JUNIO
La revista LANGUAGE ABIDING NO se hace responsable por el contenido de los artículos que en ella se presentan. Siendo los únicos responsables los autores de la información y redacción de los artículos.
Licenciado José Rolando Samayoa Lara Director ECCLL/USAC Ingeniera Ana Paola Méndez De León Secretaría Académica ECCLL/USAC
Dr. Mario Estuardo Llerena Quán Representante Docente de la Facultad de Medicina Veterinaria y Zootecnia Dr. Julián Alejandro Saquimux Canastuj Representante Docente de la Facultad de Ciencias Médicas Dr. Guillermo Escobar López Representante Docente de la Facultad de Odontología Arq. Héctor Santiago Castro Monterroso Representante del Colegio de Arquitectos de Guatemala Br. Debby Melissa Batres Castañeda Representante Estudiantil de la Facultad de Odontología Br. Kevin Vladimir Armando Cruz Lorente Representante Estudiantil de la Facultad de Ingeniería
Licenciada Vaglia Linares Licenciada Magdalena Martínez de Chávez Licenciada Diana Girard
Andrea Galindo Debby Barahona Jade Chojolán Maria Renee Díaz Vanessa Corzo
Por: Grupo Editorial Tal y como el experto en pedagogía, John Dewey, planteó: “Aprender no es prepararse para la vida. Aprender es la vida misma”. Hace un año nos encontrábamos en lo que sería el inicio de una pandemia mundial y, aunque todos creímos que iba a ser algo momentáneo, no fue así. Sin embargo, conforme la crisis sanitaria evolucionó, también la educación. Hoy en día, las viviendas ya no son solamente simples edificaciones que ofrecen refugio y habitación a las personas, sino han pasado a ser también lugares de formación académica, convirtiendo así el hogar y las instituciones educativas en un mismo entorno. Se sabe que el hombre por naturaleza es un ser social. Es por esto que si bien el confinamientosignificó un gran reto para la humanidad entera, esta encontró formas remotas de interactuar y socializar con los demás. Gracias a la tecnología y a los innovadores programas y plataformas digitales que hemos sabido aprovechar, la educación ha superado estas dificultades. Cabe mencionar que esto provocó cambios que van más allá del campo educativo, alcanzado el ámbito profesional y dando grandes innovaciones. Un ejemplo de esto es el campo de la interpretación, en el cual se crearon y descubrieron nuevas modalidades como lo es la interpretación a distancia por medio de aplicaciones web, logrando un nivel que antes se creía que era imposible. No obstante, la pandemia vino a limitar aún más la educación, ya que no todos tienen acceso a estas nuevas formas de enseñanza. Es por ello que nosotros como estudiantes debemos ser un modelo de formación continua y autodidacta, adquiriendo el mayor conocimiento posible para crecer tanto en el ámbito profesional como en el personal. Tenemos un compromiso social con el pueblo y para el pueblo. Por consiguiente, nos es grato presentar esta recopilación de los artículos más destacados escritos por los alumnos de todos los años de la Escuela de Ciencias Lingüísticas, los cuales conforman la edición no. 22 de la Revista Language Abiding, compartiendo así la información y la experiencia obtenidas y dejándolas a disposición de todo aquel interesado, ya que el aprendizaje se limita únicamente a la voluntad de cada persona.
TRADUCTOLOGÍA Conceptos: la traducción, el proceso cognitivo y los enfoques de la traducción
2
TRADUCCIÓN Y CULTURA El rol de la cultura en la traducción
10
APUNTES JURÍDICOS Sistema anglosajón
16
Un Vistazo a las Cortes y Tribunales Alrededor del Mundo
21
Sectores de la industria en Guatemala
27
Sistema jurídico guatemalteco
32
Sistema notarial guatemalteco
37
CULTURAS E IDENTIDAD NACIONAL Arte musical en Guatemala
43
Historia de la moneda de Guatemala
49
Compositores guatemaltecos
59
ÉTICA PROFESIONAL Los valores y su aplicación en el ejercicio profesional del traductor
87
El Secreto Profesional del Traductor
92
HISTORIA UNIVERSAL Cronología de los Hechos Nacionales e Internacionales del 2020
98
UNA VENTANA AL SABER Aplicación del modelo de evaluación de traducción de Juliane House a traducciones poéticas de inglés-español y español-inglés
106
El traductor e intérprete como asesor intercultural en compañías internacionales
115
Técnicas de traducción aplicables a la interpretación de onomatopeyas del inglés al español
121
Manual de terminología económica-financiera, español/inglés de documentos utilizados por la SAT
131
Manual de Traducción de Falsos Cognados Legales del Sistema Legal Guatemalteco al inglés
139
Programación neurolingüística (PNL) como estrategia de comunicación en la formación del intérprete profesional
145
Análisis comparativo del código de ética de la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores (AGIT) y la Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales de Costa Rica para las Asociaciones (ANTIO) Y (ACOTIP)
158
Propuesta del Proceso de Traducción Inglés-Español de Literatura Religiosa Aplicado al Libro Mountains de Jake Luhrs
167
Manual de traducción de música contemporánea español-inglés
172
Intervención del intérprete profesional en el proceso de deportación del guatemalteco desde los Estados Unidos de América
175
1
Resumen
Abstract
Hoy en día, la traducción es considerada
Nowadays, translation is considered as the
como el proceso, la acción y el resultado de process, the action and the result of converting convertir un texto en un lenguaje de origen, a a source language text into a target language un texto en un lenguaje de destino. La text. Translation has been the bridge capable traducción ha sido el puente capaz de unir una of joining together a wide variety of cultures; gran cantidad de culturas entre sí, pero la but, translation was not always the profession traducción no fue siempre la profesión que we know today. Throughout history, translation conocemos hoy en día. A lo largo de la historia has had many methodologies and different la
traducción
metodologías cuales,
en
importancia
ha
tenido
diferentes approaches, which, at the time, were of great
y
diferentes
enfoques,
su
momento,
tuvieron
y
facilitaron
el
proceso
los importance and facilitated the translation gran process in their respective periods. de Knowing these approaches is important, not
traducción en sus respectivas épocas.
only to understand the current state of the
Conocer estos enfoques es importante, no solo profession, but it also gives us the ability to para comprender el estado actual de la generate new approaches and shape the profesión, sino también nos da la capacidad profession in a simpler and more effective de generar nuevos enfoques y moldear la way. profesión de una forma más sencilla y eficaz. Having
the
aim
of
promoting
and
Teniendo como objetivo promover y divulgar el disseminating the knowledge of the history of conocimiento que se tiene de la historia de la translation, this article will present some traducción,
en
presentarán
el
presente
algunos
artículo
enfoques
de
se translation approaches that were of great la importance and that laid the foundations of the
traducción que tuvieron gran importancia y que history of translation, as well as the cognitive sentaron las bases de la historia de la process of translation, which aims to analyze traducción, asimismo, el proceso cognitivo de the cognitive processes that occur during the la
traducción
que
pretende
analizar
los translation or interpretation process.
procesos cognitivos que ocurren durante el proceso de traducción o de interpretación.
Keywords: Approach, language, linguistic,
Palabras
clave:
Enfoque,
lenguaje, cognitive
lingüística,
proceso
cognitivo,
semiótica, translator.
traducción, traductor.
2
process,
semiotics,
translation,
Conceptos: La traducción, el proceso cognitivo y los enfoques de la traducción Ardón, Katherine; Beltrán, María; González, Cristina; Juárez, Nathan.
Introducción
Introduction
Hoy en día, la traducción se encuentra presente Nowadays, translation is present in practically prácticamente de cualquier forma en nuestro every form in our environment: from movies, entorno:
desde
películas,
páginas
web, web pages, songs, magazines and traditional
canciones, revistas y los tradicionales libros. books. Everyone has been exposed to some Todas las personas han estado expuestas a kind of translated material; for this reason, this algún tipo de material traducido; por esta razón, article aims to give an overview of what el presente artículo pretende dar un panorama translation is, some of its approaches and how general de lo que es la traducción, algunos de it fits into the cognitive process. sus enfoques y cómo se adapta en el proceso cognitivo. Traducción
Translation
Delisle a través de la revista de: “Lenguaje y Delisle Cultura” señala que: “La
by
means
of
the
magazine
of:
historia de la "Language and Culture" points out that: "The
traducción constituye una excelente vía de history of translation is an excellent gateway to acceso a la disciplina”. De hecho nos permite the discipline". In fact, it allows us to get to know conocer a los grandes traductores del pasado, the great translators of the past, their vision of su visión de la traducción, sus escritos, las translation, their writings, the reasons that led razones que los llevaron a traducir esta o them to translate this or that work. The history aquella obra. La historia de la traducción es a la of translation is to translatology what literary traductología lo que la historia literaria es a la history is to literature: it offers a critical, literatura:
ofrece
un
panorama
crítico, informed and documented overview of the
informado y documentado de la disciplina.” discipline. " (Delisle, 2003: 3) (Delisle, 2003: 3). Cuando
hablamos
de
“traducción”,
solo When we talk about "translation", we only make
hacemos visión a lo común, lo general, a vision of the common, generally, based on basándonos en “pasar un texto de un idioma a "passing a text from one language to another". otro”. La traducción es una herramienta Translation is a tool used in everything that utilizada en todo lo que nos rodea y como toda herramienta, ésta también cuenta con pasos
surrounds us and like any tool, it also has steps for its correct use. This to be able to send the
3
para su correcta utilización. Esto para poder correct message to the reader. enviar el mensaje correcto al lector. Primero,
¿Qué
es
la
traducción? First, what is translation? "Specifically, it can be
“Específicamente se puede determinar que la determined that the word translation comes palabra traducción proviene de la expresión from the expression traduction, which can be traduction, que puede conceptuarse como el conceptualized as the act of directing from one acto de dirigir de un lado a otro. La misma está place to another. It is composed of three compuesta por tres partes específicas, las specific parts, which are the prefix trans, cuales son: el prefijo trans, sinónimo de “un synonymous of "one side to another'', of the lado a otro”, del verbo ducere, que quiere decir verb ducere, which means "to guide''; and the “guiar”; y el sufijo ción, que corresponde a suffix tion, which corresponds to "action"". “acción” ”. (Conceptodefinición.de, 2019, párr. (Conceptodefinition.de, 2019, par. 1). 1). Cermeño en su tesis “Aspectos Culturales en la Cermeño in her thesis "Cultural Aspects in the Traducción de Publicidad” señala que: “Para los Translation of Advertising" points out that: "For traductores es esencial tener conocimiento de translators it is essential to have knowledge of regionalismos ya que al momento de encontrar regionalisms since when finding these types of este tipo de palabras en una traducción, se words in a translation, it may be translated podrán
traducir
de
manera
correcta, correctly, depending on the region and the
dependiendo de la región y al público al que se audience to which it is being translated. For this traduce. Por esta razón es muy importante que reason it is very important that all translators todo traductor tenga conocimiento de cultura have knowledge of general culture, this will help general, esto le ayudará a realizar una mejor them to make a better translation." (Cermeño, traducción.” (Cermeño, 2014: 2).
2014: 2)
El Proceso Cognitivo de la Traducción
The Cognitive Process of Translation
Los procesos cognitivos se entienden como Cognitive processes are understood as the todo aquel conjunto de procesos mentales. Se whole set of mental processes. It is about each trata de cada una de las operaciones que operation that we perform that allows us to realizamos que nos permiten captar, codificar, capture, encode, store and work with the almacenar y trabajar con la información information from both the outside and the proveniente tanto del exterior como del interior. inside.
They
include
memory,
language,
Comprenden la memoria, el lenguaje, la perception, thinking and attention. (Castillero, percepción, el pensamiento y la atención. (Castillero, s.f.)
s.f.)
4
Los estudios cognitivos de la traducción e
Cognitive
studies
of
translation
and
interpretación son una rama interdisciplinar que interpretation is an interdisciplinary branch that abarca la traducción e interpretación, la encompasses translation and interpretation, psicolingüística y la psicología cognitiva. En psycholinguistics and cognitive psychology. In esta rama, la mente del traductor es la this branch, the translator's mind is the protagonista; esta disciplina pretende analizar protagonist; this discipline aims to analyze the los procesos cognitivos que ocurren durante el cognitive processes that occur during the proceso de traducción o de interpretación. translation or interpretation process. (Stimulus, Blog, 2019, par. 1).
Stimulus, 2019, párr. 1) García
en
su
Serie
LAFKEN
Estudios: García
in
his
LAFKEN
Studies
Series:
Traductología y Neurocognición” señala que: "Translatology and Neurocognition" points out Dentro del proceso cognitivo puede trazarse that: "Within the cognitive process, a distinction una distinción entre ‘modelos de restricciones can be made between 'operational constraint operativas’ y ‘modelos arquitectónicos’ (Gile, models' and 'architectural models' (Gile, 1999). 1999). Los primeros son esquematizaciones The former are theoretical schematizations of teóricas de los condicionantes que afectan la the
conditioning
factors
that
affect
the
labor del traductor/intérprete, y no así de su translator/interpreter's work, but not of his/her estructura mental ni del flujo de información que mental structure or the flow of information that allí tiene lugar. Dentro de este grupo se takes place there. Within this group, Gile's Effort destacan los Modelos de Esfuerzos de Gile Models (1995a; 1995b) stand out, offering 1995a; 1995b), que ofrecen explicaciones y explanations and predictions of interpreter predicciones del desempeño de los intérpretes performance based on minimal architectural en
base
mínimos.
a
presupuestos
Por
el
contrario,
arquitectónicos assumptions. On the contrary, architectural los
modelos models
do
constitute
schemes
of
the
arquitectónicos sí constituyen esquemas de los components or mental systems involved in the componentes
o
sistemas
mentales
que flow of information during the translation
intervienen en el flujo de información durante el process. " (García, 2012: 22) proceso traductor.” (García, 2012: 22) El traductor construye un significado de forma
The
subjetiva en función de sus esquemas mentales
subjectively based on his or her mental
experiencia previa con textos similares,
schemes (previous experience with similar
aprendizaje teórico, etc).
texts, theoretical learning, etc).
5
translator
constructs
a
meaning
Enfoques de la Traducción
Translation approaches
El enfoque sociolingüístico: explica que el
The sociolinguistic approach: it explains that
contexto social es el que define a la
the
traducción, lo que es aceptable y lo que no
translation, what is acceptable and what is
a través de una selección,
not
filtros
y
social
context
through
is
what
selection,
defines
filtering
and
censura. Según esta teoría, el traductor es
censorship. According to this theory, the
el producto de una sociedad, ya que
translator is the product of a society, as they
traducen a partir de sus conocimientos
translate
socioculturales.
knowledge.
El enfoque comunicativo, por su parte, es
The communicative approach, on the other
interpretativo, y se basa en las experiencias
hand, is interpretative, and is based on the
de interpretación. Este afirma que el sentido
experiences of interpretation. It affirms that
debe ser traducido y no la lengua, pues la
the meaning must be translated and not
lengua no es más que un vehículo para el
language, since language is only a vehicle
mensaje.
for the message.
El
enfoque
hermenéutico,
basa
se
based
on
their
sociocultural
The hermeneutic approach, it is based
principalmente en los trabajos de George
mainly on the works of George Steiner, who
Steiner, quien decía que toda comunicación
said that all human communication is a
humana es una traducción. Explica en una
translation. He explains in a literary work
obra literaria que la traducción no es una
that translation is not an exact science, but
ciencia exacta, sino un arte exacto.
an exact art.
El enfoque lingüístico que dice que toda
The linguistic approach which states that all
traducción (marketing, traducción médica,
translation (marketing, medical translation,
traducción
legal
jurídica,
u
otra)
debe
translation,
or
other)
must
be
considerarse a partir de sus unidades
considered starting from its fundamental
fundamentales que son la palabra, el
units which are the word, the syntagm and
sintagma y la frase. Lingüistas como Vinay,
the sentence. Linguists such as Vinay,
Austin, Vegliante y Mounin son cercanos a
Austin, Vegliante and Mounin are close to
las perspectivas de la lingüística de los
the
textos,
structuralism and pragmatism.
del
estructuralismo
y
del
perspectives
of
text
linguistics,
pragmatismo.
El enfoque literario, según este enfoque la
The literary approach, according to which
traducción no debe ser considerada como
translation should not be considered as a
6
una operación lingüística, sino más bien
linguistic operation, but rather as a literary
como una operación literaria.
operation.
El enfoque semiótico, la semiótica es la
The semiotic approach; semiotics is the
ciencia que se ocupa de los signos y de los
science that deals with signs and systems
sistemas de significación. Según esta
of signification. According to this discipline,
disciplina, para que la significación se dé,
for signification to occur, three elements
deben de existir tres elementos: un signo,
must exist: a sign, an object and an
un objeto y un intérprete. De esta manera,
interpreter. Thus, translation is thought of as
la traducción se piensa en tanto forma de
a form of interpretation of texts in which the
interpretación de textos en los que el
encyclopedic content is different and the
contenido enciclopédico es diferente y el
sociocultural context is unique. (Mathieu,
contexto sociocultural es único. (Mathieu,
2015).
2015). Conclusion
Conclusión La
traducción
nos
permite
acceder
al Translation allows us to access knowledge and
conocimiento y conocer las aportaciones de learn about the contributions of other people otras personas que no comparten nuestro who do not share our language, among other idioma, etc.; en toda traducción se lleva a cabo things; but in every translation a process is un
proceso
el
cual
nos
proporciona carried out which provides us with indications
indicaciones y sugerencias para abordar dicha and suggestions to approach such translation. traducción. References
Referencias Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su
Delisle, J. (2003). The history of translation: its
importancia para la traductología y su enseñanza
importance for translatology and its teaching through
mediante un programa didáctico multimedia y
a multimedia and multilingual didactic program.
multilingüe. [Archivo PDF]. Colombia: Universidad
de
Colombia.
Antioquia
Colombia.
Recuperado
de:
file]. Colombia:
University of
Antioquia
Retrieved
from:
https://www.redalyc.org/pdf/2550/255026028010.pd
https://www.redalyc.org/pdf/2550/255026028010.pd
f
f Castillero,
Castillero, O. (s.f.). Psicología y Mente. Obtenido
O.
(n.d.).
Psicología
y
Mente.
de Procesos cognitivos: ¿qué son exactamente y
Retrieved from:
por
exactamente y por qué importan en Psicología?:
qué
importan
en
Psicología?:
Procesos cognitivos: ¿qué son
https://psicologiaymente.com/psicologia/procesos-
https://psicologiaymente.com/psicologia/procesos-
cognitivos
cognitivos
7
Conceptodefinicion.de. (2019). Definición de Traducción.
Recuperado
Conceptodefinicion.de. de:
//conceptodefinicion.de/traduccion/.
Definition.
de
Publicidad.
[Archivo
Recuperado
de:
http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/30/30_0014.pdf
Cermeño, C. (2014). Cultural Aspects in the
Traductología
[Archivo
PDF].
from: http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/30/30_0014.pdf
y
Argentina:
Universidad Nacional de Córdoba. Recuperado de: https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/
García,
Cultures
Recuperado https://culturesconnection.com/es/6-teorias-
A.
(2012).
Translatology
and
Neurocognition. [PDF file]. Argentina: National University
of
Cordoba.
Retrieved
from:
https://rdu.unc.edu.ar/bitstream/handle/11086/2715/
%B3n%20e-Book.pdf?sequence=4
%B3n%20e-Book.pdf?sequence=4 (2015).
https://stimuluspro.com/blog/los-
Traductolog%C3%ADa%20y%20Neurocognici%C3
Traductolog%C3%ADa%20y%20Neurocognici%C3
Mathieu.
from:
procesos-cognitivos
procesos-cognitivos (2012).
University of San Carlos De Guatemala. Retrieved
Retrieved
Recuperado de: https://stimuluspro.com/blog/los-
Neurocognición.
from:
Stimulus, (2019). Blog: The Cognitive Processes.
Stimulus, (2019). Blog: Los Procesos Cognitivos.
A.
Retrieved
PDF]. Translation of Advertising. [PDF file]. Guatemala:
Guatemala: Universidad San Carlos De Guatemala.
García,
Translation
//conceptodefinicion.de/traduccion/.
Cermeño, C. (2014). Aspectos Culturales en la Traducción
(2019).
Mathieu. (2015). Cultures Connection. Retrieved Connection. de
from:
https://culturesconnection.com/es/6-teorias-
contemporaneas-de-la-traduccion/
contemporaneas-de-la-traduccion
8
9
El rol de la cultura en la traducción
Culture in Translation
Autores: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán,
Authors: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán, M.,
M., Mazariegos, A., Muñoz, K.
Mazariegos, A., Muñoz, K.
Resumen
Abstract
“Cualquiera que sea bilingüe puede traducir”, ‘Anyone who is bilingual can translate’, is one es una de las frases que el traductor escucha of the phrases that a translator often hears, muy a menudo, sin embargo, es claro que no however, it is evident that it is not only solamente se necesita saber cómo hablar un necessary to know how to speak a second segundo idioma para llevar a cabo una language to make a translation. The process of traducción. El proceso de trasladar un conveying a message from language A to a mensaje de la lengua A hacia una lengua B language B has a lot of aspects that a bilingual conlleva muchos aspectos que una persona person does not know, one of them is, if not the bilingüe desconoce, uno de ellos es, por no most important, culture. Language is what decir que es el más importante, la cultura. El represents a community, this one makes the lenguaje es aquello que representa a una lifestyle, history and above all the culture of the comunidad, este da a conocer la forma de aforementioned society evident. This is why a vida, la historia y sobre todo la cultura de translator gets prepared for many years, getting dicha sociedad. Es por eso que el traductor knowledge about different topics, it is not se prepara por muchos años, adquiriendo enough for him/her to know how to deal with the conocimientos sobre distintos temas, no le target language, but the translator must get basta con saber cómo manejar el idioma ready to face a world full of cultures, with meta, sino que debe formarse para enfrentar different thoughts and points of view. Not a un mundo lleno de culturas, con diferentes having
cultural
knowledge
can
make
a
pensamientos y puntos de vista. No tener translator fail when doing his/her work, every conocimientos culturales puede hacer que un aspect counts, every way of thinking must be traductor fracase a la hora de realizar su taken into consideration and it is not only a trabajo, cada aspecto cuenta, cada forma de matter of taking intra-textual factors, but also pensar debe ser considerada y no es cuestión those extratextual aspects that will make the de
solamente
intratextuales, aspectos
los
factores difference of a text that looks like a translation
también
aquellos and the other one that has the same author’s
tomar sino
extratextuales
que
harán
la intentions with a hidden, but present culture,
diferencia de un texto que parece haber sido and that does not look like a translation. traducido y de otro que lleva las mismas Cultural intenciones del autor con una cultura oculta
knowledge
is
what
makes
difference between a good translator and 10
the
pero que está presente y que no parezca una someone who only translates in a literal way traducción como tal. Los conocimientos without considering the target language’s culturales son los que marcan la diferencia culture nor the source language author’s entre un buen traductor y aquel que solo intentions. traduce de forma literal sin tomar en cuenta la cultura de la lengua meta ni las intenciones del autor de la lengua fuente.
Palabras clave:
Keywords:
Cultura, textos, traducción, idiomas, contexto, Culture, texts, translation, languages, context, intratextual, extratextual, sociedad.
intra-textual, extra-textual, society.
A grandes rasgos, comprendemos que el Broadly speaking, we understand that the term término de traducción se refiere al proceso de translation refers to the process of transferring trasladar un mensaje escrito en una lengua A a message written in language A into language hacia una lengua B. Sin embargo, este B. However, this process is complex and proceso es complejo y necesita de mucho requires much more than simply knowing the más que simplemente conocer la estructura grammatical or syntactic structure of two gramatical o sintáctica de dos idiomas.
languages.
Un texto bien traducido será aquel que los A well-translated text will be one that readers lectores puedan leer sin notar que se trata de can read without noticing that it is a translation, una traducción, y para lograr este cometido, and to achieve this goal, it is necessary to take es necesario tomar en cuenta los factores into account the cultural factors of the target culturales de la lengua meta. Lo que nos lleva language. This brings us to the question of what preguntarnos qué es la cultura y por qué es culture is and why it is necessary to take it into necesario tomarla en cuenta.
account.
La cultura puede definirse como “el conjunto Culture can be defined as "the set of ideas, de
ideas,
respuestas
emocionales conditioned emotional responses and patterns
condicionadas y pautas de conducta que los of behavior that members of a society acquire miembros
de
una
sociedad
adquieren through education or imitation, and which they
mediante educación o imitación, y que share to some degree. Culture is transmitted comparten en cierto grado. La cultura se and shared; it is the social inheritance that trasmite y se comparte, es la herencia social individuals receive" (Linton, 2008, as cited in que reciben los individuos” (Linton, 2008,
Bericat, 2016). A language is also part of the 11
como se citó en Bericat, 2016). Un idioma culture of a people, as it is shared and acquired también es parte de la cultura de un pueblo, through education. Through a language, a ya que es compartido y se adquiere mediante people are able to express their thoughts, la educación. A través de un idioma, un feelings and nonconformities. pueblo
es
capaz
pensamientos,
de
expresar
sentimientos
sus e
inconformidades. Pero, ¿cómo influye la cultura en un idioma? But how does culture influence a language? Según la Organización de las Naciones According to the United Nations Educational, Unidas para la Educación, la Ciencia y la Scientific
and
Cultural
Organization
Cultura (UNESCO) “todo idioma refleja una (UNESCO), "every language reflects a unique visión del mundo única en su género, con su worldview, with its own value system, specific propio sistema de valores, su filosofía philosophy and peculiar cultural characteristics. específica y sus características culturales Its extinction entails an irretrievable loss of the peculiares. Su extinción supone una pérdida unique cultural knowledge that has been irrecuperable de los conocimientos culturales embodied in it over the centuries" (2017: par. únicos que se han ido encarnando en él a lo 5).
Culture
is
undoubtedly
present
in
largo de los siglos” (2017: párr. 5). La cultura languages. According to Sapir and Whorf, the indudablemente está presente en los idiomas. language we speak influences to a certain De acuerdo con Sapir y Whorf, el idioma que degree our thoughts or the way we perceive hablamos influye en cierto grado nuestros things.
Languages
are
rich
in
idiomatic
pensamientos o la forma en que vemos las expressions, which, depending on the place, cosas. Los idiomas son ricos en expresiones will have a different interpretation given by each idiomáticas, que dependiendo del lugar, social group. There are so many inherent tendrán una interpretación diferente dada por elements
in languages
that
make them
cada grupo social. Hay tantos elementos distinctive to a particular culture. inherentes en los idiomas que lo hacen tan propios de una cultura en particular. Es más, si todo idioma está colmado de estas Moreover, if every language is full of these singularidades
culturales
que
han
de cultural singularities that are to determine how
determinar cómo debe entenderse un escrito, a piece of writing is to be understood, and if "the y si “una misma idea se puede plasmar en dos same idea can be captured in two pages or in folios o en doscientos, de la misma manera two hundred ones, similarly, the way a story is que el modo de contar una historia influirá en
told will influence how we perceive it" 12
cómo la percibimos” (Escabias, 2018, párr. 2), (Escabias, 2018, par. 2), the utmost care must se debe tener sumo cuidado con el fondo y la be taken with the substance and form of the forma del texto, que contrario a lo que puede text, which, contrary to what may be believed, creerse, no es una cuestión exclusiva de la is not a matter exclusive to narrative. narrativa. De forma simple y general, el fondo es lo que Simply and generally speaking, substance is se dice, mientras que la forma es cómo se what is said, while form is how it is said. The dice. El autor del texto original trata con esto author of the original text deals with this de primera mano y el trabajo del traductor es directly, and the translator's job is to decide how decidir qué importancia tiene el contexto important the cultural context is in each written cultural en cada oración escrita. Darse a la sentence. He or she must take care about why tarea de ver por qué y cómo escribe, para que and how the text is written, so that the text el texto tenga sentido tanto en el idioma como makes sense both in the target language and in en el contexto de la cultura meta. Si no se the context of the target culture. If the way in trata con cuidado la formaen la que se which the translated text is presented (such as presenta el texto traducido (como pasar por overlooking moral connotations and failing to alto connotaciones morales y no encontrar find meaningful equivalent terms) is not treated términos
significativos
equivalentes),
el thoughtfully, the translator sets the reader up to
traductor predispone al lector para que ignore completely ignore the substance. por completo el fondo. Además, hay que saber que los errores de In addition, it is important to know that traducción debido al contexto cultural no son translation errors due to the cultural context are triviales, en algunos casos son incluso not trivial, in some cases they are even fatal. A fatales.
Claro
ejemplo
de
esto
es
la clear example of this is the destruction of
destrucción de Hiroshima, causada por una Hiroshima, caused by a misinterpretation of an mala interpretación de una expresión original original
expression
used
in
Japanese.
usada en el japonés. El traductor compromete el sentido total del The translator compromises the full meaning of texto y su aceptación por parte del grupo meta the text and its acceptance by the target group si
considera
los
factores
intratextuales if he/she considers the intratextual factors
(asunto, contenido, léxico, estructura de las (subject matter, content, lexicon, sentence frases, redacción, registro), pero olvida los structure, wording, register), but forgets the extratextuales (autor, intención del autor, extratextual ones (author, author's intention, cultura del autor, época del texto, lugar,
author's culture, time of the text, place, motive 13
motivo y tipo de público al que se dirige), ya and type of target audience), since the latter are que éstos últimos son los que determinan su what determine his/her interpretation and interpretación y opciones de traducción translation choices (Irabien de Raiko, 1998, p. (Irabien de Raiko, 1998, pág. 4).
4).
En definitiva, la cultura presente, pero oculta In short, the culture contained, but hidden in the en los textos, se ve y se manifiesta texts, is seen and manifested only when únicamente al ser contrastada con otras contrasted with other cultures. Translation, culturas. La traducción, llevada a cabo properly carried out, is undoubtedly an art that correctamente, es sin duda un arte que hace involves language, text and culture in a que el idioma, el texto y la cultura se vean syncretism that attempts to put an end to envueltos en un sincretismo que intenta poner monocultural communication. fin a la comunicación monocultural. Referencias: -
-
-
Referencias:
Bericat, E. (2016). Capítulo 5: Cultura y
-
Bericat, E. (2016). Capítulo 5: Cultura y
Sociedad. En La sociedad desde la
Sociedad. In La sociedad desde la
sociología.
sociología.
Una
introducción
a
la
Una
introducción
a
la
sociología general. (p. 125). Sevilla:
sociología general. (p. 125). Sevilla:
Tecnos.
Tecnos.
Escabias, M. (2018). Fondo y forma en
-
Escabias, M. (2018). Fondo y forma en
la literatura. Lo que decimos y cómo lo
la literatura. Lo que decimos y cómo lo
decimos. España: Actualidad literatura.
decimos. Spain: Actualidad literatura.
Recuperado
Retrieved
de:
from:
https://www.actualidadliteratura.com/fo
https://www.actualidadliteratura.com/fo
n
nd o-y-forma-en-literatura-lo-que-
do-y-forma-en-literatura-lo-que-
decimosy-como-lo-
decimos-ycomo-lo-
decimos/#comment-31368.
decimos/#comment-31368.
Irabien de Raiko, D. (1998). Cultura y traducción.
Recuperado
-
de:
Irabien de Raiko, D. (1998). Cultura y traducción.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/bib
Retrieved
from:
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/bib lio teca_ele/asele/pdf/09/09_0154.pdf
lio teca_ele/asele/pdf/09/09_0154.pdf
14
15
SISTEMA ANGLOSAJÓN / THE ANGLO-SAXON SYSTEM El notariado en el sistema anglosajón / Notaries in the Anglo-Saxon system
Fuente / Source: Unsplash.com
Autores / Authors: Darrewth Styven Reynosa Carranza Ana Gabriela López López Kathleen Lourdes Morán Hernández Resumen:
Abstract:
Los sistemas notariales son un conjunto de
Notarial systems are a set of structured,
elementos
y
connected elements, which purpose is to
estructurados que tienen como fin establecer
establish norms for the notarial exercise, in
normas para el ejercicio notarial, de acuerdo
accordance with the fulfillment of certain formal
con
requirements, depending on the country they
el
que
están
cumplimiento
ordenados
de
determinados
requisitos formales.
are located in.
Existen varias clasificaciones respecto a los
There are several classifications regarding
sistemas notariales, pero la más conocida las
notarial systems, but the most known is the one
divide
that divides them into the Latin System and the
en
Sistema
Latino
y
Sistema
Anglosajón.
Anglo-Saxon System.
El sistema anglosajón -que también es
The Anglo-Saxon system -which is also called
denominado sistema inglés o de evolución
the English system or frustrated evolution
frustrada- se caracteriza porque, para ejercer
system- is characterized by the fact that, to
el notariado no se requiere de un título
practice this profession, a university degree is
universitario, ya que el notario se limita
not required, since the notary is limited only to
únicamente a dar fe de la autenticidad de las
attesting to the authenticity of the signatures,
firmas, no de los documentos previamente
not to pre-written documents, mostly printed on
redactados, en su mayoría impresos en
forms.
formularios. Keywords: Notarial systems, Anglo-Saxon
Palabras clave: Sistema Notarial, anglosajón,
system, notary.
notariado. 16 16
Definition
Definición El notariado en el sistema anglosajón es de
The notary public in the Anglo-Saxon system
carácter privado, la función de sus notarios es
has private character, the role of the notaries is
básicamente,
la
basically, sometimes, the writing of documents,
redacción de documentos, la identificación de
the identification of people and the certification
personas y la certificación de hechos y firmas.
of facts and signatures.
Dentro de este sistema la figura del notario
In this system the notary´s figure is associated
está ligada a personas responsables y de
to responsible people with upright behavior. Its
conducta recta. Su ejercicio es de carácter
practice has private character; however, the
privado, sin embargo los requisitos y límites los
requirements and restriction are stipulated by
señala el Estado.
the state.
Este tipo de notariado se basa principalmente
This type of notary public is based firstly in the
en el análisis de las sentencias judiciales
analysis of the judicial sentence issued by the
dictadas por el tribunal y las interpretaciones
court and the interpretations of the sentences
de las sentencias de acuerdo con las leyes.
according to the law.
en
algunas
ocasiones,
Características:
Characteristics: The notary public just certifies the
1. El notario sólo da fe de las firmas de los
signatures of the documents.
documentos.
2. There is no orientation about the writing
2. No hay orientación sobre la redacción
of the document.
del documento.
3. The authorization for the practice is
3. La autorización para su ejercicio es
temporary and renewable.
temporal y renovable.
4. There is not a professional school and
4. No existe colegio profesional ni llevan
there is no protocol.
protocolo.
5. There is no impediment to perform
5. No hay impedimento para desempeñar
another profession.
otras profesiones. 6. Obligación moral del sujeto.
6. Moral obligation of the person.
7. La inexistencia de protocolo obliga al
7. The absence of protocol forces the
notario
a
guardar
copia
de
notary to save a copy of the documents
los
he authorizes.
documentos. En este tipo de sistema la norma depende de la
In this type of system, the regulation depends on
situación (nace conforme a las necesidades).
the situation (it comes up according to the need).
1. 17
Este notariado en el sistema anglosajón se ha
This notary public in the Anglo-Saxon system
desarrollado en Estados Unidos, Inglaterra,
has developed in the United States, England,
Noruega y Suecia, entre otros países, la
Norway and Sweden, besides other countries,
duración
causa
the duration of their law has been the
generadora del sistema y parten de la eficacia
generative cause of the system and is based
de la jurisprudencia como norma jurídica con el
on the effectiveness of the jurisprudence as a
trascurrir del tiempo.
legal regulation with the pass of time.
de
sus
leyes
ha
sido
Principios:
Principles:
La característica más importante del sistema
The most important characteristic in the Latin
Latino
que
system is the public trust -since they perform
desempeña una función pública- la cual, de
a public function- which, based on the article 1
acuerdo con el Artículo 1 del Código de
of the Código de Notariado de Guatemala
Notariado de Guatemala, estipula que: “El
states that: “The Notary has public trust to
Notario tiene fe pública para hacer constar y
clarify and authorize acts and contracts in
autorizar actos y contratos en que intervenga
which he or she intervenes by legal disposition
por disposición de la ley o a requerimiento de
or by personal requirement.” (CENADOJ,
parte.” (CENADOJ, 2014:3). Por esto, la
2014:3). That is why the principal efficacy of
principal eficacia del notariado latino es poner
the Latin System is to provide a professional in
al servicio del tráfico jurídico a un profesional
the legal relations to execute the legal
capaz
de
transactions that he or she is required to do. It
transacciones jurídicas; además, exige que el
is also required for the notary to be the author
notario sea el autor del documento, que actúe
of the document, to be objective and to fit the
con imparcialidad, y le dé forma a la petición
request into the legal system and the norms of
para encajarla dentro del sistema legal.
the country.
La principal función del Notario Sajón es la de
The main function of the Saxon Notary is to
autenticar firmas en documentos que al Notario
authenticate signatures on documents that
le llevan preparados, su actividad se concreta
they have prepared for the Notary, his or her
a dar fe de la firma o firmas. Los documentos
activity is strictly to attest to the signature or
son elaborados por las mismas partes o por
signatures. The documents are prepared by
Abogados que no tienen fe pública y requieren
the parties themselves or by lawyers who do
del Notario. Por ello, no se requiere que
not have public faith and require a Notary. For
posean un título universitario. Tampoco brinda
this reason, it is not required for the Notary to
asesoría a las partes.
have a university degree. Nor does it provide
es
en
su
la
Fe
Pública
segura
-puesto
intervención
advice to the parties. 18
Contraste
Contrast:
“Lo que hay que comparar, en realidad, no son
"What needs to be compared, actually, are not
dos tipos de notariado, sino dos sistemas
two types of notaries, but two different legal
jurídicos distintos.” (De Prada, 1994)
systems." (De Prada, 1994)
En Contraste, el sistema anglosajón no exige
In Contrast, the Anglo-Saxon system does not
al notario ser un profesional del derecho por lo
require the notary to be a law professional;
cual
de
therefore, they do not have a professional
profesionales, este a su vez posee un periodo
association, their commission has a due date
definido para el ejercicio, y no cuenta con la fe
and they do not have public trust, because this
pública pues este sistema se basa en la prueba
system is based on the oral evidence and the
oral, y en los testigos del acto. Además, el
witnesses of the act. Furthermore, the Anglo-
notario anglosajón solo puede ejercer en el
Saxon notary can only exert in his or her
condado autorizado.
authorized county.
no
cuentan
con
un
colegio
Conclusión
Conclusion
Como conclusión, se puede afirmar que el
In conclusion, it can be affirmed that the Latin
sistema latino es el más capacitado para suplir
system is more competent to supply the
las necesidades notariales de la población
notarial needs requested by the population,
solicitante, pues este es ejercido por un
since this is exerted by a trained law
profesional del derecho capacitado para hacer
professional which can give the legal validity.
valer su petición.
Fortunately, the notarial system that is applied
Afortunadamente, el sistema notarial que se
in Guatemala is the Latin notarial system,
aplica en Guatemala es el sistema notarial
which
latino, el cual es ejercido por los profesionales
professionals. For this reason, notaries must
guatemaltecos. Por esa razón, los notarios
have a university degree and belong to the
deben contar con un título universitario y
Professional Association of Lawyers and
pertenecer al Colegio Profesional de Abogados
Notaries of Guatemala. The responsibility in
y Notarios de Guatemala y la responsabilidad
the professional exercise is personal.
en el ejercicio profesional es personal.
19
is
exercised
by
Guatemalan
Roberto, Nery. (2017). El instrumento
Referencias
públicoy el documento notarial (17ª
Asociación Nacional del Notariado Mexicano.
ed).
(1994). Revista de Derecho Notarial
Guatemala, Guatemala: Editorial Fénix
Mexicano. Núm. 106. Centro Nacional de Análisis y Documentación Judicial. (2014). Código de Notariado. PDF. Recuperado de: https://asisehace.gt/media/codigonotari ado_cenadoj.pdf) De Prada, J. M. (1994). Los sistemas notariales anglosajón y latino. Los sistemas notariales anglosajón y latino.(106), 96. Gimeno, R. (s.f.). El Notariado, análisis y comparación. Recuperado de: https://www.colegioescribanos.org.ar/biblioteca/cgibin/ESCRI/ARTICULOS/54113.pdf Roberto, Nery. (2014). Introducción Al Estudio Del Derecho Notarial (16ª ed). Guatemala, Guatemala: Editorial Fénix.
20
Un Vistazo a las Cortes y Tribunales
Alrededor del Mundo
A Glimpse at the Courts and Tribunals Around the World By: Debby Barahona, Jade Chojolán, Vanessa Corzo, María Renee Díaz, Andrea Galindo, Styven Reynosa, Daniel Tahuit, Erick Valenzuela
Resumen
Abstract
Por muchas décadas ha existido la necesidad
For many decades there has been the need to
de regular de forma uniforme en todos los
regulate in a uniform way in all countries issues
países asuntos de la legislación de temas como
that have to do with the legislation of some
el medio ambiente, la migración, entre otras.
topics, for example, the environment, migration,
Como resultado, varios países del mundo se
among others. As a result, several countries of
unieron para proponer soluciones iguales, de
the world came together to propose equal
esta
tratados
solutions, thus creating international treaties. At
internacionales. A su vez, debían establecerse
the same time, organs and entities had to be
órganos y entidades que llevaran el control,
established to control, ensure peace, and
aseguraran la paz y previnieran conflictos, es
prevent conflicts, which is how international
así como se forman las cortes y tribunales de
courts and tribunals were formed.
manera
se
crean
los
carácter internacional. El principal órgano de la Organización de las
The main body of the United Nations is the
Naciones Unidas es la Corte Internacional de
International Court of Justice, however, there is
Justicia, sin embargo, existe una gran variedad
a great variety of international courts and
de cortes y tribunales internacionales que
tribunals that maintain different relationships
mantienen diferentes relaciones con la ONU.
with the UN. Thus, for example, the International
Así, por ejemplo, el Tribunal Internacional del
Tribunal for the Law of the Sea, which today is a
Derecho del Mar que hoy en día es una entidad
completely
completamente
independiente
pero
fue
established by conventions within the United
establecida
convenciones
dentro
del
Nations system.
por
sistema de las Naciones Unidas.
independent
entity
but
was
Following is an in-depth look at the organization,
A continuación, nos proponemos profundizar en
work and generalities of various international
la organización, labor y generalidades de varias
courts and tribunals.
cortes y tribunales internacionales. Palabras clave: tribunal, corte, internacional,
Key
regular, conflictos.
regulate, disputes. 21
words:
tribunal,
court,
international,
Los Tribunales Internacionales son instituciones
International
u organizaciones creadas por los Estados que
organizations created
conforman
internacional.
make up the international community. They
Normalmente son formadas por el Derecho
are usually formed by public international law,
Internacional Público, reguladas por sus propias
regulated by their own rules, membership, and
normas, miembros y alcances con fines en
scope
común. En estos tribunales se regulan los
These tribunals regulate treaties, conventions
tratados, convenios o protocolos acordados
or protocols agreed between States; they
entre
also resolve legal disputes between parties.
la
comunidad
Estados;
conflictos
asimismo,
jurídicos
entre
se
resuelven
partes.
Dichos
Tribunals
with
are by
institutions
the
States
common
Such conventions
involve
purposes.
a
process
interno
States, after which a representative of the
Estados
seguidamente,
que
participan;
un
the
of
internal
los
by
that
convenios conllevan un proceso de aceptación de
acceptance
or
participating
State informs the court
representante del Estado
whether
informa
accept the convention
al
tribunal
si
they
aceptan el convenio o no.
or not.
Un ejemplo es el primer
is the first permanent
Tribunal
International
Tribunal
permanente creado para
created to
promote
promover
the pre-eminence of
Internacional
la
laws
preeminencia de leyes sobre
los
internacionales
Fuente/Source: simplebooklet.com
delitos más
graves
y
la
Corte
An
on
serious
example
the
most
international
crimes and the International Court of Justice.
Internacional de Justicia. Un
Tribunal
Internacional
tiene
cargos
An
International
Tribunal
has
important
importantes como lo es el presidente, el
positions such as the president, the vice-
vicepresidente, magistrados y los miembros de
president, judges, and the members of the
los Estados que lo conforman. Los magistrados
States that comprise it. The judges rule for
gobiernan por periodos de tres a nueve años
periods of approximately three
aproximadamente y son elegidos a votación
years and are elected by simultaneous and
simultánea y separadamente, estos pueden ser
separate voting and may be re-elected or
reelegidos o reemplazados en caso de una
replaced in the event of resignation or death.
renuncia o fallecimiento. A continuación se
Some
of
analizarán
around
the world
y
expondrán
algunos
de
los
tribunales internacionales alrededor del mundo.
the
discussed below. 22
international will
be
to
nine
tribunals
analyzed
and
Corte Internacional de Justicia
International Court of Justice
Creada en 1945 por la Carta de las Naciones
Founded in 1945 by the Charter of the United
Unidas y con funcionamiento desde 1946, es el
Nations and operating since 1946, it is the main
principal órgano judicial de la Organización de
judicial organ of the United Nations Organization
las Naciones Unidas y su sede se encuentra en
and its headquarters are located in The Hague.
La Haya. Su función es resolver controversias
Its function is to resolve legal disputes between
jurídicas entre Estados, así mismo, emite
States, as well as to issue advisory opinions for
opiniones consultivas para la ONU y sus
the UN and for its specialized organizations. The
organizaciones especializadas. La Corte está
Court is composed of fifteen judges, who serve
conformada por quince jueces, los cuales
nine-year terms and are elected by the General
cumplen mandatos por un periodo de nueve
Assembly
años, estos son elegidos por la Asamblea
independent votes. It is also worth mentioning
General y el Consejo de Seguridad en
that, since its establishment, the Court has
votaciones independientes. Cabe mencionar
processed 152 cases submitted to it by the
también que, desde su establecimiento, la Corte
States and 26 advisory opinions requested by
ha tratado 152 casos que los Estados le han
organizations.
and
the
Security
Council
in
sometido, y 26 opiniones consultivas que las organizaciones le han solicitado. International Tribunal for the Law of the Sea Tribunal Internacional del Derecho del Mar Located in Hamburg, Germany, it is an Ubicado en Hamburgo, Alemania, es un órgano judicial independiente creado y construido formalmente en octubre de 1996 por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982, para resolver toda controversia relativa a la interpretación o la aplicación de la Convención, además de todas las cuestiones expresadas en cualquier otro acuerdo que le confiera competencia. Dichas controversias aluden a la delimitación de zonas marítimas, la navegación, la conservación y ordenación de los recursos vivos del mar, la
independent judicial body formally created and constructed in October 1996 by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea to resolve any dispute relating to the interpretation or application of the Convention, in addition to all matters expressed in any other agreement that confers jurisdiction to it. These disputes refer to the delimitation of maritime zones, navigation, conservation and management of the living resources of the sea, protection and preservation of the marine environment and marine scientific research.
protección y preservación del medio marino y la investigación científica marina.
