Language Abiding Magazine - Edición No. 24

Page 1

LANGUAGE ABIDING ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

EDICIÓN NO. 24 1


La revista LANGUAGE ABIDING NO se hace responsable por el contenido de los artículos que en ella se presentan. Siendo los únicos responsables los autores de la información y redacción de los artículos

2


AUTORIDADES ESCUELA DE CIENCIAS LINGÜÍSTICAS DE LA UNIVERSIDAD SAN CARLOS DE GUATEMALA M. Sc. Pablo Ernesto Oliva Soto Rector universitario Licenciada Luz María Ramos Estrada Directora ECCLL/USAC Licenciada Claudia Nineth Hernández Choc Secretaria Académica ECCLL/USAC

CONSEJO DIRECTIVO INTERINO Doctor Mario David Cerón Donis Representante del Colegio de Médicos y Cirujanos de Guatemala Doctor Gustavo Enrique Taracena Gil Secretario General del Consejo Superior Universitario Doctor Herbert Estuardo Díaz Tobar Representante Docente Facultad de Ciencias Médicas Señor Roberto Antonio Barraza González Representante Estudiantil Facultad de Ingeniería Señor Edgar Eduardo Parada Villalta Representante Estudiantil Facultad de Agronomía

3


CONSEJO EDITORIAL

Licenciada Vaglia Linares Licenciada Magdalena Martínez de Chávez Licenciada Diana Girard

DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Daffne Carolina Fajardo Molina Karen Daniela Arévalo Chinchilla Cary Iveth Avila Guzmán Karen Sofía Cámbara Jiménez Francisco Javier Cifuentes Archila

4


E D I T O R I A L Por: Daffne Fajardo Así como Anthony Burgess una vez afirmó “la traducción no es únicamente una cuestión de palabras, es una cuestión de hacer inteligible una cultura entera”, hoy en día es cada vez más notoria la influencia que la cultura tiene en el uso de las palabras, lo único que es fijo en esta cualidad del ser humano es el cambio, conforme el mundo evoluciona y avanza, la cultura lo hace con él, y es el trabajo de los traductores e intérpretes adaptarse a estas circunstancias y evolucionar conjuntamente la cultura. Como bien saben nuestros compañeros traductores e intérpretes, el resultado de las palabras traducidas sobre una hoja de papel, o el discurso interpretado en una conferencia de prensa es solamente la parte externa de todo lo que el proceso de traducción e interpretación involucra. La traducción e interpretación es aquel puente que llega a unir culturas, edificar criterios y compartir ideas para aquellas personas que no pueden hacerlo por si solas, y para que esta acción pueda llevarse de manera eficaz y limpia, el profesional debe trabajar de la mano con la evolución de la cultura, empapándose de pies a cabeza con cada uno de los cambios que está presente y volviéndose uno solo con ella para poder llegar a su propósito final; ser el puente de la comunicación. El humano es un ser social por naturaleza, y no hay nada más agradable y reconfortante para una persona que ser entendido, a través de sentimientos, ideas, pensamientos, y por supuesto; a través de la cultura. De aquí se deriva la belleza de nuestra profesión, del cómo podemos llegar a satisfacer la necesidad humana de comunicarse y de compartir, del cómo somos el transporte de todas aquellas culturas que están deseosas de ser escuchadas. Por lo tanto, es un honor para nosotros presentarles la edición No. 24 de la revista Language Abiding de la Escuela de Ciencias Lingüísticas, para que de esta manera cada uno de ustedes pueda adentrarse en la belleza que conlleva ser el transporte de la cultura.

5


Í N D I C E TRADUCTOLOGÍA Teorías de traducción………………………………...……............................................................9

TRADUCCIÓN Y CULTURA Triángulo amoroso entre cultura, idioma y traducción…………………………....……………......15

APUNTES JURÍDICOS Sociedad de Emprendimiento en Guatemala………………………………………………………...…23 La abogacía en Estados Unidos………………………………………………………………………..….29 El contrato de servicios profesionales del traductor e intérprete en Guatemala……………………………………………….…………….….35 El sistema de notariado latino…………………………………………………………………………..…39 La UNESCO en el mundo………………………………………………………………….…………………44

Culturas e Identidad Nacional Patrimonios culturales de Guatemala………………………………………………....……………......53 Patrimonios culturales de Guatemala……………………………………………………………………63

Ética profesional La formación profesional en valores para el traductor…………………………....……………......73 La vocación en la formación profesional del traductor………………………………………………80

Historia Universal Breves acontecimientos nacionales e internacionales que marcaron al 2021………………………………………………………………………………………84

6


Breves acontecimientos nacionales e internacionales que marcaron al 2021………………………………………………………………………………………84

Una ventana al saber Análisis del uso de Anglicismos Léxicos en la publicidad digital de Facebook……………………………………………………………………………91 Manual terminológico para la traducción del arbitraje internacional………………………………………………………………………………….98 Aplicación de la teoría de traducción, reescritura y manipulación de André Lefevere en la traducción de leyendas de Guatemala………………………………………………………………………………108 Teoría de John Dryden como herramienta para la traducción de textos farmacéuticos…………………………………………………………………115 Propuesta de banco de datos terminológicos español-inglés para el museo de los Niños de Guatemala……………………………………………………………………………………………………127 Rutina saludable para el desempeño óptimo de los procesos cognitivos del intérprete simultáneo…………………………………………………138 Hipótesis de Stephen Krashen aplicadas como herramientas para mejorar la pronunciación de inglés…………………………………………….145 Análisis semiológico de la campaña publicitaria “Vivamos más retornable” de Coca-Cola para Latinoamérica……………………………………..150

Seminario Manual de procedimientos para el manejo de proyectos de traducción dirigido a egresados de la ECCLL…………………………………………………..159

7


EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS

TRADUCTOLOGÍA

8


Translation Theories Koller´s Approach Autores: Hernández Joselin, Reyes Anderson, Pinto Erick, López Andrea, Andraus Rahme, Medina Joselyn, Aguilar Luis, Huertas Diego.

Resumen

Abstract

El objetivo de este trabajo consiste en proporcionar un marco teórico sólido y bien definido que permita emprender un acercamiento a las inferencias conversacionales desde el punto de vista de la traducción. De esta manera, se conseguirá delimitar correctamente el objeto de estudio al que nos enfrentamos, derivándose de esto subsecuentes aplicaciones que nos permitan abordar esta cuestión de una forma práctica y real en las traducciones entre lenguas y culturas diferentes. Una teoría es una conjetura y sus secuelas tienen la posibilidad de adaptar a una ciencia o una gran parte de ella; mientras tanto que la traducción es manifestar y redactar un escrito o archivo de una lengua a otra. En el estudio de la traducción, la tipología de los textos es esencial para determinar el fin del texto (propósito), circunstancia (intención del texto), y entorno (quien lo escribió y para que audiencia); pero sobre todo se debe contextualizar, hacia quien se dirige la traducción. Así mismo para determinar si la traducción va dirigida a un mismo arquetipo de lector y o audiencia que el texto original, o si se dirigirá a uno nuevo. Koller, conforme el cual se empieza con la exploración del escrito de partida, se sigue con la comparación de la traducción con éste para concluir con la valoración del escrito de llegada o traducción, se enfoca en el léxico y que no haya alteración de contenidos, para que todo se refiera a lo mismo tanto en el lenguaje de procedencia como el lenguaje.

The main goal of this work is to provide a solid and well-defined theoretical framework that allows an approach to conversational inferences from the point of view of translation. In this way, it will be possible to correctly delimit the object of study that we are facing, deriving from these subsequent applications that allow us to address this issue in a practical and real way in translations between different languages and cultures. A theory is a conjecture, and its sequels have the possibility of adapting to a science or a large part of it; meanwhile, translation is expressing and writing a document or file from one language to another. In the study of translation, the typology of texts is essential to determine the purpose of the text (purpose), circumstance (intention of the text), and environment (who wrote it and for what audience); but above all it must be contextualized, towards whom the translation is directed. Likewise, to determine if the translation is directed to the same archetype of reader and/or audience as the original text, or if it will be directed to a new one. Koller, according to which it begins with the exploration of the source document, continues with the comparison of the translation with it to conclude with the assessment of the arrival document or translation, focuses on the lexicon and that there is no alteration of content, so that everything refers to the same thing both in the language of origin and the language

Palabras clave: traducción, equivalencia, modelo.

Keywords: translation, theory, equivalence, model.

teoría,

9


Teorías de la traducción y sus usos. Una

teoría

es

una

hipótesis

y

Translation theories and their uses. sus

A

theory

is

a

hypothesis,

and

its

consecuencias se pueden adaptar a una

consequences can be adapted to a science

ciencia o una parte importante de ella;

or an important part of it, while translation is

mientras que la traducción es expresar y

expressing and writing a text or document

escribir un texto o documento de una lengua

from one language to another.

a otra. Por lo tanto, se puede decir que la teoría de la traducción “no es sólo un estudio interdisciplinario; es además una función de las

disciplinas

a

las

que

se

alude

brevemente” (Gapper, 1991, pág. 36). Cabe mencionar que las teorías de traducción fueron desarrolladas de diferentes formas para mejorar la comprensión a la hora de traducir los diferentes documentos. Su deber principal es estructurar el proceso de traducción en el texto y brindar ciertos tipos de técnicas e incluso estrategias para realizar una traducción de forma adecuada,

Therefore, it can be said that translation theory "is not only an interdisciplinary study; it is also a function of the disciplines briefly alluded to" (Gapper, 1991, p. 36). It is worth mentioning that translation theories were developed in different ways to improve understanding when translating different documents. Their main duty is to structure the translation process in the text and to provide certain types of techniques and even strategies to perform a translation properly, correctly, and understandably for clients or individuals.

correcta y comprensible para los clientes o las personas.

Their uses are very important because there

Sus usos son muy importantes porque

are different theories, as mentioned above,

existen

that

diferentes

teorías,

como

se

mencionó anteriormente que ayudan al

help

the

translator

to

translate

documents in a more practical or simple way.

traductor a traducir los documentos de una forma más práctica o sencilla.

Acercamiento a la teoría de koller

Approach to the theory of Koller

Desde la perspectiva teórica de Koller, la

From

Koller's

theoretical

perspective,

traducción, la crítica de la traducción se

translation criticism is understood as the

entiende como la comparación del texto

comparison of the source text with the results

fuente con los resultados de su traducción a

of its translation into otra lengua/cultura y la evaluación de este 10


resultado. De la misma manera la crítica se

another language/culture and the evaluation

convierte en un proceso de comparación y

of this result. In the same way, criticism

evaluación, y para alcanzar este valor debe

becomes a process of comparison and

definir su público seguir una metodología

evaluation, and to achieve this value you

estricta y fijar objetivos claros y precisos

must define your audience, follow a strict

(Pillar, 2016, párr. 2).

methodology and set clear and precise objectives (Pillar, 2016, par. 2).

En el campo de la teoría de la traducción abundan modelos de crítica que describen

In the field of translation theory, critical

básicamente el procedimiento para llevar

models abound that basically describe the

ésta a cabo. Un modelo representativo

procedure to carry it out. A representative

podría ser el propuesto por W. Koller, según

model could be the one proposed by W.

el cual se comienza con el análisis del texto

Koller, according to which it begins with the

de partida, se sigue con la comparación de

analysis of the source text, is followed by the

la traducción con éste para terminar con la

comparison of the translation with it and ends

valoración del texto de llegada o traducción.

with the evaluation of the target text or translation.

Koller propone de este modo seguir el mismo itinerario del traductor cuando traduce,

Thus, Koller proposes to follow the same

porque sólo a través de este análisis se

itinerary of the translator when translating,

perciben las características tanto externas

because only through this analysis can one

como internas del texto que se ha de traducir

perceive both the external and internal

o cuya traducción se ha de criticar.

characteristics of the text to be translated or whose translation is to be criticized.

Equivalencias según Koller 1. Denotativa: se enfoca en el léxico y que

Equivalences according to Koller

no haya variación de contenidos, para que

1. Denotative: It focuses on lexicon and that

todo se refiera a lo mismo tanto en el idioma

there is no variation of content, so that

de origen como el idioma meta. Ej:

everything refers to the same thing both in the

source

language

and

the

target

2. Connotativa: busca desencadenar las

language. Ex.

asociaciones buscando equivalencias. Ej:

2.Connotative: seeks to trigger associations

sinónimos de las palabras.

by seeking equivalences, Ex: Synonyms of words.

11


3. Texto-normativo: el texto normativo va

3. Text-normative: the normative text goes

más allá que las connotaciones, a ordenar

beyond that the connotations, to sort the

un idioma correcto por el tipo de texto,

correct language for the type of text, attitude,

actitud, etc. Ej: De “Atractivo sexual” a

Ex: of “sex appeal” to “feminine appeal” or

“Atractivo femenino” o “Atractivo masculino”.

“male attractiveness”.

4.Pragmática: es cuando la traducción

4. Pragmatic: is when the translation points

apunta a tener el mismo efecto en sus

to have the same effect on readers. Ex: Take

respectivos lectores. Ej: Cuidado con el

care with the dog.

perro.

5. Formal: Es su forma pura, y en raros

5. Formal: is the pure form, in rare cases

casos independientemente del idioma meta

regardless of the target language or the

o del idioma de origen los significados

source language the meaning may have the

pueden llegar a tener la misma ortografía o

same orthography or phonology, seeking

fonología, buscando fidelidad en el texto. Ej:

fidelity in the text. Ex: In Italian: Coffe /

En

English: Coffee

italiano:

Caffé

/

(Askarzadeh, 2014, párr. 3)

Inglés:

Coffee

(Askarzadeh, 2014, par. 3)

12


Referencias Askarzadeh, B. (2014). Equivalence in translation according to Koller’s theory. Recuperado de: https://www.slideserve.com/presley/equivalence-in-translation-according-tokoller-s-theory Gapper, S. (1991). University of Surrey, Inglaterra. Recuperado file:///C:/Users/medin/Downloads/Dialnet-LaTeoriaYElArteDeLaTraduccion5476322.pdf

de:

Pilar,

de:

E. (2016). Madrid, España. Recuperado https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2385/10716

13


EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS

TRADUCCIÓN Y CULTURA

14


TRIÁNGULO AMOROSO ENTRE CULTURA, IDIOMA Y TRADUCCIÓN

LOVE TRAINGLE BETWEEN CULTURE, LANGUAGE, AND TRANSLATION

Por: Ana Rodriguez, Anna Franco, Jaqueline Alvarado, María Mejicanos, Monica Archila y Rubén Chún

Resumen La

By: Ana Rodriguez, Anna Franco, Jaqueline Alvarado, María Mejicanos, Monica Archila and Rubén Chún

Abstract

traducción

es

una

de

Translation is a form of intercultural

comunicación intercultural, ya que dentro

communication since in its process two

de su proceso entran en contacto dos

languages and two cultures come into

idiomas y dos culturas. Susan Bassnett y

contact.

André Lefevere plantearon un cambio en

Susan Bassnett and André Lefevere put

los estudios de traducción con el "enfoque

forward a shift in translation studies with

cultural", en el cual los factores culturales

the “cultural turn”, in which cultural

se valoran más que los lingüísticos.

factors are more valued

Asimismo, en su libro A Textbook of

linguistic ones. Furthermore, in his book,

Translation, Peter Newmark establece las

A

siguientes categorías culturales: ecología,

Newmark

materia

cultural categories: ecology, material

cultural,

organización

forma

cultura

social

social,

política

y

Textbook

of

than the

Translation,

established

the

Peter

following

culture, social culture, social organization

administrativa y gestos y hábitos. Algunos

-

problemas culturales que pueden surgir en

gestures and habits. Some cultural

la

problems that may appear in translation

traducción

son:

equivalencia,

political

and

administrative,

connotación, colocación, ironía, etc. No

are:

obstante,

el

collocation, irony, etc. Nevertheless,

traductor puede utilizar para superar estos

there are strategies that can be used by

obstáculos, por ejemplo: usar una palabra

translators in order to overcome these

más general, un préstamo, un sustituto

obstacles, for example: using a more

cultural, entre otras.

general

existen

estrategias

que

equivalence,

and

word,

a

loan,

connotation,

a

cultural

substitute, among others.

Palabras

clave:

cultura;

traducción;

idioma; Peter Newmark; problema cultural.

Keywords: language;

culture; Peter

translation;

Newmark;

cultural

problem.

15


RELACIÓN ENTRE IDIOMA, CULTURA Y TRADUCCIÓN El lenguaje se define como el método

RELATION BETWEEN LANGUAGE, CULTURE, AND TRANSLATION Language can be defined as a human

humano para comunicar ideas, emociones

method

y deseos influenciados por la cultura por

emotions,

medio de símbolos producidos. Se utiliza

influenced by culture through produced

por los miembros de una sociedad para

symbols. It is used by members of a

enviar mensajes significativos y es la

society to send meaningful messages,

cultura la que define que se considera

and it is culture that defines what is

como “significativo”. El idioma, la cultura y

considered as “meaningful”. Language,

la comunicación están unidos, ya que las

culture, and communication are bound

culturas se aprenden más a través de los

together since cultures are learned

idiomas en lugar de heredarse biológica o

through languages rather than inherited

genéticamente. Por lo tanto, aprender un

biologically

idioma nuevo va acompañado de aprender

learning a new language accompanies

su cultura. Esta afirmación se apoya en el

cultural learning. This is supported by the

hecho de que puede existir variación

fact that there can exist great variation

incluso

idiomas

even between the same languages

dependiendo de dónde es el hablante. Por

depending on where the speaker is from.

ende, la traducción es una forma de

Therefore, translation is a form of

comunicación intercultural, ya que, dentro

intercultural communication since in its

de su proceso, dos idiomas y dos culturas

process two languages and two cultures

entran en contacto. Las palabras se

come into contact. Words can only be

entienden

se

understood when considered the cultural

consideran dentro del contexto cultural en

context in which they are used (Sheick,

el que se usan (Sheick, 2014: 174).

2014: 174).

ENFOQUE CULTURAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN El "enfoque cultural" significa que este

CULTURAL TURN IN TRANSLATION STUDIES “Cultural turn” means that cultural

sustituye al enfoque lingüístico y, por lo

approach substitutes linguistic approach

tanto, los factores culturales se valoran

and, therefore, cultural factors are more

más en la traducción. En el enfoque

valued

lingüístico tradicional, la palabra, la frase y

linguistic approach, the word, phrase

el texto son unidades de traducción; sin

sentence, and text are translational units,

entre

los

mismos

únicamente

cuando

of

in

communicating

and

or

desires

which

genetically.

translation.

ideas,

In

are

Hence,

traditional

16


embargo, en el enfoque cultural, la cultura

but in cultural approach, culture becomes

se convierte en la principal unidad de

the

traducción.

theoretical and methodological shift in

Este

cambio

teórico

y

main

translational

translation

fue planteado inicialmente por Susan

forward by Susan Bassnett and André

Bassnett y André Lefevere y desarrollado

Lefevere,

posteriormente por Lawrence Venuti (Yan

Lawrence Venuti (Yan and Huang, 2014:

y Huang, 2014: 489-490). En 1990,

489-490).

Bassnett

publicaron

Lefevere published Translation, History

Translation, History and Culture, en el que

and Culture examining the way culture

examinaron el modo en que la cultura

impacts

influye y limita a la traducción: la traducción

translation as rewriting, translation and

como reescritura, la traducción y el género

gender,

y la traducción y el poscolonialismo

postcolonialism (Munday, 2016: 199).

Lefevere

and

In

and

was

later

put

developed

1990,

Bassnett

constrains

and

initially

This

metodológico en los estudios de traducción

y

studies

unit.

by

and

translation:

translation

and

(Munday, 2016: 199). TRADUCCIÓN Y CULTURA DE ACUERDO CON PETER NEWMARK En su libro A Textbook of Translation, Peter

TRANSLATION AND CULTURE ACCORDING TO PETER NEWMARK Peter Newmark defines culture in his

Newmark define a la cultura como la forma

book A Textbook of Translation as the

de vida y sus manifestaciones que son

way of life and its manifestations that are

propias de una comunidad que hace uso

characteristic of a community that uses a

de una lengua determinada como medio de

determined language as a medium of

expresión. De una forma más específica,

expression. In a more specific way, he

distingue el lenguaje “cultural” de lo

distinguishes “cultural” from “universal”

“universal” y de lo “personal”.

and “personal” language.

Categorías culturales

Cultural categories

Ecología: Los rasgos geográficos se

Ecology: Geographical features can

pueden distinguir de otros términos

be distinguished from other cultural

culturales puesto que no suelen tener

terms since they are usually politically

valores políticos ni comerciales.

and commercially, value-free.

Materia cultural: La traducción de

Material culture: The translation of

términos como la ropa, el transporte o

terms as clothes, transport, or food,

la comida, la cual es uno de los temas

which is one of the subjects with

con más variedad de procesos de

widest

variety

of

translation

17


traducción, presentan dificultad. En el

procedures,

caso de los términos técnicos de flora y

cases such as flora and fauna

fauna, se puede hacer uso de la

technical

clasificación en latín como un lenguaje

classification can be used as an

internacional.

international language.

Cultura social: Hay factores sociales y

terms,

difficulty.

the

In

Latin

Social culture: There are social and

culturales que pueden influir en la

cultural factors that can influence

traducción,

denotativos,

translation,

connotativos, arcaísmos, terminología

connotative

especializada y otros términos que han

specialized terminology, and other

sido reemplazados a través del tiempo.

terms that have been replaced over

Organización

time.

elementos

social

-

política

y

administrativa: La vida sociopolítica del

denotative elements,

and

archaisms,

Social organization - political and

país se refleja en su terminología

administrative: The socio-political life

institucional.

of the country is reflected in its

Los

funcionarios

dependen de la organización política

institutional

de cada lugar. La terminología varía por

depend on the political organization

el ámbito: los términos institucionales e

of each place. The terminology varies

internacionales

by field: institutional and international

traducciones

suelen

tener

reconocidas;

algunos

terms

terminology.

usually

have

Officials

recognized

términos históricos pierden el sentido

translations; some historical terms

cuando se traducen, por eso se quedan

lose their meaning when translated,

en su forma original; por otro lado, en la

so they remain in their original form;

terminología religiosa, es más probable

on the other hand, in religious

que existan connotaciones culturales;

terminology cultural connotations are

mientras

la

more likely to exist; while artistic

del

terminology often depends on the

que

terminología

muchas

artística

veces

depende

conocimiento putativo del lector. •

present

Gestos y hábitos: Existe una distinción

putative knowledge of the reader. •

Gestures and habits: There is a

entre descripción y función, la cual se

distinction between description and

emplea cuando surgen situaciones de

function,

ambigüedad como los gestos y hábitos

situations of ambiguity arise, such as

que no tienen el mismo significado de

gestures and habits that do not have

which

is

used

when

18


una

cultura

a

otra

the same meaning from one culture

(Newmark, 1988: 94-102).

to another (Newmark, 1988: 94-102).

