicas, ya que cobraban por palabra,

siempre,

sin

se contrasta con la posibilidad de que en la

barreras de espacio e incluso de tiempo. Cada

actualidad, cualquiera puede publicar un texto,

persona puede interactuar con otras, aún si

una imagen, un video, un archivo de audio o

están situadas al otro lado del mundo, y el

cualquier otro tipo de contenido, sabiendo que

diálogo personal puede tener pausas más o

puede ser visto en ese momento o mucho

menos

discreción no solo debe estudiarse sino debe

idealmente

se

debe

ahora se puede satisfacer

de

telegrafía

eran

enviados

rompa

la

tiempo después por personas en todo el

innegable

la

planeta. Este poder lo utilizan los jóvenes con

impaciencia que atormenta al emisor cuando el

mucha naturalidad como parte integral de su

receptor no ha leído un mensaje o no lo ha

jornada. Le comparten a

respondido después de verlo. Antes de la

muchos detalles de su día, empezando por el

aparición de las redes sociales, el círculo de

estado de ánimo que tienen al levantarse,

interlocutores de una persona se limitaba a

fotografías de los alimentos que van a

quienes conocía en persona, con contadas

consumir, lugares visitados, etc. hasta terminar

excepciones si se comunicaba llamando por

informándole a su círculo de contactos que ya

teléfono o enviando cartas o telegramas. Los

se va a dormir. Ya no es necesaria una

largas

comunicación,

sin

que

aunque

es

se

sus

contactos

decisión deliberada para que la persona 94


moderna

tome

una

foto,

publique

un

persona

a

la

costumbre

de

compartir

comentario relativo a lo que está viviendo y

constantemente detalles de su jornada y a la

revele muchos detalles de su vida y

satisfacción

su

de

constatar

la

aprobación

entorno. En este contexto, resulta muy natural

conseguida por sus publicaciones dependerá

publicar un comentario relativo al material que

de muchos factores, incluyendo cómo fue

alguien recibió para ser traducido, sin siquiera

criada y la sensibilidad afectiva que tenga, por

darse cuenta de que es el primer paso para

lo que es saludable establecer entidades que

violar

agrupen

el

secreto

profesional.

Una

a

los

traductores

y

tengan

la

consecuencia importante de la publicación

posibilidad de evaluar su quehacer y sancionar

permanente de detalles de la jornada de la

de alguna forma a los infractores, para que,

persona en las redes sociales es la necesidad

independientemente

de obtener una confirmación de que su

sensibilidades personales, el traductor sepa

publicación llegó a su destino y provocó la

que

reacción deseada. Esto es una característica

establecidas si viola el secreto profesional.

común en los procesos de comunicación, que

Resulta muy interesante comprobar que esta

incluso está integrado en los protocolos de

necesidad está percibida e implementada de

comunicaciones que posibilitan la existencia

manera muy similar en diversos países.

del

Concluimos esta reflexión mostrándoles dos

Internet.

La

persona

que

emitió

la

comunicación sabe que está compitiendo con

tiene

traducciones

solicitadas

al

caer

las

traductor,

por

profesional no debe divulgar asunto alguno sin la autorización expresa de su cliente, ni utilizar en su favor, o en el de terceros, el conocimiento de los

múltiples razones, empezando por la identidad

asuntos de su cliente, adquirido como

de quien la solicitó, porque una forma de llamar

la

atención

es

aparecer

claramente

más absoluta reserva y confianza. El

pensarlo. Dentro de la categoría de material pueden

consecuencias

y

cliente debe desarrollarse dentro de la

llamativo, es muy fácil que lo haga sin siquiera

llamativo

principios

Art. 17 - La relación entre profesional y

la

posibilidad de publicar algo especialmente

especialmente

los

ejemplos:

muchas otras publicaciones por la atención de los receptores, por lo que, si

habrán

de

resultado de su labor profesional.

como

relacionado con alguien famoso. También el

Art. 18 - Está relevado de su obligación

contenido del material a ser traducido puede

de guardar secreto profesional cuando

revestir

imprescindiblemente debe revelar sus

un

interés

irresistible

para

los

contactos del emisor, lo que puede dar lugar a

conocimientos

cascadas de comentarios en círculos cada vez

personal, en la medida en que la

más amplios. Lo vulnerable que resulte cada

información que proporcione sea 95

para

su

defensa


insustituible. (Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores, 2005) Sin importar que este otro código de ética haya sido desarrollado en otro hemisferio, las similitudes son impresionantes: ARTÍCULO

10.

Principio

de

confidencialidad

Como

El traductor público debe respetar

traducciones como los códigos de ética de los

rigurosamente el secreto profesional y

diferentes gremios son perfectibles, por lo que

negarse rotundamente a faltar a su

esperamos que en el momento que nos sea

deber

Solo

requerido, seamos referentes de un nuevo

quedará exceptuado de tal deber: a)

nivel de excelencia en el ejercicio profesional

cuando el cliente o destinatario de su

como traductores, incluyendo en el respeto

traducción lo autorice expresamente; b)

escrupuloso a la confidencialidad.

de

confidencialidad.

toda

obra

humana,

tanto

las

si se tratare de su propia defensa ante el Tribunal de Disciplina o ante un tribunal de justicia; c) cuando la ley se lo exija. Debe resguardar los documentos que le hubiesen

sido

confiados.

(Consejo

Directivo del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, 2021)

Referencias Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores. (2005). Código de Ética. Guatemala: Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores. Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires. (2021). Código de Ética. Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.

96


97


Cronología de los Hechos Nacionales e Internacionales del 2020

Chronology

of

National

and

International

Por: Adrián Guzman, Daniela Menard, Diana

By: Adrián Guzman, Daniela Menard, Diana

Munguía, Karen Sitamul, Katerine Martínez,

Munguía, Karen Sitamul, Katerine Martínez, Silvia

Silvia Garcia, Josemilio Coronado,

Garcia, Josemilio Coronado, William Veliz, Vicky

Events of 2020

William

Veliz, Vicky Xitumul, Millerzy Alonzo

Xitumul, Millerzy Alonzo

Palabras Clave: clima, economía gobierno,

Key Words: weather, economy, government,

internacional,

international, pandemic, prevention, health, virus,

pandemia,

prevención,

salud

virus, crisis, vacunas, asistencia social.

crisis, vaccines, social assistance.

Resumen

Abstract

El año 2020 ha sido un año caótico a nivel

This 2020 has been a chaotic year worldwide. In

mundial. En diciembre del año 2019 se registró

December 2019, the very first case of COVID 19

el primer caso de COVID-19 en Wuhan, China,

was registered in Wuhan, China. Three months

solo tres meses después ya se registraban

later on many cases of the same virus were

casos del virus en todo el mundo. Oficialmente

registered all around the world facing the first

estábamos ante una pandemia. El uso de la

month of this pandemic. Wearing mask and

mascarilla y permanecer en cuarentena eran

remaining

mandatos irrompibles como intento de contener

mandates as an attempt to contain the health

la crisis sanitaria.

crisis.

En abril de 2020, al menos la mitad del planeta

By April 2020 half of the planet had been put in to

estaba bajo confinamiento, esto afectó la

a lockdown, this affected economy of entire

economía de países enteros. En marzo la

countries. By March of that same year, humanity

humanidad presenció la caída de la bolsa de

witnesses the stock market plunges as the price of

valores debido a que el precio del petróleo se

oil fell by 30% and a crisis like the one in 2008

redujo en un 30% y se temía una crisis como la

was almost guaranteed. Although the shares of

del año 2008. Las acciones de las empresas

pharmaceutical companies played an important

farmacéuticas jugaron un papel importante para

role in sustaining the economy.

in

quarantine

were

unbreakable

el sostenimiento de la economía.

En junio una tormenta proveniente del Sahara

By June a storm from Sahara affected several

afectó a varios países ocasionando problemas

countries

respiratorios. Los huracanes Iota y Eta dejaron

Hurricanes Iota and Eta left a trail of destruction in

una huella de destrucción a nivel 98

causing

respiratory

problems.


Central America, further affecting the economy.

“Todos somos parte del problema y por lo tanto

Finally, in November,

todos somos parte de la solución”, concluyó

centroamericano, afectando aún más a la economía.

Finalmente,

en

noviembre

Giammattei.

se

establecen comités para la vacunación anti

committees for vaccination against COVID are

COVID.

established.

NACIONAL

NATIONAL

Los guatemaltecos vuelven a tomar las

Guatemalans take to the streets again to

calles para pedir la dimisión de Giammattei

demand Giammattei's resignation

Miles de guatemaltecos han vuelto a tomar las

Thousands of

calles un sábado para pedir la dimisión del

the streets again one

presidente del país Alejandro Giammattei junto

the

al resto de diputados y la creación de una

Alejandro Giammattei along with the rest of the

Asamblea

Nacional

Constituyente.

Las

resignation

deputies

and

Guatemalans

of

the

have

Saturday

the

to

country's

creation

of

a

taken

to

demand president

National

protestas empezaron la semana pasada por el

Constituent Assembly. The protests began last

rechazo social a un proyecto de presupuestos

week over social rejection of a budget bill

aprobado por el Congreso. Sin embargo, pese

approved by Congress. However, although the bill

a que este proyecto fue retirado el lunes, el

was withdrawn on Monday, discontent with the

descontento hacia la clase política ha motivado

political class has prompted citizens to come out

a los ciudadanos a salir de nuevo en varios

again in various parts of the country to protest

puntos del país para protestar contra la clase

against the political class.

política. Giammattei anuncia el cierre del Centro de

Giammattei announces closure of Government

Gobierno

Centre

El Centro de Gobierno cerrará a partir del 31 de

The Government Centre will be closed as of

diciembre. El presidente indicó que solicitó la

December 31. The president indicated that he had

renuncia de los ministros de su gabinete, por lo

requested the resignation of his cabinet ministers,

que se espera que el próximo año se anuncie

so it is expected that the new cabinet that will

cómo quedará conformado el nuevo gabinete

accompany the presidential binomial will be

que acompañará al binomio presidencial.

announced next year. 99


"We are all part of the problem and therefore we

El año 2020 fue, sin duda alguna, un año lleno

are

de sucesos que marcaron la historia de la

all

part

of

the

solution,"

concluded

humanidad, el más importante fue la pandemia

Giammattei.

del coronavirus que afectó distintos ámbitos, entre ellos la economía global. Muchos sectores INTERNACIONAL

se vieron duramente afectados, sobre todo los INTERNATIONAL

Pandemia por COVID-19 Presuntamente, el COVID-19 se originó en un

Pandemic by COVID-19

mercado de mariscos ubicado en Wuhan, China,

Allegedly, COVID-19 originated in a seafood

en diciembre de 2019, y de ahí saltó fronteras

market located in Wuhan, China, in December

para posicionarse en prácticamente todos los

2019, and from there it jumped

países del mundo.

position itself in virtually every country in the

borders

to

world. Explosión en Beirut, Líbano Líbano registró en septiembre una explosión en

Explosion in Beirut, Lebanon

el puerto de Beirut. El incidente se registró en la

Lebanon recorded an explosion in the port of

tarde del martes 4 de agosto, en el puerto de la

Beirut in September. The incident occurred on

capital del Líbano, que además es la entrada

Tuesday afternoon, August 4, at the port of the

principal de las importaciones del país. El

Lebanese capital, which is also the main gateway

estallido a inicios de este mes fue causado por el

for the country's imports. The outbreak earlier that

almacenamiento de 2 mil 750 toneladas de

month was caused by the storage of 2,750 tons of

nitrato de amonio.

ammonium nitrate.

SpaceX y NASA lanzan primer viaje comercial tripulado a la Estación Espacial

SpaceX and NASA launch first commercial

En noviembre la Administración Nacional de

manned trip to the Space Station

Aeronáutica y del Espacio (NASA por sus siglas

In November, the National Aeronautics and Space

en inglés) lanzó a cuatro astronautas a bordo de

Administration (NASA) launched four astronauts

una cápsula SpaceX Dragon en la primera

aboard

capsule

in

the

rotación regular de la tripulación de la compañía

company's first regular crew rotation

to

the

al laboratorio en órbita.

orbiting laboratory.

ECONOMÍA 100

a

SpaceX

Dragon


ECONOMY

SALUD

The year 2020 was, without a doubt, a year full

En Guatemala el año 2020 destacó por la

of events that marked the history of humanity, the

most

important

was

the

introducción del virus COVID-19

coronavirus

también, se experimentó un

pandemic that affected different areas, including

casos

the global economy. Many sectors were hardly

a

servicios

causando

país,

incremento

debido

a

de

eventos

climáticos.

hit, especially those linked to services causing vinculados

epidemiológicos

al

En febrero 2020 el Ministerio de Salud Pública y

pérdidas

Asistencia Social inició la capacitación del

millonarias y el cierre de empresas y negocios.

millions in losses and the closure of companies and businesses.

La caída de la bolsa de valores El 9 de marzo del 2020 se convirtió en el

The fall of the stock market

segundo lunes negro en las bolsas mundiales

March 9 2020 became the second black

por

tomadas

Monday on the world stock exchanges by the

mundialmente por el coronavirus. Debido a la

preventive measures taken worldwide by the

caída de los precios del petróleo en un 30% y el

coronavirus. Due to the fall of oil prices by 30%

temor a un freno generalizado de la economía

and the fear of a generalized curb of the

por el coronavirus arrastraron a las bolsas a una

economy by the coronavirus they dragged the

jornada negra, con importantes caídas en índices

stock exchanges to a black day, with important

de todo el mundo, temiendo por una crisis como

drops in indices around the world, fearing for a

la del 2008. No obstante, las acciones de las

crisis like that of 2008. However, the stocks of

empresas del sector farmacéutico crecen

y

companies in the pharmaceutical sector grow

ganan dinero, principalmente aquellas que se

and earn money, mainly those dedicated to

dedican a investigar una vacuna para el

research a vaccine for coronavirus.

las

medidas

preventivas

coronavirus. Airlines hit by the pandemic

Aerolíneas golpeadas por la pandemia

The world closed its borders and the planes

El mundo cerró sus fronteras y los aviones

were stored in the warehouse. Many airlines

quedaron guardados en el depósito. Numerosas

relied on the United States bankruptcy law. In

aerolíneas se acogieron a la ley de quiebras de

the region, Latam and Avianca went bankrupt

Estados Unidos. En la región, Latam y Avianca se

declararon

en

quiebra

para

in order to restructure due to the low level of

poder

tourism.

reestructurarse debido al escaso turismo.

101


Huracán Iota y Eta HEALTH

En noviembre por las depresiones tropicales en

In Guatemala, the year 2020 stood out for the

Alta Verapaz, Izabal y Quiché, el personal de

introduction of the COVID-19 virus to the

salud brindó atención integral, para problemas

country, also, there was an increase in

respiratorios,

epidemiological cases due to climatic events.

nutricional y psicológica (Ministerio de Salud

In February 2020, the Ministry of Public Health

Pública y Asistencia Social, 2020).

dermatológicos,

vigilancia

and Social Welfare began training biochemical personnel to detect the virus. personal bioquímico para la detección del virus.

In March, multidisciplinary workshops were held

En marzo se realizaron talleres multidisciplinarios

for

al personal de salud público y privado, en

departments

departamentos fronterizos con México, a través

Epidemiology and Risk Management Unit and

de la unidad de Epidemiología y Gestión de

WHO. (Ministry of Public Health and Social

Riesgo y la OMS. (Ministerio de Salud Pública y

Assistance). On March 13, President Alejando

Asistencia Social). El 13 de marzo el presidente

Giammattei confirmed the first case of contagion.

Alejando Giammattei confirma el primer caso de

(Escobar, Cumes, & Domínguez, 2020).

public

and

private

bordering

health

personnel

in

Mexico,

through

the

contagio (Escobar, Cumes, & Domínguez, 2020).

Se realizaron mejoras en el Centro de Salud de

Improvements were made to the Esquipulas

Esquipulas, el Hospital Regional de Occidente, el

Health Center, the Western Regional Hospital, the

Hospital de Especialidades de Villa Nueva, el

Villa Nueva Specialty Hospital, the Temporary

Hospital Temporal en el Parque la Industria y en

Hospital

Quetzaltenango y el área de aislamiento en el

Quetzaltenango and the isolation area in the

Hospital Pedro de Bethancourt. (Ministerio de

Pedro de Bethancourt Hospital. (Ministry of Public

Salud Pública y Asistencia Social).

Health and Social Welfare).

Se implementaron dos laboratorios móviles con

Two mobile laboratories were implemented with

equipo y personal para realizar pruebas rápidas

equipment and personnel to carry out rapid tests

y kits con medicamentos para casos positivos

and kits with medicines for mild positive cases,

leves, movilizándose a los departamentos de

mobilizing to the departments of Oriente, Petén

Oriente, Petén y el centro del país. El 28 de

and the center of the country. On December 28,

diciembre se registran 136mil 287 casos, cuya

136,287 cases were registered, whose number of

cifra de recuperados es de 125 mil 161 y los

recovered cases is 125,161 and deaths are 4,781.

decesos son de 4mil 781. (Gándara, 2020)

(Gándara, 2020)

102

in

the

Industry

Park

and

in


Hurricane Iota and Eta

https://elperiodico.com.gt/.

In November due to the tropical depressions in

https://elperiodico.com.gt/nacionales/2020/12/04/

Alta Verapaz, Izabal and Quiché, health personnel

giammattei-anuncia-el-cierre-del-centro-de-

provided comprehensive care for respiratory,

gobierno-2/

dermatological,

nutritional

and

psychological

surveillance. (Ministerio de Salud Pública y

El Tiempo. (2021, 12 febrero). Las aerolíneas

Asistencia Social, 2020)

más golpeadas por la crisis del coronavirus. El Tiempo. Recuperado de https://www.eltiempo.com

Preparación para Inmunizaciones El 23 de noviembre se establece

Preparation for Immunizations

Comité

Nacional de Coordinación para Vacunación y en

On November 23, the National Coordination

diciembre

de

Committee for Vaccination was established and in

de

December the National Biological Center of the

Inmunizaciones para resguardo de vacunas.

National Immunization Program for the protection

(Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social,

of vaccines was expanded. (Ministry of Public

2020).

Health and Social Welfare, 2020).

Biológicos

se del

amplía

Centro

Programa

Nacional Nacional

REFERENCIAS Eitb Eus. (2020, 29 noviembre). Los

REFERENCES

guatemaltecos vuelven a tomar las calles para

Eitb Eus. (2020, 29 noviembre). Los

pedir la dimisión de Giammattei.

guatemaltecos vuelven a tomar las calles para

https://www.eitb.eus/.

pedir la dimisión de Giammattei.

https://www.eitb.eus/es/noticias/internacional/det

https://www.eitb.eus/.

alle/7668954/los-guatemaltecos-vuelven-tomar-

https://www.eitb.eus/es/noticias/internacional/detal

calles-pidiendo-dimision-giammattei/

le/7668954/los-guatemaltecos-vuelven-tomarcalles-pidiendo-dimision-giammattei/

EL FINANCIERO. (24 de 12 de 2020). Obtenido de Hechos que marcaron la historia en 2020:

EL FINANCIERO. (24 de 12 de 2020). Obtenido

https://www.elfinanciero.com.mx/mundo/8-

de Hechos que marcaron la historia en 2020:

hechos-que-marcaron-el-2020.

https://www.elfinanciero.com.mx/mundo/8hechos-que-marcaron-el-2020.

El Periódico. (2020, diciembre 4). Giammattei anuncia el cierre del Centro de Gobierno. 103


El Periódico. (2020, diciembre 4). Giammattei

Villegas-Chiroque, M. (2020). Pandemia de

anuncia el cierre del Centro de Gobierno.

COVID-19: pelea o huye. Revista Experiencia

https://elperiodico.com.gt/.

en Medicina del Hospital Regional

https://elperiodico.com.gt/nacionales/2020/12/04/g

Lambayeque, 6(1).

iammattei-anuncia-el-cierre-del-centro-degobierno-2/

Escobar, I., Cumes, W., & Domínguez, A. (13 de marzo de 2020). Prensa Libre. Obtenido de

El Tiempo. (2021, 12 febrero). Las aerolíneas más

https://www.prensalibre.com/guatemala/comuni

golpeadas por la crisis del coronavirus. El Tiempo.

tario/coronavirus-alejandro-giammattei-

Recuperado de https://www.eltiempo.com

confirma-el-primer-caso-de-covid-19-enguatemala/

Escobar, I., Cumes, W., & Domínguez, A. (13 de marzo de 2020). Prensa Libre. Obtenido de

Gándara, N. (29 de diciembre de 2020).

https://www.prensalibre.com/guatemala/comuni

Prensa Libre. Obtenido de

tario/coronavirus-alejandro-giammattei-

https://www.prensalibre.com/guatemala/comuni

confirma-el-primer-caso-de-covid-19-en-

tario/salud-registra-846-contagios-mas-de-

guatemala/

coronavirus-y-ocho-fallecidos-breaking/

Gándara, N. (29 de diciembre de 2020).

Pont, E. (2020, 19 marzo). ¿Cómo afecta el

Prensa Libre. Obtenido de

coronavirus a la economía? La Vanguardia.

https://www.prensalibre.com/guatemala/comuni

Recuperado de https://www.lavanguardia.com

tario/salud-registra-846-contagios-mas-dePrensa Libre. (2020, 9 marzo). Lunes negro en

coronavirus-y-ocho-fallecidos-breaking/

las bolsas mundiales por la caída del petróleo Pont, E. (2020, 19 marzo). ¿Cómo afecta el

y el temor al coronavirus. Prensa Libre.

coronavirus a la economía? La Vanguardia.

Recuperado de https://www.prensalibre.com

Recuperado de https://www.lavanguardia.com Villegas-Chiroque, M. (2020). Pandemia de Prensa Libre. (2020, 9 marzo). Lunes negro en

COVID-19: pelea o huye. Revista Experiencia

las bolsas mundiales por la caída del petróleo

en Medicina del Hospital Regional

y el temor al coronavirus. Prensa Libre.

Lambayeque, 6(1).

Recuperado de https://www.prensalibre.com

104


105


Aplicación del modelo de evaluación de traducción de Juliane House a traducciones poéticas de inglés-español y español-inglés Mónica Paola Gaitan Avila Resumen Los campos de especialización de traducción

Abstract The fields of the specialized translation depend

dependen y son creados según el desarrollo

and are created according to the development

de los estudios modernos dentro de la

of modern studies in society, it is in this way

sociedad, es así como surge la traducción

that literary translation arises, which is focused

literaria, la cual se enfoca en trasladar textos

in rendering literary texts from one language to

literarios de un idioma a otro, pero debido a la

another, but due to the great semantic and

gran carga semántica y cultural que dichos

cultural charge that these texts handle, the

textos manejan, aparece la necesidad de

need of including, within the translational

incluir, dentro del proceso traductológico, un

process, an assessment model of translation

modelo de evaluación de traducción sobre el

over a target text which indicates the quality of

texto meta que indique la calidad de la traducción. Este trabajo de

the translation appears. This research study

investigación

expects

explica el funcionamiento y relevancia de la aplicación

de

traducciones

modelos poéticas,

de

evaluación

así como

que

cada

uno

type of assessment models of translation has been chosen, so through its functioning, properly explained, it can be determined which

de su funcionamiento, debidamente explicado,

of the exposed models fulfill in best way the

se pueda determinar cuál de los modelos

standards according to the assessment of

expuestos cumple mejor con los estándares

poetic translations. The functional-pragmatic

respecto a la evaluación de traducciones

mixed model proposed by Juliane House in

poéticas, siendo este el modelo mixtofuncional-

2015 is the model that best fits. Such model

pragmático propuesto por Juliane House en

focuses on the criteria of field, tenor, mode and

2015, el cual se enfoca en los criterios de

genre, which, at the same time, are evaluated

campo, tenor, modo y género, los cuales, a su

in a syntactic, lexical, textual and semantic

vez, son evaluados de manera sintáctica,

way.

léxica, textual y semántica. La aplicación de funcional-

pragmático

and

objectives of each one. An example of each

Se

de evaluación de traducción, para que a través

modelo

functioning

expose the different types of models and the

seleccionó un ejemplo de cada tipo de modelo

este

the

models to poetic translations, as well as to

también

maneja.

explain

relevance of the application of assessment

a

exponer los diferentes tipos de modelos y las finalidades

to

The

application

of

this

functional-

pragmatic model to poetic translations from

a

English to Spanish and from Spanish to

traducciones poéticas de inglés 106


a español y de español a inglés, dio como

English, gave as a result, an extensive and

resultado un análisis exhaustivo y completo

complete

respecto a la calidad presentada en ambas

quality presented in both translations, taking

traducciones, tomando en cuenta tanto el texto

into account the original and target text in order

original como el texto meta con la finalidad de

to make a comparison between such texts.

analysis

in

related

to

the

hacer una comparación entre dichos textos. Palabras claves: traducción literaria, modelos

Key words: literary translation, assessment

de evaluación de traducción, traducciones

models of translation, poetic translations, types

poéticas, tipos de modelo, modelo funcional

of models, functional-pragmatic model.

pragmático.