23
Corte de Cartago y Tribunal Internacional
Court of Carthage and International
Centroamericano
Central American Tribunal
La Corte de Cartago, conocida como la Corte de
The Court of Carthage, known as the Central
Justicia
American Court of Justice, was the first
Centroamericana,
organismo
supranacional
integrantes
renunciaron
fue en a
el el
su
primer que
los
soberanía
supranational body in which the members relinquished
their
national
sovereignty
nacional con la intención de aceptar y solventar
order to accept and deal with
cualquier demanda presentada por cualquiera
brought by any of its member countries (Costa
de sus países miembros (Costa Rica, El
Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and
Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua)
Nicaragua). (Ripley, 2018: 1). It was established
(Ripley, 2018: 1). Se fundó en 1908 y se dis
in 1908 and discontinued in 1918, giving rise to
olvió en 1918, dando lugar a la formación del
the formation of the International Central
Tribunal Internacional Centroamericano, el cual
American
carece de una sede fija y es un órgano judicial
headquarter and is a regional judicial body
regional creado como parte del segundo
created as part of the second Washington
sistema Washington, mediante un convenio
system, through an agreement signed in the
firmado en EUA en 1923 por los mismos cinco
United States in 1923 by the same five countries
países anteriormente mencionados.
mentioned above.
Tribunal,
which
any
in
lacks
a
claim
fixed
Tribunal de Justicia de la Unión Europea
Court of Justice of the European Union
(TJUE)
(CJEU)
Es una de las siete instituciones de la Unión Europea (UE) fundada en 1952, con sede en Luxemburgo. Su misión principal es velar por la interpretación y la aplicación ecuánime del Derecho de la Unión en los países miembros, de conformidad con los Tratados (Ministerio de Hacienda, 2017: 2). Se encuentra conformado por dos órganos jurisdiccionales: el Tribunal de Justicia y el Tribunal General. Para cumplir con sus funciones, se le han atribuido competencias
jurisdiccionales
estrictamente
definidas, las cuales desempeña en el marco delos diversos recursos y del procedimiento de remisión prejudicial.
It is one of the seven institutions of the European Union (EU) established in 1952, with headquarters in Luxembourg. Its main mission is to watch over the interpretation and fair application of the Union Law within the member countries, in accordance with the Treaties. (Ministerio de Hacienda, 2017: 2). It is constituted by two jurisdictional bodies: The Court of Justice and the General Court. In order to fulfill its functions, it has been assigned strictly defined jurisdictional powers, which it performs within the framework of the various appeals and the preliminary ruling procedure. 24
Corte Penal Internacional (CPI)
International Criminal Court (ICC)
La Corte Penal Internacional es el primer
The International Criminal Court is the first
tribunal internacional permanente que juzga los
permanent international tribunal in charge to
crímenes cometidos contra la humanidad, como
prosecute a crime committed against humanity,
el genocidio, o la guerra; Es la primera
such as genocide or war. It constitutes the first
jurisdicción internacional con aspiración a
international jurisdiction with the ambition of
universalidad. Fue creada
universality.
en 1998 por el Estatuto de
International Criminal
Roma, entrando en vigor
Court was created in
en julio de 2002. Está
1998 by the Rome
formada
Statute and became
por
Presidencia,
una
integrada
effective
in
The
July
por tres magistrados; la
2002. It is formed by
División Judicial con tres
a
secciones (Casos Preliminares,
Fuente/Source: verafiles.org
composed
Presidency, by
three
Primera Instancia y Apelaciones) a cargo de 18
magistrates; the Judicial Division and its three
jueces y la Oficina Fiscal y de Registro. Sus
sections (Pre-Trial, Trial and Appeals), in charge
crímenes
únicamente
of 18 judges and the Register and District
aquellos cometidos después de su entrada en
Attorney Office. Its competent crimes are only
vigor, exceptuando los Estados que ratifican su
the ones committed after the effective date. It is
Estatuto
Su
commitment to complement the jurisdiction of
compromiso es complementar las jurisdicciones
the States Parties, interposing when they don’t
de los Estados Parte, interviniendo en los casos
exert their competence or are not available to
en los que ellos no ejerzan competencia o estén
exert.
competentes
después
de
son
esta
fecha.
en condiciones de ejercerla. Referencias / References Biblioteca de las Naciones Unidas. (2021). Documentación de la ONU: Derecho Internacional. Recuperado de: https://research.un.org/es/docs/law/courts CINU. (2021). Centro de Información de la ONU. Recuperado de: https://www.cinu.mx/laonu/organos-principales/corte-internacional-de-justicia/ Compact Media GmbH. (2016). Tribunal Internacional del Derecho del Mar. Oficina de Prensa. Recuperado de: https://www.itlos.org/fileadmin/itlos/documents/brochure/160522023_Itlos_Selbstd_Sp.pdf Europea.eu. (2020). Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE). Recuperado de: 25
https://europa.eu/european-union/about-eu/institutions-bodies/court-justice_es Gobierno de España. (s.f.). Corte Penal Internacional. Recuperado de: http://www.exteriores.gob.es/portal/es/politicaexteriorcooperacion/nacionesunidas/paginas/cort epenalinternacional.aspx Historiador Mundo. (2019). Tribunal Internacional Centroamericano. Recuperado de: https://es.linkfang.org/wiki/Tribunal_Internacional_Centroamericano International Crime Court. (s.f.). About. Recuperado de: https://www.icc-cpi.int/about Martínez A., Anastasio, R. y Saavedra, O. (2018). Tribunales Internacionales y sus Procedimientos. [Fotografía]. Recuperado de: https://simplebooklet.com/tribunalesinternacionalesysusprocedimientos#page=25 Ministerio de Hacienda. (2017). El Tribunal de Justicia de la Unión Europea. Gobierno de España. Recuperado de: https://www.hacienda.gob.es/esES/Areas%20Tematicas/Internacional/Union%20Europea/Paginas/Tribunal%20de%20Justicia. aspx Mundo Marítimo. (2019). ¿Cuál es el campo de acción del Tribunal Internacional del Derecho del Mar? Recuperado de: https://www.mundomaritimo.cl/noticias/cuales-es-el-campo-deaccion-del-tribunal-internacional-del-derecho-del-mar Naciones Unidas. (s.f). Corte Internacional de Justicia. Recuperado de: https://www.un.org/es/icj/members.shtml Organización de los Estados Americanos. (s.f.) Corte Penal Internacional. Recuperado de: http://www.oas.org/es/sla/ddi/corte_penal_internacional.asp Pascual, A. (2020). Universidad en Internet. ¿Qué es la Corte Penal Internacional? Recuperado de: https://www.unir.net/derecho/revista/que-es-la-corte-penal-internacional/ Ripley, C. (2018). La Corte de Justicia Centro Americana (1907-1918): Reconsiderando La Primera Corte Mundial. Recuperado de: https://www.scielo.sa.cr/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S1409469X2018000100047&lng=en&nrm=iso&tlng=es Santiago, R. (2019). The Philippines and the International Criminal Court. [Fotografía]. Recuperado de: https://verafiles.org/articles/philippines-and-international-criminal-court Un.org. (2012). Corte Internacional de Justicia. Recuperado de: https://www.un.org/es/icj/
26
INDUSTRY SECTORS IN GUATEMALA
SECTORES DE LA INDUSTRIA EN GUATEMALA Escrito por: Dulce Argueta, Massiel García, Jean Gómez, Gilda Hernández, Ilse Mauricio y Diana Vásquez.
Written by: Dulce Argueta, Massiel García, Jean Gómez, Gilda Hernández, Ilse Mauricio and Diana Vásquez.
Resumen
Abstract
Cada sector industrial produce bienes similares, de ahí que cada conjunto de este tipo de empresas sea conocido por
una misma
Each industrial sector produces similar goods, hence each set of these types of companies is known by the same official nomenclature.
nomenclatura oficial. The division is made according to the production La división se realiza de acuerdo a los procesos
processes that occur within each of them.
de producción que ocurren al interior de cada uno de ellos. Industry La industria es una rama importante de la economía guatemalteca; el sector más grande era tradicionalmente la agricultura, siendo Guatemala el mayor exportador mundial de Cardamomo, el segundo mayor exportador de banano, el quinto exportador de azúcar y el séptimo productor de café. El sector turismo en Guatemala es el segundo generador de divisas para el país tras las remesas de los emigrantes. Palabras clave: Industria, economía, sector, agrícola, producción, división, empresa.
is
an
important
branch
of
the
Guatemalan economy; the largest sector was traditionally agriculture, with Guatemala being the world's largest exporter of cardamom, the second largest exporter of bananas, the fifth largest exporter of sugar and the seventh largest producer of coffee. The tourism sector in Guatemala is the second largest generator of foreign
exchange
for
the
country
after
remittances from emigrants. Key
words:
Industry,
economy,
sector,
agricultural, production, division, enterprise.
27
Para
entender
guatemalteco,
el
marco
primero
framework, you must first have knowledge
conocimiento sobre los sectores que ayudan a
about the sectors that help the country's
la economía del país y sus divisiones. En
economy and their divisions. In Guatemala, the
Guatemala los principales sectores de la
main sectors of the economy are divided into
economía se dividen en tres: sector primario,
three: primary, secondary and tertiary sectors.
secundario y terciario. Dentro de cada uno de
Each of these sectors carry out the different
estos
activities that help the country's growth.
existen
debe
To understand the Guatemalan economic
tener
sectores
se
económico
las
diferentes
actividades que ayudan al crecimiento del país.
SECTOR
PRIMARIO:
Incluye
a
las
PRIMARY SECTOR: Includes agriculture,
actividades de la agricultura, ganadería,
livestock, hunting, forestry and fishing
caza, silvicultura y pesca. Sus subsectores
activities. Its most important subsectors are
más importantes son el sector agrícola
the traditional agricultural sector, the non-
tradicional, el sector agrícola no tradicional,
traditional agricultural sector, the fishing and
el sector de la industria de la pesca y la
aquaculture industry sector and the meat
acuicultura y la industria cárnica.
industry.
o
o
o
Sector agrícola tradicional: Al referirse
Traditional agricultural sector: When
a tradicional, se habla de los más
referring to traditional, it speaks of the
comunes y con más producción y
most common and with the most
exportación en Guatemala. Este sector
production and export in Guatemala.
tiene los productos como el café, al cual
This sector has products such as coffee,
El Ministerio de Agricultura, Ganadería y
which
Alimentación de Guatemala (MAGA)
Agriculture, Livestock and Food (MAGA,
considera que es de vital importancia
for its acronym in Spanish) considers to
socio-económica para el país. También
be of vital socio-economic importance
está la producción del banano, la cual
for the country. There is also the
aporta millones al país, azúcar, que es
production
uno de los cultivos tradicionales más
contributes millions to the country,
importantes del país, y cardamomo, del
sugar, which is one of the most important
cual
traditional crops in the country, and
Guatemala
es
el
principal
the
Guatemalan
of
Ministry
bananas,
of
which
exportador mundial.
cardamom, of which Guatemala is the
Sector agrícola no tradicional: Abarca
world's leading exporter. o
la producción y exportación de frutas, caucho, y palma africana.
Non-traditional agricultural sector: It includes the production and export of fruits, rubber, and African palm.
28
o
o
Pesca y acuicultura: el camarón es el principal
producto
que
Fishing and aquaculture: shrimp is the main product that Guatemala exploits,
explota
the tuna activity also stands out.
Guatemala, también se destaca la actividad atunera. o
Industria
cárnica:
Los
o
principales
Meat industry: The main meat products
productos cárnicos consumidos son
consumed are chicken or hen meat
carne de pollo o gallina (28%), carne de
(28%), boneless beef (27%) and bone-in
vacuno sin hueso (27%) y carne de
beef (17%).
vacuno con hueso (17%).
SECTOR SECUNDARIO: Dentro del sector secundario,
hay
dos
actividades
que
SECONDARY
Within
the
secondary sector, there are two activities
resaltan:
that stand out:
o
o
o
SECTOR:
La industria manufacturera: en ésta
The manufacturing industry: in this
se destaca a la industria textil, el sector
one, the textile industry stands out, the
de los artículos de vestuario y textiles es
clothing and textile articles sector is the
el de mayor tamaño. Representa el 8,9%
largest. It represents 8.9% of GDP and
del PIB y el 19% de la producción
19% of industrial production (industrial
industrial (PIB industrial).
GDP). o
El sector de la construcción: Los
The construction sector: Energy and
proyectos energéticos, inmobiliarios y la
real estate projects and the construction
construcción de centros comerciales,
of shopping centers have contributed to
han
the economic growth of this sector.
contribuido
en
el
crecimiento
económico de este sector.
SECTOR TERCIARIO: El sector terciario
TERTIARY SECTOR: The tertiary sector
corresponde a los servicios y es importante
corresponds to the services. It is important
porque por medio de él los productos llegan
as it is through it that products reach
a
consumers. Commercial activities need to
los
consumidores.
comerciales
necesitan
Las
actividades
contar
con
rely on bank financing or other financial
financiación de bancos u otros agentes del
sector agents, as well as legal and
sector financiero, también deben contar
accounting and human resources advisors.
con asesores jurídicos, contables y de
Examples:
recursos humanos.
o
Ejemplos: o
Servicios financieros 29
Financial services
o Servicios legales
o
Legal services
o Medios de comunicación
o
Media
o Ventas al por menor
o
Retail sales
o Casinos
o
Casinos
o Turismo
o
Tourism
o Franquicias
o
Franchises
o Inmobiliarias
o
Real state
SECTOR
CUATERNARIO:
También
QUATERNARY SECTOR: They are also
llamadas empresas “for-benefit” o híbridas.
called “for-benefit” or hybrid enterprises.
Este sector, que es una subdivisión del
This sector, a subdivision of the tertiary
sector
sector, seeks to monetize intellectual
terciario
actividades
que
busca
intelectuales
monetizar de
activities, or of knowledge; it is relatively
conocimiento, es relativamente reciente,
recent. These enterprises seek to have an
son empresas que buscan por igual tener
economic
una
compromise with the environment and the
rentabilidad
económica
o
y
un
compromiso por el medio ambiente y la
profitability
and
an
equal
society.
sociedad.
SECTOR QUINARIO: Es también una
QUINARY SECTOR: It is also a subdivision
subdivisión del sector terciario y son todas
of the tertiary sector and it consists of all the
esas
non-lucrative activities that favor economy.
actividades
no
lucrativas
que
favorecen a la economía.
Example:
Ejemplo:
o Health
o
Salud
o Culture
o
Cultura
o Public education
o
Educación pública
30
REFERENCIAS:
REFERENCES:
Oficina Económica y Comercial de España en
Guatemala.
(2019).
INFORME
en
(2019).
INFORME
ECONÓMICO Y COMERCIAL. Retrieved
de
from:
https://www.icex.es/icex/wcm/idc/groups/pu
https://www.icex.es/icex/wcm/idc/groups/pu
blic/documents/documento/mde5/odix/~edi
blic/documents/documento/mde5/odix/~edi
sp/doc2019821159.pd
sp/doc2019821159.pd
Westreicher, G. (2020). Sector cuaternario. Recuperado
de:
https://economipedia.com/definiciones/sect
or-cuaternario.html
or-cuaternario.html
Raña, I. (2020). El cuarto sector: empresas
que quieren cambiar el mundo. Triquels. Recuperado
Retrieved from: https://www.triquels.com/blog/cuarto-
sector-empresas-quieren-cambiar-mundo Ferrari, C. F. J. (2021, 22 enero). Sector o
servicios.
Recuperado
Raña, I. (2020). El cuarto sector: empresas que quieren cambiar el mundo. Triquels.
de:
https://www.triquels.com/blog/cuarto-
terciario
Westreicher, G. (2020). Sector cuaternario. Economipedia. Retrieved from:
https://economipedia.com/definiciones/sect
Guatemala.
ECONÓMICO Y COMERCIAL. Recuperado
Economipedia.
Oficina Económica y Comercial de España
sector-empresas-quieren-cambiar-mundo
Economipedia.
Ferrari, C. F. J. (2021, 22 enero). Sector terciario o servicios. Economipedia.
de:
Retrieved from:
https://economipedia.com/definiciones/sect
https://economipedia.com/definiciones/sect
or-terciario-servicios.html
or-terciario-servicios.html
31
Sistema jurídico guatemalteco
Guatemalan Legal System
Autores: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán, M.,
Authors: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán, M.,
Mazariegos, A., Muñoz, K.
Mazariegos, A., Muñoz, K.
Resumen
Abstract
La ley es un precepto legal que tiene como objeto
Law is a legal order that aims to
regular conductas o aspectos determinados dentro
behaviors or specific aspects within society. Every
de la sociedad. Cada país tiene su propio sistema de
country has its own law system, or better called,
leyes, mejor llamado sistema jurídico, y su peculiar
legal system, and its singular way of considering
manera de considerar el Derecho, sus fuentes y los
the Right, its sources and significant components
componentes
creación,
on its creation, interpretation and application.
interpretación y aplicación. Existen diversos tipos de
There are various kinds of applicable systems, as
sistemas aplicables, correspondientes a igualmente
appropriate to various classifications, however,
diversas clasificaciones; sin embargo, el sistema
legal system of every country is formed by its
jurídico de cada país está conformado por su historia
unique history and that is why it incorporates
única y por ello incorpora variaciones individuales e
individual variations and also combinations of its
incluso combinaciones de sus clases. Ciertos
types.
sistemas están más extendidos que otros a nivel
widespread than others. In the particular case of
mundial. En el paso particular de nuestro país, a
our country’s one, even though its system has
pesar de que su sistema se ha formado a sí mismo
been formed by itself with the time, it has origins in
con el tiempo, tiene raíces en el sistema romano-
the Roman-Germanic system, as Nuria González
germánico, tal como Nuria González clasifica a
classifies Guatemala in this legal family
Guatemala en esta familia jurídica (2010).
(2010).
En cuanto a la teoría de las "fuentes del derecho" en
Regarding to theory of “Sources of Law” in the
el
del
Guatemalan legal system, the Law of the Judicial
Organismo Judicial reconoce a la ley como fuente
System admits law as a primary legal source –
jurídica principal —en el sentido de los textos
when talking about legislative texts – although it
legislativos—, aunque también establece a la
also lays down jurisprudence as a complementary
jurisprudencia como fuente complementaria (Artículo
source
2). Guatemala sigue el modelo establecido por Hans
established model of Hans Kelsen in its legal
Kelsen en su condición jerárquica del ordenamiento
condition of legal system.
sistema
significativos
jurídico
en
su
guatemalteco,
la
Ley
Some
(Article
systems
2).
are
regulate
worldwide
Guatemala
follows
more
the
jurídico. Como tal, la ley suprema guatemalteca, cuyas
As such, the Guatemalan supreme law, which
normas
mayor
applicable norms will always get major importance
importancia en relación con las demás normas
linked with the other existing legal norms, is the
jurídicas existentes, es la Constitución Política de la
Political Constitution of the Republic (from
aplicables
siempre
tendrán
32
República. Las leyes posteriores en esta jerarquía
Spanish: Constitución Política de la República).
son
leyes
The subsequent laws in the hierarchy are the
ordinarias, las leyes reglamentarias y las leyes
constitutional laws, ordinary laws, regulatory
individualizadas.
laws and individualized laws.
Palabras clave: ley, sistema jurídico, Derecho,
Key words: law, legal system, Right, sources,
fuentes, norma, Kelsen.
norm, Kelsen.
¿Qué es un sistema jurídico?
What is a legal system?
Según algunos teóricos del derecho, el término
According to some right theorists, the term
“sistema
“legal system” does not have only
las
leyes
constitucionales,
jurídico”
las
no posee solamente una
one
definición. Sin embargo, una buena definición
definition. However, a good definition would be
sería “Un sistema jurídico reúne todas las
“A legal system gathers all structures and
estructuras y modalidades de funcionamiento de
modalities of performance of the trials in charge
las instancias encargadas de la aplicación de
of the application of Right laws, as services that
reglas de Derecho, así como los servicios que
come from them.” (May, 2008: par.2)
emanan de ellas.” (May, 2008: párr. 2) En pocas palabras, cuando hablamos sobre un
Shortly, when we are talking about a legal
sistema jurídico, nos referimos específicamente al
system, we specifically refer to legal ordering of
ordenamiento jurídico de un país. Existen cuatro
a country. There are four primary legal systems
principales sistemas jurídicos en el mundo, los
in the world, which are:
cuales son: -
La
familia
romano-germánica:
está
-
Roman-Germanic family: it is linked with
relacionada con el derecho de la antigua
Ancient Rome’s right. “The elements that
Roma. “Los elementos que permitirían la
would let the construction of system are
construcción
essentially, in this age, of customary
del
sistema
son
character.” (David,2010:25)
esencialmente, en esta época, de carácter consuetudinario.” (David, 2010: 25) -
El sistema jurídico ruso: El marxismo-
-
Russian legal system: Marxism-Leninism
leninismo era el camino que se debía
was the way to follow. “Superiority of
seguir. “Se admitía la superioridad de los
political economy principles was admitted
principios de la economía política sobre los
over the civil law ones.” (David, 2010:140)
del derecho civil.” (David, 2010:140) -
El Common Law: Este sistema de derecho ha
sido
construido
en
Inglaterra
principalmente por la acción de las Cortes
-
The Common Law: This system of law has been built in England mainly by the action of the royal courts of justice,
reales de justicia, a partir de la conquista 33
normanda.” (David, 2010:206) -
Derecho
“Las
civilizaciones
- Religious law: "The native civilizations in
autóctonas en gran parte de África y Asía,
much of Africa and Asia were closely linked to
estaban
a
religious beliefs, which meant a great obstacle
creencias religiosas, lo que significó un
to the reception of rights and legal conceptions
gran obstáculo a la recepción de derechos
of the West. They represent an intimate link
y
between law and religion." (David, 2010:331)
a
religioso:
from the Norman conquest”. (David, 2010:206)
estrechamente
las
vinculadas
concepciones
jurídicas
de
Occidente. Representan un vínculo íntimo entre el derecho y la religión.” (David, 2010:331)
Otras
posturas
teóricas
que
asocian
el
Other theoretical positions that associate
concepto de sistema jurídico con el concepto
the concept of the legal system with the
de derecho
concept of law In Guatemala, contrary to other American or
En Guatemala, al contrario de otros países
European countries that correspond to legal
americanos o europeos que corresponden a
systems of Roman origin or common law, the
sistemas jurídicos de origen romanista o de
rules of the Guatemalan legal system are sui
common law, las normas del
generis, that is, unique in its kind.
ordenamiento
jurídico guatemalteco son sui generis, es decir, únicas en su clase. La doctrina y la comunidad
The
jurídica guatemalteca no aceptan la teoría de los
community do not accept the theory of
sistemas u ordenamientos jurídicos paralelos
coexisting parallel legal systems or orders. In
coexistentes.
Guatemala, the Kelsenian perspective on the
En
Guatemala,
la
perspectiva
doctrine
and
the
Guatemalan
legal
kelseniana sobre el funcionamiento de Estado ha
functioning of the State has found its place.
encontrado su lugar. Para Kelsen, un sistema
For Kelsen, a legal system is a set of legal rules
jurídico es un conjunto de normas jurídicas que
that establish a coercive sanction, postulating
establecen una sanción coactiva, postulando que
that the legal character of a rule is not found
el carácter jurídico de una norma no se encuentra
precisely in its structure, but is attributed to it by
precisamente en la estructura de ésta, sino que se
belonging to a legal system or coercive order
le atribuye por pertenecer a un sistema jurídico u
(Pavlovich-Jiménez, 2007: 12). This in itself
orden coactivo (Pavlovich-Jiménez, 2007: 12).
produces that the rules within such system are
Esto mismo produce que las normas dentro de
hierarchical, which leads us to affirm the
dicho sistema estén jerarquizadas, lo que nos
existence of a fundamental rule and superior to the rest. 34
lleva a afirmar la existencia una norma fundamental
edición.
y superior al resto. Esta jerarquía se aplica de la
Autónoma de México
siguiente manera en el caso de Guatemala: Constitución
Política
de
la
República
de
Electoral y de Partidos Políticos; 2) la Ley de
Guatemala
Personal
y
Nacional
Guatemala is concerned: Political
Exhibición
Universidad
This hierarchy applies as follows as far as
Guatemala Leyes constitucionales: 1) la Ley Amparo,
México:
de
Constitution
of
the
Republic
Constitutional laws: 1) the Electoral
of
and
Constitucionalidad; 3) la Ley de Orden Público y
Political Parties Law; 2) the Amparo Law,
4) la Ley de Emisión del Pensamiento.
Personal Exhibit and of Constitutionality; 3) the
Leyes ordinarias
Public Order Law and 4) the Freedom of
Leyes reglamentarias
Expression Law.
Leyes individualizadas (Palmieri, 2018: 2)
Ordinary laws
El Estado guatemalteco mismo, no asume ni
Regulatory laws
reconoce el pluralismo jurídico, puesto que las
Individualized laws (Palmieri, 2018: 2).
construcciones jurídicas que tienden a reconocer
The Guatemalan State itself does not assume
otros
or recognize legal pluralism, since the legal
ordenamientos
coexistentes
constructions that tend to recognize other
reconocimiento del Derecho Canónico como
parallel legal systems coexisting with that of the
ordenamiento jurídico completo, cerrado aplicable
State conceive the recognition of Canon Law
aún por encima de las normas derivadas del
as a complete legal system, closed and
ejercicio del poder y de la soberanía pública sobre
applicable even above the norms derived from
los súbditos (Pereira-Orozco, 2011: 52). Razón
the exercise of power and public sovereignty
misma por la cual tampoco se reconoce
el
over the subjects (Pereira-Orozco, 2011: 52).
ordenamiento
For the same reason, indigenous law is not
además
recognized as a complete, positive and current
completo,
indígena positivo
del
Estado
paralelos al
derecho
al
jurídicos
como y
un
vigente,
conciben
de
coexistente al del Estado.
legal system, in addition to coexisting with that
Es bastante claro que como representación de la
of the State.
estructura y la organización del derecho en la
It is quite clear that as a representation of the
nación, el sistema jurídico guatemalteco no
structure and organization of law in the nation,
pretende forma parte de la modernización del
the Guatemalan legal system does not claim to
Estado que propone la teoría del pluralismo
be part of the modernization of the State
jurídico.
proposed by the theory of legal pluralism.
Referencias:
References:
-
David, R. (2010). Los grandes sistemas
-
jurídicos contemporáneos. Decimoprimera 35
David, R. (2010). Los grandes sistemas jurídicos contemporáneos. Decimoprimera
edición.
-
México:
Universidad
Nacional
-
May, D. (2008). El sistema jurídico y la
Autónoma de México.
influencia del entorno manifestado en
May, D. (2008). El sistema jurídico y la
diversas
influencia del entorno manifestado en
https://es.slideshare.net/macods/sistemas -
diversas
jurdicos
tendencias.
Recuperado
de:
https://es.slideshare.net/macods/sistemas-
-
jurdicos.
tendencias.
Retrieved
from:
Palmieri, L. (2018). Jerarquía normativa de las leyes constitucionales. Retrieved from: https://elsiglo.com.gt/2018/05/23/jerarquia -
-
Palmieri, L. (2018). Jerarquía normativa de
normativa-de-las-leyes-constitucionales/
las leyes constitucionales. Recuperado de: https://elsiglo.com.gt/2018/05/23/jerarquia-
-
Pereira-Orozco, A. (2011). Distintas formas de
normativa-de-las-leyes-constitucionales/
Derecho.
Nociones
generales
de
Derecho I, pág. 52. Guatemala: Editorial -
Pereira-Orozco, A. (2011). Distintas formas de
Derecho.
Nociones
generales
de
Derecho I, pág. 52. Guatemala: Editorial EDP.
36
EDP.
Sistema Notarial Guatemalteco Aguilar Angela, Ardón Katherine, Chapas Melanie, Gonzáles Cristina, Gonzáles Ariana, Illescas Pablo, Juárez Nathan Alessandro, Monterroso Sofía, Reyna Keren
Resumen:
Abstract:
La función notarial en Guatemala se realiza
The
notarial
function
in
Guatemala
is
con estricto apego a las normas éticas y legales
performed in strict compliance with ethical and
ya que los notarios contribuyen a fortalecer la
legal standards, since notaries contribute to
seguridad jurídica en la sociedad. El notario es
strengthening legal security in society.
garantía de legitimidad y seguridad tanto para los
The notary is a guarantee of legitimacy and
particulares como para el Estado ya que posee fe
security for both individuals and the State, since
pública, la cual le permite autorizar actos,
he has public faith, which allows him to authorize
contratos, redactar documentos, entre otras
acts, contracts, draw up documents,
cosas.
other things It is ruled by compatibilities,
Está
regido
incompatibilidades
por
Las
incompatibilities and prohibitions. Compatibilities
compatibilidades son todo aquello a lo que está
are all that which is empowered in a way that
facultado de manera en la que no transgrede el
does not violate the law and incompatibility is the
derecho y la incompatibilidad, es la imposibilidad
impossibility of performing two actions at the
de realizar dos acciones en un mismo tiempo, el
same time, the notary in the performance of his
notario en el desempeño de su función debe ser
function must be impartial that is,
imparcial esto es, falta de designio anticipado a
advance design in favor or against persons or
favor o en contra de personas o cosas y las
things and prohibitions include stricter rules.
prohibiciones abarcan normas más estrictas.
Drafting legal documents implies considering the
Redactar
implica
country, since either they use different systems,
considerar el país ya que usan sistemas distintos,
Latin or Anglo-Saxon, the main difference is
puede ser el latino o el anglosajón, la principal
based on the actions and formalisms of the
diferencia se encuentra en las acciones y
parties.
los
y
compatibilidades,
prohibiciones.
among
documentos
legales
lack
of
formalismos de las partes. Notariado, fe pública, legitimidad, jurisdicción,
Notary, public faith, legitimacy, Jurisdiction, law,
derecho, transgredir.
transgress.
El
notario
es
derecho
The notary is a legal professional specially
especialmente habilitado para dar fe de los actos
qualified to attest to the acts and contracts
y contratos que otorguen o celebren las personas,
granted or entered into by individuals, also drafts
también
los
the documents that formalize them and to advise
formalicen y de asesorar a quienes requieran la
those who require the provision of his ministry,
prestación de su ministerio, satisface plenamente
fully satisfies the ideals of legal certainty, not
los ideales de seguridad jurídica, no sólo por la
only by the activity of examining
redacta
un
profesional
los
del
documentos
que
37
la actividad de examinar y redactar que integra
and drafting that integrates its function, but also
su función, sino también porque responde a los
because it responds to the principles of
principios de conservación y reproducción del
conservation and reproduction of the
documento.
document. Compatibilities and incompatibilities
La compatibilidades e incompatibilidades El tema de la compatibilidad e incompatibilidad
The
subject
of
the
compatibility
and
de la función notarial, tiene como fuente el
incompatibility of the notary function has as its
capítulo seis
del
source the sixth and seventh chapter of the
Notariado. Cuando se habla de la compatibilidad
Notary Law. The compatibility of the notary
del notario hace referencia a lo que el notario
refers to what the notary must do and how. In
debe hacer y cómo. En este punto están las
this point there are the obligations of the notary
obligaciones del notario y una fracción referida a
and a fraction referring to the compatibility and
la compatibilidad y la incompatibilidad, se puede
incompatibility, it can be established that "To
establecer que “Mantener abiertas sus oficinas
keep their offices open for at least eight hours a
por lo menos ocho horas diarias en días hábiles y
day on working days and by exception, to be on
por excepción, realizar guardias los fines de
duty on weekends, holidays and nonworking
semana, días festivos e inhábiles cuando así lo
days when so determined by the Secretariat".
determine la Secretaría”. Entrando en el tema de
Entering into the subject of incompatibility, it is
la incompatibilidad, es importante aducir que,
important to argue that, for the notary, it is
para el notario, se encuentra la imposibilidad de
impossible to exercise activities other than
querer ejercer actividades distintas a las que se
those referred to in the exercise as notary,
refiere su ejercicio como notario ya que
since the exercise of the notary is not delegable
y
séptimo
de
la
Ley
el
ejercicio del notario no es delegable en cuanto a
as to a third one.
un tercer. Prohibiciones
Prohibitions
Al notario le es prohibido autorizar actos o
The notary is prohibited from authorize acts or
contratos en favor suyo o de sus parientes. Sin
contracts on their favor or their family’s favor.
embargo, podrá autorizar con la antefirma: 'Por
However, they can authorize with the preceding
mí y ante mí', los instrumentos siguientes: a) Su
signature: ‘By me and before me’, the following
testamento o donación por causa de muerte y
instruments: a) Their will or donation because
las modificaciones y revocaciones de
los
of their dead and the modifications and
mismos; b) Los poderes que confiera y sus
revocations of these two; b) The powers they
prórrogas, modificaciones y revocaciones; c) La
confer and their extensions, modifications and
substitución total o parcial de poderes que le
revocations; c) The total or partial substitution
hayan sido conferidos, cuando estuviere
of the powers 38
autorizado para ello; d) Los actos en que le
conferred to them, when they were authorized.
resulten sólo obligaciones y no derecho alguno; y
d) The acts in which they only get obligations
e) Las escrituras de ampliación o aclaración que
but don’t get rights; and e) The enlargement or
tengan por objeto único, enmendar errores u
clarification deeds, which their only object is to
omisiones de forma en que hubiere incurrido,
amend errors or omissions, as long as they’re
siempre que no sean de los contemplados en el
not the ones referred in Article 96;2.
artículo 96; 2.
Notary training and education
Formación del notario Sergio Roberto Rosales explica en su tesis
Sergio Roberto Rosales explains in his thesis
“Análisis de la Clasificación Jurídica de los Actos
"Análisis de la Clasificación Jurídica de los
de jurisdicción voluntaria de competencia notarial”
Actos de jurisdicción voluntaria de competencia
del 2011, los medios directos para capacitar al
notarial" of 2011, the direct methods to train the
notario:
notary:
a) Título de abogado como fase previa: el
a) Law degree as a previous phase: the
aspirante
aspiring notary must obtain a bachelor's degree
a
notario
debe
de
obtener
una
licenciatura y la obtención del título de abogado.
and the obtaining of the law degree.
b) Doctorado en derecho notarial: un medio
b) Doctorate in notarial law: a direct means to
directo para capacitar al notario, sería hacer del
train the notary would be to make the notary's
notariado un doctorado.
office a doctorate.
c) Sistema de oposición: es utilizado pretendiendo
c) Competitive examination system: it is used
que solo puedan llegar los más preparados.
with the intention that only the most prepared
d) Estudio simultáneo de la abogacía y el
can become a notary.
notariado: en el sistema guatemalteco se estudia
d) Simultaneous study of law and notary: in the
simultáneamente la abogacía y el notariado; no
Guatemalan system, both law and notary are
sólo de forma conjunta; sino que también se
studied simultaneously; not only jointly, but also
obtienen ambos títulos para ejercer ambas
both degrees are obtained to practice both
profesiones.
professions.
e) Universidad notarial específica: se pretende el
e) Specific notarial university: the exclusive
estudio exclusivo del derecho notarial en toda su
study of notarial law in its entirety is sought
extensión, mediante el establecimiento de
through the establishment of notarial
academias o universidades notariales.
academies or universities.
Características del derecho notarial
Characteristics of notarial law
Las características del derecho notarial son las
The characteristics of notarial law are the following:
siguientes: 39
1.
Actúa en la fase normal del derecho: sucede
1. Acts in the normal phase of law: happens
cuando los sujetos del derecho, en cumplimiento y
when the subjects of the law, in compliance
apego al orden jurídico, ejercitan los mismos y
and adherence to the legal order, exercise
también cumplen con sus obligaciones.
them and comply with their obligations. 2. Confers certainty and legal security: it
2. Confiere certeza y seguridad jurídica: garantiza el orden jurídico a los hechos y actos en el instrumento público, que se deriva de la fe pública
guarantees the legal order to the events and acts in the public instrument, which is derived from the public faith held by the notary.
que ostenta el notario.
3. Aplica el derecho objetivo: el notario está
3. Applies
objective
law:
the
notary
is
condicionado a la solicitud de los servicios de los
conditioned to the request for services from
particulares, de las autoridades como los jueces,
individuals, authorities such as judges, the
la Procuraduría General de la Nación y los
Attorney General's Office and Registrars.
Registradores. 4. Pertenece al derecho público: su naturaleza jurídica no puede encasillarse en la tradicional división entre el Derecho Público y el Derecho Privado. El Estado le confía la función notarial a un profesional para que intervenga apegado a la ley, en los negocios y actos de los particulares e inclusive del Estado mismo, cuando actúa como
be categorized in the traditional division between public and private law. The State entrusts the notary function to a professional to intervene, in accordance with the law, in the business and acts of individuals and even of the State itself, when it acts as a private or public entity.
particular o como ente público.
5.
4. It belongs to public law: its legal nature cannot
Posee autonomía legislativa: el campo de
5. It has legislative autonomy: the field of action
actuación del Notario es la jurisdicción voluntaria y
of the Notary is voluntary jurisdiction and that
que la certeza y la seguridad jurídica que el
the certainty and legal security that the Notary
Notario confiere a los hechos y actos que autoriza
confers on the facts and acts that
es derivada de la fe pública que ostenta.
authorizes is derived from the public faith he holds.
Requisitos para ser notario:
Requirements to be a notary:
1. Ser guatemalteco
1. Be Guatemalan
2. Ser mayor de edad
2. Be of legal age
40
he
3. Del estado seglar, no ser ministro de ningún
3. Of the secular state, not to be a minister of
culto
any cult
4. Domiciliado en
la
república,
es
lo
que
4. Domiciled in the republic, is what is known
se conoce como el deber de residencia.
as the duty of residence
5. Tener título facultativo
5. Has facultative degree
6. Registrar en la Corte Suprema de Justicia el
6.Register in the Supreme Court of Justice the
título facultativo, la firma y sello que usará con el
facultative degree, the signature and seal that
nombre y apellidos usuales.
will be used with the usual name and last
7. Ser de notoria honradez
name 7. Be of notorious honesty
Notario / Documento público de derecho civol. Kliparts. https://www.klipartz.com/
Referencias ●
Congreso de la República de Guatemala (1946) Código de notariado, decreto 314. Recuperado de: https://asisehace.gt/media/codigo%20de%20notariado%20decreto%20314.pdf.
●
Rosales, S. (2011). Análisis de la clasificación jurídica de los actos de jurisdicción voluntaria de competencia notarial. en s. rosales, análisis de la clasificación jurídica de los actos de jurisdicción voluntaria de competencia notarial (pág. 126). Guatemala.
●
Franco A. (2018) Doctrina Relacionada al Curso de Derecho Notarial I. Estudiantes X Derecho. Recuperado de: https://estuderecho.com/sitio/?tag=derecho-notarial
●
Escobar Perdomo, Delmy (2011) Importancia de la Naturaleza de la Función Notarial y de la Seguridad Jurídica en la Legislación Notarial Guatemalteca. Universidad de San Carlos de Guatemala/ Facultad de Ciencias jurídicas. Recuperado de: http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis
●
Bufete Jurídico Rodríguez & Asociados (2020) Requisitos habilitantes del notario. Recuperado de: http://bufetejuridicoyasociados.com.gt/requisitos-habilitantes-del-notario/Notarial, I. g.
(2021). instituto notarial. Recuperado de https://www.institutonotarial.org.gt/wordpress/el-natariado/ 41
42
Arte Musical en Guatemala Cardoza, Daniel / Galich, Melany / García, Evelyn
García Heidy / Noj, Deimy / Velásquez, Gabriel
La grandiosa tierra, dueña del valle de la Ermita.
Ser guatemaltecos es sentirnos orgullosos de
Lienzo
donde
nuestras raíces, es llevar esa frente en alto,
distinguidos poetas dejaron fluir sus pensamientos
poniendo el nombre de nuestra tierra madre
más profundos al saber que pertenecieron a la
ante el mundo que nos rodea.
sublime
extenso
y
pintoresco,
historia de Guatemala,
en
tu
nombre Palabras
inmortal. Guatemala,
no
gastronomía,
solamente
historia,
se
literatura
basa o
en
clave:
Rey
Quiché,
Libertad,
Orgullo Nacional, Conquista.
paisajes
coloridos y llenos de misticismo. Guatemala está
Tierra bendita, valle de la eterna primavera;
enriquecida tanto en folklore como en hechos
hermosa y sublime, llena de innumerables
históricos, uno de los cuales la música en uno de
secretos en cada uno de sus rincones. El arte
sus más grandes pilares. Tanto para el desarrollo
es la esencia. La cultura y tradiciones nuestro
social contemporáneo, y para la obtención y
legado más triunfante ante las adversidades
recuperación de tradiciones y de la identidad
del tiempo. La exquisitez de nuestra cultura no
nacional, que se vio sumamente afectada desde
solo abarca historia de sangrientas guerras y
la época colonial.
luchas por la libertad. Hay mucho más en la
Nos sumergiremos, desde el tiempo, donde los
sangre que corre por nuestras venas. Más que
dioses le dieron origen a todo ser vivo, y la
un secreto a voces, “La música es la esencia
naturaleza, desde la creación de las montañas y
del alma” como dijo: (Arjona, 2004) Le pido a
ríos. Hasta llegar a la evolución del hombre de
Dios me haga falta todo, menos mi guitarra y
barro perfeccionado, un ser perfecto, ya que fue
esta bella tierra que me vio nacer (Ricardo
hecho de maíz.
Andrade,1997).
Nuestra tierra vio nacer a muchos artistas,
Desde la época de nuestros ancestros más
compositores, músicos distinguidos desde el
longevos en aquella tierra pura y libre. La
legendario Rafael Ovalle, hasta la modernidad de
música comenzó a resonar en el alma de los
Arjona y sus versos llenos de complejidad y de
vivientes. Los Mayas y su increíble amor por el
profundo sentimiento por nuestro país, así como
arte, nos enseñaron, que ellos pudieron
lo expresa en una de sus más icónicas canciones:
expresar el amor a los “dioses” a través de la
“Mi país, Más que mi patria, mi raíz, Más que mi
música, con flautas hechas de caña y hueso,
suelo, la matriz, Que me enseñó a parir
adornadas con hermosas piezas de jade. A
pensamientos” (Arjona, Mi país, 2010).
pesar de la cruel y despiadada conquista, 43
nuestro amor por la música siguió floreciendo.
niños juegan a la pelota, los adultos platican de
El
perfecta
cosas triviales, los ancianos ven las estrellas
ejemplificación de esta definición, ya que,
de día, preguntándose: ¿Cuál fue el preciso
como
momento en que Dios bendijo esta bendita
Rabinal
su
Achí,
director
sería
y
la
dueño
define,
es
equivalente a un <<mecapal>>: “El equivalente
tierra?
a
es
El Rey Quiché suena, y la mente funge como
responsable de mantener, guardar y recordar.
máquina del tiempo, nos transporta más allá en
(Bastos y Camus, 2003; Popol Wuj 2008,64
la historia de nuestra tierra. Nos encontramos
notas 84-85).
en las faldas del Gran Jaguar, y vemos a
Si nos concentramos en la terminología y
nuestros ancestros ir de acá para allá y de allá
significado amplio de la metáfora mecapal
para acá. Y sin duda, es lo más hermoso que
descubriremos que efectivamente; nuestros
nuestros ojos hayan visto jamás.
ancestros
muchas
La nostalgia se apodera de nuestro cuerpo y
generaciones aquel mecapal metafórico, basto
lloramos. Lloramos en parte por tristeza al
de memorias, de culturas,
pensar en todo lo que se nos fue arrebatado a
la
carga
que
cada
cargaron
ser
humano
durante
acogiendo
la
esencia misma de nuestra tierra.
punta de Arcabuces, y la subyugación de
Como citó el pintor francés Eugène Delacroix
nuestro pueblo por los conquistadores. Pero
(1798-1863) «La música es la voluptuosidad de
también
la imaginación». El maestro Daniel Hurtado
sentimiento es la cúspide; al saber que, a
destacado compositor originario de la hermosa
pesar de todo, nuestra historia siguió más allá
de
felicidad
y
este
Quetzal”
del tiempo y nos sentimos vivos. Invitamos con
(Quetzaltenango), supo efectivamente plasmar
cortesía al lector, a que experimente este
y recrear esta pintoresca definición de la
sentimiento. Coloque la melodía, e imagine que
música. Y el ejemplo mismo fue la creación de
está sumergido en un viaje a través de la
la obra de arte llamada El Rey Quiché.
historia de nuestro país. Le sorprenderá, se lo
tierra
“Bajo
lloramos
la
muralla
del
Es imposible siquiera pensar en guardar lágrimas
cuando
esta
melodía
suena.
Coloquémonos los auriculares y cerremos nuestros ojos; respiremos profundamente y dejemos que la música fluya dentro de nosotros. El alma se siente desprender del cuerpo: Somos uno más con el basto cosmos.
podemos garantizar.
La flauta entona esas dulces notas y el corazón
Keneth
se acelera, nos transporta a un pequeño
[Figura].Recuperado:https://www.prensalibre.co
pueblito a las orillas de un lago cristalino: los
m/vida/escenario/sara-curruchich-cautiva-con-
44
Cruz.
(2019).
Sara
Curruchich.
su-musica-y-energia-en-la-clausura-de-aves-
musicales fue una bella costumbre enmarcada
raras/
y
El arte musical en territorio guatemalteco no
Sintonizar la 97.5 FM y esperar al mediodía por
fue folclórico todo el tiempo, como por ejemplo
“Mosaico
en la época del Renacimiento allá por el lejano
guatemalteco cuando escucha la marimba
siglo XVI, cuando aún estábamos bajo control
sonar a la hora del almuerzo? Seguramente,
español. Los misioneros y clérigos trajeron
diríamos que: hasta el caldo de gallina, manjar
consigo un repertorio de cantos litúrgicos para
de reyes, tienen un sabor diferente. Diríamos
las diferentes celebraciones católicos. Fuimos
también que la música le da un sabor a
una de las primeras tierras en experimentar el
historia; le agrega una textura que me sabe a
choque cultural traído desde la vieja Europa. Y
arte, y lo condimenta con una
consiguiente, durante los siglos XVII y XVIII la
esencia a Guatemala, libertad y orgullo.
música regional cambió de acuerdo a las
Durante la época del Romanticismo en el siglo
nuevas preferencias en la cultura europea,
XIX, la música sacra (música sagrada) seguía
dándose preferencia a los villancicos de
siendo el tema a relucir en la ya libre
maitines (Cantos a la hora más temprana para
Guatemala. En esta época podemos destacar
el rezo católico) y así sin pausa, ni pauta,
el gusto por la Sinfonía, traída ya desde la
durante más de dos siglos la música estaba
Época clásica a finales del siglo XVIII, y
aislada en una sola raza, la europea. Después
entonada
en
territorio
de todo éramos presos del choque cultural de
guatemalteco por el distinguido
compositor
los mandamases de turno. La cura a esa
José
herida tan grande fue nuestra tan gloriosa y
Américas en abordar el género musical de la
anhelada libertad firmada
Sinfonía.
en un 15 de
mantenida
en
Eulalio
viva
por
madera”
primeramente
Samayoa.
nuestros
¿Qué
abuelos.
siente
un
magnífica
Pionero
en
las
septiembre de 1821. Y que con mucho regocijo
De la época del romanticismo sin duda
celebramos este 2021, 200 años de libertad.
debemos exponer dos grandes datos, como lo
La música tradicional guatemalteca sufrió una
son la invención de la Marimba cromática, y el
metamorfosis lenta a través de los siglos,
nacimiento de uno de los compositores más
cuyos elementos se fusionaron a partir del siglo
importantes en la historia de nuestro país.
XVI
Como lo fue Rafael Álvarez Ovalle. Inventor y
con
españolas
componentes y
de
afro-caribeñas.
las
culturas el
compositor de no solo un himno, sino de una
nacimiento a nuestra tan conocida y amada
obra de arte, dignas de Amadeus Mozart, de
marimba. Instrumento nacional, que contiene
Frédéric Chopin. Como lo es el himno más
elementos
hermoso del mundo, El himno nacional de
conceptuales
y
Dándole
constructivos
provenientes de varias culturas.