PROBLEMAS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN Según Sheikh, algunos de los problemas

TRANSLATION According to Sheikh, some cultural

culturales en la traducción son: •

CULTURAL PROBLEMS IN

Intraducibilidad cultural: Un detalle en el idioma de origen no se encuentra en

issues in translation are: •

the source language is not in the

la cultura del idioma meta. •

Elementos culturales muy específicos: El texto de origen contiene un concepto

target language’s culture. •

Equivalencia: equivalente

A

veces

perfecto

no

para

hay

algunos

the target language. •

Connotación: Algunas connotaciones están basadas en orígenes culturales, por

lo

que

el

traductor

elements. •

connotativos. Colocación: La interferencia del idioma

translator uses linguistic rather than connotative meanings. •

to misinterpretation.

una malinterpretación. Ironía: La traducción de ironía depende de cómo el lector del idioma meta la interprete (2014: 175-176). ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN PARA SOLUCIONAR LOS PROBLEMAS CULTURALES • Explicación: En ocasiones, será

Collocation: The interference of the translator’s native language can lead

nativo del traductor puede dar paso a •

Connotation: Some connotations are founded on cultural origins, so the

utiliza

significados lingüísticos en vez de •

Equivalence: Sometimes, there is no perfect equivalent for certain cultural

elementos culturales. •

Highly specific cultural items: The source text has a concept unknown to

desconocido en el idioma meta. •

Cultural untranslatability: A detail in

Irony:

The

translation

of

irony

depends on how the target language reader perceives it (2014: 175-176). TRANSLATION STRATEGIES TO SOLVE CULTURAL PROBLEMS • Explanation: Sometimes it would be necessary to add extra words or a

necesario agregar palabras extras o

brief explanation to make a concept

una breve explicación para aclarar un

clearer.

concepto.

19


Palabra

más

general:

Utilizar

un

word:

Using

a

superordinate to cover the lack of an

un hipónimo equivalente.

equivalent hyponym.

Sustituto cultural: Provee al lector de un

Cultural substitute: This strategy

concepto familiar con el cual se pueda

gives the reader a familiar concept

identificar.

with which they can identify.

Parafraseo: Esta estrategia permite un

Omisión:

Esta

estrategia

Paraphrasing: This strategy allows a high level of precision.

puede

Omission: This strategy can be used

utilizarse únicamente si la palabra que

only if the omitted word is redundant

se omite es redundante o se repite en

or repeated in the text.

el texto. •

general

hiperónimo para cubrir la ausencia de

alto nivel de precisión. •

More

Loan word: This strategy should only

Préstamo: Esta estrategia solo debe

be used after the translator have

utilizarse luego de haber buscado un

looked for an equivalent in vain, so

equivalente; si no se encuentra uno,

the source term can be used written

entonces puede utilizarse el término

in italics (Sheikh, 2014: 178-179).

original escrito en cursivas (Sheikh, 2014: 178-179).

20


Referencias / References Guo, H. (2012). A Brief Analysis of Culture and Translation. En Theory and Practice in Language Studies, 2(2), 343-34. doi:10.4304/tpls.2.2.343-347 Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Longman. Sheikh, S. (2014). The Importance of Cultural Awareness in English-Arabic Translation. En Arab World English Journal, (3), 173-181. Recuperado de https://awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation3/16.pdf Yan, C. and Huang, J. (2014). The Culture Turn in Translation Studies. En Open Journal of Modern

21


EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS

APUNTES JURÍDICOS

22


Sociedad de Emprendimiento en Guatemala Beltrán, Maria; Melgar, Ana, Méndez, Virginia; Muñoz, Katherine; Raymundo, Susan; Solis, Keiry; Ventura, Alfredo. Resumen

Abstract

El emprendimiento se considera un mecanismo

Entrepreneurship is considered an important

importante para el desarrollo económico a

mechanism for economic development through

través de sus efectos en la generación de

its effects on job creation, innovation, and well-

empleo, la innovación y el bienestar en general.

being in general. According to the law, it is the

Según la ley, es la manera de pensar y actuar

way of thinking and acting oriented towards the

orientada

creation

hacia

la

creación

aprovechando

las

satisfacer

necesidades

de

riqueza,

wealth,

taking

advantage

of

para

opportunities, to satisfy personal income needs

ingresos

by innovating processes and products that

personales innovando los procesos y productos

generate competitiveness and whose result is

que generan competitividad y cuyo resultado es

the creation of value for the benefit of people,

la creación de valor en beneficio de las

companies, national economy, and society. New

personas, empresas, la economía nacional y la

entrepreneurs emerge with new ideas, acting as

sociedad. Nuevos emprendedores surgen con

the wheels of the country's economic growth. In

nuevas ideas, actuando como las ruedas del

Guatemala, the figure of Entrepreneurship

crecimiento económico del país. En Guatemala,

Society

la figura de Sociedad de Emprendimiento fue

Strengthen Entrepreneurship, Decree Number

creada dentro de la Ley de Fortalecimiento al

20-2018 of the Congress of the Republic, with

Emprendimiento, Decreto Número 20-2018 del

the intention of promoting the formalization of

Congreso de la República, con la intención de

entrepreneurial

impulsar la formalización de las empresas

registrations, with fewer procedures and costs.

emprendedoras con inscripciones simplificadas,

This article focuses on entrepreneurial societies

con menores trámites y costos. Este artículo se

in Guatemala, describing their objectives,

enfoca en las sociedades de emprendimiento

characteristics, and registration requirements.

en Guatemala, describiendo sus objetivos,

Key

características y requisitos de inscripción.

Entrepreneurship

Palabras Clave: Emprendimiento, Sociedad de

development, Law.

las

oportunidades,

of

de

was created within

companies

words:

the Law to

with

simplified

Entrepreneurship, society,

Economic

Emprendimiento, Desarrollo Económico, Ley.

23


Introducción

Introduction

El estado está obligado a dirigir la economía

The state is obliged to direct the national

nacional para mejorar la capacidad de

economy to improve people's capacity for

innovación de las personas para aumentar la

innovation in order to increase wealth and obtain

riqueza y obtener oportunidades laborales.

job opportunities. This figure has a legal base to

Esta figura tiene una base legal para

encourage and promote entrepreneurship in

incentivar y promover el emprendimiento en

Guatemala. The spirit of the entrepreneurial

Guatemala. El espíritu de la comunidad

community is to help the entrepreneur at an early

emprendedora es ayudar al emprendedor a

age, while their goal is to further improve their

una edad temprana, mientras que su objetivo

business or become more formalized.

es mejorar aún más su negocio o formalizarse más. Definición El origen de la palabra emprendimiento

Definition The origin of the word entrepreneurship comes

proviene de la palabra proviene del latín "in

from the Latin word "in prendere" used to refer to

prendere"

explorers

utilizado

para

denominar

or

adventurers.

However,

exploradores o aventureros. Sin embargo, el

entrepreneurship can be defined as the action of

emprendimiento se puede definir como acción

starting or initiating a work or business by offering

de comenzar o iniciar una obra, negocio

a new product to the public. On the other hand, a

ofreciendo al público un nuevo producto. Por

venture company is a company whose purpose is

otro lado, una sociedad de emprendimiento

to perform a commercial act.

es una empresa cuyo objeto es realizar un acto comercial. Fundamento Legal En

Guatemala,

Legal Base de

In Guatemala, entrepreneurial partnerships are a

emprendimiento son un tipo de sociedades

type of commercial companies established by the

mercantiles establecidas por el Código de

Commercial Code of Guatemala, Decree 2-70 of

Comercio de Guatemala Decreto 2-70 del

the Congress of the Republic of Guatemala, Sole

Congreso de la República de Guatemala

Title, Commercial Procedures, articles 1040 to

Titulo Único, Procedimientos Mercantiles,

1055.

articulo 1040 al 1055. Sin embargo, con la

entrepreneurial

finalidad de formalizar a los negocios de

procedures to establish a formal business and

emprendedores, agilizar los trámites para

obtain

establecer un negocio formal y obtener ciertos

Strengthening

beneficios

number 20-2018 of the Congress of the Republic

se

las

creó

sociedades

la

Ley

para

el

However,

certain

in

order

businesses,

benefits, of

the

to

formalize

streamline

Law

Entrepreneurship,

for

the

the

Decree

24


Fortalecimiento al Emprendimiento, Decreto número

20-2018

del

Congreso

de

was created.

la

República. Dicha ley establece en su “Articulo 1 Objeto de

This law establishes in its "Article 1 Purpose of

la ley: incentivar y fortalecer el emprendimiento

the

en Guatemala mediante apoyos técnicos y

entrepreneurship in Guatemala through technical

financieros.” “Articulo 3 Finalidad de la ley:

and financial support". "Article 3 Purpose of the

crear un marco jurídico que brinde las

law: to create a legal framework that provides

condiciones adecuadas para promover la

adequate conditions to promote productivity.”

law:

to

encourage

and

strengthen

productividad.” Ley de Fortalecimiento al emprendimiento

Law

incluye:

Entrepreneurship includes:

Objetivos Específicos: Promover una

cultura

de

emprendimiento

entre

for

the

Strengthening

of

Specific Objectives: Promote a culture of

los

entrepreneurship among citizens to stimulate the

ciudadanos para estimular el establecimiento

establishment of companies that contribute to the

de empresas que contribuyan al crecimiento y

growth and development of Guatemala and thus

desarrollo de Guatemala y así crear una

create a society that values and promotes

sociedad que valore y promueva a los

entrepreneur’s creative process. Develop a

emprendedores y emprendedoras proceso

regulatory framework for the development of

creativo. Desarrollar un marco regulatorio para

policies that promote entrepreneurship and

el desarrollo de políticas que promueva el

innovation to strengthen the entrepreneurship

Emprendimiento e innovación para fortalecer el

support sector.

sector de apoyo al emprendimiento. •

Unidad

de

fortalecimiento

al

detallará

se

Details will be provided on how companies will be

del

created, by the Vice-Minister of Development and

viceministro de Desarrollo y miembros que

members that will integrate the entrepreneurship

integrarán el ecosistema de emprendimiento

ecosystem to promote and implement the

para promover e implementar la política

existing national entrepreneurship policy.

emprendimiento: crearán

las

Se

empresas,

por

cómo parte

Entrepreneurship strengthening unit:

nacional existente de emprendimiento. •

Centros

emprendimiento,

de

formación

para

educación

el

Entrepreneurship

training

centers,

y

education, and awareness: A list of training

sensibilización: Se proporcionará una lista de

centers will be provided, as well as in the national

centros de formación, así como en los planes

curricula for primary, middle school, high school,

de estudio nacionales de primaria, secundaria,

diversity and university, teaching programs on 25


diversidad y universidad, se fortalecerán e

these processes will be strengthened and

implementarán programas de enseñanza sobre

implemented. •

estos procesos. •

Transitional

and

final

provisions:

Disposiciones transitorias y finales:

Explains the financing incentives to which

Explica los incentivos de financiamiento a los que

entrepreneurial partnerships are subject, as well

se encuentran sujetos las sociedades de

as the statute of limitations and regulatory issues.

emprendimiento así, así como el estatuto de limitaciones y los problemas de regulación. Requisitos para inscribir sociedades de Requirements

to

register

venture

emprendimiento en el Registro Mercantil

partnerships in the Commercial Register

1.

1.

Solicitar en el Registro Mercantil una

Request at the Commercial Register a

certificación de uso de la denominación de la

certification of the use of the name of the

sociedad de emprendimiento. Se debe pagar el

company

arancel correspondiente, al tener la certificación

corresponding fee must be paid, once you have

se puede continuar en el proceso.

the certification you can continue with the

2.

process.

Ingresar a la página web del Registro

name

of

the

venture.

Mercantil, buscar la opción de “crear cuenta” en

2.

la plataforma de e-servicios (minegocio.gt).

look for the option “create account” in the

3.

e-services platform (minegocio.gt).

Ingrese a su cuenta y seleccione la

The

Go to the Commercial Register website,

opción de Sociedades de Emprendimiento y

3.

llenar la solicitud de inscripción. Al final, al llenar

Venture Partnerships option and fill out the

todos los campos, el sistema genera un

registration form. At the end, when you fill in all

contrato.

the fields, the system generates a contract.

4.

4.

Proceder a suscribir con firma electrónica

Log in to your account and select the

Proceed to subscribe with advanced

avanzada el contrato social (los estatutos

electronic signature the corporate contract (the

sociales) por los accionistas.

bylaws) by the shareholders.

5.

5.

Subir electrónicamente los siguientes

documentos: •

Contrato firmado con firma electrónica por

cada

uno

de

de

accionistas.

los

the

following

ornato

de

uno

de

Contract signed with advanced electronic signature by each of the shareholders.

accionistas. Boleto

electronically

documents:

avanzada •

Upload

los

Public Maintenance Fee of one of the shareholders.

Certificate of authorization to use the name issued by the Commercial Register to one of the shareholders. 26


Certificación de autorización de uso de la

ID of each of the shareholders.

denominación emitida por el Registro

Payment slips according to the tariff of the

Mercantil a uno de los accionistas.

Commercial Register of:

DPI de cada uno de los accionistas.

Preparation of the edict Q 30.00

Boletas de Pago conforme al arancel del

Publication of the edict Q 200.00

Registro Mercantil de:

Authorization of books (according to the

Elaboración de edicto Q 30.00

Publicación del edicto Q 200.00

Autorización de libros (según la cantidad

or more, a fee of Q 8.50 per thousand of

de hojas).

authorized capital must be paid, which

Si el capital autorizado es de Q

shall not exceed Q 40,000.00.

number of sheets). •

500,000.00 o más, deberá pagar el

Pay

the

fee

corresponding

to

the

arancel de Q 8.50 por millar de capital

registration of the appointment of a legal

autorizado, lo mismo que no excederá de

representative of Q150.00 •

Q 40,000.00. •

If the authorized capital is Q 500,000.00

Pay

the

fee

corresponding

to

the

Pagar el arancel correspondiente a la

registration of a mercantile company of Q

inscripción

100.00.

de

nombramiento

de

representante legal de Q 150.00. •

Pagar arancel correspondiente a la inscripción de empresa mercantil de Q 100.00.

Características sociedad emprendimiento de

Characteristics

Guatemala

entrepreneurial Society

Para la inscripción de Sociedades de

For

the

of

Guatemala's

registration

of

a

Venture

Emprendimiento no será necesaria realizar una

Partnerships, it will not be necessary to execute

escritura pública, por lo que se podrá realizar el

a public deed, so the process can be carried out

trámite por medio de la plataforma en línea del

through the online platform of the Business

Registro Mercantil. Esto también aplica para sus

register. This also applies for its modifications of

modificaciones de aumento o reducción de

capital increase or reduction, extension and

capital, prórroga y cambio de denominación.

change of name.

Las Sociedades de Emprendimiento

Venture

Partnerships

may

be

pueden ser constituidas por uno o más socios

incorporated by one or more partners without any

sin restricción alguna. Dar su consentimiento

restriction.

para constituir una sociedad mercantil inscrita en

commercial

el Registro Mercantil.

Commercial Register.

Give

their

company

consent

to

registered

form in

a the

27


Que alguno de los socos tenga el

That one of the partners has the right to

derecho a utilizar el nombre emitido por el

use the name issued by the Commercial

Registro Mercantil.

Register.

Los

socios

deben

contar

con

un

The partners must have an electronic

certificado de firma electrónica al momento de la

signature certificate at the time of incorporation of

constitución de la sociedad.

the Partnership.

Pueden ser denominados libremente,

They can be freely denominated, adding

agregando “Sociedad de Emprendimiento” o

"Sociedad de Emprendimiento" or "S.E.".

“S.E.”.

No están sujetas a la obligación de formar

reserva legal. Según el artículo 36 del Código de

They are not subject to the obligation to

form a legal reserve. According to article 36 of the Commercial Code of Guatemala.

Comercio de Guatemala. Conclusión

Conclusion

Esta ley tiene como objetivo incentivar y

This law aims to encourage and promote

promover el emprendimiento en Guatemala, a

entrepreneurship

in

través de la asistencia técnica y financiera a los

technical

financial

emprendedores, que busquen trabajar en la

entrepreneurs, who seek to work in the direction

dirección

of

de

la

creación

de

riqueza,

wealth

and

creation,

Guatemala,

through

assistance

taking

advantage

to

of

aprovechando las oportunidades para satisfacer

opportunities to meet the needs of personal

las necesidades de ingresos personales a través

income through innovation of processes and

de la innovación de procesos y productos que

products that generate competitiveness.

generen competitividad.

Referencias •

Haeussler, A. (2022, 10 febrero). Sociedades de emprendimiento en Guatemala. Recuperado 11 de febrero de 2022, de https://latinalliance.co/sociedades-de-emprendimiento-en-guatemala/

Pinto, J. (2021, 24 marzo). Cómo usar las sociedades de emprendimiento en Guatemala. Recuperado

11

de

febrero

de

2022,

de

https://www.mollerlaw.com/es/sociedades-de-

emprendimiento-guatemala/ •

S.N. (S/F). REQUISITOS INSCRIPCIÓN DE SOCIEDADES DE EMPRENDIMIENTO. Recuperado 12 de febrero de 2022, de chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/

Sociedad de Emprendimiento. (s.f.). The legal hub. Recuperado de http://legalhubgtm.com/blogabogados-notarios-consultores/ 28


Autores: Vanessa Corzo, Debby Barahona, María Renee Díaz, Andrea Galindo, Styven Reynosa, Daniel Tahuit, Erick Valenzuela y Jade Chojolán Resumen

Abstract

La abogacía se trata del ejercicio profesional de

Lawyering is the professional practice of a truly

una disciplina verdaderamente extensa la cual

extensive discipline which includes a myriad of

incluye un sinfín de ramas derivadas del

branches derived from Law, since it is quite true

Derecho, ya que como bien es cierto, cada país

that each country and/or region have certain

y/o región cuentan con determinadas normas y

norms and principles designed to maintain order

principios a fin de mantener el orden y la justicia.

and justice. Therefore, it is necessary for all

Por ende, es necesario que todos los abogados

lawyers to undergo a series of examinations to

se sometan a una serie de exámenes que

validate and certify their knowledge, not

validen y certifiquen sus conocimientos, sin

forgetting their obligation of working ethically

olvidar su obligación de ejercer de manera ética

and correctly, which is why it is extremely

y correcta, por lo que es sumamente importante

important for them to be a member of their

su colegiación en su respectivo gremio. Este

respective associations. This article discusses

artículo expone sobre el sistema legal, la

the legal system, the concept of lawyering and

abogacía y las barras de abogados en Estados

the bar associations in the United States

Unidos debido a la importancia que este tiene

because of its importance in the Anglo-Saxon

en el sistema jurídico anglosajón que es

legal system that is vital to comprehend these

fundamental comprender estos temas en los

topics in the different states, in their different

diferentes

structures and in their different contexts as well

estados,

en

sus

diferentes

estructuras y en sus diferentes contextos,

as the various requirements involved.

además de los distintos requisitos implicados.

Key words: ABA, lawyering, bar exam, MBE,

Palabras clave: ABA, abogacía, bar exam,

MPRE, legal system.

MBE, MPRE, sistema jurídico.

29


EL

SISTEMA

JURÍDICO

EN

ESTADOS

THE LEGAL SYSTEM IN THE UNITEDSTATES

UNIDOS

‘Common law is a body of unwritten laws based

“El derecho anglosajón es un conjunto de leyes

on legal precedent established by the courts.’

no escritas basadas en los precedentes legales

(Chen. J. 2021; par. 1). This type of legal system

establecidos por los tribunales". (Chen. J. 2021;

is based on the institutionalized opinions and

párr. 1). Este tipo de sistema jurídico se basa

interpretations of both judicial authorities and

en las opiniones

interpretaciones

public juries. It also serves as a basis for the

institucionalizadas de las autoridades judiciales

enactment of new laws. Finally, its objective is

y los jurados públicos. Asimismo,sirve de base

to establish consistent results by applying the

para

same rules of interpretation.

la

e

promulgación

Finalmente,

su

de

objetivo

nuevas es

leyes.

establecer

resultados coherentes aplicando las mismas normas de interpretación. HISTORIA

DEL

AMERICAN

BAR

AMERICAN BAR ASSOCIATIONHISTORY

ASSOCIATION

The ABA was founded on August 21, 1878 and

EL ABA, por sus siglas en inglés, se fundó el 21

is the professional body of lawyers responsible

de agosto de 1878 y constituye el cuerpo

for the regulation of the U.S. legal profession;

profesional de abogados responsable de la

where there is no single federal bar association,

regulación de la abogacía en EUA; donde no

instead, each state has its own Bar Association

existe un colegio de abogados federal único,

and

sino cada Estado cuenta con su propio Bar

membership

Association y la mayoría requieren la afiliación

2014). However, the ABA is the largest

obligatoria para ejercer la abogacía (ICEX,

voluntary bar association in the country, with

2014). Sin embargo, elABA es el mayor colegio

more than 400,000 members, nearly half of all

voluntario

practicing lawyers (ABA, n.d.).

del país, con más de 400.000

most

of

them

require

mandatory

for the practice of law (ICEX,

miembros, casila mitad de los abogados activos (ABA,s.f.).

Lawyering in the U.S.

La abogacía en EE.UU.

Lawyering

La abogacía es definida como la profesión

performed by the lawyer, which is studied

ejercida por el abogado, la cual es estudiada

under an apprenticeship regime characteristic

bajo un régimen de aprendizaje característico

of the different regions. Its purpose is to act

de las regiones. Su fin es actuar como

as consultants or counselors, providing out-of-

is

defined

as

the

profession

consultores o consejeros, asesorando

30


extrajudicialmente a las partes que lo necesitan.

court advice to parties in need. In order to

Para ejercer esta profesión en Estados Unidos,

practice this profession in the United States,

se deben tomar en cuenta las normas y los

it is necessary to take into account the

requisitos, los cuales varían del estado en el

rules and requirements, which differ depending

que se quiera trabajar. Uno de los requisitos

on the state in which they want to work.

principales es aprobar un examen de acceso a

One of the main requirements is to pass

la abogacía, llamado bar

an entrance test to the

exam,

se

lawyering profession, called

los

the

en

el

que

determinan conocimientos

necesarios

bar

exam,

which

determines the knowledge

para ejercer la profesión.

necessary to practice law. As

Tal y como es en Nueva York

is the case in New York and Foto/Picture: America

y California, los abogados

Share

California, foreign lawyers

extranjeros se presentan al bar exam después

take the bar exam after having completed a

de haber cursado un Master of Laws en una

Master of Laws degree from a university

universidad reconocida por la American Bar

recognized by the American

Association. Asimismo, todos los estados

Association.

exigen la aprobación del Multistate Profesional

require passing the Multistate Professional

Responsibility Examination (MPRE) antes de

Responsibility Examination (MPRE)

ser admitidos en el estado para ejercer la

being

abogacía.

the state.