107


1. Definición de traducción y tipos de

1. Definition of translation and types of

traducción La

translation

traducción

ha

evolucionando

Translation has evolved as humanity has, and

conforme la humanidad, es así como se

this is how translation can be divided into the

logra dividir a la traducción como

el

written linguistic process that is responsible for

proceso lingüístico por escrito que se

the transmission of an idea or message from

encarga de la transmisión de una idea o

language A to language B, and interpretation

mensaje desde una lengua A hacia una

as everything related to the transfer of a

lengua B, y a la interpretación como todo lo

message orally. It is with the emergence of

relacionado al traslado de un mensaje de

new sciences and fields of knowledge that

manera oral. Es con el surgimiento de

professionals in translation begin to specialize

nuevas ciencias y campos de conocimiento

in different fields and branches of science,

que

hence the birth of the types of translation. The

empiezan

a

ido

especializarse

los

profesionales de la traducción en distintos

best known are the following:

campos y ramas de la ciencia, de ahí que

Audiovisual translation.

nazcan los tipos de traducción. Siendo los

Commercial translation.

más conocidos los siguientes:

Sworn translation.

Specialized translation

Traducción audiovisual.

Traducción comercial.

o

Scientific translation

Traducción jurada.

o

Financial translation

Traducción especializada

o

Legal translation

o

Traducción científica

o

Technical translation

o

Traducción financiera

o

Academic translation

o

Traducción jurídica

o

Traducción técnica

o

Traducción académica

Literary translation.

It is on this last type of translation that this research is based. Literary translation is the

Traducción literaria.

translation of any type of literary text from Es sobre este último tipo de traducción sobre

language A (source language) to language B

la cual versa esta investigación. La traducción

(target language), taking into account the style

literaria es la encargada de trasladar de un

of the original author, and the function and

idioma A (lengua origen) a un idioma B (lengua

purpose that has been added to that literary

meta)

work.

cualquier

tipo

de

texto

literario,

tomando 108


en cuenta el estilo del autor original, y la

The literary translator is responsible for the

función y finalidad que se le ha añadido a

hard work involved in transferring a literary

dicha obra. El traductor literario tiene a su

work without ignoring all the aspects that give

cargo un arduo trabajo para trasladar una obra

life to it.

literaria sin ignorar todos los aspectos que le

Although literary language is not essentially

dan vida al mismo.

different

from

difficulty

in

Aunque

el

lenguaje

literario

no

sea

esencialmente diferente al lenguaje no literario,

specifically

la

dificultad

traducir

translating lyrical

language, literature,

literature,

lies

the and

in

the

literatura

y

en

importance attached to a resource or textual

radica

en

la

aspect within the text. For this reason, Íñiguez

importancia que se le atañe a un recurso o

divides the challenges of literary translation into

aspecto textual dentro del texto. Es por esto,

five points

específico,

en

non-literary

literatura

lírica,

que Íñiguez divide los retos de la traducción

Register

literaria en cinco puntos:

Dialectal variation

Registro

Cohesion

Variación dialectal

Metaphor

Cohesión

Culture

Metáfora

Cultura

Along with the challenges of literary translation, it is also worth mentioning that the challenges

Junto con los retos de la traducción literaria

involved in poetic or lyrical translation are more

también cabe mencionar que los retos que

difficult due to the arbitrariness these texts are

engloba la traducción poética o lírica supone

written with. The literary translator, André

más dificultad debido a la arbitrariedad con la

Lefevere

(quoted

que son escritos estos textos. El traductor

Dehbashi,

2015,

literario,

strategies or methods for dealing with poetic

André

Lefevere

(citado

por

by p.

54)

Yarmohamadi proposes

&

seven

Yarmohamadi & Dehbashi, 2015, p. 54)

translation, these are the following:

propone siete estrategias o métodos para

 Phonemic translation: Imitating the rhyme

enfrentar la traducción poética, siendo estos.

and phonology of the original text in the target

Traducción fonémica: Imitar la rima y

poem.

fonología del texto original en el poema

 Literal translation: Translating word for word

meta.

to decode and understand the message of the poem.

109


 Traducción literal: Traducir palabra por

 Metric translation: Imitating the organization

palabra para decodificar y comprender el

of the verses of the original poem in the target

mensaje del poema.

text, regardless of the target language system.

Traducción métrica: Imitar la organización

 Verse to prose translation: Translating the

de los versos del poema original en el texto

literary work under a different literary format,

meta, sin importar mucho el sistema del

which modifies the rhyme, harmony and metric

lenguaje meta.

of the original text.

 Traducción de verso a prosa: Trasladar la

 Rhythmic translation: Trying to create a

obra literaria bajo un formato literario

rhyme and rhythm in the target text based on

diferente, que modifica la rima, armonía y

the target language.

métrica del texto original.

 Free verse translation: The translator will

 Traducción rítmica: Tratar de crear una

decide the organization of the verses and the

rima y ritmo en el texto meta basándose en

new metric in the target text.

el lenguaje meta.

 Interpretive translation: Taking into account

 Traducción de verso libre: El traductor

the original poem to make a new one in the target language.

decidirá la organización de los versos y la nueva métrica en el texto meta.  Traducción con

enfoque

interpretativo:

Tomar en cuenta el poema original para

2. Translation process

hacer uno nuevo en el lenguaje meta.

The translation process is the way in which each professional translator organizes

2. Proceso traductológico

the

steps to carry out the transfer not only of

El proceso traductológico es la manera en la

meaning, but also of style, always preserving

que cada profesional de la traducción organiza

the naturalness and purpose of the original

los pasos para llevar a cabo la transferencia no

text. There are several processes proposed by

solo de significado, sino también de estilo,

different translation theorists, which are the

conservando

following.

siempre

la

naturalidad

y

finalidades del texto original. Existen varios

Translation process proposed by Julia Lobato

procesos propuestos por diferentes teóricos de

Patricio, which is divided into the work of pre-

la traducción, siendo estos los siguientes.

translation, translation work, post-translation

Proceso traductológico propuesto por Julia Lobato Patricio el cual se divide en trabajo de

110


pretraducción, trabajo de traducción, trabajo de

work.

postraducción.

Nida and Taber's transit model, which is based

El modelo de tránsito de Nida y Taber, el cual

more on the mentality of the

se basa más en lo mental del

proceso

process, is equally divided into three parts:

traductor, de igual manera se divide en tres

analysis (surface structure, deep structure),

partes:

superficie,

transference

transferencia

transference,

(transferencia literal, transferencia mínima,

restructuring.

transferencia literaria) y reestructuración.

The translation process proposed by García

El proceso traductológico propuesto por García

Yebra is based on the step of understanding

Yebra se basa en el paso de comprensión del

the original text (decoding) and the step of

texto original (decodificación) y el paso de

expression in the target text (recoding).

Análisis

estructura

(estructura

de

profunda),

(literal literary

translation

transference,

minimal

transference)

and

expresión en el texto meta (recodificación). 3. Translation evaluation models

3. Modelos de evaluación de traducción

It is important to recognize that within these

Es importante reconocer que dentro de estos procesos

traductológicos,

que

deben

translation processes, which must be applied in

ser

each translation task regardless of the area of

aplicados en cada tarea de traducción sin importar

el

área

de

especialización,

specialization, the step of revision or quality

se

assessment of the target text is indicated.

encuentra señalado el paso de revisión o de

Because of this, it is necessary to know the

evaluación de calidad del texto meta. Debido a

different types of existing evaluation models,

esto, es que es necesario conocer los

which are:

diferentes tipos de modelos de evaluación que

 Analytical model: This goes from the specific

existen siendo estos: 

to the general. It is usually extensive and is

Modelo analítico: Este va de lo específico a

based on translation error. It uses an analytical

lo general, suele ser extenso y se basa en

scale that sets a score for each error found in

el error de traducción. Utiliza un baremo

the translation

analítico que fija una puntuación para cada

 Variable

error encontrado en la traducción 

analytical

model:

This

model

shares many characteristics with the previous

Modelo analítico variable: Este modelo

one, the only difference is that the scale used

comparte muchas características con el

for this model includes a range of scores

anterior, la única diferencia es que el

depending on will be the

111

the translation

error

and

it


baremo utilizado para este modelo incluye un

translator or evaluator who will decide how

rango de puntuación dependiendo el error de

much to discount according to the error made.

traducción y será el traductor o evaluador

 Holistic model: This goes from the general

quien decida cuánto descontar según el error

to the specific aspects of the text. It is based on

cometido.

criteria of adequacy, fluency, fidelity, cohesion

Modelo holístico: Este parte de lo general a

and completeness. It is based on the textual

lo específico, se basa en criterios de

macro-structure and the general coherence of

adecuación, fluidez, fidelidad, cohesión y

the target text.

compleción. Se basa en la macroestructura

 Mixed

textual y en la coherencia general del texto

analytical and holistic models. They evaluate

meta.

the translation with an analytical and holistic

Modelo

mixto:

Combinación

entre

model:

A

combination

of

the

scale, and they take an average to determine

el

the quality of the translation.

modelo analítico con el holístico, evalúan la traducción con un baremo analítico y uno holístico,

posteriormente

realizan

Some of the most important examples of

un

promedio para saber la calidad de la

translation

traducción.

proposed

variable

scale),

y The pragmatic functional model proposed by

baremo holístico) y el propuesto por House,

Juliane House was first presented in 1977, and

sobre el cual se versa esta investigación.

it was not until 1997 that House incorporated

El modelo funcional pragmático propuesto por

the concept of gender, which would help to see

Juliane House fue expuesto por primera vez en 1977, es hasta en 1997 donde

(analytical

those

on which this research is based.

propuestos por Hurtado (baremo analítico), analítico

Hurtado

are

holistic scale) and the one proposed by House,

modelos de evaluación de traducción son los

(baremo

by

models

Waddington (variable analytical scale and

Unos de los ejemplos más importantes de

Waddington

evaluation

the equivalence that exists between both texts,

House

and it was, but until 2015 that he made the last

incorpora el concepto de género, el cual

change within his model, adding the concept of

ayudaría a ver la equivalencia que existe entre

corpus study, to ensure, after studying texts

ambos textos y es hasta en 2015 cuando

similar to the one being evaluated, whether the

realiza el último cambio dentro de su modelo

target text does belong to the genre that is

agregando el concepto de estudio de corpus,

created.

para asegurar, tras estudiar textos parecidos al que está siendo evaluado, si

112


el texto meta sí pertenece al género que se

In short, the House’s model, in its different

cree.

versions, is applied in two phases. In the first,

En resumen, el modelo de House, en sus

the source text is analyzed according to a

distintas versiones, se aplica en dos fases. En

series of pre-established criteria that ensure

la primera se analiza el texto origen según una

comprehension,

serie de criterios prestablecidos que aseguran

characteristics of the source text are compared

la comprensión y en la segunda se comparan

with those of the target text to check their

las características del texto origen con las del

equivalence, which will serve as a standard for

texto meta para comprobar su equivalencia, la

measuring the quality of the target text.

and

in

the

second,

the

cual servirá de norma para medir la calidad del texto meta.

This method is divided into four parts starting

Este método se encuentra divido en cuatro

with the text or language, which refers to the

partes empezando por el texto o idioma, lo cual

original text and the target text that are subject

hace referencia al texto original y al texto meta

to evaluation. This is followed by the record,

que son sometidos a evaluación. Seguido está

which is divided into field, tenor, and mode.

el registro, el cual a su vez se encuentra

The third step is the corpus study, which is

dividido en campo, tenor y modo, el tercer

interwoven with the genre. Finally, there is the

paso sería el estudio de corpus que se

individual textual function, which concerns only

encuentra entrelazado al género. Por último,

the evaluation of the original text. Within the

se encuentra la función textual individual, la

evaluation of the target text, a quality report is

cual se atañe únicamente a la evaluación del

placed at the end, where basically all errors

texto original. Dentro de la evaluación del texto

and discrepancies found when comparing both

meta se coloca al finalizar, un informe de la

texts are listed.

calidad, donde básicamente se

enumeran

todos los errores y discrepancias que se

4. Application of the translation evaluation

encontraron a la hora de comparar ambos

model to English-Spanish and Spanish-

textos.

English poetic translations

1. Aplicación del modelo de evaluación de

traducción

poéticas

de

a

In this chapter, the functional-pragmatic model

traducciones

inglés-español

proposed by House is applied to English-

y

Spanish and Spanish-English poetic texts, in

español-inglés

order to know in depth how this evaluation model is used in translations. Also, to have a

En este capítulo se aplica el modelo funcional-

guide if you want to apply this type of model to

pragmático propuesto por House a textos

any other type of translation. 113


poéticos de inglés a español y de español a

To carry out this exercise, two works have

inglés, esto con el fin de conocer a profundidad

been chosen, the first written in English with its

cómo es que se emplea este modelo de

respective translation into Spanish, and the

evaluación a traducciones. Asimismo, tener

second originally written in Spanish with its

una guía si se desea aplicar este tipo de

respective translation into English. Both works

modelo a cualquier otro tipo de traducciones.

are of poetic origin, which makes them focus

Para realizar este ejercicio se han elegido dos

on life meditation and love relationships. These

obras, la primera escrita en idioma inglés con

texts have been chosen because they contain

su respectiva traducción al idioma español, y la

peculiarities of the lyric of both languages, as

segunda escrita originalmente en español con

well as two samples of relatively different

su respectiva traducción al inglés,

ambas

poetic styles. It is considered that applying the

obras son de origen poético, lo cual las hace

evaluation model to both Rupi Kaur's poem and

centrarse en la meditación de la vida y las

Marwan's writing has provided a detailed

relaciones amorosas. Estos textos han sido

analysis and study of how these have been

escogidos porque encierran peculiaridades de

written and subsequently translated. As well as

la lírica de ambos idiomas, así como también

the differences between the original text and

son

the target text. Therefore, it is considered that

dos

muestras

de

estilos

poéticos

relativamente distintos.

this model of evaluation is effective in poetic

Se considera que el aplicar el modelo de

texts, but not efficient due to its exhaustive

evaluación tanto al poema de Rupi Kaur como

analysis, resulting in this type of evaluation

al escrito por Marwan, ha proporcionado un

being only casual and not completely habitual.

análisis y estudio detallado de cómo estos han Referencias García, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Editorial Gredos. House, J. (2015). Translation Quality Assessment Past and Present. New York: Routledge. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Íñiguez, E. (2015). Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español. Sendebar, (26), 195-212. Recuperado de https://revistaseug.ugr.es/index.php/sen debar/article/viewFile/2801/3795 Rodríguez, B. (2014). Lengua castellana y literatura. Madrid: Editorial Editex.

sido escritos y posteriormente, traducidos. Así como también, las diferencias que se manejan entre el texto original y el texto meta. Por lo tanto, se considera que este modelo de evaluación sí es eficaz en textos poéticos, mas no eficiente debido a su análisis exhaustivo, dando como resultado que este tipo de evaluación sea únicamente casual y no del todo habitual.

114


EL TRADUCTOR E INTÉRPRETE COMO

THE TRANSLATOR AND INTERPRETER AS

ASESOR INTERCULTURAL

AN INTERCULTURAL ADVISER IN

EN COMPAÑÍAS INTERNACIONALES

INTERNATIONAL COMPANIES

Autor: Cindy Yuliana Estrada García

Autor: Cindy Yuliana Estrada García

La globalización da paso a las compañías

Globalization allows national companies to

nacionales a internacionalizase, para llevar a

internationalize, to carry out this epic task,

cabo esta épica tarea, las compañías se

companies need to prepare themselves with

preparan con la organización, planificación,

the organization, planification, decision making

toma de decisiones, y otros. Los profesionales

processes

de la traducción e interpretación ante este

interpretation

ámbito

la

growing work environment find themselves in

asesores

the need to act as intercultural advisers, a key

laboral

necesidad

creciente

de

interculturales,

actuar una

se

ven

como

posición

en

que

es

position

fundamental para la internacionalización de

and

for

others.

Translation

professionals

the

who

face

internationalization

and this

of

companies.

compañías. La versatilidad por parte del traductor e

The translator and interpreter’s versatility to

intérprete de adaptarse dentro de este ámbito,

adapt to this environment is fundamental, not

es fundamental, además de dominar a la

only in perfectly managing the languages

perfección los idiomas a los que traduce e

he/she translates, but also in having cultural

interpreta,

and

debe

también

poseer

una

intercultural

competences,

that

allow

competencia cultural e intercultural que le

him/her to function as an intercultural adviser

permita

for

desenvolverse

como

un

asesor

companies

that

are

in

the

intercultural para las compañías en proceso de

internationalization process. Throughout history

internacionalización. A través de la historia el

the translator and interpreter has played a very

traductor e intérprete ha ocupado un rol muy

important role for the development of societies,

importante

in

para

el

desarrollo

de

las

America

one

of

the

historical

and

sociedades, en América uno de los personajes

outstanding characters is Malinche, who acted

históricos sobresalientes es la Malinche, quien

as

actuó como puente de comunicación entre los

conquerors and the conquered in America, this

conquistadores y los conquistados en América,

was possible due to her linguistic and cultural

esto gracias a sus habilidades lingüísticas y

competences.

competencias culturales.

115

communication

bridge

between

the


En la actualidad, el conocimiento sobre la

Nowadays,

cultura, interculturalidad y multiculturalidad,

interculturality and multiculturality in a society

dentro de una sociedad y los procesos de

and

internacionalización de compañías en distintos

processes in different commercial fields by the

ámbitos comerciales por parte del traductor e

translator and interpreter, allows him/her to

intérprete,

work as an intercultural adviser, being this a

le

permite

desenvolverse

the

the

knowledge

companies’

about

internationalization

laboralmente como asesor intercultural, siendo

very broad and competent job niche.

este

Keywords:

un

nicho

laboral

muy

amplio

y

competente. Palabras

translator,

internationalization, claves:

traductor,

intérprete,

intercultural adviser

internacionalización, cultura, interculturalidad, asesor intercultural.

116

culture,

culture,

interpreter, interculturality,


El rol del traductor e intérprete dentro de las

The translator and interpreter’s role in an

compañías internacionales o en proceso de

international company or in one that is going

internacionalización es muy importante, ya que

through an internationalization process is very

se

important, since they are considered as a main

considera

principales

una

para

de

las

lograr

herramientas

sus

tool to reach the company’s commercial goals

objetivos

comerciales con éxito.

with success.

La traducción e interpretación son actividades

Translation and interpretation are activities

llevadas a cabo por un profesional,

que

carried out by a professional, that not only has

además de manejar el o los idiomas a los que

to perfectly manage the languages he/she

traduce e interpreta a la perfección, debe

translates, but also, must have the specific

poseer

skills for this profession, among these skills we

competencias

específicas

de

la

profesión, dentro de las cuales se encuentra la

can find a cultural competence.

competencia cultural. Históricamente la función del traductor e

Historically the role of the translator and

intérprete

interpreter has been to be the communication

ha

sido,

ser

el

puente

de

comunicación que da paso al desarrollo de

bridge

sociedades por medio del intercambio cultural,

through cultural, commercial, and religious

comercial, religioso y otros, en la actualidad

interchange. Nowadays the elements that are

dentro de los elementos que se contemplan en

considered within a society are the culture,

una

interculturality and multiculturality.

sociedad

está

la

cultura,

la

that

allow

societies

development

interculturalidad y la multiculturalidad. La compañía, considerada como la unidad

Companies, which are considered as an

organizacional

actividades

organizational unit, who are dedicated to

industriales, mercantiles o de prestación de

industrial and commercial activities or that work

servicios,

as

dedicada

durante

su

a

proceso

de

service

providers,

during

their

internacionalización involucra aspectos como;

internationalization process several aspects

un análisis interno con objetivos de expansión

are involved such as; internal analysis aiming

internacional, el financiamiento

to an international expansion, timely financing,

117


oportuno, la evaluación de riesgos financiero,

relaciones

acciones

mediación intercultural, publicidad, informática

jurídicas,

conocimiento

implantación

cultural

relacionado

física, con

la

internacionales

y

diplomáticas,

the evaluation of financial risk, legal actions,

actividad comercial y otros.

physical establishment, and cultural knowledge

Dentro de los aspectos culturales a considerar

related to commercial activities and others.

en los procesos de internacionalización están; el

idioma,

el

Among the cultural aspects to consider in the

pensamiento del individuo, las costumbres,

internationalization process are; the language,

que le permite conocer que es aceptable y que

as an influencer of the individual’s way of

no

malos

thinking, customs, which allows them to know

entendidos, valores, los cuales modelan y

what is acceptable and what is not acceptable

dirigen el comportamiento de las personas,

in

conciencia del tiempo, vestuario, apariencia

misunderstandings, values that shape and

personal

direct people’s behaviors, time awareness,

en

el

como

país

y

un

influyente

destino,

normas

evitando

generales

en

en

las

the

target

country,

to

avoid

negociaciones, y otros.

wardrobe, personal appearance, and general

El profesional en la traducción e interpretación

rules during negotiations and others.

posee la preparación académica que

The

permite

desarrollar

professional

of

translation

and

competencias

interpretation has the academic preparation

específicas de la profesión, por ejemplo; la

that allows to him/her to develop specific skills

competencia traductora, se refiere a los

of the profession, for example the translation

conocimientos

herramientas

skill, which refers to the knowledge and use of

necesarios para traducir, que incluye sub-

necessary tools to translate, that include extra

competencias extralingüísticas , estudios de

linguistic skills, translation studies and cultural

traducción y la competencia cultural , que se

skills, which refers to the culture’s knowledge

refiere al conocimiento de la cultura de los

of the languages he/she translates, therefore

idiomas a los que traduce, permitiendo así al

allowing him/her to play a role as a cultural

profesional actuar como mediador cultural.

adviser.