Guatemala, Patrimonio Cultural de la Nación.
El resultado de tantos cambios y adaptaciones
Usualmente vemos a los niños con sus manos
45
derechas puestas en el corazón, cantando a
y la importancia de estos tiempos fueron
todo pulmón, celebrando un acto cívico, o bien,
sublimes, ya que, a finales del siglo XX, el
conmemorando la fecha de nuestra libertad.
amor y la importancia por lo autóctono jugó un
Debemos sincerarnos y expresar, que jamás
papel
nos habíamos tomado el tiempo de analizar y
guatemalteco, para poder mantener vivas las
entender que tan importante es en realidad el
memorias de nuestros ancestros Mayas. Una
himno nacional; hasta que un 4 de agosto del
ejemplificación
año
de
Castillo y su hermano Ricardo Castillo, con su
premiación en la fría ciudad de Londres.
obra de teatro Quiché Vinak (Pueblo del
Podríamos jurar que ese día Dios hizo que el
Quiché) fue fundamental para establecer una
sol un instante fuera más resplandeciente que
postura de apreciación y valoración de las
nunca, y fue justo cuando aquella hermosa
herencias culturales guatemaltecas.
bandera azul y blanco, se ondeaba en el
Entre los alumnos de estos maestros, varios se
vaivén del viento, y en el fondo se escuchaba
interesaron por seguir la misma corriente,
la melodía más hermosa perteneciente a
componiendo obras basadas en historias del
nuestra amada tierra. Erick Barrondo, valiente
Popol Vuh o en la temática del Rabinal Achí.
héroe y orgullo nacional, no pudo contener las
Guatemala esta bañada y enriquecida en
cascadas en sus ojos al escuchar el himno ser
cultura e historia, como anteriormente
2012,
en
aquel
icónico
podio
importantísimo
importante
en
la
el
trajo
folklore
Jesús
transmitido por todos los altavoces del estadio olímpico. Sería una auténtica mentira decir que él fue el único guatemalteco, que se llenó de sentimiento ese día; porque en realidad 15 millones de almas llorábamos junto a este orgullo nacional. “Libre al viento tu hermosa bandera, a vencer o
repasamos. Y el presente no se queda atrás.
a morir llamará; que tu pueblo con ánima fiera
Hoy en día poseemos artistas de renombre, y
antes muerto que esclavo será” (José Joaquín
vivimos en una sociedad artística de diferentes
palma, Rafael Álvarez Ovalle, 1897)
géneros musicales, incluyendo, el Rock en
Y es que esa es la magia de la música. La
español, música clásica, música romántica, etc.
música no es solo un individuo, la música es
Artist Solutions. (2015). Ricardo Arjona en
conjunto, es un sentimiento compartido, es el
concierto.
producto de una verdad Identidad Nacional
https://www.google.com/amp/s/laopinion.com/2
que, sin importar a donde sea que la llevemos,
020/01/23/top-5-de-ricardo-arjona-en-
Guatemala entera irá de nuestro lado.
spotify/amp/
Ahora nos remontamos a épocas ya modernas,
Como nuestros abuelos suelen decir: aquí en
46
[Figura].
Recuperado
de
Guatemala, somos “chispudos”. Terminología
hacer sentir orgullosos.
puramente guatemalteca, un modismo
que
“Dichosos hombres de maíz, que viven en las
a una persona que es
montañas y tienen flores en abril, y rocío en la
acomedida, que no espera a que le digan las
mañana; no me importan los llantos ni los
cosas, solo que salta a la acción. El chapín
caminos largos, si cuando llega la noche tengo
como se nos dice, tiende a ser a veces un
flores en las manos, no me importa el gobierno
tanto mal representado; sin embargo, cuando
ni los revolucionarios, pero si esto es vivir,
se requiere de nuestra destreza y habilidad,
prefiero morir así cantando” (Alux Nahual,
estamos
Hombres de Maíz, 1981)
hace referencia
al ciento por
cierto listo
para
comenzar con la lucha de cada día. Si
Por último, pero no menos importante, nosotros
anexamos ambos términos, tendremos como
como
resultado un “chapín
pertenecemos a las páginas de oro de la
definiremos
como
chispudo”,
un
a quien
guatemalteco
que
estudiantes
San
Carlistas,
también
historia del arte musical en este hermoso país.
sobresale, y que nunca deja de soñar en que
Si
un día, su tierra que le vio nacer y crecer,
Maestro
volverá a ser esa mágica tierra de la Eterna
colaboración de personajes importantes y de
primavera.
renombre como lo fue el gran Miguel Ángel
Definitivamente hoy en día, nosotros los
Asturias, David Vela y varios miembros de la
jóvenes
la
generación del 20, pudo nacer nuestro Son de
sociedad moderna guatemalteca, podemos
Guerra. Uno que resuena en los corazones de
identificarnos con la música actual. Pues
todos los San Carlistas desde su publicación
tenemos una recopilación extensa de géneros
en 1922, hasta la fecha. “La Chalana”
musicales, artistas y eventos. Tenemos las
Así que compañeros estudiantes: Unámonos, y
típicas actividades escolares donde se refuerza
al unísono cantemos y sintámonos orgullosos
la identidad nacional en nuestros niños, que
de haber nacido en esta tierra bendita, y de ser
son el futuro. Así mismo poseemos nuestras
parte de nuestra queridísima Universidad. ¡Id y
tradiciones folclóricas, como lo son: El baile de
enseñar a todos!
los Moros y cristianos, El Rabinal Achí etc.
«La música es el acto social de comunicación
Bailes y danzas que, por su puesto, están
entre la gente, un gesto de amistad, el más
ambientadas
fuerte que hay» (Malcolm Arnold, 1921-2006).
y
adultos
con
que
conformamos
hermosas
melodías
interpretadas por una diferente gama de instrumentos, como lo son la marimba, las flautas
o
quenas,
la
chirimía
y
demás
instrumentos. Actividades que mantienen vivas las memorias antiguas, las cuales nos deben 47
recordamos
correctamente,
compositor
José
gracias
Castañeda,
al en
Bibliografía:
1. Acuña, R. (1975). Problemas del Popol Vuh. Mester, 5(2).
2. Asturias, Miguel Ángel (1978). Viernes de Dolores. Buenos Aires: Losada.
3. BAUTISTA, A. & FIGUEROA, A. (Eds.). (1995). La Marimba en Guatemala. Guatemala: UNESCO. Ministerio de Cultura y Deportes.
4. Elia
Tabuenca,
Filóloga
hispánica
UNED.
(22
octubre
2019)
Recuperado
de: https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/resumen-del-popol-vuh-3693.html
5. Henríquez Puentes, Patricia (2010). Rabinal Achí o Danza del Tun. Asuntos sobre el legado de un Don. Atenea, (502),55-72. [fecha de Consulta 14 de febrero de 2021]. ISSN: 0716-1840. Disponible en: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=328/32818796004
6. Lehnhoff, Dieter (2005). Creación musical en Guatemala. Guatemala: Universidad Rafael Landívar y Fundación G&T Continental.
7. Lemmon, A., & Horcasitas, F. (1980). Manuscrito Teórico Musical de Santa Eulalia: Un estudio de un tesoro músical y lingüístico de Guatemala Colonial. Revista Musical Chilena, 34(152), 37- 79.
48
Historia de la moneda de Guatemala. Sección: “B”. Jessica Vásquez. Gabriel Arriola. Glenda Damián.
Hecho por:
Vanessa Herrera. Diego González. María García.
Resumen. Como
estudiantes
es
tales como: barras de bronce, plata y oro,
importante conocer nuestra cultura y en este
metales que eran únicos en rareza, más
caso la moneda, un objeto usado diariamente y
conocidos como lingotes. La moneda, tuvo sus
que resguarda una gran historia, por lo tanto,
primeros registros de origen en Asia emitirlas
en el siguiente artículo se investigó acerca de
personalizaron su diseño, y hasta el día de hoy
la historia, el origen y la evolución de la
la moneda ha sido mejorada con el fin de ser
moneda. La historia de la moneda muestra las
más duradera
diferentes etapas y cambios que ésta ha sufrido
investigación
también
presenta
desde sus inicios hasta la época actual. La
Numismático
de
Guatemala
moneda es una de las mejores invenciones que
conmemoración que se llevará a cabo el
el hombre creó para el intercambio
de
presente año, 2021. La
productos y
servicios
las
redactó a base de información recolectada de
necesidades
de
forma
diferentes sitios webs. A través de los años su
equitativa, ya que, con su antecesor, el cual era
función sigue siendo la misma, la de brindar un
el
valor equitativo a los productos y servicios
trueque
se
la
y
gran importancia para regular los intercambios
profesionales
que
satisfacen
humanidad
tenían
de
desventajas
sobre
establecerles un valor concreto. A raíz de dicha
y manejable.
La
presente el
Museo y
investigación
la
se
adquiridos por el ser humano en su diario vivir.
necesidad surgen elementos que marcaron una
49
Historia de la moneda.
pago como: Lingotes de plata u oro. Metales
Etimológicamente, este vocablo viene de origen
que dieron un gran impacto a la economía, ya
latino bajo la denominación de “monēta”. Este
que fue un reemplazo del trueque. Su rareza y
término se define en numismática, la cual es la
disposición era única y era más fácil de
disciplina que estudia las monedas y medallas,
establecer un valor a los objetos que
especialmente antiguas.
individuo deseaba obtener.
La moneda, históricamente ha tenido un
Todos
desarrollo importante en la economía y en la
establecer un nuevo método de intercambios
sociedad. El origen de la moneda no es más
dieron origen a la primera moneda. Durante el
que el fin de varias formas de intercambio de
siglo VII A.C. Por lo tanto, tomando como
bienes y objetos valiosos. El trueque era una
referencia al historiador Heródoto, diremos que la
forma primitiva del comercio que se remonta
primera moneda surgió en Asia menor. El León de
desde la época neolítica (9,000 A.C – 4,000
Lidia, una de las primeras monedas acuñadas
A.C). Éste consistía en el intercambio de
que se conoce en la historia de la numismática.
productos entre dos individuos o más por un
Fueron mandadas a hacer para la facilitar la
producto o servicio.
recaudación de impuestos y fueron fabricados por el
rey
estos
de
acontecimientos
Alyattes
como
y formas
el
forma
legal
de
de
intercambio, y las cuales estaban hechas de oro y plata. A partir de esta creación, muchos empezaron a optar por la moneda que el trueque. Uno de los Imagen extraída de: Historiando.org
Sin embargo, el trueque poseía muchas desventajas, tales como: Dudar sobre el valor de los productos y establecerles un valor, como también depender de los productos que el cliente/comerciante productos
o
ofrecían
servicios.
Estas
por
otros
desventajas
mayores ejemplos es el imperio Romano, en el cual los reyes soberanos acuñaban —Gravaban criaturas, o en este caso sus rostros en la moneda— a su gusto las monedas. La siguiente imagen es un claro ejemplo sobre las primeras acuñaciones de la moneda, el León de Lidia.
hicieron surgir elementos en la época neolítica que marcaron una gran importancia
para
regular los intercambios: barras de bronce, plata y oro. Con el desarrollo del comercio y las sociedades Imagen extraída de: NumismáticoDigital.com
occidentales y orientales, surgieron métodos de 50
Historia de la moneda de Guatemala.
parte de las ganancias y enviarla al rey Quinto.
En consecuencia, todos estos actos del trueque
Época Colonial.
y el origen de la moneda, es momento de
1524 llega Pedro de Alvarado, conquista y funda
introducir a los mismos a la historia de
la Capitanía General de Guatemala, Según el
Guatemala. Partiendo desde la llegada de los
Banco de Guatemala (BANGUAT, s.f.): “La
españoles y su conquista, la época colonial y la
Conquista y su consolidación exigieron
civilización maya.
sistema monetario para no retornar al trueque,
un
para lo cual se adoptó una estructura tomando como base la moneda española”.
Mollinedo
(2016) describe que el régimen monetario español “tuvo como base unitaria El Real, que era una moneda de plata y cobre datada de 1369… En 1497 se crearon monedas denominadas “pesos duros” los cuales principiaron a circular en Guatemala en el año 1773”.
Imagen extraída de: Característica.com
A partir de la civilización maya y antes de la conquista de Pedro de Alvarado en 1524, los
IMPERIO (1822-1823) Y
mayas vivían del comercio de la agricultura, en
FEDERACIÓN (1824-1847)
especial el maíz, éstos se ubicaban en lugares
El
centrales a su civilización y a través de los
independencia de la antigua Capitanía General de
tianguis o pequeños mercados, intercambiaban
Guatemala.
sus bienes haciendo uso del trueque, los mayas
económica después de la Independencia obliga a
utilizaban pieles de animales (cuero), plumas de
los Estados recién independientes a aceptar la
ave como el quetzal, el cacao, tabaco, etc. Todos
propuesta del Imperio de Agustín desde la Casa
estos objetos se usaban para el trueque. La
de la Fundición en 1543, es decir, en los inicios de
civilización
de
la vida colonial, fortalecida en 1731 cuando se
economía o uso de monedas en ese entonces. A
estableció por cédula real la Casa de la Moneda
raíz de estas formas de intercambio, los mayas
que empieza a funcionar en 1733”. Por lo tanto, la
siguieron de esta manera hasta la llegada de los
primera moneda acuñada en Guatemala se da en
españoles. Antes de la conquista, cuando los
1733. La Real Casa de Moneda de Guatemala fue
españoles
los
la cuarta Casa Real de América, después de la de
indígenas, éstos habían empezado a obtener
México, Perú y la de Potosí (Bolivia). Por lo que
ganancias con el intercambio de espejos por oro u
previo a su funcionamiento la moneda metálica
otros minerales. Un ejemplo sobre la economía
era importada desde las casas existentes e
española era la capitulación, ésta tomaba la quinta
inclusive de la misma España. La casa continúa
maya
no
empezaron
tenía
a
un
sistema
introducirse
a
51
15
de
septiembre
Según
el
de
1821
BANGUAT,
se “la
da
la
crisis
acuñando,
según
el
“con
BANGUAT,
las
Estrada Cabrera, da como resultado una Reforma
características de las monedas españolas hasta el
Monetaria en 1924.”
fin de la Época Colonial”.
Continuando con los cambios de la moneda, uno
Época de la República. Tras
la
Federación
y la cual fue la última modificación, fue el 26 de
Centroamericana, el 21 de marzo de 1847 es
noviembre de 1998 por el decreto 92-98 del
fundada la República de Guatemala por el
Congreso de la República, este decreto cambio el
general Rafael Carrera, además él publica y
diseño del reverso de la moneda de un Quetzal.
jura la Constitución de 1851. Durante los años
La moneda de un Quetzal, en consecuencia,
de 1847 a 1859, en Guatemala circularon
ostentará la inscripción “PAZ” como parte de una
monedas
monedas
paloma estilizada, con las leyendas “PAZ FIRME
extranjeras de Inglaterra, Estados Unidos,
Y DURADERA” y “29 DE DICIEMBRE DE 1996”,
Francia, Chile y Costa Rica, la cual el gobierno
así como la denominación y el nombre de nuestra
autorizó en 1851. Esto debido a que la Casa de
moneda. En la siguiente imagen se
Moneda permaneció casi paralizada debido a
apreciar las monedas que actualmente circulan
crisis económica a la que se unió la escasez de
entre nuestro país.
moneda
disolución
de
la
de
la
de los últimos cambios que la moneda ha sufrido
Federación
circulante
causada
y
por
el
puede
mal
funcionamiento de la Casa de Moneda. Según “Durante
BANGUAT: los
conservadores,
gobiernos seguidos
de los liberales, la Casa de Moneda acuñación
de
moneda
continuó
presentando
la
Imagen extraída de: monedagtagt.blogspot.com
algunos
cambios en sus diseños, uno de los más
A pesar de estos cambios minuciosos en la
importantes fue la inclusión del actual Escudo
moneda, la historia de la moneda tiene más que
Nacional, en 1872, durante el gobierno de Miguel
ofrecer y es aquí donde el Museo Numismático de
García Granados. Es en esta época cuando se
Guatemala se introduce al recopilar la historia
autoriza el establecimiento de bancos privados
prehispánica y su respectiva economía, la época
que, unidos a los estatales, inician la emisión de
colonial y la introducción de la primera Casa de la
billetes, siendo este otro elemento el que le da
Moneda para acuñación de monedas durante el
mayor relevancia numismática a esta época. Una
año 1543, como también la Independencia y la
serie de altibajos económicos en los gobiernos
Federación Centroamericana, y los bancos de
siguientes, principalmente marcada por la severa
Guatemala.
crisis durante la época del presidente Manuel 52
Museo Numismático de Guatemala.
la moneda, medios de pago y trueque que han
Hoy los guatemaltecos tienen la posibilidad de
circulado en el país desde la época precolombina
adquirir historia sobre la moneda de Guatemala
hasta la actualidad, también se exhiben medallas,
a
época
billetes, acciones, vales, grabados y pinturas
prehispánica hasta el día de hoy. La siguiente
antiguas. Además, se exhiben instrumentos de
imagen representa el Museo Numismático de
acuñación que corresponden al período durante el
Guatemala.
cual funcionó la Casa de la Moneda. El Museo
través
del
tiempo,
desde
la
Numismático de Guatemala, es una biblioteca para la moneda guatemalteca y abre sus puertas para todo aquel guatemalteco dispuesto a conocer gratuitamente. Las siguientes fotografías son algunas salas donde contienen los billetes usados en diferentes épocas y pasillos Imagen extraída de: aprende.guatemala.com
con
bellas
pinturas.
Al principio, el proyecto para la construcción del Museo Numismático fue aprobado en 1978 por la Junta Monetaria, pero fue hasta el año 2004 que el proyecto fue retomado por el historiador Oscar Ricardo
Martínez,
quien
se
encargó
del
seguimiento en la gestión de fondos para su fundación. Gracias al historiador, el museo abrió Fotografías extraídas de: https://aprende.guatemala.com
sus puertas el 11 de julio del año 2006 con el motivo de celebración del 80 aniversario de la existencia del sistema de Banca Central. El Museo Numismático se encuentra en el primer nivel del Banco de Guatemala, los arquitectos
Jorge
Montes y Raúl Minondo fueron los encargados del desarrollo de este proyecto, se afirma que sus
Sala Prehispánica.
escalinatas, explanadas y elevaciones junto a los
Hay que resaltar que el Museo Numismático de
edificios que componen el conjunto urbanístico
Guatemala resguarda historia, cabe destacar que
son una especie de remembranza de la plaza
la Época Prehispánica es una gran parte del
Mayor de Tikal. Dentro del museo se encuentran
museo. Ésta contiene paneles de información,
salas nombradas según las diferentes épocas del
para sintetizar la sala Prehispánica, este panel
país, tales como: Época Prehispánica, Colonial,
informa sobre la historia de la civilización maya,
de la República, Independencia y Federación
indica que algunas de las ventajas de los mayas
Centroamericana. En sus instalaciones se exhibe
fue el establecimiento de las rutas comerciales 53
marítimas, fluviales y terrestres que facilitó el
importada a nuestro territorio de lugares donde las
avistamiento de variedades de productos a las
casas de moneda ya estaban establecidas como
distintas
en
regiones,
mismos
productos
que
México,
Perú
y
Bolivia
del
continente
proporcionaron a las clases mercantes una forma
americano e incluso de la misma España. Ésta se
de actuar como medida de valor para
otros
encuentra ubicada en la esquina noroeste del
bienes. En la dinámica comercial, los productos
Real Palacio, se instaló posteriormente en el
como jade, plumas de aves exóticas (el quetzal),
edificio de la Universidad de San Carlos – antigua
la obsidiana, cacao, sal, conchas y cerámica, eran
facultad de Derecho – en la nueva Guatemala de
apreciados por la mayoría de las regiones y por
la Asunción. De acuerdo al diccionario Histórico
supuesto el uso del trueque que era fundamental
Biográfico de Guatemala, 2004: “En 1853 llegó a
para la comercialización. La siguiente fotografía es
Guatemala el maestro suizo Juan Bautista Frener,
un panel con los objetos usados para el trueque
escultor y grabador contratado para la Casa de la
en la época prehispánica.
moneda, quien diseñó el Escudo Nacional y fue el autor de la mayoría de los grabados que se troquelaron en todas las monedas de ese siglo”. La siguiente fotografía presenta una de las primeras acuñaciones junto a
una
exquisita
pintura de Guatemala en la antigüedad. Imagen extraída de: www.numismaticodigital.com
Sala colonial. Además de la época prehispánica, el museo presenta una pequeña síntesis respecto a la Época Colonial, el cual se puede sintetizar así: la Época Colonial fue fundamental para la
Imagen extraída de: www.centrohistorico.gt
primera aparición y creación de metales para la
Fue finalmente el Rey Felipe V quien autorizó la
moneda. En primer lugar, todo empieza cuando
fundación de la Casa de la Moneda de Guatemala
Pedro de Alvarado hizo su entrada con las
mediante la Célula Real del 17 de enero de 1731,
fuerzas españolas en una búsqueda exhaustiva
comenzando por la acuñación de monedas en
de oro, para lo cual sometieron a los pueblos
1733 con la ceca de Guatemala “G”, la cual
indígenas a trabajos forzados como los eran los
cambió a “NG” debido al traslado del
lavaderos y minas.
Panchoy hacia el Valle de la Ermita en 1776. Éste
Valle
Debido a la extracción de minerales, fue en
traslado fue llevado a cabo por el presidente de la
1543 cuando se fundó la primera Casa de
Real Audiencia Martín de Mayorga, a causa de los
Fundición de metales con la meta de legalizar e
terremotos del 29 de julio de 1773. Entonces fue
implementar el uso de la moneda metálica que fue 54
hasta el fin de la Época Colonial que la moneda
ese momento el nombre de Provincias Unidas del
siguió
Centro de América, la cual está integrada por
acuñando
piezas
con
características
españolas.
Guatemala, San Salvador, Honduras, Nicaragua y
Sala de la Independencia y Federación
Costa Rica. En 1824, fueron acuñadas
las
Centroamericana.
primeras monedas de la Federación; mediante un
Este panel de información comienza el 15 de
decreto, el 19 de abril del mismo año se autorizó a
septiembre de 1821, el museo resguarda la
la Casa de la Moneda de Guatemala
historia de cuando fueron libres las provincias
produjera piezas que serían circuladas en la
que formaban parte del Reino de Guatemala
federación. Sin embargo, tiempo después la
del dominio de la Corona Española, sin
República
embargo,
funcionarios
separada debido a una serie de sucesos que
españoles mantuvieron su estancia por lo que
iniciaron con la caída del gobierno liberal del Dr.
el régimen gubernativo no sufrió ningún cambio.
Mariano Gálvez en el Estado de Guatemala en
Debido a la crisis económica después de la
1837 durante la segunda administración de
independencia, los Estados se vieron obligados
Francisco
a acceder a la propuesta del Imperio de Agustín
Federación.
las
autoridades
y
de Iturbide de anexarse a México, de lo cual fue
Federal
Morazán
de
que
Centroamericana
como
presidente
fue
de
la
Sala de la República.
de
A consecuencia de la separación de la Federación
Guatemala en el que encabezaba Gabino
Centroamericana, el panel de la Época de la
Gaínza, siendo esta confirmada el 5 de enero
República parte de esta separación, cuando
de 1822 frente a la oposición de San Salvador.
Guatemala es fundada como República por el
Esta fotografía es el salón que presenta el
general Rafael Carrera el 21 de marzo de 1847.
panel de información sobre la Independencia y
Debido a un mal funcionamiento de la casa de la
Federación Centroamericana.
moneda causada por la inestabilidad sobre la
aceptado
por
la
Junta
Gubernativa
escasez de la moneda y las plagas que afectaron a
la
cochinilla
-actividad
económica
más
importante de Guatemala durante la época de la República.
Condicionó
al
gobierno
a
que
autorizara en 1851 la circulación de la moneda Imagen extraída de: centrohistórico.gt
extranjera de Inglaterra, Estados Unidos, Francia,
Mediante la caída de Iturbide, esto representó un triunfo para recobrar la independencia de la Federación
Centroamericana,
independencia
absoluta
de
no
solo
España,
su sino
también de México y cualquier otra nación que
Chile y Costa Rica. Una renovada Casa de la Moneda, liderada por experto Juan
Bautista
Frener de origen suizo. Da inicio en 1859 esta época y una de las más interesantes para la acuñación de monedas en toda la historia
quisiera gobernarlos, del cual tomó desde 55
numismática de Guatemala. En esa época, la
nuevamente
la
moneda tuvo su inclusión más importante que fue
introduciendo
el Escudo Nacional, en 1872, durante el Gobierno
famosos “chemas” -sobrenombre de José María-
de Miguel García Granados. Desde luego, los
debido a la efigie del presidente
bancos fueron introducidos durante esta época y
seguidos de los “centrales” propios de la época
las primeras emisiones de billetes, esta fotografía
del
es un ejemplo de los primeros billetes.
acompañados
a
general
emisión la
Jorge de
de
historia
papel
numismática
Ubico, monedas
moneda, los
Orellana,
ambos metálicas
billes en
diferentes denominaciones y diseños. Sin
embargo,
la
Revolución
de
1944
desencadenó muchos cambios y uno de ellos fue la desaparición del Banco central de Guatemala.
Imagen extraída de: www.centrohistórico.gt
Sala del Banco central de Guatemala y el Banco de Guatemala.
Imagen extraída de: https://www.youtube.com/watch?v=5Eip-
La siguiente información empieza con el general
El Banco de Guatemala, surge a la vida
José María Orellana asumiendo la presidencia de
institucional del país el 1ro. De julio de 1946,
la República de Guatemala el 15 de marzo de
como sustituto del Banco Central. Esto fue debido
1922, en medio de una situación económica
a la Segunda Reforma Monetaria y Bancaria de la
crítica. Para detener esta situación, el primer paso
República de Guatemala durante el Gobierno del
del presidente fue detener el papel moneda sin
Dr. Juan José Arévalo Bermejo. Ésta se rige por
respaldo, creando para tal propósito la Caja
su Ley Orgánica y la Ley Monetaria, cumplió con
Reguladora, cuya finalidad constaba de preparar
la demanda de circulante emitiendo moneda y
la conversión de la moneda nacional y ordenar el
contramarcando billetes del antiguo Banco Central
sistema monetario. Gracias al sistema monetario,
con la leyenda “Banco de Guatemala”. A partir del
nace la querida moneda actual de Guatemala el
15 de septiembre de 1948, el Banco inicia con
“quetzal” sustituyendo al peso, esto fue gracias a
rediseños de las monedas y se incluyen los
la reforma sancionada con el Acuerdo No. 879 del
motivos
26 de noviembre de 1924. Finalmente, la Caja
pequeños cambios a través de las diferentes
Reguladora
acuerdo
épocas. En julio de 1954, se asignan las funciones
Gubernativo del 30 de junio de 1926, a ser el
de acuñación de la moneda en el Banco de
Banco Central de Guatemala, otorgándosele el
Guatemala. Los diseños iniciales de los billetes,
papel
En
con algunos cambios no significativos. Luego, a
consecuencia, durante esta época se inicia
principios de los años 70, ponen en circulación
de
pasa
único
mediante
emisor
de
el
moneda.
56
utilizados
actualmente,
sufriendo
piezas totalmente diferentes a las anteriores. Esta
con el año Bicentenario, 2021. A esta celebración
fotografía es el actual edificio del Banco de
se le sumará el banco de Guatemala para
Guatemala.
conmemorar la celebración emitirá una edición especial del billete de 20 quetzales, y con el fin de que casa guatemalteca puede
obtener
un
ejemplar se emitirá un lote de 500 millones. ¿Por qué el billete de Q20? Se debe que en éste está uno de los próceres de la independencia del 15 de septiembre de 1821 y, por ende, tendrá una Imagen extraída de: prensalibre.com
emisión y diseño especial. Respecto al diseño que
Finalmente, los paneles de información y las pocas salas descritas son las más destacables dentro de la historia de la numismática de Guatemala. La moneda se ha resguardado en el corazón de Guatemala y, por ende, en el presente año se realizará una conmemoración bicentenaria de la independencia.
tradicionales de dicha denominación, para esto se solicitó a varias de las principales casas emisoras de billete que presentaran sus propuestas y una comisión del Banguat fue la encargada de elegir el diseño que será presentado ante la Junta Monetaria para su aprobación. Al igual que el
Conmemoración Bicentenario de la
billete, la junta de Banguat aprobó un lote de
Independencia.
monedas conmemorativas de Q1.00 las cuales
En primer lugar, el motivo de la conmemoración del bicentenario de
tendrá este billete, no reemplazará a los billetes
la independencia de
Guatemala. La Asociación Numismática de
serán emitidas en plata en septiembre. Esta imagen es la publicación de la asociación Numismática de Guatemala.
Guatemala está llevando varios proyectos. Uno de ellos es una exposición virtual llamada “200 años: 200 piezas, Numismática de Guatemala desde la Independencia”, los detalles de dicho proyecto fueron publicados el 26 de febrero pasado por la asociación en su página.
Todo inició el 28 de febrero de 2021
y
culminará el 15 de septiembre de 2021, como su nombre lo indica, serán 200 días de publicación y 200 piezas o datos numismáticos. Desde entonces, la asociación ha estado Imagen extraída de la página de Facebook de la Asociación
haciendo una publicación diaria en su página
Numismática de Guatemala.
de Facebook, iniciando con 1821 y terminando 57
Para concluir, después de haber presenciado dichos eventos, desde la Época Prehispánica hasta el presente y, saber lo que hace esta
Características.co: https://www.caracteristicas.co/epoca-colonial/
moneda especial, está claro que este año los
Diccionario Histórico Biográfico de Guatemala (Libro virtual).
guatemaltecos estarán presentes ante otro
Diccionario RAE: https://dle.rae.es/moneda
hecho histórico que será recordado como los anteriores hechos. Al saber toda la historia de la moneda de Guatemala, se puede decir que su valor es más grande de lo que cualquier persona pudiera pensar. Depende de los guatemaltecos recordar,
leer, investigar e
incluso visitar el Museo Numismático de Guatemala para vivir una experiencia y un viaje en el tiempo sobre una pequeña pieza hecha de metal, pero también una pieza que forma gran parte de Guatemala. Bibliografía. Aprende Guatemala: Museo Numismático del Banco de Guatemala | Aprende Guatemala.com Asociación Numismática de Guatemala. (26 de 02de 2021). Obtenido de: https://www.facebook.com/Asociaci%C3%B3nNumism%C3%A1tica-de-Guatemala591750480900998/
Finanzas para todos: http://www.finanzasparatodos.es/gepeese/es/i ni cio/laEconomiaEn/laHistoria/momentos_histor icos_economia_historia_monedas.html Historiando.org: https://www.historiando.org/origen-deltrueque/#:~:text=Por%20consiguiente%2C%2 0 en%20la%20l%C3%ADnea,con%20personas %20de%20otras%20ciudades.
Mollinedo, F.J. (3 de 10 de 2016). GUATEHISTORIA.COM. Obtenido de https://guatehistoria.com/historia-de-la-monedaen-guatemala/ Numismático Digital: https://www.numismaticodigital.com/noticia/997 5/articulos-numismatica/la-mitologia-y-lamoneda:- lidia.html
Banco de Guatemala. (s.f.). Obtenido de http://www.banguat.gob.gt/es/page/museonumismatico-de-guatemala y http://www.banguat.gob.gt/page/resenahistorica-de-la-moneda-de-guatemala-0
Psicología y mente: https://psicologiaymente.com/cultura/origenesde-moneda
Banguat: Museo Numismático de Guatemala | Banco de Guatemala (banguat.gob.gt)
Recreación de la historia: https://recreacionhistoria.com/el-origen-de-lamoneda-2/
Calderon, J.M. (10 de 03 de 2021). En el Bicentenario, 200 monedas. Obtenido de: https://www.prensalibre.com/opinion/columnasdi arias/en-el-bicentenario-200-monedas/
Sandoval, V. H. (s.f.). ARTE Y MONEDAS DE GUATEMALA. Obtenido de http://www.monedasdeguatemala.com/
58
Universidad de San Carlos de Guatemala
Compositores guatemaltecos
Escuela de Ciencias Lingüísticas Técnico en Traducción y Correspondencia Internacional Nueva Guatemala de la Asunción, marzo 2021. https://www.facebook.com/ECCLLUSAC/
Resumen escrito por: Santos Ismael Abac Cox El arte musical es un saludo, una demostración de bienvenida en honor de la prosperidad. Bonanza que evoca lo material o intelectual, en ocasiones, ambas. Lleva consigo las marcas del tiempo, posee una fragancia cultural y lleva a cuestas -quizá arrastra- el peso de la historia pues es manifestación humana. Conceptos ampliamente diferentes son la música y el arte. La música puede ser recreación, acaso suerte de agrado al oído, al sentido sensible… lo feral del humano. El arte, el plano elevado que alberga la humanidad del animal. Trascender, conmoverse, reaccionar y envolver los sentidos -exacerbándoles- son algunas cualidades del arte. El arte musical es un medio para conocer la otredad, esencia que trasciende en la humanidad. Capaz de comunicar emociones y sentimientos sin necesidad de palabras. Escapa de los límites impuestos por el reino de las palabras, obliga a los muros del reino a besar el suelo, quien les recibe con un abrazo que parecía estar en pausa eterna y una fraternidad como la del padre que recibe al hijo arrepentido. Con este breve compendio se aborda en líneas generales a los autores guatemaltecos que han contribuido al arte musical. El presente contenido se sitúa en la realidad guatemalteca y su órbita. Presenta trabajos que no cristalizan el sentir humano, ni cumplen una simple función de vehículo; viven más allá de la jerarquía de las palabras y lo que estas pueden expresar, quizá sean prueba de la condena humana o tal vez, sean la condena misma, el entendimiento exacto. Palabras clave: compositores, vida, recopilación, segundo lenguaje. .
59
RAFAEL ÁLVAREZ OVALLE
En 1879 Rafael Ovalle llega a ciudad de Guatemala a la vez que la Sociedad Literaria «El Porvenir» había realizado algunos intentos para dotar al país de un himno.
24 DE OCTUBRE DE 1858, CHIMALTENANGO - 26 DE DICIEMBRE DE 1946, CIUDAD DE GUATEMALA.
En 1887, la jefatura del departamento de Guatemala convocó un concurso para elegir la música de la letra del Himno Popular que había compuesto el poeta Ramón P.
Es el creador de la música del actual Himno Nacional de Guatemala.
Molina. Finalmente se eligió la música del maestro Rafael Álvarez Ovalle, la cual acompañaría durante bastante
En su época, fue un reconocido compositor y durante su vida se ocupó de escribir partituras de himnos, valses, azurcas, sones y música religiosa. Fue hijo de Rosendo Álvarez e Ildefonsa Ovalle. Su educación musical la recibió de su padre, quien desempeñó durante mucho tiempo el cargo de maestro de capilla del pueblo y después fue designado para ocupar la dirección de una escuela de música en Escuintla.
tiempo la letra del poeta Molina. En 1896 el gobierno convocó otro concurso para escoger la música y letra del himno. Siendo Rafael Ovalle ganador nuevamente en la composición musical. Convirtiéndose así en el autor de la mejor melodía para el himno nacional.
OBRAS Melodía del himno nacional de Guatemala La Tuna (pasodoble) Mis tataranietos Marcha fúnebre «El Nazareno»
60
MANUEL JOSÉ DE QUIRÓS
Entre sus obras principales se encuentran: larines suaves; Jesús, Jesús y lo que subes; Cantad jilguerillos; Cándidos cisnes; Qué bien; Ah Jesús; Sanctus deus; Laudate pueri dominum y Villancicos negros. Como
1690, SANTIAGO DE GUATEMALA - 1765, SANTIAGO DE GUATEMALA. Fue a una escuela con educación musical esmerada, siendo su instrumento principal la vihuela, se convirtió junto a su hermano Francisco en un hábil compositor y permaneció al servicio de la iglesia y la religión toda su vida. También fue un gran administrador de la imprenta del convento de los franciscanos en 1730 donde editó libros importantes como: Pensamientos Cristianos de Domingo Boburs.
compositor, Quirós produjo una serie de villancicos, cantanas, tonadas, y obras sacras con características del barroco español, para las fiestas mayores del año católico. Su instrumento principal era la vihuela. En 1738 se le nombró maestro de capilla de la Catedral y maestro de canto del Seminario Tridentino hasta su fallecimiento en 1765.
En 1745 contribuyó a los festejos que se hicieron en Guatemala al pasar la sede episcopal al arzobispado y la iglesia catedral a metropolitana. Los festejos duraron cinco días y el abogado de la Audiencia, Antonio de Paz publicó un libro (Las Luces del Cielo), elogioso para Quirós: «Entre las regocijadas voces que se oían del Te Deum Laudamus, que entonó la armoniosa Capilla de Coro, gobernada por su
A él se debe la preservación de los libros de canto polifónico de la Capital, elaborados por Gaspar Fernandez a finales del siglo XVI y principios del siglo XVII.
OBRAS
famoso maestro Quirós, en cuya diestra pericia, y suaves modulaciones…»
61
Cantad jilguerillos
Cándidos cisnes
Jesús, Jesús, y lo que subes
Qué bien
¡Ay Jesús!
Hoy que en las sacras aras
Sanctus Deus
No recordaréis
Venid, venid a las aras de Dios y de Juan
Joseph Antonio, tus dos nombres
MARTHA BOLAÑOS DE PRADO
Sus triunfos más resonantes los alcanzó entre 1918 y 1919, con el grupo artístico nacional GAN, con las
16 DE ENERO DE 1900, CIUDAD DE GUATEMALA - 4 DE JUNIO DE 1963,
representaciones de: el conde de Luxemburgo, la
CIUDAD DE GUATEMALA.
duquesa baltaburin, la viuda alegre y la gatita mimosa. Unas de sus acciones más importantes que tomó en ese
Se desarrolló profesionalmente como actriz, pianista,
tiempo fue el fundar un teatro, El Teatro Nacional Infantil,
compositora y maestra. Fue la tercera de cinco hijos del
que realizaba matinales con obras para niños. También
matrimonio compuesto por el español Salvador Bolaños y la
fue la fundadora del Radioteatro infantil y de la academia
alemana Josefina Schaeffer.
de canto que lleva su nombre.
De niña estudió en la Casa Central, un convento de monjas.
OBRAS
Realizó estudios de arte dramático. Recibió clases de opera impartidos por el italiano Felipe Tronchi y de piano por su maestro, el alemán Enrique Tuit.
Alma Mixqueña Negros frijoles
Aportó obras, composiciones, filmografías he incluso
El zopilote
inauguró el primer programa de televisión en Guatemala.
Chancaca
Martha es un símbolo de docencia, dio clases de teatro y
Pepita
canto en varias escuelas públicas de Guatemala y colegios privado, un ejemplo, el Instituto Belén donde impartió clases de educación musical desde la primaria hasta el diversificado.
62
DIETER LEHNHOFF TEMME
La Asociación de Amigos del País le encargó la grabación de una serie discográfica con música de todas las
27 DE MAYO DE 1955 CIUDAD DE GUATEMALA – ACTUALIDAD
épocas: el resultado fue la serie discográfica «Música histórica de Guatemala», compuesta por siete discos
Compositor, director de orquesta y musicólogo. Estudió en la
compactos con música previamente inédita de todos los
Universidad Católica de América en Washington, D.C.,
períodos históricos del país.
composición con Conrad Bernier y Helmut Braunlich. Obtuvo sus grados de Maestro (M.A.) y Doctor (PhD.), con distinción y las máximas calificaciones. Fundó el Departamento de Música de la Universidad del Valle de Guatemala y el Instituto de Musicología de la Universidad Rafael Landívar. Es miembro de la Academia de Geografía e Historia de Guatemala y miembro
OBRAS Réquiem
(coro
masculino
y
cinta
electroacústica) Kammersinfonie (orquesta) Streichquartett (obra escénica)
correspondiente de la Real Academia de la Historia y de las
Canciones criollas (3 voces, guitarra, piano)
academias de la historia de Argentina, Colombia, Puerto
Cantos latinos de Natividad (coro a 4 voces a cappella)
Rico, Uruguay y Venezuela.
Sinfonía No. 2 «para un nuevo milenio» (orquesta) Cantares del Llano (orquesta de cuerdas) Ka'i xajoj (orquesta) Incidente en Izabal (clarinete y marimba) Memorias de un día remoto (electroacústica) Rituales nocturnos (electroacústica) Chaaj (canto y marimba)
63
JOSÉ EULALIO SAMAYOA
OBRAS
10 DE DICIEMBRE DE 1781, CIUDAD DE GUATEMALA - 1866, ÍDEM.
Siete Sinfonías Bellos Motetes y Réquiem en Mi Bemol.
Prolijo compositor que vivió la misma época de don
Sinfonía Cívica, Do mayor, orquesta.
nombre en años futuros. Ambos músicos se admiraban
Sinfonía Histórica, Re mayor, orquesta.
recíprocamente sus cualidades personales en el bello arte
9 piezas «para tocarse en la Iglesia»,
Benedicto Sáenz, padre de los que inmortalizarían su
orquesta.
de la música.
Fue fundador de la Asociación del Corazón de Jesús y
2 piezas «de Iglesia», orquesta.
Allegro No. 9, Do mayor, orquesta. Divertimento No. 10, Do mayor, orquesta.
festividad de los músicos que se celebraba en la iglesia de Santa Catalina en el segundo domingo de julio. El 15 de junio de 1824, forma parte de la comisión que con la colaboración de José Lara y Benedicto Sáenz, padre; redactarían el Reglamento que regiría la Academia de Música que estaba por fundarse. Murió a finales del año 1866, ocho años antes de que el General Justo Rufino Barrios firmara el Decreto de Fundación del Conservatorio Nacional de Música. Por la estructura de la forma musical y el estilo, don Eulalio Samayoa puede ser llamado, sin motivo de equivocación, el «Mozart guatemalteco». La sutileza de sus armonías a la elegancia melódica, nos permiten decir que mientras el «Rococó» arquitectónicamente no se hizo presente en Guatemala, la música sí llegó a alcanzar ese nivel refinado de la época de finales del siglo XVIII y principios del XIX. También es de admirar la música de don Eulalio, los bellos motetes que tienen una orquestación sencilla y exquisita; y su Réquiem -oficio de difuntos-. Fue uno de los primeros músicos guatemaltecos que descifró a perfección, las bellas melodías del canto gregoriano. 64
JOSÉ CASTAÑEDA MEDINILLA
Con su regreso al país tuvo la oportunidad de fundar una orquesta llamada «Ars Nova» y debido a que José Castañeda era primo de Jorge Ubico (presidente de Guatemala 1931–1944) el patrocinio para fundarla
1898, CIUDAD DE GUATEMALA - 1983, CIUDAD DE GUATEMALA.
fue posible, luego en 1936 tuvo que cambiar su nombre a Orquesta Progresista y se convirtió en la
Músico, compositor, director, musicólogo y promotor
orquesta oficial del estado. Aunque Luego de la
musical. Se dirigió a Europa para estudiar
revolución de 1944 tomó el nombre de Orquesta
composición contemporánea en la Schola Cantorum y
Sinfónica Nacional, nombre que ha conservado desde
L’Ecole Normale de Musique ubicado en París, siendo
ese entonces y actualmente está declarada como
su regreso al país en 1929.
Patrimonio Cultural de la Nación.
Es autor del libro Las polaridades del ritmo y del
OBRAS
sonido (1967) en el cual se puede apreciar un sistema de notación musical creado por él mismo. Su composición musical se utilizó en versiones escénica
Tres Sinfonías
de obras del escritor Miguel Ángel Asturias.
Dos Obras para Cuarteto de Cuerdas
Imágenes de Nacimiento y Emulo Lipolidón (óperas)
Tomó interés en la cultura popular. Entre sus logros
se destacan la creación del Instituto de Bella Artes que fue fundado en Guatemala en 1965 con el objetivo de estimular a los docentes, fue profesor en el Conservatorio Nacional de Música impartiendo cursos de armonía y composición.
65
La Serpiente Emplumada (ballé)
RICARDO CASTILLO
La obra con la cual encontró reconocimiento en el mundo musical fue el Ballet de Paal Kaba del año
1 DE OCTUBRE DE 1891, QUEZALTENANGO - 25 DE MAYO DE 1966,
1951 pero la obra que es considerada como su mejor
CIUDAD DE GUATEMALA.
es el poema sinfónico Xibalbá, nombrado así en referencia al inframundo maya. Su trabajo encontró mayor inspiración
en la
música folclórica
guatemalteca y obtuvo sus raíces en antiguas leyendas mayas. Ricardo Castillo también era un escritor y el estilo que utilizaba era el impresionista.
OBRAS
Vivió en un pueblo rural de Francia en el cual estudió composición y después de un tiempo, tomó clases de violín en el conservatorio de París. Llegó a París a los 17 años. Sus primeras piezas para piano fueron publicadas en las casas editoriales de París E. Gallet y J. Gamelle. Se casó con la pianista Georgette Contoux en el año 1918 y regresó a Guatemala cuatro años después. En 1960 se convirtió en profesor en el Conservatorio de Guatemala. Su esposa y él dedicaron el resto de sus vidas a la enseñanza de la música.
66
Xibalbá
Quiché Achí
Ballet de Paal Kaba
Dos fugas
Fiesta
Impresiones
Sinfonieta
Trópico y fuga
La doncella Ixquic
GERMÁN ALCANTARA
El músico y director de orquesta Emilio Dressner
30 DE OCTUBRE DE 1863, CIUDAD DE GUATEMALA - 26 DE MARZO DE
musical; no solo de Germán Alcántara, sino de otros
1910, CIUDAD DE GUATEMALA.
músicos como Rafael Álvarez Ovalle (autor de la
(«Los amores de la corneta») ayudó al crecimiento
composición del Himno Nacional). Fue nombrado director de la Banda Marcial en 1892 por el Supremo Gobierno, también fue director de la Banda de La Antigua. Logró llevarlas a un grado muy alto a nivel centroamericano en su tiempo como director de ambas bandas. Asimismo, durante el tiempo que estuvo como director de la Banda Marcial, ésta llego a ser considerada la mejor de Centroamérica. De la misma forma, fue director del Conservatorio Nacional de Música desde 1906 hasta 1910. Su legado musical en Guatemala sigue y seguirá Sus padres fueron Prudencia Alcántara y Ramón Guerra.
estando presente, ya que su efigie se muestra en el
Germán Alcántara fue instruido principalmente por su
billete de Q200.00 junto con otros compositores
padre, ya que él le daba lecciones de música durante su
importantes. De igual importancia, el 5 de septiembre
infancia. Pero no fue hasta los once años que comenzó a
de 1990 se añadió al nombre de Conservatorio
estudiar en la Escuela de Sustitutos, la cual fue parte de la
Nacional de Música, el de Germán Alcántara,
formación de los que serían integrantes de la Banda
honorablemente llamándose así hasta hoy en día el
Marcial. Cabe destacar que el instrumento con el cual se
«Conservatorio Nacional de Música Germán
distinguió fue el cornetín (instrumento musical de viento
Alcántara».
más pequeño que la corneta).