Examen de la barra en Estados Unidos

Bar Exam in the United States

Es

gobierno

It --is --an –examination-- issued –by-- the U.S.

estadounidense, el cual deben de aprobar los

government, which students must pass --before

estudiantes antes de ejercer la abogacía como

--practicing law. It is currently –a-- requirement

tal. En la actualidad, son un requisito en todas

in all jurisdictions in the country, with the

las jurisdicciones del país, a excepción de

exception -of Wisconsin. --Each --state in --the

Wisconsin. Cada estado en el país posee su

country has its own judicial system, --so—they-

propio sistema judicial, por lo que difieren en

differ in subject matter, format and difficulty. The

materia, formato y dificultad. El examen evalúa

exam tests knowledge --of –state- laws, -as well

conocimientos de las leyes estatales, así como

–as general---legal---ideas. ---This-part can last

ideas legales generales. Esta parte puede tener

from one to two days, although --for --states that

un

examen

que

emite

el

In

admitted

addition,

to

practice

Bar all

states

before

lawyering

in

una duración de uno a dos días, aunque para los estados que realizan el

31


examen de barra de estado múltiple (MBE), que

take the Multiple --State --Bar --Exam (MBE),

cubre

which covers common law principles, another --

los

principios

del

derecho

consuetudinario, se reserva otro día. En el caso

day-is set --aside.

de Puerto Rico y Luisiana no la utilizan, ya que

-In the case of Puerto Rio and Louisiana-they

son jurisdicciones civiles que no se encuentran

do---not use it, as they are civil jurisdictions --

sujetas a este tipo de derecho. Una vez

that --are --not --subject--to this type--of--law. -

superada la prueba, el abogado se convierte en

Once–the--test-is-passed,

miembro del Colegio de Abogados.

becomes a member --of --the –Bar-Association.

Requisitos: A excepción de Wisconsin, los

Requirements:

aspirantes deben aprobar el examen de barra.

applicants --must -pass –the- bar -exam. In

En

de

2011, --the --National –Conference- of Bar

Examinadores de Abogados (NCBE) creó el

Examiners (NCBE) created the Uniform –Bar

Examen Uniforme de Abogados (UBE), el cual

Examination -(UBE), which has --been adopted

se ha adoptado por 37 jurisdicciones. El UBE se

by 37 jurisdictions. The -UBE has three

compone por tres partes fundamentales: el

fundamental --parts: the-- Multiple State Bar

Examen de la Barra de Estado Múltiple (MBE)

Examination

(MBE)

el Examen de Ensayo Multiestatal (MEE), y la--

Examination

(MEE),

Prueba--de -Desempeño -Multiestatal (MPT).

Performance Test (MPT). Jurisdictions --that -

Las jurisdicciones que no realizan el UBE,

do --not --conduct -the UBE –usually—include

suelen incluir preguntas de opción múltiple y

multiple-choice and --essay --questions –and

redacción; y pruebas de desempeño. La

performance tests. Most states also require

mayoría de los estados también exigen que el

applicants --to --demonstrate good –moral

aspirante demues- tre un carácter moral idóneo,

character, -so -applicants must --complete some

por lo que los solicitantes al postularse al

questionnaires to --help --determine –whether

examen, deben llenar algunos cuestionarios

they are fit to practice law-- when –applying for

que

the --exam.

2011,

la

ayuden

Conferencia

a

determinar

Nacional

si

están

en

Except

the and

the

for

lawyer--

Wisconsin,

Multistate the

Essay

Multistate

condiciones aptas para ejercer la abogacía. Costos:

No

resulta

nada

económico

Costs: It is not cheap to take the bar exam.

presentarse al examen de la barra. Las tarifas

Rates may generally vary by state. In the case

en general, varían según el estado. En el caso

of Washington and North Dakota the rate is

de Washington y Dakota del Norte oscilan

around $200 and in Illinois even up to $1,450.

alrededor de $200 y en Illinois incluso hasta

About a dozen states have rates ranging from

$1,450. Alrededor de una docena de estados

$50 to $250. If a laptop is used to take the –

poseen tarifas que van de $50 a $250. Si se utiliza computadora portátil para realizar el

32


examen de barra, la mayoría de estados

bar ---exam, most states ---generally add an

generalmente agregan una tarifa adicional,

additional ---fee which ---is ---around $100.

alrededor de $100. La Barra Estatal de Abogados del Estado de

The State Bar of California is in charge

California es la encargada de proteger a la

of

población y dentro de sus funciones principales

responsibilities include the licensing, regulation

se encuentra la concesión de licencias a los

and sanctioning of lawyers. It also advocates

abogados y su respectiva regulación y sanción.

for the development of the ethical and

Asimismo, vela por el desarrollo de la práctica

proper practice of law, supporting the projects

ética e idónea del derecho, dando apoyo a los

and efforts that aim for more accessibility

proyectos y esfuerzos que buscan mayor

and inclusion in the legal system.

protecting

the

public

and

its

main

accesibilidad e inclusión en el sistema legal. La Barra de Abogados de Florida es la

The Florida Bar is responsible for prosecuting

responsable de sancionar a abogados poco

unethical

éticos por medio del sistema de Disciplina de

Discipline system, as well as managing a fund

Abogados, además de administrar un fondo

to cover financial losses of its customers

para cubrir pérdidas financieras de sus clientes

due to the malpractice of a member. It is

debido a la mala praxis de uno de sus

also responsible for the ongoing professional

miembros.

la

education of its members and has a wide

capacitación continua de sus miembros y

range of services available to everyone, such as

dispone de diversos servicios al alcance de

ethical and administrative consulting

Asimismo,

se

encarga

de

lawyers

through

the

Lawyer

for

todos, como el asesoramiento

law firms and the hosting of

ético

conferences.

y

administrativo

de

bufetes y el patrocinio de conferencias.

The State Bar of Texas is an

La Barra Estatal de Abogados

administrative department of

de Texas es una dependencia administrativa del área judicial

the judicial area of the Texas Foto/Picture: El Periódico

government. A person who is

del Gobierno Estatal. Se entiende que una

licensed to practice law in this state is

persona con licencia para ejercer la abogacía

considered to be a member of the bar. Likewise,

en este Estado integra la barra de abogados.

the bar does not aspire to represent the

Asimismo, dicha barra no aspira a representar

individual thoughts of its members.

los

pensamientos

individuales

de

sus

miembros.

33


ABA.

Referencias Historia del

(s.f.).

ABA.

Recuperado

de:

https://www.americanbar.org/groups/diversity/commission_on_hispanic_legal_rights_respo nsi%20bilities/deberesyderechos/historia/ •

Chen,

J.

(2021).

Common

Law.

Recuperado

de

https://www.investopedia.com/terms/c/commonlaw.asp#toc-what-is-common-law •

Economist&Jurist. (2021). ¿Cómo se puede ejercer la abogacía en Estados Unidos? Recuperado

de:

https://www.economistjurist.es/articulos-juridicos-

destacados/como-se-puede-ejercer-la-abogacia-en-estados-unidos/ •

ICEX. (2014). Los Abogados y el Sistema Jurídico en Estados Unidos. Recuperado de: http://observatoriorli.com/docs/EEUU/ABOGADOS_SISTEMA_JURIDICO_EEUU.p df

Netinbag.com.

(s.f.).

¿Qué

es

el

examen

de

barra?

Recuperado

de:

https://www.netinbag.com/es/education/what-is-the-bar-exam.html •

Redacción.

(2021).

Definición

de

Abogacía.

Recuperado

de:

https://conceptodefinicion.de/abogacia/ •

State Bar of Texas. (2022). About Texas Bar. Retrieved from: https://www.texasbar.com

The Florida Bar. (2022). What are the responsibilities of The Florida Bar? Retrieved from: https://www.floridabar.org/about/faq/

The

State

Bar

of

California.

(2021).

Mission.

Retrieved

from:

https://www.calbar.ca.gov/About-Us/Our-Mission

34


35


36


37


38


39


Autores: Ana Blanco, Eldelbais Corzo, Gabriel de León, Diana Guzmán, Karla López, Sici Pretzantzín Resumen

Abstract

Siendo su origen desde antes de la Era Cristiana, este se remonta en el pueblo hebreo, el egipcio y al griego. Mas adelante se le sumaria también al Derecho Romano al ser el más influyente en la mayoría de los sistemas jurídicos. Sin embargo, el notariado del tipo latino

cuenta

con

larga

evolución

y

modernización por lo que se ha logrado que predomine en una gran parte de los países del mundo,

cuyos

notariados

deben

ser

profesionales del Derecho bien capacitados y especializados en la materia para lograr la seguridad jurídica de aquellos que solicitan sus servicios. Por esto mismo, el notario de tipo latino debe ser siempre imparcial y así asegurar la equidad en los negocios otorgados a sus

Being its origin prior to the Christian era, it dates back to the Hebrew, Egyptian and Greek peoples. Later, it would also be incorporated into Roman Law as it was the most influential in most legal systems. However, the Latin type of notary has undergone a long evolution and modernization, which has made it predominant in most countries of the world, whose notaries must be well-trained and specialized legal professionals to achieve legal certainty for those who request their services. For this reason, the Latin type of notary must always be impartial and thus guarantee fairness in the business granted to his services. Elaborating, perfecting, reproducing, and preserving notarial deeds and acts are marked as their main function.

servicios. Elaborar, perfeccionar, reproducir y conservar las escrituras y actas notariales son marcadas como su función primordial. Key words: Legal systems, Latin type, notary, Palabras clave: Sistemas jurídicos, tipo latino,

professionals.

notariado, profesionales.

40


Sistema de Notariado latino.

Latin Notarial System.

El Notariado latino es aquel sistema que se

The Latin Notary is that system that is used in

utiliza en los países que heredaron la tradición

the countries that inherited the legal tradition of

jurídica del Derecho Civil. Este tipo de sistema

Civil Law. This type of system is used in most

se emplea en la mayor parte de los países

European and Latin American countries, among

europeos y latinoamericanos, entre otros.

others.

El origen de este sistema es el derecho romano.

The origin of this system is Roman law. This

Este sistema a comparación del sistema

system, compared to the Anglo-Saxon system,

anglosajón, heredado de la tradición jurídica del

inherited from the legal tradition of "Common-

"Common-law", es el único capaz de cumplir

law", is the only one capable of fully fulfilling its

plenamente su misión de proporcionar una

mission of providing real legal certainty.

seguridad jurídica real.

Therefore, the Notary of the Anglo-Saxon

Por lo tanto, se considera al Notario del sistema

system is considered only a qualified witness,

anglosajón solamente un testigo calificado,

while, on the other hand, the Notary of the Latin

mientras que, por otro lado, se considera al

system is considered a legal professional who

Notario del sistema latino un profesional del

has the responsibility of receiving, interpreting,

derecho que tiene la responsabilidad de recibir,

drafting and legally giving the will of the parties.

interpretar, redactar y dar de forma legal a la voluntad de las partes. Características

Characteristics

El Sistema de Notariado Latino se caracteriza

The Latin Notary System is characterized by

por dotar de auténtica seguridad jurídica gracias

providing authentic legal security thanks to the

a que el notario es capaz de asesorar

fact that the notary is able of providing legal

jurídicamente,

los

advice, drafting, and preserving instruments,

instrumentos, realizar inscripciones en los

making entries in the Public Registries, assisting

Registros Públicos, asistir al Estado en la

the State in the collection of taxes, intervening

recaudación de impuestos, intervenir en casos

in non-controversial cases and belonging to a

no controversiales y pertenecer a un Colegio

Professional Association. However, although

Profesional. Sin embargo, aunque el Notario

the Notary works with the State, he is not a

trabaja con el Estado, no es un funcionario

public official (Cáceres Jiménez, 2020). This

público (Cáceres Jiménez, 2020). Este Sistema

system is used in: France, Italy, Portugal, Cuba,

es utilizado en: Francia, Italia, Portugal, Cuba,

Belgium, Argentina, Chile, Mexico, Uruguay,

Bélgica, Argentina, Chile, México, Uruguay,

Austria, Holland, Brazil, Costa Rica, Ecuador, El

Austria, Holanda, Bolivia, Brasil, Costa Rica,

Salvador, Guatemala, Haiti,

redactar

y

conservar

Ecuador, El Salvador, Guatemala, Haití,

41


Honduras, Nicaragua, Panamá, Perú y Puerto

Honduras, Nicaragua, Panama, Peru and

Rico (CIJUL en Línea, 2009).

Puerto Rico (CIJUL Online, 2009).

Explicación del Sistema Guatemalteco

Explanation of the Guatemalan System

Guatemala utiliza el sistema de Profesión Libre,

Guatemala makes use of the Free Profession

además de poder ejercerlo en las afueras de la

System in addition to being able to exercise it on

República.

the outskirts of the Republic.

Este sistema consiste en que un notario tiene el

This system consists in that a notary has the

permiso de realizar su trabajo en cualquier lugar

permission to carry out his work in any place in

en toda la región y territorio nacional.

the entire region and national territory.

Para poder hacer uso de dicho sistema se debe

To be able to give a use to said system it must

tomar en cuenta que el profesional debe ser

be taken into account that the professional must

universitario, considerar que los ejercicios

be a university student, considering that the

pueden realizarse de forma abierta o cerrada,

exercises can be done in an open or closed way,

siendo abierta la forma más usada en el país.

being open the most used in the country.

Leyes aplicables en Guatemala

Applicable laws in Guatemala

Como ocurre con cualquier rama del derecho,

As with any branch of law, it is not possible to

no es posible estudiar derecho notarial sin

study

seguir la existencia de organismos normativos

existence of mandatory regulatory bodies

de obligado cumplimiento a través de los cuales

through which notaries obtain guidelines that

los notarios obtienen lineamientos que los

guide

orientan en su correcta aplicación. Por lo tanto,

Therefore, it is necessary to briefly list the most

es

más

important ones (we make exceptions and

importantes (hacemos excepciones y también

delineate the normative body that includes

delineamos el cuerpo normativo que incluye la

voluntary notarial jurisdiction, as this body is a

jurisdicción notarial voluntaria, por ser este

branch of notarial law):

necesario

listar

brevemente

los

cuerpo una rama del derecho notarial): 1. Decreto 314, Código de Notariado. 2. Ley Reguladora de la Tramitación Notarial de Asuntos de Jurisdicción Voluntaria, Decreto 54-77. 3. Código Procesal Civil y Mercantil, Decreto Ley 107. 4. Ley de Rectificación de Área, Decreto Ley 125-83. 5. Ley del Organismo Judicial, Decreto 2-89.

notarial

them

law

in

without

their

following

correct

the

application.

1. Decree 314, Notary Code. 2. Regulatory Processing

Law of

of

Matters

the of

Notarial Voluntary

Jurisdiction, Decree 54-77. 3. Code of Civil and Commercial Procedure, Decree Law 107. 4. Law of Rectification of Area, Decree Law 125-83. 5. Law of the Judicial Organism, Decree 289. 42


6. Ley del Impuesto de Timbres Fiscales y Papel Sellado Especial para Protocolos. 7. Ley del Timbre Forense y Timbre

6. Law of the Tax of Fiscal Stamps and Special Sealed Paper for Protocols. 7. Law of the Forensic Stamp and Notarial

Notarial.

Stamp.

8. Código Civil.

8. Civil Code.

9. Ley de Parcelamientos Urbanos.

9. Law of Urban Parcels.

10. Ley

de

Herencias,

Legados

y

Donaciones.

10. Law

of

Inheritance,

Bequests

and

Donations.

11. Ley Creadora del Registro de Procesos Sucesorios.

11. Law Creating the Registry of Succession Proceedings.

Conclusión

Conclusion

El derecho civil ha sido de mucha influencia en

Civil law has been very influential in the Latin

el sistema notariado latino. Además de ser

notary system. Besides being used in Latin

utilizado

es

American countries, it is also used in European

también utilizado en países europeos, entre

countries, among others. Not to mention that it

otros. Sin mencionar que es considerado como

is considered as one of the most capable

uno de los sistemas más capaces de cumplir y

systems to fully comply and provide real legal

proporcionar plenamente seguridad jurídica

security, it also considers the notary of the same

real, también considera al notario del mismo

system as a total legal professional with multiple

sistema como un total profesional del derecho

obligations such as receiving, drafting, and

con obligaciones múltiples como lo serían el

interpreting

recibir, redactar e interpretar yuxtapuestamente

juxtaposed the will of both parties. The notary

la voluntad de ambas partes. La función notarial

function is a public function, so the notary is

es una función pública, por lo que el notario es

competent of the authority of the state, despite

competente de la autoridad del estado, pese a

not being considered a state official he

no ser considerado un funcionario del estado

exercises this authority independently and

este

impartially.

en

ejerce

países

esta

latinoamericanos,

autoridad

de

forma

independiente e imparcial.

43


REFERENCIAS

Ajanel, O. (2010). Causas De La Disminución De La Función Notarial En La Tramitación Notarial De Asuntos De Jurisdicción Voluntaria (Licenciatura). Universidad de San Carlos de Guatemala. Recuperado de: https://cutt.ly/cPz0oNr

Cáceres Jiménez, J. (8 de septiembre de 2020). Real Estate Market & Lifestyle. Obtenido de

El

notariado

latino

como

un

sistema

de

certeza:

https://realestatemarket.com.mx/noticias/29955-el-notariado-latino-como-un-sistemade-certeza •

CIJUL en Línea. (1 de mayo de 2009). Centro de Información Jurídica en Línea. Obtenido de El Notariado Latino: https://cijulenlinea.ucr.ac.cr/portal/descargar.php?q=MTU1MA

Ixquiac Aguilar, K. (s. f.). LA FUNCIÒN NOTARIAL Y EL INSTRUMENTO PÚBLICO PROTOCOLAR,

FRENTE

AL

DOCUMENTO

ELECTRÓNICO.

DESARROLLO Recuperado

TECNOLÓGICO 17

de

INFORMÁTICO

febrero

de

2022,

DEL de

http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_7366.pdf •

Sistema de Notariado Latino: sus bases o principios. (s. f.). El Notario del Siglo XXI. https://www.elnotario.es/index.php/hemeroteca/revista-5/3114-sistema-de-notariado-latino-susbases-o-principios-0-7876262979466713

44


UNESCO in the world

La UNESCO en el mundo

Alejandra Albizures, Catherine Hernández, Alejandra Albizures, Catherine Hernández,

Priscila Orozco, Lisbeth Tum, Penélope

Priscila Orozco, Lisbeth Tum, Penélope

Hernández, Fernanda Mendoza, Felipe

Hernández, Fernanda Mendoza, Felipe

Rodríguez, Jefferson Colchín

Rodríguez, Jefferson Colchín

Resumen: La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, La Ciencia y la Cultura fundado el 16 de noviembre de 1945 siendo su principal función la paz y la seguridad perpetua en el mundo ayudando a todos los países del mundo a adoptar las normas internacionales y gestionar programas para promover la libre circulación de las Ideas y el intercambio de conocimientos. Pero esta no fue ratificada hasta el 4 de noviembre de 1946 cuando se alcanzó el objetivo de ser autorizada por 20 países. Por lo que

se conoce la

UNESCO no es una autoridad autónoma, todas las decisiones de carácter intergubernamental son tomadas por los países aliados en los 5 programas importantesque esta maneja: con la educación que es un derecho humano, la cultura, las ciencias naturales, las ciencias humanas y la comunicación e información. Este es el más importante para proteger a los periodistas, todos estos aspectos combatiendo para mantener la paz perpetua. Sin duda la Unescoha llegado para quedarse ya que trata de asegurarse de cualquier conflicto que pueda pasar entre los países involucrados, buscar un método de solución inmediato para prevenir el extremismo a través de la educación, dar a conocer todos los genocidios que se han causado en la humanidad y promover la culturalidad y la multiculturalidad a través

Summary: The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization foundedon November 16th, 1945. Its first function is peace and perpetual security in the world, supporting all countries around the world to undertake international standards and manage programs to promote the free movement of ideas and exchange of knowledge. But this one was not authorized till November 4th, 1946 when the goal of being authorized for more than 20 countries was achieved. As far as is known UNESCO is not an autonomous authority at all, because all intergovernmental decisions are made by all the ally countries in the 5 most important programs that this one run: Education which is a human right, culture, natural science, social and human sciences and communication and information. This is the most important to protect journalists, all these aspects fighting to maintain perpetual peace. Without a doubt UNESCO has arrived to stay since it’s been trying to ensure the peace in any conflict, to seek an immediate solution method to prevent extremism through education, to publicize all the genocides that have been caused in humanity

and

promote

culturality

and

multiculturalism through The United Nations Educational,

Scientific

Organization founded on

and

Cultural

November 16th,

1945. Its first function is peace and perpetual security around the world, supporting all 45


los Idiomas, La UNESCO es una gran countries around the world to undertake Of organización promoviendo el derecho Languages, UNESCO is a great organization internacionalmente y su principal objetivo: promoting law internationally and its main objective: To have peace in the world. Tener paz en el mundo. Palabras Clave: Educación, Paz, UNESCO, Keywords: Seguridad, Cultura.

Education,

Peace,

UNESCO,

Security, Culture.

La Organización de las Naciones Unidas The United Nations Educational, Scientific para la Educación, la Ciencia y la Cultura, and Cultural Organization, known for short as conocida abreviadamente como Unesco, es UNESCO, is a specialized agency of the United un organismo especializado de las Naciones Nations. Unidas.

It was founded on November 16, 1945 with the

Se fundó el 16 de noviembre de 1945 con el aim of contributing to peace and security in the objetivo de contribuir a la paz y a la seguridad world through education, science, culture and en el mundo mediante la educación, la ciencia, communications. la cultura y las comunicaciones.

La constitución firmada ese día entró en vigor The constitution signed that day entered into el 4 de noviembre de 1946, ratificada por veinte force on November 4, 1946, ratified by twenty países. En 1958 se inauguró su sede principal, countries. In 1958 its main headquarters were en el distrito VII de París. Su directora general inaugurated, in the VII district of Paris. Its CEO es Audrey Azoulay. En 2017 contaba con 195 is Audrey Azoulay. In 2017 it had 195 member Estados miembros y 10 miembros asociados.

states and 10 associate members.

Se dedica a orientar a los pueblos en una It is dedicated to guiding peoples in a more gestión más eficaz de su propio desarrollo, a effective

management

of

their

own

través de los recursos naturales y los valores development, through natural resources and culturales, y con la finalidad de modernizar y cultural values, and with the aim of modernizing hacer progresar a las naciones del mundo, sin and making progress to the nations of the world, que por ello se pierdan la identidad y la without losing the identity and cultural diversity. diversidad cultural. Tiene una vocación pacifista y entre varias UNESCO has a pacifist vocation and among cosas se orienta muy particularmente a apoyar several things is very particularly oriented la alfabetización. En la educación, este towards supporting literacy. In education, this body assigns priority to the achievement of organismo asigna prioridad al logro de la

46


educación

elemental

adaptada

a

las

elementary education adapted to current needs. (“Unesco, 2022”)

necesidades actuales. (“Unesco, 2022”)

la Cultural activities seek to safeguard cultural salvaguarda del patrimonio cultural mediante el heritage by encouraging creation and creativity estímulo de la creación y la creatividad y la and preserving. Las

actividades

culturales

buscan

preservación.

¿Pertenece a alguna institución o es

Belongs to an institution or is self-

autónoma?

employed?