En la actualidad la actividad traductora se

Currently the translation activity is considered

considera uno de los pilares dentro de

one of the pillars within an international

compañías

la

company, where the translator and interpreter’s

adaptación por parte del traductor e intérprete

adaptation goes hand in hand with the

va de la mano con el conocimiento de

knowledge of the internationalization process

internacionalización empresarial que incluyen;

of companies that includes, protocol aspects,

aspectos protocolarios, comercio internacional,

international commerce, international and

y

uso

las

le

de

internacionales,

en

donde

118


diplomatic

relationships,

advertising,

traductor e intérprete profesional, le permitirá

informatics and others, for each one of these

incursionar

aspects,

intermediario o asesor intercultural.

entre otros, para cada uno de estos aspectos

multilingual communication, cultural diversity

es

comunicación

knowledge and new technologies are essential.

multilingüe, conocimiento de diversidad cultural

Today’s labor market is currently looking for

y nuevas tecnologías.

multilingual professionals capable of adapting

El mercado laboral de la actualidad busca

to any situation, developing their skills to the

profesionales

de

maximum, the translator and interpreter aren’t

adaptarse a cualquier situación, desarrollando

the exception, since this profession shouldn’t

sus habilidades al máximo, el traductor e

only focus on translating and interpreting, but

intérprete no es la excepción, ya que esta

also exploring other professional alternatives,

profesión no se debe enfrascar únicamente en

such as being a cultural adviser, acting as an

traducir e interpretar, sino también explorar

effective and strategical communicator.

otras alternativas profesionales, tales como

In Guatemala, through a survey answered by

intermediario

un

professional translators and interpreters of

puente de comunicador de forma efectiva y

different areas of expertise, it was determined

estratégica.

that cultural aspects are of vital importance to

En Guatemala a través de una encuesta a

transmit a message, either in the

traductores e intérpretes profesionales de

medical, scientific, literary or social fields and

diferentes especialidades se determinó que

other fields of study, where the translation or

los aspectos culturales son de vital importancia

interpretation

para transmitir el mensaje, ya sea en el campo,

Germany, India, United States, Canada and

legal, médico, científico, literario, social y otros,

others.

indispensable

una

multilingües

cultural,

capaces

actuando

como

laboralmente

labor

involved

como

people

un

legal,

from

en donde la traducción o interpretación se realizó para personas de Alemania, India,

The correct use of specific skills for translation

Estados Unidos, Canadá y otros.

and interpretation processes and an extensive

El

uso

correcto

de

las

competencias

knowledge of the internationalization process

específicas para la traducción e interpretación

of

y

la

besides the understanding of the cultural,

internacionalización de compañías nacionales

intercultural and multicultural aspects by a

y de las compañías internacionales, además

professional translator and interpreter,

de

allow him/her to access the labor market as an

un

amplio

comprender

conocimiento

los

aspectos

sobre

culturales,

interculturales y multiculturales por parte del

national

and

international

companies,

intermediary or intercultural adviser. 119

will


Referencias Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala, 8(14), 193-212. Bernabé, M. (2012). Pluriculturalidad, multiculturalidad e interculturalidad, condiciones necesarias para la labor docente. Revista Educativa Hekademos, 11(67-76). Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=12558 Cadenas, H. (2014). Cultura y diferenciación de la sociedad: La cultura en la sociedad

moderna.

Revista

Latinoamericana

Polis,

(39).

Recuperado

de

http://journals.openedition.org/polis/10487 Chacón, I. (2016). ¿Qué aporta un traductor/intérprete en los negocios internacionales? Recuperado de https://www.institutocajasol.com/2016/01/26/aportaciontraductor-negocios-internacionales/ Decreto del Congreso de la República de Guatemala, 2-70, Código de Comercio de Guatemala. Diario de Centro América No.40, t.264 (22 de abril de 1970). Fernández, M. (2015). La competencia intercultural en el ámbito de los servicios sociales comunitarios (Tesis de doctorado). Universidad de Huelva. Departamento de Sociología y Trabajo Social, España Gutiérrez, S. (2016). La competencia intercultural en la profesión del traductor: Aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. Trans Revista de Traductología, (20), 57-74. Guzmán, P. (2013). El riesgo cultural de la internacionalización de empresas. Recuperado de http://www.radiosantafe.com/2013/03/20/el-riesgo-cultural-de-lainternacionalizacion-de-empresas/

120


TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICABLES A LA INTERPRETACIÓN DE ONOMATOPEYAS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Por Ruth Maite Muñoz Cabrera

TRANSLATION TECNIQUES APPLICABLE FOR THE INTERPRETATION OF ONOMATOPEIAS FROM ENGLISH TO SPANISH By Ruth Maite Muñoz Cabrera

RESUMEN

ABSTRACT

El intérprete profesional muchas veces se enfrenta con términos propios de algún ámbito específico en donde desempeña su labor, sin embargo, existen términos que no necesariamente se pueden observar en un solo campo laboral. Estas palabras son propias del lenguaje oral, por ende, no se pueden encasillar en una sola área, se caracterizan por representar el sonido y brindar un discurso más vivaz y ameno para el oyente, son llamados onomatopeyas y brindan realismo a los textos, pero sobre todo a los discursos. No existe material abundante al respecto, sin embargo, con el fin de proporcionar una idea más amplia del tema, se presenta este artículo, que pretende explicar el término onomatopeya, inquirir acerca de su proceso de formación, así como las técnicas básicas de traducción que pueden ser aplicables a su vez, a la interpretación de estas palabras representativas del sonido. La representación del sonido va ligada a la forma de pensar o cultura del hablante, por ende, la interpretación de onomatopeyas del inglés al español involucra un conocimiento específico, así como una formación y material de consulta particularmente enfocados al tema en cuestión. Para el intérprete es indispensable poseer un amplio conocimiento general, pero sobre todo contar con técnicas y material de consulta acordes a las situaciones a las que se puede enfrentar o desenvolverse. Palabras clave: interpretación, onomatopeyas, técnicas, sonido, representación, cultura.

Professional interpreters are often challenged with terms that are characteristic to the field in which they work, however, there are terms that are not necessarily found in a single field of work. These words are typical of the oral language, therefore, they cannot be boxed into a single area, they are characterized by representing the sound and provide a livelier and more enjoyable speech for the listener. They are called onomatopoeias and provide realism to texts, but especially to speeches. There is not abundant material on the subject, however, in order to provide a broader idea of it, this article aims to explain the term onomatopoeia, inquire about its formation process, as well as the basic translation techniques that can be applicable to the interpretation of these words that represent sound. The representation of sound is linked to the way of thinking or culture of the speaker, therefore, the interpretation of onomatopoeias from English to Spanish involves specific knowledge, as well as training and reference material particularly focused on the subject in question. For the interpreter it is essential to have a broad general knowledge, but above all to have techniques and reference material according to the situations that they may face or deal with. Key words: interpretation, onomatopoeia, technique, sound, representation, culture.

121


La onomatopeya es una partícula del

An onomatopoeia is a very peculiar

lenguaje muy particular que representa el

particle of language that represents sound

sonido y brinda un significado al mismo. Al

and gives meaning to it. As it is part of the

ser parte del discurso, es importante incluirla

speech, it is important to include it and not to

y no omitirla al momento de efectuar una

omit it when interpreting. The onomatopoeia

interpretación

takes the sound and captures it with words

que

incluya

dicha

figura

retórica. La onomatopeya toma el sonido y

according

lo plasma con palabras según la percepción,

linguistic sign, it does not go against the

y como todo signo lingüístico, no rompe con

conventionality

la convencionalidad de este, por ello le

onomatopoeia varies in different languages. It

compete a la interpretación ya que la

will

to perception,

be

of

and

this,

further

like

since

discussed

any

the

what

interpretation is, its types and modalities,

onomatopeya en diferentes idiomas varía. A continuación, se aborda qué es

what onomatopoeia is and its lexicalization

interpretación, sus tipos y modalidades, se

process, as well as the basic translation

explicará el término onomatopeya y su

techniques applicable to the interpretation of

proceso de lexicalización, a su vez, cuales

onomatopoeias.

son las técnicas básicas de traducción

It is vital for the interpreter in any

aplicables a la interpretación de estas

particular field of work to know and be

partículas.

knowledgeable about the subject, since

Es vital que el intérprete en cualquiera

onomatopoeias are not exempt from being

que sea su campo de trabajo conozca y esté

included in any discourse. Moreover, these

familiarizado con el tema, ya que, las

words are used in any field, they are present

onomatopeyas no están exentas de incluirse

in everyday discourse.

en ningún discurso, es más, al ser de

It is vital for the interpreter in any

carácter adaptable a todo ámbito, están

particular working field to be knowledgeable

presentes en el discurso diario.

about the subject, since onomatopoeias are not exempt from being included in any discourse, in fact, they are present in everyday discourse.

122


Interpretación

Interpretation

Interpretar según el DRAE proviene del

Interpret according to the DRAE comes

latín interpretāri y dentro de sus muchas

from Latin interpretāri and within its many

acepciones es, “explicar o declarar el sentido

acceptations is, "to explain or declare the

de algo, y principalmente el de un texto, por

meaning of something, and mainly that of a

otro lado, también se refiere a “traducir algo

text, on the other hand, it also refers to

de una lengua a otra, sobre todo cuando se

"translate something from one language to

hace oralmente” (Real Academia Española).

another, especially when it is done verbally"

Se podría decir que la interpretación es el

(Real Academia Española).

proceso de transferencia, codificación y

It can be said that interpretation is the

decodificación de signos lingüísticos de una

process

lengua a otra, de forma oral.

decoding linguistic signs from one language

Los tipos de interpretación se refiere a las

diferentes

formas

de

realizar

of

transferring,

encoding

and

to another, in an oral form.

la

The types of interpretation refer to the

interpretación, estos se utilizan en función del

different ways of interpreting, which are used

contexto, motivación, necesidad y recursos

according to the context, motivation, need

de las partes.

and resources of the parties.

Las habilidades del interprete se van

The interpreter's skills are shaped and

moldeando y desarrollando conforme a las

developed according to the demands of each

demandas de cada tipo de interpretación.

type of interpretation.

Interpretación simultanea: en este tipo

Simultaneous interpreting: in this type

se realizan ambas acciones, escuchar e

of interpreting both actions are performed,

interpretar, sin interrupción y casi al mismo

listening and interpreting, without interruption

tiempo, por ello, es necesario el uso de

and almost at the same time, therefore, it is

equipo

cabina,

necessary to use specialized equipment such

receptores, consolas micrófonos, auriculares,

as booth, receivers, microphones, consoles,

permitiendo al mensaje final tener un mayor

headphones, allowing the final message to

alcance, ya que este tipo de interpretación se

have a greater reach, since this type of

utiliza en reuniones o eventos en donde se ve

interpreting is used in meetings or events

involucrado un público numeroso.

where a large audience is involved.

especializado

como

Interpretación de susurro: sigue el

Whispering interpretation: it

follows

mismo modelo de la anterior, sin embargo, se

the same model as the previous one,

utiliza en reuniones con pocos integrantes,

however, it is used in meetings with few

por ello se lleva a cabo en voz baja y

members, therefore it is done in a whisper

directamente al oído del receptor.

and directly to the receiver's ear. 123


Interpretación consecutiva: en este

Consecutive interpreting: in this type of

tipo el discurso se interpreta por extractos,

interpreting, the speech is interpreted in

dejando que el orador complete una frase,

segments, leaving the speaker to complete a

párrafo o incluso una idea, el intérprete se

sentence, paragraph or even an idea, the

vale de su memoria, habilidad para retener

interpreter makes use of his or her memory,

información y tomar notas.

ability to retain information and take notes. Note taking has a significant importance

La toma de notas ocupa un lugar importante

ya

que

muchas

veces

as many times specific data is presented and

se

one cannot completely rely on memory.

presentan datos específicos y no se puede

Bilateral

depender completamente de la memoria.

interpreting:

this

type

of

Interpretación bilateral: con este tipo

interpreting continues along the same lines as

de interpretación se continua en la misma

the previous type, however, this is done in

línea que el tipo anterior, sin embargo, este

both

se realiza en ambas vías. Los fragmentos

transferred in short intervals, alternating

del discurso se trasladan en intervalos

languages. No equipment or note-taking is

cortos,

required.

alternando

los

idiomas

No

es

ways.

The

speech

segments

are

Sight interpreting: also called sight

necesario equipo o toma de notas. Interpretación a la vista: también

translation since it consists of the oral

llamada traducción a la vista ya que consiste

reformulation of a written text (Jiménez &

en reformular oralmente un texto escrito

Hurtado, 2003, p. 50). Relay interpreting: this is a type of

(Jiménez & Hurtado, 2003, p. 50).

indirect interpreting that uses a language as a

Interpretación de relevo: Es un tipo de interpretación indirecta en cadena que utiliza

bridge and interprets a version of

un idioma como puente y se interpreta una

message that has already been interpreted by

versión

another interpreter.

del

mensaje

ya

interpretada

the

On the other hand, the interpreting

previamente por otro interprete. Por otro lado, las modalidades de la

modalities refer to the areas or fields of work

interpretación se refieren a las áreas o

in which the qualified interpreter can work as

campos laborales en los que el intérprete

a professional.

profesional

puede

desempeñarse

profesionalmente.

124


Debido a la diversidad de estas, el

Due to the diversity of these, the

intérprete debe prepararse conforme a las

interpreter must be prepared according to the

demandas respectivas de cada campo ya

particular demands of each field, since

que, la interpretación especializada permite

specialized interpreting allows

que

se

and experience to be concentrated in a single

concentren en una sola área de esta manera

area in order to aspire to provide a high

aspirar a brindar un servicio especializado de

quality

alta

la

modalities

de

telephonic,

el

conocimiento

calidad.

Las

y

experiencia

modalidades

interpretación

pueden

ser

conferencias,

telefónica,

de

médica, de

negocios,

Interpreting

medical,

conference,

business,

diplomatic,

judicial,

the

versatility

that

characterizes interpreting prevents it from que

being a static practice, since it is constantly

caracteriza a la interpretación evita que sea

evolving, as it can adapt to the needs of the

una práctica estática ya que, se encuentra en

parties

constante evolución, debido a que puede

environment or situation by presenting the

adaptarse a las necesidades de las partes y

different sides of the interpreter.

llegar

a

tanto,

be

Therefore,

lenguaje de señas. lo

can

service.

social, religious, and sign language.

diplomática, judicial, social, religiosa, y de

Por

specialized

knowledge

cualquier

presentando

las

la

versatilidad

entorno distintas

o

can

be

adapted

to

any

Onomatopoeia

situación

facetas

and

del

Onomatopoeia comes from the Greek

intérprete.

onomatopoeia, formed by the noun onoma

Onomatopeya

which means "name" and the verb poieo

La onomatopeya, proviene del griego

which means "to make", therefore, it refers to

onomatopoeia, formado por el sustantivo

the fact of forming names and these names

onoma que significa “nombre” y el verbo

allude to natural sounds, artificial objects,

poieo que significa “hacer”, por ende, hace

human

referencia al hecho de formar nombres y

manifestations. The onomatopoeia as any

estos nombres hacen alusión a los sonidos

linguistic sign does not break with the

naturales, de objetos artificiales, expresiones

conventionality of this, its representation is

humanas e incluso fenómenos visuales. La

different in each language, for this reason

onomatopeya como todo signo lingüístico no

onomatopoeias can and must be translated

rompe con la convencionalidad de este, su

or interpreted depending on the context. The

representación es distinta en cada idioma, por

onomatopoeia has the function of enhancing

esta razón las onomatopeyas pueden

expressiveness

y

deben traducirse o interpretarse dependiendo

expressions

and

and

vivacity

especially in spoken language.

del contexto. La onomatopeya tiene la función 125

even

in

visual

texts,


de aumentar la expresividad y vivacidad

Its purpose is to convey a realistic and

dentro de los textos, sobre todo, en el

dynamic effect to the narration or speech,

lenguaje hablado.

preventing it from becoming monotonous and flat besides demonstrating the speaker's

Su propósito es transmitir un efecto

creativity.

realista y dinámico a la narración o discurso, evitando que se convierta en monótono y

On

plano y demostrando la creatividad del

sounds

hablante.

perception and improve the understanding of

Por

otro

lado,

los

the

other

generally

hand, sharpen

onomatopoeic the

auditory

the pronunciation of words.

sonidos

onomatopéyicos en general agudizan el

According to Lourdes Bueno (1994), the

oído mejorando la comprensión de la

onomatopoeia formation process consists of

pronunciación de las palabras.

four phases. el

1. Listening: this is the only phase of

Proceso de formación de la onomatopeya

physiological character and is based on the

consta de cuatro fases.

hearing conditions and degree of attention of

Según

Lourdes

Bueno

(1994)

Audición: es la única fase de

each person, therefore it is stipulated that

carácter fisiológico y se basa en las

hearing is multiple, since each listener

condiciones auditivas y grado de atención

represents one.

1.

de cada persona, por ello se estipula que la

2. Interpretation: in this phase the sound

audición es múltiple, ya que cada oyente

is recreated under the perception and

representa una.

understanding of each listener, the listener

Interpretación: en esta fase se toma

uses the elements of the language that they

el sonido para recrearlo posteriormente

are familiar with. The onomatopoeia is not

conforme a la percepción y entendimiento

the exact reproduction of a sound but an

de cada oyente, el mismo utiliza los

interpretation or an attempt of approximation

elementos de la lengua con los que está

of the listener to that phonic sensation.

2.

3.

familiarizado. La onomatopeya no es la

Alfabetization: in this phase the

reproducción exacta de un sonido sino una

phonemes that make up the onomatopoeia

interpretación o intento de aproximación del

are

oyente a esa sensación fónica.

language, the simple sound reaches a status

3.

of

each

of word, the alphabetization determines how

Alfabetización: en esta fase se

to write and read the sound.

adaptan los fonemas que conforman la onomatopeya al alfabeto de cada idioma, el simple sonido alcanza un estado de palabra, en la alfabetización determina la forma de escritura y lectura del sonido.

adapted to the alphabet

126


4.

Lexicalización: es la introducción

4. Lexicalization: is the introduction of the

del sonido al corpus léxico, cabe resaltar

sound to the lexical corpus, it should be

que no todos los sonidos se pueden

noted that not all sounds can be lexicalized,

lexicalizar,

habría

un

since there would be a verbal overflow. It is

También

es

also important to mention that there are

existen

onomatopoeias that are used even though

onomatopeyas que se utilizan a pesar de no

they are not lexicalized. In Spanish there is

estar lexicalizadas. En español existe una

an institution that dictates the rules of writing

entidad que regula las normas de escritura y

and lexicography, this is the Real Academia

lexicografía, esta es la Real Academia de la

de la Lengua (Royal Academy of Spanish

lengua

una

language) and for an onomatopoeia to be

onomatopeya sea empleada correctamente

used correctly in Spanish, it must have been

en el español, debe haberse aceptado por

accepted by this regulatory body.

ya

desbordamiento importante

que, verbal.

mencionar

española

y

que,

para

que

Translation techniques

este ente regulador.

Linguists Jean Paul Vinay and Jean

Técnicas de traducción

Darbelnet (1972) identified 7 basic translation

Los lingüistas Jean Paul Vinay y Jean Darbelnet (1972) identificaron 7

procedures that are classified as direct or

procedimientos básicos de traducción que

literal and indirect or oblique, acting on three

se clasifican en directos o literales e

linguistic levels: lexical, morpho-syntactic and

indirectos u oblicuos, estos actúan en tres

semantic. Direct or literal techniques aim to achieve

planos lingüísticos: el léxico, el morfo-

equivalence at the lexical and syntactic level,

sintáctico y el semántico. literales,

as long as both languages are similar. Their

pretenden alcanzar la equivalencia a nivel

objective is to preserve the structure of the

léxico y sintáctico, siempre y cuando ambas

source language and, therefore, they are

lenguas sean semejantes. Su objetivo es

more rigid than oblique techniques, which

conservar la estructura de la lengua de

include

partida estas incluyen el préstamo, calco y

translation.

Las

técnicas

directas

o

traducción literal.

127

borrowing,

calque

and

literal


Las técnicas de traducción indirectas u

Indirect or oblique translation techniques

oblicuas, se utilizan cuando las estructuras

are used when the structures of the two

de las dos lenguas son diferentes y no es

languages are different and a word-for-word

posible realizar una traducción palabra por

translation is not possible. They are more

palabra. Están más enfocadas en la lengua

focused on the target language and on the

meta y en que el receptor comprenda y se

receiver's understanding and familiarity with

sienta familiarizado con el contenido final,

the final content, including transposition,

dentro de ellas están la transposición,

modulation, equivalence and adaptation.

modulación, equivalencia y adaptación.

The direct or literal techniques could be

Los procedimientos de carácter directo o

literal

como

ones as tools. Each of the processes has a

recursos, mientras que los de carácter

different focus and nature, which allows their

oblicuo como herramientas. Cada uno de

use depending on the need, function and

los procesos posee un enfoque y naturaleza

internal and external elements of the text.

distintos,

se

lo

podrían

cual

considerar

considered as resources, while the oblique

permite

su

uso

Translation techniques applicable to

dependiendo de la necesidad, función y

the interpretation of onomatopoeias from

elementos internos y externos del texto.

English to Spanish

Técnicas de traducción aplicables a

Translation techniques are applicable to

la interpretación de onomatopeyas del

interpreting, since any written text can be

inglés al español

expressed in oral form, and are applied

Las

técnicas

de

traducción

son

depending on the context in which they are

aplicables a la interpretación, ya que todo

used.

texto escrito puede ser expresado de forma

The borrowing technique is applicable

oral, y estas se aplican en función del

when the onomatopoeia refers to a reality

contexto en que se emplean.

with a sound characteristic of the phonetics of

El préstamo es aplicable cuando la

the source language, such as aw, psst, ding-

onomatopeya remite a una realidad con un

dong and ring, very popular onomatopoeias in

sonido característico o propio de la fonética

the Spanish-speaking lexicon.

del idioma de partida, tal es el caso de aw, psst, ding-dong y ring, onomatopeyas muy populares en el léxico del hispano parlante.

128


El

calco

conserva

es

la

aplicable

cuando

pronunciación

de

Calque

se

pronunciation

la

is of

applicable the

when

onomatopoeia

the is

onomatopeya y se cambia únicamente la

preserved and only the spelling of the

escritura de la misma, para que sea

onomatopoeia is changed, so that it is

pronunciable y el hablante meta pueda emitir

pronounceable and the target speaker can

el mismo sonido, por ejemplo, ouch – auch y

make the same sound, e.g. ouch - auch and

oops – ups.

oops - ups. The

La equivalencia es aplicable para las

equivalence

is

applicable

for

mismo

onomatopoeias that refer the same meaning

significado más la estructura varía. Por

but their structures are different. For example,

ejemplo, cock-a-doodle-doo – quiquiriquí y

cock-a-doodle-doo - quiquiriquí and woof -

woof – guau.

guau.

onomatopeyas

que

remiten

el

Finally,

Por último, la adaptación es aplicable a

adaptation

is

applicable

to

sonidos que hacen alusión a acciones

sounds that allude to actions specific to the

propias del idioma de partida por ejemplo los

source language, for example the terms snip

términos snip (que hace alusión al cortar con

(which alludes to cutting with scissors) and

tijeras) y zip (al sonido de la cremallera al

zip (to the sound of a zipper when closing),

cerrar),

términos

these terms are adapted by providing an

proporcionando una explicación que permita

explanation that allows the target language

comprender al oyente del idioma meta.

listener to understand them.

se

adaptan

estos

buena

It is important to mention that a good

interpretación no se puede contener en una

interpretation cannot be contained in a single

sola palabra y muchas veces se requiere de

word and often requires the inclusion of

incluir

contextual aspects and even precedents, in

Cabe

mencionar

aspectos

que,

una

contextuales

e

incluso el

order to convey the message in the speech

mensaje en el discurso de forma correcta.

correctly. Likewise, the translation of these

Asimismo, no se puede limitar el traslado de

words cannot be limited to a single technique.

estas palabras con una sola técnica. La

The application of translation techniques to

aplicación de las técnicas de traducción a la

the interpretation of onomatopoeias, allows

interpretación de onomatopeyas,

permite

the transfer of the significant load of these,

que la transferencia la carga significativa de

reaching the understanding and sympathy of

estas, alcance la comprensión y simpatía del

the target listener, since each technique

oyente

técnica

presented as applicable, is adjusted to the

presentada como aplicable, se ajusta a la

intention of the sender and situation in which

intención del emisor y situación en la que se

the onomatopoeia is used.

precedentes,

meta,

para

poder

ya

utiliza la onomatopeya.

que,

trasladar

cada

129


References Bueno, M. L. (1994). La onomatopeya y su

Referencias Bueno, M. L. (1994). La onomatopeya y su proceso de lexicalización. Anuario

proceso de lexicalización. Anuario de

de Estudios Filológicos, 17, 15-26.