OBRAS La flor del café Dime que me amas (vals lento) Mi bella Guatemala Libre pensamiento (marcha) Crisantemo
67
FRANCISCO «PACO» PÉREZ MUÑOZ
debido a tristeza que sentía por la ausencia -posiblemente rechazo- de Eugenia Cohen se inspiró en crear el tema Luna de Xelajú. Francisco «Paco» Pérez falleció unos siete años después
25 DE ABRIL DE 1917, GUATEMALA - 27 DE OCTUBRE DE 1951, PETÉN.
del nacimiento de esta inmortal canción en un fatídico accidente aéreo hacía Petén a los 34 años.
Mayormente conocido como «paco», hijo de José Pérez y Luz Muñoz; a los diez años (1927) se trasladó junto a su
Luna de Xelajú es una melodía con una simpleza genial,
familia a vivir en Quetzaltenango donde se destacó por su
cautivadora. Ha sido interpretada y grabada múltiples
talento en la actuación y canto. En 1935 debutó como
veces por grandes artistas internacionales.
cantante y formó el Trio Quetzalteco junto a José Álvarez y
OBRAS
Manolo Rosales. En 1937 participó cuando fue la inauguración de la radio TGQ. En 1944 participó en un concurso de canto, en el teatro Capitol en la Ciudad de
Luna de Xelajú
Guatemala donde él presentó la Canción luna de Xelajú
Tzanjuyú
donde obtuvo el tercer lugar.
Azabia
Arrepentimiento
Chichicastenango (guaracha)
Esta bella melodía fue inspirada por el amor no correspondido que Paco Pérez le tenía a la joven Eugenia (Sheny) Cohen Alcahé, quién en la cercanía de los años 1940 quedó inmortalizada como la «morena de dulce mirar». Eugenia rondaba sus veinte años y pertenecía a una familia acaudalada de Quetzaltenango, que, por motivos familiares, tuvo que trasladarse a México. Fue durante esa época que el compositor, en sus noches bajo el cielo alumbrado por la luna de Quetzaltenango y
68
MARÍA DEL TRÁNSITO BARRIOS
Noches de Escuintla fue declarada Himno de Escuintla en
14 DE AGOSTO DE 1929, AMATITLÁN - 28 DE SEPTIEMBRE DE 2004.
OBRAS
el año 1979 y en el mismo acto le fue conferida la
«Golondrina de Oro» a su autora; quien además fue declarada Hija Predilecta de Escuintla en el año 2001.
Hija de Ricardo Antonio Barrios Chinchilla y de Clara Juliana Morales Fleitter.
Ten Cuidado
No se sabe con exactitud cuantas canciones nacieron de la
Cuando te Alejes
fecunda inspiración de la «Ninfa de Amatitlán ». Algunos
Lamento de Navidad
afirman que son cien, otros dicen que son trescientas e
Amor de Fantasía
incluso se ha legado a mencionar la fabulosa cantidad de
Dulces Recuerdos
ochocientas canciones.
Canto al mundo A través de las
Asimismo, compuso otras canciones más, incluso algunas de ellas a ritmo de bolero.
Aves Rabin Ajau Se fue mi sufrimiento
Se sabe que su vocación artística, se manifestó en ella cuando era muy niña, sin embargo, su primera canción la escribió cuando tenía 16 años y fue de corte romántico. Pero sin lugar a dudas su canción más famosa es «Noches de Escuintla», que compuso en el mes de octubre de 1954, la cual identifica a tan bello departamento de la costa sur de Guatemala y por la que recibió numerosos homenajes, esta canción ha sido interpretada en múltiples versiones por solistas y grupos musicales, tanto a nivel nacional como internacional.
69
Feria, primavera y Toros, Mentiritas
Él fue artista exclusivo de la recordada Radio Morse «La
DOMINGO BETHANCOURT
Voz de Quetzaltenango », donde actuó por doce años consecutivos. Con el conjunto oficial de la Quinta Zona
20 DE DICIEMBRE DE 1906, QUEZALTENANGO - 29 DE FEBRERO DE 1980,
Militar viajó a Cuba y a Estados Unidos.
QUEZALTENANGO. Domingo Bethancourt fue uno de los más fecundos Compositor y marimbista guatemalteco. Sus obras se
compositores de música apta para todo público con que
encuentran entre las más populares de Centroamérica.
cuenta Guatemala. Después de una enfermedad falleció
Se formó bajo el ejemplo de su padre Francisco Román
en la tierra que lo vio nacer el 29 de febrero de 1980.
Bethancourt y hasta el presente es uno de los favoritos del
Sus composiciones de tono «alegre» y «animada»,
repertorio musical de marimba en Guatemala. Su padre
surgidas de la misma práctica marimbística, han tenido
Francisco Román Bethancourt lo influenció por el amor a la
una notable influencia en el desarrollo del repertorio ligero
marimba.
guatemalteco y de la identidad regional de
Desde los cinco años inició tocando marimba en el pícolo y el
Quetzaltenango y de toda la República de Guatemala.
triple, se subía en un cajón de madera para alcanzar el
Otros compositores, como Rodolfo Narciso Chavarría, le
instrumento. A sus quince años, acompañó a su progenitor
dedicaron composiciones que él mismo también se
en sus giras artísticas en el conjunto llamado «Dos de Octubre». En 1929, Bethancourt organizó su propio conjunto marimbístico con el nombre de «Marimba Ideal».
dedicó a difundir.
OBRAS El Ferrocarril de los Altos Muchachas genovences Xelajú de mis recuerdos Santiaguito Cobán Don Quijote Aguacatán
70
En 1969 obtuvo el primer premio en el Certamen Centroamericano 15 de septiembre, por su obra
JOAQUÍN ORELLANA
«Multífona». Trabajó en la dirección General de Bellas Artes de Guatemala y como maestro en el Conservatorio
5 DE NOVIEMBRE DE 1937, CIUDAD DE GUATEMALA - ACTUALIDAD
Nacional.
Compositor y músico guatemalteco. Cursó estudios primarios y secundarios en el Colegio San Sebastián. En 1949 inició su
OBRAS
educación musical en el Conservatorio Nacional de Música. En 1967 obtuvo una beca en el Instituto de Altos Estudios
Cantata dialéctica (1974)
Musicales Torcuato di Tella de Buenos Aires, donde se
Rupestre en el futuro (1979)
familiarizó con la música contemporánea de vanguardia y
Imposible a la X (Imágenes de una Historia en
aprendió diversas técnicas de música electroacústica.
Redondo), compuesta en 1980 y premiada en
Según el compositor guatemalteco, la inquietud por los ritmos
Bourges, Francia.
y las entonaciones le vino de los sonidos cotidianos de su casa, en particular los producidos por su padre, quien
Piezas características para Cuarteto de Cuerdas (1983) El violín valsante de Huisderio Armadel
siempre estaba silbando. En los años sesenta empezó a fabricar instrumentos. Los hace de distintas figuras geométricas, y modifica las existentes. Intervino la marimba tradicional, y creó la
«Marimbaluna», una versión encorvada de la original. Durante el período 1956-1974 desempeñó el cargo de violinista en la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala, al tiempo que dirigió el Grupo de Experimentación Musical, que él mismo fundó.
71
ÉDGAR RICARDO ARJONA MORALES
Con la necesidad de pagar la renta empezó a escribir canciones para otros artistas. Comenzó a grabar muchas de sus canciones antiguas en casetes y se fue a las editoriales a pedir dinero prestado
19 DE ENERO DE 1964, JOCOTENANAGO - ACTUALIDAD
a cambio de estas canciones y con ese dinero grabó su disco Animal Nocturno. El disco gustó, pero la compañía no dedicó recursos para su promoción, años más tarde Arjona se encuentra por los pasillos de Sony Music con Aloysio Reis, el nuevo director artístico de la compañía, al escuchar la demostración del disco (demo), lo saca a luz y así comienza el gran éxito a nivel internacional.
OBRAS Mayor conocido por su nombre artístico: Ricardo Arjona,
Déjame decir que te amo
cantautor y músico; considerado uno de los artistas más
Jesús verbo no sustantivo
exitosos de Iberoamérica.
5to piso
A finales de 1985 su pareja en ese entonces, sin informarle,
Independiente
organizó una cita con una disquera de Guatemala que lo
Viaje
contrató y con la que grabó su primer disco. En 1988 viajó a Argentina para participar en el Festival OTI, extendiendo su estadía en el país sudamericano. En 1989 decidió partir a España. Mas, para poder llegar a su destino tenía que hacer una escala en el aeropuerto de la ciudad de México, el cantautor prolongó tanto esta escala que, México terminó convirtiéndose en su nueva casa.
72
Circo soledad Blanco
RAFAEL JUÁREZ CASTELLANOS
OBRAS
1913, ANTIGUA GUATEMALA - 2000, CIUDAD DE GUATEMALA. La orden del Quetzal Rafael Juárez Castellanos fue un compositor y director de
Capricho hispano moro (1953)
bandas marciales de Guatemala, estudió composición con
El día de la Raza (fantasía panorámica)
Oscar Castellanos Degert, J. Lafuente y M. Vasconcelos.
Cristo de Esquipulas
Desde la edad de trece años y por mucho tiempo fue
Himno del año santo
integrante de la Banda Marcial como trompetista. Debutó como compositor con el vals del concierto Antigua Guatemala OP. 11, el cual fue alabado públicamente por el compositor austriaco Franz Ippisch. Como director de bandas, Juárez fue invitado a viajar repetidamente a California, donde dio a conocer sus obras y estableció un público entusiasta para su música. Se integró completamente al ambiente de su tiempo en Guatemala, siendo probablemente el compositor más premiado de la historia del país. Sus marchas militares eran interpretadas tanto en desfiles como en conciertos; sus obras orquestales interpretadas por la Orquesta Sinfónica Nacional y, en versiones especiales, por la Banda Sinfónica Marcial. Sus marchas fúnebres de inmediato pasaron a formar parte del repertorio de las bandas y se escuchan durante las grandes procesiones de Semana Santa en la actual capital y Antigua Guatemala.
73
JESÚS CASTILLO MONTERROSO
Washington, D.C.
9 DE SEPTIEMBRE DE 1877, QUETZALTENANGO - 23 DE ABRIL DE 1946,
En 1917, Monterroso fue elegido el personaje idóneo para
ÍDEM.
desarrollar la composición de la primera ópera nacional en
fueron publicadas por la Unión Panamericana de
Guatemala. La obra Quiché Vinak presenta rasgos característicos del pueblo Mam con influencia morohispana, comunidad donde el compositor se asentó para tomar materia prima que resultará de utilidad para la realización de dicha ópera. La primera presentación de la obra se llevó a cabo en la celebración del cuarto Centenario de la Fundación de Guatemala en el Teatro Abril, mas no fue totalmente concluida hasta el año 1925. Realizó diversos estudios de las expresiones de las aves canoras de la región mesoamericana, convirtiéndolo así en uno de los creadores de la ornitofonía (tonalidad que Hijo de Brígida Jesús Monterroso y, el músico polifacético,
emplean las aves al cantar).
ganador de una medalla de oro en París, Gregorio Castillo. Desde pequeño mostró interés en la música como su padre, siendo a la edad de quince años que dirigía piezas estéticas
OBRAS
sencillas en el Instituto Nacional de Varones de Occidente. En septiembre de 1897, a los 20 años, tras un fallido
La Danza del Ocaso
movimiento revolucionario con el fin de derrocar a José María
Minuete Mata
Reyna Barrio se vio obligado a buscar refugio en la finca La
Preludio Melodramático
Providencia, San Martín Sacatepéquez, por un año.
Nicté Rabinal Achí
A través del contacto que surgió de su alojamiento en San
Tecún Human
Martin Sacatepéquez con la comunidad indígena del
Obertura en Sol
municipio surge su primera obertura indígena, la famosa obra
Guatemala y La Música Maya-Quiché
Fiesta de pájaros. Recopiló música propia de los indígenas en varias regiones del país para producir obras inspirada en la música autóctona de estos pueblos. Algunas de sus obras
74
ROCAEL HURTADO MAZARIEGOS
OBRAS Adoración
22 DE ABRIL DE 1900, QUETZALTENANGO - 17 DE MAYO DE 1973,
Al calor de tus besos
CIUDAD DE GUATEMALA.
As de Ases Boca con boca
Destacado marimbista y compositor guatemalteco. Se
Celajes dorados
inició en la música desde su infancia y en su tierra
Centroamericanas
natal. Fue sobrino-nieto del creador de la marimba de
Coqueteando
doble teclado: Sebastián Hurtado. Comenzó tocando
Diamante negro, pasodoble
marimba en «Hurtado Hermanos», de la cual llegaría
Gitana mía
a ser director.
Mi reina Murmullo
Rocael comenzó su producción a una temprana
Tenis Club
edad, a los doce años, dando comienzo a la
Verdirrojo
composición de «Herlinda», para después enriquecer
Visión azul
el repertorio con su participación en numerosas
El Águila Solitaria
piezas originales, caracterizadas por los ritmos
Flores de Centroamérica
regionales y de salón. Fue profesor de educación musical en diversos establecimientos públicos y privados de la ciudad de Guatemala. Recibió diferentes conmemoraciones en vida, cabe resaltar el que se le dio «La Casa de la Cultura de Quetzaltenango» que le confirmó la «Condecoración Póstuma».
Tiempo después fue director de «Marimba la voz de los Altos» (La marimba La Voz de Los Altos fue fundada en el cuartel militar de Quetzaltenango, luego se trasladó a la antigua Zona Militar 17-15).
75
BENEDICTO OVALLE BETANCOURT
Su fama y éxito los llevó a ser tan homenajeados que fueron llamados a hacer una gira a San Francisco en ocasión de la inauguración del puente Golden Gate (EcuRed, 2016).
29 DE JULIO DE 1894, QUETZALTENANGO - 1995, ÍDEM.
Cuatro años después se integró como violonchelista a la orquesta de la Policía Nacional pero nunca dejó
Fue hijo de José Cornelio Ovalle y Juana Bethancourt
de disfrutar de la marimba y eso lo llevó a convertirse
de Ovalle. Era muy pequeño cuando su padre le
en un aclamado maestro del instrumento.
instruyó en el arte musical, específicamente el chelo. Con ayuda de su padre logró incorporarse al grupo
OBRAS
de marimba «Maripiano Ovalle» el cual era dirigido por su padre en el mismo lugar donde nació (Quetzaltenango). Gracias a ello fue un reconocido
Medalla de Oro
marimbista y compositor guatemalteco.
Bajo los Pinos
Bertita
En el año 1915 se presentó junto a su grupo en la
Carmela
Ciudad de Guatemala bajo las órdenes del dictador
Clarineros
Manuel Estrada Cabrera. Fue entonces que su
El Río
carrera musical tuvo un gran impulso. Benedicto
Flores Quetzaltecas
Ovalle Bethancourt formó un grupo con sus
San Agustín
hermanos llamado Marimba Estrella Altense y en
San Bernardino
1937 se trasladó a la ciudad de Guatemala.
Sinfonía Indígena No. 1
Teatro Nacional
Ixtia Quetzalteca
Historia latina
Marinita
Aura Marina
76
ANTONIO ELÍAS VIDAL FIGUEROA
Fue fundador del Coro Guatemala, de Cancionero Nacional y del Coro Internormal; asimismo, fue director del Conservatorio Nacional de Música y supervisor de Educación Estética y miembro del
13 DE JULIO DE 1923, CHIQUIMULA - 10 DE ENERO DEL 2000, CIUDAD
Consejo Técnico de Educación Nacional de
DE GUATEMALA.
Guatemala.
Fue un director, compositor y arreglista musical
OBRAS
guatemalteco. En 1974 recibió la Orden Francisco Marroquín por su labor docente en varios institutos de enseñanza media y
Atitlán
en el Conservatorio Nacional de Música. En 1990, la
Canción de Mascotas
Facultad de Humanidades de la Universidad de San
Chancaca de Amatitlán
Carlos le otorgó el grado de Emeritissimum. En 1937,
Chapincito
Figueroa obtuvo una beca para estudiar en el
Dios es Amor
Conservatorio Nacional de Música. Posteriormente, fue
catedrático de música en la Escuela Normal Central para
Himno del «Instituto Experimental Enrique Gomez Carrillo»
Varones, en el -INCA- y en el Colegio Americano de
Marcha del Optimismo
Guatemala, organizando y dirigiendo.
Leyenda del Arco Iris ¿Quién Quebró el Pito? Tamborcito de mi Aldea (canción)
77
VÍCTOR WOTZBELÍ AGUILAR
Escribió numerosas composiciones para piano que después adaptó a la marimba, Aguilar estableció un
14 DE JUNIO DE 1897, HUEHUETENANGO - 4 DE JULIO DE 1940,
género nuevo: la guarimba, un ritmo de danza en
QUETZALTENANGO.
compás de seis por ocho con frecuentes hemiolas que luego fue adoptado por muchos compositores de
Fue discípulo de Jesús Castillo en Quetzaltenango,
música bailable para marimba. La guarimba está
donde participó en el desarrollo del repertorio para
basada en el ritmo Fox Trot y surgió luego de que
marimba que caracterizó la música de Guatemala desde
Aguilar participara en el apertorio de marimba en
principios del siglo XX.
Quetzaltenango en 1920. La mayor parte de su música está grabada. Fue
Hijo de Trinidad Solórzano y del licenciado Porfirio
profesor de Educación Musical en varios
Aguilar; su padre al inscribirlo en el registro civil, no firmó
establecimientos nacionales y privados de su ciudad
el acta de nacimiento, por lo que en el libro respectivo
natal, lugar en el cual pasaría los últimos años de su
aparece su nombre registrado únicamente con el apellido
grandiosa vida.
materno.
Recibió varias condecoraciones y homenajes en vida y la Casa de la Cultura de Quetzaltenango le confirió la Condecoración Póstuma. (Radio Mixco, 2012)
OBRAS Los trece Visión Azul «El Águila Solitaria» «Flores de Centroamérica» «Tenis Club»
78
JULIÁN PANIAGUA MARTÍNEZ
El teclado cromático de la marimba, construido con la contribución de Paniagua, y junto al piano, por su
5 DE SEPTIEMBRE DE 1856, CIUDAD DE GUATEMALA - 27 DE MAYO DE
popularidad, se convirtieron en la portadora de los
1946, ÍDEM.
géneros de salón, en 1894, cuando era director de la banda de Quetzaltenango.
OBRAS
Julián Paniagua Martínez fue uno de los músicos y compositores más destacados de principios del siglo XX en Guatemala. Sus instrucciones ayudaron a crear la
El Primer Laurel (vals, 1869)
Anita (polca, 1876)
Ojitos Negros (vals, 1877)
Martínez. Su padre era violinista y compositor, le instruyó
La Jardinera (mazurca, 1883)
a solfear desde los 8 años. A los 13 años fue parte de
Ferrocarril del Norte (marcha, 1883)
una orquesta organizada por su padre en la ciudad de
El Canario (polca, 188
primera marimba cromática en el país. Sus padres fueron Francisco Paniagua y Patrocina
Chimaltenango. Asumió su primer cargo como director de bandas a los 15 años, en Tejutla, San Marcos. Desde muy joven comenzó a componer sus primeros valses. Ganó reconocimiento con su primera composición: Tos Ferina. En 1872 fue a San Marcos, donde su padre organizó música militar. Allí aprendió el flautín y estudió otros instrumentos. Luego en 1876 viajó a Quetzaltenango, donde organizó la música fanfarria en el Instituto Nacional. Gracias a su desempeño, fue llamado a la capital en 1879 para tomar parte en la música marcial, bajo la dirección del maestro Emilio Dressner. En 1883, Dressner lo nombró director de la Banda Militar del Batallón Guardia de Honor. Paniagua fue director de la banda de Chimaltenango, en la que aprendió a ejecutar el violín y el tenor. Estudió armonía con Emilio Dressner.
79
RICARDO ANDRADE
OBRAS
28 DE NOVIEMBRE DE 1971, SAN MARCOS - 20 DE OCTUBRE DEL
• Todo Gira
2002, EL PROGRESO.
• Sin Color • En Medio de Esta Fe • Elemento
Cantautor guatemalteco dedicado al género del rock. Parte su material más conocido es: «El Norte», «Por qué la extraño tanto», entre otras. Fundó la banda Estrés, cuya trayectoria dentro del rock guatemalteco es conocida. En 1997 la banda Estrés se presentó en México y no tuvo éxito. Al regresar a Guatemala presentaron material nuevo. Después de este breve periodo la banda se disolvió (1998) para luego formar «Los Últimos Adictos» con los integrantes que así lo desearon. La nueva banda contaba con Yttrium (exbaterista) y Sergio
Fernández
(actualmente
con
Bohemia
Suburbana). Las presentaciones dentro de la esfera musical guatemalteca por parte de la banda generaron polémica debido al nombre elegido. La primera presentación de la nueva banda fue realizada en el Teatro al Aire Libre, el 30 de mayo de 1998. El estilo de la banda mezclaba rock experimental con folk, funk, y electrónica. Sufre un ataque armado junto el tecladista de su banda. Andrade sobrevivió al ataque y fue trasladado al hospital. Muere debido a la gravedad de las heridas.
80
Autoría
Recopilación de Información (Coautores) Aguilar Hernandez, Luis Emilio
Coordinador General: Edición, Formato y Redacción
Aguilar Ramos, Heidy Daniela Archila Acevedo, Samantha Raquel
Abac Cox, Santos Ismael
Arias Valdés, María Renée
Equipo
Barrientos Coc, Lesli Gissel*
Flores Menéndez, Angela María Ixpatá Guzmán, Pablo David
Barrientos Rodríguez, Marco Andrés
López Aguirre, Karla Daniela
Blanco Contreras, Ana Lucía
Monterroso Mendizabal, Josselyn Johanna
Cardoza Castañón, Daniel Estuardo* Chacón Arana, Sofía Beatriz
Diseño
Chiroy Velásquez, Gabriela Vanessa
Canva.com
Cuxún Muralles, Evelyn Marleny
G’MIC (https://gmic.eu/)
De la Rosa Rodriguez, Sidny Arleth
Dedicatorias A nuestros familiares, especialmente
Delgado Contreras, Ashley Lynn
nuestros padres, por su invaluable apoyo.
Donis Arrecis, Fatima Andrea Emilia
A nuestra profesora: Licda. Magdalena de
Donis Azmen, Osman Jean Carlos
Chávez, por su guía y consejos.
Escobedo Gálvez, Daniella* Estrada Arreaga, Mariandré Fajardo Soto, Dulce María Isabel Figueroa Solís, María Alejandra Galich López, Melany Gabriela Gálvez Sandoval, Mónica Vanessa
81
García Martínez, Evelyn Eunice
Pérez Cotzajay, Ashly Yasmin
García Martínez, Heidy Priscila
Pérez González, Yóselin Paola
Gatica Alonzo, Mario Ernesto*
Pinto Morales, Erick David
Gonzalez Cruz, Marlon Abdiel
Poz Xoquic, Mariana del Rosario*
Gracias Alonzo, Karen Melisa
Pretzantzín Baten, Sici Rashel
Hernández Coj, Joselin Marleny
Quiroa López, Cindy Gabriela
Jacobo Carpio, María Fernanda
Ramirez Esperanza, Mariela Paola
Lopez Meza, Pablo Andrés
Ramirez Ubeda, Josue Carlos David*
López Motta, Keila Jael
Rodríguez Oliva, Melanie Stefania
López Reyes, Kevin Antonio
Sian Ronquillo, Jonathan Steven
López Tum, Linda Génesis Jazmín
Solis Marroquín, Marcos Antonio
Marchorro Lay, Mathías Rafael
Velásquez Chávez, Gabriel Alejandro
Martínez Hernández, Sharon Inés
Vielman Monzón, Luisa Fernanda
Martínez Taracena, Nerea
Villagrán Chinchilla, Daniela Sofía*
Melgar Cabrera, María Martha
Xicay González, Jonathan Isaac
Miranda López, Allison Stephanie*
Xiloj Chanchavac, Ana Beatriz
Morales Castilla, Valeria Ana Isabel
Zapeta López, Zinakan Nijahib’
Morales Martínez, Marco Vinicio Noj Boch, Deymi Sucely
*Encargados de los grupos responsables en
Ordoñez Salles, Darling Saidet
recopilar gran parte de la información
Paredes López, Ana Cecilia
presente en este texto.
Pérez Aguilar, Madelyn Alejandra*
82
Deportes, M. d. (s.f.). Gobierno de Guatemala. Obtenido de Gobierno de Guatemala: http://mcd.gob.gt/conservatorio-german-alcantaraprepara-celebracion-de-en-honor-a-su143aniversario/#:~:text=El%205%20de%20septiembre% 20de,a%20principios%20del%20siglo%20pasado.
Referencias El compositor guatemalteco creador de la melodía del Himno de Centroamérica. (09 de octubre de 2018). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-compositor-ricardo-castillo/
EcuRed. (s.f.). Obtenido de EcuRed: https://www.ecured.cu/Jos%C3%A9_Germ%C3%A1 n_Alc%C3%A1ntara
Graneja, C. Hoy hace 76 años se nombró a la Orquesta Sinfónica Nacional de Guatemala. (11 de julio de 2020). Recuperado de https://aprende.guatemala.com/culturaguatemalteca/historia-orquesta-sinfonica-nacionalguatemala/
El San Carlista U, “Compositores que marcan la cultura musical de Guatemala” por Josué Pérez (14 de octubre del 2018) https://elsancarlistau.com/2018/10/14/compositoresque-marcan-la cultura-musical-de-guatemala/
José Castañeda Medinilla. (10 de febrero de 2021). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de http://es.wikipedia.org/wiki/José_Castañeda_Medinill a
Kwei, I. (30 de octubre de 2020). Guatemala.com. Obtenido de Guatemala.com: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-german-alcantara/
Le dio vida musical a la famosa Chalana. (29 de agosto de 2014). Recuperado de https://www.prensalibre.com/vida/escenario/dio-vidamusical-famosa-chalana-0-99530 0481/
Kwei, I. (9 de octubre de 2018). Guatemala.com. Recuperado el 5 de marzo de 2021, de Guatemala.com: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-compositor ricardo-castillo/
Manuel José de Quiroz y Castellanos. (2018). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de http://dbe.rah.es/biografias/70790/manuel-jose-dequiroz-y-castellanos
peoplepill. (s.f.). peoplepill. Recuperado el 05 de marzo de 2021, de peoplepill: https://peoplepill.com/people/ricardo-castillo
Manuel José de Quirós. (07 de abril de 2013). Recuperado el 5 de marzo de 2021 de https://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_José_de_Quirós
Prensa Libre, “Le dio vida musical a la famosa Chalana” (18 de septiembre del 2013) https://www.prensalibre.com/vida/escenario/dio-vidamusical-famosa-chalana-0-995300481/
Martha Bolaños de Prado. (31 de octubre de 2020). Recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/Martha_Bolaños_de_Pra do
Vihuela mexicana. (16 de diciembre de 2020). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de https://es.wikipedia.org/wiki/Vihuela_mexicana
Redacción, P. (29 de agosto de 2014). Prolífico y versátil compositor religioso. Recuperado de https://www.prensalibre.com/vida/escenario/prolificoversatil-compositor-religioso-0-98 6301394/
Virguez, María de los Angeles. (4 de octubre de 2019). Los 15 Compositores Guatemaltecos Más Destacados. Lifeder. Recuperado de https://www.lifeder.com/compositoresguatemaltecos/
Ricardo Castillo (compositor). (04 de noviembre de 2020). Recuperado el 05 de marzo de 2021 de https://es.wikipedia.org/wiki/Ricardo_Castillo_(comp ositor) 83
Yaima Ciget, (19 de agosto de 2014), Wotzbelí Aguilar. Obtenido de: https://www.ecured.cu/index.php?title=Wotzbel%C3% AD_Aguilar&action=info
Aguilar Balsells, M. (2015). Wotzbelí Aguilar: Album familiar. Ciencias sociales y humanidades, 2(1), 111135. Obtenido de https://digi.usac.edu.gt/ojsrevistas/index.php/csh/issu e/view/8
Virguez, María de los Angeles. (4 de octubre de 2019). Los 15 Compositores guatemaltecos Más Destacados. Lifeder. Recuperado de: https://www.lifeder.com/compositoresguatemaltecos/
Ivon Kwei, (26 de Julio de 2017). Biografía de Wotzbelí Aguilar. Obtenido de: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-wotzbeli-aguilar/
Vida Musical. (2021). Obtenido 7 de marzo de 2021, desde: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/dio-vidamusical-famosa-chalana-0-9953 00481/
La Redacción. (19 de septiembre de 2013). Talento musical crea la guarimba. Prensa Libre. Obtenido de: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/talentomusical-crea-guarimba-0- 995900414/ Leslie, R. (26 de mayo de 2017). Biografía de José Domingo Bethancourt Mazariegos. Ciudad de Guatemala, Guatemala.
Ricardo Andrade. (2016). Recuperado el 30 de noviembre de 2016 de: https://goo.gl/vo7aTW Prensa Libre. (18 de septiembre de 2013). Obtenido de Prensa Libre: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/dio-vidamusical-famosa-chalana-0-995300481/
Ortiz, A. (30 de octubre de 2020). Prensa Libre. Obtenido de Prensa Libre: https://www.prensalibre.com/vida/que-bueno-es-mipais-sec_vida/german-alcantara-a 157-anos-de-sulegado-musical-y-nacionalista/
Redacción Metrópoli Quetzaltenango, Guatemala. Octubre 20, 2020, Recuperado de: https://metropolialtense.com/sociedad/18-anosdespues-del-asesinato-de-ricardo-andrade-sigueviva-su-musica/
R., L. (26 de mayo de 2017). Biografía de José Domingo Bethancourt Mazariegos. Ciudad de Guatemala, Guatemala. Obtenido de: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-jose-domingo-bethancourt mazariegos/
Ricardo Castillo (compositor). (2011). Retrieved March 6, 2021, from Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico website: https://esacademic.com/dic.nsf/eswiki/1009700
Rodríguez Leslie. (26 de mayo 2017). Biografía de José Domingo Bethancourt Mazariego Ciudad de Guatemala, Guatemala. Obtenido de: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/bi ografia-jose-domingo-bethancourt mazariegos/
Aprende Guatemala.com. (2018, May 17). Retrieved March 6, 2021, from Aprende Guatemala.com website:https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/biogr afia-compositor-ricardo-castillo/
Tánchez, J. E. (1987). La música en Guatemala: algunos músicos y compositores. Guatemala: Impresos Industriales.
Ricardo Castillo (compositor). (2011). Obtenido en marzo 6, 2021. Desde: Los diccionarios y las enciclopedias sobre el Académico sitio e línea: https://esacademic.com/dic.nsf/eswiki/1009700
Wikipedia. (2 de noviembre de 2020). Obtenido de Wikipedia: https://es.wikipedia.org/wiki/Germ%C3%A1n_Alc%C 3%A1ntara
Mi Jutiapa. Ricardo Andrade, a 10 años de su partida. Consultado el 28 de noviembre de 2020. Recuperado de: https://bit.ly/2JfGCj5
84
Anleu, E. (1978). Música – Guatemala – Historia. Departamento de Actividades Literarias de la Dirección General de Cultura y Bell. Aprende Guatemala.com. (2018, mayo 17). Consultado en marzo 6, 2021, desde: Aprende Guatemala.com sitio en internet: https://aprende.guatemala.com/historia/personajes/ biografia-compositor-ricardo-castil Biografía de Joaquín Orellana. (2021). Biografiasyvidas.com. https://www.biografiasyvidas.com/biografia/o/orella na_joaquin.htm Lehnhoff, D. (1995). Música y Músicos de Guatemala. Universidad Rafael Landívar. Recuperado de: http://recursosbiblio.url.edu.gt/publicjlg/url/revista/c ult_guat/1995/may-agost.pdf Lifeder. https://www.lifeder.com/compositoresguatemaltecos/ Martha Bolaños de Prado - EcuRed. (2021). Ecured.cu. https://www.ecured.cu/Martha_Bola%C3%B1os_de_ Prado Prensa Libre, (12 de septiembre de 2013) Obtenido de Prensa Libre: https://www.prensalibre.com/vida/escenario/jovenprodigio-composicion-0-991700844/ Rafael Juárez Castellanos (2020) https://es.googlinfo.com/1182373/1/rafael-juarez-castellanos.html Virguez, A. (2017, abril 5). Los 15 Compositores Guatemaltecos Más Destacados.
85
86
Los valores y su aplicación en el ejercicio profesional del traductor Cardoza, Daniel / Galich, Melany / García Evelyn
García Heidy / Noj, Deimy / Velásquez, Gabriel
Los valores, son la parte más importante que
Dentro del ámbito laboral los valores juegan un
conforma al ser humano hoy en día, sin los
papel
valores, ¿Qué somos realmente?, ¿Qué nos
mencionamos, los valores son la carta de
diferenciaría de los animales?, en nuestra
presentación que tenemos ante el mundo. Si
opinión los valores, son la base fundamental
un ser humano posee valores y los ejerce con
de una sociedad y del ethos del ser humano.
total certeza, tiene garantizado ser la primera
mejores habilidades y conocimientos, pero que
presentación que tenemos cada uno de
carecen de una base solidad moral y de
nosotros ante el mundo que nos rodea y que
valores estables y demostrables que dé a
de alguna forma vamos a tener que confrontar.
conocer que trabaja no solamente para crecer
Confrontar en el buen sentido de la palabra, ya
como persona, sino también que trabaja para
que cada día confrontamos la realidad humana
las personas, para la sociedad y que el
y a la sociedad, y damos a conocer nuestras
producto social y laboral que entregue, será
habilidades y conocimientos. Incontables son
para aportar y no entorpecer.
los valores que existen, sin embargo, desde niños,
se
nos
inculcan
previamente
candidatos, que quizás y solo quizás tengan
por la socialización. Los valores son la carta de
somos
Como
opción a ser elegida, por sobre muchos más
El ethos humano, esta puramente constituido
que
importantísimo.
Palabas clave: Altruismo, Amistad, Valores,
los
Amigos.
principales para poder comenzar con el buen camino moral y poder ejercer ese respeto por los demás.
Los valores son la definición pura del reflejo de
Amazonas, cada individuo que forma parte de
nuestra identidad social y moral ante el mundo
nuestro mundo, merece ser respetado, amado
que nos rodea. Cuando mencionamos mundo,
y conservado.
nos referimos no solamente a los seres
Jesús una vez dijo: “Os doy un mandamiento
humanos, sino también flora, fauna y todo ser
nuevo: que os améis los unos a los otros. Que,
vivo que nos rodee. Ya que cada ser vivo en la
como yo os he amado, así os améis también
faz de la tierra, desde las heladas tierras del
vosotros los unos a los otros”
ártico hasta la más profunda selva del 87
Jesús al decir esto; nos atrevemos a indagar
que ponía ritmo y sabor a las clases, de tal
que, en su mente, él contaba con total certeza
forma que hasta a los maestros disfrutaban
que, con sus enseñanzas por medio de las
brevemente de la luz que contagiaban a los
prédicas, todos los seres humanos íbamos a
demás, esos patojos, que ya nacían con el don
ser capaces de usar nuestra racionalidad y
de la socialización.
nuestra
lógica,
para
ayudarnos,
para
Pero… ¿Qué pasaba con los niños de nuevo
apoyarnos, para amarnos los unos a los otros,
ingreso? Aquellos introvertidos, nerviosos de
en tiempos de más necesidad. Y así lograr el
no encajar, aquellos tímidos de expresarse y
tan ansiado Edén sobre tierra del hombre. Tal
unirse a la fiesta. ¿Qué pasaba con ellos?
como Dios lo quería. Sabemos que hoy en día,
Bueno, aquí es donde lo interesante sucedía.
eso es algo que no ha sucedido aún. Y es que un valor fundamental en todo Como sabemos ya, desde niños por medio de
desarrollo social, cultural, religiosos etc. Como
la educación básica, nuestros maestros nos inculcan
los
primeros
valores,
para
lo es el valor
que como
de la amistad, entraba en acción, y es uno de
esponjas, estén más que listas para succionar
los pilares más grandes y con total seguridad,
el líquido esencial que es el conocimiento. Nos
nos atreveríamos a decir que es una de las
saturemos de breve sabiduría y empecemos
cualidades naturales que los seres humanos
no solo a ejercitar el servicio de demostrar los
poseemos, ya que, sin importar tu color de piel,
valores a nuestros compañeros de clase, sino
tu religión, tu casta. En tu interior siempre
a comenzar a identificar los escenarios donde
estará ese deseo de querer compartir, tus
cada valor esencial puede ser ejercido, no
ideas, tus ideales, tus sueños,
tanto como una forma de asimilación, más bien
grandes secretos. Todo gracias al valor de la
como una cualidad de la buena educación que
amistad. Un valor que parece ser cosa de
se posee como individuo lógico, y pensante.
niños, pero en realidad, no lo es: adultos,
nuestras
mentes,
metafóricamente,
tus
más
adolescentes, personas mayores y cualquier Una ejemplificación puntual sería como cuando
clase de ser vivo lógico y pensante, ha
un nuevo año escolar comenzaba; Todos con
demostrado indicios de supervivencia a través
espíritus infantes, contentos y felices de verse
de las conexiones con demás seres de su
nuevamente, sin siquiera empezar ya las
misma especie.
clases, los planes entre compañeros para el recreo era tema principal a tocar.
Todos
alegres de ver a sus amigos, todos contentos
Ahora bien, hagamos un pequeño sondeo, y
de saber que un año más empezaba. Y como
apoyémonos en la autocrítica personal. ¿Cómo
era de esperarse, nunca faltaba esa niña/niño
podríamos usar el valor de la amistad, dentro
que le encantaba ser el alma de la fiesta. El 88
del
ejercicio
profesional
del
traductor?
Cuánta sabiduría en tan pocas palabras. La
Interesante pregunta, ¿Un poco complicada de
manera en la cual interpretamos estas sabias
contestar? en nuestra opinión la respuesta es
palabras, nos indica, o más bien, nos dan a
sencilla.
entender, que nuestros valores son y serán el reflejo de nuestra identidad durante el resto de
Recordemos que: como futuros Intérpretes y
nuestra vida, es por ello que entre más
traductores, nuestra base y diario vivir es la
positivismo hallemos en nuestros valores y
interacción humana, ya sea oral y/o escrita.
cultura, mejor será el hilo del destino que nos
Hacemos énfasis en la palabra interacción, el motivo
es
simple:
Como
traductores
depara.
e
intérpretes nuestra visión siempre deber de ser
Si bien, la labor principal del traductor es la de
la de expandir siempre un poco más nuestra
traducir. Muchos valores pueden asociarse al
cultura, adquiriendo conocimientos de tierras
profesionalismo con el cual nosotros vamos a
distantes, creando así, una memoria de
desempeñar nuestro rol.
traducción más completa. ¿Y dónde queda el valor de la amistad? El valor de carácter natural va con nosotros a todos lados, tanto para ser utilizados con nuestros
colegas
traductores,
como
con
nuestros clientes. El crear un lazo de confianza y seguridad en una relación humana, ya sea de carácter formal como un trabajo o de carácter informal como una salida al parque, es importantísima para abrir fronteras. Tener
Ruiz, Henry. (2019). El atardecer de Escuintla
no solamente colegas profesionales, si no
[Figura]. Recuperado de:
amigos, compañeros, desde la mágica tierra de
Petén,
hasta
las
frías
tierras
https://www.instagram.com/ruiz2h2/?hl=es-la
de
Totonicapán. Gracias al valor de la amistad,
Nos gusta pensar que el traductor es el puente
somos capaces de dejar huella a donde quiera
entre dos culturas. Que somos la unión, la
que vayamos.
conjunción bilateral entre nuestra
cultura
madre y la cultura extranjera. Ya que traemos
Nos gustaría, agregar y compartir una de
nueva información de otra parte el mundo y la
nuestras frases favoritas, como una vez el gran
hacemos entendible, para que, así
Mahatma Gandhi dijo: <<Mantén positivos tus
como
notros que dominamos el idioma extranjero, los
valores porque tus valores se convierten en tu
que no sepan tengan la oportunidad de saber
destino.>> 89
que hay un mundo inmenso y extenso más allá
niños, no solo para maravillarlos con
de nuestras fronteras; por lo tanto, en mi
increíble que es descubrir algo nuevo, sino
opinión, podemos agregar que el valor del
también
altruismo
curiosidad por aprender más y más.
es
otro
de
nuestros
pilares
principales como profesionales.
para
crear
esa
lo
necesidad
de
<<El conocimiento si no se sabe aplicar es peor que la ignorancia.>> Charles Bukowski
<< La gente se arregla todos los días el cabello. ¿Por qué no el corazón?>> Mahatma
Debemos dejar por un lado el pensamiento de
Gandi
riqueza propia y egoísta, debemos aprender a
Se suele definir el altruismo como «esmero y
amar lo que hacemos y por qué lo hacemos,
complacencia en el bien ajeno, aún a costa del
para no desperdiciar el conocimiento que
propio, y por motivos puramente humanos».
hemos adquirido. Por su puesto, que hay
En definitiva, el altruismo es una actitud de
muchos valores que son más que aplicables
servicio aceptada y querida de buen grado. El
en nuestra carrera y profesión, como lo son el
altruismo y la solidaridad tienen una dimensión
respeto, la responsabilidad, la tolerancia, la
claramente humana y de servicio a la sociedad
humildad que es muy importante, ya que
que se ponen a prueba si, para prestar ayuda
nunca tenemos que olvidar de donde son
a los demás, tenemos que renunciar a
nuestras raíces. Sin embargo, más que una
beneficios propios, inmediatos y significativos
opinión propia, y un sentimiento especial por
(Bernabé Tierno,1992, p.35)
los dos valores expuestos, consideramos que: para nosotros, estos son los que siempre han
Tierno (1992) afirma que, “Es tarea del
guiado
educador ayudar al inmaduro a descubrir caminos
de
entrega
a
los
contravalores
que
empujan
a
vida
profesional,
ya
sea
desempeñando cualquier tipo de trabajo o en
demás,
la vida misma, en la interacción humana. La
contrarrestando así el ejemplo constante de unos
nuestra
amistad y el altruismo, son los valores que
la
dirigen nuestro destino. Y nos gustaría llevar
servidumbre del egoísmo, de la avaricia, de la
ese sentimiento a todas partes para que
ambición, del poder y del desenfreno de las
nuestra
pasiones” (p.35)
sociedad
practique
una
sana
valoración de su entorno. En base a estas completas definiciones, Sintetizando las palabras, versos y escritos
podemos decir, que el Altruismo aplicado a
abordados
nuestra profesión, es importantísima, ya que debemos
ser
generosos,
solidarios
en
este
pequeño
lienzo
de
inspiración: Como futuros profesionales que
con
ejercerán la noble labor de la Traducción,
nuestros conocimientos, debemos compartir
tenemos
nuestras experiencias, la información que
completamente
impregnado
nuestras almas el conocimiento de nuestro
hemos obtenido a nuestra sociedad a nuestros 90
en
objetivo como traductores. Debemos ser esa
Ruiz, Henry. (2019). “Una mirada dentro del
fuente, esa conexión, ese acceso que sirva a
conocimiento” [Figura]. Recuperado de:
nuestra
sociedad
para
poder
conocer
y
https://www.instagram.com/ruiz2h2/?hl=es-la
aprender del mundo que nos rodea. No
Bibliografía
debemos ser egocéntricos, debemos poner en 1. Bronowski, J. (1993). Ciencia y valores
práctica nuestros valores como profesionales
humanos.
que nos han forjado como buenos traductores,
2. Nietzche, F. (1885). Así habló Zaratrustrua. Alianza editorial 3. Tierno, B. (1992). Valores humanos.
y así poder darle a nuestra amada sociedad guatemalteca la oportunidad de ser parte del mundo entero.
Taller de editores.
91
El Secreto Profesional del Traductor Sección “B” Alonzo, Clayri
Rojas, Cessy
Alvizures, Elizabeth
Santos, Damaris
Canú, Moisés
Thiel, Hans
El oficio del traductor es inherente a la
de sus jornadas, para cultivar y robustecer sus
naturaleza
necesitamos
redes de contactos. En este proceso, la
establecer contacto con las personas que nos
necesidad de comprobar que el mensaje fue
rodean, traduciendo nuestro mundo interior de
recibido y provocó el efecto deseado es muy
forma que sea inteligible a quienes tenemos
fuerte, como es natural en todo proceso de
alrededor. La capacidad de traducir se va
comunicación, por lo que la persona intenta
perfeccionando hasta que el traductor puede
siempre publicar material llamativo, que se
trasladar un mensaje emitido en un idioma y
distinga y provoque reacciones, ya que está
una cultura distintas al del receptor.
A la par
compitiendo con muchas otras publicaciones.
de las habilidades requeridas para hacerlo,
Dado que cada persona puede ser más o
deben aprenderse también formas de conducta
menos vulnerable a estas presiones, es
que permitan manejar con propiedad el poder
necesario crear códigos de ética para los
que tiene el traductor. Dentro de estas, la
gremios de traductores, los que deben ser lo
discreción ocupa un lugar destacado. La
suficientemente
evolución cultural actual, facilitada por la
implementar sanciones eficaces, que aseguren
disponibilidad casi universal de las redes
en lo posible la excelencia de los traductores.
RESUMEN
humana,
ya
que
sociales, accesibles gracias al Internet, hace
están
habituadas
a
como
para
Palabras Clave: traductor, cultura, valores,
difícil la práctica de la discreción, ya que las personas
fuertes
discreción, secreto profesional, redes sociales,
publicar
gremio, código de ética
constantemente detalles
92
Todo aspecto del oficio del traductor amerita
implicaciones éticas de ser responsables de
ser examinado y estudiado con esmero, ya que
transmitir, con la máxima fidelidad posible, lo
es una actividad no sólo cada vez más
que quiere compartir una persona o grupo a
importante, sino que es indispensable dada la
otra persona o grupo. Sin duda alguna, una
tendencia actual a la globalización y lo
parte esencial de la comunicación es
extendido de su ejercicio.
escoger al o los destinatarios de la misma, y al
el
confiar a un traductor la transmisión de la
Razón por la cual es necesario que se
misma, es fundamental tener la confianza de
conozcan los antecedentes históricos de la
que el contenido de la misma sólo lo recibirá
misma.
quien
el
emisor
decida.