Autónoma se le llama a una organización la Autonomous is an organization which enjoys cual goza del derecho para establecer reglas de the right to establish rules of conduct for conducta por sí mismos y en sus relacionescon themselves and in their relationships with los demás dentro de los límites que la ley others within the limits established by law. señala. Aunque la UNESCO está dentro del Although UNESCO is within the United Nations sistema de las Naciones Unidas y como tal está system and as such is represented by the representada por los estados signatarios de la signatory states of the UNESCO Constitution. Constitución de la UNESCO. Es su comité It is its legal committee which will be composed jurídico el cual se compondrá de veintiún of twenty-one members elected by the General miembros elegidos por la Conferencia General Conference at its previous meeting, upon of the Nominations previa recommendation recomendación del Comité de Candidaturas Committee, who will elect its chairman. en

su

reunión

precedente,

quien elija a su presidente. Por ejemplo, también cualquier actividad For example, any activity carried out by realizada por la UNESCO es previamente UNESCO is also previously authorized by its autorizada por sus miembros por ejemplo las members, for example meetings of an nature other than reuniones de carácter intergubernamental intergovernmental distintas de las conferencias internacionales de international conferences of States and their Estados y su mandato estarán determinadas mandate will be determined by the regulations por las normas reglamentarias que le son that are applicable to it, or by the program and aplicables, o por el programa y presupuesto budget approved by the General Conference aprobados por la Conferencia General y, en su and, failing that, it will be set by decision of its defecto, será fijado por decisión de su mismo Consejo Ejecutivo. Así que,

aunque

esté

dentro del sistema de las

47


Naciones Unidas este es un organismo

own Executive Council. So, although it is

autónomo.

withinthe United Nations system, this is an autonomous body. UNESCO’s programs

Programas de la UNESCO

covers La UNESCO trabaja en 5 grandes áreas de UNESCO competence: competencia:

5

major

areas

of

a. Educación: la educación es un derecho

e. Education: the education is a human

humano para todos, esta ocupa el centro de

right for everyone, it occupies the center

la misión de esta organización, razón por la

of the mission of this organization, that

cual se le confió la coordinación de la

is the main reason why was entrusted

Agenda de Educación Mundial 2030.

with

the

coordination

of

Global

Education Agenda 2030 La UNESCO tiene como función principal UNESCO’s main function is to strengthen reforzar los sistemas educativos alrededor del educational systems all around the world. mundo.

b. Cultura: la cultura tiene el poder de

f.

Culture: culture has the power to

transformar sociedades, esta organización

transform societies, this organization is

está convencida de que ningún progreso

convinced that no progress will last if

perdura si la cultura se deja fuera de la

culture is left out of the equation. When

ecuación.

cuestiones

addressing development issues, the

relacionadas con el desarrollo, la única

only way to achieve results is by putting

manera

people

Al

para

abordar

conseguir

resultados

es

priorizando al ser humano, el respeto mutuo

first,

mutual

respect

and

dialogues between communities.

y el diálogo entre comunidades. One of its axes focuses on establishing Uno de sus ejes se enfoca en establecer agreements to preserve heritage, to strengthen acuerdos para conservar el patrimonio, creative industry and promote cultural fortalecer las industrias creativas y fomentar el pluralism. pluralismo cultural. g. Natural c. Ciencias

Naturales:

la

UNESCO

se

encarga de brindar asesoría a países que

responsible

Science: for

UNESCO

giving

advice

is to

countries that want to invest in science,

desean invertir en ciencia, tecnología e innovación. 48


Los avances científicos permiten encontrar soluciones

a

los

desafíos

económicos, Scientific advances make it possible to find sociales, medioambientales emergentes, la solutions to emerging economic, social and ciencia y la tecnología dotan de capacidades a environmental challenges. Science and las sociedades y ciudadanos. technology provide societies and citizens with capabilities. h. Ciencias Humanas y Sociales: uno de los objetivos de la organización es la misión humanista,

la

cual

consiste

en

el

entendimiento mutuo para construir paz.

d. Social and Human Sciences: one of the objectives from the organization is the humanistic mission, which consists of mutual understanding to build peace.

La paz duradera está compuesta por un complejo

de

prácticas,

vínculos

entre Lasting peace is made up of a complex of

comunidades, cuando los desafíos oamenazas practices, links between communities, when como la desigualdad y la violencia peligran esta challenges or threats such as inequality and paz, es cuando aprender a vivir con los demás violence endanger this peace, it is when entra en juego.

learning to live with others comes into play.

Las competencias interculturales se adquieren gracias a la educación y la experiencia y son Intercultural

skills

are

acquired

through

indispensables para desarrollarse en este education and experience and are essential to mundo tan heterogéneo.

develop in this heterogeneous world.

i. Comunicación e Información: su objetivo

e. Communication and information: its

es fomentar la libertad de expresión, el

objective is to promote freedom of

desarrollo de los medios de comunicación y

expression,

el acceso a la información y el conocimiento.

access to information and knowledge

media

development,

La UNESCO promueve la seguridad de los periodistas, combate el discurso de odio en los UNESCO promotes the safety of journalists, medios de comunicación, la desinformación y la fights hate speech in the media, disinformation información falsa.

and false information.

(UNESCO, 2021)

(UNESCO, 2021)

Unión Latina La

Unión

Latina

era

una

Latin Union organización

The Latin

Union

was

an

international

49


internacional fundada en España durante el organization founded in Spain in 1954 (later its año 1954, (posteriormente su sede se trasladó headquarters moved to Paris, France) it was a París, Francia) fue creada con el objetivo created with the aim of disseminating the principal de diseminar la herencia que heritage that identifies the Latin people and cultural diversity and identifica al pueblo latino y promover la promoting diversidad cultural y el multilingüismo. Contó multilingualism. It had 36 member countries, ellos including Guatemala. To be part of the Guatemala. Cada país miembro debía cumplir organization, each member country had to meet con ciertos criterios lingüísticos y culturales certain linguistic and cultural criteria. Theofficial languages of the Latin Union were Spanish, para formar parte de la organización. con

36

países

miembros,

entre

Los idiomas oficiales de la Unión Latina eran: Portuguese, French, Italian, Romanian and español, portugués, francés, italiano, rumano y Catalan. catalán.

Unfortunately, since January 26th, 2012, the

Lamentablemente, desde el 26 de enero de Latin Union has been suspended due to 2012 la Unión Latina se encuentra suspendida financial problems. debido a problemas financieros.

Enfoque de la UNESCO en su trabajo

UNESCO's approach to its work

La UNESCO trabaja apoyando a los Estados UNESCO works by supporting Member States Miembros en sus esfuerzos por aplicar la in their efforts to implement global citizenship Educación para la Ciudadanía Mundial (ECM). education (GCED). This includes raising Esto incluye la concienciación sobre la ECM, awareness on GCED, advocating for its la defensa de su aplicación y el desarrollo de implementation, and developing guidance and herramientas de orientación y capacitación.

capacity-building tools. UNESCO’s approach is:

El enfoque de la UNESCO es: ●

Holístico

Transformador

Contextualizado

Basado en los valores

Enmarcado en un compromiso mayor La

UNESCO destaca varios temas especiales: Prevenir el extremismo violento mediante la educación El extremismo violento va en aumento y es un gran obstáculo para la paz y la sostenibilidad.

● ●

Transformative ●

Holistic

Contextualized

Value based ●

Set in a larger commitment

UNESCO highlights several special themes. Preventing

violent

extremism

through

education Violent extremism is on the rise and a major obstacle to global peace and sustainability. 50


Educación sobre el Holocausto y otros Education about the Holocaust and other genocide genocidios La ECM no sólo mira hacia el futuro, sino que GCED not only looks forward but draws on también aprovecha las lecciones del pasado. lessons from the past. Las lenguas en la educación

Languages in education

Un ciudadano global valora la diversidad A global citizen values cultural diversity andthe cultural y el derecho a hablar su lengua right to speak one’s mother tongue. Local materna. Las lenguas locales traen consigo languages bring entire cultures, values and culturas enteras, valores y conocimientos traditional knowledge with them and help to tradicionales, y ayudan a construir vínculos. build interconnectedness.

51


Referencias

DHpedia.

(26

de

Agosto

de

2019).

UNESCO.

Obtenido

de

https://dhpedia.wikis.cc/wiki/Constituci%C3%B3n_de_la_UNESCO

ESPAÑOLA, R. A. (2021). Obtenido de https://dle.rae.es/autonom%C3%ADa

Navarro, J. (Octubre de 2018). Obtenido de https://www.definicionabc.com/politica/unionlatina.php

UNESCO.

(2002).

Manual

de

la

conferencia

general

.

Obtenido

de

https://files.wikis.cc/dhpedia.wikis.cc/0/0c/Constituci%C3%B3n_de_la_UNESCO_y _otros.pdf

UNESCO. (20201). Enfoque de su trabajo. Obtenido de https://es.unesco.org/themes/ecm

UNESCO. (2021). Qué hacemos. Obtenido de : https://es.unesco.org/

UNESCO. (s.f.). Manual de la conferencia general París, Francia. Obtenido de https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000102913_spa

Wikipedia.

(11

de

Febrero

de

2008).

UNESCO.

Obtenido

de

http://es.wikipedia.org/wiki/Unesco

52


EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS

CULTURAS E IDENTIDAD NACIONAL

53


PATRIMONIOS CULTURALES DE GUATEMALA Gabriela Archila, Karin Castellanos, Carolina Laguardia, Milbia Navas, Jefferson Ramos, Pablo Toj y Melissa Velásquez Sección “A”

Resumen

no puede ser contenida en espacios físicos

El territorio guatemalteco es un territorio

únicamente,

la

diversidad

de tradiciones,

lleno de riqueza cultural. Esta riqueza se nos ha

costumbres y prácticas religiosas transmitidas

transmitido a lo largo de muchas generaciones.

por nuestros antepasados, como La Caravana

Con el pasar de los años nuestra diversidad

del Zorro, La Virgen del Rosario, y el Rabinal

cultural y nuestra historia se han convertido en

Achí, son elementos inmateriales que también

nuestra

forman parte esencial de nuestra cultura, estos

herencia,

en

nuestro

patrimonio

cultural.

elementos

son

considerados

patrimonios

intangibles. Guatemala es un país que posee una gran diversidad en cuanto a sitios arqueológicos,

Los

patrimonios

culturales,

tangibles

e

arte, idiomas, gastronomía y música se refiere.

intangibles, son más que antigüedades o

Toda esta variedad de elementos, combinados

vestigios del pasado, son una muestra de la

con la belleza de nuestro territorio, el placentero

riqueza cultural de nuestro pueblo, de nuestra

clima y la calidez de nuestra gente, han hecho

identidad y nuestro porvenir.

que nuestro país destaque a nivel mundial. Palabras La Organización de las Naciones Unidas

clave:

Guatemala,

patrimonios,

cultura, UNESCO.

para la Educación, la Ciencia y la Cultura, mejor conocida como UNESCO (por sus siglas en

Conozcamos Guatemala y algunos de sus

inglés) reconoce que a lo largo de la tierra y sus

patrimonios culturales

diferentes

culturas,

existen

“lugares

invaluables'', sitios que podemos tocar y percibir

Nuestro

recorrido

empieza

en

un

de forma precisa, los cuales son considerados

majestuoso parque ubicado en el municipio de

patrimonios tangibles, y

Guatemala posee

Los Amates, Izabal: El Parque Arqueológico

algunos de los más bellos de la humanidad,

Quiriguá. Este parque alberga una vasta

entre ellos, El Parque Arqueológico Quiriguá,

cantidad de tesoros arqueológicos que han

Tikal, y Antigua Guatemala.

revelado detalles cruciales sobre el desarrollo de la gran civilización Maya durante su período

Sin embargo, la belleza de la humanidad

clásico tardío. Desde ceibas, cedros y hule 54


criollo hasta hermosas aves como el halcón

fue usada por los artistas Mayas impregnando

guaco, el pijuí centroamericano y el titira

figuras detalladas de su entorno, es conocida

enmascarado, el parque nos transporta a un

como uno de los “Árboles de Piedra”, la cual

bellísimo pasaje verde, pues está rodeado por

alberga la imagen esculpida del Rey 18 Conejo,

un húmedo y denso bosque.

K’ak’ Tiliw Chan Yopal, donde es representado con sus majestuosas vestiduras al que lo

Este patrimonio tangible de Guatemala

acompaña los glifos y la fecha de 9.14.19.8.0

fue descubierto por Juan Payes en 1798 al

del calendario de Cuenta Larga o 731 d.C.

momento de realizar la adquisición de terrenos

(Vásquez, 2010)

a la ribera del Río Motagua, y en el año 1840 con ayuda del arqueólogo norteamericano John L. Stephens y el inglés Federick Cahterwood

Figura 1 Estela A, Quiriguá

realizaron el estudio y análisis de esta ciudadela ya en ruinas. No obstante, a partir de 1910 hasta

1934

la

Institución

Carnegie

de

Washington, dirigidos por Sylvanus Morley y sus colaboradores, llevaron a cabo actividades de excavación en los edificios residenciales de los suburbios tomando los primeros mapeos, fotografías, excavaciones de sus estructuras ocultas por el tiempo a su y moldes de los glifos allí encontrados. (Villar, 2009)

Quiriguá posee una variedad de edificios y estelas que representan el ingenio del ser humano, junto con la sombra de lo que alguna vez fue uno de los imperios más poderosos de Centroamérica, como lo es La Plaza de la Escalinata

Jeroglífica.

Esta

posee

una

majestuosa escalera con más de 1250 glifos únicos, que se encuentran tallados en cada uno de sus escalones de 10 metros de largo y que conforman el registro Maya más largo conocido hasta ahora. La Estela A es una piedra volcánica que

Dentro de la Acrópolis se encuentra ubicada la Estela E, la cual destaca por ser la

55


estela más alta del Parque Arqueológico

de pelota hasta una secuencia histórica con una

Quiriguá, con una altura de 10 metros y un peso

sucesión directa de la dinastía real.

de 55 toneladas. Rodeado por un húmedo y denso bosque en el cual habitan una extensa cantidad de flora

Figura 2 Tikal, Guatemala

y fauna nativa como ceiba, cedro, caoba, aripin, carboncillo,

hule

criollo,

matilisguate,

amate,

etc.

palo

blanco,

Posee

también

variedad de aves locales en las cuales destaca el

tolobojo,

halcón

centroamericano,

titira

guaco, enmascarado

pijuí y

migratorias como el pavito. Actualmente, es protegido y conservado por la Dirección General del Patrimonio Cultural en conjunto con el Ministerio de Cultura y Deporte desde el año 2004 y fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, el 31 de octubre de 1981. Esta región contiene mucho más que

Pero los vestigios de la civilización Maya no se encuentran únicamente en Izabal. Si

ruinas

viajamos aproximadamente 327 kilómetros

cautivante, también posee una riqueza natural

hacia Petén, llegaremos a otro de los centros

fascinante. La flora y fauna perteneciente a esta

turísticos más reconocidos del país, que pone

región es sorprendente para los amantes de la

en evidencia rasgos esenciales de esta

naturaleza. Las maravillosas aves que habitan

compleja civilización. Ubicado en la ciudad de

la selva tropical de Petén, entre las cuales se

Flores, el famoso Parque Nacional Tikal,

encuentra el magnífico quetzal, han sido objeto

alberga

de

más

de

3000

estructuras

sorprendentes

curiosidad

y

con

admiración

una

historia

desde

hace

arquitectónicas que varían en tamaño y

décadas, pues en 1966 Frank B. Smithe

complejidad (UNESCO, 1978, p.6). Sus templos

escribió “The Birds of Tikal” donde describe

monumentales, estelas y objetos cerámicos,

detalladamente a más de 300 especies de aves

han

para

nativas. Algunas de las características descritas

su

son: la variedad de tipos de canto, ojos, picos y

sido

arqueólogos

blanco e

de

investigación

historiadores

desde

descubrimiento, revelando particularidades que

plumas.

van desde actividades deportivas como el juego 56


Es indiscutible que la riqueza histórica,

del país. Los volcanes de Acatenango, Fuego y

cultural y natural que envuelve a Tikal fue el

Agua son uno de sus tantos intereses turísticos,

punto determinante para que en 1955 fuera

ya que desde el centro de la ciudad se pueden

declarado como Parque Nacional y, 24 años

localizar fácilmente.

más tarde, en 1979 se convirtiera en el primer sitio en ser declarado Patrimonio Mundial

Durante la Semana Santa, en La Antigua

Cultural y Natural de la Humanidad por la

Guatemala se realizan procesiones que salen a

UNESCO.

recorrer las calles a lo largo de toda la ciudad, pasando por encima de alfombras elaboradas

Ese mismo año, Guatemala logró lo que pocos

considerarían

posible,

ya

por los lugareños con flores y aserrín.

que

oficialmente se dio a conocer que en Guatemala

Figura 3

se encuentra otro Patrimonio Cultural Tangible

Procesión, Antigua Guatemala

de la Humanidad:

Antigua Guatemala. Fue bautizada como "Antigua" debido a uno de los sucesos que afectó cruelmente a los guatemaltecos en 1773 cuando el terremoto de Santa Marta destruyó la ciudad. Tal desastre natural provocó la migración de sus habitantes hacia la ciudad de Guatemala de la Asunción, la actual Ciudad Capital. Por mucho tiempo la Antigua Guatemala fue olvidada, pero con el paso de los años se fue recuperando y, así como las memorias de las familias que día a día gozaban de sus hermosas calles y avenidas, los rasgos

coloniales

que

la

caracterizan

prevalecieron. Inicialmente, fue fundada por conquistadores españoles con el nombre de Santiago de los Caballeros, e inició como un pequeño asentamiento militar, que servía como cuartel general, hasta que tiempo después se convirtió en la tercera capital del reino de Guatemala y actualmente es sin duda uno de los centros turísticos de mayor reconocimiento

En Semana Santa, también podemos señalar otro de los patrimonios culturales del país, uno de los símbolos más importantes de la Iglesia Católica, La Virgen del Rosario.

57


ciudad se sacudía, pero no fue sino hasta el 1 Su historia comenzó a escucharse en 1208, año en que Domingo de Guzmán recibió

de octubre de 2021 cuando fue declarada Patrimonio Cultural Intangible de la Nación.

una aparición de la Virgen María en la capilla del monasterio Prouilhe ubicado en Francia.

Entre los símbolos representativos de la

Según su testimonio, la aparición mariana

Iglesia Católica, existe uno que provocó uno de

sostenía un rosario entre las manos, esta le

los

enseñó al presbítero cómo rezarlo para que a

más grandes del país y, por muy poco, del

su vez lo compartiera con los hombres.

mundo entero. Todo comenzó en febrero en

movimientos

automovilísticos-religiosos

1961 con un limitado grupo de amigos que se Durante la época del medioevo, inició en

embarcaron en una travesía con tan solo sus

Guatemala el reconocimiento y la devoción a la

motocicletas y algunas provisiones para visitar

Virgen del Rosario. Ésta tuvo un auge durante

al señor de Esquipulas, también conocido como

el Renacimiento y se estableció en el territorio

“El Cristo Negro”. Años después, se le daría el

con la llegada de los dominicos a Ciudad Vieja,

nombre de Caravana del Zorro, ya que era

Almolonga. Fueron ellos quienes tomaron la

bien

tarea de compartir la tradición del rezo del

Villadeleón, era apodado como tal: “El Zorro”.

sabido

que

su

fundador,

Rubén

Rosario. A pesar de las distintas apariciones de La Virgen del Rosario, no recibió su primera

Con el pasar de los años, cada vez más

cofradía sino hasta 1559 y fue Francisco

personas se unieron al pequeño grupo y, 60

Marroquín,

años

primer

obispo

consagrado

de

más

tarde,

se

convirtió

en

una

América, quien posteriormente indicó que sería

peregrinación de más de veinte mil individuos,

conveniente el levantamiento de la Basílica de

cada uno con su respectiva motocicleta.

Santo Domingo la Confraternidad del Rosario,

Desde su nombramiento como Patrimonio

sitio en que se encuentra ubicada hoy en día,

Cultural Intangible de la Nación por el Ministerio

representando parte de la diversidad religiosa

de Cultura y Deporte (el 4 de febrero del 2011)

de nuestro país. La Virgen del Rosario ha sido

el gobierno de Guatemala permite que este

venerada

recorrido de 224 kilómetros en carretera tenga

por

millones

de

personas

en

Guatemala desde 1592.

garantizada

su

protección,

defensa,

investigación y conservación. En nuestro país, la devoción de los creyentes aumentó debido a la protección que

La Caravana del Zorro no es únicamente

brindó durante los terremotos de 1651. Por esta

una tradición que representa años de devoción,

razón fue nombrada «Patrona de la Ciudad

creencia y fe por parte de los dedicados

contra los terremotos» originándose así, la

feligreses, también ha sido un gran aportador a

costumbre de postrarse a sus pies cuando la

la economía del país, pues no solamente los

58


guatemaltecos acuden a dicha romería que

donde se dará el espectáculo.

comienza su recorrido frente a la Plaza de la

Esta

Constitución, sino que cada año, personas de

Patrimonio Cultural de la Humanidad por la

diversos países llegan entusiasmados para ser

UNESCO en el año 2010.

extraordinaria

danza

fue

declarada

parte de esta tradición. Figura 4 Otra tradición guatemalteca que cobra

Danza: El palo volador

vida frente a cientos de espectadores, es la reconocida danza El Palo Volador, la cual se lleva a cabo en una plaza pública y es considerada una danza muy impresionante y de gran riesgo para quienes la practican, pues en el centro del escenario se coloca un tronco que mide entre 20 y 30 metros, que los danzantes deben escalar hasta llegar a la cima, donde se encuentra una estructura llamada “canasta”. Pero no todo el espectáculo se centra en las acrobacias.

Seis años antes, en mayo del 2004, la UNESCO declaró El Rabinal Achí como Patrimonio Cultural Intangible por su bellísima

Aquellos quienes participan lucen vistosos y coloridos trajes que representan a los monos,

historia e interpretación por parte de los guatemaltecos.

además, se amarran un vistoso lazo a los tobillos.

La historia narra el secuestro de uno de los guerreros K’iches a mano de Rabinal Achi’

Para bajar de la canasta, los danzantes se lanzan al aire, mientras el lazo se va desenrollando alrededor del palo. Mientras descienden casi hasta el suelo, realizan graciosos movimientos que van acompañados por alegres melodías ejecutadas por marimbas. Esta danza es todo un ritual que empieza con una ceremonia para pedirle a la naturaleza que les brinde un árbol, habiéndolo obtenido realizan otra ceremonia para bendecirlo y después lo bajan del lugar en donde lo encontraron y lo colocan en la plaza pública

para condenarlo a muerte, pero, antes de cumplir la sentencia acordada, le conceden sus últimas peticiones. Estas representan su último adiós a la tierra que le vió nacer y tomar la bebida ceremonial con la princesa mientras danzan al ritmo del tun o del tambor. Esta obra es considerada como danza/ballet y drama dinástico maya, con origen en el siglo XV, además de ser reconocida como uno de los pocos testimonios existentes de las tradiciones antiguas. Representativa no sólo de la cultura Maya sino también de aquellos conflictos de

59


poder que ocurrían entre las comunidades de

experimentar, apreciar y valorar, pues todos

los Quichés y los Rabinaleb.

ellos forman parte de nuestra identidad y nos

La obra, dividida en 4 actos, culmina con

impulsan a profundizar en nuestra historia y

la muerte de K’iche’ Achi’ y el triunfo de los

expandir

Rabinales, marcando un final trágico.

colectiva.

nuestra

memoria

y

conciencia

La representación de la obra, organizada por las cofradías, o hermandades locales de

Figura 5

una comunidad, se practica cada 25 de enero.

Cultura en Guatemala

Los

bailarines

utilizan

máscaras

que

representan el contacto con los muertos, y el recuerdo de los antepasados, su importancia radica en perpetuar el pasado y la visión del futuro.

Nuestros patrimonios culturales tangibles o intangibles, las tradiciones y relatos que se nos

han

transmitido

de

generación

en

generación, nos permiten conocer la vida de nuestros antepasados, su arte, y su ingenio invaluable.