Estudios Filológicos, 17, 15-26.

https://dialnet.unirioja.es/servlet/artic

https://dialnet.unirioja.es/servlet/articu

ulo?codigo=58804

lo?codigo=58804

Jiménez,

A.,

&

Hurtado,

A.

Jiménez,

(2003).

A.,

&

Hurtado,

A.

(2003).

Variedades de traducción a la vista.

Variedades de traducción a la vista.

Definición y clasificación. TRANS.

Definición y clasificación. TRANS.

Revista de Traductología, (7), 47-

Revista de Traductología, (7), 47-57.

57.

https://doi.org/10.24310/TRANS.2003

https://doi.org/10.24310/TRANS.200

.v0i7.2946 Real Academia Española. (s.f.). Interpretar.

3.v0i7.2946

En Diccionario de la lengua española

Real Academia Española. (s.f.). Interpretar. En

Diccionario

española

de

la

(23ª.

(23ª.

lengua

ed.).

https://dle.rae.es/interpretar

ed.).

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique

https://dle.rae.es/interpretar

Comparée du françai et de l’anglais.

Vinay, J., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique Comparée du françai et de l’anglais.

Didier.

Didier.

130


Manual de Terminología Económica- Financiera, español/inglés de documentos utilizados por la SAT Economical- Financial Terminological Manual, Spanish to English of documents used by IRS Karla Fabiola Valenzuela Cruz

La traducción hace posible la comunicación

Translation makes communication possible

entre personas de diferente cultura e idioma,

between people from different cultures and

es por ello que el traductor es una pieza

languages, for that reason, the translator is an

importante en la comunicación, transformando

important part in communication, converting

el mensaje de manera fiel y coherente

the message in a faithful and accurate way to

haciéndose entendible para ambas

partes.

be understandable for both parties. To perform

Para realizar dicho proceso complejo de

said complex procedure, the translator needs

comunicación, es importante que el profesional

to command a good terminology, grammar,

en

writing and also it is better for him or her to

el

área

terminología,

pueda

dominar

gramática,

una

buena y

have a specialization, within these is the

una

economical-financial field being one of the

especialización, dentro de estas está el área

more profitable, also, it has a lot of challenges

económica-financiera siento esta una de las

as

más rentables, de igual forma cuenta con gran

investigation for its accurate translations or

diversidad

lenguaje

linguist equivalents. Taking into account the

metafórico y una amplia investigación para sus

hard job that this represent, this research

traducciones

equivalentes

includes manual to translators with the purpose

lingüísticos. Tomando en cuenta el arduo

to be used as a key tool in the translation

trabajo que esta representa, esta investigación

process, especially in documents issued by

contiene un manual para traductores con el

IRS. In this manual there is a terminological

propósito que sea utilizado como herramienta

section of the economical-financial language,

preferiblemente

clave

de

redacción

cuente

retos

exactas

con

como

o

su

durante el proceso de traducción,

específicamente con documentos emitidos por la SAT. Dentro de dicho manual puede encontrarse un apartado terminológico del lenguaje económico-

131

its

figurative

language

and

a

broad


financiero,

cada

su

each term has its definition in Spanish

definición en español traducida al inglés, al

translated into English as the examples put it

igual que los ejemplos en contexto. Todos los

context. All the examples and definitions were

ejemplos y definiciones fueron extraídas de la

taken from the IRS official page as well as a

página oficial de la SAT, así como un corpus

terminological corpus made by Juan Irías, in

terminológico hecho por Juan Irías, con el

order to fulfill the objectives of this research.

propósito de cumplir los objetivos de esta

This research is a terminological and academic

investigación. Esta tesina es una herramienta

tool that brings knowledge to the students of

terminológica

aporta

the Escuela de Ciencias Lingüísticas and

conocimiento a los estudiantes de la Escuela

translators in general to familiarize with said

de Ciencias Lingüísticas y traductores en

terms and its comprehension to simplify the

general,

translation

para

y

término

cuenta

académica

familiarizarse

que

con

con

dichos

términos y su comprensión, simplificando el

process,

avoiding

ambiguities

present in this type of language.

proceso de traducción, evitando ambigüedades que puedan presentarse en este tipo de lenguaje.

Key

Words:

translation,

terminology,

economical-financial area, IRS, tool.

Palabras clave: traducción, terminología, área económica-financiera, SAT, herramientas.

132


La Superintendencia de Administración

Internal Revenue Service

Tributaria Es importante que el traductor conozca a

It is very important that translator knows in

rasgos generales ciertos conceptos que le

general information that allows him/ her to

permitan ampliar su conocimiento en el área

expand his/her knowledge in the economical-

económica-financiera y es que la SAT según

financial field, according to the organic law

su ley orgánica decreto 1-98, es una entidad

decree 1-98 the IRS is an entity

con jurisdicción y competencia dentro del

jurisdiction and competence in Guatemalan

territorio guatemalteco, su misión es recaudar

territory, its mission is to raise with disclosure

con transparencia y efectividad los recursos

and effectivity the state resources, its vision is

del estado, su visión es ser una institución

to be a renewed and updated institution to

renovada y actualizada para prestar un buen

provide a good service to Guatemalan citizens.

servicio a los

ciudadanos

guatemaltecos.

(SAT, 2020, párr.22), La labor de la SAT juega un

papel

muy

importante

dentro

de

The IRS work plays and important roll within

la

the economical-financial translations because

traducción económica-financiera ya que existe una

there is a diversity of documents that are used

diversidad de documentos que son

utilizados

para

presentar

with

una

to show financial solvency to international level

solvencia

or to conclude business with international

financiera a nivel internacional o bien, cerrar

entities.

negocios con entidades internacionales. Tomando

en

cuenta

lo

anterior,

los

documentos de la SAT enfocados a traducción

Taking into account the previous information,

pueden dividirse en 3 formas: por su uso,

the IRS documents focused to translations can

terminología en común y formato. Dentro de

be divided in 3 ways: for its use, terminology in

los documentos más requeridos para la

common and format. Within the most required

traducción tenemos los siguientes: el registro

documents to translate are the

tributario unificado, carne de identificación

following:

unified tax register, card of tax identification,

tributaria, declaraciones juradas, títulos de

affidavit, vehicle titles and VAT forms.

vehículos y formularios del IVA. Así mismo están los de terminología en común en donde

On the other hand are documents according

el primer acercamiento está en el término

common terminology, the first recurring term is

recurrente

su

SAT which has a linguistic equivalent IRS or

bien

Superintendancy of Tax Administracion, in the

equivalente

SAT

el

cual

lingüístico

cuenta IRS

con o

other side, is the translation of abbreviations or

Superintendancy of Tax Administration, por otra 133


parte, está la traducción de abreviaturas o

acronyms as VAT, income tax, UTR, that not

siglas como IVA, ISR, RTU que no siempre

always has an exact translation, for that reason

cuentan con una traducción exacta, por lo que

is valid to explain the term.

dejar explicar el término también es válida. Finalmente, está el formato que puede ser

Finally, is the format that could be in a sworn of

legal o libre, ya que esto dependerá de la

free style, it depends of the need of the client,

necesidad del cliente, criterio del traductor y

translator criteria and type of text.

tipo de texto. Terminology La Terminología It is important that translator knows to give a Es importante que traductor sepa darle a un

coherence and sense to the term in the text, for

término la coherencia y sentido que éste

that reason, the term are those words to

necesita dentro del texto, es por ello que, el

describe a person, animal or thing. On the

término son aquellas palabras que se utilizan

other hands, terminology is the study of the

para describir a una persona, animal o cosa.

terms through the concept that these express,

(Tercedor, 1999, pág.1) Por otra parte, la

the Father of terminology is Eugene Wuster,

terminología es el estudio de los términos a

who in 1936 established the International

través del concepto que estas expresan, el

Organization of Standarization.

padre de la terminología es Eugene Wuster, quien

el

1936

creó

la

Organización

Internacional de estandarización. Moreover, Por otra parte, María Cabré concibe la terminología

como

disciplina,

práctica

María

Cabré

understands

the

terminology as discipline, practice and product.

y

In that way, terminology has four principal

producto. (Cabré, 2002, párr.3). Así mismo, la

functions,

terminología cuenta con cuatro funciones

representation,

transference,

communicative and cognitive.

principales, de representación, transferencia, comunicativa y cognitiva. (Santamaría, 2009, pág.25) There are differences between terminology and Existen diferencias entre la terminología y lexicografía,

la

terminología

estudia

lexicography, terminology studies the terms

los

and

términos y los categoriza acorde un área de

categorized

them

according

to

the

specialization areas and lexicography is the

especialización y la lexicografía es el estudio

study of methodologies to create a dictionary.

de las metodologías para la creación de un diccionario. 134


Técnicas de Traducción Existe

una

diversidad

de

Translation Techniques

técnicas

de

There is a diversity of translation techniques

traducción las cuales son empleadas acorde el

which are used according the type of text and

tipo de texto y criterio del traductor. Las

translator criteria. The techniques suggested

técnicas propuestas por J.P Vinay y

by J.P Vinay and J. Dalbernet explain said

J

Dalbernet explican de manera clara y concisa

techniques in a clear and concisely way.

dichas técnicas. (Gil, 2008, p.117). Técnica de adaptación: sustituir un elemento

Adaptation technique: to replace a cultural

cultural por otros.

element by another.

Ampliación lingüística: agregar elementos

Linguistic

culturales para eliminar la ambigüedad del

elements to remove the ambiguity on the text.

texto

expansion:

to

add

cultural

Reduction: to remove redundant elements on the text.

Reducción: eliminar elementos redundantes dentro del texto.

Calque: creation of neologisms respecting the

Calco: creación de neologismos respetando la

structure of the target culture.

estructura del idioma meta.

Loanword. To take words from a pure

Préstamo lingüístico: tomar palabras de un

language (without changes) or naturalized

idioma puro (sin cambios) o naturalizado

(transliteration).

(transliteración). Traducción

Literal translation: to translate word by word.

literal:

traducir

palabra

por

palabra un texto. Es importante que

el

It is important that translator respects the

traductor respete el proceso de traducción, de

translations process, in that way, they can

esta forma podrá identificar las barreras

identify the linguistic and cultural barriers they

lingüísticas y culturales a las que se enfrenta.

face.

Traducción Económica- Financiera

Economical- Financial Translation

La traducción económica-financiera es una de

The economical-financial translation is one of

las más rentables no solamente en

el

the most profitable field not only to the

perímetro guatemalteco sino también a nivel

Guatemalan perimeter but also to international

internacional,

diversas

level, this has several characteristics and

características y dificultades. Dentro de sus

challenges. Within the main characteristics is

características

that it has sensitivity of data and confidentiality,

esta

cuenta

principales

con

es

que,

tiene

sensibilidad de datos y 135


y confidencialidad, así mismo que el traductor

is important that the translator has

an

cuente con un dominio avanzado de ambos

advanced knowledge of both languages and

idiomas y consultar herramientas confiables

check reliable tools that allows to deliver a

que permitan entregar un trabajo de calidad.

quality of job.On the other hand. This has

Por otra parte, esta cuenta con ciertos retos y

challenges and difficulties as:

dificultades como lo son: léxicos-semánticos: que están presentes en la

Lexicon-semantic: those are in synonymy,

sinonimia, antonimia y neologismos.

antonymy and neologisms.

Culturales: las connotaciones culturales, los

Cultural: the cultural connotation, punctuation,

signos de puntuación tomando en cuenta que

taking into account that it is different according

esta varía acorde el país meta.

to the target country.

Retóricos: el uso de metáforas, las cuales

Rhetoric: the use of metaphors, which need to

deben ser identificadas para evitar confundir al

be identified to avoid confusing the reader.

lector. Esta investigación contó con la participación de

This

traductores profesionales de la USAC, UMG,

professional translators of USAC, UMG, AGIT,

AGIT los cuales tienen experiencia profesional

which has professional experience from one to

de uno a cinco años, donde los retos

five years, where the meaningful challenges

significativos es el lenguaje metafórico, la

are the metaphoric language, visibility of the

visibilidad

terminología

document, specialized terminology, among

especializada, entre otros. Su recomendación

others. Their recommendation in this type of

en este tipo de traducción es la ayuda de un

translation is to have the experts help o a

experto en la materia o bien un colega que le

college to have a second opinion about the

de una segunda opinión del texto, consultar

text, consult reliable tools of work so that the

herramientas confiables de trabajo para que

terms are suitable for translation.

del

documento,

research

had

de

participation

of

los términos sean adecuados a la traducción. Manual de terminología económica-

Economical-Financial terminological

financiera, español/ inglés de documentos

Manual, Spanish to English of documents

utilizados por la SAT

used by IRS

El manual terminológico presentado en dicha

The terminological manual presented in said

investigación contiene 105 términos y frases,

research has 105 terms and phrases, which

los cuales fueron extraídos de los formularios

were taken from the forms in IRS platform,

de la plataforma de la SAT, Declaraguate, así

Declaraguate, 136


mismo

dichos

fueron

likewise, said terms and phrases were chosen

seleccionados acorde su uso en común y

according its use in common and complexity,

complejidad, se tradujeron de forma precisa

were translated in an accurate way with the

con la finalidad de brindar coherencia en el

purpose to give coherence to the text and also

texto

were used in context.

y

términos

finalmente

y

fueron

frases

utilizados

en

contexto.

Said manual is written in two columns, as it is

Dicho manual está escrito a doble columna tal

observed in the picture, in the left side is the

y como se observa en la imagen, del lado

term, definition and example and in the right

izquierdo

side the same information but translated into

está

el

término,

definición

y

ejemplificación y al lado derecho la misma

English.

información traducida al idioma inglés. área

The terminological manual in the economical-

económica-financiera cumple con su objetivo

financial area fulfills with the main objective, to

principal, ser una herramienta clave en la labor

be a key tool in the translators’ work, benefiting

del

to the students of the Escuela de Ciencias

El

manual

de

traductor,

estudiantes

de

terminología

beneficiando la

Escuela

en

así de

el

a

los

Lingüísticas and professional translators.

Ciencias

Lingüísticas y a traductores profesionales.

137


Referencias

References

Cabré, M. T. (2002). Terminología y lingüística.

Cabré, M. T. (2002). Terminología y lingüística.

La Teoría de las puertas. Universidad

La Teoría de las puertas. Universidad

Pompeu

Pompeu

Fabra.

Recuperado

de

http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html Gil,

A.

(2008).

Procedimientos

estrategias:

Operadores

del

Fabra.

Recuperado

de

http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html

técnicos,

Gil,

proceso

A.

(2008).

Procedimientos

estrategias:

traductor.

Operadores

del

técnicos, proceso

traductor.

Irías, J. M. (2002). Catálogo de términos y sus

Irías, J. M. (2002). Catálogo de términos y sus

definiciones utilizadas en administración

definiciones utilizadas en administración

financiera

financiera

y

administración

tributaria.

Recuperado

de

y

administración

tributaria.

Recuperado

de

https://transparencia.gob.gt/wp-

https://transparencia.gob.gt/wp-

content/uploads/2017/07/LEYES-2001-

content/uploads/2017/07/LEYES-2001-

001.pdf

001.pdf

Superintendencia de Administración Tributaria.

Superintendencia de Administración Tributaria.

(2020). ¿Qué es la SAT? Recuperado de

(2020). ¿Qué es la SAT? Recuperado de

https://portal.sat.gob.gt/

https://portal.sat.gob.gt/

Tercedor, M. (Trad.). (1999). El concepto de

Tercedor, M. (Trad.). (1999). El concepto de

término. En la fraseología en el lenguaje

término. En la fraseología en el lenguaje

biomédico:

Análisis

las

biomédico:

Análisis

necesidades

del

6).

necesidades

del

desde

traductor

(Vol.

desde

traductor

(Vol.

las 6).

Universidad de Granada, Departamento

Universidad de Granada, Departamento

de Traducción e interpretación.

de Traducción e interpretación.

Santamaría, I. (2009). La Terminología como

Santamaría, I. (2009). La Terminología como

Diciplina. Definición, funciones y

Diciplina. Definición, funciones y

aplicaciones. Grupo EPA.

aplicaciones. 138

Grupo

EPA


Manual de Traducción de Falsos Cognados Legales del Sistema Legal Guatemalteco al inglés Por: Mónica Valeria Pinelo Tesucún

Resumen

Abstract

La traducción legal ha ganado trascendencia

Legal translation has gained significance in

en Guatemala a través de los años. Por ello,

Guatemala over the years. Therefore, it is

es fundamental que se practique de la manera

essential to practice it in the most effective and

más efectiva y adecuada dentro del campo

appropriate way within the professional field.

profesional. Sin embargo, hay todavía ciertas

However, there are still certain areas in which

áreas

both

en

las

que

tanto

el

traductor

the

Guatemalan

translator

and

the

guatemalteco como el estudiante de traducción

translation student must be qualified in order to

deben

proporcionar

provide better results in their translations and

mejores resultados en sus traducciones y

improve the academic-professional practice in

mejorar la práctica académico-profesional en

Guatemala. Therefore, it was necessary to

Guatemala. Por lo anterior, se vio la necesidad

create a manual for the translation of legal

de crear un manual de traducción de falsos

false cognates from the Guatemalan legal

cognados

legal

system into the English language. Within this

guatemalteco al idioma inglés. Dentro de esta

investigation, topics such as the concept of

investigación

false cognates are developed; it is established

capacitarse

para

legales

se

del

así

sistema

encuentran

desarrollados los falsos

the difficulty of legal translation in Guatemala,

cognados; se establece la dificultad de la

as well as the strategies for it. The difference

traducción legal en Guatemala, así como las

between the legal terms in the Guatemalan

estrategias para la misma. También se detalla

legal system and the English language is also

la diferencia entre los términos legales en el

detailed.

sistema legal guatemalteco y el idioma inglés.

characteristics of a manual for translation of

Finalmente, se describen las características de

false cognates in Spanish along with their

un manual de traducción de falsos cognados

corresponding correct translations into the

definidos en español con sus correspondientes

English language.

traducciones correctas al idioma inglés.

Within the manual of translation of legal false

Dentro del manual de traducción de falsos

cognates of the Guatemalan legal system into

cognados

English, it is given a list of all the expressions

temas

como

el

concepto

legales

del

de

sistema

legal

in

guatemalteco al inglés, se proporciona un

139

Finally,

there

are

defined

the


listado de todas las expresiones en español

a list of all the expressions in Spanish whose

cuya traducción al inglés no

translation

sea

una

into

English

is

not

a

literal

traducción literal, se proporciona una definición

translation; a definition is also provided within

dentro del contexto legal, también un análisis

the legal context, also a morphological analysis

morfológico y se ejemplifican para una mejor

and

comprensión del lector/usuario.

understanding of the reader / user.

Palabras clave: Falsos cognados, traducción

Keywords: False cognates, legal translation,

legal, sistema legal guatemalteco, manual de

Guatemalan

traducción.

translation

Cómo nació la idea

How the idea was born

La traducción del español al inglés en el

The translation from Spanish to English into the

ámbito legal, al igual que en otros campos,

legal field, as in other fields, must be precise,

debe ser precisa, fiel y certera, por lo que una

faithful and accurate, so an incorrect translation

traducción

will completely hinder this process.

incorrecta

entorpecerá

este

proceso.

they

are

exemplified

legal

for

system,

a

better

manual

of

By creating a manual for translation of legal

Al crear un manual de traducción de falsos

false cognates the translator's task is facilitated

cognados, se facilita la tarea del traductor al

when searching for the exact terms that suit the

momento de buscar los términos exactos que

usefulness and functionality of each of them.

se adecúen a la utilidad y funcionalidad de

Cognates

cada uno de ellos.

are

those

words

in

different

languages that share spelling, pronunciation,

Los cognados son aquellas palabras en

meaning as well as the same effect in one

diferentes idiomas que comparten ortografía,

language as in another. These have a similar

pronunciación, significado y efecto tanto en un

writing and their meaning, in many cases will

idioma como en otro. Estos poseen una

be identical or similar.

escritura parecida y su significado, en muchos

Although, false cognates are another variant,

casos será idéntico o similar.

the level of similarity in terms of meaning

Si bien, los falsos cognados son otra variante,

between the English and Spanish words will be

el grado de similitud en lo que a significado se

null.

refiere entre las palabras de inglés y español

It should be mentioned, in turn, that most

será nulo.

errors,

Cabe mencionar, a su vez, que la mayoría de

misinterpretations

humorous sense

errores, malas interpretaciones o incluso el 140

or

even

the


sentido humorístico que muchas veces se

that is often adopted due to the use of false

adopta debido al uso de los falsos cognados

cognates are very common when using or

son muy comunes al momento de utilizarlos o

translating them. The semantic and pragmatic

traducirlos. El alcance semántico y pragmático

scope of false cognates can, for example, be

de los falsos cognados, puede, por ejemplo,

successfully

ser exitosamente explotado en los textos

However, in both in literary use and in ordinary

literarios. No obstante, en ambos casos, tanto

use of language, pragmatic strategies are

en el uso literario como en el uso ordinario del

needed to make sense of any type of text or

lenguaje,

conversation.

se

necesitan

de

estrategias

exploited

in

literary

texts.

pragmáticas para darle sentido a cualquier tipo de texto o conversación. It is of great importance for the translator, or Es de gran importancia para el traductor, o el

the bilingual speaker, to be able to understand

hablante bilingüe, ser capaces de comprender

how

cómo son presentados los cognados y los

cognates

and

false

cognates

are

presented in everyday speech.

falsos cognados en el diario hablar. En el ámbito legal, el vocabulario y

los

términos se encuentran sujetos a leyes y

In the legal field, vocabulary and terms are

procedimientos de formación más estrictos. El

subject to more stringent laws and training

vocabulario juega un papel importante dentro

procedures. Vocabulary plays an important role

del marco de la traducción técnica legal. Sin

within

embargo, como todo proceso, la traducción

translation.

técnica

ciertos

technical translation will encounter certain

fenómenos y peculiaridades con los que el

elements and peculiarities that the translator

traductor deberá prestar atención. El traductor

must pay attention to. The translator, then,

debe estar a la vanguardia e informarse acerca

must be at the forefront and inform himself

de todos los cambios que pueden influir en su

about all these changes that may influence his

práctica profesional.

professional practice.