Por
tanto,
el
Según Lieven D’hulst “La historia de la
profesional de la traducción, entendiendo el
traducción proporciona al investigador por la
término como referido a quien tiene un dominio
flexibilidad intelectual necesaria con el fin de
notable del oficio, avalado por otros miembros
que pueda adaptar sus ideas a nuevas
calificados del gremio, debe contar entre sus
maneras de pensar”. (D'hulst , Enseigner la
competencias con el respeto escrupuloso al
traductologie: pour qui et á quelles fins?, 1994,
secreto profesional relativo al
págs.
que
incluso la identidad, si el caso lo requiere, de
conocemos de este proceso se dieron cuando
quien solicite sus servicios, además de la
el imperio babilónico, en plena expansión, se
capacidad de custodiar de forma eficiente y
encontró con los semitas, con una lengua muy
permanente el material que le haya sido
distinta. El interés de comunicarse con otros
confiado para ser traducido, así como la
pueblos surgió movido por una mezcla de
traducción del mismo. Tanto puede perjudicar
intereses militares y comerciales, lo que hizo
a quien necesite de los servicios de un
que el oficio de los traductores cobrara cada
traductor el que este no cuente con el dominio
vez más relevancia
ojos de las
del tema específico del documento a traducir, o
autoridades, así que el perfeccionamiento de
con el tiempo requerido para entregar la
todas las facetas de la traducción fue una
traducción oportunamente, como el hecho de
cuestión cada vez más importante. Se ha
que el traductor divulgue a quien no debe la
venido acumulando el conocimiento no sólo de
identidad del cliente, el asunto del que trate el
la estructura del idioma extranjero sino también
material a ser traducido o el contenido del
la forma de pensar de quienes lo hablan, su
mismo, así sea revelado parcialmente. Puede
cultura, sus valores y la infinidad de matices
haber no sólo perjuicios económicos sino
que
oficios,
también se puede dañar seriamente a las
demás
personas involucradas, al punto de que una
subculturas que existen en cada región.
indiscreción puede resultar letal, dependiendo
13-33)
existen
profesiones,
Los
en artes,
primeros
a los
los
indicios
diferentes
gremios
y
También se ha profundizado el estudio de las 93
material
e
del caso. En lo concerniente al secreto profesional del traductor, el compromiso debe ser de respeto irrestricto, al punto de que resulta preferible, si el traductor considera que por sus principios personales no
podría
guardar el secreto, ya que al hacerlo los traicionaría,
que
rechace
el
trabajo
de
traducción. Como todo principio ético, la
integrarse, en la medida de lo posible, al
https://www.abc.es/historia/20141204/abcitelegrama-historia-isabelii-espana201412031729.html?ref=https:%2F%2Fwww.g
conjunto de valores esenciales de la persona,
mensajes
e
practicar
inicialmente por operadores de telégrafo que
constantemente y en todo ámbito. En la
usaban código Morse, y eran conocidos como
actualidad, está siendo erosionada su práctica
telegramas, marconigramas o cablegramas.
por la evolución cultural actual, posibilitada por
De hecho, es probable que la mayoría de los
la disponibilidad casi universal de las redes
jóvenes tenga que buscar en Internet el
sociales accesibles gracias al Internet. La
significado de la palabra “telegrama”, y ese
necesidad de establecer una red de contactos
medio, tan limitado, transmitido en clave morse
cada vez más amplia y robusta, que define
y entregado en persona en un papel con frases
gran parte del quehacer humano desde
muy lacónicas, ya que cobraban por palabra,
siempre,
sin
se contrasta con la posibilidad de que en la
barreras de espacio e incluso de tiempo. Cada
actualidad, cualquiera puede publicar un texto,
persona puede interactuar con otras, aún si
una imagen, un video, un archivo de audio o
están situadas al otro lado del mundo, y el
cualquier otro tipo de contenido, sabiendo que
diálogo personal puede tener pausas más o
puede ser visto en ese momento o mucho
menos
discreción no solo debe estudiarse sino debe
idealmente
se
debe
ahora se puede satisfacer
de
telegrafía
eran
enviados
rompa
la
tiempo después por personas en todo el
innegable
la
planeta. Este poder lo utilizan los jóvenes con
impaciencia que atormenta al emisor cuando el
mucha naturalidad como parte integral de su
receptor no ha leído un mensaje o no lo ha
jornada. Le comparten a
respondido después de verlo. Antes de la
muchos detalles de su día, empezando por el
aparición de las redes sociales, el círculo de
estado de ánimo que tienen al levantarse,
interlocutores de una persona se limitaba a
fotografías de los alimentos que van a
quienes conocía en persona, con contadas
consumir, lugares visitados, etc. hasta terminar
excepciones si se comunicaba llamando por
informándole a su círculo de contactos que ya
teléfono o enviando cartas o telegramas. Los
se va a dormir. Ya no es necesaria una
largas
comunicación,
sin
que
aunque
es
se
sus
contactos
decisión deliberada para que la persona 94
moderna
tome
una
foto,
publique
un
persona
a
la
costumbre
de
compartir
comentario relativo a lo que está viviendo y
constantemente detalles de su jornada y a la
revele muchos detalles de su vida y
satisfacción
su
de
constatar
la
aprobación
entorno. En este contexto, resulta muy natural
conseguida por sus publicaciones dependerá
publicar un comentario relativo al material que
de muchos factores, incluyendo cómo fue
alguien recibió para ser traducido, sin siquiera
criada y la sensibilidad afectiva que tenga, por
darse cuenta de que es el primer paso para
lo que es saludable establecer entidades que
violar
agrupen
el
secreto
profesional.
Una
a
los
traductores
y
tengan
la
consecuencia importante de la publicación
posibilidad de evaluar su quehacer y sancionar
permanente de detalles de la jornada de la
de alguna forma a los infractores, para que,
persona en las redes sociales es la necesidad
independientemente
de obtener una confirmación de que su
sensibilidades personales, el traductor sepa
publicación llegó a su destino y provocó la
que
reacción deseada. Esto es una característica
establecidas si viola el secreto profesional.
común en los procesos de comunicación, que
Resulta muy interesante comprobar que esta
incluso está integrado en los protocolos de
necesidad está percibida e implementada de
comunicaciones que posibilitan la existencia
manera muy similar en diversos países.
del
Concluimos esta reflexión mostrándoles dos
Internet.
La
persona
que
emitió
la
comunicación sabe que está compitiendo con
tiene
traducciones
solicitadas
al
caer
las
traductor,
por
profesional no debe divulgar asunto alguno sin la autorización expresa de su cliente, ni utilizar en su favor, o en el de terceros, el conocimiento de los
múltiples razones, empezando por la identidad
asuntos de su cliente, adquirido como
de quien la solicitó, porque una forma de llamar
la
atención
es
aparecer
claramente
más absoluta reserva y confianza. El
pensarlo. Dentro de la categoría de material pueden
consecuencias
y
cliente debe desarrollarse dentro de la
llamativo, es muy fácil que lo haga sin siquiera
llamativo
principios
Art. 17 - La relación entre profesional y
la
posibilidad de publicar algo especialmente
especialmente
los
ejemplos:
muchas otras publicaciones por la atención de los receptores, por lo que, si
habrán
de
resultado de su labor profesional.
como
relacionado con alguien famoso. También el
Art. 18 - Está relevado de su obligación
contenido del material a ser traducido puede
de guardar secreto profesional cuando
revestir
imprescindiblemente debe revelar sus
un
interés
irresistible
para
los
contactos del emisor, lo que puede dar lugar a
conocimientos
cascadas de comentarios en círculos cada vez
personal, en la medida en que la
más amplios. Lo vulnerable que resulte cada
información que proporcione sea 95
para
su
defensa
insustituible. (Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores, 2005) Sin importar que este otro código de ética haya sido desarrollado en otro hemisferio, las similitudes son impresionantes: ARTÍCULO
10.
Principio
de
confidencialidad
Como
El traductor público debe respetar
traducciones como los códigos de ética de los
rigurosamente el secreto profesional y
diferentes gremios son perfectibles, por lo que
negarse rotundamente a faltar a su
esperamos que en el momento que nos sea
deber
Solo
requerido, seamos referentes de un nuevo
quedará exceptuado de tal deber: a)
nivel de excelencia en el ejercicio profesional
cuando el cliente o destinatario de su
como traductores, incluyendo en el respeto
traducción lo autorice expresamente; b)
escrupuloso a la confidencialidad.
de
confidencialidad.
toda
obra
humana,
tanto
las
si se tratare de su propia defensa ante el Tribunal de Disciplina o ante un tribunal de justicia; c) cuando la ley se lo exija. Debe resguardar los documentos que le hubiesen
sido
confiados.
(Consejo
Directivo del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, 2021)
Referencias Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores. (2005). Código de Ética. Guatemala: Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores. Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires. (2021). Código de Ética. Buenos Aires: Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires.
96
97
Cronología de los Hechos Nacionales e Internacionales del 2020
Chronology
of
National
and
International
Por: Adrián Guzman, Daniela Menard, Diana
By: Adrián Guzman, Daniela Menard, Diana
Munguía, Karen Sitamul, Katerine Martínez,
Munguía, Karen Sitamul, Katerine Martínez, Silvia
Silvia Garcia, Josemilio Coronado,
Garcia, Josemilio Coronado, William Veliz, Vicky
Events of 2020
William
Veliz, Vicky Xitumul, Millerzy Alonzo
Xitumul, Millerzy Alonzo
Palabras Clave: clima, economía gobierno,
Key Words: weather, economy, government,
internacional,
international, pandemic, prevention, health, virus,
pandemia,
prevención,
salud
virus, crisis, vacunas, asistencia social.
crisis, vaccines, social assistance.
Resumen
Abstract
El año 2020 ha sido un año caótico a nivel
This 2020 has been a chaotic year worldwide. In
mundial. En diciembre del año 2019 se registró
December 2019, the very first case of COVID 19
el primer caso de COVID-19 en Wuhan, China,
was registered in Wuhan, China. Three months
solo tres meses después ya se registraban
later on many cases of the same virus were
casos del virus en todo el mundo. Oficialmente
registered all around the world facing the first
estábamos ante una pandemia. El uso de la
month of this pandemic. Wearing mask and
mascarilla y permanecer en cuarentena eran
remaining
mandatos irrompibles como intento de contener
mandates as an attempt to contain the health
la crisis sanitaria.
crisis.
En abril de 2020, al menos la mitad del planeta
By April 2020 half of the planet had been put in to
estaba bajo confinamiento, esto afectó la
a lockdown, this affected economy of entire
economía de países enteros. En marzo la
countries. By March of that same year, humanity
humanidad presenció la caída de la bolsa de
witnesses the stock market plunges as the price of
valores debido a que el precio del petróleo se
oil fell by 30% and a crisis like the one in 2008
redujo en un 30% y se temía una crisis como la
was almost guaranteed. Although the shares of
del año 2008. Las acciones de las empresas
pharmaceutical companies played an important
farmacéuticas jugaron un papel importante para
role in sustaining the economy.
in
quarantine
were
unbreakable
el sostenimiento de la economía.
En junio una tormenta proveniente del Sahara
By June a storm from Sahara affected several
afectó a varios países ocasionando problemas
countries
respiratorios. Los huracanes Iota y Eta dejaron
Hurricanes Iota and Eta left a trail of destruction in
una huella de destrucción a nivel 98
causing
respiratory
problems.
Central America, further affecting the economy.
“Todos somos parte del problema y por lo tanto
Finally, in November,
todos somos parte de la solución”, concluyó
centroamericano, afectando aún más a la economía.
Finalmente,
en
noviembre
Giammattei.
se
establecen comités para la vacunación anti
committees for vaccination against COVID are
COVID.
established.
NACIONAL
NATIONAL
Los guatemaltecos vuelven a tomar las
Guatemalans take to the streets again to
calles para pedir la dimisión de Giammattei
demand Giammattei's resignation
Miles de guatemaltecos han vuelto a tomar las
Thousands of
calles un sábado para pedir la dimisión del
the streets again one
presidente del país Alejandro Giammattei junto
the
al resto de diputados y la creación de una
Alejandro Giammattei along with the rest of the
Asamblea
Nacional
Constituyente.
Las
resignation
deputies
and
Guatemalans
of
the
have
Saturday
the
to
country's
creation
of
a
taken
to
demand president
National
protestas empezaron la semana pasada por el
Constituent Assembly. The protests began last
rechazo social a un proyecto de presupuestos
week over social rejection of a budget bill
aprobado por el Congreso. Sin embargo, pese
approved by Congress. However, although the bill
a que este proyecto fue retirado el lunes, el
was withdrawn on Monday, discontent with the
descontento hacia la clase política ha motivado
political class has prompted citizens to come out
a los ciudadanos a salir de nuevo en varios
again in various parts of the country to protest
puntos del país para protestar contra la clase
against the political class.
política. Giammattei anuncia el cierre del Centro de
Giammattei announces closure of Government
Gobierno
Centre
El Centro de Gobierno cerrará a partir del 31 de
The Government Centre will be closed as of
diciembre. El presidente indicó que solicitó la
December 31. The president indicated that he had
renuncia de los ministros de su gabinete, por lo
requested the resignation of his cabinet ministers,
que se espera que el próximo año se anuncie
so it is expected that the new cabinet that will
cómo quedará conformado el nuevo gabinete
accompany the presidential binomial will be
que acompañará al binomio presidencial.
announced next year. 99
"We are all part of the problem and therefore we
El año 2020 fue, sin duda alguna, un año lleno
are
de sucesos que marcaron la historia de la
all
part
of
the
solution,"
concluded
humanidad, el más importante fue la pandemia
Giammattei.
del coronavirus que afectó distintos ámbitos, entre ellos la economía global. Muchos sectores INTERNACIONAL
se vieron duramente afectados, sobre todo los INTERNATIONAL
Pandemia por COVID-19 Presuntamente, el COVID-19 se originó en un
Pandemic by COVID-19
mercado de mariscos ubicado en Wuhan, China,
Allegedly, COVID-19 originated in a seafood
en diciembre de 2019, y de ahí saltó fronteras
market located in Wuhan, China, in December
para posicionarse en prácticamente todos los
2019, and from there it jumped
países del mundo.
position itself in virtually every country in the
borders
to
world. Explosión en Beirut, Líbano Líbano registró en septiembre una explosión en
Explosion in Beirut, Lebanon
el puerto de Beirut. El incidente se registró en la
Lebanon recorded an explosion in the port of
tarde del martes 4 de agosto, en el puerto de la
Beirut in September. The incident occurred on
capital del Líbano, que además es la entrada
Tuesday afternoon, August 4, at the port of the
principal de las importaciones del país. El
Lebanese capital, which is also the main gateway
estallido a inicios de este mes fue causado por el
for the country's imports. The outbreak earlier that
almacenamiento de 2 mil 750 toneladas de
month was caused by the storage of 2,750 tons of
nitrato de amonio.
ammonium nitrate.
SpaceX y NASA lanzan primer viaje comercial tripulado a la Estación Espacial
SpaceX and NASA launch first commercial
En noviembre la Administración Nacional de
manned trip to the Space Station
Aeronáutica y del Espacio (NASA por sus siglas
In November, the National Aeronautics and Space
en inglés) lanzó a cuatro astronautas a bordo de
Administration (NASA) launched four astronauts
una cápsula SpaceX Dragon en la primera
aboard
capsule
in
the
rotación regular de la tripulación de la compañía
company's first regular crew rotation
to
the
al laboratorio en órbita.
orbiting laboratory.
ECONOMÍA 100
a
SpaceX
Dragon
ECONOMY
SALUD
The year 2020 was, without a doubt, a year full
En Guatemala el año 2020 destacó por la
of events that marked the history of humanity, the
most
important
was
the
introducción del virus COVID-19
coronavirus
también, se experimentó un
pandemic that affected different areas, including
casos
the global economy. Many sectors were hardly
a
servicios
causando
país,
incremento
debido
a
de
eventos
climáticos.
hit, especially those linked to services causing vinculados
epidemiológicos
al
En febrero 2020 el Ministerio de Salud Pública y
pérdidas
Asistencia Social inició la capacitación del
millonarias y el cierre de empresas y negocios.
millions in losses and the closure of companies and businesses.
La caída de la bolsa de valores El 9 de marzo del 2020 se convirtió en el
The fall of the stock market
segundo lunes negro en las bolsas mundiales
March 9 2020 became the second black
por
tomadas
Monday on the world stock exchanges by the
mundialmente por el coronavirus. Debido a la
preventive measures taken worldwide by the
caída de los precios del petróleo en un 30% y el
coronavirus. Due to the fall of oil prices by 30%
temor a un freno generalizado de la economía
and the fear of a generalized curb of the
por el coronavirus arrastraron a las bolsas a una
economy by the coronavirus they dragged the
jornada negra, con importantes caídas en índices
stock exchanges to a black day, with important
de todo el mundo, temiendo por una crisis como
drops in indices around the world, fearing for a
la del 2008. No obstante, las acciones de las
crisis like that of 2008. However, the stocks of
empresas del sector farmacéutico crecen
y
companies in the pharmaceutical sector grow
ganan dinero, principalmente aquellas que se
and earn money, mainly those dedicated to
dedican a investigar una vacuna para el
research a vaccine for coronavirus.
las
medidas
preventivas
coronavirus. Airlines hit by the pandemic
Aerolíneas golpeadas por la pandemia
The world closed its borders and the planes
El mundo cerró sus fronteras y los aviones
were stored in the warehouse. Many airlines
quedaron guardados en el depósito. Numerosas
relied on the United States bankruptcy law. In
aerolíneas se acogieron a la ley de quiebras de
the region, Latam and Avianca went bankrupt
Estados Unidos. En la región, Latam y Avianca se
declararon
en
quiebra
para
in order to restructure due to the low level of
poder
tourism.
reestructurarse debido al escaso turismo.
101
Huracán Iota y Eta HEALTH
En noviembre por las depresiones tropicales en
In Guatemala, the year 2020 stood out for the
Alta Verapaz, Izabal y Quiché, el personal de
introduction of the COVID-19 virus to the
salud brindó atención integral, para problemas
country, also, there was an increase in
respiratorios,
epidemiological cases due to climatic events.
nutricional y psicológica (Ministerio de Salud
In February 2020, the Ministry of Public Health
Pública y Asistencia Social, 2020).
dermatológicos,
vigilancia
and Social Welfare began training biochemical personnel to detect the virus. personal bioquímico para la detección del virus.
In March, multidisciplinary workshops were held
En marzo se realizaron talleres multidisciplinarios
for
al personal de salud público y privado, en
departments
departamentos fronterizos con México, a través
Epidemiology and Risk Management Unit and
de la unidad de Epidemiología y Gestión de
WHO. (Ministry of Public Health and Social
Riesgo y la OMS. (Ministerio de Salud Pública y
Assistance). On March 13, President Alejando
Asistencia Social). El 13 de marzo el presidente
Giammattei confirmed the first case of contagion.
Alejando Giammattei confirma el primer caso de
(Escobar, Cumes, & Domínguez, 2020).
public
and
private
bordering
health
personnel
in
Mexico,
through
the
contagio (Escobar, Cumes, & Domínguez, 2020).
Se realizaron mejoras en el Centro de Salud de
Improvements were made to the Esquipulas
Esquipulas, el Hospital Regional de Occidente, el
Health Center, the Western Regional Hospital, the
Hospital de Especialidades de Villa Nueva, el
Villa Nueva Specialty Hospital, the Temporary
Hospital Temporal en el Parque la Industria y en
Hospital
Quetzaltenango y el área de aislamiento en el
Quetzaltenango and the isolation area in the
Hospital Pedro de Bethancourt. (Ministerio de
Pedro de Bethancourt Hospital. (Ministry of Public
Salud Pública y Asistencia Social).
Health and Social Welfare).
Se implementaron dos laboratorios móviles con
Two mobile laboratories were implemented with
equipo y personal para realizar pruebas rápidas
equipment and personnel to carry out rapid tests
y kits con medicamentos para casos positivos
and kits with medicines for mild positive cases,
leves, movilizándose a los departamentos de
mobilizing to the departments of Oriente, Petén
Oriente, Petén y el centro del país. El 28 de
and the center of the country. On December 28,
diciembre se registran 136mil 287 casos, cuya
136,287 cases were registered, whose number of
cifra de recuperados es de 125 mil 161 y los
recovered cases is 125,161 and deaths are 4,781.
decesos son de 4mil 781. (Gándara, 2020)
(Gándara, 2020)
102
in
the
Industry
Park
and
in
Hurricane Iota and Eta
https://elperiodico.com.gt/.
In November due to the tropical depressions in
https://elperiodico.com.gt/nacionales/2020/12/04/
Alta Verapaz, Izabal and Quiché, health personnel
giammattei-anuncia-el-cierre-del-centro-de-
provided comprehensive care for respiratory,
gobierno-2/
dermatological,
nutritional
and
psychological
surveillance. (Ministerio de Salud Pública y
El Tiempo. (2021, 12 febrero). Las aerolíneas
Asistencia Social, 2020)
más golpeadas por la crisis del coronavirus. El Tiempo. Recuperado de https://www.eltiempo.com
Preparación para Inmunizaciones El 23 de noviembre se establece
Preparation for Immunizations
Comité
Nacional de Coordinación para Vacunación y en
On November 23, the National Coordination
diciembre
de
Committee for Vaccination was established and in
de
December the National Biological Center of the
Inmunizaciones para resguardo de vacunas.
National Immunization Program for the protection
(Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social,
of vaccines was expanded. (Ministry of Public
2020).
Health and Social Welfare, 2020).
Biológicos
se del
amplía
Centro
Programa
Nacional Nacional
REFERENCIAS Eitb Eus. (2020, 29 noviembre). Los
REFERENCES
guatemaltecos vuelven a tomar las calles para
Eitb Eus. (2020, 29 noviembre). Los
pedir la dimisión de Giammattei.
guatemaltecos vuelven a tomar las calles para
https://www.eitb.eus/.
pedir la dimisión de Giammattei.
https://www.eitb.eus/es/noticias/internacional/det
https://www.eitb.eus/.
alle/7668954/los-guatemaltecos-vuelven-tomar-
https://www.eitb.eus/es/noticias/internacional/detal
calles-pidiendo-dimision-giammattei/
le/7668954/los-guatemaltecos-vuelven-tomarcalles-pidiendo-dimision-giammattei/
EL FINANCIERO. (24 de 12 de 2020). Obtenido de Hechos que marcaron la historia en 2020:
EL FINANCIERO. (24 de 12 de 2020). Obtenido
https://www.elfinanciero.com.mx/mundo/8-
de Hechos que marcaron la historia en 2020:
hechos-que-marcaron-el-2020.
https://www.elfinanciero.com.mx/mundo/8hechos-que-marcaron-el-2020.
El Periódico. (2020, diciembre 4). Giammattei anuncia el cierre del Centro de Gobierno. 103
El Periódico. (2020, diciembre 4). Giammattei
Villegas-Chiroque, M. (2020). Pandemia de
anuncia el cierre del Centro de Gobierno.
COVID-19: pelea o huye. Revista Experiencia
https://elperiodico.com.gt/.
en Medicina del Hospital Regional
https://elperiodico.com.gt/nacionales/2020/12/04/g
Lambayeque, 6(1).
iammattei-anuncia-el-cierre-del-centro-degobierno-2/
Escobar, I., Cumes, W., & Domínguez, A. (13 de marzo de 2020). Prensa Libre. Obtenido de
El Tiempo. (2021, 12 febrero). Las aerolíneas más
https://www.prensalibre.com/guatemala/comuni
golpeadas por la crisis del coronavirus. El Tiempo.
tario/coronavirus-alejandro-giammattei-
Recuperado de https://www.eltiempo.com
confirma-el-primer-caso-de-covid-19-enguatemala/
Escobar, I., Cumes, W., & Domínguez, A. (13 de marzo de 2020). Prensa Libre. Obtenido de
Gándara, N. (29 de diciembre de 2020).
https://www.prensalibre.com/guatemala/comuni
Prensa Libre. Obtenido de
tario/coronavirus-alejandro-giammattei-
https://www.prensalibre.com/guatemala/comuni
confirma-el-primer-caso-de-covid-19-en-
tario/salud-registra-846-contagios-mas-de-
guatemala/
coronavirus-y-ocho-fallecidos-breaking/
Gándara, N. (29 de diciembre de 2020).
Pont, E. (2020, 19 marzo). ¿Cómo afecta el
Prensa Libre. Obtenido de
coronavirus a la economía? La Vanguardia.
https://www.prensalibre.com/guatemala/comuni
Recuperado de https://www.lavanguardia.com
tario/salud-registra-846-contagios-mas-dePrensa Libre. (2020, 9 marzo). Lunes negro en
coronavirus-y-ocho-fallecidos-breaking/
las bolsas mundiales por la caída del petróleo Pont, E. (2020, 19 marzo). ¿Cómo afecta el
y el temor al coronavirus. Prensa Libre.
coronavirus a la economía? La Vanguardia.
Recuperado de https://www.prensalibre.com
Recuperado de https://www.lavanguardia.com Villegas-Chiroque, M. (2020). Pandemia de Prensa Libre. (2020, 9 marzo). Lunes negro en
COVID-19: pelea o huye. Revista Experiencia
las bolsas mundiales por la caída del petróleo
en Medicina del Hospital Regional
y el temor al coronavirus. Prensa Libre.
Lambayeque, 6(1).
Recuperado de https://www.prensalibre.com
104
105
Aplicación del modelo de evaluación de traducción de Juliane House a traducciones poéticas de inglés-español y español-inglés Mónica Paola Gaitan Avila Resumen Los campos de especialización de traducción
Abstract The fields of the specialized translation depend
dependen y son creados según el desarrollo
and are created according to the development
de los estudios modernos dentro de la
of modern studies in society, it is in this way
sociedad, es así como surge la traducción
that literary translation arises, which is focused
literaria, la cual se enfoca en trasladar textos
in rendering literary texts from one language to
literarios de un idioma a otro, pero debido a la
another, but due to the great semantic and
gran carga semántica y cultural que dichos
cultural charge that these texts handle, the
textos manejan, aparece la necesidad de
need of including, within the translational
incluir, dentro del proceso traductológico, un
process, an assessment model of translation
modelo de evaluación de traducción sobre el
over a target text which indicates the quality of
texto meta que indique la calidad de la traducción. Este trabajo de
the translation appears. This research study
investigación
expects
explica el funcionamiento y relevancia de la aplicación
de
traducciones
modelos poéticas,
de
evaluación
así como
que
cada
uno
type of assessment models of translation has been chosen, so through its functioning, properly explained, it can be determined which
de su funcionamiento, debidamente explicado,
of the exposed models fulfill in best way the
se pueda determinar cuál de los modelos
standards according to the assessment of
expuestos cumple mejor con los estándares
poetic translations. The functional-pragmatic
respecto a la evaluación de traducciones
mixed model proposed by Juliane House in
poéticas, siendo este el modelo mixtofuncional-
2015 is the model that best fits. Such model
pragmático propuesto por Juliane House en
focuses on the criteria of field, tenor, mode and
2015, el cual se enfoca en los criterios de
genre, which, at the same time, are evaluated
campo, tenor, modo y género, los cuales, a su
in a syntactic, lexical, textual and semantic
vez, son evaluados de manera sintáctica,
way.
léxica, textual y semántica. La aplicación de funcional-
pragmático
and
objectives of each one. An example of each
Se
de evaluación de traducción, para que a través
modelo
functioning
expose the different types of models and the
seleccionó un ejemplo de cada tipo de modelo
este
the
models to poetic translations, as well as to
también
maneja.
explain
relevance of the application of assessment
a
exponer los diferentes tipos de modelos y las finalidades
to
The
application
of
this
functional-
pragmatic model to poetic translations from
a
English to Spanish and from Spanish to
traducciones poéticas de inglés 106
a español y de español a inglés, dio como
English, gave as a result, an extensive and
resultado un análisis exhaustivo y completo
complete
respecto a la calidad presentada en ambas
quality presented in both translations, taking
traducciones, tomando en cuenta tanto el texto
into account the original and target text in order
original como el texto meta con la finalidad de
to make a comparison between such texts.
analysis
in
related
to
the
hacer una comparación entre dichos textos. Palabras claves: traducción literaria, modelos
Key words: literary translation, assessment
de evaluación de traducción, traducciones
models of translation, poetic translations, types
poéticas, tipos de modelo, modelo funcional
of models, functional-pragmatic model.
pragmático.
107
1. Definición de traducción y tipos de
1. Definition of translation and types of
traducción La
translation
traducción
ha
evolucionando
Translation has evolved as humanity has, and
conforme la humanidad, es así como se
this is how translation can be divided into the
logra dividir a la traducción como
el
written linguistic process that is responsible for
proceso lingüístico por escrito que se
the transmission of an idea or message from
encarga de la transmisión de una idea o
language A to language B, and interpretation
mensaje desde una lengua A hacia una
as everything related to the transfer of a
lengua B, y a la interpretación como todo lo
message orally. It is with the emergence of
relacionado al traslado de un mensaje de
new sciences and fields of knowledge that
manera oral. Es con el surgimiento de
professionals in translation begin to specialize
nuevas ciencias y campos de conocimiento
in different fields and branches of science,
que
hence the birth of the types of translation. The
empiezan
a
ido
especializarse
los
profesionales de la traducción en distintos
best known are the following:
campos y ramas de la ciencia, de ahí que
Audiovisual translation.
nazcan los tipos de traducción. Siendo los
Commercial translation.
más conocidos los siguientes:
Sworn translation.
Specialized translation
Traducción audiovisual.
Traducción comercial.
o
Scientific translation
Traducción jurada.
o
Financial translation
Traducción especializada
o
Legal translation
o
Traducción científica
o
Technical translation
o
Traducción financiera
o
Academic translation
o
Traducción jurídica
o
Traducción técnica
o
Traducción académica
Literary translation.
It is on this last type of translation that this research is based. Literary translation is the
Traducción literaria.
translation of any type of literary text from Es sobre este último tipo de traducción sobre
language A (source language) to language B
la cual versa esta investigación. La traducción
(target language), taking into account the style
literaria es la encargada de trasladar de un
of the original author, and the function and
idioma A (lengua origen) a un idioma B (lengua
purpose that has been added to that literary
meta)
work.
cualquier
tipo
de
texto
literario,
tomando 108
en cuenta el estilo del autor original, y la
The literary translator is responsible for the
función y finalidad que se le ha añadido a
hard work involved in transferring a literary
dicha obra. El traductor literario tiene a su
work without ignoring all the aspects that give
cargo un arduo trabajo para trasladar una obra
life to it.
literaria sin ignorar todos los aspectos que le
Although literary language is not essentially
dan vida al mismo.
different
from
difficulty
in
Aunque
el
lenguaje
literario
no
sea
esencialmente diferente al lenguaje no literario,
specifically
la
dificultad
traducir
translating lyrical
language, literature,
literature,
lies
the and
in
the
literatura
y
en
importance attached to a resource or textual
radica
en
la
aspect within the text. For this reason, Íñiguez
importancia que se le atañe a un recurso o
divides the challenges of literary translation into
aspecto textual dentro del texto. Es por esto,
five points
específico,
en
non-literary
literatura
lírica,
que Íñiguez divide los retos de la traducción
Register
literaria en cinco puntos:
Dialectal variation
Registro
Cohesion
Variación dialectal
Metaphor
Cohesión
Culture
Metáfora
Cultura
Along with the challenges of literary translation, it is also worth mentioning that the challenges
Junto con los retos de la traducción literaria
involved in poetic or lyrical translation are more
también cabe mencionar que los retos que
difficult due to the arbitrariness these texts are
engloba la traducción poética o lírica supone
written with. The literary translator, André
más dificultad debido a la arbitrariedad con la
Lefevere
(quoted
que son escritos estos textos. El traductor
Dehbashi,
2015,
literario,
strategies or methods for dealing with poetic
André
Lefevere
(citado
por
by p.
54)
Yarmohamadi proposes
&
seven
Yarmohamadi & Dehbashi, 2015, p. 54)
translation, these are the following:
propone siete estrategias o métodos para
Phonemic translation: Imitating the rhyme
enfrentar la traducción poética, siendo estos.
and phonology of the original text in the target
Traducción fonémica: Imitar la rima y
poem.
fonología del texto original en el poema
Literal translation: Translating word for word
meta.
to decode and understand the message of the poem.
109
Traducción literal: Traducir palabra por
Metric translation: Imitating the organization
palabra para decodificar y comprender el
of the verses of the original poem in the target
mensaje del poema.
text, regardless of the target language system.
Traducción métrica: Imitar la organización
Verse to prose translation: Translating the
de los versos del poema original en el texto
literary work under a different literary format,
meta, sin importar mucho el sistema del
which modifies the rhyme, harmony and metric
lenguaje meta.
of the original text.
Traducción de verso a prosa: Trasladar la
Rhythmic translation: Trying to create a
obra literaria bajo un formato literario
rhyme and rhythm in the target text based on
diferente, que modifica la rima, armonía y
the target language.
métrica del texto original.
Free verse translation: The translator will
Traducción rítmica: Tratar de crear una
decide the organization of the verses and the
rima y ritmo en el texto meta basándose en
new metric in the target text.
el lenguaje meta.
Interpretive translation: Taking into account
Traducción de verso libre: El traductor
the original poem to make a new one in the target language.
decidirá la organización de los versos y la nueva métrica en el texto meta. Traducción con
enfoque
interpretativo:
Tomar en cuenta el poema original para
2. Translation process
hacer uno nuevo en el lenguaje meta.
The translation process is the way in which each professional translator organizes
2. Proceso traductológico
the
steps to carry out the transfer not only of
El proceso traductológico es la manera en la
meaning, but also of style, always preserving
que cada profesional de la traducción organiza
the naturalness and purpose of the original
los pasos para llevar a cabo la transferencia no
text. There are several processes proposed by
solo de significado, sino también de estilo,
different translation theorists, which are the
conservando
following.
siempre
la
naturalidad
y
finalidades del texto original. Existen varios
Translation process proposed by Julia Lobato
procesos propuestos por diferentes teóricos de
Patricio, which is divided into the work of pre-
la traducción, siendo estos los siguientes.
translation, translation work, post-translation
Proceso traductológico propuesto por Julia Lobato Patricio el cual se divide en trabajo de
110
pretraducción, trabajo de traducción, trabajo de
work.
postraducción.
Nida and Taber's transit model, which is based
El modelo de tránsito de Nida y Taber, el cual
more on the mentality of the
se basa más en lo mental del
proceso
process, is equally divided into three parts:
traductor, de igual manera se divide en tres
analysis (surface structure, deep structure),
partes:
superficie,
transference
transferencia
transference,
(transferencia literal, transferencia mínima,
restructuring.
transferencia literaria) y reestructuración.
The translation process proposed by García
El proceso traductológico propuesto por García
Yebra is based on the step of understanding
Yebra se basa en el paso de comprensión del
the original text (decoding) and the step of
texto original (decodificación) y el paso de
expression in the target text (recoding).
Análisis
estructura
(estructura
de
profunda),
(literal literary
translation
transference,
minimal
transference)
and
expresión en el texto meta (recodificación). 3. Translation evaluation models
3. Modelos de evaluación de traducción
It is important to recognize that within these
Es importante reconocer que dentro de estos procesos
traductológicos,
que
deben
translation processes, which must be applied in
ser
each translation task regardless of the area of
aplicados en cada tarea de traducción sin importar
el
área
de
especialización,
specialization, the step of revision or quality
se
assessment of the target text is indicated.
encuentra señalado el paso de revisión o de
Because of this, it is necessary to know the
evaluación de calidad del texto meta. Debido a
different types of existing evaluation models,
esto, es que es necesario conocer los
which are:
diferentes tipos de modelos de evaluación que
Analytical model: This goes from the specific
existen siendo estos:
to the general. It is usually extensive and is
Modelo analítico: Este va de lo específico a
based on translation error. It uses an analytical
lo general, suele ser extenso y se basa en
scale that sets a score for each error found in
el error de traducción. Utiliza un baremo
the translation
analítico que fija una puntuación para cada
Variable
error encontrado en la traducción
analytical
model:
This
model
shares many characteristics with the previous
Modelo analítico variable: Este modelo
one, the only difference is that the scale used
comparte muchas características con el
for this model includes a range of scores
anterior, la única diferencia es que el
depending on will be the
111
the translation
error
and
it
baremo utilizado para este modelo incluye un
translator or evaluator who will decide how
rango de puntuación dependiendo el error de
much to discount according to the error made.
traducción y será el traductor o evaluador
Holistic model: This goes from the general
quien decida cuánto descontar según el error
to the specific aspects of the text. It is based on
cometido.
criteria of adequacy, fluency, fidelity, cohesion
Modelo holístico: Este parte de lo general a
and completeness. It is based on the textual
lo específico, se basa en criterios de
macro-structure and the general coherence of
adecuación, fluidez, fidelidad, cohesión y
the target text.
compleción. Se basa en la macroestructura
Mixed
textual y en la coherencia general del texto
analytical and holistic models. They evaluate
meta.
the translation with an analytical and holistic
Modelo
mixto:
Combinación
entre
model:
A
combination
of
the
scale, and they take an average to determine
el
the quality of the translation.
modelo analítico con el holístico, evalúan la traducción con un baremo analítico y uno holístico,
posteriormente
realizan
Some of the most important examples of
un
promedio para saber la calidad de la
translation
traducción.
proposed
variable
scale),
y The pragmatic functional model proposed by
baremo holístico) y el propuesto por House,
Juliane House was first presented in 1977, and
sobre el cual se versa esta investigación.
it was not until 1997 that House incorporated
El modelo funcional pragmático propuesto por
the concept of gender, which would help to see
Juliane House fue expuesto por primera vez en 1977, es hasta en 1997 donde
(analytical
those
on which this research is based.
propuestos por Hurtado (baremo analítico), analítico
Hurtado
are
holistic scale) and the one proposed by House,
modelos de evaluación de traducción son los
(baremo
by
models
Waddington (variable analytical scale and
Unos de los ejemplos más importantes de
Waddington
evaluation
the equivalence that exists between both texts,
House
and it was, but until 2015 that he made the last
incorpora el concepto de género, el cual
change within his model, adding the concept of
ayudaría a ver la equivalencia que existe entre
corpus study, to ensure, after studying texts
ambos textos y es hasta en 2015 cuando
similar to the one being evaluated, whether the
realiza el último cambio dentro de su modelo
target text does belong to the genre that is
agregando el concepto de estudio de corpus,
created.
para asegurar, tras estudiar textos parecidos al que está siendo evaluado, si
112
el texto meta sí pertenece al género que se
In short, the House’s model, in its different
cree.
versions, is applied in two phases. In the first,
En resumen, el modelo de House, en sus
the source text is analyzed according to a
distintas versiones, se aplica en dos fases. En
series of pre-established criteria that ensure
la primera se analiza el texto origen según una
comprehension,
serie de criterios prestablecidos que aseguran
characteristics of the source text are compared
la comprensión y en la segunda se comparan
with those of the target text to check their
las características del texto origen con las del
equivalence, which will serve as a standard for
texto meta para comprobar su equivalencia, la
measuring the quality of the target text.
and
in
the
second,
the
cual servirá de norma para medir la calidad del texto meta.
This method is divided into four parts starting
Este método se encuentra divido en cuatro
with the text or language, which refers to the
partes empezando por el texto o idioma, lo cual
original text and the target text that are subject
hace referencia al texto original y al texto meta
to evaluation. This is followed by the record,
que son sometidos a evaluación. Seguido está
which is divided into field, tenor, and mode.
el registro, el cual a su vez se encuentra
The third step is the corpus study, which is
dividido en campo, tenor y modo, el tercer
interwoven with the genre. Finally, there is the
paso sería el estudio de corpus que se
individual textual function, which concerns only
encuentra entrelazado al género. Por último,
the evaluation of the original text. Within the
se encuentra la función textual individual, la
evaluation of the target text, a quality report is
cual se atañe únicamente a la evaluación del
placed at the end, where basically all errors
texto original. Dentro de la evaluación del texto
and discrepancies found when comparing both
meta se coloca al finalizar, un informe de la
texts are listed.
calidad, donde básicamente se
enumeran
todos los errores y discrepancias que se
4. Application of the translation evaluation
encontraron a la hora de comparar ambos
model to English-Spanish and Spanish-
textos.
English poetic translations
1. Aplicación del modelo de evaluación de
traducción
poéticas
de
a
In this chapter, the functional-pragmatic model
traducciones
inglés-español
proposed by House is applied to English-
y
Spanish and Spanish-English poetic texts, in
español-inglés
order to know in depth how this evaluation model is used in translations. Also, to have a
En este capítulo se aplica el modelo funcional-
guide if you want to apply this type of model to
pragmático propuesto por House a textos
any other type of translation. 113
poéticos de inglés a español y de español a
To carry out this exercise, two works have
inglés, esto con el fin de conocer a profundidad
been chosen, the first written in English with its
cómo es que se emplea este modelo de
respective translation into Spanish, and the
evaluación a traducciones. Asimismo, tener
second originally written in Spanish with its
una guía si se desea aplicar este tipo de
respective translation into English. Both works
modelo a cualquier otro tipo de traducciones.
are of poetic origin, which makes them focus
Para realizar este ejercicio se han elegido dos
on life meditation and love relationships. These
obras, la primera escrita en idioma inglés con
texts have been chosen because they contain
su respectiva traducción al idioma español, y la
peculiarities of the lyric of both languages, as
segunda escrita originalmente en español con
well as two samples of relatively different
su respectiva traducción al inglés,
ambas
poetic styles. It is considered that applying the
obras son de origen poético, lo cual las hace
evaluation model to both Rupi Kaur's poem and
centrarse en la meditación de la vida y las
Marwan's writing has provided a detailed
relaciones amorosas. Estos textos han sido
analysis and study of how these have been
escogidos porque encierran peculiaridades de
written and subsequently translated. As well as
la lírica de ambos idiomas, así como también
the differences between the original text and
son
the target text. Therefore, it is considered that
dos
muestras
de
estilos
poéticos
relativamente distintos.
this model of evaluation is effective in poetic
Se considera que el aplicar el modelo de
texts, but not efficient due to its exhaustive
evaluación tanto al poema de Rupi Kaur como
analysis, resulting in this type of evaluation
al escrito por Marwan, ha proporcionado un
being only casual and not completely habitual.
análisis y estudio detallado de cómo estos han Referencias García, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Editorial Gredos. House, J. (2015). Translation Quality Assessment Past and Present. New York: Routledge. Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. Íñiguez, E. (2015). Un modelo de evaluación de la calidad para la traducción de poesía: Cavafis en español. Sendebar, (26), 195-212. Recuperado de https://revistaseug.ugr.es/index.php/sen debar/article/viewFile/2801/3795 Rodríguez, B. (2014). Lengua castellana y literatura. Madrid: Editorial Editex.
sido escritos y posteriormente, traducidos. Así como también, las diferencias que se manejan entre el texto original y el texto meta. Por lo tanto, se considera que este modelo de evaluación sí es eficaz en textos poéticos, mas no eficiente debido a su análisis exhaustivo, dando como resultado que este tipo de evaluación sea únicamente casual y no del todo habitual.
114
EL TRADUCTOR E INTÉRPRETE COMO
THE TRANSLATOR AND INTERPRETER AS
ASESOR INTERCULTURAL
AN INTERCULTURAL ADVISER IN
EN COMPAÑÍAS INTERNACIONALES
INTERNATIONAL COMPANIES
Autor: Cindy Yuliana Estrada García
Autor: Cindy Yuliana Estrada García
La globalización da paso a las compañías
Globalization allows national companies to
nacionales a internacionalizase, para llevar a
internationalize, to carry out this epic task,
cabo esta épica tarea, las compañías se
companies need to prepare themselves with
preparan con la organización, planificación,
the organization, planification, decision making
toma de decisiones, y otros. Los profesionales
processes
de la traducción e interpretación ante este
interpretation
ámbito
la
growing work environment find themselves in
asesores
the need to act as intercultural advisers, a key
laboral
necesidad
creciente
de
interculturales,
actuar una
se
ven
como
posición
en
que
es
position
fundamental para la internacionalización de
and
for
others.
Translation
professionals
the
who
face
internationalization
and this
of
companies.
compañías. La versatilidad por parte del traductor e
The translator and interpreter’s versatility to
intérprete de adaptarse dentro de este ámbito,
adapt to this environment is fundamental, not
es fundamental, además de dominar a la
only in perfectly managing the languages
perfección los idiomas a los que traduce e
he/she translates, but also in having cultural
interpreta,
and
debe
también
poseer
una
intercultural
competences,
that
allow
competencia cultural e intercultural que le
him/her to function as an intercultural adviser
permita
for
desenvolverse
como
un
asesor
companies
that
are
in
the
intercultural para las compañías en proceso de
internationalization process. Throughout history
internacionalización. A través de la historia el
the translator and interpreter has played a very
traductor e intérprete ha ocupado un rol muy
important role for the development of societies,
importante
in
para
el
desarrollo
de
las
America
one
of
the
historical
and
sociedades, en América uno de los personajes
outstanding characters is Malinche, who acted
históricos sobresalientes es la Malinche, quien
as
actuó como puente de comunicación entre los
conquerors and the conquered in America, this
conquistadores y los conquistados en América,
was possible due to her linguistic and cultural
esto gracias a sus habilidades lingüísticas y
competences.
competencias culturales.
115
communication
bridge
between
the
En la actualidad, el conocimiento sobre la
Nowadays,
cultura, interculturalidad y multiculturalidad,
interculturality and multiculturality in a society
dentro de una sociedad y los procesos de
and
internacionalización de compañías en distintos
processes in different commercial fields by the
ámbitos comerciales por parte del traductor e
translator and interpreter, allows him/her to
intérprete,
work as an intercultural adviser, being this a
le
permite
desenvolverse
the
the
knowledge
companies’
about
internationalization
laboralmente como asesor intercultural, siendo
very broad and competent job niche.
este
Keywords:
un
nicho
laboral
muy
amplio
y
competente. Palabras
translator,
internationalization, claves:
traductor,
intérprete,
intercultural adviser
internacionalización, cultura, interculturalidad, asesor intercultural.
116
culture,
culture,
interpreter, interculturality,
El rol del traductor e intérprete dentro de las
The translator and interpreter’s role in an
compañías internacionales o en proceso de
international company or in one that is going
internacionalización es muy importante, ya que
through an internationalization process is very
se
important, since they are considered as a main
considera
principales
una
para
de
las
lograr
herramientas
sus
tool to reach the company’s commercial goals
objetivos
comerciales con éxito.
with success.
La traducción e interpretación son actividades
Translation and interpretation are activities
llevadas a cabo por un profesional,
que
carried out by a professional, that not only has
además de manejar el o los idiomas a los que
to perfectly manage the languages he/she
traduce e interpreta a la perfección, debe
translates, but also, must have the specific
poseer
skills for this profession, among these skills we
competencias
específicas
de
la
profesión, dentro de las cuales se encuentra la
can find a cultural competence.
competencia cultural. Históricamente la función del traductor e
Historically the role of the translator and
intérprete
interpreter has been to be the communication
ha
sido,
ser
el
puente
de
comunicación que da paso al desarrollo de
bridge
sociedades por medio del intercambio cultural,
through cultural, commercial, and religious
comercial, religioso y otros, en la actualidad
interchange. Nowadays the elements that are
dentro de los elementos que se contemplan en
considered within a society are the culture,
una
interculturality and multiculturality.
sociedad
está
la
cultura,
la
that
allow
societies
development
interculturalidad y la multiculturalidad. La compañía, considerada como la unidad
Companies, which are considered as an
organizacional
actividades
organizational unit, who are dedicated to
industriales, mercantiles o de prestación de
industrial and commercial activities or that work
servicios,
as
dedicada
durante
su
a
proceso
de
service
providers,
during
their
internacionalización involucra aspectos como;
internationalization process several aspects
un análisis interno con objetivos de expansión
are involved such as; internal analysis aiming
internacional, el financiamiento
to an international expansion, timely financing,
117
oportuno, la evaluación de riesgos financiero,
relaciones
acciones
mediación intercultural, publicidad, informática
jurídicas,
conocimiento
implantación
cultural
relacionado
física, con
la
internacionales
y
diplomáticas,
the evaluation of financial risk, legal actions,
actividad comercial y otros.
physical establishment, and cultural knowledge
Dentro de los aspectos culturales a considerar
related to commercial activities and others.
en los procesos de internacionalización están; el
idioma,
el
Among the cultural aspects to consider in the
pensamiento del individuo, las costumbres,
internationalization process are; the language,
que le permite conocer que es aceptable y que
as an influencer of the individual’s way of
no
malos
thinking, customs, which allows them to know
entendidos, valores, los cuales modelan y
what is acceptable and what is not acceptable
dirigen el comportamiento de las personas,
in
conciencia del tiempo, vestuario, apariencia
misunderstandings, values that shape and
personal
direct people’s behaviors, time awareness,
en
el
como
país
y
un
influyente
destino,
normas
evitando
generales
en
en
las
the
target
country,
to
avoid
negociaciones, y otros.
wardrobe, personal appearance, and general
El profesional en la traducción e interpretación
rules during negotiations and others.
posee la preparación académica que
The
permite
desarrollar
professional
of
translation
and
competencias
interpretation has the academic preparation
específicas de la profesión, por ejemplo; la
that allows to him/her to develop specific skills
competencia traductora, se refiere a los
of the profession, for example the translation
conocimientos
herramientas
skill, which refers to the knowledge and use of
necesarios para traducir, que incluye sub-
necessary tools to translate, that include extra
competencias extralingüísticas , estudios de
linguistic skills, translation studies and cultural
traducción y la competencia cultural , que se
skills, which refers to the culture’s knowledge
refiere al conocimiento de la cultura de los
of the languages he/she translates, therefore
idiomas a los que traduce, permitiendo así al
allowing him/her to play a role as a cultural
profesional actuar como mediador cultural.
adviser.