Guatemala es dueña de una gran cantidad de componentes invaluables que debemos

60


Referencias Aragón, L. C. (2007). Rabinal-Achí, El varón de Rabinal ballet-drama de los indios Quichés de Guatemala. Rabinal-Achí: El varón de Rabinal : ballet-drama de los indios Quichés de Guatemala. Porrúa. Campbell, C. (s.f.). The Danza de los Voladores (Dance of the Flyers). The Danza de los Voladores (Dance of the Flyers). unsplash, osque de Chapultepec, Mexico City, CDMX, Mexico. Obtenido de https://unsplash.com/photos/z_l8_-HgCe0

Coordinadora Municipal de Izabal. (1920). “DIAGNÓSTICO SOCIOECONÓMICO, POTENCIALIDADES PRODUCTIVAS Y PROPUESTAS DE INVERSIÓN IZABAL. Guatemala: FACULTAD DE CIENCIAS

ECONÓMICAS.

Obtenido

de

Biblioteca

USAC:

http://biblioteca.usac.edu.gt/EPS/03/03_0933_v16.pdf Marrokín, J. (s.f.). Tikal, Guatemala. Tikal, https://unsplash.com/photos/BaPbx60lRUk

Guatemala.

unsplash.,

Peten.

Obtenido

de

M, H. A. (2003). PASADO Y PRESENTE DE UNA CIUDAD COLONIAL: LA ANTIGUA GUATEMALA. Guatemala. Obtenido de https://es.scribd.com/doc/79251855/Pasado-y-presente-de-una-ciudad-

Maya,

T.

(2005).

Libro

Popol

Vuh.

Obtenido

de

https://enriquedussel.com/txt/Textos_200_Obras/PyF_pueblos_originarios/Popol_Vuh.pdf

S, P.-M. (2002). Las esculturas prehispánicas de la región de Antigua Guatemala. Guatemala: Museo Nacional de Arqueología y Etnología. doi:pp.617-628

Smithe, F. B. (1966). Natural History Press The Birds of Tikal. United States New York. Obtenido de https://biblioteca.ufm.edu/library/index.php?title=103115&query=@title=Special:GSMSearchPage @process=@field1=clasificacion@value1=664@mode=advanced&recnum=15 Reynaldo, J. (s.f.). Cultura de Guatemala 🇬🇹. Cultura de Guatemala 🇬🇹. Unplash, Guatemala. Obtenido de https://unsplash.com/photos/m_S5L2qZbWY Silva, J. (s.f.). Holy week porters. Holy week porters. unsplash, Antigua Guatemala, Guatemala. Obtenido de https://unsplash.com/photos/3S3VpWRRteU

UNESCO. (1978). World Heritage List: nomination submitted by Guatemala; Tikal National Park. Obtenido de UNESCO: https://whc.unesco.org/en/list/64/documents/

61


UNESCO. (2005). International Council of Monuments and Sites. Obtenido de UNESCO: https://whc.unesco.org/en/list/65/

UNESCO. (2022). World Heritage List. Obtenido de UNESCO: https://whc.unesco.org/en/list/64 Vásquez, A. A. (2010). Representación Gráfica Virtual del Parque Arqueológico Quiriguá. Guatemala.

Villa, E. A. (2009). La Valoración y Gestión Turística del Parque y Museo Arqueológico Quiriguá, Los Amates Izabal. Guatemala: CEMCA, Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia. Obtenido de https://www.academia.edu/19324514/Valoraci%C3%B3n_y_Gesti%C3%B3n_Tur%C3%ADstica_d e_Quirigua

TGW

Digital

(2020).

Guatemala

conmemora

a

la

Virgen

del

Rosario.

Obtenido

de:

https://radiotgw.gob.gt/guatemala-conmemora-a-la-virgen-delrosario/#:~:text=La%20historia%20se%20remonta%20al,lo%20predicara%20entre%20los%20hombres

62


PATRIMONIOS CULTURALES DE GUATEMALA . Lisa Galicia, Paola Urizar, Amsy Vargas, Emily Guerra, Alison Hernández, Diana Fernández y Paula Antillon. Sección “A”

Resumen: Guatemala es el centro de América, el

quiénes somos, cómo llegamos aquí y

corazón del mundo maya y uno de los 19

quiénes nos precedieron, eso es lo que

países megadiversos del planeta es por

llamamos patrimonio; es lo que nos

eso por lo que este cuenta con una

conecta con el pasado, nos une con

inmensurable

tesoros

nuestros ancestros, y nos define como

culturales que comparten cientos de

pueblo en contraste con los demás; la

historias.

tan

cultura es nuestra identidad, nos ayuda a

importancia que tanto a nivel local como

definirnos y a establecer una conexión

internacional

social,

cantidad

A

estos

han

se

sido

de

les

da

denominados

todos

pertenecemos

a

una

Patrimonios culturales de la nación. La

determinada cultura y esa cultura informa

cultura es la esencia de un individuo y su

todos los aspectos de nuestras vidas,

comunidad, es lo que le da sentido a su

desde el idioma hasta la política, la

vida, lo que le evoca emociones y

religión , vestimenta, creencias, hábitos,

pensamientos; lo que lo hace humano y

costumbres, tradiciones, etc.

único, es nuestra historia común, nos dice Palabras clave: patrimonio, cultura, Unesco, tradiciones.

significados

e

interpretaciones,

por

Según la Real Academia Europea, cultura

ejemplo; Herskovits la definía como “parte

es un “conjunto de modos de vida y

del medio ambiente fabricado por el

costumbres, conocimientos y grado de

hombre”. Cultura es la identidad y

desarrollo artístico, científico, industrial,

herencia de nuestros ancestros, que a lo

en una época, grupo social, etc.”. Si bien

largo

este

al

generación en generación, identificando

patrimonios

grupos sociales, etnias, lugares, pueblos,

culturales de Guatemala, es imposible

creencias, etc. En su sentido más general

abordar el tema sin definir primero el

podríamos decir que es la historia de un

concepto de cultura, puesto que esta es

grupo social, comunidad, etnia; es aquello

artículo

conocimiento

está de

los

dedicado

de

los

años

ha

pasado

de

una palabra con una gran variedad de

64


que nos hace ser, lo que nos diferencia

generación en generación se transmiten

del resto.

en las diferentes familias, logrando que

Pero

no

podemos

limitar

nuestra

estas se conserven firmes y fuertes en el

definición en datos generales, cultura son

país de Guatemala.

las tradiciones o costumbres de estos

Estimado lector, ahora que ya conocemos

grupos o lugares, todo aquello que es de

que es cultura, podemos conocer y

gran importancia o valor para una

comprender el significado de patrimonio

sociedad; pueden ser bailes, cantos,

para luego averiguar la manera en la que

actividades

impacta en nuestro país.

leyendas

recreativas, y

mitos,

historias,

celebraciones,

marchas, fiestas, etc. Cultura

puede

Citando nuevamente a la RAE “se le denomina patrimonio al conjunto de

ser

de

bienes pertenecientes a una persona

manifestación artística del ser humano,

natural o jurídica, o afectos a un fin,

como

fotografía,

susceptibles de estimación económica,

monumentos, arquitectura, cine, escritura,

asimismo, se le nombra patrimonio a un

poesía, teatro, danza, entre otros. Es un

grupo de bienes históricos, documentales

modo de recordar y vivir el pasado. El

e incluso naturales.” Este término abarca

mundo esta enriquecido gracias a la gran

varios grupos, pero podemos dividirlos en

diversidad cultural que en él existe.

3:

Ahora bien, ¿cómo afecta la cultura a

(económico, cultural y natural) según

nuestro país? Me alegra mucho -estimado

tangibilidad

lector-

inmuebles) y según beneficio (personal

pintura,

que

todo

escultura,

lo

haya

tipo

preguntado,

Patrimonio

según

(bienes

naturaleza

muebles

e

averigüémoslo:

y colectivo) que estas sean definiciones

Sabemos que en Guatemala existe una

estén en diferentes categorías no significa

gran variedad de etnias que se dividen en

que no puedan ser agrupadas.

cuatro grandes grupos. (Esto lo hace un

Pero en este momento nos interesa

país multicultural, además plurilingüe y

conocer ¿Qué es un patrimonio cultural y

multiétnico) así también hace que la

cómo afecta a Guatemala? Bueno -mi

cultura sea una de las mayores y

estimado lector- este se entiende a las

principales fortalezas del país.

piezas

Los cuatro grupos son los siguientes: La

esculturas,

cultura Maya, Xinca, Ladina y Garífuna;

significativo e histórico para la cultura de

de ellas surgen diferentes costumbres y

una nación o determinado grupo de

tradiciones,

personas. Gracias a su valor cultural

que

año

con

año

de

arquitectónicas; que

tengan

pinturas, un

valor

65


estos

patrimonios

son

protegidos

y

patrimonios

culturales

es

importante

preservados de manera particular, para

mencionar a aquellas organizaciones que

que en el futuro las generaciones de

velan porque estos prevalezcan. Una de

dichas

puedan

las más importantes es la UNESCO

es así como

(Organización de las Naciones Unidas

toman forma de herencia cultural y de

para la Educación, la Ciencia y la Cultura),

identidad, cada integrante es llamado a

pero ¿Qué es? o ¿Qué hace?

cuidar

Como bien lo dice su nombre, es una organización formada por las Naciones Unidas; con el fin de implantar la paz guiándose desde distintas áreas, con diferentes programas y proyectos. Tiene un gran compromiso con la educación, ciencias y con la conservación de la cultura. Entonces, si busca conservar la cultura… ¿Cómo la apoya? Utilizándola como medio para la

naciones

o

grupos

disfrutarlos y valorarlos,

y

respetar

los

patrimonios

culturales que su grupo o comunidad tiene en su poder, para que estos sean estudiados e investigados, ya que en un dado caso puedan contener información relevante que aporte beneficios a la comunidad actual o futura. También, las técnicas, expresiones y conocimientos,

son

considerados

patrimonios culturales, con la finalidad de darle al integrante de la comunidad identidad e interés hacia las prácticas de los

antepasados,

para

fomentar

la

diversidad cultural y respeto hacia la misma y a las diferentes culturas que el

patrimonios

culturales

son

acumulados y conservados, y como integrantes de la comunidad somos responsables de transmitir un mensaje de respeto a las generaciones más jóvenes para que la cultura viva a través del tiempo y perdure. Pero ahora surge la duda

¿quién

es

el

encargado

de

denominar un patrimonio cultural como

conflictos

y

la

consolidación de la paz; de hecho, toma los patrimonios y las artes como un apoyo para

generar

mejores

relaciones

intercomunitarias. De esta forma, se preservan y aprecian mucho más. “La cultura puede impulsar la inclusión y

las comunidades, ayudando al mismo tiempo a encontrar un terreno común” (UNESCO, 2019, p.8) Ahora bien… ¿Eso cómo influye en los patrimonios culturales de Guatemala? Siendo que el país tiene una identidad completamente multicultural muy bien formada gracias a que es plurilingüe y multiétnico; es posible obtener muchos beneficios de ella. En efecto, tanto las

tal? Cuando

de

fomentar el diálogo entre las personas y

individuo pueda llegar a conocer. Los

prevención

hablamos

de

cultura

y

manifestaciones

culturales

materiales

66


como las inmateriales son un gran aporte

Parque Arqueológico Nacional Tak’alik

al

Ab’aj, Retalhuleu, entre otros.

desarrollo

y

mejoramiento

de

Guatemala.

Entre los bienes culturales muebles.

El trabajo de la UNESCO en el país según

Sabemos que son aquellos artefactos que

ellos

poseen gran importancia para el país.

mismos

se

enfoca

en

el

reconocimiento, promoción y protección

Estos

de todos aquellos patrimonios culturales

esenciales

tangibles e intangibles que este posee.

arqueología, la antropología, la historia, la

Encontrándose

por

literatura, el arte, la ciencia o la tecnología

completo comprometidos con apoyarlo

guatemaltecas, y provienen de algunas de

desde la gran fortaleza que su cultura y

las siguientes fuentes: colecciones y

patrimonios representan.

objetos

Guatemala

de

divide

esa

sus

forma

patrimonios

áreas

objetos

han

de

la

científicos como

sido

la

elementos

paleontología,

indispensables zoología,

la

en

botánica,

culturales de dos maneras: tangibles e

mineralogía, paleontología y anatomía de

intangibles. El primer grupo se define

Guatemala,

como el conjunto de bienes culturales

paleontológicos

materiales, que podemos apreciar, por

productos de exploraciones en áreas de

parte de nuestros antepasados. Y pueden

excavación, en territorios guatemaltecos,

ser bienes muebles o inmuebles.

componentes de monumentos históricos

Los Bienes culturales inmuebles. Son

o artísticos, bienes relacionados con la

todos aquellos bienes físicos o materiales

historia del país, o productos de carácter

que no pueden ser trasladados. Dentro de

social, artístico, político o intelectual, por

esto

elementos

parte

culturales,

guatemaltecos, como: pinturas, dibujos,

podemos

religiosos,

mencionar

históricos,

descubrimientos o

de

arqueológicos,

personajes

ilustres

industriales, militares, entre otros.

esculturas,

fotografías,

Estos elementos pueden ser: edificios,

manuscritos,

libros

centros históricos y sus elementos, sitios

periódicos,

paleontológicos y arqueológicos, áreas y

instrumentos musicales, etc.

construcciones elaboradas por el ser

Entre los bienes culturales muebles

humano, representaciones prehispánicas

propios

y prehistóricas, entre otros.

mencionar: La silla de Atanasio Tzul

Entre los bienes culturales inmuebles

(Museo Nacional de Historia, Ciudad de

propios

Guatemala). El vaso de los Remeros

de

Guatemala,

podemos

mencionar: Parque Nacional Tikal, Petén,

(Museo

antiguos,

revistas,

de

Guatemala,

“Popol

serigrafías,

Vuh”,

mapas, archivos,

podemos

Universidad

67


Francisco

Marroquín,

Guatemala). Recinos

Música

(Museo

Ciudad grande,

Nacional

de

de Efraín Arte

inmateriales, o formas de conducta que procede

de

una

cultura

tradicional,

popular o indígena, y a los que se les

Moderno “Carlos Mérida”, Ciudad de

concede un valor excepcional.

Guatemala). Los Murales de San Bartolo

Usualmente se transmiten de manera oral

(Sitio arqueológico San Bartolo, Petén).

o

Tan rica es la historia de nuestro país que

manifestaciones que emanan de una

nos ha dejado con increíbles hallazgos

cultura.

que no solo han impactado a nuestra

Los patrimonios Culturales intangibles se

sociedad, pero han hecho su presencia

dividen

notar en el exterior y nos dejaron una

(conocimientos

inmensidad de tesoros y que hoy por hoy

enraizados en la vida cotidiana de las

podemos no solo recordar en un artículo,

comunidades), celebraciones (rituales,

pero apreciarlos día a día.

festividades, y prácticas de la vida social),

Pero esta solo es una parte de la bella

formas de expresión (manifestaciones

herencia que nos han dejado nuestros

literarias, musicales, plásticas, escénicas,

antecesores, los patrimonios tangibles no

lúdicas, entre otras) y lugares (mercados,

son los únicos que hacen un espacio en

ferias,

nuestra lectura de hoy, es momento de

espacios donde tienen lugar prácticas

mencionar a todo aquello que existe en

culturales).

nuestra historia que no es palpable, pero

Como parte de nuestras tradiciones

puede ser igualmente apreciado por

tenemos los siguientes patrimonios; que

nuestros ojos y espíritu.

hemos decidido agrupar en las siguientes

A los patrimonios intangibles los podemos

categorías de esta lista:

mediante

en

gestos

forma y

santuarios,

y

son

de:

modos

plazas

las

saberes de

y

hacer

demás

definir como el conjunto de elementos

68


68


Muy bien, mi estimado lector, hemos

de estas mismas para que puedan ser

llegado al final de nuestra lectura, pero lo

conocidas, apreciadas y preservadas por

hacemos con la entera satisfacción de

futuras generaciones, y por último, pero

que ahora ya sabemos como la cultura es

no menos importante: sabemos que este

la esencia del ser humano y por ende de

articulo estaba destinado meramente al

una sociedad y conocimos como esta

conocimiento de los patrimonios tangibles

afecta su entorno, su forma de pensar, de

e

convivir y de expresarse y que gracias a

sinceramente

ellas

y

evocado un interés para investigar más

expresiones que son indispensables para

sobre la cultura en nuestro país y lo

el

invitamos a formar parte de alguna de

existen

desarrollo

diferentes

y

evolución

obras

de

una

comunidad. También aprendimos que hay

intangibles

de

Guatemala,

esperamos

que

pero este

estas hazañas del ser humano.

organizaciones destinadas a la protección

69


BIBLIOGRAFÍA Y EGRAFÍA: 1) Asale, R. (s. f.). patrimonio | Diccionario de la lengua española. «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Recuperado 31 de enero de 2022, de https://dle.rae.es/patrimonio?m=form 2) Carreton, A. (2015, 27 mayo). Qué es el Patrimonio Mueble. Patrimonio Inteligente. Recuperado 31 de enero de 2022, de https://patrimoniointeligente.com/que-es-elpatrimonio-mueble/

3) CONOCE UNESCO. (2021, 12 julio). UNESCO. Recuperado 1 de febrero de 2022, de https://es.unesco.org/about-us/introducing-unesco 4) Cultura | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. (s. f.). UNESCO. Recuperado 5 de febrero de 2022, de http://unescoguatemala.org/cultura/#:%7E:text=El%20sector%20de%20Cultura%2 0de,patrimonio%20cultural%20tangible%20e%20intangible

5) Deportes, C. D.-B. P. Y. (2014, 27 mayo). Declaratorias de Patrimonio Cultural Intangible de la Nación 2002 – 2015. Portal MCD. Recuperado 16 de marzo de 2022, de https://mcd.gob.gt/declaratorias-de-patrimonio-cultural-intangible-de-la-nacion2002-2012/ 6) Guatemala.com. (2021, 30 julio). Lista de Patrimonios Culturales Intangibles de Guatemala. Aprende Guatemala.com. Recuperado 31 de enero de 2022, de https://aprende.guatemala.com/cultura-guatemalteca/patrimonios/lista-depatrimonios-culturales-intangibles-de-guatemala/ 7) Jiménez, B. (2021, 25 julio). 43 patrimonios culturales tangibles e intangibles de Guatemala. Viajes de un chapín. Recuperado 3 de febrero de 2022, de https://viajesdeunchapin.com/patrimonios-culturales-de-guatemala/

8) Ministerio de cultura y deportes. (2004). Ley para la protección de los patrimonios culturales de la Nación. Ministerio de Cultura y Deportes. https://www.wipo.int/edocs/lexdocs/laws/es/gt/gt032es.pdf 9) Patrimonio - Concepto, acepciones, tipos y características. (s. f.). Concepto. Recuperado 2 de febrero de 2022, de https://concepto.de/patrimonio/

10) Social, C. (2021, 19 abril). Día Internacional de los Monumentos y Sitios resalta importancia de patrimonio cultural guatemalteco. Portal MCD. Recuperado 1 de febrero de 2022, de https://mcd.gob.gt/dia-internacional-de-los-monumentos-ysitios-resalta-importancia-de-patrimonio-cultural-guatemalteco/ 11) UNESCO. (2019, enero). SOSTENIBILIDAD DEL PATRIMONIO. https://es.unesco.org/creativity/sites/creativity/files/digital-library/cdis/Patrimonio.pdf

70


EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS

ÉTICA PROFESIONAL

71


LA FORMACIÓN PROFESIONAL EN VALORES PARA EL TRADUCTOR

Autores: Gabriela Archila, Carolina Laguardia, Milbia Navas, Astrid Set, Pablo Toj, y Melissa Velásquez

Resumen

permitirán proveer una traducción ejemplar;

Todos conocemos la importancia de los

esto incluye ser autodidacta y estar siempre a la

valores para nuestra vida en sociedad. Sin

vanguardia

embargo, si pidiéramos a cada uno de nuestros

tecnología, y cultura, entre otros.

Con el

lectores compartir

principal

en

un listado de valores

indispensables para desenvolverse en el ámbito

en

objetivo

temas

de

como:

convertirse

lenguaje,

un

comunicador efectivo y perspicaz.

profesional, la cantidad de respuestas distintas

El trabajo que un traductor realiza va

que tendríamos ¡sería equivalente a nuestra

mucho más allá de traducir un mensaje. Un

cantidad de lectores! Algunos podrían opinar

traductor es portador de identidad y cultura, un

que sin importar la profesión los valores deben

enlace indispensable e invisible al servicio de

ser universales, mientras que otros podrían

los demás.

decir que los valores en el ámbito laboral varían con relación a la profesión que ejercemos.

Palabras clave: traductores, valores, ética, traducción.

En contraste, es posible que la mayoría -o quizá todos- coincidamos en que valores y ética

Figura 1

forman en conjunto una parte indispensable

Communication

para actuar de forma virtuosa y humanitaria en los

diferentes

ámbitos

de

nuestra

vida,

incluyendo el ámbito profesional.

Si bien no hay un manual para crear una traducción perfecta, como no hay un manual para ser un escritor, sí existen ciertas reglas o lineamientos a los cuales un traductor debe adherirse para lograr un trabajo realizado con excelencia. La ética en la profesión de la traducción Un traductor, no únicamente debe actuar con honestidad, respeto y confidencialidad, sino

Podríamos empezar por decir que tanto

también debe conocer y hacer uso de las todas

los valores como la ética son el conjunto de

las herramientas a su disposición que le

características y cualidades que rigen nuestras 72


ideas y nuestra conducta. Sin duda alguna,

profesionales

dedicados

a

la

excelencia,

estas características son inherentes al entorno

existen códigos de ética que el traductor ha de

al que hemos sido expuestos desde temprana

procurar:

edad. Los valores que adoptamos a lo largo de nuestra vida nos acompañan a todas partes.

• La profesión del Traductor e Intérprete debe ser ejercida en forma consciente, digna y con

Considerando que nuestros valores se

fidelidad y apego a la verdad.

manifiestan en nuestra vida familiar, estudiantil, social y laboral, es oportuno preguntarnos ¿qué

• Conservar la dignidad y honestidad para con

valores debemos manifestar cuando llega el

los

momento de interactuar en un ambiente

remuneraciones

profesional? Y específicamente, ¿cuáles son

realizado sin tomar beneficio de la necesidad o

los valores y la ética que debe poseer un

la falta de experiencia del cliente.

clientes,

solicitando

los

equivalentes

beneficios al

y

trabajo

profesional de la traducción? • Respetar los parámetros o criterios de fijación John C. Maxwell, en su libro Ethics 101,

de tarifas recomendados por las asociaciones

menciona que no existe tal cosa como la ética

de traductores y no utilizar tarifas que fomenten

profesional. El autor asegura que ética es

malas prácticas.

simplemente ética, y que actuar de forma ética significa que ésta nos acompaña en todos los

• Es responsabilidad del traductor producir una

ámbitos de nuestra vida (Maxwell, 2008).

traducción de alta calidad del idioma y, además, asegurarse que la traducción sea fiel al original.