El lenguaje cambia, evoluciona con el tiempo,

Language changes, it evolves over time, and it

y se sabe que “el hablante hace la lengua”, es

is

debido a estos constantes cambios que con el

language”, it is due to these constant changes

tiempo surgen nuevos términos y nuevas

that

interpretaciones (erróneas, en la mayoría de

interpretations (erroneous, in most cases) arise

casos) que dan lugar a los falsos cognados.

that give rise to the false cognates.

se

va

a

encontrar

con

141

the

known

over

framework However,

that

time

“the

of

legal

technical

like

any

process,

speaker

new

terms

makes

and

the

new


Sin embargo, se sabe que el traductor no es

However, we know that the translator is not a

una máquina que a simple vista pueda detectar

machine that can detect a word with the naked

una palabra y establecer si es un

falso

eye and establish whether it is a false cognate

cognado o no. Es por ello que la práctica

or not. This is why professional practice

profesional

de

provides a certain degree of experience and in

experiencia y enseña en cierta manera a los

a way teaches translators never to trust the first

traductores a nunca confiarse de la primera

impression or 'appearance' of a word. It can be

impresión o ‘apariencia’ de una palabra. Se

concluded, then, that research and a skeptical

puede concluir, entonces, que la investigación

sense are the key to not falling into the trap of

y el sentido escéptico son la clave para no caer

false cognates.

proporciona

cierto

grado

en la trampa de los falsos cognados.

Talking about the linguistic differences

En cuanto a las diferencias lingüística entre

between the terminology of the Guatemalan

terminología del sistema legal guatemalteco

legal system and the English language…

y el inglés…

In order to carry out an effective legal

A modo de realizar una traducción legal eficaz,

translation, it is necessary for the translator to

es necesario que el traductor se familiarice y

become familiar with and recognize all those

sepa reconocer todas aquellas discrepancias

discrepancies between one language and

entre un idioma y otro. Consecuentemente, y

another. Consequently, and it should be

cabe mencionar que más importante, que

mentioned that more importantly, that you

localice todos los elementos que varían dentro

locate all the elements that vary within a legal

de un texto legal en español a un texto legal en

text in Spanish to a legal text in English.

inglés. Se

Certain linguistic differences can be identified

pueden

identificar

ciertas

diferencias

between the Guatemalan legal system and the

lingüísticas entre el sistema legal guatemalteco

Common Law

y el sistema anglosajón. El

Sistema

el

Spanish, while the Common Law uses English.

español, mientras que el sistema anglosajón

In the Guatemalan legal system, jurisprudence

utiliza

legal

is limited to helping to interpret a law for a

guatemalteco, la jurisprudencia se limita a

particular case and not for the purposes of

ayudar a interpretar una ley para un caso

other cases,

el

legal

The Guatemalan legal system is presented

inglés.

guatemalteco

En

el

utiliza

sistema

particular y no para fines de otros casos,

142


en el sistema anglosajón, su principal fuente

within the Anglo-Saxon system, its main source

de derecho es jurisprudencial, por lo que las

of law is jurisprudential, so that the sentences

sentencias anteriormente emitidas por un juez

previously issued by a judge have influence on

poseen influencia en cómo se redactan las

how future sentences are drawn up. Both legal

futuras sentencias. Ambos sistemas legales

systems use technical language.

utilizan el lenguaje técnico.

It is therefore important to know the differences

Es importante, pues, conocer las diferencias y

and the aspects that will influence the writing

los aspectos que influenciarán en la redacción

and use of legal language for these

y uso del lenguaje legal para estos dos

different legal systems.

sistemas legales diferentes.

two

What can I find in a manual of translation

¿Y qué puedo encontrar en un manual de

for false legal cognates?

traducción de falsos cognados legales?

Manuals of translation are more than

a

Los manuales de traducción son más que un

glossary or list of words, since they have

glosario o listado de palabras, puesto que

definitions, analyzes, translations related to the

cuentan

context

con

definiciones,

análisis,

and

are

useful

for

translators,

traducciones afines al contexto y son útiles

academics and experts in the professional field

para traductores, académicos y expertos del

to which they are directed.

campo profesional al que vayan dirigidos. Elementos:

Para

fines

de

la

Elements: For the purposes of this research, it

presente

is necessary to describe in detail those aspects

investigación, es preciso describir a detalle

that are present in the manual of translation of

aquellos aspectos que están presentes en el

false legal cognates

manual de traducción de falsos cognados

Original term in Spanish: Those words and

legales Término

phrases

in

the

legal

palabras y frases que están presentes en los

framework of the Guatemalan legal system, of

documentos legales redactados y emitidos

a legal nature.

marco

español:

present

documents drawn up and issued within the

del

en

are

Aquellas

dentro

original

that

del

sistema

legal

False cognate: The mistranslation that is

guatemalteco, de carácter legal.

repeatedly provided to Spanish terms.

Falso cognado: La traducción errónea que en repetidas ocasiones se le proporciona a los términos en español.

143


para que los traductores puedan identificar

so that translators can identify those words

esas palabras que aunque sean similares, no

that, although they are similar, are not the

son las correctas.

correct ones.

Traducción correcta al inglés Al agregar este

Correct English translation By adding this

elemento, el traductor podrá comparar entre lo

element, the translator will compare between

que muchas veces se cree que es

la

what is often believed to be the correct

traducción correcta y lo que realmente es, y así

translation and what it actually is, and thus

notar una diferencia.

notice a difference.

Ejemplo en contexto en español y en inglés

Example in context in Spanish and English to

para poder comprender su significado a través

understand its meaning through its context.

de su contexto. Utilidades y alcances 

Utilities and scopes

El traductor identificará aquellas palabras,

 The translator will identify

frases y/o expresiones que puedan tener

false cognates in the English language

Creará un pensamiento escéptico frente a la toma

de decisiones

en cuanto

 It will create skeptical thinking about making

a una

decisions regarding a translation of any term

traducción de cualquier término Se

recomienda

que

los

words,

phrases and/or expressions that may have

falsos cognados en el idioma inglés 

those

It is recommended that professors, students catedráticos,

and professionals in legal translation have at

estudiantes y profesionales en traducción legal

their

tengan a su disposición y utilicen el manual de

disposal

and

use

this

Manual

of

translation for false legal cognates of the

traducción de falsos cognados legales del

Guatemalan legal system into English for their

sistema legal guatemalteco al inglés para su

consultation

consulta y apoyo en las traducciones legales

translations

and

support carried

in

the

legal out.

realizadas. REFERENCIAS Alcaraz, E. y Hughes, B. (2014). Legal Translation Explained. (2a ed.). Estados Unidos: Routledge. Lassaque, L. (2006). Diccionario de falsos cognados inglés castellano. Recuperado el 10 de febrero del 2020 en: http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/18_falcog5.pdf Orellana, M. (1987). La traducción del inglés al castellano: guía para el traductor. Chile. Editorial Universitaria. Consultado el 09 de febrero del 2019 en: https://books.google.com.gt/books?id=6yc6fHGYuMsC&printsec=frontcover&r edir_esc=y#v=onepage&q&f=false

144


PROGRAMACIÓN NEUROLINGÜÍSTICA

NEUROLINGUISTIC PROGRAMMING (NPL)

(PNL) COMO ESTRATEGIA DE

AS A COMMUNICATION STRATEGY IN THE

COMUNICACIÓN EN LA FORMACIÓN DEL

TRAINING OF THE PROFESSIONAL

INTÉRPRETE PROFESIONAL

INTERPRETER

Por: Yenni Veralíz de León Sazo

By: Yenni Veralíz de León Sazo

El propósito de esta investigación es mostrar la

The

programación neurolingüística (PNL) como

neurolinguistic

estrategia de comunicación en la formación del

communication strategy in the professional

intérprete profesional con el fin de mejorar y

interpreter training in order to improve and

facilitar

La

facilitate the work he performs. Neurolinguistic

programación neurolingüística ayuda a las

programming helps people to have a deeper

personas

knowledge of their own resources and

el

trabajo

a

tener

que

un

desempeña.

conocimiento

más

purpose

of

this

work

programming

is

to

(NLP)

show as

a

of

profundo de los propios recursos y de los

others, both internal and external, such as

demás tanto internos como externos como la

decision-making,

toma de decisiones, aprendizaje, potencial,

insecurities, among others. It contributes to the

inseguridades, entre otros. Contribuye para ser

awareness of the resources that help free

conscientes de cuáles son los recursos que

those which are no longer useful and achieve

ayudan a liberar a los que ya no son útiles y

positive change by establishing a link between

lograr un cambio positivo al establecer un

successful

vínculo entre los comportamientos exitosos y

experiences. The neurolinguistic programming

las propias experiencias. El modelo de la

model is used to improve communication

programación neurolingüística se utiliza para

between

mejorar la comunicación entre las personas,

information

porque proporciona información en relación a

definitions,

los antecedentes, definiciones, características,

constant

técnicas y prácticas constantes. Para ello, la

emphasizes the interpreter because it makes it

PNL hace énfasis en el intérprete porque lo

a communication channel that helps people to

hace ser un canal de comunicación que ayuda

receive the message in a positive way to

a a las personas a recibir el mensaje de una

correctly process the information and thus

forma positiva para procesar correctamente la

achieve successful results both in the personal,

información y asi lograr resultados exitosos en

professional and work field. To conclude, there

el ámbito personal, como en el profesional y

is evidence that

laboral. Para concluir, se evidenció que la 145

learning,

behaviors

people,

and

because

regarding characteristics, practices.

For

the

potential,

their

it

own

provides

background,

techniques

and

this,

PNL

the


programación

neurolingüística

es

una

neurolinguistic programming is a very effective

estrategia de comunicación muy efectiva para

communication strategy for the

el intérprete porque identifica los modelos de

interpreter because it identifies the thought

pensamiento

models that influence professional behavior to

que

influyen

en

el

comportamiento profesional para mejorarla con

improve it with lived experiences.

experiencias vividas.

Palabras clave: comunicación, interpretación,

Key words: communication, interpretation,

neurolingüística,

neurolinguistics, neurolinguistic programming.

programación

neurolingüística.

En algunas ocasiones el intérprete desconoce

Sometimes the interpreter is unaware of the

el potencial de excelencia, habilidades y

potential for excellence, skills and abilities that

destrezas que posee cuando lleva a cabo el

possesses

acto de comunicar por medio del trabajo de

communicating through interpreting work. The

interpretación. El intérprete se ha convertido en

interpreter has become one of the means of

uno de los medios de comunicación que

communication that allows human beings to

permite

se

communicate with each other, nationally and

comuniquen entre sí, a nivel nacional e

internationally, by translating the message from

internacional trasladando el mensaje de lengua

language A into language B. This work aims to

A hacia la lengua B. En este trabajo se

show how the neurolinguistic programming

pretende mostrar cómo el modelo de la

model becomes a communication strategy in

programación neurolingüística se convierte en

the training of the professional interpreter by

una

carrying

a

los

estrategia

seres

de

humanos

comunicación

que

en

la

when

out

performing

a

the

broader

act

study

of

on

formación del intérprete profesional realizando

communication, interpreting, neurolinguistics

un estudio más amplio sobre comunicación,

and neurolinguistic programming, being this

interpretación, neurolingüística y programación

main factor for the development of the

neurolingüística, siendo este factor principal

interpreter in the professional field.

para el desarrollo del intérprete en el ámbito

According to recent research on neurolinguistic

profesional.

programming (NLP), it has been discovered

De acuerdo a investigaciones recientes sobre

that there is a need to know how the human

la programación neurolingüística (PNL), se ha

brain works in terms of thinking and acting,

descubierto que existe la inquietud de conocer

especially what

cómo trabaja el cerebro humano en cuanto a la forma de pensar y actuar sobre todo cuáles 146


son los cambios que se generan durante el

changes are generated during the process of

proceso del desarrollo del lenguaje en los

language development in human beings so that

seres humanos para que los intérpretes

professional interpreters have support with the

profesionales tengan apoyo con el proceso de

information and training process to achieve

información y formación para lograr resultados

optimal and positive results. In order to help the

óptimos y positivos. Para poder ayudar al

interpreter to perform his job in a better way,

intérprete a realizar su trabajo de una mejor

this

manera, esta investigación presenta el modelo

programming

de la programación neurolingüística como una

innovative

alternativa diferente e innovadora para facilitar

interpreting process through the connection of

el proceso de interpretación a través de la

senses, thoughts and communication.

conexión de los sentidos, pensamientos y

The term neurolinguistic programming is not

comunicación.

well known by people even though they use it

El término de la programación neurolingüística

at

no es muy conocido por las personas a pesar

information consciously (what is seen) and

de que lo utilicen en el momento de recibir

unconsciously (what is not seen), taking the

demasiada información consciente (lo que se

positive and eliminating everything that is

ve) e inconscientemente (lo que no se ve),

incomplete based on experiences and values.

tomando lo positivo y eliminando todo aquello

That is why most people seek NLP as a

que

las

personal and professional help because it is

experiencias y valores. Es por ello que la

linked to language achieving excellence in

mayoría de las personas buscan la PNL como

effective,

una ayuda personal y profesional porque se

communication. The present work was carried

vincula al lenguaje logrando una excelencia en

out by applying the exploratory research

la

y

method, which consists of examining the

positiva. El presente trabajo se llevó acabo

statements or evidence that already exist on

aplicando

the topic to be investigated. Accordingly, the

resulta

incompleto

comunicación

el

basado

efectiva,

método

de

en

congruente

investigación

work

the

presents model

the as

alternative

moment

of

congruent

neurolinguistic

a to

different

and

facilitate

the

receiving

and

too

much

positive

exploratoria, el cual consiste en examinar las

main objective of this work was developed:

afirmaciones o pruebas que ya existen del

• To show neurolinguistic programming (NLP)

tema a investigar. De acuerdo a ello, se

as a communication strategy in the training of

desarrolló

professional interpreters.

el

objetivo

principal

de

esta

investigación: • Mostrar la programación neurolingüística (PNL) como estrategia de comunicación en la formación del intérprete profesional. 147


Y en base a esta idea principal, se tuvo la

Based on this main idea, it was necessary to

necesidad

establish three specific objectives:

de

establecer

tres

objetivos

específicos: • Investigar los aspectos generales de la

• To investigate the general aspects of

comunicación como una herramienta básica en

communication as a basic tool in neuro-

la programación neurolingüística.

linguistic programming.

Describir

aspectos

generales

de

• To describe general aspects of interpretation.

la

interpretación.

• To demonstrate the results obtained by using

• Evidenciar los resultados obtenidos al utilizar

communication

estrategias de comunicación aplicando la

neurolinguistic programming in the interpreter's

programación neurolingüística en el ejercicio

professional practice.

strategies

applying

profesional del intérprete. The first chapter is related to the topic of El primer capítulo va en relación con el tema

communication.

de la comunicación. Es una característica

implemented by living beings, which began in

implementada por medio de los seres vivos, la

prehistory when the first human beings used

cual inició a partir de la prehistoria cuando los

archaic languages to exchange ideas orally

primeros

los

and to express their thoughts through writing.

lenguajes arcaicos para intercambiar ideas

According to Anders, V. (s.f.-a), communication

oralmente y para manifestar los pensamientos

is derived from the latin "commūnicāre" which

a través de la escritura. De acuerdo a Anders,

translates as "to share information, to spread"

V. (s.f.-a), comunicación se deriva del latín

and from "communis" which means "common,

“commūnicāre”

mutual".

“compartir

seres

humanos

que

se

información,

utilizaron

traduce

como

difundir”

y

Based

It

on

is

a

this

characteristic

definition,

some

elements that make up the communication

de

communis que significa “común, mutuo”. En

process

base a esta definición, se mencionan algunos

message, channel, code and feedback. For

elementos

Velásquez in 2013, mentions the context as

que

confman

el

proceso

are

mentioned:

sender,

receiver,

comunicativo: el emisor, receptor, mensaje,

part of the communication process.

canal,

All people fulfill different functions such as

código

y

retroalimentación.

Para

Velásquez en el 2013, hace mención del

informing,

contexto como parte del proceso comunicativo.

others, to know their environment and social

Todas las personas cumplen con diferentes

reality. They also express

funciones como la de informar, persuadir, motivar, entre otras, para conocer su entorno y la realidad social. También hacen expresar 148

persuading,

motivating,

among


emociones y los estados de ánimo dentro de la

emotions and moods within the conversation.

conversación. Chiavenato (2004, p. 38) citado

Chiavenato (2004, p. 38) cited in Estrada and

en Estrada y Jorges (2009, p. 38) hacen

Jorges

mención

communication process does not always occur

que

indica

que

el

proceso

(2009,

p.

38)

mention

that

the

comunicativo no siempre se da correctamente

correctly because there are barriers

porque

la

prevent communication between people, such

comunicación entre las personas, como: las

as: mechanical or physical, physiological,

mecánicas o físicas, fisiológicas, semánticas,

semantic, psychological and personal. There

psicológicas y personales. También existen

are also two types of communication: verbal,

dos tipos de comunicación: la verbal, que es el

which is the type of communication to express

tipo de comunicación de expresar lo que se

what you feel and think through words and non-

siente y piensa a través de las palabras y la

verbal communication, is the ability to convey

comunicación no verbal, es la capacidad de

information without using words, but through

transmitir la información sin emplear palabras,

gestures,

si

contact.

no

existen

que

barreras

por

medio

que

de

impiden

los

gestos,

body movements, For

this

reason,

clothing, the

that

eye

non-verbal

movimientos corporales, vestimenta, contacto

communication use three important disciplines:

visual. Por tal razón, se hace uso de tres

paralinguistics,

disciplinas

language and proxemics which is also called

importantes:

paralingüística,

kinesics,

also

called

body

kinesia, también llamada lenguaje corporal y

spatial proximity.

proxémica que también se le llama proximidad

It is concluded that communication is the set of

espacial.

elements and factors that achieve the process

Se concluye que la comunicación es

el

and understanding of the information having as

conjunto de elementos y factores que logran el

main aspect the use of NLP to create an

proceso y comprensión de la información

effective and understandable syntony with the

teniendo como aspecto principal el uso de la

person who is communicating. And it is

PNL para crear una sintonia eficaz y entendible

recommended to know that communication is

con la persona que se esta comunicando. Y se

more than a set of words, because it is

recomienda saber que la comunicación va más

necessary to pay attention to the behavior of

que un conjunto de palabras, porque se

people to deliver the message in the same

necesita prestar atención al comportamiento

way it was received.

de las personas para entregar el mensaje de la misma forma que se recibió.

With

the

second

specific

objective,

was

established the chapter called: interpretation. Con

el

segundo

objetivo

específico,

se

estableció el capítulo llamado: interpretación. 149


Es una actividad humana y cotidiana que se

It is a human and daily activity that is used as a

utiliza

cultural practice due to the increase of

como

práctica

cultural

debido

al

incremento de lenguas, culturas y tradiciones.

languages,

La interpretación existe en el Antiguo Egipto

Interpretation exists in Ancient Egypt since the

desde cuando la función del intérprete fue

function of the interpreter was represented by

representada por algunos jeroglíficos de la

some hieroglyphs of that time. Then it arose in

época. Luego surge en la Antigua Grecia y

Ancient Greece and Rome due to an increase

Roma debido a un incremento de lenguas

in languages other than Latin or Greek. In the

diferentes al latín o griego. En la Edad Media,

Middle Ages, the perspective of interpreters

cambió la perspectiva de los intérpretes porque

changed because they began to be highly

comenzaron a ser personas muy respetadas

respected persons forming part of the courts.

formando parte de las cortes. Durante el siglo

During the 20th century, interpreting made a

XX, la interpretación tuvo un gran avance

breakthrough

dando a conocer a la interpretación simultánea

simultaneous interpreting, which was first used

que fue utilizada por primera vez en 1927 en

in 1927 at an International Labor Conference

una Conferencia Internacional de Trabajo y

and then at the Nuremberg trials after World

luego en los juicios de Núremberg tras la

War II.

Segunda Guerra Mundial.

At the beginning of the 20th century in

A principios del siglo XX en Mannheim,

Mannheim, Heidelberg, Geneva and Vienna,

Heidelberg, Ginebra y Viena, surgieron las

the first interpreting schools sprang up to help

primeras

students

escuelas

de

interpretación

que

cultures

with

prepare

and

the

traditions.

introduction

professionally

for

of

the

ayudaban a los estudiantes a prepararse

Nuremberg Trials (1945-1946) and for the

profesionalmente

de

United Nations. According to Carnicer (1955) in

Núremberg (1945-1946) y para las Naciones

the Revista de Educación, he mentions the

Unidas. Conforme a Carnicer (1955) en la

schools

Revista de Educación, hace mención de las

themselves

escuelas

translation and interpretation:

que

para

ayudan

los

al

Juicios

estudiante

a

that

help

students

professionally

in

to the

prepare field

prepararse profesionalmente en el ámbito de la

• Toledo School of Translators.

traducción e interpretación:

• Heidelberg Institute of Interpreters.

• Escuela de Traductores de Toledo.

• Faculty of Translation and Interpreting of

• Instituto de Intérpretes de Heidelberg.

the University of Geneva (FTI).

• Facultad de Traducción e Interpretación

• Institute for Languages and Interpreters

de la Universidad de Ginebra (FTI).

in Munich.

• Instituto de Idiomas e Intérpretes en Múnich.

150

of


• Instituto de Intérpretes de la Soborna.

• Institute of Interpreters of the Soborna.

La palabra ¨interpretación¨ según la RAE (s.f.-

The word ¨interpretation¨ according to the RAE

b), se refiere a “explicar o declarar el sentido

(s.f.-b), refers to "explaining or declaring the

de algo, pero principalmente de un texto¨ y es

meaning of something, but mainly of a text¨

por ello que existen diferentes técnicas de

and that is why there are different interpretation

interpretación

sea

techniques so that the message can be

comprendido de una manera fiel: interpretación

understood in a faithful way: simultaneous,

simultánea, consecutiva, bilateral, de susurro y

consecutive, bilateral, whispering, and sight

traducción a la vista. Conociendo las técnicas

translation.

de interpretación, es necesario saber de la

techniques, it is necessary to know the person

persona quién hace posible la comunicación

who

entre las personas y esta persona es llamado:

between people and this person is called:

intérprete. La palabra intérprete proviene del

interpreter. The word interpreter comes from

latín “interpres, interpretis” y es la persona

the latin "interpres, interpretis" and is

encargada de formular en forma oral un

person in charge of orally formulating a speech

discurso del idioma original al idioma meta.

from the original language to the target

Valdivia

la

language. Valdivia (s.f.) established in 1979,

Asociación Internacional de Intérpretes de

the International Association of Conference

Conferencia

Interpreters (A.I.I.C.) some recommendations

para

(s.f.)

que

señala

(A.I.I.C.),

el

que

mensaje

en

1979,

establece

algunas

makes

Knowing

the

the

possible

interpreting

communication

the

recomendaciones para el intérprete profesional

for the professional interpreter (pp. 178-179):

(pp. 178-179):

• The interpreter must have a broad knowledge

El

intérprete

debe

tener

un

amplio

of

active languages (languages that

conocimiento de las lenguas activas (son

interpreted

lenguas a las que se interpreta) y de las

(languages that are interpreted).

lenguas

• The interpreter must know the current culture

pasivas

(lenguas

que

son

interpretadas). •

El intérprete

actualizada

para

into)

and

passive

are

languages

in order to be able to interpret in a professional debe

conocer

poder

la cultura

desempeñar

manner. • For the interpreter, concentration is a very

la

interpretación de una forma profesional.

important technique in the work of interpreting

• Para el intérprete, la concentración es una

because a constant physical and mental

técnica muy importante en la labor de la

resistance must be maintained in order to carry

interpretación porque se debe mantener una

out the speech faithfully.

resistencia constante tanto física como mental

• The interpreter must also have an

para llevar a cabo el discurso de forma fiel. • El intérprete también debe tener una 151


honradez intelectual cuando sucede cualquier

intellectual honesty when any kind of difficult

tipo de situaciones difíciles.

situations occur.