En la actualidad la actividad traductora se
Currently the translation activity is considered
considera uno de los pilares dentro de
one of the pillars within an international
compañías
la
company, where the translator and interpreter’s
adaptación por parte del traductor e intérprete
adaptation goes hand in hand with the
va de la mano con el conocimiento de
knowledge of the internationalization process
internacionalización empresarial que incluyen;
of companies that includes, protocol aspects,
aspectos protocolarios, comercio internacional,
international commerce, international and
y
uso
las
le
de
internacionales,
en
donde
118
diplomatic
relationships,
advertising,
traductor e intérprete profesional, le permitirá
informatics and others, for each one of these
incursionar
aspects,
intermediario o asesor intercultural.
entre otros, para cada uno de estos aspectos
multilingual communication, cultural diversity
es
comunicación
knowledge and new technologies are essential.
multilingüe, conocimiento de diversidad cultural
Today’s labor market is currently looking for
y nuevas tecnologías.
multilingual professionals capable of adapting
El mercado laboral de la actualidad busca
to any situation, developing their skills to the
profesionales
de
maximum, the translator and interpreter aren’t
adaptarse a cualquier situación, desarrollando
the exception, since this profession shouldn’t
sus habilidades al máximo, el traductor e
only focus on translating and interpreting, but
intérprete no es la excepción, ya que esta
also exploring other professional alternatives,
profesión no se debe enfrascar únicamente en
such as being a cultural adviser, acting as an
traducir e interpretar, sino también explorar
effective and strategical communicator.
otras alternativas profesionales, tales como
In Guatemala, through a survey answered by
intermediario
un
professional translators and interpreters of
puente de comunicador de forma efectiva y
different areas of expertise, it was determined
estratégica.
that cultural aspects are of vital importance to
En Guatemala a través de una encuesta a
transmit a message, either in the
traductores e intérpretes profesionales de
medical, scientific, literary or social fields and
diferentes especialidades se determinó que
other fields of study, where the translation or
los aspectos culturales son de vital importancia
interpretation
para transmitir el mensaje, ya sea en el campo,
Germany, India, United States, Canada and
legal, médico, científico, literario, social y otros,
others.
indispensable
una
multilingües
cultural,
capaces
actuando
como
laboralmente
labor
involved
como
people
un
legal,
from
en donde la traducción o interpretación se realizó para personas de Alemania, India,
The correct use of specific skills for translation
Estados Unidos, Canadá y otros.
and interpretation processes and an extensive
El
uso
correcto
de
las
competencias
knowledge of the internationalization process
específicas para la traducción e interpretación
of
y
la
besides the understanding of the cultural,
internacionalización de compañías nacionales
intercultural and multicultural aspects by a
y de las compañías internacionales, además
professional translator and interpreter,
de
allow him/her to access the labor market as an
un
amplio
comprender
conocimiento
los
aspectos
sobre
culturales,
interculturales y multiculturales por parte del
national
and
international
companies,
intermediary or intercultural adviser. 119
will
Referencias Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala, 8(14), 193-212. Bernabé, M. (2012). Pluriculturalidad, multiculturalidad e interculturalidad, condiciones necesarias para la labor docente. Revista Educativa Hekademos, 11(67-76). Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=12558 Cadenas, H. (2014). Cultura y diferenciación de la sociedad: La cultura en la sociedad
moderna.
Revista
Latinoamericana
Polis,
(39).
Recuperado
de
http://journals.openedition.org/polis/10487 Chacón, I. (2016). ¿Qué aporta un traductor/intérprete en los negocios internacionales? Recuperado de https://www.institutocajasol.com/2016/01/26/aportaciontraductor-negocios-internacionales/ Decreto del Congreso de la República de Guatemala, 2-70, Código de Comercio de Guatemala. Diario de Centro América No.40, t.264 (22 de abril de 1970). Fernández, M. (2015). La competencia intercultural en el ámbito de los servicios sociales comunitarios (Tesis de doctorado). Universidad de Huelva. Departamento de Sociología y Trabajo Social, España Gutiérrez, S. (2016). La competencia intercultural en la profesión del traductor: Aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. Trans Revista de Traductología, (20), 57-74. Guzmán, P. (2013). El riesgo cultural de la internacionalización de empresas. Recuperado de http://www.radiosantafe.com/2013/03/20/el-riesgo-cultural-de-lainternacionalizacion-de-empresas/
120
TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN APLICABLES A LA INTERPRETACIÓN DE ONOMATOPEYAS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Por Ruth Maite Muñoz Cabrera
TRANSLATION TECNIQUES APPLICABLE FOR THE INTERPRETATION OF ONOMATOPEIAS FROM ENGLISH TO SPANISH By Ruth Maite Muñoz Cabrera
RESUMEN
ABSTRACT
El intérprete profesional muchas veces se enfrenta con términos propios de algún ámbito específico en donde desempeña su labor, sin embargo, existen términos que no necesariamente se pueden observar en un solo campo laboral. Estas palabras son propias del lenguaje oral, por ende, no se pueden encasillar en una sola área, se caracterizan por representar el sonido y brindar un discurso más vivaz y ameno para el oyente, son llamados onomatopeyas y brindan realismo a los textos, pero sobre todo a los discursos. No existe material abundante al respecto, sin embargo, con el fin de proporcionar una idea más amplia del tema, se presenta este artículo, que pretende explicar el término onomatopeya, inquirir acerca de su proceso de formación, así como las técnicas básicas de traducción que pueden ser aplicables a su vez, a la interpretación de estas palabras representativas del sonido. La representación del sonido va ligada a la forma de pensar o cultura del hablante, por ende, la interpretación de onomatopeyas del inglés al español involucra un conocimiento específico, así como una formación y material de consulta particularmente enfocados al tema en cuestión. Para el intérprete es indispensable poseer un amplio conocimiento general, pero sobre todo contar con técnicas y material de consulta acordes a las situaciones a las que se puede enfrentar o desenvolverse. Palabras clave: interpretación, onomatopeyas, técnicas, sonido, representación, cultura.
Professional interpreters are often challenged with terms that are characteristic to the field in which they work, however, there are terms that are not necessarily found in a single field of work. These words are typical of the oral language, therefore, they cannot be boxed into a single area, they are characterized by representing the sound and provide a livelier and more enjoyable speech for the listener. They are called onomatopoeias and provide realism to texts, but especially to speeches. There is not abundant material on the subject, however, in order to provide a broader idea of it, this article aims to explain the term onomatopoeia, inquire about its formation process, as well as the basic translation techniques that can be applicable to the interpretation of these words that represent sound. The representation of sound is linked to the way of thinking or culture of the speaker, therefore, the interpretation of onomatopoeias from English to Spanish involves specific knowledge, as well as training and reference material particularly focused on the subject in question. For the interpreter it is essential to have a broad general knowledge, but above all to have techniques and reference material according to the situations that they may face or deal with. Key words: interpretation, onomatopoeia, technique, sound, representation, culture.
121
La onomatopeya es una partícula del
An onomatopoeia is a very peculiar
lenguaje muy particular que representa el
particle of language that represents sound
sonido y brinda un significado al mismo. Al
and gives meaning to it. As it is part of the
ser parte del discurso, es importante incluirla
speech, it is important to include it and not to
y no omitirla al momento de efectuar una
omit it when interpreting. The onomatopoeia
interpretación
takes the sound and captures it with words
que
incluya
dicha
figura
retórica. La onomatopeya toma el sonido y
according
lo plasma con palabras según la percepción,
linguistic sign, it does not go against the
y como todo signo lingüístico, no rompe con
conventionality
la convencionalidad de este, por ello le
onomatopoeia varies in different languages. It
compete a la interpretación ya que la
will
to perception,
be
of
and
this,
further
like
since
discussed
any
the
what
interpretation is, its types and modalities,
onomatopeya en diferentes idiomas varía. A continuación, se aborda qué es
what onomatopoeia is and its lexicalization
interpretación, sus tipos y modalidades, se
process, as well as the basic translation
explicará el término onomatopeya y su
techniques applicable to the interpretation of
proceso de lexicalización, a su vez, cuales
onomatopoeias.
son las técnicas básicas de traducción
It is vital for the interpreter in any
aplicables a la interpretación de estas
particular field of work to know and be
partículas.
knowledgeable about the subject, since
Es vital que el intérprete en cualquiera
onomatopoeias are not exempt from being
que sea su campo de trabajo conozca y esté
included in any discourse. Moreover, these
familiarizado con el tema, ya que, las
words are used in any field, they are present
onomatopeyas no están exentas de incluirse
in everyday discourse.
en ningún discurso, es más, al ser de
It is vital for the interpreter in any
carácter adaptable a todo ámbito, están
particular working field to be knowledgeable
presentes en el discurso diario.
about the subject, since onomatopoeias are not exempt from being included in any discourse, in fact, they are present in everyday discourse.
122
Interpretación
Interpretation
Interpretar según el DRAE proviene del
Interpret according to the DRAE comes
latín interpretāri y dentro de sus muchas
from Latin interpretāri and within its many
acepciones es, “explicar o declarar el sentido
acceptations is, "to explain or declare the
de algo, y principalmente el de un texto, por
meaning of something, and mainly that of a
otro lado, también se refiere a “traducir algo
text, on the other hand, it also refers to
de una lengua a otra, sobre todo cuando se
"translate something from one language to
hace oralmente” (Real Academia Española).
another, especially when it is done verbally"
Se podría decir que la interpretación es el
(Real Academia Española).
proceso de transferencia, codificación y
It can be said that interpretation is the
decodificación de signos lingüísticos de una
process
lengua a otra, de forma oral.
decoding linguistic signs from one language
Los tipos de interpretación se refiere a las
diferentes
formas
de
realizar
of
transferring,
encoding
and
to another, in an oral form.
la
The types of interpretation refer to the
interpretación, estos se utilizan en función del
different ways of interpreting, which are used
contexto, motivación, necesidad y recursos
according to the context, motivation, need
de las partes.
and resources of the parties.
Las habilidades del interprete se van
The interpreter's skills are shaped and
moldeando y desarrollando conforme a las
developed according to the demands of each
demandas de cada tipo de interpretación.
type of interpretation.
Interpretación simultanea: en este tipo
Simultaneous interpreting: in this type
se realizan ambas acciones, escuchar e
of interpreting both actions are performed,
interpretar, sin interrupción y casi al mismo
listening and interpreting, without interruption
tiempo, por ello, es necesario el uso de
and almost at the same time, therefore, it is
equipo
cabina,
necessary to use specialized equipment such
receptores, consolas micrófonos, auriculares,
as booth, receivers, microphones, consoles,
permitiendo al mensaje final tener un mayor
headphones, allowing the final message to
alcance, ya que este tipo de interpretación se
have a greater reach, since this type of
utiliza en reuniones o eventos en donde se ve
interpreting is used in meetings or events
involucrado un público numeroso.
where a large audience is involved.
especializado
como
Interpretación de susurro: sigue el
Whispering interpretation: it
follows
mismo modelo de la anterior, sin embargo, se
the same model as the previous one,
utiliza en reuniones con pocos integrantes,
however, it is used in meetings with few
por ello se lleva a cabo en voz baja y
members, therefore it is done in a whisper
directamente al oído del receptor.
and directly to the receiver's ear. 123
Interpretación consecutiva: en este
Consecutive interpreting: in this type of
tipo el discurso se interpreta por extractos,
interpreting, the speech is interpreted in
dejando que el orador complete una frase,
segments, leaving the speaker to complete a
párrafo o incluso una idea, el intérprete se
sentence, paragraph or even an idea, the
vale de su memoria, habilidad para retener
interpreter makes use of his or her memory,
información y tomar notas.
ability to retain information and take notes. Note taking has a significant importance
La toma de notas ocupa un lugar importante
ya
que
muchas
veces
as many times specific data is presented and
se
one cannot completely rely on memory.
presentan datos específicos y no se puede
Bilateral
depender completamente de la memoria.
interpreting:
this
type
of
Interpretación bilateral: con este tipo
interpreting continues along the same lines as
de interpretación se continua en la misma
the previous type, however, this is done in
línea que el tipo anterior, sin embargo, este
both
se realiza en ambas vías. Los fragmentos
transferred in short intervals, alternating
del discurso se trasladan en intervalos
languages. No equipment or note-taking is
cortos,
required.
alternando
los
idiomas
No
es
ways.
The
speech
segments
are
Sight interpreting: also called sight
necesario equipo o toma de notas. Interpretación a la vista: también
translation since it consists of the oral
llamada traducción a la vista ya que consiste
reformulation of a written text (Jiménez &
en reformular oralmente un texto escrito
Hurtado, 2003, p. 50). Relay interpreting: this is a type of
(Jiménez & Hurtado, 2003, p. 50).
indirect interpreting that uses a language as a
Interpretación de relevo: Es un tipo de interpretación indirecta en cadena que utiliza
bridge and interprets a version of
un idioma como puente y se interpreta una
message that has already been interpreted by
versión
another interpreter.
del
mensaje
ya
interpretada
the
On the other hand, the interpreting
previamente por otro interprete. Por otro lado, las modalidades de la
modalities refer to the areas or fields of work
interpretación se refieren a las áreas o
in which the qualified interpreter can work as
campos laborales en los que el intérprete
a professional.
profesional
puede
desempeñarse
profesionalmente.
124
Debido a la diversidad de estas, el
Due to the diversity of these, the
intérprete debe prepararse conforme a las
interpreter must be prepared according to the
demandas respectivas de cada campo ya
particular demands of each field, since
que, la interpretación especializada permite
specialized interpreting allows
que
se
and experience to be concentrated in a single
concentren en una sola área de esta manera
area in order to aspire to provide a high
aspirar a brindar un servicio especializado de
quality
alta
la
modalities
de
telephonic,
el
conocimiento
calidad.
Las
y
experiencia
modalidades
interpretación
pueden
ser
conferencias,
telefónica,
de
médica, de
negocios,
Interpreting
medical,
conference,
business,
diplomatic,
judicial,
the
versatility
that
characterizes interpreting prevents it from que
being a static practice, since it is constantly
caracteriza a la interpretación evita que sea
evolving, as it can adapt to the needs of the
una práctica estática ya que, se encuentra en
parties
constante evolución, debido a que puede
environment or situation by presenting the
adaptarse a las necesidades de las partes y
different sides of the interpreter.
llegar
a
tanto,
be
Therefore,
lenguaje de señas. lo
can
service.
social, religious, and sign language.
diplomática, judicial, social, religiosa, y de
Por
specialized
knowledge
cualquier
presentando
las
la
versatilidad
entorno distintas
o
can
be
adapted
to
any
Onomatopoeia
situación
facetas
and
del
Onomatopoeia comes from the Greek
intérprete.
onomatopoeia, formed by the noun onoma
Onomatopeya
which means "name" and the verb poieo
La onomatopeya, proviene del griego
which means "to make", therefore, it refers to
onomatopoeia, formado por el sustantivo
the fact of forming names and these names
onoma que significa “nombre” y el verbo
allude to natural sounds, artificial objects,
poieo que significa “hacer”, por ende, hace
human
referencia al hecho de formar nombres y
manifestations. The onomatopoeia as any
estos nombres hacen alusión a los sonidos
linguistic sign does not break with the
naturales, de objetos artificiales, expresiones
conventionality of this, its representation is
humanas e incluso fenómenos visuales. La
different in each language, for this reason
onomatopeya como todo signo lingüístico no
onomatopoeias can and must be translated
rompe con la convencionalidad de este, su
or interpreted depending on the context. The
representación es distinta en cada idioma, por
onomatopoeia has the function of enhancing
esta razón las onomatopeyas pueden
expressiveness
y
deben traducirse o interpretarse dependiendo
expressions
and
and
vivacity
especially in spoken language.
del contexto. La onomatopeya tiene la función 125
even
in
visual
texts,
de aumentar la expresividad y vivacidad
Its purpose is to convey a realistic and
dentro de los textos, sobre todo, en el
dynamic effect to the narration or speech,
lenguaje hablado.
preventing it from becoming monotonous and flat besides demonstrating the speaker's
Su propósito es transmitir un efecto
creativity.
realista y dinámico a la narración o discurso, evitando que se convierta en monótono y
On
plano y demostrando la creatividad del
sounds
hablante.
perception and improve the understanding of
Por
otro
lado,
los
the
other
generally
hand, sharpen
onomatopoeic the
auditory
the pronunciation of words.
sonidos
onomatopéyicos en general agudizan el
According to Lourdes Bueno (1994), the
oído mejorando la comprensión de la
onomatopoeia formation process consists of
pronunciación de las palabras.
four phases. el
1. Listening: this is the only phase of
Proceso de formación de la onomatopeya
physiological character and is based on the
consta de cuatro fases.
hearing conditions and degree of attention of
Según
Lourdes
Bueno
(1994)
Audición: es la única fase de
each person, therefore it is stipulated that
carácter fisiológico y se basa en las
hearing is multiple, since each listener
condiciones auditivas y grado de atención
represents one.
1.
de cada persona, por ello se estipula que la
2. Interpretation: in this phase the sound
audición es múltiple, ya que cada oyente
is recreated under the perception and
representa una.
understanding of each listener, the listener
Interpretación: en esta fase se toma
uses the elements of the language that they
el sonido para recrearlo posteriormente
are familiar with. The onomatopoeia is not
conforme a la percepción y entendimiento
the exact reproduction of a sound but an
de cada oyente, el mismo utiliza los
interpretation or an attempt of approximation
elementos de la lengua con los que está
of the listener to that phonic sensation.
2.
3.
familiarizado. La onomatopeya no es la
Alfabetization: in this phase the
reproducción exacta de un sonido sino una
phonemes that make up the onomatopoeia
interpretación o intento de aproximación del
are
oyente a esa sensación fónica.
language, the simple sound reaches a status
3.
of
each
of word, the alphabetization determines how
Alfabetización: en esta fase se
to write and read the sound.
adaptan los fonemas que conforman la onomatopeya al alfabeto de cada idioma, el simple sonido alcanza un estado de palabra, en la alfabetización determina la forma de escritura y lectura del sonido.
adapted to the alphabet
126
4.
Lexicalización: es la introducción
4. Lexicalization: is the introduction of the
del sonido al corpus léxico, cabe resaltar
sound to the lexical corpus, it should be
que no todos los sonidos se pueden
noted that not all sounds can be lexicalized,
lexicalizar,
habría
un
since there would be a verbal overflow. It is
También
es
also important to mention that there are
existen
onomatopoeias that are used even though
onomatopeyas que se utilizan a pesar de no
they are not lexicalized. In Spanish there is
estar lexicalizadas. En español existe una
an institution that dictates the rules of writing
entidad que regula las normas de escritura y
and lexicography, this is the Real Academia
lexicografía, esta es la Real Academia de la
de la Lengua (Royal Academy of Spanish
lengua
una
language) and for an onomatopoeia to be
onomatopeya sea empleada correctamente
used correctly in Spanish, it must have been
en el español, debe haberse aceptado por
accepted by this regulatory body.
ya
desbordamiento importante
que, verbal.
mencionar
española
y
que,
para
que
Translation techniques
este ente regulador.
Linguists Jean Paul Vinay and Jean
Técnicas de traducción
Darbelnet (1972) identified 7 basic translation
Los lingüistas Jean Paul Vinay y Jean Darbelnet (1972) identificaron 7
procedures that are classified as direct or
procedimientos básicos de traducción que
literal and indirect or oblique, acting on three
se clasifican en directos o literales e
linguistic levels: lexical, morpho-syntactic and
indirectos u oblicuos, estos actúan en tres
semantic. Direct or literal techniques aim to achieve
planos lingüísticos: el léxico, el morfo-
equivalence at the lexical and syntactic level,
sintáctico y el semántico. literales,
as long as both languages are similar. Their
pretenden alcanzar la equivalencia a nivel
objective is to preserve the structure of the
léxico y sintáctico, siempre y cuando ambas
source language and, therefore, they are
lenguas sean semejantes. Su objetivo es
more rigid than oblique techniques, which
conservar la estructura de la lengua de
include
partida estas incluyen el préstamo, calco y
translation.
Las
técnicas
directas
o
traducción literal.
127
borrowing,
calque
and
literal
Las técnicas de traducción indirectas u
Indirect or oblique translation techniques
oblicuas, se utilizan cuando las estructuras
are used when the structures of the two
de las dos lenguas son diferentes y no es
languages are different and a word-for-word
posible realizar una traducción palabra por
translation is not possible. They are more
palabra. Están más enfocadas en la lengua
focused on the target language and on the
meta y en que el receptor comprenda y se
receiver's understanding and familiarity with
sienta familiarizado con el contenido final,
the final content, including transposition,
dentro de ellas están la transposición,
modulation, equivalence and adaptation.
modulación, equivalencia y adaptación.
The direct or literal techniques could be
Los procedimientos de carácter directo o
literal
como
ones as tools. Each of the processes has a
recursos, mientras que los de carácter
different focus and nature, which allows their
oblicuo como herramientas. Cada uno de
use depending on the need, function and
los procesos posee un enfoque y naturaleza
internal and external elements of the text.
distintos,
se
lo
podrían
cual
considerar
considered as resources, while the oblique
permite
su
uso
Translation techniques applicable to
dependiendo de la necesidad, función y
the interpretation of onomatopoeias from
elementos internos y externos del texto.
English to Spanish
Técnicas de traducción aplicables a
Translation techniques are applicable to
la interpretación de onomatopeyas del
interpreting, since any written text can be
inglés al español
expressed in oral form, and are applied
Las
técnicas
de
traducción
son
depending on the context in which they are
aplicables a la interpretación, ya que todo
used.
texto escrito puede ser expresado de forma
The borrowing technique is applicable
oral, y estas se aplican en función del
when the onomatopoeia refers to a reality
contexto en que se emplean.
with a sound characteristic of the phonetics of
El préstamo es aplicable cuando la
the source language, such as aw, psst, ding-
onomatopeya remite a una realidad con un
dong and ring, very popular onomatopoeias in
sonido característico o propio de la fonética
the Spanish-speaking lexicon.
del idioma de partida, tal es el caso de aw, psst, ding-dong y ring, onomatopeyas muy populares en el léxico del hispano parlante.
128
El
calco
conserva
es
la
aplicable
cuando
pronunciación
de
Calque
se
pronunciation
la
is of
applicable the
when
onomatopoeia
the is
onomatopeya y se cambia únicamente la
preserved and only the spelling of the
escritura de la misma, para que sea
onomatopoeia is changed, so that it is
pronunciable y el hablante meta pueda emitir
pronounceable and the target speaker can
el mismo sonido, por ejemplo, ouch – auch y
make the same sound, e.g. ouch - auch and
oops – ups.
oops - ups. The
La equivalencia es aplicable para las
equivalence
is
applicable
for
mismo
onomatopoeias that refer the same meaning
significado más la estructura varía. Por
but their structures are different. For example,
ejemplo, cock-a-doodle-doo – quiquiriquí y
cock-a-doodle-doo - quiquiriquí and woof -
woof – guau.
guau.
onomatopeyas
que
remiten
el
Finally,
Por último, la adaptación es aplicable a
adaptation
is
applicable
to
sonidos que hacen alusión a acciones
sounds that allude to actions specific to the
propias del idioma de partida por ejemplo los
source language, for example the terms snip
términos snip (que hace alusión al cortar con
(which alludes to cutting with scissors) and
tijeras) y zip (al sonido de la cremallera al
zip (to the sound of a zipper when closing),
cerrar),
términos
these terms are adapted by providing an
proporcionando una explicación que permita
explanation that allows the target language
comprender al oyente del idioma meta.
listener to understand them.
se
adaptan
estos
buena
It is important to mention that a good
interpretación no se puede contener en una
interpretation cannot be contained in a single
sola palabra y muchas veces se requiere de
word and often requires the inclusion of
incluir
contextual aspects and even precedents, in
Cabe
mencionar
aspectos
que,
una
contextuales
e
incluso el
order to convey the message in the speech
mensaje en el discurso de forma correcta.
correctly. Likewise, the translation of these
Asimismo, no se puede limitar el traslado de
words cannot be limited to a single technique.
estas palabras con una sola técnica. La
The application of translation techniques to
aplicación de las técnicas de traducción a la
the interpretation of onomatopoeias, allows
interpretación de onomatopeyas,
permite
the transfer of the significant load of these,
que la transferencia la carga significativa de
reaching the understanding and sympathy of
estas, alcance la comprensión y simpatía del
the target listener, since each technique
oyente
técnica
presented as applicable, is adjusted to the
presentada como aplicable, se ajusta a la
intention of the sender and situation in which
intención del emisor y situación en la que se
the onomatopoeia is used.
precedentes,
meta,
para
poder
ya
utiliza la onomatopeya.
que,
trasladar
cada
129
References Bueno, M. L. (1994). La onomatopeya y su
Referencias Bueno, M. L. (1994). La onomatopeya y su proceso de lexicalización. Anuario
proceso de lexicalización. Anuario de
de Estudios Filológicos, 17, 15-26.
Estudios Filológicos, 17, 15-26.
https://dialnet.unirioja.es/servlet/artic
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articu
ulo?codigo=58804
lo?codigo=58804
Jiménez,
A.,
&
Hurtado,
A.
Jiménez,
(2003).
A.,
&
Hurtado,
A.
(2003).
Variedades de traducción a la vista.
Variedades de traducción a la vista.
Definición y clasificación. TRANS.
Definición y clasificación. TRANS.
Revista de Traductología, (7), 47-
Revista de Traductología, (7), 47-57.
57.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2003
https://doi.org/10.24310/TRANS.200
.v0i7.2946 Real Academia Española. (s.f.). Interpretar.
3.v0i7.2946
En Diccionario de la lengua española
Real Academia Española. (s.f.). Interpretar. En
Diccionario
española
de
la
(23ª.
(23ª.
lengua
ed.).
https://dle.rae.es/interpretar
ed.).
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique
https://dle.rae.es/interpretar
Comparée du françai et de l’anglais.
Vinay, J., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique Comparée du françai et de l’anglais.
Didier.
Didier.
130
Manual de Terminología Económica- Financiera, español/inglés de documentos utilizados por la SAT Economical- Financial Terminological Manual, Spanish to English of documents used by IRS Karla Fabiola Valenzuela Cruz
La traducción hace posible la comunicación
Translation makes communication possible
entre personas de diferente cultura e idioma,
between people from different cultures and
es por ello que el traductor es una pieza
languages, for that reason, the translator is an
importante en la comunicación, transformando
important part in communication, converting
el mensaje de manera fiel y coherente
the message in a faithful and accurate way to
haciéndose entendible para ambas
partes.
be understandable for both parties. To perform
Para realizar dicho proceso complejo de
said complex procedure, the translator needs
comunicación, es importante que el profesional
to command a good terminology, grammar,
en
writing and also it is better for him or her to
el
área
terminología,
pueda
dominar
gramática,
una
buena y
have a specialization, within these is the
una
economical-financial field being one of the
especialización, dentro de estas está el área
more profitable, also, it has a lot of challenges
económica-financiera siento esta una de las
as
más rentables, de igual forma cuenta con gran
investigation for its accurate translations or
diversidad
lenguaje
linguist equivalents. Taking into account the
metafórico y una amplia investigación para sus
hard job that this represent, this research
traducciones
equivalentes
includes manual to translators with the purpose
lingüísticos. Tomando en cuenta el arduo
to be used as a key tool in the translation
trabajo que esta representa, esta investigación
process, especially in documents issued by
contiene un manual para traductores con el
IRS. In this manual there is a terminological
propósito que sea utilizado como herramienta
section of the economical-financial language,
preferiblemente
clave
de
redacción
cuente
retos
exactas
con
como
o
su
durante el proceso de traducción,
específicamente con documentos emitidos por la SAT. Dentro de dicho manual puede encontrarse un apartado terminológico del lenguaje económico-
131
its
figurative
language
and
a
broad
financiero,
cada
su
each term has its definition in Spanish
definición en español traducida al inglés, al
translated into English as the examples put it
igual que los ejemplos en contexto. Todos los
context. All the examples and definitions were
ejemplos y definiciones fueron extraídas de la
taken from the IRS official page as well as a
página oficial de la SAT, así como un corpus
terminological corpus made by Juan Irías, in
terminológico hecho por Juan Irías, con el
order to fulfill the objectives of this research.
propósito de cumplir los objetivos de esta
This research is a terminological and academic
investigación. Esta tesina es una herramienta
tool that brings knowledge to the students of
terminológica
aporta
the Escuela de Ciencias Lingüísticas and
conocimiento a los estudiantes de la Escuela
translators in general to familiarize with said
de Ciencias Lingüísticas y traductores en
terms and its comprehension to simplify the
general,
translation
para
y
término
cuenta
académica
familiarizarse
que
con
con
dichos
términos y su comprensión, simplificando el
process,
avoiding
ambiguities
present in this type of language.
proceso de traducción, evitando ambigüedades que puedan presentarse en este tipo de lenguaje.
Key
Words:
translation,
terminology,
economical-financial area, IRS, tool.
Palabras clave: traducción, terminología, área económica-financiera, SAT, herramientas.
132
La Superintendencia de Administración
Internal Revenue Service
Tributaria Es importante que el traductor conozca a
It is very important that translator knows in
rasgos generales ciertos conceptos que le
general information that allows him/ her to
permitan ampliar su conocimiento en el área
expand his/her knowledge in the economical-
económica-financiera y es que la SAT según
financial field, according to the organic law
su ley orgánica decreto 1-98, es una entidad
decree 1-98 the IRS is an entity
con jurisdicción y competencia dentro del
jurisdiction and competence in Guatemalan
territorio guatemalteco, su misión es recaudar
territory, its mission is to raise with disclosure
con transparencia y efectividad los recursos
and effectivity the state resources, its vision is
del estado, su visión es ser una institución
to be a renewed and updated institution to
renovada y actualizada para prestar un buen
provide a good service to Guatemalan citizens.
servicio a los
ciudadanos
guatemaltecos.
(SAT, 2020, párr.22), La labor de la SAT juega un
papel
muy
importante
dentro
de
The IRS work plays and important roll within
la
the economical-financial translations because
traducción económica-financiera ya que existe una
there is a diversity of documents that are used
diversidad de documentos que son
utilizados
para
presentar
with
una
to show financial solvency to international level
solvencia
or to conclude business with international
financiera a nivel internacional o bien, cerrar
entities.
negocios con entidades internacionales. Tomando
en
cuenta
lo
anterior,
los
documentos de la SAT enfocados a traducción
Taking into account the previous information,
pueden dividirse en 3 formas: por su uso,
the IRS documents focused to translations can
terminología en común y formato. Dentro de
be divided in 3 ways: for its use, terminology in
los documentos más requeridos para la
common and format. Within the most required
traducción tenemos los siguientes: el registro
documents to translate are the
tributario unificado, carne de identificación
following:
unified tax register, card of tax identification,
tributaria, declaraciones juradas, títulos de
affidavit, vehicle titles and VAT forms.
vehículos y formularios del IVA. Así mismo están los de terminología en común en donde
On the other hand are documents according
el primer acercamiento está en el término
common terminology, the first recurring term is
recurrente
su
SAT which has a linguistic equivalent IRS or
bien
Superintendancy of Tax Administracion, in the
equivalente
SAT
el
cual
lingüístico
cuenta IRS
con o
other side, is the translation of abbreviations or
Superintendancy of Tax Administration, por otra 133
parte, está la traducción de abreviaturas o
acronyms as VAT, income tax, UTR, that not
siglas como IVA, ISR, RTU que no siempre
always has an exact translation, for that reason
cuentan con una traducción exacta, por lo que
is valid to explain the term.
dejar explicar el término también es válida. Finalmente, está el formato que puede ser
Finally, is the format that could be in a sworn of
legal o libre, ya que esto dependerá de la
free style, it depends of the need of the client,
necesidad del cliente, criterio del traductor y
translator criteria and type of text.
tipo de texto. Terminology La Terminología It is important that translator knows to give a Es importante que traductor sepa darle a un
coherence and sense to the term in the text, for
término la coherencia y sentido que éste
that reason, the term are those words to
necesita dentro del texto, es por ello que, el
describe a person, animal or thing. On the
término son aquellas palabras que se utilizan
other hands, terminology is the study of the
para describir a una persona, animal o cosa.
terms through the concept that these express,
(Tercedor, 1999, pág.1) Por otra parte, la
the Father of terminology is Eugene Wuster,
terminología es el estudio de los términos a
who in 1936 established the International
través del concepto que estas expresan, el
Organization of Standarization.
padre de la terminología es Eugene Wuster, quien
el
1936
creó
la
Organización
Internacional de estandarización. Moreover, Por otra parte, María Cabré concibe la terminología
como
disciplina,
práctica
María
Cabré
understands
the
terminology as discipline, practice and product.
y
In that way, terminology has four principal
producto. (Cabré, 2002, párr.3). Así mismo, la
functions,
terminología cuenta con cuatro funciones
representation,
transference,
communicative and cognitive.
principales, de representación, transferencia, comunicativa y cognitiva. (Santamaría, 2009, pág.25) There are differences between terminology and Existen diferencias entre la terminología y lexicografía,
la
terminología
estudia
lexicography, terminology studies the terms
los
and
términos y los categoriza acorde un área de
categorized
them
according
to
the
specialization areas and lexicography is the
especialización y la lexicografía es el estudio
study of methodologies to create a dictionary.
de las metodologías para la creación de un diccionario. 134
Técnicas de Traducción Existe
una
diversidad
de
Translation Techniques
técnicas
de
There is a diversity of translation techniques
traducción las cuales son empleadas acorde el
which are used according the type of text and
tipo de texto y criterio del traductor. Las
translator criteria. The techniques suggested
técnicas propuestas por J.P Vinay y
by J.P Vinay and J. Dalbernet explain said
J
Dalbernet explican de manera clara y concisa
techniques in a clear and concisely way.
dichas técnicas. (Gil, 2008, p.117). Técnica de adaptación: sustituir un elemento
Adaptation technique: to replace a cultural
cultural por otros.
element by another.
Ampliación lingüística: agregar elementos
Linguistic
culturales para eliminar la ambigüedad del
elements to remove the ambiguity on the text.
texto
expansion:
to
add
cultural
Reduction: to remove redundant elements on the text.
Reducción: eliminar elementos redundantes dentro del texto.
Calque: creation of neologisms respecting the
Calco: creación de neologismos respetando la
structure of the target culture.
estructura del idioma meta.
Loanword. To take words from a pure
Préstamo lingüístico: tomar palabras de un
language (without changes) or naturalized
idioma puro (sin cambios) o naturalizado
(transliteration).
(transliteración). Traducción
Literal translation: to translate word by word.
literal:
traducir
palabra
por
palabra un texto. Es importante que
el
It is important that translator respects the
traductor respete el proceso de traducción, de
translations process, in that way, they can
esta forma podrá identificar las barreras
identify the linguistic and cultural barriers they
lingüísticas y culturales a las que se enfrenta.
face.
Traducción Económica- Financiera
Economical- Financial Translation
La traducción económica-financiera es una de
The economical-financial translation is one of
las más rentables no solamente en
el
the most profitable field not only to the
perímetro guatemalteco sino también a nivel
Guatemalan perimeter but also to international
internacional,
diversas
level, this has several characteristics and
características y dificultades. Dentro de sus
challenges. Within the main characteristics is
características
that it has sensitivity of data and confidentiality,
esta
cuenta
principales
con
es
que,
tiene
sensibilidad de datos y 135
y confidencialidad, así mismo que el traductor
is important that the translator has
an
cuente con un dominio avanzado de ambos
advanced knowledge of both languages and
idiomas y consultar herramientas confiables
check reliable tools that allows to deliver a
que permitan entregar un trabajo de calidad.
quality of job.On the other hand. This has
Por otra parte, esta cuenta con ciertos retos y
challenges and difficulties as:
dificultades como lo son: léxicos-semánticos: que están presentes en la
Lexicon-semantic: those are in synonymy,
sinonimia, antonimia y neologismos.
antonymy and neologisms.
Culturales: las connotaciones culturales, los
Cultural: the cultural connotation, punctuation,
signos de puntuación tomando en cuenta que
taking into account that it is different according
esta varía acorde el país meta.
to the target country.
Retóricos: el uso de metáforas, las cuales
Rhetoric: the use of metaphors, which need to
deben ser identificadas para evitar confundir al
be identified to avoid confusing the reader.
lector. Esta investigación contó con la participación de
This
traductores profesionales de la USAC, UMG,
professional translators of USAC, UMG, AGIT,
AGIT los cuales tienen experiencia profesional
which has professional experience from one to
de uno a cinco años, donde los retos
five years, where the meaningful challenges
significativos es el lenguaje metafórico, la
are the metaphoric language, visibility of the
visibilidad
terminología
document, specialized terminology, among
especializada, entre otros. Su recomendación
others. Their recommendation in this type of
en este tipo de traducción es la ayuda de un
translation is to have the experts help o a
experto en la materia o bien un colega que le
college to have a second opinion about the
de una segunda opinión del texto, consultar
text, consult reliable tools of work so that the
herramientas confiables de trabajo para que
terms are suitable for translation.
del
documento,
research
had
de
participation
of
los términos sean adecuados a la traducción. Manual de terminología económica-
Economical-Financial terminological
financiera, español/ inglés de documentos
Manual, Spanish to English of documents
utilizados por la SAT
used by IRS
El manual terminológico presentado en dicha
The terminological manual presented in said
investigación contiene 105 términos y frases,
research has 105 terms and phrases, which
los cuales fueron extraídos de los formularios
were taken from the forms in IRS platform,
de la plataforma de la SAT, Declaraguate, así
Declaraguate, 136
mismo
dichos
fueron
likewise, said terms and phrases were chosen
seleccionados acorde su uso en común y
according its use in common and complexity,
complejidad, se tradujeron de forma precisa
were translated in an accurate way with the
con la finalidad de brindar coherencia en el
purpose to give coherence to the text and also
texto
were used in context.
y
términos
finalmente
y
fueron
frases
utilizados
en
contexto.
Said manual is written in two columns, as it is
Dicho manual está escrito a doble columna tal
observed in the picture, in the left side is the
y como se observa en la imagen, del lado
term, definition and example and in the right
izquierdo
side the same information but translated into
está
el
término,
definición
y
ejemplificación y al lado derecho la misma
English.
información traducida al idioma inglés. área
The terminological manual in the economical-
económica-financiera cumple con su objetivo
financial area fulfills with the main objective, to
principal, ser una herramienta clave en la labor
be a key tool in the translators’ work, benefiting
del
to the students of the Escuela de Ciencias
El
manual
de
traductor,
estudiantes
de
terminología
beneficiando la
Escuela
en
así de
el
a
los
Lingüísticas and professional translators.
Ciencias
Lingüísticas y a traductores profesionales.
137
Referencias
References
Cabré, M. T. (2002). Terminología y lingüística.
Cabré, M. T. (2002). Terminología y lingüística.
La Teoría de las puertas. Universidad
La Teoría de las puertas. Universidad
Pompeu
Pompeu
Fabra.
Recuperado
de
http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html Gil,
A.
(2008).
Procedimientos
estrategias:
Operadores
del
Fabra.
Recuperado
de
http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html
técnicos,
Gil,
proceso
A.
(2008).
Procedimientos
estrategias:
traductor.
Operadores
del
técnicos, proceso
traductor.
Irías, J. M. (2002). Catálogo de términos y sus
Irías, J. M. (2002). Catálogo de términos y sus
definiciones utilizadas en administración
definiciones utilizadas en administración
financiera
financiera
y
administración
tributaria.
Recuperado
de
y
administración
tributaria.
Recuperado
de
https://transparencia.gob.gt/wp-
https://transparencia.gob.gt/wp-
content/uploads/2017/07/LEYES-2001-
content/uploads/2017/07/LEYES-2001-
001.pdf
001.pdf
Superintendencia de Administración Tributaria.
Superintendencia de Administración Tributaria.
(2020). ¿Qué es la SAT? Recuperado de
(2020). ¿Qué es la SAT? Recuperado de
https://portal.sat.gob.gt/
https://portal.sat.gob.gt/
Tercedor, M. (Trad.). (1999). El concepto de
Tercedor, M. (Trad.). (1999). El concepto de
término. En la fraseología en el lenguaje
término. En la fraseología en el lenguaje
biomédico:
Análisis
las
biomédico:
Análisis
necesidades
del
6).
necesidades
del
desde
traductor
(Vol.
desde
traductor
(Vol.
las 6).
Universidad de Granada, Departamento
Universidad de Granada, Departamento
de Traducción e interpretación.
de Traducción e interpretación.
Santamaría, I. (2009). La Terminología como
Santamaría, I. (2009). La Terminología como
Diciplina. Definición, funciones y
Diciplina. Definición, funciones y
aplicaciones. Grupo EPA.
aplicaciones. 138
Grupo
EPA
Manual de Traducción de Falsos Cognados Legales del Sistema Legal Guatemalteco al inglés Por: Mónica Valeria Pinelo Tesucún
Resumen
Abstract
La traducción legal ha ganado trascendencia
Legal translation has gained significance in
en Guatemala a través de los años. Por ello,
Guatemala over the years. Therefore, it is
es fundamental que se practique de la manera
essential to practice it in the most effective and
más efectiva y adecuada dentro del campo
appropriate way within the professional field.
profesional. Sin embargo, hay todavía ciertas
However, there are still certain areas in which
áreas
both
en
las
que
tanto
el
traductor
the
Guatemalan
translator
and
the
guatemalteco como el estudiante de traducción
translation student must be qualified in order to
deben
proporcionar
provide better results in their translations and
mejores resultados en sus traducciones y
improve the academic-professional practice in
mejorar la práctica académico-profesional en
Guatemala. Therefore, it was necessary to
Guatemala. Por lo anterior, se vio la necesidad
create a manual for the translation of legal
de crear un manual de traducción de falsos
false cognates from the Guatemalan legal
cognados
legal
system into the English language. Within this
guatemalteco al idioma inglés. Dentro de esta
investigation, topics such as the concept of
investigación
false cognates are developed; it is established
capacitarse
para
legales
se
del
así
sistema
encuentran
desarrollados los falsos
the difficulty of legal translation in Guatemala,
cognados; se establece la dificultad de la
as well as the strategies for it. The difference
traducción legal en Guatemala, así como las
between the legal terms in the Guatemalan
estrategias para la misma. También se detalla
legal system and the English language is also
la diferencia entre los términos legales en el
detailed.
sistema legal guatemalteco y el idioma inglés.
characteristics of a manual for translation of
Finalmente, se describen las características de
false cognates in Spanish along with their
un manual de traducción de falsos cognados
corresponding correct translations into the
definidos en español con sus correspondientes
English language.
traducciones correctas al idioma inglés.
Within the manual of translation of legal false
Dentro del manual de traducción de falsos
cognates of the Guatemalan legal system into
cognados
English, it is given a list of all the expressions
temas
como
el
concepto
legales
del
de
sistema
legal
in
guatemalteco al inglés, se proporciona un
139
Finally,
there
are
defined
the
listado de todas las expresiones en español
a list of all the expressions in Spanish whose
cuya traducción al inglés no
translation
sea
una
into
English
is
not
a
literal
traducción literal, se proporciona una definición
translation; a definition is also provided within
dentro del contexto legal, también un análisis
the legal context, also a morphological analysis
morfológico y se ejemplifican para una mejor
and
comprensión del lector/usuario.
understanding of the reader / user.
Palabras clave: Falsos cognados, traducción
Keywords: False cognates, legal translation,
legal, sistema legal guatemalteco, manual de
Guatemalan
traducción.
translation
Cómo nació la idea
How the idea was born
La traducción del español al inglés en el
The translation from Spanish to English into the
ámbito legal, al igual que en otros campos,
legal field, as in other fields, must be precise,
debe ser precisa, fiel y certera, por lo que una
faithful and accurate, so an incorrect translation
traducción
will completely hinder this process.
incorrecta
entorpecerá
este
proceso.
they
are
exemplified
legal
for
system,
a
better
manual
of
By creating a manual for translation of legal
Al crear un manual de traducción de falsos
false cognates the translator's task is facilitated
cognados, se facilita la tarea del traductor al
when searching for the exact terms that suit the
momento de buscar los términos exactos que
usefulness and functionality of each of them.
se adecúen a la utilidad y funcionalidad de
Cognates
cada uno de ellos.
are
those
words
in
different
languages that share spelling, pronunciation,
Los cognados son aquellas palabras en
meaning as well as the same effect in one
diferentes idiomas que comparten ortografía,
language as in another. These have a similar
pronunciación, significado y efecto tanto en un
writing and their meaning, in many cases will
idioma como en otro. Estos poseen una
be identical or similar.
escritura parecida y su significado, en muchos
Although, false cognates are another variant,
casos será idéntico o similar.
the level of similarity in terms of meaning
Si bien, los falsos cognados son otra variante,
between the English and Spanish words will be
el grado de similitud en lo que a significado se
null.
refiere entre las palabras de inglés y español
It should be mentioned, in turn, that most
será nulo.
errors,
Cabe mencionar, a su vez, que la mayoría de
misinterpretations
humorous sense
errores, malas interpretaciones o incluso el 140
or
even
the
sentido humorístico que muchas veces se
that is often adopted due to the use of false
adopta debido al uso de los falsos cognados
cognates are very common when using or
son muy comunes al momento de utilizarlos o
translating them. The semantic and pragmatic
traducirlos. El alcance semántico y pragmático
scope of false cognates can, for example, be
de los falsos cognados, puede, por ejemplo,
successfully
ser exitosamente explotado en los textos
However, in both in literary use and in ordinary
literarios. No obstante, en ambos casos, tanto
use of language, pragmatic strategies are
en el uso literario como en el uso ordinario del
needed to make sense of any type of text or
lenguaje,
conversation.
se
necesitan
de
estrategias
exploited
in
literary
texts.
pragmáticas para darle sentido a cualquier tipo de texto o conversación. It is of great importance for the translator, or Es de gran importancia para el traductor, o el
the bilingual speaker, to be able to understand
hablante bilingüe, ser capaces de comprender
how
cómo son presentados los cognados y los
cognates
and
false
cognates
are
presented in everyday speech.
falsos cognados en el diario hablar. En el ámbito legal, el vocabulario y
los
términos se encuentran sujetos a leyes y
In the legal field, vocabulary and terms are
procedimientos de formación más estrictos. El
subject to more stringent laws and training
vocabulario juega un papel importante dentro
procedures. Vocabulary plays an important role
del marco de la traducción técnica legal. Sin
within
embargo, como todo proceso, la traducción
translation.
técnica
ciertos
technical translation will encounter certain
fenómenos y peculiaridades con los que el
elements and peculiarities that the translator
traductor deberá prestar atención. El traductor
must pay attention to. The translator, then,
debe estar a la vanguardia e informarse acerca
must be at the forefront and inform himself
de todos los cambios que pueden influir en su
about all these changes that may influence his
práctica profesional.
professional practice.