Sin embargo, es importante recordar que los traductores son una pieza clave en el

• Actuar con plena conciencia de un sentido de

proceso de la comunicación que se da entre dos

solidaridad profesional. No puede realizar

personas o entidades que no comparten un

afirmaciones que puedan perjudicar la aptitud,

lenguaje en común. Por ende, es indispensable

la reputación o la ética de otros profesionales en

que al momento de participar de un intercambio

el ejercicio de su profesión.

político, social, cultural y/o económico el traductor se apegue a ciertas normas que le

• El deber de confidencialidad profesional

permitan prestar su servicio con eficacia y

implica la obligación del traductor de tratar con

veracidad.

el máximo secreto toda la información que obtenga como resultado del encargo y de asegurarse de que personas no autorizadas no tengan acceso al material u otros elementos

En respuesta a la necesidad de formar

asociados con la obra. (Congreso de la 73


República de Guatemala, 2010).

partícipe pueden llegar a tener un alcance extraordinario a nivel comunitario, nacional e

Figura 2

internacional.

Ethical decisions En

su

charla

TED

“Comedy

is

Translation”, el expositor Chriss Bliss habló sobre el trabajo de Gregory Rabassa, un destacado traductor literario estadounidense que fue conocido por la traducción de obras como: Cien años de Soledad, de Gabriel García Márquez, y Rayuela, del escritor argentino Julio Cortázar, entre otras.

Gregory Sweetland,

Rabassa 2009)

habla

(como en

explica su

libro

autobiográfico “If this be Treason: Translation Los valores del traductor

and Its Dyscontents: A Memoir”, como esa traición al lenguaje de origen puede ser

Aunque

ya

hemos

mencionado

la

importancia de la imparcialidad en el trabajo que

considerada como una traición hacia la misma cultura de origen.

realiza el traductor, vale la pena profundizar en esta cualidad que es quizá la más solicitada en

Por lo tanto, toda traducción debe ser fiel

cuanto a valores se refiere.

y precisa, a fin de que el receptor del mensaje

Durante un diálogo para la Cátedra Mujeres y

pueda estar seguro y confiado de su veracidad.

Medios de la Universidad Diego Portales, la

De la misma forma, es necesario que esta

escritora chilena Isabel Allende (2019) declaró:

confianza sea transmitida al autor, para que el

“Me acuerdo que en alguna época de mi vida

mismo no deba preocuparse de que su mensaje

que estuve muy pobre traducía novelitas rosas

sea manipulado y su obra traicionada. La

del inglés al castellano yo traducía y le

imparcialidad debe ser norma permanente en el

introducía algunos cambios”.

oficio del traductor. Incluir opiniones, puntos de

Aunque para mucha dicha afirmación puede no

vista y creencias de cualquier índole, que sean

despertar un amplio dilema moral. Para un

ajenas al mensaje del emisor es una falla

traductor debe ser un punto de referencia que le

profesional inadmisible.

exhorte a realizar su trabajo de manera íntegra e irreprochable. No se debe olvidar nunca que los intercambios de los cuales el traductor es

Una buena traducción 74


experiencias, la integración y la construcción Si bien el oficio del traductor puede ser

del “otro” constituyen un aparato filosófico y

aprendido con práctica y estudio, esta es una

lingüístico de importancia absoluta para seguir

profesión que requiere un trabajo continuo de

avanzando en el conocimiento y en el

aprendizaje y expansión del conocimiento. Ser

intercambio entre los pueblos. (p.5)

autodidacta es una de las cualidades que ayudará al traductor a mantenerse a la

Por otro lado, con la aceleración de la

vanguardia en el ejercicio de su profesión.

tecnología, los avances científicos y los

Además, de la misma forma en que un

cambios sociales que se dan de forma

panadero es conocedor de granos, harinas, y

constante, uno de los principales valores que

ha acumulado conocimiento de los grados de

debe desarrollar el traductor e intérprete, es el

cocción o las medidas de cada ingrediente, el

interés por continuar su aprendizaje dentro del

traductor debe tener un conocimiento pleno de

campo tecnológico. De esta forma podrá tomar

sus herramientas.

ventaja de todas las herramientas tangibles e intangibles puestas a su disposición para

Traducir o interpretar sería una tarea difícil y quizá en ocasiones se llegue a considerar

convertirse en un comunicador efectivo y perspicaz.

hasta imposible. Sin embargo, tal afirmación se puede contrarrestar poniendo en práctica todo

Figura 3

el conocimiento adquirido sobre el lenguaje, ya

Woman working on computer

que el mismo, se verá reflejado al momento de hacer el trabajo. Un traductor es un punto de unión entre dos o más culturas, con sus propias costumbres, con su jerga o expresiones, por tanto, las bases de lenguaje de cada uno de los idiomas que el traductor domina, deben estar perfectamente complementadas

fundamentadas con

un

vasto

y contexto

cultural.

Como menciona F. E. dos Santos & Alvarado en su artículo Lengua e Identidad (2013): El estudio de la traducción y de la comunicación entre los pueblos se caracteriza como una actividad intercultural, en la cual el cambio de

En conclusión, el papel de un traductor e intérprete es convertirse en un actor invisible, alguien que debe estar enfocado en crear una comunicación armoniosa y efectiva, sin olvidar que su trabajo es en servicio a otros. Una traducción es de gran utilidad para expandir el conocimiento, para informar, para conectar, por

75


lo tanto, su trabajo debe ser honesto y completo. El oficio de la traducción nunca se centra en el traductor o intérprete, sino más bien, se centra siempre en el emisor y el receptor del mensaje

.

76


Referencias

Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores. (2005). Código de Ética. Guatemala. Cátedra Mujeres y Medios UDP: Diálogo con la escritora Isabel Allende. (2017, August 23). YouTube. Retrieved February 2, 2022, from https://www.youtube.com/watch?v=i39MbX0cCy4

Chris Bliss: Comedy is translation. (2012, February 21). YouTube. Retrieved February 2, 2022, from https://www.youtube.com/watch?v=v3-ZTqj2_kw

CÓDIGO DE ÉTICA DEL TRADUCTOR. (n.d.). Tradulex. Retrieved February 2, 2022, from http://www.tradulex.com/Regles/eticaACTI.htm

DIRECCIÓN LEGISLATIVA. (n.d.). DIRECCIÓN LEGISLATIVA. Retrieved February 2, 2022, from https://www.congreso.gob.gt/assets/uploads/info_legislativo/iniciativas/Registro4314.pdf

Gregory Rabassa. (n.d.). National Endowment for the Arts. Retrieved February 2, 2022, from https://www.arts.gov/honors/medals/gregory-rabassa “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor. (n.d.). Dialnet. Retrieved February 2, 2022, from https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5012606.pdf

Maxwell, J. C. (2008). Ethics 101: What Every Leader Needs To Know. Center Street.

orangereebok.

(s.f.).

Comunication.

Comunication.

vecteezy.

Obtenido

de

https://www.vecteezy.com/vector-art/132788-comunication-vector-illustration

Rabassa, G. (2006). If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New Directions.

Redalyc.LA GLOBALIZACIÓN COMO FENÓMENO POLÍTICO, ECONÓMICO Y SOCIAL. (n.d.). Redalyc. Retrieved February 2, 2022, from https://www.redalyc.org/pdf/709/70946593002.pdf (orangereebok)

RF, G. (s.f.). Woman working on computer on the des. Woman working on computer on the des. Graphics RF. Obtenido de https://www.vecteezy.com/vector-art/6763706-woman-working-on-computer-on-thedesk

77


Souw, L. (s.f.). Business decisions, right or left, yes or no, ethical dilemma, choose, choice, undecided concept. Business decisions, right or left, yes or no, ethical dilemma, choose, choice, undecided concept. vecteezy. Obtenido de https://www.vecteezy.com/vector-art/4787457-business-decisions-right-or-leftyes-or-no-ethical-dilemma-choose-choice-undecided-concept-illustrations

78


La Vocación en la Formación Profesional del Traductor Escrito por: Cristian Ixcoy, Martha Jiménez, María Lima, Kimberly López, Jennifer Paz, Jázmin Pérez, y Karla Torrez Resumen

independientemente del esfuerzo y la dificultad

La vocación del traductor no nace con unas

de este. Desde siempre nos hemos encontrado

simples ganas de hacer el trabajo, ya que éste

bajo un descubrimiento constante y cambiante

lleva una gran lucha en el proceso de forjarse

de nosotros mismos por lo cual no es tan difícil

como un profesional.

llegar a sentirse perdidos la mayoría del tiempo,

El traductor ha jugado un papel muy importante

por lo tanto, escoger una carrera universitaria

a lo largo de la historia y en especial en la

no es tan fácil como parece. Y está bien. ¿Cómo

transmisión de culturas de diversos grupos

podría ser fácil escoger como es debido si hay

sociales, ya que no sólo es traducir literalmente

tantas cosas que considerar? Es una decisión

textos o videos, sino ser consciente de

muy importante, no tiene que ser sencilla, pero

transmitir las mismas ideas y sentimientos sin

cuando se tiene una clara y fuerte vocación, se

que se pierda la esencia.

pueden evitar frustraciones porque la vocación

La traducción en la actualidad ha abierto

no es únicamente elegir una opción, sino que es

muchas oportunidades de empleo y para otros

una orientación de que es lo que se quiere ser

una propia autosuperación tanto académica

o hacer en el futuro no solo como profesional,

como personalmente, se necesita de una

sino que también por satisfacción personal.

constante

El trabajo no siempre fue algo que se podía

participación

e

interés

en

el

aprendizaje.

llegar

a

disfrutar,

de

Claramente la traducción es una profesión

investigación

sectorizada por los diversos campos que se

antiguamente estaba relacionado con la tortura

pueden cubrir en el día a día tales como: las

e infortunio. Es un fenómeno propio del ser

finanzas, la política, la ciencia, la literatura y

humano que ha estado en constante evolución.

entre otras; cada traductor cuenta con su propia

Hoy en día se han abierto tantas oportunidades

experiencia en el ámbito que tenga interés.

laborales que es mucho más fácil poder estudiar

realizada

acuerdo se

con

dice

la que

y trabajar en diferentes áreas de interés, no solo ¿Qué es un Traductor Profesional?

por la mera aspiración de un buen ingreso

Hay decisiones muy importantes que hay que

económico, lo cual, si bien es importante, no

tomar en nuestra vida que forman parte de

tiene que ser lo primordial. No es para nada

nuestro

recomendable escoger tu profesión por la salida

crecimiento

como

personas

y

primordialmente, para realización personal. No

laboral sobre la vocación profesional.

hay nada más grato que sentir la gran satisfacción

de

un

trabajo

bien

hecho

79


La vocación es más que trabajar y prestar

que también se debe tener cierto conocimiento

nuestros servicios como futuros profesionales,

sobre el tema en cuestión.

todo empieza con el interés, es esa felicidad

Dedicarse a la traducción es recorrer un camino

interior que se llega a experimentar cuando se

en constante incremento ya que es necesario

realiza algo que nos motiva, nos ilusiona

cambiar y aprender continuamente. Es muy

dándonos la motivación suficiente para

difícil saber absolutamente todo, por eso al

Figura 1 Navarro, Fernando

traductor se le caracteriza como una persona minuciosa, curiosa, cuidadosa e inquieta, ya seguir

que es alguien que le gusta pasar horas leyendo e indagando sobre un tema o un detalle en específico. Esta es una profesión cada vez más sectorizada que necesita de una constante formación académica de los conocimientos y una fuerte

adelante sin importar los obstáculos. Todas las carreras universitarias tienen sus ventajas y desventajas para quien la estudia. Se requiere hacer un trabajo constante y diario con mucho tiempo y dedicación. Hoy en día más y más personas que se encuentren atraídas hacia los idiomas e interesados en diferentes culturas pueden quedar fascinados con la Traducción. El traductor estudia más que una o dos lenguas, busca ser un conector entre diferentes culturas ya que el traductor no solo habla dos lenguas, sino que las vive.

especialización para lograr dar un servicio profesional y conveniente a cada tipo de trabajo. Por esa razón es tan fundamental seguir estando actualizados por medio de una formación continua. Por medio de cursos especializados, charlas, clases magistrales y convenciones tendremos la posibilidad de mejorar nuestra formación y conseguir la información

elemental

sobre

las

distintas

disciplinas en relación con la traducción, la interpretación o la corrección. La traducción es una herramienta para la comunicación entre diferentes culturas y experiencias, esto le da varias

áreas

de

especialización

a

los

traductores tales como en el ámbito político, financiero, literario, entre otros. Al momento de Figura 2 Lonely Walker (2015) Tanto para el traductor como para el intérprete, cualquier tarea y proyecto es un nuevo reto, ya

realizar

una traducción,

es indispensable

conocer cuál es el proceso que se aplica en cada uno de ellos.

que, no solo hay que conocer el idioma, sino

80


gracias a ellos podemos ahora disfrutar de series, libros o películas traducidas de otro idioma al nuestro. También gracias a los traductores y al arduo trabajo que han hecho a lo largo de la historia creando entendimiento de una cultura a otra poniendo el conocimiento al alcance de los demás, se ha podido conocer el arte y la ciencia entre culturas, pudiéndose

Figura 3 Hölzle K. y Telcharov V. (2021) No solo basta con aprender acerca del idioma,

desarrollar entre sociedades en conjunto,

aunque claro, esto es lo principal, pero el ser un

haciendo el mundo que es hoy en día,

buen traductor también implica:

impidiendo que vivamos en un oscurantismo

cultural.

Capacidad de redacción, ya que las personas que se preparan profesionalmente para esto tienen que traducir largos párrafos y es necesario el buen uso de un vocabulario adecuado, y claro, capacidad de redacción para que el texto tenga sentido, ya que realizar una

Cuando se habla de la traducción es bien sabido que la misma no conoce fronteras, por eso mismo el ámbito laboral puede llegar a ser más grande de lo que se puede pensar. La carrera de traductor formará al profesional que será una excelente opción para aquella persona

traducción literal no le daría un sentido

que sienta que es su vocación y estar dispuesto

completo al texto.

a luchar lo suficiente enamorándose del

Tener un gran compromiso con la sociedad, ya

proceso que conlleva convertirse en un

que deben entender su propia cultura para

traductor exitoso. Siempre confía en el proceso.

poder enseñarla a otros así también conocer la cultura de otras sociedades construyendo puentes,

creando

conocimiento

y

entendimiento entre personas. El traductor va a ser desafiado con cada nueva traducción ya que no solo se trata de saber el significado de las palabras, sino saber transmitir las ideas o pensamientos sin perder la esencia de este a través de las culturas y saber adaptar la traducción para la población lectora a quien va dirigida. Los traductores vienen existiendo desde el pasado, revolucionando en cada época y

81


Referencias Diario Médico. (2020). Traductor e intérprete. [Fotografía].

Fernando

Recuperado de: www.diariomedico.com/ opinión/fernando-navarro

Navarro.

/traductor-e-

interprete.html Okodia. (2011). Traductores por

Vocación. Recuperado de:

https://www.okodia.com/

traducir-profesional/ Shutter Stock. (2015). Languages

signpost including English,

French, Chinese,

Dutch, Japanesse, Italian, Korean, Spanish, Thai, German and Russian. Lonely

Walker. Recuperado de: https://

[Fotografía].

www.shutterstock.com/es/image

-

illustration/languages-signpost

-including-english-french-chinese

-152571764

Traducciones Tradurea. (2020).

Traductor e intérprete: ¿En qué

se

[Fotografía].

Hölzle K. y Telcharov V.

traduccionestradurea.com/

de:

https://

e

interpretación?

diferencias-traductor-interprete/

Translittera. (2017). ¿Por qué dedicarse Recuperado de: https://

Recuperado

diferencian?

a

la

traducción

translittera.com/public/blog/tag

/vocación-como-

traductores: la importancia

mantenerse

traductor/ Zesauro. (2019). Formación para actualizados.

Recuperado de: https://zesauro

de

.com/formación-para-

traductores/

82


EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS

HISTORIA UNIVERSAL

83


Breves acontecimientos nacionales e internacionales que marcaron al 2021 Brief national and international events that marked 2021

Autores: Ana Blanco, Edelbais Corzo, Luis Escobar, Daryl Estrada, Luis Fernández, Elisa Hernández, Karla López, Sici Pretzantzín, Diana Rodríguez y Leslie Tecún Resumen Abstract Cada año ocurren eventos que marcan la Every year there are events that mark the historia de la humanidad ya sean buenos o history of humanity, whether good or bad, they malos siempre dejan su huella, en el año 2021

always leave their trace. In the year 2021 a great

ocurrieron

de

diversity of events occurred that affected for the

acontecimientos que afectaron en beneficio o

benefit or against many people in Guatemala as

en contra de muchas personas tanto en

well as in foreign countries.

una

gran

diversidad

Guatemala como en países extranjeros. Si se mencionaran todos los eventos

If all events occurring in 2021 were to be

ocurridos en el 2021 la lista sería muy larga y

mentioned, the list would be very long and could

podría tener diferentes versiones, sin embargo,

have different versions, however, in this article it

en este artículo se mencionarán breves

will mention brief descriptions of important

descripciones de sucesos importantes que

events that took place in different fields such as

dieron a relucirse en diferentes campos como la

science, politics and even technology in

ciencia, la política e incluso la tecnología dentro

Guatemala and internationally, all occurring in

de Guatemala y a nivel internacional ocurridos

the year 2021.

todos en el año 2021. A pesar de la pandemia mundial, aunque

Despite the global pandemic, although each

cada país tomó sus propias prevenciones, todos

country took its own precautions, all countries

los países necesitan una entrada económica

need an economic input that can help the

que pueda ayudar al desarrollo de sus

development of their populations through trade,

poblaciones a través del comercio, por lo que,

so, import and export never stopped between

la importación y la exportación nunca se detuvo

countries, on the contrary, it was more in

entre países, al contrario, fue más solicitada

demand causing prices to increase, briefly

haciendo

statistics of the 2021 increases will be shared.

que

los

precios

aumentarán,

brevemente se compartirán las estadísticas de los aumentos en el 2021. Palabras Clave: Ciencia, Política, Tecnología,

Keywords:

Pandemia, Economía, Desarrollo.

Pandemic, Economics, Development.

Science,

Politics,

Technology,

84


GUATEMALA Científica guatemalteca reconocida con el

Guatemalan scientist recognized with the

premio OWSD-Elsevier de 2021

2021 OWSD-Elsevier award

En el año 2021, La Fundación Elsevier

In 2021, The Elsevier Foundation honored

galardonó a cinco mujeres científicas

five early career women scientists from

de carrera temprana provenientes de

developing countries around the world

países en desarrollo en el mundo

whose research sought to transform

cuyas investigaciones buscaban

the world. The investigations were

transformar

Las

in the physics areas, representing

investigaciones fueron de las áreas

different regions. The Guatemalan,

físicas,

el

mundo.

representando

cinco

María Eugenia Cabrera Catalán, was

diferentes regiones. La guatemalteca, María Eugenia Cabrera Catalán, fue una

one of the five award-winning scientists María Cabrera por ECFM (2006)

from the area of Latin America and the

de las cinco científicas en recibir el premio

Caribbean.

del área de América Latina y el Caribe. Vacunas contra Covid-19.

Vaccines against Covid-19.

La pandemia de COVID-19 empezando en el

COVID-19

pandemic

starting

in

2020

año 2020 afectó drásticamente a la población

drastically affected the Guatemalan population.

guatemalteca. Si bien se sabe que no hay una

Although it is known that there is no cure for the

cura para el virus en sí, gracias a los avances

virus itself, thanks to advances over time,

durante el tiempo, se han podido desarrollar

different vaccines have been developed to

diferentes vacunas para una protección eficaz y

provide effective protection and help the virus

ayudar a que el virus se siga propagando.

continue to spread.

En marzo del 2021, Guatemala fue uno

de

In March 2021, Guatemala was one

los

tres

países

of the three Latin American countries

latinoamericanos

en

recibir

to receive vaccines (AstraZeneca)

vacunas (AstraZeneca) contra el

against Covid-19 with the support of

Covid-19

the

con

apoyo

del

mecanismo COVAX. A pesar de

vacuna

en

ingresar

al

Even

was the first vaccine to enter the país,

actualmente ya sé cuenta con vacuna Sputnik V, Moderna y Pfizer.

mechanism.

though the AstraZeneca vaccine

que la vacuna AstraZeneca fue la primera

COVAX

country, it currently already has Sputnik V,

Recibiendo dosis de vacunas por OPS (2021)

Moderna and Pfizer vaccines.

85


Apoyo de parte de la política

Political support

Al hablar de política guatemalteca muchos la

When talking about Guatemalan politics a lot

defenderán desde un punto privilegiado, pero

of people will advocate it from a privileged

aquellos que conocen lo que es vivir en un país

standpoint, but other people who knows what is

donde la corrupción es la fuente principal de

living in a country where corruption is incomes

ingreso de aquellos en los más altos puestos,

principal source for those ones in higher posts

saben que los cambios siempre serán un arma

have in mind that changes will always be a two-

de dos filos. En el 2021 en el camino de querer

edge sword. In 2021, in order to demonstrate

demostrar el apoyo hacia la comunidad de parte

the government's support to the community, the

del gobierno se logró poner en vigencia la Ley

National Emergency Law for the Attention of the

de Emergencia Nacional para la Atención de la

Pandemic COVID-19 was put into effect in the

Pandemia COVID-19 en el Decreto de ley 11-

Decree Law 11-2021 on September 22, which

2021 el 22 de septiembre, la cual promete poner

promises to make available to the public the

a todo publico la disposición de los suministros

necessary supplies to address the emergency

necesarios para atender la emergencia que ha

that the pandemic has brought, ensuring

traído la pandemia que asegura transparencia

transparency in its use. (Felipe, O. 2021)

en su uso. (Felipe, O. 2021) La voz de la población guatemalteca

The voice of the Guatemalan population

Protesta, una palabra que evoca en algunas

Protest, a word that evokes in some people

personas un sentimiento de patriotismo y

a feeling of patriotism and justice, and in others

justicia, y en otros un sentir de disgusto e

a feeling of disgust and nonconformity; A clear

inconformismo; Un claro ejemplo de lucha moral

example of moral and patriotic struggle are the

y patriota son las manifestaciones llevadas a

demonstrations held on July 29, 2021, where

cabo el 29 de julio del 2021, donde se pedía la

the people demanded the resignation of two

renuncia de dos grandes figuras de la política

great figures of Guatemalan politics, President

guatemalteca,

Alejandro

Alejandro Giammattei and the head of the MP

Giammattei y la jefa del MP Consuelo Porras.

Consuelo Porras. (BBC News Mundo, 2021). Or

(BBC News Mundo, 2021). O podría también

it could also be mentioned the march that took

mencionarse la marcha que dio lugar el 19 de

place on October 19 led by the ex-military who

octubre dirigida por los exmilitares quienes

raised their voices for the provision of their

alzaron sus voces para que la prestación de sus

services during the years of the internal armed

servicios en los años que tuvo lugar el conflicto

conflict, to have a law that protects such

armado interno, tengan una ley que ampare

payment, as there are no exact numbers to

dicho pago, al no haber números exactos para

evaluate and approve such law, there has not

evaluar y aprobar dicha ley aún no se ha dado

yet been a clear response to this request.

el

presidente

una respuesta clara a esta petición. 86


El incremento de la economía

The increase of the economy

Debido a la pandemia los precios en

Due to the pandemic, prices in Guatemala

Guatemala se elevaron significativamente ya

increased significantly since many businesses

que muchos negocios y proveedores de

and service providers were affected by the

servicios se vieron afectados por la paralización

paralysis of activities. After a year without an

de actividades. Después de un año sin

increase the president increased the minimum

incremento el presidente aumentó el salario

wage by 4.75 percent resulting in the following:

mínimo en un 4,75 por ciento quedando de la

Agricultural:

siguiente manera:

Q2,825.10; Maquila: Q2,581.77.