Adicional a ello, también debe tener una

In addition to this, you should also have a

constante

de

constant practice of the interpretation exercises

interpretación que se mencionarán para evitar

that will be mentioned to avoid any kind of

algún tipo de barrera o dificultad: toma de

barrier or difficulty: note-taking, shadowing,

notas, shadowing, retentiva, concentración,

retention, concentration, terminology, verbal

terminología, fluidez verbal y reformulación.

fluency, and rephrasing.

Para concluir, la interpretación es la traducción

To conclude, interpreting is the oral translation

oral

de

that allows the simplicity of communication

e

between different cultures and languages that

por

los

is performed by interpreters so that the

transmisión

del

transmission of the speaker's message in the

mensaje del orador en el idioma original sea

original language is reliable for the audience

fidedigna para el público presente al idioma

present in the target language. Therefore, it is

meta. Y por esto, se recomienda saber que la

recommended to know that interpreting is not

interpretación no es igual que la traducción, ya

the same as translation, since the former refers

que la primera

al acto oral

to the oral act by means of texts, words, ideas

haciéndose por medio de textos, palabras,

and knowledge through language. However,

ideas y conocimiento a través del lenguaje. Sin

the interpreter needs to be up to date with the

embargo,

estar

times and have a wide knowledge, effort,

actualizado con la época de ahora y tener un

constant practice and technique to control the

amplio

original and target language in order to convey

práctica

que

de

permite

comunicación

entre

idiomas

es

que

los

la

simplicidad

diferentes

culturas

desempeñada

intérpretes para que la

el

ejercicios

se refiere

intérprete

conocimiento,

necesita

esfuerzo,

práctica

constante y técnica para dominar el idioma

it in a coherent way.

original y meta para transmitirlo de una forma

And to conclude this work, the last specific

coherente

objective refers to the third chapter, which is

Y para finalizar el trabajo de investigación, el

called: neurolinguistic programming. According

tercer objetivo específico hace referencia al

to

tercer capítulo, el cual se le denominó:

neurolinguistic

programación neurolingüística. De acuerdo a

developed in the early 1970s, having its origin

O´connor y Seymour (1993), la programación

at the University of Santa Cruz, California

neurolingüística se empezó a desarrollar a comienzos de los años 70 teniendo su origen en la Universidad de Santa Cruz, California 152

O´Connor

and

Seymour

programming

began

(1993), to

be


con John Grinder y Richard Bandler, quienes

with John Grinder and Richard Bandler, who

estudiaron a tres psiquiatras destacados: Fritz

studied three prominent psychiatrists: Fritz

Perls, Virginia Satir y Milton Erickson (pp. 28-

Perls, Virginia Satir and Milton Erickson (pp.

30). John Grinder y Richard Bandler hicieron

28-30). John Grinder and Richard Bandler did

investigaciones acerca del trabajo de los tres

a

psiquiatras mencionados anteriormente con el

psychiatrists mentioned above in order to get

fin de lograr que las personas utilicen y

people to use and know a model to find the key

conozcan un modelo para encontrar la clave

to professional success. The neurolinguistic

del

programming, by its acronym NLP, is created

éxito

profesional.

La

programación

research

the

work

three

debido a la observación de la comunicación,

communication, behaviors, abilities and skills.

conductas, habilidades y destrezas de las

According to Grinder and Bandler (1976, p. 30)

personas. Según Grinder y Bandler (1976, p.

cited in O´connor and Seymour (1993, p.30)

30) citado en O´connor y Seymour (1993, p.30)

say that: "NLP deals with the structure of

dicen que: “la PNL trata de la estructura de la

subjective human experience; how we organize

experiencia

cómo

what we see, hear and feel, and how we review

organizamos lo que vemos, oímos y sentimos,

and filter the external world through our

y cómo revisamos y filtramos el mundo exterior

senses." They also provided a definition to the

mediante

nuestros

sentidos.“

También

of

the

due

subjetiva;

observation

of

neurolingüística, por sus siglas PNL, se crea

humana

the

on

people's

theoretical foundation of the elements that

aportaron una definición al fundamento teórico

create NLP:

de los elementos que conforman la PNL

• Programming: is the process of organizing

• Programación: es el proceso de organizar

the elements of a system.

los elementos de un sistema.

• Neuro: refers to the fact that behavior is the

• Neuro: se refiere a que la conducta es el

result of neurological processes.

resultado de los procesos neurológicos.

• Linguistic: the nervous processes through

• Lingüística: son los procesos nerviosos

the language and communication system.

mediante

It is said that NLP is considered a discovery

el

sistema

de

lenguaje

y

comunicación. Se

dice

que

because it has tools and skills to develop la

un

states of personal and professional excellence.

descubrimiento porque posee herramientas y

NLP techniques are a set of practical resources

habilidades

that help to develop a better future both

para

PNL

se

desarrollar

considera

estados

de

excelencia tanto personal como profesional.

personally and professionally

Las técnicas de la PNL son un conjunto de recursos prácticos que ayudan a desarrollar un mejor futuro tanto personal como profesional 153


para trabajar con eficacia logrando cambios en

to work effectively achieving changes

estados internos y mejorar aspectos en el ser

internal states and improve aspects in the

humano. Entre las técnicas de la PNL que

human being. Among the NLP techniques that

ayudan a establecer una mejor comunicación

help to establish better communication are:

son: el mapa, también llamado mapa de

mapping, also called knowledge mapping,

conocimiento,

los

rapport, calibration and metaprograms. As NLP

metaprogramas. Siendo la PNL un apoyo para

is a support for communication, it brings to

la comunicación, trae a la mayoría de las

most people the application of all the tools and

personas

techniques that this model offers to build better

la

rapport,

calibración

aplicación

de

y

todas

herramientas y técnicas que ofrece

las este

personal

relationships,

a

high

level

in

of

modelo para construir mejores relaciones

confidence and mainly to achieve success at a

personales, un nivel alto de confianza y

professional level. To hear the phrase "success

principalmente conseguir el éxito a nivel

at a professional level" is to see the positive

profesional. Al escuchar la frase ¨el éxito a

results that are achieved at a personal level

nivel profesional¨es ver los resultados positivos

and therefore the interpreter needs to use a

que se logran a nivel personal y por ello el

communication strategy because it is the

intérprete necesita utilizar una estretagia de

channel

comunicación porque es el canal por el cual se

between people is determined. That is why

determina un concepto principal entre las

NLP is considered a communication strategy

personas. Es por eso que a la PNL se le

that turns the professional interpreter into a

considera una estrategia de comunicación que

great

convierte al intérprete profesional en ser un

human relations, knowledge of two or more

gran comunicador con excelentes habilidades,

languages, among others.

relaciones humanas, conocimiento de dos o

To demonstrate that NLP is a communication

más idiomas y entre otras.

strategy, we used the exercise called "meta-

Para evidenciar de que la PNL es una

mirror" developed by Robert Dilts, which aims

estrategia de comunicación, se utilizó el

to join all the criteria to know the problems that

ejercicio llamado ¨meta-espejo” desarrollado

people face. This exercise establishes four

por Robert Dilts, el cual tiene como finalidad

perceptual positions, in which a problem from

unir todos los criterios para conocer los

the past must be chosen to find all possible

problemas a los que se

solutions and break a

enfrentan

las

personas. Este ejercicio establece cuatro posiciones perceptivas, en el cual se debe elegir un problema del pasado para encontrar todas las soluciones posibles y romper un 154

through

which

communicator

with

a

main

excellent

concept

skills,


estado negativo. En relación a ello, en el año

negative state. In relation to it, in 2016,

2016,

interpreting students

se

requería

de

estudiantes

de

from the School of

interpretación de la Escuela de Ciencias

Linguistic Sciences were required for a working

Lingüísticas para una jornada de aprendizaje

day of English language learning with a

del idioma inglés y con temática espiritual que

spiritual topic that took place in different

se llevó a cabo en diferentes escuelas,

schools located in San Juan Sacatepéquez,

ubicadas

Guatemala.

en

San

Juan

Sacatepéquez,

The

working

day

was

for

Guatemala. La jornada era para niños de nivel

elementary school children where volunteers

primario en donde voluntarios de Estados

from the United States were in charge of

Unidos, eran los encargados de impartir las

teaching English language classes and sharing

clases

testimonies. For some of the interpreters it was

del

idioma

inglés

y

compartir

testimonios. Para algunos de los intérpretes

their

era

insecurity, distrust and fear. Seeing these

su

primera

experiencia

por

lo

que

first

experience,

so

they

showed

mostraban inseguridad, desconfianza y temor.

negative attitudes, it was suggested that each

Al ver estas actitudes negativas, se sugirió que

interpreter have an escort for support, but the

cada intérprete tuviera un escolta para ser

person in charge of the working day did not like

apoyado, pero al encargado de dicha jornada,

the idea because it was not a professional job.

no le pareció la idea porque no era un trabajo

At the time of choosing one of my colleagues to

profesional. Al momento de elegir a una de mis

do the first interpretation, she had difficulty

colegas para hacer la primera interpretación,

interpreting the testimony because she did not

tuvo dificultad al interpretar el testimonio por no

know the terminology in the Spanish language.

saber la terminología en el idioma español.

Upon seeing my colleague's reaction, I applied

Al ver la reacción de mi colega, me postulé

to be her escort and help her to achieve a

para ser su escolta y ayudarla para que se

positive and successful outcome.

haya logrado un resultado positivo y exitoso.

Based on this experience, the meta-mirror

En base a esta experiencia, se determinó el

exercise was determined, with the first three

ejercicio del metaespejo, siendo las primeras

being negative attitudes and the fourth being

tres las actitudes negativas y la cuarta siendo

positive:

la positiva:

1.

1. Actitud negativa del encargado por no

for not wanting to help my colleague in having

querer ayudar a mi colega en tener escolta en

an escort in her interpreting work.

su trabajo de interpretación.

2. Negative attitude of my colleague for

2. Actitud negativa de mi colega por mostrar

showing insecurity, distrust and fear.

inseguridad, desconfianza y temor.

155

Negative attitude of the person in charge


3. Actitud negativa de mi persona por no

3. Negative attitude of my person for not

querer seguir en este tipo de jornadas.

wanting to continue in this type of workday.

4. Actitud positiva utilizando PNL porque se

4. Positive attitude using NLP because certain

cambiaron ciertas actitudes negativas y se

negative attitudes were changed and it was

concluyó que se debe apoyar a todas las

concluded that all people should be supported

personas a desarrollar sus capacidades y así

to develop their capabilities and achieve the

lograr los estados de excelencia que significa

states of excellence that means using their own

utilizar sus propios recursos.

resources.

Como conclusión, la PNL es un modelo que

In conclusion, NLP is a model that helps to

ayuda a identificar y diferenciar como funciona

identify and differentiate how the human brain

el cerebro humano para definir ciertos patrones

works to define certain mental patterns to

mentales para facilitar el conocimiento propio

facilitate

utilizando ciertas técnicas y así aumentar la

techniques to increase communication skills

capacidad

las

between personal and work relationships. In

relaciones personales y laborales. En general,

general, some people feel insecurity when

algunas de las personas sienten inseguridad al

engaging in a conversation or other factors that

entablar una conversación u otros factores que

prevent the development of human potential

impiden el desarrollo del potencial humano y el

and the establishment of positive links between

establecimiento de vínculos positivos entre el

the sender, receiver and interpreter. That is

emisor, receptor e intérprete. Es por ello que

why the use of NLP is recommended because

se recomienda el uso de la PNL porque se

it eliminates all distrust in communication and

elimina toda desconfianza en la comunicación

allows personal growth to achieve success as

y permite el crecimiento personal para lograr el

a final result.

de

comunicación

entre

éxito como resultado final.

156

self-awareness

by

using

certain


Referencias:

References:

Anders, V. (s.f.-a). Comunicar. En Diccionario

Anders, V. (s.f.-a). Comunicar. En Diccionario

etimológico

castellano

en

línea.

Recuperado

etimológico

de

castellano

en

línea.

Recuperado

http://etimologias.dechile.net/?comunicar

de

http://etimologias.dechile.net/?comunicar

Carnicer, R. (1955). Escuelas de traductores y

Carnicer, R. (1955). Escuelas de traductores y

de intérpretes. Revista de Educación,

de intérpretes. Revista de Educación,

13(37), 2-6.

13(37), 2-6.

Estrada, M., & Jorges, J. (2009). Barreras

Estrada, M., & Jorges, J. (2009). Barreras

comunicacionales. Diagnóstico de las

comunicacionales. Diagnóstico de las

comunicaciones del Centro Comercial

comunicaciones del Centro Comercial

City Market, con miras a proponer una

City Market, con miras a proponer una

estrategia

estrategia

de

comunicación

interna

de

comunicación

interna

(Trabajo de grado). Universidad Católica

(Trabajo de grado). Universidad Católica

Andrés Bello, Facultad de Humanidades

Andrés Bello, Facultad de Humanidades

y educación, Escuela de Comunicación

y educación, Escuela de Comunicación

Social, Caracas, Venezuela.

Social, Caracas, Venezuela.

O´connor,

J.,

&

Seymour,

J.

(1993).

O´connor,

J.,

&

Seymour,

J.

(1993).

Introducción a la PNL (8.ª ed.). En E. R.

Introducción a la PNL (8.ª ed.). En E. R.

Pérez(Trad). Argentina: Ediciones Urano.

Pérez(Trad). Argentina: Ediciones Urano.

Ready, R., & Burton, K. (2008). PNL para

Ready, R., & Burton, K. (2008). PNL para

Dummies. Granica: España

Dummies. Granica: España

Real Academia Española. (s.f.-b). Interpretar.

Real Academia Española. (s.f.-b). Interpretar.

En Diccionario de la lengua española

En Diccionario de la lengua española

(23.ª ed.). https://dle.rae.es/interpretar

(23.ª ed.). https://dle.rae.es/interpretar

Valdivia,

C.

(s.f.).

La

interpretación.

La

Valdivia,

C.

(s.f.).

La

interpretación.

La

profesión del intérprete. Recuperado de

profesión del intérprete. Recuperado de

https://digitum.um.es/digitum/bitstream/1

https://digitum.um.es/digitum/bitstream/1

0201/662/1/232630.pdf

0201/662/1/232630.pdf

Velásquez, C. A. (2013). Comunicación y

Velásquez, C. A. (2013). Comunicación y

lenguaje. Guatemala: Eco Ediciones.

lenguaje. Guatemala: Eco Ediciones.

157


ANÁLISIS COMPARATIVO DEL CÓDIGO DE ÉTICA DE LA ASOCIACIÓN GUATEMALTECA DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES (AGIT) Y LA LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES DE COSTA RICA PARA LAS ASOCIACIONES (ANTIO) Y (ACOTIP).

Autora: Gabriela Ayala

Resumen El

Abstract

trabajo

del

traductor

e

intérprete

The work of professional translators and

profesional es de suma importancia en todos

interpreters is important in all working areas

los ámbitos laborales en donde se manejan

where there are two or more languages

más de dos idiomas desconocidos. Con

involved. Often, these professionals interact

frecuencia, estos profesionales interactúan con

with society since they transfer messages from

la sociedad debido a que deben transmitir los

language A into B. These messages should be

mensajes de una lengua A a una B. Dichos

transferred by following the ethics code the

mensajes deben ser transmitidos cumpliendo

profession needs to provide a quality service.

con los códigos de ética que la profesión

With the purpose of knowing the content of

demanda para brindar un servicio de calidad.

both regulations or ethics codes, a comparative

Con el fin de conocer el contenido de dichas

analysis

normativas o códigos de ética, se realizó un

similarities and differences existing in these

análisis comparativo para dar a conocer las

norms, which are: The Ethics Code of the

similitudes y diferencias que existen dentro de

Guatemalan Association for Translators and

las normas en cuestión, las cuales son: el

Interpreters –AGIT- and the Ley especial de

Código

Traducciones e Interpretaciones Oficiales for

de

Ética

de

la

Asociación

was

made, which indicates the

Guatemalteca de Intérpretes y Traductores-

the Association in Costa Rica, being these:

AGIT- y la Ley especial de Traducciones e

Asociacion

Nacional

de

Interpretaciones Oficiales de las asociaciones

Interpretes

Oficiales

–ANTIO-

de Costa Rica, siendo estas: la Asociación

Asociacion Costarricence de Traductores e

Nacional

Intérpretes

Interpretes Profesionales –ACOTIP-. When

Asociación

doing this comparative analysis between these

Costarricense de Traductores e Intérpretes

two regulations, it could be observed existing

Profesionales-ACOTIP-. Al realizar el análisis

aspects which are more detailed in the Law

comparativo entre las normas mencionadas, se

than in the

Oficiales-

de

Traductores

ANTIO-

y

e la

puede apreciar que existen muchos aspectos que están más detallados en la Ley que en el 158

Traductores and

e the


Código de Ética y así también, aspectos que

Ethics Code and some others are

more

están más detallados en el Código de Ética

detailed in the Ethics of Code than in the Law.

que en la Ley. Sin embargo, es interesante que

However, it is interesting that an ethics code

un código de ética tenga muchos aspectos

has many important aspects which may be

importantes que pueden ser considerados más

considered as formal if it turns into a law of

formales si se transformara en una ley de

national application.

aplicación nacional. Palabras

clave:

código,

decreto,

ética,

Key

words:

code,

decree,

ethics,

interpretación, ley y traducción.

interpretation, law, and translation.

Ética y moral

Ethics and morals

Como traductores e intérpretes profesionales

When tasks or jobs are performed, it is

es importante que cuando se ejecuten los

important that as translators and interpreters

trabajos y tareas, se hagan de la manera

they are performed a correct way. It is

correcta. Es fundamental que los profesionales

fundamental professionals from this guild are

de este gremio se guíen por los diferentes

guided by different ethic codes that may apply

códigos de ética que sea aplicables a su

to their profession, no matter the place or

profesión, sin importar el lugar o situación en la

situation where they perform their activities.

que se desarrollen las actividades.

In this article, it is included a synthesis of the

En este artículo se presenta una síntesis del

comparative analysis between the Special Law

análisis comparativo realizado entre la Ley

of Translations and Interpretations in Costa

Especial de Traducciones e Interpretaciones

Rica and the Code of Ethics from AGIT.

Oficiales de Costa Rica y el Código de Ética de

However, at the beginning of this investigation

AGIT. Sin embargo, al inicio de la investigación

it made clear the role ethic and morals play in

se aclara el papel que la ética y la moral

all professions, in this case, professional

juegan en toda profesión, en este caso, en

translators and interpreters. For this reason,

traductores e intérpretes profesionales. Por

there is a section of ethics background, and

esta razón, se encontrará una sección de

according to Macintyre, ethics is described as a

antecedentes de ética, la cual según MacIntyre

philosophical and theoretical study of morals; it

se describe como un estudio filosófico y teórico

depends from philosophy and resolve around

de la moral; depende de la filosofía y versa

reason. Conversely, he describes morals as a

sobre la razón. Por otro lado, también describe

set of principles, norms, and values which rule

la moral como el conjunto de

the human behavior; it is the practical level of

principios,

normas y valores que rigen el comportamiento

ethics. 159


humano; es el nivel práctico de la ética.

behavior; it is the practical level of ethics.

Dicho esto, se comprende que la ética y la

Therefore,

moral

synonymous, but are essential for the good

no

son

sinónimos,

pero

son

ethic

and

morals

are

not

indispensables para el buen actuar de un

action of a professional, and for that matter, of

profesional, y por ende, de un ser humano.

a human being.

Traducción, Interpretación, Ley, decreto y

Translation, Interpretation, Law, Decree and

Código de Ética

Code of Ethics.

Así como la definición de ética y moral fueron

As ethic and morals definition were considered

considerados en este estudio, para aclarar

for this study, there are some other terms to be

otros términos que estarán relacionados en la

defined which are related to this investigation,

investigación, fue pertinente aclarar unos

so it was relevant to clarify some key terms

términos clave como traducción, interpretación,

such as translation, interpretation, law, decree

ley, decreto y código de ética.

and code of ethics.

Muchas personas habrán escuchado o incluso

Many people may heard on even worked with

trabajado

translators

con

personas

que

realizan

and

interpreters

and

they

traducciones e interpretaciones y consideran

considered these two activities as same or one

que ambas actividades significan lo mismo o

same person can perform both.

que una misma persona puede realizar ambas.

However,

Sin

different

embargo,

traducir

e

interpretar

son

translating activities.

As

and

interpreting

Levy describes

are it,

actividades distintas. Como lo describe Levy, la

translations is a process which the author

traducción se considera un proceso en el que

transfer a text from an original tongue to a

el autor trasmite el texto de una lengua original

target tongue. The original text is shredded to

a una lengua meta. El texto original se

extract its essence, for later complement it with

desmenuza

the elements of the target tongue.

para

extraer

la

esencia

y

complementarlo con elementos propios de la

While interpretation, as the Real Academia

lengua meta. Mientras que la interpretación,

Española describes: To translate something

como lo define la Real Academia Española es:

from one tongue to other one, especially when

Traducir algo de una lengua a otra, sobre todo

doing orally.

cuando se hace oralmente.

For both activities, different skills are required

Para

ambas

actividades

se

requieren

and not all people can perform both of them.

habilidades distintas y no todas las personas One norm the comparative analysis requires is

pueden realizar estas dos actividades.

Debido a que en el análisis comparativo en 160


cuestión, una de las normas a comparar es la

the

Ley

e

Interpretations from Costa Rica, so it was

Interpretaciones de Costa Rica, fue valioso

valuable have clear the concept of law, with the

tener claro el concepto de ley con el fin de

purpose of understanding the formality this

comprender la formalidad que tiene esta norma

norm has.

reguladora.

According the authors Soriano and Bascuña, a

Según los autores Soriano y Bascuña, la ley es

law is a norm issued by the appropriate

una norma emitida por la autoridad pertinente

authority to enforce or ban an action, in the

que manda o prohíbe una acción, en línea con

same line as justice and for the benefit of the

la justicia y para el bien de los gobernados.

governed.

Siguiendo con la misma línea de definiciones,

In the same line of definitions, other norm to be

otra de las normas a evaluar es el Código de

evaluated is the Code of Ethics of AGIT; for the

Ética de AGIT; para fines de la investigación,

investigation purposes, this concept needs to

también se debía tener claro este concepto. De

be clear. As the term law, this one required

la misma manera que el término ley, se debía

definition to understand the level of formality

tener claridad en cuando al nivel de formalidad

this

que contiene este tipo de normativa. El autor

explains that a code of ethic is a set of

Termes, explica que el código de ética es un

principles and rules that guide the professional

conjunto de principios y reglas que orientan la

conduct of the members of a guild or

conducta profesional de los integrantes de un

association.

Especial

de

Traducciones

Special

norm

Law

contains.

of

Translations

The

author

and

Termes

gremio o asociación. Other norm that takes place in this study is the Otra normativa que toma lugar en este estudio,

Executive Decree of Fees from Costa Rica. In

es el Decreto Ejecutivo de Honorarios de

this decree are established the fees for

Costa Rica. En este decreto se establecen los

sworn/professionals

honorarios para los traductores e intérpretes

interpreters. It is not part of the comparative

jurados y/o profesionales. No forma parte del

analysis, but it plays a role as attached norm to

análisis comparativo, pero juega el papel de

the

norma

Interpretations from Costa Rica. It is true that in

adjunta

a

la

Ley

Especial

Traducciones e Interpretaciones de Rica, porque si bien en la Ley

de

Costa no

Special

Laws

translators

of

Translations

the Law the fees of the guild are

and

and

not

se

mentioned, but it makes reference to this

mencionan los honorarios de este gremio,

Executive Decree to consider the fees of

hace referencia al dicho Decreto Ejecutivo para

professionals.

tomar en consideración los honorarios de los profesionales. 161


Por esto, según el autor Osorio, el decreto es

By saying this, Osorio describes the decree as

un instrumento administrativo que es emitido

an administrative instrument which is issued by

por el Organismo Ejecutivo y es una jerarquía

the Executive Body and it is located one

inferior a las leyes. El contenido de un decreto

hierarchy lower than laws. Its content is

es normativo y reglamentario.

normative and regulatory.