El lenguaje cambia, evoluciona con el tiempo,
Language changes, it evolves over time, and it
y se sabe que “el hablante hace la lengua”, es
is
debido a estos constantes cambios que con el
language”, it is due to these constant changes
tiempo surgen nuevos términos y nuevas
that
interpretaciones (erróneas, en la mayoría de
interpretations (erroneous, in most cases) arise
casos) que dan lugar a los falsos cognados.
that give rise to the false cognates.
se
va
a
encontrar
con
141
the
known
over
framework However,
that
time
“the
of
legal
technical
like
any
process,
speaker
new
terms
makes
and
the
new
Sin embargo, se sabe que el traductor no es
However, we know that the translator is not a
una máquina que a simple vista pueda detectar
machine that can detect a word with the naked
una palabra y establecer si es un
falso
eye and establish whether it is a false cognate
cognado o no. Es por ello que la práctica
or not. This is why professional practice
profesional
de
provides a certain degree of experience and in
experiencia y enseña en cierta manera a los
a way teaches translators never to trust the first
traductores a nunca confiarse de la primera
impression or 'appearance' of a word. It can be
impresión o ‘apariencia’ de una palabra. Se
concluded, then, that research and a skeptical
puede concluir, entonces, que la investigación
sense are the key to not falling into the trap of
y el sentido escéptico son la clave para no caer
false cognates.
proporciona
cierto
grado
en la trampa de los falsos cognados.
Talking about the linguistic differences
En cuanto a las diferencias lingüística entre
between the terminology of the Guatemalan
terminología del sistema legal guatemalteco
legal system and the English language…
y el inglés…
In order to carry out an effective legal
A modo de realizar una traducción legal eficaz,
translation, it is necessary for the translator to
es necesario que el traductor se familiarice y
become familiar with and recognize all those
sepa reconocer todas aquellas discrepancias
discrepancies between one language and
entre un idioma y otro. Consecuentemente, y
another. Consequently, and it should be
cabe mencionar que más importante, que
mentioned that more importantly, that you
localice todos los elementos que varían dentro
locate all the elements that vary within a legal
de un texto legal en español a un texto legal en
text in Spanish to a legal text in English.
inglés. Se
Certain linguistic differences can be identified
pueden
identificar
ciertas
diferencias
between the Guatemalan legal system and the
lingüísticas entre el sistema legal guatemalteco
Common Law
y el sistema anglosajón. El
Sistema
el
Spanish, while the Common Law uses English.
español, mientras que el sistema anglosajón
In the Guatemalan legal system, jurisprudence
utiliza
legal
is limited to helping to interpret a law for a
guatemalteco, la jurisprudencia se limita a
particular case and not for the purposes of
ayudar a interpretar una ley para un caso
other cases,
el
legal
The Guatemalan legal system is presented
inglés.
guatemalteco
En
el
utiliza
sistema
particular y no para fines de otros casos,
142
en el sistema anglosajón, su principal fuente
within the Anglo-Saxon system, its main source
de derecho es jurisprudencial, por lo que las
of law is jurisprudential, so that the sentences
sentencias anteriormente emitidas por un juez
previously issued by a judge have influence on
poseen influencia en cómo se redactan las
how future sentences are drawn up. Both legal
futuras sentencias. Ambos sistemas legales
systems use technical language.
utilizan el lenguaje técnico.
It is therefore important to know the differences
Es importante, pues, conocer las diferencias y
and the aspects that will influence the writing
los aspectos que influenciarán en la redacción
and use of legal language for these
y uso del lenguaje legal para estos dos
different legal systems.
sistemas legales diferentes.
two
What can I find in a manual of translation
¿Y qué puedo encontrar en un manual de
for false legal cognates?
traducción de falsos cognados legales?
Manuals of translation are more than
a
Los manuales de traducción son más que un
glossary or list of words, since they have
glosario o listado de palabras, puesto que
definitions, analyzes, translations related to the
cuentan
context
con
definiciones,
análisis,
and
are
useful
for
translators,
traducciones afines al contexto y son útiles
academics and experts in the professional field
para traductores, académicos y expertos del
to which they are directed.
campo profesional al que vayan dirigidos. Elementos:
Para
fines
de
la
Elements: For the purposes of this research, it
presente
is necessary to describe in detail those aspects
investigación, es preciso describir a detalle
that are present in the manual of translation of
aquellos aspectos que están presentes en el
false legal cognates
manual de traducción de falsos cognados
Original term in Spanish: Those words and
legales Término
phrases
in
the
legal
palabras y frases que están presentes en los
framework of the Guatemalan legal system, of
documentos legales redactados y emitidos
a legal nature.
marco
español:
present
documents drawn up and issued within the
del
en
are
Aquellas
dentro
original
that
del
sistema
legal
False cognate: The mistranslation that is
guatemalteco, de carácter legal.
repeatedly provided to Spanish terms.
Falso cognado: La traducción errónea que en repetidas ocasiones se le proporciona a los términos en español.
143
para que los traductores puedan identificar
so that translators can identify those words
esas palabras que aunque sean similares, no
that, although they are similar, are not the
son las correctas.
correct ones.
Traducción correcta al inglés Al agregar este
Correct English translation By adding this
elemento, el traductor podrá comparar entre lo
element, the translator will compare between
que muchas veces se cree que es
la
what is often believed to be the correct
traducción correcta y lo que realmente es, y así
translation and what it actually is, and thus
notar una diferencia.
notice a difference.
Ejemplo en contexto en español y en inglés
Example in context in Spanish and English to
para poder comprender su significado a través
understand its meaning through its context.
de su contexto. Utilidades y alcances
Utilities and scopes
El traductor identificará aquellas palabras,
The translator will identify
frases y/o expresiones que puedan tener
false cognates in the English language
Creará un pensamiento escéptico frente a la toma
de decisiones
en cuanto
It will create skeptical thinking about making
a una
decisions regarding a translation of any term
traducción de cualquier término Se
recomienda
que
los
words,
phrases and/or expressions that may have
falsos cognados en el idioma inglés
those
It is recommended that professors, students catedráticos,
and professionals in legal translation have at
estudiantes y profesionales en traducción legal
their
tengan a su disposición y utilicen el manual de
disposal
and
use
this
Manual
of
translation for false legal cognates of the
traducción de falsos cognados legales del
Guatemalan legal system into English for their
sistema legal guatemalteco al inglés para su
consultation
consulta y apoyo en las traducciones legales
translations
and
support carried
in
the
legal out.
realizadas. REFERENCIAS Alcaraz, E. y Hughes, B. (2014). Legal Translation Explained. (2a ed.). Estados Unidos: Routledge. Lassaque, L. (2006). Diccionario de falsos cognados inglés castellano. Recuperado el 10 de febrero del 2020 en: http://www.avlt.com.ar/archivos/libro/18_falcog5.pdf Orellana, M. (1987). La traducción del inglés al castellano: guía para el traductor. Chile. Editorial Universitaria. Consultado el 09 de febrero del 2019 en: https://books.google.com.gt/books?id=6yc6fHGYuMsC&printsec=frontcover&r edir_esc=y#v=onepage&q&f=false
144
PROGRAMACIÓN NEUROLINGÜÍSTICA
NEUROLINGUISTIC PROGRAMMING (NPL)
(PNL) COMO ESTRATEGIA DE
AS A COMMUNICATION STRATEGY IN THE
COMUNICACIÓN EN LA FORMACIÓN DEL
TRAINING OF THE PROFESSIONAL
INTÉRPRETE PROFESIONAL
INTERPRETER
Por: Yenni Veralíz de León Sazo
By: Yenni Veralíz de León Sazo
El propósito de esta investigación es mostrar la
The
programación neurolingüística (PNL) como
neurolinguistic
estrategia de comunicación en la formación del
communication strategy in the professional
intérprete profesional con el fin de mejorar y
interpreter training in order to improve and
facilitar
La
facilitate the work he performs. Neurolinguistic
programación neurolingüística ayuda a las
programming helps people to have a deeper
personas
knowledge of their own resources and
el
trabajo
a
tener
que
un
desempeña.
conocimiento
más
purpose
of
this
work
programming
is
to
(NLP)
show as
a
of
profundo de los propios recursos y de los
others, both internal and external, such as
demás tanto internos como externos como la
decision-making,
toma de decisiones, aprendizaje, potencial,
insecurities, among others. It contributes to the
inseguridades, entre otros. Contribuye para ser
awareness of the resources that help free
conscientes de cuáles son los recursos que
those which are no longer useful and achieve
ayudan a liberar a los que ya no son útiles y
positive change by establishing a link between
lograr un cambio positivo al establecer un
successful
vínculo entre los comportamientos exitosos y
experiences. The neurolinguistic programming
las propias experiencias. El modelo de la
model is used to improve communication
programación neurolingüística se utiliza para
between
mejorar la comunicación entre las personas,
information
porque proporciona información en relación a
definitions,
los antecedentes, definiciones, características,
constant
técnicas y prácticas constantes. Para ello, la
emphasizes the interpreter because it makes it
PNL hace énfasis en el intérprete porque lo
a communication channel that helps people to
hace ser un canal de comunicación que ayuda
receive the message in a positive way to
a a las personas a recibir el mensaje de una
correctly process the information and thus
forma positiva para procesar correctamente la
achieve successful results both in the personal,
información y asi lograr resultados exitosos en
professional and work field. To conclude, there
el ámbito personal, como en el profesional y
is evidence that
laboral. Para concluir, se evidenció que la 145
learning,
behaviors
people,
and
because
regarding characteristics, practices.
For
the
potential,
their
it
own
provides
background,
techniques
and
this,
PNL
the
programación
neurolingüística
es
una
neurolinguistic programming is a very effective
estrategia de comunicación muy efectiva para
communication strategy for the
el intérprete porque identifica los modelos de
interpreter because it identifies the thought
pensamiento
models that influence professional behavior to
que
influyen
en
el
comportamiento profesional para mejorarla con
improve it with lived experiences.
experiencias vividas.
Palabras clave: comunicación, interpretación,
Key words: communication, interpretation,
neurolingüística,
neurolinguistics, neurolinguistic programming.
programación
neurolingüística.
En algunas ocasiones el intérprete desconoce
Sometimes the interpreter is unaware of the
el potencial de excelencia, habilidades y
potential for excellence, skills and abilities that
destrezas que posee cuando lleva a cabo el
possesses
acto de comunicar por medio del trabajo de
communicating through interpreting work. The
interpretación. El intérprete se ha convertido en
interpreter has become one of the means of
uno de los medios de comunicación que
communication that allows human beings to
permite
se
communicate with each other, nationally and
comuniquen entre sí, a nivel nacional e
internationally, by translating the message from
internacional trasladando el mensaje de lengua
language A into language B. This work aims to
A hacia la lengua B. En este trabajo se
show how the neurolinguistic programming
pretende mostrar cómo el modelo de la
model becomes a communication strategy in
programación neurolingüística se convierte en
the training of the professional interpreter by
una
carrying
a
los
estrategia
seres
de
humanos
comunicación
que
en
la
when
out
performing
a
the
broader
act
study
of
on
formación del intérprete profesional realizando
communication, interpreting, neurolinguistics
un estudio más amplio sobre comunicación,
and neurolinguistic programming, being this
interpretación, neurolingüística y programación
main factor for the development of the
neurolingüística, siendo este factor principal
interpreter in the professional field.
para el desarrollo del intérprete en el ámbito
According to recent research on neurolinguistic
profesional.
programming (NLP), it has been discovered
De acuerdo a investigaciones recientes sobre
that there is a need to know how the human
la programación neurolingüística (PNL), se ha
brain works in terms of thinking and acting,
descubierto que existe la inquietud de conocer
especially what
cómo trabaja el cerebro humano en cuanto a la forma de pensar y actuar sobre todo cuáles 146
son los cambios que se generan durante el
changes are generated during the process of
proceso del desarrollo del lenguaje en los
language development in human beings so that
seres humanos para que los intérpretes
professional interpreters have support with the
profesionales tengan apoyo con el proceso de
information and training process to achieve
información y formación para lograr resultados
optimal and positive results. In order to help the
óptimos y positivos. Para poder ayudar al
interpreter to perform his job in a better way,
intérprete a realizar su trabajo de una mejor
this
manera, esta investigación presenta el modelo
programming
de la programación neurolingüística como una
innovative
alternativa diferente e innovadora para facilitar
interpreting process through the connection of
el proceso de interpretación a través de la
senses, thoughts and communication.
conexión de los sentidos, pensamientos y
The term neurolinguistic programming is not
comunicación.
well known by people even though they use it
El término de la programación neurolingüística
at
no es muy conocido por las personas a pesar
information consciously (what is seen) and
de que lo utilicen en el momento de recibir
unconsciously (what is not seen), taking the
demasiada información consciente (lo que se
positive and eliminating everything that is
ve) e inconscientemente (lo que no se ve),
incomplete based on experiences and values.
tomando lo positivo y eliminando todo aquello
That is why most people seek NLP as a
que
las
personal and professional help because it is
experiencias y valores. Es por ello que la
linked to language achieving excellence in
mayoría de las personas buscan la PNL como
effective,
una ayuda personal y profesional porque se
communication. The present work was carried
vincula al lenguaje logrando una excelencia en
out by applying the exploratory research
la
y
method, which consists of examining the
positiva. El presente trabajo se llevó acabo
statements or evidence that already exist on
aplicando
the topic to be investigated. Accordingly, the
resulta
incompleto
comunicación
el
basado
efectiva,
método
de
en
congruente
investigación
work
the
presents model
the as
alternative
moment
of
congruent
neurolinguistic
a to
different
and
facilitate
the
receiving
and
too
much
positive
exploratoria, el cual consiste en examinar las
main objective of this work was developed:
afirmaciones o pruebas que ya existen del
• To show neurolinguistic programming (NLP)
tema a investigar. De acuerdo a ello, se
as a communication strategy in the training of
desarrolló
professional interpreters.
el
objetivo
principal
de
esta
investigación: • Mostrar la programación neurolingüística (PNL) como estrategia de comunicación en la formación del intérprete profesional. 147
Y en base a esta idea principal, se tuvo la
Based on this main idea, it was necessary to
necesidad
establish three specific objectives:
de
establecer
tres
objetivos
específicos: • Investigar los aspectos generales de la
• To investigate the general aspects of
comunicación como una herramienta básica en
communication as a basic tool in neuro-
la programación neurolingüística.
linguistic programming.
•
Describir
aspectos
generales
de
• To describe general aspects of interpretation.
la
interpretación.
• To demonstrate the results obtained by using
• Evidenciar los resultados obtenidos al utilizar
communication
estrategias de comunicación aplicando la
neurolinguistic programming in the interpreter's
programación neurolingüística en el ejercicio
professional practice.
strategies
applying
profesional del intérprete. The first chapter is related to the topic of El primer capítulo va en relación con el tema
communication.
de la comunicación. Es una característica
implemented by living beings, which began in
implementada por medio de los seres vivos, la
prehistory when the first human beings used
cual inició a partir de la prehistoria cuando los
archaic languages to exchange ideas orally
primeros
los
and to express their thoughts through writing.
lenguajes arcaicos para intercambiar ideas
According to Anders, V. (s.f.-a), communication
oralmente y para manifestar los pensamientos
is derived from the latin "commūnicāre" which
a través de la escritura. De acuerdo a Anders,
translates as "to share information, to spread"
V. (s.f.-a), comunicación se deriva del latín
and from "communis" which means "common,
“commūnicāre”
mutual".
“compartir
seres
humanos
que
se
información,
utilizaron
traduce
como
difundir”
y
Based
It
on
is
a
this
characteristic
definition,
some
elements that make up the communication
de
communis que significa “común, mutuo”. En
process
base a esta definición, se mencionan algunos
message, channel, code and feedback. For
elementos
Velásquez in 2013, mentions the context as
que
confman
el
proceso
are
mentioned:
sender,
receiver,
comunicativo: el emisor, receptor, mensaje,
part of the communication process.
canal,
All people fulfill different functions such as
código
y
retroalimentación.
Para
Velásquez en el 2013, hace mención del
informing,
contexto como parte del proceso comunicativo.
others, to know their environment and social
Todas las personas cumplen con diferentes
reality. They also express
funciones como la de informar, persuadir, motivar, entre otras, para conocer su entorno y la realidad social. También hacen expresar 148
persuading,
motivating,
among
emociones y los estados de ánimo dentro de la
emotions and moods within the conversation.
conversación. Chiavenato (2004, p. 38) citado
Chiavenato (2004, p. 38) cited in Estrada and
en Estrada y Jorges (2009, p. 38) hacen
Jorges
mención
communication process does not always occur
que
indica
que
el
proceso
(2009,
p.
38)
mention
that
the
comunicativo no siempre se da correctamente
correctly because there are barriers
porque
la
prevent communication between people, such
comunicación entre las personas, como: las
as: mechanical or physical, physiological,
mecánicas o físicas, fisiológicas, semánticas,
semantic, psychological and personal. There
psicológicas y personales. También existen
are also two types of communication: verbal,
dos tipos de comunicación: la verbal, que es el
which is the type of communication to express
tipo de comunicación de expresar lo que se
what you feel and think through words and non-
siente y piensa a través de las palabras y la
verbal communication, is the ability to convey
comunicación no verbal, es la capacidad de
information without using words, but through
transmitir la información sin emplear palabras,
gestures,
si
contact.
no
existen
que
barreras
por
medio
que
de
impiden
los
gestos,
body movements, For
this
reason,
clothing, the
that
eye
non-verbal
movimientos corporales, vestimenta, contacto
communication use three important disciplines:
visual. Por tal razón, se hace uso de tres
paralinguistics,
disciplinas
language and proxemics which is also called
importantes:
paralingüística,
kinesics,
also
called
body
kinesia, también llamada lenguaje corporal y
spatial proximity.
proxémica que también se le llama proximidad
It is concluded that communication is the set of
espacial.
elements and factors that achieve the process
Se concluye que la comunicación es
el
and understanding of the information having as
conjunto de elementos y factores que logran el
main aspect the use of NLP to create an
proceso y comprensión de la información
effective and understandable syntony with the
teniendo como aspecto principal el uso de la
person who is communicating. And it is
PNL para crear una sintonia eficaz y entendible
recommended to know that communication is
con la persona que se esta comunicando. Y se
more than a set of words, because it is
recomienda saber que la comunicación va más
necessary to pay attention to the behavior of
que un conjunto de palabras, porque se
people to deliver the message in the same
necesita prestar atención al comportamiento
way it was received.
de las personas para entregar el mensaje de la misma forma que se recibió.
With
the
second
specific
objective,
was
established the chapter called: interpretation. Con
el
segundo
objetivo
específico,
se
estableció el capítulo llamado: interpretación. 149
Es una actividad humana y cotidiana que se
It is a human and daily activity that is used as a
utiliza
cultural practice due to the increase of
como
práctica
cultural
debido
al
incremento de lenguas, culturas y tradiciones.
languages,
La interpretación existe en el Antiguo Egipto
Interpretation exists in Ancient Egypt since the
desde cuando la función del intérprete fue
function of the interpreter was represented by
representada por algunos jeroglíficos de la
some hieroglyphs of that time. Then it arose in
época. Luego surge en la Antigua Grecia y
Ancient Greece and Rome due to an increase
Roma debido a un incremento de lenguas
in languages other than Latin or Greek. In the
diferentes al latín o griego. En la Edad Media,
Middle Ages, the perspective of interpreters
cambió la perspectiva de los intérpretes porque
changed because they began to be highly
comenzaron a ser personas muy respetadas
respected persons forming part of the courts.
formando parte de las cortes. Durante el siglo
During the 20th century, interpreting made a
XX, la interpretación tuvo un gran avance
breakthrough
dando a conocer a la interpretación simultánea
simultaneous interpreting, which was first used
que fue utilizada por primera vez en 1927 en
in 1927 at an International Labor Conference
una Conferencia Internacional de Trabajo y
and then at the Nuremberg trials after World
luego en los juicios de Núremberg tras la
War II.
Segunda Guerra Mundial.
At the beginning of the 20th century in
A principios del siglo XX en Mannheim,
Mannheim, Heidelberg, Geneva and Vienna,
Heidelberg, Ginebra y Viena, surgieron las
the first interpreting schools sprang up to help
primeras
students
escuelas
de
interpretación
que
cultures
with
prepare
and
the
traditions.
introduction
professionally
for
of
the
ayudaban a los estudiantes a prepararse
Nuremberg Trials (1945-1946) and for the
profesionalmente
de
United Nations. According to Carnicer (1955) in
Núremberg (1945-1946) y para las Naciones
the Revista de Educación, he mentions the
Unidas. Conforme a Carnicer (1955) en la
schools
Revista de Educación, hace mención de las
themselves
escuelas
translation and interpretation:
que
para
ayudan
los
al
Juicios
estudiante
a
that
help
students
professionally
in
to the
prepare field
prepararse profesionalmente en el ámbito de la
• Toledo School of Translators.
traducción e interpretación:
• Heidelberg Institute of Interpreters.
• Escuela de Traductores de Toledo.
• Faculty of Translation and Interpreting of
• Instituto de Intérpretes de Heidelberg.
the University of Geneva (FTI).
• Facultad de Traducción e Interpretación
• Institute for Languages and Interpreters
de la Universidad de Ginebra (FTI).
in Munich.
• Instituto de Idiomas e Intérpretes en Múnich.
150
of
• Instituto de Intérpretes de la Soborna.
• Institute of Interpreters of the Soborna.
La palabra ¨interpretación¨ según la RAE (s.f.-
The word ¨interpretation¨ according to the RAE
b), se refiere a “explicar o declarar el sentido
(s.f.-b), refers to "explaining or declaring the
de algo, pero principalmente de un texto¨ y es
meaning of something, but mainly of a text¨
por ello que existen diferentes técnicas de
and that is why there are different interpretation
interpretación
sea
techniques so that the message can be
comprendido de una manera fiel: interpretación
understood in a faithful way: simultaneous,
simultánea, consecutiva, bilateral, de susurro y
consecutive, bilateral, whispering, and sight
traducción a la vista. Conociendo las técnicas
translation.
de interpretación, es necesario saber de la
techniques, it is necessary to know the person
persona quién hace posible la comunicación
who
entre las personas y esta persona es llamado:
between people and this person is called:
intérprete. La palabra intérprete proviene del
interpreter. The word interpreter comes from
latín “interpres, interpretis” y es la persona
the latin "interpres, interpretis" and is
encargada de formular en forma oral un
person in charge of orally formulating a speech
discurso del idioma original al idioma meta.
from the original language to the target
Valdivia
la
language. Valdivia (s.f.) established in 1979,
Asociación Internacional de Intérpretes de
the International Association of Conference
Conferencia
Interpreters (A.I.I.C.) some recommendations
para
(s.f.)
que
señala
(A.I.I.C.),
el
que
mensaje
en
1979,
establece
algunas
makes
Knowing
the
the
possible
interpreting
communication
the
recomendaciones para el intérprete profesional
for the professional interpreter (pp. 178-179):
(pp. 178-179):
• The interpreter must have a broad knowledge
•
El
intérprete
debe
tener
un
amplio
of
active languages (languages that
conocimiento de las lenguas activas (son
interpreted
lenguas a las que se interpreta) y de las
(languages that are interpreted).
lenguas
• The interpreter must know the current culture
pasivas
(lenguas
que
son
interpretadas). •
El intérprete
actualizada
para
into)
and
passive
are
languages
in order to be able to interpret in a professional debe
conocer
poder
la cultura
desempeñar
manner. • For the interpreter, concentration is a very
la
interpretación de una forma profesional.
important technique in the work of interpreting
• Para el intérprete, la concentración es una
because a constant physical and mental
técnica muy importante en la labor de la
resistance must be maintained in order to carry
interpretación porque se debe mantener una
out the speech faithfully.
resistencia constante tanto física como mental
• The interpreter must also have an
para llevar a cabo el discurso de forma fiel. • El intérprete también debe tener una 151
honradez intelectual cuando sucede cualquier
intellectual honesty when any kind of difficult
tipo de situaciones difíciles.
situations occur.
Adicional a ello, también debe tener una
In addition to this, you should also have a
constante
de
constant practice of the interpretation exercises
interpretación que se mencionarán para evitar
that will be mentioned to avoid any kind of
algún tipo de barrera o dificultad: toma de
barrier or difficulty: note-taking, shadowing,
notas, shadowing, retentiva, concentración,
retention, concentration, terminology, verbal
terminología, fluidez verbal y reformulación.
fluency, and rephrasing.
Para concluir, la interpretación es la traducción
To conclude, interpreting is the oral translation
oral
de
that allows the simplicity of communication
e
between different cultures and languages that
por
los
is performed by interpreters so that the
transmisión
del
transmission of the speaker's message in the
mensaje del orador en el idioma original sea
original language is reliable for the audience
fidedigna para el público presente al idioma
present in the target language. Therefore, it is
meta. Y por esto, se recomienda saber que la
recommended to know that interpreting is not
interpretación no es igual que la traducción, ya
the same as translation, since the former refers
que la primera
al acto oral
to the oral act by means of texts, words, ideas
haciéndose por medio de textos, palabras,
and knowledge through language. However,
ideas y conocimiento a través del lenguaje. Sin
the interpreter needs to be up to date with the
embargo,
estar
times and have a wide knowledge, effort,
actualizado con la época de ahora y tener un
constant practice and technique to control the
amplio
original and target language in order to convey
práctica
que
de
permite
comunicación
entre
idiomas
es
que
los
la
simplicidad
diferentes
culturas
desempeñada
intérpretes para que la
el
ejercicios
se refiere
intérprete
conocimiento,
necesita
esfuerzo,
práctica
constante y técnica para dominar el idioma
it in a coherent way.
original y meta para transmitirlo de una forma
And to conclude this work, the last specific
coherente
objective refers to the third chapter, which is
Y para finalizar el trabajo de investigación, el
called: neurolinguistic programming. According
tercer objetivo específico hace referencia al
to
tercer capítulo, el cual se le denominó:
neurolinguistic
programación neurolingüística. De acuerdo a
developed in the early 1970s, having its origin
O´connor y Seymour (1993), la programación
at the University of Santa Cruz, California
neurolingüística se empezó a desarrollar a comienzos de los años 70 teniendo su origen en la Universidad de Santa Cruz, California 152
O´Connor
and
Seymour
programming
began
(1993), to
be
con John Grinder y Richard Bandler, quienes
with John Grinder and Richard Bandler, who
estudiaron a tres psiquiatras destacados: Fritz
studied three prominent psychiatrists: Fritz
Perls, Virginia Satir y Milton Erickson (pp. 28-
Perls, Virginia Satir and Milton Erickson (pp.
30). John Grinder y Richard Bandler hicieron
28-30). John Grinder and Richard Bandler did
investigaciones acerca del trabajo de los tres
a
psiquiatras mencionados anteriormente con el
psychiatrists mentioned above in order to get
fin de lograr que las personas utilicen y
people to use and know a model to find the key
conozcan un modelo para encontrar la clave
to professional success. The neurolinguistic
del
programming, by its acronym NLP, is created
éxito
profesional.
La
programación
research
the
work
three
debido a la observación de la comunicación,
communication, behaviors, abilities and skills.
conductas, habilidades y destrezas de las
According to Grinder and Bandler (1976, p. 30)
personas. Según Grinder y Bandler (1976, p.
cited in O´connor and Seymour (1993, p.30)
30) citado en O´connor y Seymour (1993, p.30)
say that: "NLP deals with the structure of
dicen que: “la PNL trata de la estructura de la
subjective human experience; how we organize
experiencia
cómo
what we see, hear and feel, and how we review
organizamos lo que vemos, oímos y sentimos,
and filter the external world through our
y cómo revisamos y filtramos el mundo exterior
senses." They also provided a definition to the
mediante
nuestros
sentidos.“
También
of
the
due
subjetiva;
observation
of
neurolingüística, por sus siglas PNL, se crea
humana
the
on
people's
theoretical foundation of the elements that
aportaron una definición al fundamento teórico
create NLP:
de los elementos que conforman la PNL
• Programming: is the process of organizing
• Programación: es el proceso de organizar
the elements of a system.
los elementos de un sistema.
• Neuro: refers to the fact that behavior is the
• Neuro: se refiere a que la conducta es el
result of neurological processes.
resultado de los procesos neurológicos.
• Linguistic: the nervous processes through
• Lingüística: son los procesos nerviosos
the language and communication system.
mediante
It is said that NLP is considered a discovery
el
sistema
de
lenguaje
y
comunicación. Se
dice
que
because it has tools and skills to develop la
un
states of personal and professional excellence.
descubrimiento porque posee herramientas y
NLP techniques are a set of practical resources
habilidades
that help to develop a better future both
para
PNL
se
desarrollar
considera
estados
de
excelencia tanto personal como profesional.
personally and professionally
Las técnicas de la PNL son un conjunto de recursos prácticos que ayudan a desarrollar un mejor futuro tanto personal como profesional 153
para trabajar con eficacia logrando cambios en
to work effectively achieving changes
estados internos y mejorar aspectos en el ser
internal states and improve aspects in the
humano. Entre las técnicas de la PNL que
human being. Among the NLP techniques that
ayudan a establecer una mejor comunicación
help to establish better communication are:
son: el mapa, también llamado mapa de
mapping, also called knowledge mapping,
conocimiento,
los
rapport, calibration and metaprograms. As NLP
metaprogramas. Siendo la PNL un apoyo para
is a support for communication, it brings to
la comunicación, trae a la mayoría de las
most people the application of all the tools and
personas
techniques that this model offers to build better
la
rapport,
calibración
aplicación
de
y
todas
herramientas y técnicas que ofrece
las este
personal
relationships,
a
high
level
in
of
modelo para construir mejores relaciones
confidence and mainly to achieve success at a
personales, un nivel alto de confianza y
professional level. To hear the phrase "success
principalmente conseguir el éxito a nivel
at a professional level" is to see the positive
profesional. Al escuchar la frase ¨el éxito a
results that are achieved at a personal level
nivel profesional¨es ver los resultados positivos
and therefore the interpreter needs to use a
que se logran a nivel personal y por ello el
communication strategy because it is the
intérprete necesita utilizar una estretagia de
channel
comunicación porque es el canal por el cual se
between people is determined. That is why
determina un concepto principal entre las
NLP is considered a communication strategy
personas. Es por eso que a la PNL se le
that turns the professional interpreter into a
considera una estrategia de comunicación que
great
convierte al intérprete profesional en ser un
human relations, knowledge of two or more
gran comunicador con excelentes habilidades,
languages, among others.
relaciones humanas, conocimiento de dos o
To demonstrate that NLP is a communication
más idiomas y entre otras.
strategy, we used the exercise called "meta-
Para evidenciar de que la PNL es una
mirror" developed by Robert Dilts, which aims
estrategia de comunicación, se utilizó el
to join all the criteria to know the problems that
ejercicio llamado ¨meta-espejo” desarrollado
people face. This exercise establishes four
por Robert Dilts, el cual tiene como finalidad
perceptual positions, in which a problem from
unir todos los criterios para conocer los
the past must be chosen to find all possible
problemas a los que se
solutions and break a
enfrentan
las
personas. Este ejercicio establece cuatro posiciones perceptivas, en el cual se debe elegir un problema del pasado para encontrar todas las soluciones posibles y romper un 154
through
which
communicator
with
a
main
excellent
concept
skills,
estado negativo. En relación a ello, en el año
negative state. In relation to it, in 2016,
2016,
interpreting students
se
requería
de
estudiantes
de
from the School of
interpretación de la Escuela de Ciencias
Linguistic Sciences were required for a working
Lingüísticas para una jornada de aprendizaje
day of English language learning with a
del idioma inglés y con temática espiritual que
spiritual topic that took place in different
se llevó a cabo en diferentes escuelas,
schools located in San Juan Sacatepéquez,
ubicadas
Guatemala.
en
San
Juan
Sacatepéquez,
The
working
day
was
for
Guatemala. La jornada era para niños de nivel
elementary school children where volunteers
primario en donde voluntarios de Estados
from the United States were in charge of
Unidos, eran los encargados de impartir las
teaching English language classes and sharing
clases
testimonies. For some of the interpreters it was
del
idioma
inglés
y
compartir
testimonios. Para algunos de los intérpretes
their
era
insecurity, distrust and fear. Seeing these
su
primera
experiencia
por
lo
que
first
experience,
so
they
showed
mostraban inseguridad, desconfianza y temor.
negative attitudes, it was suggested that each
Al ver estas actitudes negativas, se sugirió que
interpreter have an escort for support, but the
cada intérprete tuviera un escolta para ser
person in charge of the working day did not like
apoyado, pero al encargado de dicha jornada,
the idea because it was not a professional job.
no le pareció la idea porque no era un trabajo
At the time of choosing one of my colleagues to
profesional. Al momento de elegir a una de mis
do the first interpretation, she had difficulty
colegas para hacer la primera interpretación,
interpreting the testimony because she did not
tuvo dificultad al interpretar el testimonio por no
know the terminology in the Spanish language.
saber la terminología en el idioma español.
Upon seeing my colleague's reaction, I applied
Al ver la reacción de mi colega, me postulé
to be her escort and help her to achieve a
para ser su escolta y ayudarla para que se
positive and successful outcome.
haya logrado un resultado positivo y exitoso.
Based on this experience, the meta-mirror
En base a esta experiencia, se determinó el
exercise was determined, with the first three
ejercicio del metaespejo, siendo las primeras
being negative attitudes and the fourth being
tres las actitudes negativas y la cuarta siendo
positive:
la positiva:
1.
1. Actitud negativa del encargado por no
for not wanting to help my colleague in having
querer ayudar a mi colega en tener escolta en
an escort in her interpreting work.
su trabajo de interpretación.
2. Negative attitude of my colleague for
2. Actitud negativa de mi colega por mostrar
showing insecurity, distrust and fear.
inseguridad, desconfianza y temor.
155
Negative attitude of the person in charge
3. Actitud negativa de mi persona por no
3. Negative attitude of my person for not
querer seguir en este tipo de jornadas.
wanting to continue in this type of workday.
4. Actitud positiva utilizando PNL porque se
4. Positive attitude using NLP because certain
cambiaron ciertas actitudes negativas y se
negative attitudes were changed and it was
concluyó que se debe apoyar a todas las
concluded that all people should be supported
personas a desarrollar sus capacidades y así
to develop their capabilities and achieve the
lograr los estados de excelencia que significa
states of excellence that means using their own
utilizar sus propios recursos.
resources.
Como conclusión, la PNL es un modelo que
In conclusion, NLP is a model that helps to
ayuda a identificar y diferenciar como funciona
identify and differentiate how the human brain
el cerebro humano para definir ciertos patrones
works to define certain mental patterns to
mentales para facilitar el conocimiento propio
facilitate
utilizando ciertas técnicas y así aumentar la
techniques to increase communication skills
capacidad
las
between personal and work relationships. In
relaciones personales y laborales. En general,
general, some people feel insecurity when
algunas de las personas sienten inseguridad al
engaging in a conversation or other factors that
entablar una conversación u otros factores que
prevent the development of human potential
impiden el desarrollo del potencial humano y el
and the establishment of positive links between
establecimiento de vínculos positivos entre el
the sender, receiver and interpreter. That is
emisor, receptor e intérprete. Es por ello que
why the use of NLP is recommended because
se recomienda el uso de la PNL porque se
it eliminates all distrust in communication and
elimina toda desconfianza en la comunicación
allows personal growth to achieve success as
y permite el crecimiento personal para lograr el
a final result.
de
comunicación
entre
éxito como resultado final.
156
self-awareness
by
using
certain
Referencias:
References:
Anders, V. (s.f.-a). Comunicar. En Diccionario
Anders, V. (s.f.-a). Comunicar. En Diccionario
etimológico
castellano
en
línea.
Recuperado
etimológico
de
castellano
en
línea.
Recuperado
http://etimologias.dechile.net/?comunicar
de
http://etimologias.dechile.net/?comunicar
Carnicer, R. (1955). Escuelas de traductores y
Carnicer, R. (1955). Escuelas de traductores y
de intérpretes. Revista de Educación,
de intérpretes. Revista de Educación,
13(37), 2-6.
13(37), 2-6.
Estrada, M., & Jorges, J. (2009). Barreras
Estrada, M., & Jorges, J. (2009). Barreras
comunicacionales. Diagnóstico de las
comunicacionales. Diagnóstico de las
comunicaciones del Centro Comercial
comunicaciones del Centro Comercial
City Market, con miras a proponer una
City Market, con miras a proponer una
estrategia
estrategia
de
comunicación
interna
de
comunicación
interna
(Trabajo de grado). Universidad Católica
(Trabajo de grado). Universidad Católica
Andrés Bello, Facultad de Humanidades
Andrés Bello, Facultad de Humanidades
y educación, Escuela de Comunicación
y educación, Escuela de Comunicación
Social, Caracas, Venezuela.
Social, Caracas, Venezuela.
O´connor,
J.,
&
Seymour,
J.
(1993).
O´connor,
J.,
&
Seymour,
J.
(1993).
Introducción a la PNL (8.ª ed.). En E. R.
Introducción a la PNL (8.ª ed.). En E. R.
Pérez(Trad). Argentina: Ediciones Urano.
Pérez(Trad). Argentina: Ediciones Urano.
Ready, R., & Burton, K. (2008). PNL para
Ready, R., & Burton, K. (2008). PNL para
Dummies. Granica: España
Dummies. Granica: España
Real Academia Española. (s.f.-b). Interpretar.
Real Academia Española. (s.f.-b). Interpretar.
En Diccionario de la lengua española
En Diccionario de la lengua española
(23.ª ed.). https://dle.rae.es/interpretar
(23.ª ed.). https://dle.rae.es/interpretar
Valdivia,
C.
(s.f.).
La
interpretación.
La
Valdivia,
C.
(s.f.).
La
interpretación.
La
profesión del intérprete. Recuperado de
profesión del intérprete. Recuperado de
https://digitum.um.es/digitum/bitstream/1
https://digitum.um.es/digitum/bitstream/1
0201/662/1/232630.pdf
0201/662/1/232630.pdf
Velásquez, C. A. (2013). Comunicación y
Velásquez, C. A. (2013). Comunicación y
lenguaje. Guatemala: Eco Ediciones.
lenguaje. Guatemala: Eco Ediciones.
157
ANÁLISIS COMPARATIVO DEL CÓDIGO DE ÉTICA DE LA ASOCIACIÓN GUATEMALTECA DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES (AGIT) Y LA LEY DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES OFICIALES DE COSTA RICA PARA LAS ASOCIACIONES (ANTIO) Y (ACOTIP).
Autora: Gabriela Ayala
Resumen El
Abstract
trabajo
del
traductor
e
intérprete
The work of professional translators and
profesional es de suma importancia en todos
interpreters is important in all working areas
los ámbitos laborales en donde se manejan
where there are two or more languages
más de dos idiomas desconocidos. Con
involved. Often, these professionals interact
frecuencia, estos profesionales interactúan con
with society since they transfer messages from
la sociedad debido a que deben transmitir los
language A into B. These messages should be
mensajes de una lengua A a una B. Dichos
transferred by following the ethics code the
mensajes deben ser transmitidos cumpliendo
profession needs to provide a quality service.
con los códigos de ética que la profesión
With the purpose of knowing the content of
demanda para brindar un servicio de calidad.
both regulations or ethics codes, a comparative
Con el fin de conocer el contenido de dichas
analysis
normativas o códigos de ética, se realizó un
similarities and differences existing in these
análisis comparativo para dar a conocer las
norms, which are: The Ethics Code of the
similitudes y diferencias que existen dentro de
Guatemalan Association for Translators and
las normas en cuestión, las cuales son: el
Interpreters –AGIT- and the Ley especial de
Código
Traducciones e Interpretaciones Oficiales for
de
Ética
de
la
Asociación
was
made, which indicates the
Guatemalteca de Intérpretes y Traductores-
the Association in Costa Rica, being these:
AGIT- y la Ley especial de Traducciones e
Asociacion
Nacional
de
Interpretaciones Oficiales de las asociaciones
Interpretes
Oficiales
–ANTIO-
de Costa Rica, siendo estas: la Asociación
Asociacion Costarricence de Traductores e
Nacional
Intérpretes
Interpretes Profesionales –ACOTIP-. When
Asociación
doing this comparative analysis between these
Costarricense de Traductores e Intérpretes
two regulations, it could be observed existing
Profesionales-ACOTIP-. Al realizar el análisis
aspects which are more detailed in the Law
comparativo entre las normas mencionadas, se
than in the
Oficiales-
de
Traductores
ANTIO-
y
e la
puede apreciar que existen muchos aspectos que están más detallados en la Ley que en el 158
Traductores and
e the
Código de Ética y así también, aspectos que
Ethics Code and some others are
more
están más detallados en el Código de Ética
detailed in the Ethics of Code than in the Law.
que en la Ley. Sin embargo, es interesante que
However, it is interesting that an ethics code
un código de ética tenga muchos aspectos
has many important aspects which may be
importantes que pueden ser considerados más
considered as formal if it turns into a law of
formales si se transformara en una ley de
national application.
aplicación nacional. Palabras
clave:
código,
decreto,
ética,
Key
words:
code,
decree,
ethics,
interpretación, ley y traducción.
interpretation, law, and translation.
Ética y moral
Ethics and morals
Como traductores e intérpretes profesionales
When tasks or jobs are performed, it is
es importante que cuando se ejecuten los
important that as translators and interpreters
trabajos y tareas, se hagan de la manera
they are performed a correct way. It is
correcta. Es fundamental que los profesionales
fundamental professionals from this guild are
de este gremio se guíen por los diferentes
guided by different ethic codes that may apply
códigos de ética que sea aplicables a su
to their profession, no matter the place or
profesión, sin importar el lugar o situación en la
situation where they perform their activities.
que se desarrollen las actividades.
In this article, it is included a synthesis of the
En este artículo se presenta una síntesis del
comparative analysis between the Special Law
análisis comparativo realizado entre la Ley
of Translations and Interpretations in Costa
Especial de Traducciones e Interpretaciones
Rica and the Code of Ethics from AGIT.
Oficiales de Costa Rica y el Código de Ética de
However, at the beginning of this investigation
AGIT. Sin embargo, al inicio de la investigación
it made clear the role ethic and morals play in
se aclara el papel que la ética y la moral
all professions, in this case, professional
juegan en toda profesión, en este caso, en
translators and interpreters. For this reason,
traductores e intérpretes profesionales. Por
there is a section of ethics background, and
esta razón, se encontrará una sección de
according to Macintyre, ethics is described as a
antecedentes de ética, la cual según MacIntyre
philosophical and theoretical study of morals; it
se describe como un estudio filosófico y teórico
depends from philosophy and resolve around
de la moral; depende de la filosofía y versa
reason. Conversely, he describes morals as a
sobre la razón. Por otro lado, también describe
set of principles, norms, and values which rule
la moral como el conjunto de
the human behavior; it is the practical level of
principios,
normas y valores que rigen el comportamiento
ethics. 159
humano; es el nivel práctico de la ética.
behavior; it is the practical level of ethics.
Dicho esto, se comprende que la ética y la
Therefore,
moral
synonymous, but are essential for the good
no
son
sinónimos,
pero
son
ethic
and
morals
are
not
indispensables para el buen actuar de un
action of a professional, and for that matter, of
profesional, y por ende, de un ser humano.
a human being.
Traducción, Interpretación, Ley, decreto y
Translation, Interpretation, Law, Decree and
Código de Ética
Code of Ethics.
Así como la definición de ética y moral fueron
As ethic and morals definition were considered
considerados en este estudio, para aclarar
for this study, there are some other terms to be
otros términos que estarán relacionados en la
defined which are related to this investigation,
investigación, fue pertinente aclarar unos
so it was relevant to clarify some key terms
términos clave como traducción, interpretación,
such as translation, interpretation, law, decree
ley, decreto y código de ética.
and code of ethics.
Muchas personas habrán escuchado o incluso
Many people may heard on even worked with
trabajado
translators
con
personas
que
realizan
and
interpreters
and
they
traducciones e interpretaciones y consideran
considered these two activities as same or one
que ambas actividades significan lo mismo o
same person can perform both.
que una misma persona puede realizar ambas.
However,
Sin
different
embargo,
traducir
e
interpretar
son
translating activities.
As
and
interpreting
Levy describes
are it,
actividades distintas. Como lo describe Levy, la
translations is a process which the author
traducción se considera un proceso en el que
transfer a text from an original tongue to a
el autor trasmite el texto de una lengua original
target tongue. The original text is shredded to
a una lengua meta. El texto original se
extract its essence, for later complement it with
desmenuza
the elements of the target tongue.
para
extraer
la
esencia
y
complementarlo con elementos propios de la
While interpretation, as the Real Academia
lengua meta. Mientras que la interpretación,
Española describes: To translate something
como lo define la Real Academia Española es:
from one tongue to other one, especially when
Traducir algo de una lengua a otra, sobre todo
doing orally.
cuando se hace oralmente.
For both activities, different skills are required
Para
ambas
actividades
se
requieren
and not all people can perform both of them.
habilidades distintas y no todas las personas One norm the comparative analysis requires is
pueden realizar estas dos actividades.
Debido a que en el análisis comparativo en 160
cuestión, una de las normas a comparar es la
the
Ley
e
Interpretations from Costa Rica, so it was
Interpretaciones de Costa Rica, fue valioso
valuable have clear the concept of law, with the
tener claro el concepto de ley con el fin de
purpose of understanding the formality this
comprender la formalidad que tiene esta norma
norm has.
reguladora.
According the authors Soriano and Bascuña, a
Según los autores Soriano y Bascuña, la ley es
law is a norm issued by the appropriate
una norma emitida por la autoridad pertinente
authority to enforce or ban an action, in the
que manda o prohíbe una acción, en línea con
same line as justice and for the benefit of the
la justicia y para el bien de los gobernados.
governed.
Siguiendo con la misma línea de definiciones,
In the same line of definitions, other norm to be
otra de las normas a evaluar es el Código de
evaluated is the Code of Ethics of AGIT; for the
Ética de AGIT; para fines de la investigación,
investigation purposes, this concept needs to
también se debía tener claro este concepto. De
be clear. As the term law, this one required
la misma manera que el término ley, se debía
definition to understand the level of formality
tener claridad en cuando al nivel de formalidad
this
que contiene este tipo de normativa. El autor
explains that a code of ethic is a set of
Termes, explica que el código de ética es un
principles and rules that guide the professional
conjunto de principios y reglas que orientan la
conduct of the members of a guild or
conducta profesional de los integrantes de un
association.