Agrícola: Q2,742.37; No agrícola: Q2,825.10;

Q2,742.37;

Non-agricultural:

On the other hand, the price of the basic food

De maquila: Q2,581.77.

basket also increased, according

Por otro lado, el precio de la canasta básica

to

statistics

provided

by

también fue en aumento, según estadísticas

MAGA, the foods that had the

provistas por el MAGA los alimentos que

highest increase were corn,

tuvieron más aumento fueron el maíz, frijol y

beans and tomatoes, being

tomate, quedando así valuado por año en un total de Q7,151.30. (Gándara, N. 2022)

valued at a total of Q7,151.30 Puesto de frutas by Muñoz, G. (2022)

per year. (Gándara, N. 2022)

Exportación e importación guatemalteca

Guatemalan exports and

Aproximadamente el 60% del valor del PIB de Guatemala es representado por el comercio

imports Approximately

60%

of

the

value

of

externo. A pesar de la pandemia, en el 2021 las

Guatemala's GDP is represented by foreign

exportaciones aumentaron un 22.5%, lo más

trade. Despite the pandemic, in 2021 exports

exportado fueron los artículos de vestuario con

increased by 22.5%, the most exported were

un valor de US$. 1,416,544.20 (Banguat, 2021),

clothing items with a value of US$. 1,416,544.20

seguido por el café. Se exportó a nuevos

(Banguat, 2021), followed by coffee. Exports

mercados de Asia y África, sin embargo, EUA y

were sent to new markets in Asia and Africa;

Centroamérica siguen en primer y segundo

however, the USA and Central America remain

lugar respectivamente.

in first and second place, respectively.

Por

otro

lado,

las

importaciones

On the other hand, imports increased by

incrementaron un 46.5% debido a productos

46.5% due to products such as vehicles and

como vehículos y material de transporte,

transport

equipment,

máquinas y aparatos mecánicos para usos

mechanical

appliances

electrotécnicos y gasolina (MINECO, 2021).

uses, and gasoline (MINECO, 2021). The

Estados Unidos, Centroamérica y la República

United States, Central America and the Popular

Popular China fueron los principales lugares de

Republic of China were the main places from

los que se importaron mercancías.

which goods were imported.

machinery for

and

electrotechnical

87


INTERNACIONAL Avances en la ciencia

Advances in science

La ciencia en el 2021 pese a cualquier crisis,

Science in 2021 despite any crisis, did not

no se detuvo y se mantuvo constante. Hubo

stop and remained constant. There were

descubrimientos y aprobaciones en beneficio

discoveries and approvals for the benefit of

para la sociedad, una de las más importantes

society, one of the most important was the

fue la aprobación de la Vacuna contra la Malaria

approval of the Malaria Vaccine (RTS,S) was

(RTS,S) fue aprobada por la OMS el 06 de

approved by WHO on October 06, 2021, this

octubre de 2021, esta enfermedad que ha

disease that has claimed the lives mainly of

cobrado la vida principalmente de bebés y niños

infants and young children, with a greater

pequeños, con una mayor presencia en los

presence in the countries of the African

países del continente africano, después de más

continent, after more than fifty years, the RTS,S

de cincuenta años, la vacuna RTS,S ha dado

vaccine has given satisfactory efficacy and can

una eficacia satisfactoria y ahora puede ser

now be distributed for prescription use.

distribuida para su uso con receta médica. La tecnología produce más comodidad

Technology produces more comfort

La vida cotidiana hoy en día es más cómoda

Daily life today is more comfortable thanks to

gracias a la tecnología, 2021 trajo grandes

technology, 2021 brought great discoveries,

descubrimientos, algunos ejemplos son:

some examples are:

Samsung Galaxy Z Flip 3:

Samsung Galaxy Z Flip 3:

Los teléfonos hoy en día son tan

Phones

nowadays

are

so

indispensables para la vida cotidiana,

indispensable for everyday life, every

cada año se crean más modelos con

year more models are created with more

más

advantages,

ventajas,

2021

presentó

la

oportunidad de tener un teléfono que no solo tiene lo último en tecnología, sino que también se puede doblar para que

2021

presented

the

opportunity to have a phone that not only SG Z flip 3 por KEMMIK (2021)

has the latest technology, but also can be folded to make it more comfortable to

sea más cómodo de llevar.

carry.

Revolve air:

Revolve air:

Andrea Mocellin creó una silla de

Andrea

Mocellin

created

a

ruedas que puede doblar para que

wheelchair that can fold to take up as

ocupe el menor espacio posible

little

mientras se viaja, está integrada con

traveling,

tecnología que hace que uso sea

technology that it makes it easy to

fácil de controlar.

space it

as

possible

while

is

integrated

with

control its use. Revolve air por Hemsworth, M. (2021)

88


La política internacional

International politics

Muchos países son regidos con un sistema democrático,

varios

países

como

Many

countries

are

governed

with

a

Perú,

democratic system, several countries such as

Ecuador, Chile y Honduras en el 2021 tuvieron

Peru, Ecuador, Chile and Honduras in 2021 had

elecciones para sus presidentes, asimismo, uno

elections for their presidents, also one of the

de los países más sonados por

most popular countries for its

su cambio fue el de Estados

change was the United States

Unidos dónde el demócrata

where Democrat Joe Biden was

Joe Biden juró como el 46°

sworn in as the 46th president

presidente de la nación con

of the nation with Kamala Harris

Kamala Harris como vicepresidenta el 20 de enero del 2021.

Joe Biden jura como presidente por Loeb S. (2021)

Otros países son afectados por las tomas

as vice president on January 20, 2021.

Other countries are affected by violent

con violencia como lo que paso en Afganistán a

takeovers

such

as

what

happened

in

mediados del año donde los militares talibanes

Afghanistan in the middle of the year where the

atacaron la capital causando la huida del

Taliban military attacked the capital causing the

presidente y las fuerzas armadas de los

president and the U.S. armed forces to flee,

Estados Unidos, afectando a las mujeres y sus

affecting women and their rights as well as

derechos además de la educación en general.

education in general.

En cada país se toman decisiones que

In all country decisions are made that may

pueden llegar a gustar o disgustar a sus

please or displease its citizens, everyone has

ciudadanos, todos tienen el derecho de libre

the right to free speech where they can raise

expresión donde pueden alzar sus voces en

their voices in demonstrations with a specific

manifestaciones

en

objective, this is how in 2021 a great diversity of

específico, así fue como en el 2021 se

protests were witnessed around the world; On

presenciaron una gran diversidad de protestas

January 6, 2021 where thousands of Americans

durante el mundo; El 06 de enero de 2021

gathered outside the Capitol, days after Joe

donde miles de estadounidenses se reunieron a

Biden

las afueras del Capitolio, días después que Joe

dissatisfaction with the votes that, according to

Biden ganara las elecciones, mostrando su

them, were manipulated. It can also be

inconformidad con los votos que, según ellos,

mentioned the case of Peru, where on August 7,

fueron manipulados. Se puede mencionar

2021, for the first time, a protest was made

también del caso de Perú, dónde el 7 de agosto

against Pedro Castillo and his presidential

del 2021, por primera vez, se hizo una protesta

cabinet to remove them from office.

con

algún

objetivo

won

the

election,

showing

their

en contra de Pedro Castillo y su gabinete presidencial para que los destituyeran. 89


Referencias •

Banguat. (2021). Informe Resumido - Comercio General. Obtenido de Banco de Guatemala: https://www.banguat.gob.gt/page/informe-resumido-comercio-general

BBC News Mundos. (2021). Protestas en Guatemala: piden la renuncia del presidente y de la jefa del Ministerio Público por la destitución del fiscal anticorrupción.

Recuperado

de:

https://www.bbc.com/mundo/noticias-america-

latina-58021295 •

ECFM (2006) María Cabrera [Imagen] Escuela de Ciencias Físicas y Matemáticas. Recuperado de: https://ecfm.usac.edu.gt/node/243

Felipe, O. (2021). CON LA LEY DE EMERGENCIA NACIONAL SE GARANTIZA EL USO

TRANSPARENTE

DE

LOS

RECURSOS.

Recuperado

de:

https://www.congreso.gob.gt/noticias_congreso/7120/2021/4 •

Gándara, N. (2022) Canasta Básica Alimentaria sube de costo. Recuperado de: https://www.prensalibre.com/economia/canasta-basica-alimentaria-sube-de-costoy-rebasa-los-q3-mil-y-estos-son-los-productos-que-mas-variaronbreaking/#:~:text=En%20el%20caso%20de%20la,01.

Hemsworth,

M.

(2021)

Revolve

air.

TrendHunter.

Recuperado

de:

Recuperado

de:

https://www.trendhunter.com/trends/revolve-air-wheelchair •

KEMMIK

(2021)

SG

Z

flip

3.

[Imagen]

KEMMIK.

https://www.kemik.gt/comprar/samsung-galaxy-z-flip-3-5g-8gb-ram-256gb-romnegro/ •

Loeb S. (2021) Joe Beiden jura como presidente de Estados Unidos. [Imagen] DW, recuperado de: https://p.dw.com/p/3oBeZ

MINECO. (2021). Principales productos de exportación e importación. Obtenido de Ministerio de Economía: https://www.mineco.gob.gt/dae-por-producto

Muñoz, G. (2022) Puesto de frutas [Imagen] elPeriodico. Recuperado de: https://elperiodico.com.gt/noticias/economia/2020/01/08/canastas-basica-yampliada-en-un-ano-subieron-q25-07-y-q57-89/

OPS (2021) Recibiendo dosis de vacunas [Imagen] Organización Panamericana de la Salud. Recuperada de: https://www.paho.org/es/noticias/6-9-2021-guatemalarecibe-dosis-vacunas-astrazeneca-donadas-por-canada-traves-mecanismo

90


EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS

UNA VENTANA AL SABER

91


Análisis del uso de Anglicismos Léxicos enla

Analysis of the use of Lexical Anglicisms in

Publicidad Digital de Facebook

Facebook Digital Advertising

Por: Pérez Miranda, Leydi Maribel

By: Pérez Miranda, Leydi Maribel

Resumen

Abstract

En el presente trabajo de investigación se This research addresses different types of abordan diferentes tipos de conceptos tanto del concepts from both linguistic and digital area, in área lingüística como de la publicidad digital, order to understand more clearly the types of conel fin de comprender con mayor claridad los borrowings that have been adopted in the tiposde préstamos que han sido adoptados en Spanish language in recent years. It will be la lengua española en los últimos años. Se hará emphasized on lexical Anglicisms, which are a énfasis en los anglicismos léxicos, que son un type of borrowing from English, and nowadays tipo de préstamo que provienen del inglés, y their use is extremely common and they can be actualmente su uso es sumamente común y seen in any type of texts, including advertising. pueden apreciarse en todo tipo de textos, Since there are different advertising formats, incluyendo los publicitarios. Tomando en each one will be explained in order to know cuenta que existen diferentes formatos de what’s the format that advertising uses in publicidad se explicarán cada uno para conocer social network. This research studies how en qué formatose encuentra la publicidad que se anglicisms are used in Facebook digital utiliza en redes sociales. Este trabajo de advertising, the main objective of analyzing the investigación estudia eluso de anglicismos en la content of advertisements is to show what type publicidad digital de Facebook, el objetivo of lexical Anglicism is according to the principal de realizar el análisis de contenido en classification established by Pratt, also to los anuncios publicitarioses evidenciar qué tipo demonstrate that each term has an equivalent de anglicismo léxico es según la clasificación in Spanish

language,

and

thus

raise

establecida por Pratt, también demostrar que awareness about the excessive use of lexical cada término tiene un equivalente en el idioma Anglicisms indigital advertising. español y de esta forma concientizar sobre el uso desmedido de losanglicismos léxicos en la publicidad digital. Key Palabras

clave:

anglicismos

words:

lexical

Anglicisms,

digital

léxicos, advertising, Facebook,

equivalent,

social

publicidad digital, Facebook, equivalente, red network, English,Spanish, language. social, inglés,español, idioma.

92


¿Qué relación tiene la lingüística con los What is the connection between linguistics and anglicismos?

Anglicisms?

La lingüística es una ciencia que estudia el Linguistics is a science that studies the lenguaje. Su campo de estudio es muy amplio language.Its field of study is very extensive and porlo que se apoya de diferentes ramas. Uno it is supported by different branches. One of de estos son los niveles lingüísticos que ayudan these arethe linguistic levels that help to identify a identificar la función lingüística de un término the linguistic function of a term both in the tanto en la lengua de origen como en la lengua source language and in the target language meta (Islas, 2018, párr. 5-4). Se clasifican en: (Islas, 2018,para. 5-4). They can be classified nivel fonético-fonológico estudia los sonidos, into: phonetic- phonological level that studies suscaracterísticas y cómo se diferencian uno de sounds, their characteristics and how they otro;el morfosintáctico se estudia el morfema, es differ from one another; morphosyntactic decir, la palabra, que ayuda a identificar el studies the morpheme,that is, the word, which género y número de un morfema; el semántico helps to identify the gender and number of a estudia el significado de las palabras, oraciones morpheme; semantic studies the meaning of o textos; yel léxico estudia el vocabulario de un words, sentences or texts; and lexical level idioma, región o actividad específica. Ese studies the vocabulary of a language, region or cúmulo de palabras se estudia a través de la specific activity. That accumulation of words is lexicología, que es una rama de la lingüística studied through lexicology, which is a branch of (Vergara, 2016, pp.10-11).

linguistics (Vergara, 2016, pp. 10-11).

Por otro lado, al léxico de la lengua española se On the other hand, different terms from distinct han añadido diferentes términos de distintas languages have been added to the Spanish lenguas. Respecto a eso Piñero (2018, p. 1) language lexicon. According to that Piñero menciona que las palabras se clasifican de (2018, acuerdo a su origen, esta autora realizó dos p. 1) stated that words are classified according clasificaciones sobre los préstamos, la primera, to their

origin,

this

author

made

two

es una forma más general y la segunda, es más classifications about borrowings, the first is a detallada y en ella están los préstamos de otras more general form and the second is more lenguas, tales como los galicismos que detailed and it includes borrowings from other proceden del francés, los germanismos (no languages, such as Gallicisms that proceed históricos) que proceden del alemán y los from French, Germanisms (non-historical) that anglicismos que se originan del inglés.

proceed from German and Anglicisms that originate from English.

93


Anglicismos

Anglicisms

Pratt (citado por Lan 2004, pp. 20-42) definió Pratt (cited by Lan 2004, pp. 20-42) defined quelos anglicismos son elementos lingüísticos Anglicisms as linguistic elements used in empleados en el idioma español, que tiene Spanish language, which have an English como étimo inmediato un modelo inglés, es model as their immediate etym, i.e., they are all decir,

son

todos

aquellos

términos

que those terms thatoriginate directly from English.

provienendirectamente del inglés. Pratt (citado Prat (cited by Vásquez, 2014, p. 173) classified por Vásquez, 2014, p. 173) clasificó los Anglicisms into lexical Anglicisms, which are anglicismos en léxicos, los cuales son todos those terms that originate from English and are aquellos términosque provienen del inglés y se used in Spanish without any modification. Pratt emplean

en

modificación. anglicismos

el

español

Asimismo, léxicos

en

sin

Pratt

ninguna also divided lexical Anglicisms into multiverbal

dividió

multiverbales

los and univerbal, the latter are subdivided into y patent and non-patent Anglicisms that include

univerbales, éstos últimos se subdividen en both English terms that have not changed at all, anglicismos patentes y no patentesque abarcan and those that have been partially or totally tanto los términos del idioma inglés que no han modified in Spanish language. Multiverbal sufrido ninguna modificación, como los que han lexical

Anglicisms

do

not

have

any

sufrido modificaciones parciales o totales en la classification and they are terms that are lengua española,

los anglicismos

léxicos constituted by two English words to compose a

multiverbales no tienen alguna clasificación y single word, e.g., coast guard, ice breaker, and son los términos que están constituidos por dos skyscraper. The subdivision of the univerbal palabras en inglés para formar una sola, por Anglicisms is detailed below. ejemplo, coast guard, ice breaker, skyscraper. A continuación, se detalla lasubdivisión de los anglicismos univerbales. Anglicismos patentes: son los términos que Patent Anglicisms: these are terms that mantienen su forma inglesa en la lengua maintain their English form into the Spanish española o que han sido adaptados parcial o language or that have been partially or totally totalmente al español, estos se subdividen en: 1.

Grafías

ortográficas

aceptables: de

la

respetan

lengua

adapted to Spanish, there are subdivided into:

normas 1. Acceptable spellings: they respect the

española.

Se orthographic conventions of the Spanish

subdividenen: grafía original retenida, son los language. They are subdivided into: retained términos que no experimentan ningún cambio, original spelling, these terms do not experience por ejemplo:run; la grafía de reducción sencilla any change, for example: run; single reduction es la que tiene doble consonante y que spelling is the one that has a double consonant representa un sonido enla lengua española,

and represents one sound in Spanish 94


por ejemplo: pudding; la grafía postplural es la language, for example: pudding; the postplural que sufre cambio morfológico, por ejemplo: spelling

is

the

one

that

experiences

babies; la grafía imitativa es la que retiene la morphological change, for example: babies; the pronunciación de la voz inglesa, por ejemplo: imitative spelling retains the pronunciation of ticket; la grafía resultante es el cambio fonético English language, for example: ticket; the en la lengua española, por ejemplo: magacín; y resulting spelling is the phonetic change in the la grafía aceptable por adición prepuesta es la Spanish language, for example: magacín; and que se le antepone ‘e’ a voces que comienzan the acceptable spelling by prepositioned con ‘s’, por ejemplo: estrés. 2. Grafías

inaceptables:

addition, these are the terms that has ‘e’ before no

respetan

las and it applies to the words that begins with ‘s’,

normas ortográficas de la lengua española. Se for example: estrés. subdividen en: combinaciones ortográficas no 2. Unacceptable spellings: they do not respect españolas que son las grafías que tienen dos the orthographic conventions of the Spanish vocales identificas, por ejemplo: pedigree; las language. They are subdivided into: nongrafías hipercaracterizadas que son las voces Spanish orthographic combinations which are españolas sustituidas por unas más inglesas, the spellings that have two identical vowels, for por ejemplo: email; y las grafías de distribución example:

pedigree;

hypercharacterized

inaceptables que son todas aquellas que spellings which are Spanish words replaced by terminan en d,j,l,n,r,s,z, por ejemplo: kit.

more English ones, for example: email; and unacceptable distribution spellings which are all those ending in d,j,l,n,r,s,z, for example: kit.

Anglicismos no patentes: son las grafías no reconocidas como formas extranjeras, porque No-patent Anglicisms: these are spellings yahan sido adaptadas gráfica y fonéticamente that are not recognized as foreign forms a las convenciones del español. Por ejemplo: because they have already been graphically escáner, pedigrí,

escúter.

Este

tipo

de and

phonetically

adapted

to

Spanish

anglicismos léxicos son comunes en cualquier conventions. For example: scanner, pedigree, tipo de documento, un ejemplo de ello son los scooter. This type of lexical Anglicisms are anuncios

publicitarios.

Por lo

tanto,

es common in any type of document,an example

imprescindible conocer que la publicidad es una of these are advertisements. Therefore, it is estrategia de mercadotecnia para alcanzar al essential to know that advertising is a público meta, existen diferentes tipos de marketing

strategy

publicidad, pero esta investigación se centra en audience.

There

la publicidad digital.

to are

reach different

the

target

types

of

advertising,but this research focuses on digital advertising.

95


Publicidad digital

Digital advertising

Tomas afirma que son “todas aquellas técnicas Tomas

states

that

they

are

“all

those

de difusión lanzadas en el entorno digital” dissemination techniques launched in the (2021,párr. 4), es decir, son los anuncios que digital media” (2021, para. 4), i.e, these are the aparecen en internet y que utilizan diferentes ads that show on the Internet and that use formatos digitales para llegar a su público different digital formats to reach their target potencial. Las redes sociales son un formato de audience. Socialnetworks are a format of digital publicidad

digital, en ellas se encuentra advertising, for example, Facebook, which is a

Facebook, la cual es una red social horizontal horizontal social network because it is aimed at porque está dirigida a unpúblico general.

a general audience.

Durán (2002, p. 72) afirma que el lenguaje Duran (2002, p. 72) states that digital publicitario digital solo sigue normas que lo advertising language only follows rules that guíanal éxito, por lo tanto, recurre a cualquier guide it to success, therefore, it uses any medio lingüístico para persuadir a su público linguistic means to persuade its potential potencial. Por otro lado, Alba de Diego (citado audience. On the other hand, Alba de Diego por Durán, 2002, p. 73) indica que los (cited by Duran, 2002, p. 73)states that lexical anglicismos léxicos empleados en los anuncios Anglicisms in advertisements are used to cover publicitarios se utilizan para cubrir vacíos terms that do not exist in other languages, and léxicos y que usualmente se recurre a ellos por are usually employed for stylistic reasons. razones estilísticas. Finalmente, uno de los Finally, one of the findings of this exhaustive hallazgos de este exhaustivo análisis de analysis of Facebook advertisementsis that all anuncios publicitarios de Facebook es que, the lexical Anglicisms used in digital advertising todos los anglicismos léxicos que se utilizan en are classified as univerbal lexical Anglicisms, la publicidad digital se encuentran dentro de la since they retain orthographic features of clasificación univerbales,

de ya

anglicismos que

conservan

léxicos English language, and most of them have not rasgos yet been adapted to the Spanish language.

ortográficos de la voz inglesa y la mayoría de Likewise, they are not used in the correct way, ellos aún no han sido adaptados a la lengua since there is no lexical gap to cover,and they española. Asimismo, no se emplean dela forma have an equivalent in Spanish. correcta, ya que no existe un vacío léxico y si tiene un equivalente en el español.

96


Referencias/References

Durán, R. (2002). La lengua inglesa en la publicidad española: una aproximación pragmática. Ediciones

Universidad

de

Salamanca.https://www.researchgate.net/publica

tion/318725338_La_lengua_inglesa_en_la_publicidad_espanola_una_aproximacion_pragmatica

Islas, (2018, 02 de febrero). Las ramas de lalingüística.