Análisis comparativo

Comparative Analysis

Probablemente uno de los términos más

Possibly, one of the most important terms in

importantes dentro de este estudio es el de

this study is the comparative analysis.

análisis comparativo.

The author Martinez describes the comparative

El

autor

Martínez

describe

el

análisis

analysis as a detailed study of a situation or

comparativo como un estudio detallado de una

phenomena to provide features, similarities or

situación o un fenómeno para dar a conocer

differences of that situation or phenomena.

las características, similitudes o diferencias de The reason to do a comparative analysis

dicha situación o fenómeno.

between Costa Rica and Guatemala, is that La razón de realizar un análisis comparativo

both

entre Costa Rica y Guatemala, es que ambos

sworn/professional translators and interpreters.

países tienen asociaciones y traductores e

However, there are different norms that rule the

intérpretes

Sin

actions of these professionals, hereafter the

que

main difference. In Costa Rica, the professional

regulan el actuar de estos profesionales, a

translators and interpreters are ruled by the

continuación,

principal

Special Law of Translations and Interpretations

diferencia. En Costa Rica, los traductores e

8142 and by the Executive Decree of Fees No.

intérpretes profesionales son regulados por

34292.

medio de la Ley Especial de Traducciones e

Associations for interpretation and translation

Interpretaciones Oficiales 8142 y por

el

professionals, these are: Asociacion Nacional

Decreto Ejecutivo de Honorarios No. 34292.

de Traductores e Interpretes Oficiales –ANTIO-

En

and

embargo,

Costa

jurados existen

se

Rica

y/o

profesionales.

diferentes

muestra

también

normas

la

existen

dos

countries

In

the

Costa

have

Rica

Asociacion

associations

there

and

are

Costarricence

two

de

Asociaciones para profesionales de traducción

Traductores e Interpretes Profesionales –

e interpretación, estas son: La Asociación

ACOTIP-; both associations are ruled not by

Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales –ANTIO- y la Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales – ACOTIP-; ambas asociaciones se rigen no por 162


un Código de Ética, sino por la Ley especial y

a Code of Ethics, but for a Special Law of

el Decreto de Honorarios. En Guatemala, los

Translatios

traductores e intérpretes no cuentan con una

Executive Decree of Fees. In Guatemala, the

ley actualizada que los regulen ni un decreto

translators and interpreters do not have an

de honorarios, la mayoría de intérpretes y

updated law to rule them neither a decree of

traductores en el país, se basan con el Código

fees, most of interpreters and translators of the

de Ética de la Asociación Guatemalteca de

country are based upon the Code of Ethics of

Traductores e Intérpretes –AGIT-.

Asociacion Guatemalteca de Traductores e

and

Interpretations

and

an

Interpreters –AGIT-. En este análisis comparativo se proporciona un estudio más detallado de las normas que

This comparative analysis provides a more

tienen en Costa Rica para los traductores e

detailed study about the norms they have in

intérpretes profesionales y el Código de Ética

Costa Rica for translators and interpreters and

de AGIT en Guatemala, de manera que hace

the Code of Ethics from AGIT in Guatemala, so

evidente la formalidad de las normas en ambos

this way is evident the formality of the norms in

países y cuál es el contenido de cada una y los

both countries and the content of each one;

elementos que rigen a los profesionales de las

also the elements which rule the professionals

asociaciones y del país.

of these associations and the country.

El análisis comparativo da inicio con el primer

The comparative analysis begins with the first

bloque, en donde se exponen las similitudes

segment, where the similarities between the

que existen entre las normas en cuestión.

norms are exposed.

Estas similitudes se enfocan más a estructura,

These similarities

ya

structure

que

ambas

contienen

las

siguientes

since

are focused

both

have

the

more

to

following

secciones:

sections:

1. Disposiciones generales.

1. Arrangement of sections

2. Ámbito de aplicación

2. Scope of application

3. Honorarios

3. Fees

4. Sanciones y procedimientos

4. Sanctions and procedures

5. Disposiciones transitorias

5. Transitory provisions

Continúa con el segundo bloque, en donde

Then, it continues with the second segment,

están todos los elementos que evidencian las

where all the elements which evidence the

diferencias que se encuentran entre ambas

differences are defined.

normas, estas son más referente a contenido:

These differences are more related to the content: 163


1. Estructura. La Ley Especial de Traducciones

1. Structure. The Special Law of Translations

e Interpretaciones de Costa Rica se divide en 7

and Interpretations of Costa Rica is divided into

capítulos y 19 artículos mientras que el Código

7 chapters and 19 articles, while the Code of

de Ética de AGIT se divide en 40 artículos.

Ethics of AGIT is divided into 40 articles.

2. Disposiciones generales. En la Ley Especial

2. Arrangement of sections. In the Special Law

de Traducciones e Interpretaciones de Costa

of Translations and Interpretations of Costa

Rica es la sección de conceptos para que el

Rica is the section of concepts for the reader to

lector esté familiarizado. Mientras que en el

be familiar with the Act. While in the Code of

Código de Ética de AGIT es la sección de

Ethics of AGIT, this section is the introduction,

introducción, en donde se enfoca más al actuar

where it focuses the professional actions.

profesional.

3. Fees. In the Special Law of Translations and

3.

Honorarios.

En

la

Ley

Especial

de

Interpretations

of

Costa

Rica,

it

makes

Traducciones e Interpretaciones de Costa Rica

reference to consider the Decree of Fees as

hace referencia a que debe tomarse el Decreto

the guideline for professionals. While, in the

de Honorarios como base para los honorarios

Code of Ethics of AGIT, it makes reference to

de los profesionales. Mientras que en

the fees section that they have in the

el

Código de Ética de AGIT, hace referencia al

Associations.

apartado de honorarios que tienen en la

4. Sanctions and procedures. Both norms

Asociación.

contain this section, but in the case of the

4. Sanciones y procedimientos. Ambas normas

Special Law of Translations and Interpretations

tienen este apartado pero en el caso de la Ley

of Costa Rica, there is one type of sanction

de Traducciones e Interpretaciones de Costa

which is the suspension of a professional, it

Rica, existe un tipo de sanción, la cual es la

could be for a month, six months or one year,

suspensión del profesional lo que puede llevar

depending the misconduct.

a un mes de suspensión, seis meses o un año

And in the case of the Code of Ethics of AGIT,

dependiendo de la falta. Y en el caso del

there are oral sanctions, written sanctions and

Código

the suspension of the membership.

de

Ética

de

AGIT,

existen

las

sanciones verbales, escritas y la suspensión de la membrecía.

In the next segment the comparative analysis is divided into, the third one, are described all

En el siguiente bloque en el que se dividió el

elements that are contained in the Code of

análisis comparativo, el tercero, se describen

Ethics from AGIT and not in the Special

todos los elementos que están presentes en el Código de AGIT y no se encuentran en la Ley

164


Especial de Traducciones e Interpretaciones

Law of Translations and Interpretations of

de Costa Rica. Dichos elementos son:

Costa Rica. Such elements are:

1. Preámbulo

1. Preface

2. Publicidad

2. Advertising

3. Secreto profesional.

3. Professional secrecy

4. Incompatibilidades

4. Incompatibilities

En el último bloque de este análisis se

In the last segment of this analysis, are

describen los aspectos que se encuentran en

described the elements contained in

la

e

Special Law of Translations and Interpretations

Interpretaciones de Costa Rica y no en el

of Costa Rica and not in the Code of Ethics

Código de Ética de AGIT, siendo estos

from AGIT, being these:

elementos:

1. Definitions

1. Definiciones

2. Authentication

2. Autenticación

3. Administrative and disciplinary bodies.

3. Órganos administrativos y disciplinarios

4. Requirements and obstacles

4. Requisitos e impedimentos.

5. Entitle as official translator/interpreter.

Ley

Especial

de

Traducciones

the

5. Nombramiento como traductor/intérprete oficial.

Finalmente,

este

estudio

deja

tres

Finally, this study leaves three final thoughts

pensamientos finales que sirven de reflexión;

that work

este análisis comparativo no solamente es una

analysis is not only an investigation, it gives a

investigación, deja una reflexión para todos los

reflection for all professional translators and

traductores e intérpretes profesionales:

interpreters:

1. Se hace evidente que el aplicar un Código

1. It is evident that applying a Code of Ethics to

de Ética a profesionales de un gremio o

professionals of a guild or association is

asociación es muy importante para el buen

important for a proper behavior. It does not

actuar. No importa la profesión, cuando un

matter the professional, when a professional

profesional conduce su actuar moral en base a

guides their moral behavior based upon a

un código de ética, no solamente será un

Code of Ethics, it will not only be a better

mejor profesional sino un mejor ser humano.

professional but a better human being.

2. Es valioso realizar análisis comparativos

2. It is valuable to do comparative analysis to

para poder saber más detalles de dos

know more details of two 165

as reflection; this comparative


fenómenos o situaciones que se quieran

phenomena or situations to be known. In this

conocer. En este caso, se conocen los detalles

case, the details a Law and a Code of Ethics

que debe contener una Ley y un Código de

must contained are exposed, and also the

Ética y también la formalidad de ambas

formality of both regulations in a country.

normativas en un país.

3. In Guatemala, it will be convenient to have a

3. En Guatemala sería muy conveniente contar

Law

con

e

updated and in force, so the professional

Interpretaciones actualizada y vigente para que

translators and interpreters have more support

los profesionales traductores e

and also for them to have more responsibility

una

Ley

de

Traducciones

intérpretes

estén más respaldados y también tengan más

of

Translations

and

Interpretations

when performing their profession.

responsabilidad al ejercer su profesión.

Referencias

References

1. Asociación Costarricense de Traductores e

1. Asociación Costarricense de Traductores e

Intérpretes Profesionales. (2008). Arancel de

Intérpretes Profesionales. (2008). Arancel de

Honorarios por Servicios Profesionales de

Honorarios por Servicios Profesionales de

Traductores

Traductores

e

Intérpretes

Oficiales.

e

Intérpretes

Oficiales.

Recuperado el 11 de octubre de 2018, de:

Recuperado el 11 de octubre de 2018, de:

http://www.acotipcr.org/honorarios/

http://www.acotipcr.org/honorarios/

2. Asociación Guatemalteca de Intérpretes y

2. Asociación Guatemalteca de Intérpretes y

Traductores – AGIT -.(2018). Historia y Código

Traductores – AGIT -.(2018). Historia y Código

de Ética. Recuperado el 6 de septiembre de

de Ética. Recuperado el 6 de septiembre de

2016, de: http://www.agit.org.gt/es/historia/

2016, de: http://www.agit.org.gt/es/historia/

3. MacIntyre, A. 2006. Historia de la ética.

3. MacIntyre, A. 2006. Historia de la ética.

España. Ediciones Paidos Iberica. Iberica.

España. Ediciones Paidos Iberica. Iberica.

4. Tribunal Supremo de Elecciones. Ley No.

4. Tribunal Supremo de Elecciones. Ley No.

8142. Ley de Traducciones e Interpretaciones

8142. Ley de Traducciones e Interpretaciones

Oficiales. 26 de noviembre de 2001.La Gaceta.

Oficiales. 26 de noviembre de 2001.La Gaceta.

Recuperado

Recuperado

de:

de:

http://www.tse.go.cr/pdf/normativa/trauccionesi

http://www.tse.go.cr/pdf/normativa/trauccionesi

nterpretacionesoficiales.pdf

nterpretacionesoficiales.pdf

166


Propuesta del Proceso de Traducción

Proposal for the English-Spanish Translation

Inglés-Español de Literatura Religiosa

Process of Religious Literature Applied to the

Aplicado al Libro Mountains de Jake Luhrs

Book Mountains by Jake Luhrs

Samuel Elías Carrillo López

Luhrs Samuel Elías Carrillo López

Resumen: La traducción literaria es suma

Abstract:

importancia.

libros

extremely important role. Without access to the

primordiales de la cultura, como los clásicos

primary books of culture, such as the Greek

griegos y la Biblia, no existiera la historia como

classics and the Bible, there would be no

la conocemos. En el presente trabajo de

history as it is known nowadays. In this

investigación se desarrolló la propuesta del

research, it was developed the proposal of the

proceso de traducción del idioma inglés al

process of translation from English to Spanish

español de literatura religiosa aplicado al libro

of religious literature applied to the book

Mountains de Jake Luhrs. El mismo se ha

Mountains by Jake Luhrs. This process has

concretado como el proceso idóneo de la

been identified as the ideal process for the

traducción de tal libro, ya que con el mismo se

translation of that book, because it has reached

ha llegado a un producto final fiel. Además, se

a faithful final product, comparing it with its

ha

la

original. Also, the background of translation

traducción, sus técnicas y tipos. Por otro lado,

has been researched and specified, as well as

en la presente investigación se realizó un

all its techniques and types. On the other hand,

análisis

de

this research has carried out an analysis of the

como

different translation processes proposed by

Eugene Nida, precursor de los procesos de

theorists such as Eugene Nida, which is the

traducción bíblica, por medio de su propuesta

forerunner

de equivalencias, formal y dinámica, con las

translation, by means of his proposal of

cuales proponía una forma de traducir la Biblia.

equivalences, formal and dynamic, with which

Por lo tanto, el proceso de

traducción

he proposed a way to translate the Bible into

propuesto en esta investigación es un proceso

different languages. Therefore, the translation

que

process proposed in this research is a process

Sin

investigado

de

traducción

fue

los

acceso

los

a

los

antecedentes

diferentes

propuestos

por

desarrollado

de

procesos teóricos

con

base

en

was

Literary

of

the

processes

on

of

an

biblical

that

historia de la traducción, sus tipos, técnicas y

precedents starting in the history of translation,

procesos, sin dejar por un lado la importancia

its types, techniques, and processes, without

de la literatura y la cultura.

leaving aside the importance of literature and

167

based

plays

antecedentes importantes, iniciando con la

culture.

developed

translation

important


Palabras clave: Traducción, cultura, historia,

Keywords:

procesos de traducción y literatura religiosa.

translation processes and religious literature.

El libro Mountains de Jake Luhrs, es una obra

The book Mountains by Jake Luhrs is a literary

literaria catalogada dentro de la literatura

work categorized as self-help literature. Its

escrita de autoayuda. Su autor, Jacob Lurhs,

author, Jacob Lurhs, is an American musician

es un músico estadounidense que se dedica

who dedicates full time to his Metalcore band,

de tiempo completo a su banda de Metalcore,

August Burns Red and to his non-profit

August Burns Red y a su organización sin fines

organization, Heart Support, which oversees

de lucro, Heart Support, la cual se encarga de

helping

forma gratuita a ayudar a personas a superar

problems, for free. The Spanish version of the

problemas de salud mental. La versión en

book; Montañas, was published on January 28,

español de libro; Montañas, fue publicada el 28

2018. Like all translations, Montañas has a

de enero de 2018. Como todo tipo de

translation process that makes it a faithful copy

traducción, Montañas cuenta con un proceso

of its original. According to Catford (1965),

de traducción que lo hace ser una copia fiel de

translation is the replacement of the textual

su original. Según Catford (1965), la traducción

documentation of a source language with the

es el reemplazo de la documentación textual

textual documentation of a target language,

de un lenguaje original por la de un lenguaje

and the first evidence of it, dates to 3000 B.C.

meta. Los primeros indicios de esta datan del

in Egypt where writings in different languages

año 3000 a.C en Egipto en donde se

were found. It could not be affirmed that there

encontraron escritos en diferentes idiomas. No

were different types of translation at that time,

se podía afirmar que hubiese diferentes tipos

but nowadays, different types are known and

de traducción en ese momento, pero en la

the focus of analysis of this research is literary

actualidad, se conocen diferentes tipos y el

translation. To carry out the proposal of the

foco de análisis de esta investigación es la

translation process, a research on the main

traducción literaria. Para poder realizar la

topic, translation, was developed as an initial

propuesta del proceso de traducción se

step (Newmark, 1981). This topic includes the

desarrolló una investigación acerca del tema

definitions of the word translation, its history,

principal, la traducción, como paso inicial

types of translation and the techniques used by

(Newmark, 1981). En este tema entran las

professionals in the field. On the other hand,

definiciones de la palabra traducción, su

there are different translation techniques

historia, tipos de traducción y las técnicas que utilizan los profesionales en el área. Por otro lado, existen diferentes técnicas de traducción. 168

Translation,

people

overcome

culture,

mental

history,

health


a utilizar para traducir literatura, como la

to be used to translate literature, such as

adaptación, el calco, la compensación, entre

adaptation,

otras. Por ende, el proceso de traducción

others. Therefore, the process of literary

literaria toma sentido al utilizar las diferentes

translation makes sense when using

técnicas de traducción

Currently, there are processes for the different

Actualmente, se cuenta con procesos para los

types of translation, among others, the authors

diferentes tipos de traducción, entre otros, los

of such processes to highlight are: Friedrich

autores de tales procesos a destacar son:

Schleiermacher, whose process focuses on

Friedrich Schleiermacher, cuyo proceso se

placing both the author and the reader on the

enfoca en colocar tanto al autor como al lector

same page and performing immersion in the

en el mismo plano y realizar inmersión en la

culture of the original text when necessary;

cultura del texto original cuando es necesario;

Alexander Fraser Tytler, who proposes making

Alexander Fraser Tytler, quien propone realizar

a faithful transcription of the ideas of

una transcripción fiel de las ideas del original y

original and he admits that ideas can be added

admite que se agreguen ideas al texto

to the translated text, which are non-existent in

traducido, las cuales son inexistentes en el

the original; George Steiner, who suggests that

original;

el

the translator should break down the original

traductor debe descomponer el texto original

text into lexical and grammatical parts to begin

en partes lexicales y gramaticales para iniciar

his process; Anna-Maria Corredor Plaja, whose

su proceso; Anna-Maria Corredor Plaja, cuya

proposal is a transcreation in which the

propuesta es una transcreación en la cual el

translator should feel that he is the author; and

traductor debe sentir que es el autor; y Eugene

Eugene Nida, whose technical translation

Nida, cuyo proceso técnico de traducción fue

process was used as the main example in the

utilizado

la

Spanish translation of the book Mountains.

traducción al español del libro Mountains. Este

This process focuses on a perfect step-by-step

proceso se enfoca en un sistema paso a paso

system

perfecto que lleva a la traducción más fiel.

translation.

La

George

como

literatura

Steiner,

ejemplo

es

una

sugiere

principal

que

en

agrupación

calque,

that

leads

compensation,

to

the

among

most

the

faithful

de

Literature is a grouping of literary productions

producciones literarias de una nación, de una

of a nation, an era, or a genre. Religious

época o un género. La literatura religiosa ha

literature has been present in every stage of

estado presente en cada etapa del ser humano

the human and has had great changes that

y ha tenido cambios grandes que han dejado

have left the different epochs such as the

las diferentes épocas como la Edad Media, el

Middle

Renacimiento y el Barroco. Existe la literature

Baroque. There is Muslim, Jewish, Hindu,

religiosa musulmana, judía, hinduista, budista,

Buddhist, Taoist, 169

Ages,

the

Renaissance,

and

the


taoísta, sijista y cristiana, de la cual se hace

Sikh, and Christian religious literature, which is

énfasis, ya que el libro Mountains incluye

emphasized,

textos bíblicos.

includes biblical texts.

El proceso de traducción del libro Mountains se

The translation process of the book Mountains

basa en el proceso técnico de traducción

is based on the technical translation process

propuesto con antelación por Eugene Nida. El

proposed in advance by Eugene Nida. It is

mismo está enfocado en la reacción del lector

focused on the reaction of the target reader.

meta. Por consiguiente, el proceso técnico de

Therefore, the technical translation process

traducción consta de tres pasos importantes

consists of three important steps: analysis of

que son: análisis de ambos idiomas, estudio

both languages, careful study of the original

minucioso del texto original y el proceso de

text,

determinar los equivalentes. Todo el proceso

equivalents. The whole process is an orderly

es un sistema ordenado que lleva un texto

system that brings a source text into a target

original a una versión meta que tiene el mismo

version that has the same effect in both

efecto en ambas culturas. En su primer paso,

cultures. In its first step, analysis of both

análisis de ambos idiomas, el proceso inicia

languages,

con dos lecturas del texto original. La primera

readings of the original text. The first reading is

lectura es para poder llegar a un nivel de

to be able to reach a level of empathy with the

empatía con el autor y tomar en

cuenta

author and consider details such as idiolect

detalles como el idiolecto y en este caso

and in this specific case, how the author

específico, como el autor se identifica con la

identifies himself with theology, since he is an

teología, ya que es un autor que profesa la

author who professes the Christian religion,

religión cristiana y su libro está enfocado en la

and his book is focused on healing.

sanación. La segunda lectura es para obtener

second reading is to gain knowledge of

conocimiento de terminología desconocida y

unfamiliar terminology and to translate it by

realizar

finding appropriate equivalents. The translation

su

equivalentes

traducción apropiados.

encontrando En

el

and

since

the

the

the

process

process

book

of

begins

Mountains

determining

with

two

The

estudio

of the complete work is carried out in the

minucioso del texto original se realiza la

careful study of the original text, without

traducción de la obra completa, sin olvidar

forgetting to always keep the original text in

tener presente el texto original en todo

mind to make sense of the final product. This

momento para poder darle sentido al producto

process

final. En este proceso también se toman en

punctuation rules and fluency of the original

cuenta la cohesión, reglas de puntuación y

text when compared to the original.

fluidez del texto original al ser comparado con el original. 170

also

considers

the

cohesion,


Cabe mencionar que el proceso de traducción

It is worth mentioning that the translation

del libro Mountains está enfocado a una

process of the book Mountains is focused on a

equivalencia dinámica, ya que la misma se

dynamic equivalence, since it is oriented to

orienta en que la reacción del lector meta sea

ensure that the target reader's reaction is the

la misma que la reacción del lector del texto

same as the reaction of the original text's

original. En el proceso de determinar los

reader.

equivalentes lo más importante es la revisión,

equivalents, the most important thing is the

por lo tanto, se lleva a cabo dos lecturas. Se

review, therefore, two readings are carried out.

lleva a cabo la lectura del texto traducido para

The reading of the translated text is carried out

enfocarse en la cohesión y fluidez, mientras

to focus on cohesion and fluency, while the

que la segunda lectura es comparativa con el

second reading is comparative to define the

fin de definir el estilo (Nida, 1964). En

style (Nida, 1964). In conclusion, this process

conclusión, este proceso es aplicado a la

is applied to the Spanish translation of the book

traducción al español del libro Mountains de

Mountains by Jake Luhrs, since the same

Jake Luhrs, ya que el mismo proceso permite

process allows the translation to be fluid,

que la traducción sea fluida, exacta y cercana

accurate and close to the author's style

al estilo del autor a lo largo de sus 155

throughout its 155 pages. Therefore, by using

páginas. Por lo tanto, al utilizar este proceso se

this process, the ideal translation is achieved,

logra la traducción ideal, ya que el análisis que

since the analysis that is performed gives

se realiza da acceso a la precisión esperada.

access to the expected accuracy. Mountains

Mountains ha logrado llegar a países de toda

has managed to reach countries throughout the

América como: Colombia, Costa Rica, El

Americas such as: Colombia, Costa Rica, El

Salvador,

Salvador, Guatemala, Mexico, and the United

Guatemala,

México

y

Estados

In

the

process

of

determining

Unidos.