Especial
de
Traducciones
Special
norm
Law
contains.
of
Translations
The
author
and
Termes
gremio o asociación. Other norm that takes place in this study is the Otra normativa que toma lugar en este estudio,
Executive Decree of Fees from Costa Rica. In
es el Decreto Ejecutivo de Honorarios de
this decree are established the fees for
Costa Rica. En este decreto se establecen los
sworn/professionals
honorarios para los traductores e intérpretes
interpreters. It is not part of the comparative
jurados y/o profesionales. No forma parte del
analysis, but it plays a role as attached norm to
análisis comparativo, pero juega el papel de
the
norma
Interpretations from Costa Rica. It is true that in
adjunta
a
la
Ley
Especial
Traducciones e Interpretaciones de Rica, porque si bien en la Ley
de
Costa no
Special
Laws
translators
of
Translations
the Law the fees of the guild are
and
and
not
se
mentioned, but it makes reference to this
mencionan los honorarios de este gremio,
Executive Decree to consider the fees of
hace referencia al dicho Decreto Ejecutivo para
professionals.
tomar en consideración los honorarios de los profesionales. 161
Por esto, según el autor Osorio, el decreto es
By saying this, Osorio describes the decree as
un instrumento administrativo que es emitido
an administrative instrument which is issued by
por el Organismo Ejecutivo y es una jerarquía
the Executive Body and it is located one
inferior a las leyes. El contenido de un decreto
hierarchy lower than laws. Its content is
es normativo y reglamentario.
normative and regulatory.
Análisis comparativo
Comparative Analysis
Probablemente uno de los términos más
Possibly, one of the most important terms in
importantes dentro de este estudio es el de
this study is the comparative analysis.
análisis comparativo.
The author Martinez describes the comparative
El
autor
Martínez
describe
el
análisis
analysis as a detailed study of a situation or
comparativo como un estudio detallado de una
phenomena to provide features, similarities or
situación o un fenómeno para dar a conocer
differences of that situation or phenomena.
las características, similitudes o diferencias de The reason to do a comparative analysis
dicha situación o fenómeno.
between Costa Rica and Guatemala, is that La razón de realizar un análisis comparativo
both
entre Costa Rica y Guatemala, es que ambos
sworn/professional translators and interpreters.
países tienen asociaciones y traductores e
However, there are different norms that rule the
intérpretes
Sin
actions of these professionals, hereafter the
que
main difference. In Costa Rica, the professional
regulan el actuar de estos profesionales, a
translators and interpreters are ruled by the
continuación,
principal
Special Law of Translations and Interpretations
diferencia. En Costa Rica, los traductores e
8142 and by the Executive Decree of Fees No.
intérpretes profesionales son regulados por
34292.
medio de la Ley Especial de Traducciones e
Associations for interpretation and translation
Interpretaciones Oficiales 8142 y por
el
professionals, these are: Asociacion Nacional
Decreto Ejecutivo de Honorarios No. 34292.
de Traductores e Interpretes Oficiales –ANTIO-
En
and
embargo,
Costa
jurados existen
se
Rica
y/o
profesionales.
diferentes
muestra
también
normas
la
existen
dos
countries
In
the
Costa
have
Rica
Asociacion
associations
there
and
are
Costarricence
two
de
Asociaciones para profesionales de traducción
Traductores e Interpretes Profesionales –
e interpretación, estas son: La Asociación
ACOTIP-; both associations are ruled not by
Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales –ANTIO- y la Asociación Costarricense de Traductores e Intérpretes Profesionales – ACOTIP-; ambas asociaciones se rigen no por 162
un Código de Ética, sino por la Ley especial y
a Code of Ethics, but for a Special Law of
el Decreto de Honorarios. En Guatemala, los
Translatios
traductores e intérpretes no cuentan con una
Executive Decree of Fees. In Guatemala, the
ley actualizada que los regulen ni un decreto
translators and interpreters do not have an
de honorarios, la mayoría de intérpretes y
updated law to rule them neither a decree of
traductores en el país, se basan con el Código
fees, most of interpreters and translators of the
de Ética de la Asociación Guatemalteca de
country are based upon the Code of Ethics of
Traductores e Intérpretes –AGIT-.
Asociacion Guatemalteca de Traductores e
and
Interpretations
and
an
Interpreters –AGIT-. En este análisis comparativo se proporciona un estudio más detallado de las normas que
This comparative analysis provides a more
tienen en Costa Rica para los traductores e
detailed study about the norms they have in
intérpretes profesionales y el Código de Ética
Costa Rica for translators and interpreters and
de AGIT en Guatemala, de manera que hace
the Code of Ethics from AGIT in Guatemala, so
evidente la formalidad de las normas en ambos
this way is evident the formality of the norms in
países y cuál es el contenido de cada una y los
both countries and the content of each one;
elementos que rigen a los profesionales de las
also the elements which rule the professionals
asociaciones y del país.
of these associations and the country.
El análisis comparativo da inicio con el primer
The comparative analysis begins with the first
bloque, en donde se exponen las similitudes
segment, where the similarities between the
que existen entre las normas en cuestión.
norms are exposed.
Estas similitudes se enfocan más a estructura,
These similarities
ya
structure
que
ambas
contienen
las
siguientes
since
are focused
both
have
the
more
to
following
secciones:
sections:
1. Disposiciones generales.
1. Arrangement of sections
2. Ámbito de aplicación
2. Scope of application
3. Honorarios
3. Fees
4. Sanciones y procedimientos
4. Sanctions and procedures
5. Disposiciones transitorias
5. Transitory provisions
Continúa con el segundo bloque, en donde
Then, it continues with the second segment,
están todos los elementos que evidencian las
where all the elements which evidence the
diferencias que se encuentran entre ambas
differences are defined.
normas, estas son más referente a contenido:
These differences are more related to the content: 163
1. Estructura. La Ley Especial de Traducciones
1. Structure. The Special Law of Translations
e Interpretaciones de Costa Rica se divide en 7
and Interpretations of Costa Rica is divided into
capítulos y 19 artículos mientras que el Código
7 chapters and 19 articles, while the Code of
de Ética de AGIT se divide en 40 artículos.
Ethics of AGIT is divided into 40 articles.
2. Disposiciones generales. En la Ley Especial
2. Arrangement of sections. In the Special Law
de Traducciones e Interpretaciones de Costa
of Translations and Interpretations of Costa
Rica es la sección de conceptos para que el
Rica is the section of concepts for the reader to
lector esté familiarizado. Mientras que en el
be familiar with the Act. While in the Code of
Código de Ética de AGIT es la sección de
Ethics of AGIT, this section is the introduction,
introducción, en donde se enfoca más al actuar
where it focuses the professional actions.
profesional.
3. Fees. In the Special Law of Translations and
3.
Honorarios.
En
la
Ley
Especial
de
Interpretations
of
Costa
Rica,
it
makes
Traducciones e Interpretaciones de Costa Rica
reference to consider the Decree of Fees as
hace referencia a que debe tomarse el Decreto
the guideline for professionals. While, in the
de Honorarios como base para los honorarios
Code of Ethics of AGIT, it makes reference to
de los profesionales. Mientras que en
the fees section that they have in the
el
Código de Ética de AGIT, hace referencia al
Associations.
apartado de honorarios que tienen en la
4. Sanctions and procedures. Both norms
Asociación.
contain this section, but in the case of the
4. Sanciones y procedimientos. Ambas normas
Special Law of Translations and Interpretations
tienen este apartado pero en el caso de la Ley
of Costa Rica, there is one type of sanction
de Traducciones e Interpretaciones de Costa
which is the suspension of a professional, it
Rica, existe un tipo de sanción, la cual es la
could be for a month, six months or one year,
suspensión del profesional lo que puede llevar
depending the misconduct.
a un mes de suspensión, seis meses o un año
And in the case of the Code of Ethics of AGIT,
dependiendo de la falta. Y en el caso del
there are oral sanctions, written sanctions and
Código
the suspension of the membership.
de
Ética
de
AGIT,
existen
las
sanciones verbales, escritas y la suspensión de la membrecía.
In the next segment the comparative analysis is divided into, the third one, are described all
En el siguiente bloque en el que se dividió el
elements that are contained in the Code of
análisis comparativo, el tercero, se describen
Ethics from AGIT and not in the Special
todos los elementos que están presentes en el Código de AGIT y no se encuentran en la Ley
164
Especial de Traducciones e Interpretaciones
Law of Translations and Interpretations of
de Costa Rica. Dichos elementos son:
Costa Rica. Such elements are:
1. Preámbulo
1. Preface
2. Publicidad
2. Advertising
3. Secreto profesional.
3. Professional secrecy
4. Incompatibilidades
4. Incompatibilities
En el último bloque de este análisis se
In the last segment of this analysis, are
describen los aspectos que se encuentran en
described the elements contained in
la
e
Special Law of Translations and Interpretations
Interpretaciones de Costa Rica y no en el
of Costa Rica and not in the Code of Ethics
Código de Ética de AGIT, siendo estos
from AGIT, being these:
elementos:
1. Definitions
1. Definiciones
2. Authentication
2. Autenticación
3. Administrative and disciplinary bodies.
3. Órganos administrativos y disciplinarios
4. Requirements and obstacles
4. Requisitos e impedimentos.
5. Entitle as official translator/interpreter.
Ley
Especial
de
Traducciones
the
5. Nombramiento como traductor/intérprete oficial.
Finalmente,
este
estudio
deja
tres
Finally, this study leaves three final thoughts
pensamientos finales que sirven de reflexión;
that work
este análisis comparativo no solamente es una
analysis is not only an investigation, it gives a
investigación, deja una reflexión para todos los
reflection for all professional translators and
traductores e intérpretes profesionales:
interpreters:
1. Se hace evidente que el aplicar un Código
1. It is evident that applying a Code of Ethics to
de Ética a profesionales de un gremio o
professionals of a guild or association is
asociación es muy importante para el buen
important for a proper behavior. It does not
actuar. No importa la profesión, cuando un
matter the professional, when a professional
profesional conduce su actuar moral en base a
guides their moral behavior based upon a
un código de ética, no solamente será un
Code of Ethics, it will not only be a better
mejor profesional sino un mejor ser humano.
professional but a better human being.
2. Es valioso realizar análisis comparativos
2. It is valuable to do comparative analysis to
para poder saber más detalles de dos
know more details of two 165
as reflection; this comparative
fenómenos o situaciones que se quieran
phenomena or situations to be known. In this
conocer. En este caso, se conocen los detalles
case, the details a Law and a Code of Ethics
que debe contener una Ley y un Código de
must contained are exposed, and also the
Ética y también la formalidad de ambas
formality of both regulations in a country.
normativas en un país.
3. In Guatemala, it will be convenient to have a
3. En Guatemala sería muy conveniente contar
Law
con
e
updated and in force, so the professional
Interpretaciones actualizada y vigente para que
translators and interpreters have more support
los profesionales traductores e
and also for them to have more responsibility
una
Ley
de
Traducciones
intérpretes
estén más respaldados y también tengan más
of
Translations
and
Interpretations
when performing their profession.
responsabilidad al ejercer su profesión.
Referencias
References
1. Asociación Costarricense de Traductores e
1. Asociación Costarricense de Traductores e
Intérpretes Profesionales. (2008). Arancel de
Intérpretes Profesionales. (2008). Arancel de
Honorarios por Servicios Profesionales de
Honorarios por Servicios Profesionales de
Traductores
Traductores
e
Intérpretes
Oficiales.
e
Intérpretes
Oficiales.
Recuperado el 11 de octubre de 2018, de:
Recuperado el 11 de octubre de 2018, de:
http://www.acotipcr.org/honorarios/
http://www.acotipcr.org/honorarios/
2. Asociación Guatemalteca de Intérpretes y
2. Asociación Guatemalteca de Intérpretes y
Traductores – AGIT -.(2018). Historia y Código
Traductores – AGIT -.(2018). Historia y Código
de Ética. Recuperado el 6 de septiembre de
de Ética. Recuperado el 6 de septiembre de
2016, de: http://www.agit.org.gt/es/historia/
2016, de: http://www.agit.org.gt/es/historia/
3. MacIntyre, A. 2006. Historia de la ética.
3. MacIntyre, A. 2006. Historia de la ética.
España. Ediciones Paidos Iberica. Iberica.
España. Ediciones Paidos Iberica. Iberica.
4. Tribunal Supremo de Elecciones. Ley No.
4. Tribunal Supremo de Elecciones. Ley No.
8142. Ley de Traducciones e Interpretaciones
8142. Ley de Traducciones e Interpretaciones
Oficiales. 26 de noviembre de 2001.La Gaceta.
Oficiales. 26 de noviembre de 2001.La Gaceta.
Recuperado
Recuperado
de:
de:
http://www.tse.go.cr/pdf/normativa/trauccionesi
http://www.tse.go.cr/pdf/normativa/trauccionesi
nterpretacionesoficiales.pdf
nterpretacionesoficiales.pdf
166
Propuesta del Proceso de Traducción
Proposal for the English-Spanish Translation
Inglés-Español de Literatura Religiosa
Process of Religious Literature Applied to the
Aplicado al Libro Mountains de Jake Luhrs
Book Mountains by Jake Luhrs
Samuel Elías Carrillo López
Luhrs Samuel Elías Carrillo López
Resumen: La traducción literaria es suma
Abstract:
importancia.
libros
extremely important role. Without access to the
primordiales de la cultura, como los clásicos
primary books of culture, such as the Greek
griegos y la Biblia, no existiera la historia como
classics and the Bible, there would be no
la conocemos. En el presente trabajo de
history as it is known nowadays. In this
investigación se desarrolló la propuesta del
research, it was developed the proposal of the
proceso de traducción del idioma inglés al
process of translation from English to Spanish
español de literatura religiosa aplicado al libro
of religious literature applied to the book
Mountains de Jake Luhrs. El mismo se ha
Mountains by Jake Luhrs. This process has
concretado como el proceso idóneo de la
been identified as the ideal process for the
traducción de tal libro, ya que con el mismo se
translation of that book, because it has reached
ha llegado a un producto final fiel. Además, se
a faithful final product, comparing it with its
ha
la
original. Also, the background of translation
traducción, sus técnicas y tipos. Por otro lado,
has been researched and specified, as well as
en la presente investigación se realizó un
all its techniques and types. On the other hand,
análisis
de
this research has carried out an analysis of the
como
different translation processes proposed by
Eugene Nida, precursor de los procesos de
theorists such as Eugene Nida, which is the
traducción bíblica, por medio de su propuesta
forerunner
de equivalencias, formal y dinámica, con las
translation, by means of his proposal of
cuales proponía una forma de traducir la Biblia.
equivalences, formal and dynamic, with which
Por lo tanto, el proceso de
traducción
he proposed a way to translate the Bible into
propuesto en esta investigación es un proceso
different languages. Therefore, the translation
que
process proposed in this research is a process
Sin
investigado
de
traducción
fue
los
acceso
los
a
los
antecedentes
diferentes
propuestos
por
desarrollado
de
procesos teóricos
con
base
en
was
Literary
of
the
processes
on
of
an
biblical
that
historia de la traducción, sus tipos, técnicas y
precedents starting in the history of translation,
procesos, sin dejar por un lado la importancia
its types, techniques, and processes, without
de la literatura y la cultura.
leaving aside the importance of literature and
167
based
plays
antecedentes importantes, iniciando con la
culture.
developed
translation
important
Palabras clave: Traducción, cultura, historia,
Keywords:
procesos de traducción y literatura religiosa.
translation processes and religious literature.
El libro Mountains de Jake Luhrs, es una obra
The book Mountains by Jake Luhrs is a literary
literaria catalogada dentro de la literatura
work categorized as self-help literature. Its
escrita de autoayuda. Su autor, Jacob Lurhs,
author, Jacob Lurhs, is an American musician
es un músico estadounidense que se dedica
who dedicates full time to his Metalcore band,
de tiempo completo a su banda de Metalcore,
August Burns Red and to his non-profit
August Burns Red y a su organización sin fines
organization, Heart Support, which oversees
de lucro, Heart Support, la cual se encarga de
helping
forma gratuita a ayudar a personas a superar
problems, for free. The Spanish version of the
problemas de salud mental. La versión en
book; Montañas, was published on January 28,
español de libro; Montañas, fue publicada el 28
2018. Like all translations, Montañas has a
de enero de 2018. Como todo tipo de
translation process that makes it a faithful copy
traducción, Montañas cuenta con un proceso
of its original. According to Catford (1965),
de traducción que lo hace ser una copia fiel de
translation is the replacement of the textual
su original. Según Catford (1965), la traducción
documentation of a source language with the
es el reemplazo de la documentación textual
textual documentation of a target language,
de un lenguaje original por la de un lenguaje
and the first evidence of it, dates to 3000 B.C.
meta. Los primeros indicios de esta datan del
in Egypt where writings in different languages
año 3000 a.C en Egipto en donde se
were found. It could not be affirmed that there
encontraron escritos en diferentes idiomas. No
were different types of translation at that time,
se podía afirmar que hubiese diferentes tipos
but nowadays, different types are known and
de traducción en ese momento, pero en la
the focus of analysis of this research is literary
actualidad, se conocen diferentes tipos y el
translation. To carry out the proposal of the
foco de análisis de esta investigación es la
translation process, a research on the main
traducción literaria. Para poder realizar la
topic, translation, was developed as an initial
propuesta del proceso de traducción se
step (Newmark, 1981). This topic includes the
desarrolló una investigación acerca del tema
definitions of the word translation, its history,
principal, la traducción, como paso inicial
types of translation and the techniques used by
(Newmark, 1981). En este tema entran las
professionals in the field. On the other hand,
definiciones de la palabra traducción, su
there are different translation techniques
historia, tipos de traducción y las técnicas que utilizan los profesionales en el área. Por otro lado, existen diferentes técnicas de traducción. 168
Translation,
people
overcome
culture,
mental
history,
health
a utilizar para traducir literatura, como la
to be used to translate literature, such as
adaptación, el calco, la compensación, entre
adaptation,
otras. Por ende, el proceso de traducción
others. Therefore, the process of literary
literaria toma sentido al utilizar las diferentes
translation makes sense when using
técnicas de traducción
Currently, there are processes for the different
Actualmente, se cuenta con procesos para los
types of translation, among others, the authors
diferentes tipos de traducción, entre otros, los
of such processes to highlight are: Friedrich
autores de tales procesos a destacar son:
Schleiermacher, whose process focuses on
Friedrich Schleiermacher, cuyo proceso se
placing both the author and the reader on the
enfoca en colocar tanto al autor como al lector
same page and performing immersion in the
en el mismo plano y realizar inmersión en la
culture of the original text when necessary;
cultura del texto original cuando es necesario;
Alexander Fraser Tytler, who proposes making
Alexander Fraser Tytler, quien propone realizar
a faithful transcription of the ideas of
una transcripción fiel de las ideas del original y
original and he admits that ideas can be added
admite que se agreguen ideas al texto
to the translated text, which are non-existent in
traducido, las cuales son inexistentes en el
the original; George Steiner, who suggests that
original;
el
the translator should break down the original
traductor debe descomponer el texto original
text into lexical and grammatical parts to begin
en partes lexicales y gramaticales para iniciar
his process; Anna-Maria Corredor Plaja, whose
su proceso; Anna-Maria Corredor Plaja, cuya
proposal is a transcreation in which the
propuesta es una transcreación en la cual el
translator should feel that he is the author; and
traductor debe sentir que es el autor; y Eugene
Eugene Nida, whose technical translation
Nida, cuyo proceso técnico de traducción fue
process was used as the main example in the
utilizado
la
Spanish translation of the book Mountains.
traducción al español del libro Mountains. Este
This process focuses on a perfect step-by-step
proceso se enfoca en un sistema paso a paso
system
perfecto que lleva a la traducción más fiel.
translation.
La
George
como
literatura
Steiner,
ejemplo
es
una
sugiere
principal
que
en
agrupación
calque,
that
leads
compensation,
to
the
among
most
the
faithful
de
Literature is a grouping of literary productions
producciones literarias de una nación, de una
of a nation, an era, or a genre. Religious
época o un género. La literatura religiosa ha
literature has been present in every stage of
estado presente en cada etapa del ser humano
the human and has had great changes that
y ha tenido cambios grandes que han dejado
have left the different epochs such as the
las diferentes épocas como la Edad Media, el
Middle
Renacimiento y el Barroco. Existe la literature
Baroque. There is Muslim, Jewish, Hindu,
religiosa musulmana, judía, hinduista, budista,
Buddhist, Taoist, 169
Ages,
the
Renaissance,
and
the
taoísta, sijista y cristiana, de la cual se hace
Sikh, and Christian religious literature, which is
énfasis, ya que el libro Mountains incluye
emphasized,
textos bíblicos.
includes biblical texts.
El proceso de traducción del libro Mountains se
The translation process of the book Mountains
basa en el proceso técnico de traducción
is based on the technical translation process
propuesto con antelación por Eugene Nida. El
proposed in advance by Eugene Nida. It is
mismo está enfocado en la reacción del lector
focused on the reaction of the target reader.
meta. Por consiguiente, el proceso técnico de
Therefore, the technical translation process
traducción consta de tres pasos importantes
consists of three important steps: analysis of
que son: análisis de ambos idiomas, estudio
both languages, careful study of the original
minucioso del texto original y el proceso de
text,
determinar los equivalentes. Todo el proceso
equivalents. The whole process is an orderly
es un sistema ordenado que lleva un texto
system that brings a source text into a target
original a una versión meta que tiene el mismo
version that has the same effect in both
efecto en ambas culturas. En su primer paso,
cultures. In its first step, analysis of both
análisis de ambos idiomas, el proceso inicia
languages,
con dos lecturas del texto original. La primera
readings of the original text. The first reading is
lectura es para poder llegar a un nivel de
to be able to reach a level of empathy with the
empatía con el autor y tomar en
cuenta
author and consider details such as idiolect
detalles como el idiolecto y en este caso
and in this specific case, how the author
específico, como el autor se identifica con la
identifies himself with theology, since he is an
teología, ya que es un autor que profesa la
author who professes the Christian religion,
religión cristiana y su libro está enfocado en la
and his book is focused on healing.
sanación. La segunda lectura es para obtener
second reading is to gain knowledge of
conocimiento de terminología desconocida y
unfamiliar terminology and to translate it by
realizar
finding appropriate equivalents. The translation
su
equivalentes
traducción apropiados.
encontrando En
el
and
since
the
the
the
process
process
book
of
begins
Mountains
determining
with
two
The
estudio
of the complete work is carried out in the
minucioso del texto original se realiza la
careful study of the original text, without
traducción de la obra completa, sin olvidar
forgetting to always keep the original text in
tener presente el texto original en todo
mind to make sense of the final product. This
momento para poder darle sentido al producto
process
final. En este proceso también se toman en
punctuation rules and fluency of the original
cuenta la cohesión, reglas de puntuación y
text when compared to the original.
fluidez del texto original al ser comparado con el original. 170
also
considers
the
cohesion,
Cabe mencionar que el proceso de traducción
It is worth mentioning that the translation
del libro Mountains está enfocado a una
process of the book Mountains is focused on a
equivalencia dinámica, ya que la misma se
dynamic equivalence, since it is oriented to
orienta en que la reacción del lector meta sea
ensure that the target reader's reaction is the
la misma que la reacción del lector del texto
same as the reaction of the original text's
original. En el proceso de determinar los
reader.
equivalentes lo más importante es la revisión,
equivalents, the most important thing is the
por lo tanto, se lleva a cabo dos lecturas. Se
review, therefore, two readings are carried out.
lleva a cabo la lectura del texto traducido para
The reading of the translated text is carried out
enfocarse en la cohesión y fluidez, mientras
to focus on cohesion and fluency, while the
que la segunda lectura es comparativa con el
second reading is comparative to define the
fin de definir el estilo (Nida, 1964). En
style (Nida, 1964). In conclusion, this process
conclusión, este proceso es aplicado a la
is applied to the Spanish translation of the book
traducción al español del libro Mountains de
Mountains by Jake Luhrs, since the same
Jake Luhrs, ya que el mismo proceso permite
process allows the translation to be fluid,
que la traducción sea fluida, exacta y cercana
accurate and close to the author's style
al estilo del autor a lo largo de sus 155
throughout its 155 pages. Therefore, by using
páginas. Por lo tanto, al utilizar este proceso se
this process, the ideal translation is achieved,
logra la traducción ideal, ya que el análisis que
since the analysis that is performed gives
se realiza da acceso a la precisión esperada.
access to the expected accuracy. Mountains
Mountains ha logrado llegar a países de toda
has managed to reach countries throughout the
América como: Colombia, Costa Rica, El
Americas such as: Colombia, Costa Rica, El
Salvador,
Salvador, Guatemala, Mexico, and the United
Guatemala,
México
y
Estados
In
the
process
of
determining
Unidos.
States.
Referencias
References
Catford, J. (1965). A linguistics theory of
Catford, J. (1965). A linguistics theory of
translation (p.1). Gran Bretaña: Oxford
translation (p.1). Britain: Oxford University Press.
University Press. Newmark, P. (1981). Approaches to translation
Newmark, P. (1981). Approaches to translation
(p.3). New York: Pergamon Press. Nida,
E.
(1964).
Towards a science
(p.3). New York: Pergamon Press. of
Nida,
translating (p. 165). Leiden: E. J. Brill.
E. (1964).
Towards a science of
translating (p. 165). Leiden: E. J. Brill.
171
MANUAL DE TRADUCCIÓN DE MÚSICA
TERMINOLOGICAL MANUAL OF
CONTEMPORÁNEA ESPAÑOL – INGLÉS
CONTEMPORARY MUSIC SPANISH –
Autora: Irene Alvarado
ENGLISH Author: Irene Alvarado
Resumen
Abstract
Todo traductor se enfrenta a nuevos retos
Every translator faces new challenges every
diariamente, retos que se pueden superar,
day, challenges that can be overcome, but also
pero también retos para los que el traductor no
challenges where the translator is not trained to
está capacitado para superar. Existen técnicas
overcome these. There are techniques and
y
al
tools that can rescue the translator among
traductor en un momento de caos. Esta
chaos. This research work titled “Manual
propuesta de investigación titulada “Manual
terminológico
terminológico
español – inglés (Terminological manual of
herramientas
que
de
pueden
música
rescatar
contemporánea
de
música
contemporánea
español – inglés” presenta y beneficia al
contemporary
traductor que no sea precisamente un músico
pretend to present and Benefit the translator
o un experto en el tema de la música y para
that is not a musician or an expert regarding to
que pueda traducir un documento de esta
music and for this one to translate a document
índole con profesionalismo.
of this nature with professionalism.
A lo largo de esta investigación, se presenta la
Throughout this research, the definition of
definición de la traducción especializada y las
specialized translation is exposed, as well as
técnicas que se pueden utilizar, además de los
the techniques that can be used, plus the
parámetros que debe seguir el traductor
parameters that a professional translator must
profesional.
traducción
follow. It is known that specialized translation is
especializada es aquella que se enfoca en una
that one which focuses on a special branch in
rama en especial en la que existe terminología
which exists specific terminology. Usually,
específica. Por lo general, alguien que no sea
someone who does not belong to this area, will
parte de esta área, raramente logrará entender
not understand the meaning of the documents.
el
Y
And especially the translator, he/she will have
específicamente el traductor, deberá estudiar
to study the text and investigate to be able to
el texto e investigar para poder realizar una
work on a specialized translation.
traducción especializada. Seguido de esto, se
After this, the history of contemporary music is
desarrolla
developed, to give the translator an idea or the
Se
significado
la
sabe
de
que
los
historia
la
documentos.
de
la
música
contemporánea como tal, para dar una idea o
music
Spanish
foundation of the origins and
una base al traductor sobre cómo se origina y 172
–
English)”
cómo se divide la terminología en la música
how the terminology in the contemporary music
contemporánea. Esta rama de las artes posee
is divided. This branch of art holds terminology
terminología que permanece en el idioma
which remains in the original language using
original haciendo uso del a técnica de
the borrowing technique, but it also holds
préstamo, como también posee terminología
terminology that has an adaptation to the target
que sí tiene una adaptación al idioma meta sin
language without making it a literal translation
que precisamente sea una traducción literal.
necessarily. For example: CHART translates
Por ejemplo: CHART se traduce en español
into
como GRÁFICO, TABLA o CARTA. Pero en la
LETTER. But in contemporary music this word
música contemporánea esta palabra se queda
remains in its original language. As a second
en su idioma original. Como segundo ejemplo
example, it can be used the word: REST, which
se puede ver la palabra: REST, que se traduce
translates into Spanish as REST, BREAK or
al español como RESTO, DESCANSO o
PAUSE. Some of these translations would
PAUSA. Algunas de estas traducciones sí
transmit the message, however, it is not the
transmitiría el mensaje, sin embargo, no es la
proper translation, which is: SILENCIO.
traducción correcta, que es: SILENCIO.
And finally, the official presentation of the
Y para finalizar se hace la presentación oficial
terminological manual is done, in which there is
del manual terminológico, en el mismo se
a little bit of information on the election of
comparte una breve información sobre la
terminology in a manual, and after this starts all
elección de términos en un manual y seguido
the terminology with its translation to English.
de eso inicia la terminología con su traducción
The step of the election of terminology is one of
al español. El paso de selección de términos
the most important steps, since the terminology
es uno de los más importantes, pues estos son
is what will create the manual and what will
los que conformarán el manual y los que
bring a huge contribution to the community of
traerán un gran aporte a la comunidad de
specialized translators.
traductores especializados.
173
Spanish
as
GRAPHIC,
CHART
or
Esta
es
la
portada
terminológico
de
oficial
música
del
manual
This is the official cover of the terminological
contemporánea
manual of contemporary music Spanish –
español – inglés. Dicho manual, contiene:
English. This manual includes:
• Introducción
• Introduction
• Objetivos
• Objectives
• Método y criterio
• Method and approach
• Proceso de selección de términos
• Process of selection of terminology
• Información sobre terminología
• Information of terminology
• Términos
• Terminology
El manual contiene 88 términos con su
The manual contains 88 terms
traducción y definición en ambos idiomas para
translation and definition in both languages for
que el traductor pueda entender no solo la
the translator to understand not only the word
palabra sino el contexto de la palabra y de esta
but the context of it and that way, having a
forma
great result in its translation.
tener
un
mejor
resultado
en
su
traducción. Es
with its
It is evident that the translation is not
evidente
que
estandarizada,
la
traducción
sin embargo,
no
es la
es
standardized, although, it’s the most used and
más
the most related to the vocabulary of the
utilizada y la que está más apegada al léxico
experts.
de los expertos.
Palabras
clave:
especializada,
Manual,
música
traducción
Key words: Manual, specialized translation,
contemporánea,
contemporary music, tools, parameters.
herramientas, parámetro.
REFERENCIAS Adrian. (11 de junio de 2015). Las reglas de oro del traductor autónomo – Pequeño manual del traductor autónomo [Mensaje en un blog]. Recuperado dehttp://www.mondoagit.es/blog/manual-del-traductor-autonomo/ Enciclopedia de Clasificaciones. (2017). Tipos de Manuales. Recuperado de https://www.tiposde.org/cotidianos/568-tipos-de-manuales/ Deconceptos. (s.f.). Concepto de música moderna. Recuperado de https://deconceptos.com/arte/musica-moderna Gomez, E. (11 de julio de 2017). Historia de la Música Contemporánea. [Archivo de video].Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=cKWLtUc6a8c
174
INTERVENCIÓN DEL INTÉRPRETE
INTERVENTION OF THE PROFESSIONAL
PROFESIONAL EN EL
INTERPRETER IN THE
PROCESO DE DEPORTACIÓN DEL
DEPORTATION PROCESS OF THE
GUATEMALTECO DESDE
GUATEMALAN FROM
LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
THE UNITED STATES OF AMERICA
Por: Marisabel Quiñonez Najarro
By: Marisabel Quiñonez Najarro
Resumen
Abstract
Debido al incremento en el flujo de inmigrantes
Due to the increased flow of Guatemalan
guatemaltecos que atraviesan por el proceso
immigrants going through the deportation
de deportación desde los Estados Unidos de
process from the United States of America
América, el cual ocurre desde la detención o
which occurs from the detention or from the
bien desde que el inmigrante con estado
moment
migratorio irregular recibe una notificación de
immigration status receives a notice to appear
comparecencia ante el juez de inmigración de
before the immigration judge of the United
los Estados Unidos de América, la intervención
States of America, the intervention of the
del intérprete profesional en el proceso de
professional interpreter in the process of
deportación es un tema de mucha importancia
deportation is a very important topic since
ya que dentro de este proceso, el inmigrante
within this process, the Guatemalan immigrant
guatemalteco puede ejercer sus derechos.
can exercise his or her rights. Among such
Entre tales derechos, el de la comunicación,
rights, that of communication, to be heard by
ser escuchado por las autoridades migratorias
the immigration authorities about their reason
sobre sus motivos de inmigrar y defender sus
for immigrating and to defend their claims, as
pretensiones, así como tener la garantía del
well as to have the guarantee of due process in
debido proceso de acuerdo con la Sección
accordance with Section 1827 of the Code of
1827 del Código de Regulaciones Federales
Federal Regulations of the United States of
de los Estados Unidos de América.
America.
Para lo anterior es fundamental que tanto las
For this reason, it is essential that both the
autoridades
de
authorities of the United States of America and
América, como el Ministerio de Relaciones
the Ministry of Foreign Affairs of the Republic
Exteriores de la República de Guatemala,
of Guatemala, through its consulates abroad,
mediante sus Consulados en el
assist Guatemalan immigrants who are in the
de
los
Estados
Unidos
exterior,
asistan a los guatemaltecos inmigrantes que
the
immigrant
process of being deported.
se encuentren en el proceso de deportación. 175
with
irregular
Palabras clave: Intérprete profesional, proceso de deportación, inmigrante guatemalteco.
La intervención del intérprete profesional en el
The intervention of the professional interpreter
proceso
in
de
deportación
del
inmigrante
the
process
of
deportation
of
the
guatemalteco desde los Estados Unidos de
Guatemalan immigrant from the United States
América
el
of America has gained relevance due to the
incremento migratorio originado en los últimos
increase in immigration originated in recent
años como consecuencia de la falta de
years as a result of the lack of work
oportunidades laborales, la economía de los
opportunities, the economy of the Guatemalan
hogares guatemaltecos, la búsqueda de la
homes, the search for the satisfaction of the
satisfacción de las necesidades del individuo
needs of the individual and/or his family
y/o su núcleo familiar.
nucleus.
Con el nacimiento de distintas civilizaciones,
With the emergence of different civilization, it
se ha hecho notorio que el intérprete, como
has become evident that the interpreter, as a
comunicador, fue y es la pieza clave para el
communicator,
entendimiento entre culturas desde que su
understanding between cultures since his or
participación se consideró imprescindible en
her participation was considered essential in
diversos ámbitos como en lo administrativo,
various fields such as administrative, political,
político, comercial, entre otros. Sin embargo,
and commercial, among others. However,
actualmente, en lo que respecta al ámbito de la
currently, in the area of deportation, the lack of
deportación, la falta de participación del
participation of the interpreter due to bad
intérprete por malas políticas de Gobierno y la
government policies and the absence of
ausencia de asistencia por parte de los
assistance
Consulados guatemaltecos en el exterior,
abroad, damages the immigrant in many ways,
perjudica en muchos aspectos al inmigrante,
this violating his rights, mainly in the area of
vulnerando así, sus derechos, principalmente
communication.
el de la comunicación.
The professional interpreter is the person who,
El intérprete profesional es la persona que
in
además de ser un traductor y terminólogo por
terminologist because of the wide vocabulary
el amplio vocabulario y terminología que
and terminology he or she uses, and who
emplea y quien, mediante su capacitación,
through his or her training, skills and abilities to
habilidades y aptitudes para interpretar, así
interpret, as well as his or her study and
como su estudio y experiencia en las culturas y
experience in the cultures and languages
dominio de los idiomas que interpreta, realiza
proficiency he or she interprets, performs
ha
cobrado
relevancia
por
176
addition
was
from
to
and
is
the
Guatemalan
being
a
key
to
consulates
translator
and
una
interpretación
fluida,
completa,
fiel,
a fluent, complete, faithful, and impartial
imparcial, sin omisiones ni transformaciones,
interpretation,
valiéndose y respetando el código de conducta
transformations, using and respecting the
del intérprete al ejercer su profesión. En el
interpreter’s code of conduct in the exercise of
ámbito de la inmigración, específicamente en
his or her profession.
el proceso de la deportación del guatemalteco
In the field of immigration, specifically in the
desde los Estados Unidos de América, el
process of deportation of Guatemalans from
intérprete. profesional conoce y practica lo
the United States of America, the professional
establecido por los Departamentos Federales y
interpreter
sus Oficinas Comisionados, en el cuanto a su
established by the Federal Departments and
intervención en los centros de detención y en
their Commissioned Offices regarding the
las Cortes de Inmigración de los Estados
interpreter’s
Unidos de América.
centers and Immigration Courts of the united
Tanto en los centros de detención como en las
States of America.
Cortes de Inmigración de los EE.UU., las
Both in detention centers and in the U.S.
interpretaciones que se llevan a cabo en estos
Immigration Courts, the interpretations carried
lugares son las simultánea y consecutiva, ya
out in these places are simultaneous and
sea de forma presencial o bien utilizando la
consecutive,
interpretación telefónica, esto según la Oficina
telephone
Ejecutiva para los casos de Inmigración y de
Executive office for Immigration Review and as
acuerdo con el Departamento de Seguridad
stated by the Department
Nacional en su Plan de acceso a personas con
Security on its Language Access Plan for
un dominio limitado del idioma inglés, creado
persons
por el Servicio de Inmigración y Control de
created by the Immigration and Customs
Aduanas. (U.S. Immigration and Customs
Enforcement. (U.S. Immigration and Customs
Enforcement, 2015, p.3)
Enforcement, 2015, p.3)
En ambos sitios, la acreditación del intérprete
In both places, the accreditation of the
profesional es requerida. Por un lado, para el
professional interpreter is required. On one
caso de los centros de detención, el intérprete
hand, in the case of detention centers, the
debe presentar alguna constancia que valide
interpreter must present some proof that
sus conocimientos y experiencia en el ámbito
validates his knowledge and experience in the
de la migración. Por otro lado, en las Cortes de
field of migration. On the other hand, in the
Inmigración, son tres categorías de intérpretes
Immigration
las solicitadas, entre ellas, los intérpretes
interpreters
certificados, quienes deben de estar
certified interpreters, who must be 177
without
knows
and
practices
intervention
either
in
interpretation
with
limited
Courts, are
omissions
at
what
the
person
English
three
requested,
is
detention
or
according
of
or
using to
the
Homeland
proficiency,
categories among
of
them,
certificados como tales en el idioma español
certified as such in the Spanish language by
por la Oficina Administrativa de las Cortes de
the Administrative Office of the U.S. Courts;
los EE.UU.; también, los intérpretes calificados
also, professionally qualified interpreters, are
profesionalmente,
que
persons who have some accreditation in a
poseen alguna acreditación en otro idioma
language other than Spanish; and, ad hoc
diferente al español; y, los intérpretes ad hoc
interpreters and/or language experts, whose
y/o expertos del idioma, cuya competencia y
competence and experience in a language
experiencia en un idioma debe ser demostrada
must be demonstrated before the judicial
ante las autoridades judiciales para poder
authorities in order to practice. (Federal Court
ejercer. (Federal Court Interpreting Policy,
Interpreting Policy, 2017, p.2).
2017, p.2).
Regarding the intervention of the professional
Sobre la intervención del intérprete profesional
interpreter in the process of deportation,
en el proceso de la deportación, puntualmente
punctually in the detention centers, this is
en los centros de detención, esta se lleva a
carried out only in the interview carried out by
cabo únicamente en la entrevista realizada por
the immigration officers to the
los oficiales de inmigración a los detenidos
detainees. In this interview there are questions
inmigrantes. En dicha entrevista hay preguntas
and answers, the officer informs the immigrant
y respuestas, el oficial informa al inmigrante
about his or her rights and charges, and for this
sobre sus derechos y cargos, y para ello el
purpose the interpreter must communicate
intérprete
y
textually and completely such questions made
completamente tales preguntas hechas por el
by the officer, the answers by the detainee, as
oficial, las respuestas por parte del detenido,
well as what was communicated by the officer.
así como lo comunicado por el oficial.
For the Immigration Courts, the professional
Para las Cortes de Inmigración, la intervención
interpreter
del intérprete profesional acontece en dos
conducted by an immigration judge. The first
audiencias
one is called a master calendar hearing, in
debe
son
las
personas
comunicar
conducidas
por
textual
un
juez
de
the
hearings
de calendario maestro, en la cual el juez,
identification data, informs about his/her rights,
verifica los datos de identificación de la
immigration status, charges, including the right
persona, informa sobre sus derechos, estado
to defense, among others. Also, in the next
migratorio, cargos, incluyendo su derecho a
denominated individual hearing, within which,
defensa, entre otros. Asimismo, en la siguiente
the immigrant states exposing his situation,
llamada audiencia individual, dentro de la cual,
arguments, and defense and then the
178
verifies
two
which
argumentación y defensa y seguidamente el
judge
in
inmigración. La primera denominada audiencia
el inmigrante declara exponiendo su situación,
the
intervenes
immigrant
person's
juez emite su resolución en cuanto a su
judge issues his resolution regarding the
admisibilidad o deportación. (The Executive
detainee’s admissibility or deportation. (The
Office for Immigration Review, s.f., p. 2)
Executive Office for Immigration Review, s.f., p.
Con respecto a los Departamentos Federales y
2).
sus Oficinas Comisionados de los EE. UU.,
With respect to the Federal Departments and
son tres los departamentos que tienen a su
their
cargo los temas de inmigración y deportación.
departments are responsible for immigration
Tales son el Departamento de Estado; el
and
Departamento de Seguridad Nacional a través
Department
de sus oficinas el Servicio de Ciudadanía e
Homeland
Inmigración,
offices:
Oficina
Commissioning
deportation of
issues.
These
three
are
the
State; the Department of
Security
through
el
Servicio
de
Services, the Bureau of Customs and Border
Inmigración y Control de Aduanas; y, el
Protection, and Immigration and Customs
Departamento de Justicia mediante su Oficina
Enforcement; and, the Department of Justice
Ejecutiva para la Revisión de los Casos de
through its Executive Office for Immigration
Inmigración la cual trata el arbitraje de en las
Review which deals with the arbitration of
audiencias conducidas en las Cortes de
immigration
Inmigración.
las
mentioning that the above are the main offices,
anteriores son las oficinas principales, no
however, these Departments are made up of
obstante,
many offices, each with its own relevant
Es
estos
de
mencionar
Departamentos
que
están
court
and
following
y
y
Citizenship
the
Aduanas
Fronteriza,
the
Offices,
de
Protección
la
U.S.
hearings.
Immigration
It
is
worth
conformados por muchas oficinas, cada una
competence.
con su competencia pertinente.
The Guatemalan Ministry of Foreign Affairs and
En lo que se refiere al Ministerio de Relaciones
the Consulate, as the executor of
Exteriores de Guatemala y el Consulado como
policy, are responsible for assisting, providing
ejecutor de la política exterior, tienen como
care and protection to Guatemalans abroad.
responsabilidad asistir, proveer atención y
Among those who constitute the Ministry of
protección al guatemalteco en cualquier parte
Foreign Affairs are its missions, directorates
del extranjero. Dentro de quienes conforman al
and two of these, the General Directorate of
Ministerio de Relaciones Exteriores, están sus
Legal Affairs and the General Directorate of
misiones, direcciones y a dos de estas, la
Consular and Immigration Affairs which are
Dirección General de Asuntos Jurídicos y la
responsible for the interests of the State and of
Dirección General de Asuntos Consulares y
the Guatemalan natural and legal persons
Migratorios, les compete los intereses del
abroad.
Estado y de las personas naturales y jurídicas guatemaltecas en el exterior. 179
foreign
Por lo tanto, es pertinente mencionar las
Therefore, it is pertinent to mention
opiniones vertidas sobre la situación actual de
opinions expressed about the current situation
la intervención del intérprete profesional en el
of
proceso
inmigrante
interpreter in the process of deportation of the
guatemalteco desde los Estados Unidos, la
Guatemalan immigrant from the United States,
primera del ex juez de inmigración Paul
the first one by the former immigration judge
Wickhalm, quien menciona en un artículo
Paul Wickhalm, who mentions in a recent
reciente
que,
article published on the internet that, currently
actualmente en las Cortes de Inmigración de
in the US Immigration Courts, the elimination of
los EE.UU., aconteció la eliminación
del
the professional interpretation service in the
servicio de interpretación profesional en las
hearings took place and instead, they placed
audiencias y en cambio, colocaron pantallas
screens with video information about the rights
con video con la información sobre los
of detained immigrants and the procedures to
derechos de los inmigrantes detenidos y los
follow, which was not liked by any interpreter
procedimientos a seguir, lo cual no fue de
and immigration judges because according to
agrado para ningún intérprete y juez de
Wichhalm, the due process is violated, denying
inmigración porque de acuerdo a él, se
the access to understanding and defense to
incumple con el debido proceso, negándole el
the person subject to a deportation process.
acceso al entendimiento y defensa a
Also, according to the Pop No'j Association’s
de
deportación
publicado
en
del
internet
la
the
intervention
of
the
the
professional
persona sujeta a un proceso de deportación.
coordinator, in relation to the present topic, she
También, conforme a lo narrado por la
refers to the fact that Guatemalan deportees
coordinadora de la Asociación Pop No’j, en
and the workers themselves in the area of
cuanto al presente tema, refiere que según lo
deportation, the intervention of the professional
expuesto por los deportados guatemaltecos y
interpreter in the whole process of deportation
los mismos trabajadores en el ámbito de la
is non-existent and more so for people whose
deportación, la intervención del intérprete
mother tongue is not Spanish.
profesional en todo el proceso de deportación
In conclusion, based on the above, the
es inexistente y más para las personas cuyo
intervention of the professional interpreter in
idioma materno no es el español.
the process of the Guatemalan from the United
En conclusión, con base a lo anteriormente
States of America is not a priority for the
abordado,
authorities
la
intervención
del
intérprete
profesional en el proceso del guatemalteco
who
are
responsible
protection of the immigrant
desde los Estados Unidos de América no es prioritaria para las autoridades a las que les compete la protección del inmigrante en el 180
for
the
extranjero. Por lo cual es necesario que el
abroad. Therefore, it is necessary that the
Ministerio de Relaciones Exteriores de la
Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
República de Guatemala, tome conciencia
Guatemala becomes aware of the importance
sobre la importancia que tiene el papel del
of the role of the professional interpreter in the
intérprete profesional en el ámbito del proceso
process of deportation, particularly in the
de deportación, particularmente en los centros
detention centers and Immigration Courts of
de detención y Cortes de Inmigración de los
the United States of America, because it is a
Estados Unidos de América, debido que es un
constitutional right of every Guatemalan to
derecho constitucional de todo guatemalteco
receive the protection of the State through its
recibir la protección del Estado por medio de
consulates so that their rights are not violated
sus consulados para que sus derechos no
and they are not damaged temporarily or
sean vulnerados y se les perjudique temporal o
indefinitely.
indefinidamente.
REFERENCIAS
Federal Court Interpreting Policy. (2017). Guide to Judiciary Policy. Recuperado de https://www.uscourts.gov/sites/default/files/guide_vol05_0.pdf The Executive Office for Immigration Review. (s.f.). Executive Office for Immigration Review Releases Language Access Plan. Recuperado de https://www.justice.gov/sites/default/files/eoir/legacy/2012/05/31/EOIRLanguageAccessPlan.pdf U.S. Immigration and Customs Enforcement. (2015). Language Access Plan. Recuperado de https://www.ice.gov/sites/default/files/documents/Document/2015/LanguageAccessPlan.pdf
181