States.

Referencias

References

Catford, J. (1965). A linguistics theory of

Catford, J. (1965). A linguistics theory of

translation (p.1). Gran Bretaña: Oxford

translation (p.1). Britain: Oxford University Press.

University Press. Newmark, P. (1981). Approaches to translation

Newmark, P. (1981). Approaches to translation

(p.3). New York: Pergamon Press. Nida,

E.

(1964).

Towards a science

(p.3). New York: Pergamon Press. of

Nida,

translating (p. 165). Leiden: E. J. Brill.

E. (1964).

Towards a science of

translating (p. 165). Leiden: E. J. Brill.

171


MANUAL DE TRADUCCIÓN DE MÚSICA

TERMINOLOGICAL MANUAL OF

CONTEMPORÁNEA ESPAÑOL – INGLÉS

CONTEMPORARY MUSIC SPANISH –

Autora: Irene Alvarado

ENGLISH Author: Irene Alvarado

Resumen

Abstract

Todo traductor se enfrenta a nuevos retos

Every translator faces new challenges every

diariamente, retos que se pueden superar,

day, challenges that can be overcome, but also

pero también retos para los que el traductor no

challenges where the translator is not trained to

está capacitado para superar. Existen técnicas

overcome these. There are techniques and

y

al

tools that can rescue the translator among

traductor en un momento de caos. Esta

chaos. This research work titled “Manual

propuesta de investigación titulada “Manual

terminológico

terminológico

español – inglés (Terminological manual of

herramientas

que

de

pueden

música

rescatar

contemporánea

de

música

contemporánea

español – inglés” presenta y beneficia al

contemporary

traductor que no sea precisamente un músico

pretend to present and Benefit the translator

o un experto en el tema de la música y para

that is not a musician or an expert regarding to

que pueda traducir un documento de esta

music and for this one to translate a document

índole con profesionalismo.

of this nature with professionalism.

A lo largo de esta investigación, se presenta la

Throughout this research, the definition of

definición de la traducción especializada y las

specialized translation is exposed, as well as

técnicas que se pueden utilizar, además de los

the techniques that can be used, plus the

parámetros que debe seguir el traductor

parameters that a professional translator must

profesional.

traducción

follow. It is known that specialized translation is

especializada es aquella que se enfoca en una

that one which focuses on a special branch in

rama en especial en la que existe terminología

which exists specific terminology. Usually,

específica. Por lo general, alguien que no sea

someone who does not belong to this area, will

parte de esta área, raramente logrará entender

not understand the meaning of the documents.

el

Y

And especially the translator, he/she will have

específicamente el traductor, deberá estudiar

to study the text and investigate to be able to

el texto e investigar para poder realizar una

work on a specialized translation.

traducción especializada. Seguido de esto, se

After this, the history of contemporary music is

desarrolla

developed, to give the translator an idea or the

Se

significado

la

sabe

de

que

los

historia

la

documentos.

de

la

música

contemporánea como tal, para dar una idea o

music

Spanish

foundation of the origins and

una base al traductor sobre cómo se origina y 172

English)”


cómo se divide la terminología en la música

how the terminology in the contemporary music

contemporánea. Esta rama de las artes posee

is divided. This branch of art holds terminology

terminología que permanece en el idioma

which remains in the original language using

original haciendo uso del a técnica de

the borrowing technique, but it also holds

préstamo, como también posee terminología

terminology that has an adaptation to the target

que sí tiene una adaptación al idioma meta sin

language without making it a literal translation

que precisamente sea una traducción literal.

necessarily. For example: CHART translates

Por ejemplo: CHART se traduce en español

into

como GRÁFICO, TABLA o CARTA. Pero en la

LETTER. But in contemporary music this word

música contemporánea esta palabra se queda

remains in its original language. As a second

en su idioma original. Como segundo ejemplo

example, it can be used the word: REST, which

se puede ver la palabra: REST, que se traduce

translates into Spanish as REST, BREAK or

al español como RESTO, DESCANSO o

PAUSE. Some of these translations would

PAUSA. Algunas de estas traducciones sí

transmit the message, however, it is not the

transmitiría el mensaje, sin embargo, no es la

proper translation, which is: SILENCIO.

traducción correcta, que es: SILENCIO.

And finally, the official presentation of the

Y para finalizar se hace la presentación oficial

terminological manual is done, in which there is

del manual terminológico, en el mismo se

a little bit of information on the election of

comparte una breve información sobre la

terminology in a manual, and after this starts all

elección de términos en un manual y seguido

the terminology with its translation to English.

de eso inicia la terminología con su traducción

The step of the election of terminology is one of

al español. El paso de selección de términos

the most important steps, since the terminology

es uno de los más importantes, pues estos son

is what will create the manual and what will

los que conformarán el manual y los que

bring a huge contribution to the community of

traerán un gran aporte a la comunidad de

specialized translators.

traductores especializados.

173

Spanish

as

GRAPHIC,

CHART

or


Esta

es

la

portada

terminológico

de

oficial

música

del

manual

This is the official cover of the terminological

contemporánea

manual of contemporary music Spanish –

español – inglés. Dicho manual, contiene:

English. This manual includes:

• Introducción

• Introduction

• Objetivos

• Objectives

• Método y criterio

• Method and approach

• Proceso de selección de términos

• Process of selection of terminology

• Información sobre terminología

• Information of terminology

• Términos

• Terminology

El manual contiene 88 términos con su

The manual contains 88 terms

traducción y definición en ambos idiomas para

translation and definition in both languages for

que el traductor pueda entender no solo la

the translator to understand not only the word

palabra sino el contexto de la palabra y de esta

but the context of it and that way, having a

forma

great result in its translation.

tener

un

mejor

resultado

en

su

traducción. Es

with its

It is evident that the translation is not

evidente

que

estandarizada,

la

traducción

sin embargo,

no

es la

es

standardized, although, it’s the most used and

más

the most related to the vocabulary of the

utilizada y la que está más apegada al léxico

experts.

de los expertos.

Palabras

clave:

especializada,

Manual,

música

traducción

Key words: Manual, specialized translation,

contemporánea,

contemporary music, tools, parameters.

herramientas, parámetro.

REFERENCIAS Adrian. (11 de junio de 2015). Las reglas de oro del traductor autónomo – Pequeño manual del traductor autónomo [Mensaje en un blog]. Recuperado dehttp://www.mondoagit.es/blog/manual-del-traductor-autonomo/ Enciclopedia de Clasificaciones. (2017). Tipos de Manuales. Recuperado de https://www.tiposde.org/cotidianos/568-tipos-de-manuales/ Deconceptos. (s.f.). Concepto de música moderna. Recuperado de https://deconceptos.com/arte/musica-moderna Gomez, E. (11 de julio de 2017). Historia de la Música Contemporánea. [Archivo de video].Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=cKWLtUc6a8c

174


INTERVENCIÓN DEL INTÉRPRETE

INTERVENTION OF THE PROFESSIONAL

PROFESIONAL EN EL

INTERPRETER IN THE

PROCESO DE DEPORTACIÓN DEL

DEPORTATION PROCESS OF THE

GUATEMALTECO DESDE

GUATEMALAN FROM

LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA

THE UNITED STATES OF AMERICA

Por: Marisabel Quiñonez Najarro

By: Marisabel Quiñonez Najarro

Resumen

Abstract

Debido al incremento en el flujo de inmigrantes

Due to the increased flow of Guatemalan

guatemaltecos que atraviesan por el proceso

immigrants going through the deportation

de deportación desde los Estados Unidos de

process from the United States of America

América, el cual ocurre desde la detención o

which occurs from the detention or from the

bien desde que el inmigrante con estado

moment

migratorio irregular recibe una notificación de

immigration status receives a notice to appear

comparecencia ante el juez de inmigración de

before the immigration judge of the United

los Estados Unidos de América, la intervención

States of America, the intervention of the

del intérprete profesional en el proceso de

professional interpreter in the process of

deportación es un tema de mucha importancia

deportation is a very important topic since

ya que dentro de este proceso, el inmigrante

within this process, the Guatemalan immigrant

guatemalteco puede ejercer sus derechos.

can exercise his or her rights. Among such

Entre tales derechos, el de la comunicación,

rights, that of communication, to be heard by

ser escuchado por las autoridades migratorias

the immigration authorities about their reason

sobre sus motivos de inmigrar y defender sus

for immigrating and to defend their claims, as

pretensiones, así como tener la garantía del

well as to have the guarantee of due process in

debido proceso de acuerdo con la Sección

accordance with Section 1827 of the Code of

1827 del Código de Regulaciones Federales

Federal Regulations of the United States of

de los Estados Unidos de América.

America.

Para lo anterior es fundamental que tanto las

For this reason, it is essential that both the

autoridades

de

authorities of the United States of America and

América, como el Ministerio de Relaciones

the Ministry of Foreign Affairs of the Republic

Exteriores de la República de Guatemala,

of Guatemala, through its consulates abroad,

mediante sus Consulados en el

assist Guatemalan immigrants who are in the

de

los

Estados

Unidos

exterior,

asistan a los guatemaltecos inmigrantes que

the

immigrant

process of being deported.

se encuentren en el proceso de deportación. 175

with

irregular


Palabras clave: Intérprete profesional, proceso de deportación, inmigrante guatemalteco.

La intervención del intérprete profesional en el

The intervention of the professional interpreter

proceso

in

de

deportación

del

inmigrante

the

process

of

deportation

of

the

guatemalteco desde los Estados Unidos de

Guatemalan immigrant from the United States

América

el

of America has gained relevance due to the

incremento migratorio originado en los últimos

increase in immigration originated in recent

años como consecuencia de la falta de

years as a result of the lack of work

oportunidades laborales, la economía de los

opportunities, the economy of the Guatemalan

hogares guatemaltecos, la búsqueda de la

homes, the search for the satisfaction of the

satisfacción de las necesidades del individuo

needs of the individual and/or his family

y/o su núcleo familiar.

nucleus.

Con el nacimiento de distintas civilizaciones,

With the emergence of different civilization, it

se ha hecho notorio que el intérprete, como

has become evident that the interpreter, as a

comunicador, fue y es la pieza clave para el

communicator,

entendimiento entre culturas desde que su

understanding between cultures since his or

participación se consideró imprescindible en

her participation was considered essential in

diversos ámbitos como en lo administrativo,

various fields such as administrative, political,

político, comercial, entre otros. Sin embargo,

and commercial, among others. However,

actualmente, en lo que respecta al ámbito de la

currently, in the area of deportation, the lack of

deportación, la falta de participación del

participation of the interpreter due to bad

intérprete por malas políticas de Gobierno y la

government policies and the absence of

ausencia de asistencia por parte de los

assistance

Consulados guatemaltecos en el exterior,

abroad, damages the immigrant in many ways,

perjudica en muchos aspectos al inmigrante,

this violating his rights, mainly in the area of

vulnerando así, sus derechos, principalmente

communication.

el de la comunicación.

The professional interpreter is the person who,

El intérprete profesional es la persona que

in

además de ser un traductor y terminólogo por

terminologist because of the wide vocabulary

el amplio vocabulario y terminología que

and terminology he or she uses, and who

emplea y quien, mediante su capacitación,

through his or her training, skills and abilities to

habilidades y aptitudes para interpretar, así

interpret, as well as his or her study and

como su estudio y experiencia en las culturas y

experience in the cultures and languages

dominio de los idiomas que interpreta, realiza

proficiency he or she interprets, performs

ha

cobrado

relevancia

por

176

addition

was

from

to

and

is

the

Guatemalan

being

a

key

to

consulates

translator

and


una

interpretación

fluida,

completa,

fiel,

a fluent, complete, faithful, and impartial

imparcial, sin omisiones ni transformaciones,

interpretation,

valiéndose y respetando el código de conducta

transformations, using and respecting the

del intérprete al ejercer su profesión. En el

interpreter’s code of conduct in the exercise of

ámbito de la inmigración, específicamente en

his or her profession.

el proceso de la deportación del guatemalteco

In the field of immigration, specifically in the

desde los Estados Unidos de América, el

process of deportation of Guatemalans from

intérprete. profesional conoce y practica lo

the United States of America, the professional

establecido por los Departamentos Federales y

interpreter

sus Oficinas Comisionados, en el cuanto a su

established by the Federal Departments and

intervención en los centros de detención y en

their Commissioned Offices regarding the

las Cortes de Inmigración de los Estados

interpreter’s

Unidos de América.

centers and Immigration Courts of the united

Tanto en los centros de detención como en las

States of America.

Cortes de Inmigración de los EE.UU., las

Both in detention centers and in the U.S.

interpretaciones que se llevan a cabo en estos

Immigration Courts, the interpretations carried

lugares son las simultánea y consecutiva, ya

out in these places are simultaneous and

sea de forma presencial o bien utilizando la

consecutive,

interpretación telefónica, esto según la Oficina

telephone

Ejecutiva para los casos de Inmigración y de

Executive office for Immigration Review and as

acuerdo con el Departamento de Seguridad

stated by the Department

Nacional en su Plan de acceso a personas con

Security on its Language Access Plan for

un dominio limitado del idioma inglés, creado

persons

por el Servicio de Inmigración y Control de

created by the Immigration and Customs

Aduanas. (U.S. Immigration and Customs

Enforcement. (U.S. Immigration and Customs

Enforcement, 2015, p.3)

Enforcement, 2015, p.3)

En ambos sitios, la acreditación del intérprete

In both places, the accreditation of the

profesional es requerida. Por un lado, para el

professional interpreter is required. On one

caso de los centros de detención, el intérprete

hand, in the case of detention centers, the

debe presentar alguna constancia que valide

interpreter must present some proof that

sus conocimientos y experiencia en el ámbito

validates his knowledge and experience in the

de la migración. Por otro lado, en las Cortes de

field of migration. On the other hand, in the

Inmigración, son tres categorías de intérpretes

Immigration

las solicitadas, entre ellas, los intérpretes

interpreters

certificados, quienes deben de estar

certified interpreters, who must be 177

without

knows

and

practices

intervention

either

in

interpretation

with

limited

Courts, are

omissions

at

what

the

person

English

three

requested,

is

detention

or

according

of

or

using to

the

Homeland

proficiency,

categories among

of

them,


certificados como tales en el idioma español

certified as such in the Spanish language by

por la Oficina Administrativa de las Cortes de

the Administrative Office of the U.S. Courts;

los EE.UU.; también, los intérpretes calificados

also, professionally qualified interpreters, are

profesionalmente,

que

persons who have some accreditation in a

poseen alguna acreditación en otro idioma

language other than Spanish; and, ad hoc

diferente al español; y, los intérpretes ad hoc

interpreters and/or language experts, whose

y/o expertos del idioma, cuya competencia y

competence and experience in a language

experiencia en un idioma debe ser demostrada

must be demonstrated before the judicial

ante las autoridades judiciales para poder

authorities in order to practice. (Federal Court

ejercer. (Federal Court Interpreting Policy,

Interpreting Policy, 2017, p.2).

2017, p.2).

Regarding the intervention of the professional

Sobre la intervención del intérprete profesional

interpreter in the process of deportation,

en el proceso de la deportación, puntualmente

punctually in the detention centers, this is

en los centros de detención, esta se lleva a

carried out only in the interview carried out by

cabo únicamente en la entrevista realizada por

the immigration officers to the

los oficiales de inmigración a los detenidos

detainees. In this interview there are questions

inmigrantes. En dicha entrevista hay preguntas

and answers, the officer informs the immigrant

y respuestas, el oficial informa al inmigrante

about his or her rights and charges, and for this

sobre sus derechos y cargos, y para ello el

purpose the interpreter must communicate

intérprete

y

textually and completely such questions made

completamente tales preguntas hechas por el

by the officer, the answers by the detainee, as

oficial, las respuestas por parte del detenido,

well as what was communicated by the officer.

así como lo comunicado por el oficial.

For the Immigration Courts, the professional

Para las Cortes de Inmigración, la intervención

interpreter

del intérprete profesional acontece en dos

conducted by an immigration judge. The first

audiencias

one is called a master calendar hearing, in

debe

son

las

personas

comunicar

conducidas

por

textual

un

juez

de

the

hearings

de calendario maestro, en la cual el juez,

identification data, informs about his/her rights,

verifica los datos de identificación de la

immigration status, charges, including the right

persona, informa sobre sus derechos, estado

to defense, among others. Also, in the next

migratorio, cargos, incluyendo su derecho a

denominated individual hearing, within which,

defensa, entre otros. Asimismo, en la siguiente

the immigrant states exposing his situation,

llamada audiencia individual, dentro de la cual,

arguments, and defense and then the

178

verifies

two

which

argumentación y defensa y seguidamente el

judge

in

inmigración. La primera denominada audiencia

el inmigrante declara exponiendo su situación,

the

intervenes

immigrant

person's


juez emite su resolución en cuanto a su

judge issues his resolution regarding the

admisibilidad o deportación. (The Executive

detainee’s admissibility or deportation. (The

Office for Immigration Review, s.f., p. 2)

Executive Office for Immigration Review, s.f., p.

Con respecto a los Departamentos Federales y

2).

sus Oficinas Comisionados de los EE. UU.,

With respect to the Federal Departments and

son tres los departamentos que tienen a su

their

cargo los temas de inmigración y deportación.

departments are responsible for immigration

Tales son el Departamento de Estado; el

and

Departamento de Seguridad Nacional a través

Department

de sus oficinas el Servicio de Ciudadanía e

Homeland

Inmigración,

offices:

Oficina

Commissioning

deportation of

issues.

These

three

are

the

State; the Department of

Security

through

el

Servicio

de

Services, the Bureau of Customs and Border

Inmigración y Control de Aduanas; y, el

Protection, and Immigration and Customs

Departamento de Justicia mediante su Oficina

Enforcement; and, the Department of Justice

Ejecutiva para la Revisión de los Casos de

through its Executive Office for Immigration

Inmigración la cual trata el arbitraje de en las

Review which deals with the arbitration of

audiencias conducidas en las Cortes de

immigration

Inmigración.

las

mentioning that the above are the main offices,

anteriores son las oficinas principales, no

however, these Departments are made up of

obstante,

many offices, each with its own relevant

Es

estos

de

mencionar

Departamentos

que

están

court

and

following

y

y

Citizenship

the

Aduanas

Fronteriza,

the

Offices,

de

Protección

la

U.S.

hearings.

Immigration

It

is

worth

conformados por muchas oficinas, cada una

competence.

con su competencia pertinente.

The Guatemalan Ministry of Foreign Affairs and

En lo que se refiere al Ministerio de Relaciones

the Consulate, as the executor of

Exteriores de Guatemala y el Consulado como

policy, are responsible for assisting, providing

ejecutor de la política exterior, tienen como

care and protection to Guatemalans abroad.

responsabilidad asistir, proveer atención y

Among those who constitute the Ministry of

protección al guatemalteco en cualquier parte

Foreign Affairs are its missions, directorates

del extranjero. Dentro de quienes conforman al

and two of these, the General Directorate of

Ministerio de Relaciones Exteriores, están sus

Legal Affairs and the General Directorate of

misiones, direcciones y a dos de estas, la

Consular and Immigration Affairs which are

Dirección General de Asuntos Jurídicos y la

responsible for the interests of the State and of

Dirección General de Asuntos Consulares y

the Guatemalan natural and legal persons

Migratorios, les compete los intereses del

abroad.

Estado y de las personas naturales y jurídicas guatemaltecas en el exterior. 179

foreign


Por lo tanto, es pertinente mencionar las

Therefore, it is pertinent to mention

opiniones vertidas sobre la situación actual de

opinions expressed about the current situation

la intervención del intérprete profesional en el

of

proceso

inmigrante

interpreter in the process of deportation of the

guatemalteco desde los Estados Unidos, la

Guatemalan immigrant from the United States,

primera del ex juez de inmigración Paul

the first one by the former immigration judge

Wickhalm, quien menciona en un artículo

Paul Wickhalm, who mentions in a recent

reciente

que,

article published on the internet that, currently

actualmente en las Cortes de Inmigración de

in the US Immigration Courts, the elimination of

los EE.UU., aconteció la eliminación

del

the professional interpretation service in the

servicio de interpretación profesional en las

hearings took place and instead, they placed

audiencias y en cambio, colocaron pantallas

screens with video information about the rights

con video con la información sobre los

of detained immigrants and the procedures to

derechos de los inmigrantes detenidos y los

follow, which was not liked by any interpreter

procedimientos a seguir, lo cual no fue de

and immigration judges because according to

agrado para ningún intérprete y juez de

Wichhalm, the due process is violated, denying

inmigración porque de acuerdo a él, se

the access to understanding and defense to

incumple con el debido proceso, negándole el

the person subject to a deportation process.

acceso al entendimiento y defensa a

Also, according to the Pop No'j Association’s

de

deportación

publicado

en

del

internet

la

the

intervention

of

the

the

professional

persona sujeta a un proceso de deportación.

coordinator, in relation to the present topic, she

También, conforme a lo narrado por la

refers to the fact that Guatemalan deportees

coordinadora de la Asociación Pop No’j, en

and the workers themselves in the area of

cuanto al presente tema, refiere que según lo

deportation, the intervention of the professional

expuesto por los deportados guatemaltecos y

interpreter in the whole process of deportation

los mismos trabajadores en el ámbito de la

is non-existent and more so for people whose

deportación, la intervención del intérprete

mother tongue is not Spanish.

profesional en todo el proceso de deportación

In conclusion, based on the above, the

es inexistente y más para las personas cuyo

intervention of the professional interpreter in

idioma materno no es el español.

the process of the Guatemalan from the United

En conclusión, con base a lo anteriormente

States of America is not a priority for the

abordado,

authorities

la

intervención

del

intérprete

profesional en el proceso del guatemalteco

who

are

responsible

protection of the immigrant

desde los Estados Unidos de América no es prioritaria para las autoridades a las que les compete la protección del inmigrante en el 180

for

the


extranjero. Por lo cual es necesario que el

abroad. Therefore, it is necessary that the

Ministerio de Relaciones Exteriores de la

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of

República de Guatemala, tome conciencia

Guatemala becomes aware of the importance

sobre la importancia que tiene el papel del

of the role of the professional interpreter in the

intérprete profesional en el ámbito del proceso

process of deportation, particularly in the

de deportación, particularmente en los centros

detention centers and Immigration Courts of

de detención y Cortes de Inmigración de los

the United States of America, because it is a

Estados Unidos de América, debido que es un

constitutional right of every Guatemalan to

derecho constitucional de todo guatemalteco

receive the protection of the State through its

recibir la protección del Estado por medio de

consulates so that their rights are not violated

sus consulados para que sus derechos no

and they are not damaged temporarily or

sean vulnerados y se les perjudique temporal o

indefinitely.

indefinidamente.

REFERENCIAS

Federal Court Interpreting Policy. (2017). Guide to Judiciary Policy. Recuperado de https://www.uscourts.gov/sites/default/files/guide_vol05_0.pdf The Executive Office for Immigration Review. (s.f.). Executive Office for Immigration Review Releases Language Access Plan. Recuperado de https://www.justice.gov/sites/default/files/eoir/legacy/2012/05/31/EOIRLanguageAccessPlan.pdf U.S. Immigration and Customs Enforcement. (2015). Language Access Plan. Recuperado de https://www.ice.gov/sites/default/files/documents/Document/2015/LanguageAccessPlan.pdf

181



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.