Unidades

de

Apoyo para

elAprendizaje. http://132.248.48.64/repositorio/moodle/pluginfile .php/1396/mod_resource/content/1/contenido/index.html

Lan, W. (2004). El anglicismo en el léxico chino mandarín y en el léxico español: su incidencia enla enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera. (Tesis de doctorado). Universidad Complutense de Madrid. https://redined.mecd.gob.es/xmlui/handle/11162/42447?show=full

Piñero, M. (2021, 03 de febrero). Lexicología y semántica.https://recursos.salonesvirtuales.com/ assets/bloques/LEXICOLOG%C3%8DA-YSEM%C3%81NTICA.pdf Tomas, D. (2020, 15 de enero). ¿Qué es lapublicidad https://www.cyberclick.es/numerical-blog/los-8perder-de-

digital?

formatos-de-publicidad-digital-que-no-has-devista#:~:text=La%20publicidad%20digital%20so

n%20todas,llegar%20a%20nuestro%20p%C3%BAblico%20potencial

Vergara, V. (2016, 03 de febrero). Apuntes de lingüística. Academia

edu.

https://www.academia.edu/27779152/Apuntes_de_Ling%C3%BC%C3%ADstica

97


MANUAL TERMINOLÓGICO PARA LA TRADUCCIÓN DEL ARBITRAJE INTERNACIONAL

Por: Cindy Lourdes Cotzajay Ochoa

RESUMEN:

ABSTRACT:

Un manual es una herramienta utilizada para Manual is a tool used to transmit information in a transmitir información de manera sistemática y systematic and organized way, with the result of organizada, con el resultado de guiar el trabajo a guiding the work to be carried out. There are desarrollar. Existen manuales de organización, organization, departamentales, procedimientos,

política, técnicas,

departmental,

policy,

finance,

finanzas, procedures, techniques, multiples, positions,

múltiples,

cargos, welcome, quality, systems, administrative and

bienvenida, calidad, sistemas, administrativos y terminology manuals, which are developed in the terminológicos, los cuales se desarrollan en el following research work. siguiente trabajo de investigación.

A Terminology Manual for the Translation of

Se propone a la Escuela de Ciencias Lingüísticas International Arbitration is proposed to the School de la Universidad de San Carlos de Guatemala, of Linguistic Sciences of the University of San un Manual Terminológico para la Traducción del Carlos of Guatemala; where everything related to Arbitraje Internacional; donde se da a conocer translation is made known with the concepts of todo lo referente a la traducción con los methods and techniques that translators should conceptos de métodos y técnicas que deben know. saber los traductores.

Based on the fact that this is a terminology

Con base a que este es un manual terminológico, manual, it is understood that the use of se entiende que, el uso de la terminología en el terminology in the area of translation performs an área de la traducción desempeña una labor arduous and demanding task. For the effective ardua y exigente, es decir, que para el trabajo and efficient work of the translator it is essential eficaz y eficiente del traductor es indispensable to contar

con

conocimientos

de

have

knowledge

of

appropriate

terms

términos according to the area in which it works.

adecuados según el área en que se desempeñe. By presenting this manual, the terms on Al plantear este manual, se pone a disposición international arbitration are made available to the de los traductores los términos sobre arbitraje translators, providing concepts and examples internacional, aportando conceptos y ejemplos thereof. In order to guide the professional de los mismos. Con el fin de orientar al traductor interpreter of Guatemala, mainly for the students e

intérprete

profesional

de

Guatemala, of the School of Linguistic Sciences of the

principalmente para los estudiantes de la University of San Carlos de Guatemala. Escuela

de

Ciencias

Lingüísticas

de

la

98


Universidad de San Carlos de Guatemala.

Palabras clave: Manual,

Keywords:

traducción,

terminología,

término, Manual, translation, terminology, term, law,

derecho, arbitraje, arbitraje internacional.

arbitration, international arbitration.

1. Manual

1.

Manual

Un manual es un texto utilizado para transmitir A manual is a text used to transmit information in información de manera sistemática y organizada, a systematic and organized way, with the result con el resultado de guiar el trabajo a desarrollar. of guiding the work to be developed. It clearly Reúne de forma clara cada uno de los brings together each of the procedures or rules procedimientos o normas que deben realizar, that must be carried out, so that its use helps para que su uso sirva a las personas a people to function and lead to an impeccable desenvolverse y llevar a un resultado impecable result in a given situation. en una situación determinada.

There

are

several

types

of

manuals:

Existen varios tipos de manuales: Manuales Administrative Manuals and among these are: administrativos y entre este se encuentran: Organizational Manual, Departmental Manual, Manual de organización, Manual departamental, Policy Manual, Finance Manual, Procedures Manual de política, Manual de finanzas, Manual Manual, Techniques Manual, Multiple Manuals, de

procedimientos,

Manual

de

técnicas, Manual of positions or positions, Welcome

Manuales múltiples, Manual de cargos o puestos, Manuals, Quality Manual and System Manual, Manuales de bienvenida, Manual de calidad y and finally the Terminology Manual. Manual de sistema, y

por último el Manual

terminológico.

For the purposes of this manual, we will define what is a terminological manual and its bases:

Para efectos de este manual, se definirá que es un manual terminológico y sus bases:

The terminology manual has led to the creation of

El manual terminológico ha llevado a la creación terms, the development of glossaries and the use de términos, a la elaboración de glosarios y al of foreign words. uso de extranjerismos.

There is no specific structure for the realization of

No hay una estructura específica para la this type of manual. However, it is clear that the realización de este tipo de manual. Sin embargo, points described below are repeated in most of se

consta

que

los

puntos

descritos

a the models and copies such as the Terminology

continuación se encuentran repetidos en la Manual that were consulted. mayoría de los modelos y ejemplares como el a) Introduction: Brief description of the content of Manual terminológico que fueron consultados.

the manual.

99


a) Introducción: Breve descripción del contenido b) General and specific objectives: The purpose del manual.

that you want to give to the readers.

b) Objetivos generales y específicos: El propósito c) Chapters of the subject: It is divided into titles que se le quieren dar a los lectores.

and subtitles in which the subject of the manual

c) Capítulos del tema: Se divide en títulos y is described. subtítulos en el que se describe la temática del d) Annexes: Terminology, images, documents, manual. d)

graphs and any other support material that

Anexos:

Se

incluyen

la

terminología, nourishes the knowledge of the manual are

imágenes, documentos, gráficas y cualquier otro included. material de apoyo que nutra el conocimiento del e) References: Contains citations of the sources manual.

used for the writing and development of the topics

e) Referencias: Contiene citas de las fuentes of the manual. utilizadas para la redacción y desarrollo de los temas del manual.

2. Traducción: En

la

traducción

2. Translation: se

toma

en

cuenta Cultural and social characteristics are taken into

características culturales y sociales. Entonces, la account in the translation. So, translation is the traducción es la acción de expresar en una action of expressing in one language something lengua algo que está escrito en otra lengua that is written in a different language. diferente.

There are several types of translation and each

Existen varios tipos de traducción y cada uno de of them is part of a specific area. Among them ellos forma parte de un área específica. Entre are: Technical Translation, Scientific Translation, ellos

se

encuentran:

Traducción

técnica, Financial Translation, Legal Translation, Legal

Traducción científica, Traducción financiera, Translation, Traducción Traducción

Jurídica, judicial,

Traducción Traducción

Judicial

Translation,

Sworn

legal, Translation and Literary Translation.

jurada

y And for the purposes of this research in the area

Traducción literaria.

of international arbitration that has legal bases, I

Y para fines de esta investigación en el área del will focus on 2 types of translation: Arbitraje internacional que tiene bases legales, me centre en 2 tipos de traducción: a)

Traducción jurídica

a)

Legal translation

The legal translator must be aware of the different codes, and consult legal dictionaries to determine

El traductor jurídico deberá tener en su the origin of the term. Legal translation is conocimiento los distintos códigos, y consultar performed for verification certificates, witness diccionarios jurídicos para determinar el origen statements, trusts, wills and in some cases

100


del término. La traducción jurídica se ejerce para involves the assistance of the translator in court. certificados de verificación, declaraciones de

b)

Legal Translation

testigos, fideicomisos, testamentos y en algunos The translator must take into account that the casos implica la asistencia del traductor a un legal system of the original text is structured tribunal. b)

according to its culture and this means that the Traducción Legal

legal terms used are different depending on the

El traductor debe tener en cuenta que el sistema country. legal del texto original está estructurado de manera acorde con su cultura y esto hace que términos

legales

usados

sean

diferentes

dependiendo del país.

3. El derecho:

3. Law

Es el conjunto de normas que asignan deberes y It is the set of norms that assign duties and confer confieren facultades, que establecen las bases powers, that establish the bases of social de convivencia social y su finalidad es dotar a coexistence and its purpose is to provide all todos los miembros de la comunidad de los members of the community with the basic rights derechos

básicos

de

seguridad,

certeza, of security, certainty, equality, freedom and

igualdad, libertad y justicia.

justice.

El derecho contiene un conjunto de categorías The law contains a set of categories that que se especializan en los distintos criterios de specialize in the different criteria for applying the aplicación de la ley, a estas categorías se les law, these categories are known as the branches conoce como las ramas del derecho.

of law.

Dentro de estas ramas se encuentran:

Within these branches are:

a)

Derecho público

a)

Public law

Son los ordenamientos jurídicos cuyas normas They are the legal systems whose rules belong to pertenecen al poder público y sus relaciones con the public power and its relations with individuals, los

individuos,

las organizaciones y

consigo organizations and with itself, provided that it is

mismo, siempre que éste se ejerza como exercised as a representation of the interests of representación de los intereses del Estado. Y the State. And its purpose is the harmony of the tiene como finalidad la armonía de la comunidad, community, preserving the common good. preservando el bien común.

Within

public

law

is:

administrative

law,

Dentro del derecho público se encuentra: constitutional law, criminal law, procedural law, Derecho administrativo, derecho constitucional, labor law, tax law and public international law. derecho penal, derecho procesal, Derecho

b)

Private law

101


laboral,

Derecho

tributario

y

Derecho It is the branch of law that deals with relationships

internacional público. b)

between individuals. They are also governed by

Derecho privado

the private law of relations between individuals

Es la rama del derecho que se ocupa de las and the State when the State acts as an relaciones entre particulares. También se rigen individual, without exercising any public power. por el derecho privado de las relaciones entre Within private law we can find: civil law, particulares y el Estado cuando éste actúa como commercial law, private international law, labor un particular, sin ejercer potestad pública alguna. law, social security law, and agrarian law. Dentro del derecho privado podemos encontrar:

c)

Arbitration

Derecho civil, Derecho mercantil, Derecho Arbitration is the process by which a dispute is internacional privado, Derecho del trabajo, submitted, by agreement of the parties, to an Derecho de la seguridad social, y Derecho arbitration award where an arbitrator issues a agrario. c)

decision on the dispute for the parties. El Arbitraje

Arbitration is included in the branch of public law

El arbitraje es el proceso por el cual se somete as in the branch of private law, the difference is una controversia, por acuerdo de las partes, a un that public arbitration has litigation between laudo arbitral donde un árbitro dicta una decisión States as its object of study and private arbitration sobre la disputa para las partes.

tries to resolve disputes between individuals.

El arbitraje está incluido en la rama del derecho público como en la rama del derecho privado, la diferencia radica en que el arbitraje público tiene como objeto de estudio los litigios entre los Estados y el arbitraje privado trata de resolver controversias dadas entre particulares.

2.

El Arbitraje

4. Arbitration

Calvo, (1989) lo define: “Arbitraje es aquel al que Calvo, (1989) defines it: “Arbitration is the one to las partes concurren de común acuerdo o por which the parties concur by mutual agreement or mandato del legislador y que se verifica ante by mandate of the legislator and which is verified tribunales

especiales,

distintos

de

los before special courts, different from those

establecidos permanentemente por el Estado, permanently established by the State, chosen by elegidos por los propios interesados o por la the interested parties themselves or by the autoridad judicial en subsidio o por un tercero en judicial authority in subsidy or by a third party on determinadas ocasiones”.

certain occasions”.

Entonces, se entiende que el arbitraje es un Then, it is understood that arbitration is a means

102


medio el cual es alternativo para la solución de which is an alternative for the solution of controversias, donde no interviene un juez ni controversies, where a judge or other figures of otras figuras del sistema judicial tradicional. Los the traditional judicial system do not intervene. acuerdos de arbitraje son muy utilizados en las Arbitration agreements are widely used in operaciones comerciales internacionales.

international business operations.

Entre las ventajas del arbitraje se encuentran su Among the advantages of arbitration are its celeridad debido a que tiene un tiempo menor al speed because it takes less time than a judicial de un proceso judicial, su flexibilidad porque las process, its flexibility because the parties agree partes pactan el procedimiento a desarrollar y el on the procedure to be carried out and the fact hecho de que se pueden pactar los costes con that the costs can be agreed upon in advance. anterioridad.

Within arbitration there are several types of

Dentro del arbitraje se presentan varios tipos de arbitration, and the known ones are: arbitraje y los conocidos son: a)

a)

Institucional

Institutional

Where it occurs in court and conducts arbitration

En donde se da en la corte y lleva a cabo proceedings. procesos arbitrales. b)

b)

Independiente

Independent

Here there is no institution that administers the

Acá no existe ninguna institución que administre system, it is the parties themselves that impose el sistema, son las propias partes las que the rules on which they must act with everything imponen las normas sobre las que deben actuar that is needed for the arbitration to proceed. con todo lo que se necesita para que el arbitraje proceda.

c)

Law

It is a procedure that is already structured to

c)

De Derecho

resolve a conflict and is based on the pre-

Es un procedimiento que ya se encuentra established rules of law for arbitration processes, estructurado para resolver un conflicto y tiene in the absence of the voluntariness of the parties como

base

a

las

normas

de

derecho in conflict or an agreement or commitment, which

preestablecidas para los procesos arbitrales, a submits them to arbitration. falta de la voluntariedad de las partes en conflicto

d)

In equity

o de un acuerdo o compromiso, que los someta This type of arbitration procedure is not strictly al arbitraje. d)

subject to procedural rules, the arbitrators rule En equidad

according to their wisdom and knowledge of the

Este tipo de procedimiento arbitral no está issues to be discussed. Arbitrators do not estrictamente sujeto a las normas procesales, los necessarily have to be lawyers. árbitros

fallan

según

su

sabiduría

y

conocimientos sobre los temas a discutir. No

103


necesariamente

deben

los

árbitros

ser

abogados. e)

e)

Forced

It is imposed by a legal clause that is a document Forzoso

that is attached to the contract in which the

Viene impuesto por una cláusula legal que es un parties have arbitral jurisdiction as the only documento que se encuentra anexado al solution to their differences. contrato en el cual las partes tienen como única solución a sus diferencias la jurisdicción arbitral. f)

Voluntario

f)

Volunteer

It derives solely from the will of the people in

Se deriva únicamente de la voluntad de las conflict and is given by granting the arbitration personas en conflicto y se va dando al otorgar el commitment. There is no arrangement here, so compromiso arbitral. Acá no existe ningún any party can demand it. arreglo por lo que cualquier parte lo puede exigir. 4.2 El arbitraje internacional:

4.2 International arbitration:

El arbitraje es internacional cuando intervienen Arbitration is international when parties that have en él partes que tienen su domicilio en diferentes their domicile in different countries intervene in it. países.

Cuando

el

procedimiento

arbitral When the arbitration procedure exceeds the

sobrepasa las fronteras de uno o varios Estados borders of one or several States in terms of en cuanto a la materia, objeto, derecho y matter, object, right and persons. personas.

International arbitration is based on rules

El arbitraje internacional se basa en reglas established by some international organizations, establecidas

por

algunos

organismos such as:

internacionales, como:

a) UNCITRAL (United Nations Commission on

a) La CNUDMI (Comisión de las Naciones International Trade Law) Unidas para el Derecho Mercantil Internacional)

It is the main legal spokesman for the doctrines

Es el principal portavoz jurídico de las doctrinas of the United Nations in the field of international que poseen las Naciones Unidas en el ámbito del trade law. derecho mercantil internacional.

Its objective is to seek the acceptance by the

Tiene como objetivo buscar la aceptación por los States of universal legal norms that must be Estados de normas jurídicas universales que se applied to certain aspects of international deben aplicar a determinados aspectos de las commercial operations, making use of a model operaciones

comerciales

internacionales law or a legislative guide.

haciendo uso de una ley modelo o una guía b) The International Court of Arbitration of the ICC legislativa.

(International Chamber of Commerce)

b) La Corte Internacional de Arbitraje de la CCI The court is an organization that has worldwide (Cámara de Comercio Internacional)

representation. It has the function of legitimizing

104


La corte es una organización que cuenta con the application of the Arbitration Rules and the representatividad mundial. Tiene la función de Conciliation Rules of the International Chamber legitimar la aplicación del Reglamento de of Commerce and has all the necessary powers arbitraje y del Reglamento de conciliación de la to do so. Cámara de Comercio Internacional y cuenta para c) The LCIA (London Court of International ello de todos los poderes necesarios.

Arbitration)

c) La LCIA (por sus siglas en inglés: London It is one of the most outstanding international Court of International Arbitration) Es

una

de

las

internacionales

más

arbitration institutions for the resolution of

instituciones destacadas

arbitrales commercial conflicts. The arbitration rules are of para

la international application, which are appropriate

resolución de conflictos comerciales. Las normas for all types of arbitrable claims. de arbitraje son de aplicación internacional, las Guatemala has two arbitration courts which are: cuales son apropiadas para todo tipo de a) CRECIG (Commission for Conflict Resolution querellas arbitrables.

of the Chamber of Industry of Guatemala),

Guatemala cuenta con dos tribunales de arbitraje founded by the Chamber of Industry in order to que son: a)

provide people with an alternative way to resolve

CRECIG

(Comisión

de

Resolución

de their conflicts.

Conflictos de la Cámara de la Industria de b) CENAC (Center for Arbitration and Conciliation Guatemala), fundada por la Cámara de la of the Chamber of Commerce of Guatemala), Industria con el fin de brindar a las personas una was the first private entity to provide alternative forma alterna de resolver sus conflictos.

dispute resolution methods to private companies

b) CENAC (Centro de Arbitraje y Conciliación de and institutions. la Cámara de Comercio de Guatemala), fue la primera

entidad

privada

en

proporcionar

métodos alternativos de resolución de conflictos a particulares empresas e instituciones.

5. La terminología: La

terminología

es

5. Terminology: necesaria

porque

el Terminology is necessary because knowledge of

conocimiento del área sobre la que se traduce en the area being translated, in this case of este caso del arbitraje es una de las condiciones arbitration, is one of the conditions that a que debe poseer el traductor especializado.

specialized translator must have.

La terminología se define como el conjunto de los Terminology is defined as the set of terms of a términos de una materia especializada (la specialized subject (the terminology of chemistry,

105


terminología de la química, de la física o de la physics or agriculture), it is the indispensable agricultura), es el recurso indispensable para resource

to

represent

and

communicate

representar y comunicar los conocimientos specialized knowledge. especializados.

Terminology does the job of collecting, describing

La terminología hace la labor de recolectar, and representing terms in an organized way in a describir y representar términos de manera specific field. organizada en un campo específico.

Translators are mediators between two or more

Los traductores son mediadores entre dos o más languages, capable of adapting a message idiomas, capaces de adecuar un mensaje entre between a source language to a target language. una lengua de origen a una lengua meta. Por lo Therefore, they need tools, such as a terminology cual necesitan herramientas, como un manual manual, to eliminate the linguistic and cultural terminológico, para lograr eliminar los muros walls that interfere between people who speak lingüísticos y culturales que interfieren entre las different languages. personas que hablan diferentes idiomas. 6.

Manual

Terminológico

de

Arbitraje 6.

Internacional:

International

Arbitration

Terminology

Manual:

La función de este manual es poner a la The purpose of this manual is to make disposición de la traducción la terminología de international arbitration terminology available for arbitraje internacional, aportando definiciones y translation, providing definitions and examples of ejemplos sobre términos utilizados en el tema.

terms used on the subject.

Y tiene como objetivos:

And its objectives are:

a) Proporcionar un vocabulario de terminología a) Provide a vocabulary of terminology for para el arbitraje internacional, para la traducción international arbitration, for the translation of de documentos sobre este tema.

documents on this subject.

b) Proveer la traducción inglés-español de b) Provide the English-Spanish translation of términos

jurídicos

utilizados

en

Arbitraje legal terms used in International Arbitration within

Internacional dentro del presente manual dirigido this manual aimed at translators and translation a traductores y estudiantes de traducción.

students.

c) Aportar una herramienta útil y eficaz para c) Provide a useful and effective tool for traductores.

translators.

d) Guiar al traductor con términos de arbitraje d) internacional.

Guide

the

translator

with

international

arbitration terms.

El manual se encuentra estructurado de la The manual is structured as follows: siguiente manera:

TERM - in the Spanish language – DEFINITION

TERMINO - en el idioma español – DEFINICION a brief explanation in Spanish of what the term

106


una breve explicación en español de lo que means – EXAMPLE of how it is used in the significa el termino – EJEMPLO de cómo se Spanish

context

utiliza en el contexto español – TRDUCCION de equivalent

to

TRANSLATION

the

English

of

its

language

su equivalente al idioma inglés – DEFINICION DEFINITION a brief explanation of the meaning una breve explicación del significado en inglés – in English – EXAMPLE of the word with the EJEMPLO de la palabra con el contexto en el context in the English language – LINK to idioma inglés – LINK para avalar y tener como endorse and have as a reference where the term referencia de donde se investigó el término. El

manual

terminológico

de

was investigated.

arbitraje The international arbitration terminology manual

internacional resuelve cuestiones prácticas de resolves

practical

issues

of

specialized

traducción especializada, con la selección de translation, with the selection of terms used in the términos utilizados en el ámbito del arbitraje field of international arbitration. internacional.

Referencias/References •

Acantho.

(2016).

Las

particularidades

de

la

traducción

financiera.

España.

https://acantho.eu/es/las-particularidades-de-la-traduccion-financiera •

Álvarez, M. (1995) Introducción al derecho. México: McGraw-Hill, pp. 57-90.

Borja Albi, A. (1999). La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación. España: Editorial Universidad Juame I de Castelló, pp. 4-8.

Bustos, J. (1989) Manual de derecho penal. Barcelona, España: Ariel, pp. 10-28.

Cabré, M. (1999). Hacia una teoría comunicativa de la terminología: Aspectos metodológicos. Barcelona: IULA, pp. 9-19.

Calvo, A. (1989). El arbitraje comercial internacional. Madrid, España: Tecnos S.A., pp. 7251.

Cervantes, R. (1985) Derecho mercantil. México: Porrúa, pp. 4-11.

107


APLICACIÓN DE LA TEORÍA DE TRADUCCIÓN, REESCRITURA Y MANIPULACIÓN DE ANDRÉ LEFEVERE EN LA TRADUCCIÓN DE LEYENDAS DE GUATEMALA

APPLICATION OF THE TRANSLATION, REWRITING AND MANIPULATION THEORY OF ANDRÉ LEFEVERE ON THE TRANSLATION OF LEYENDAS DE GUATEMALA Por/ by Isela del Pilar Castillo González

El propósito principal de este artículo es

The main purpose of this article is to present

presentar la teoría de traducción expuesta en el the translation theory explained in the book libro Traducción, Reescritura y Manipulación del Translation, Rewriting and the Manipulation of círculo Literario, escrito por André Lefevere y Literary Fame, written by Andre Lefevere and aplicarla en la traducción de fragmentos del libro apply it to the translation of the extracts of the guatemalteco Leyendas de Guatemala escrito Guatemalan book Leyendas de Guatemala por Miguel Ángel Asturias.

written by Miguel Angel Asturias.

A lo largo de la investigación, se tomó en cuenta Throughout this research, it was taken in las pautas de traducción expuestas en la Teoría consideration the theory of Translation, Rewriting de Traducción, Reescritura y Manipulación. Esta and Manipulation. This is a target-oriented es una teoría de traducción orientada al público translation theory which consists on the rewriting meta, que consiste en la reescritura de una obra of a literary work inspired by the ideology and literaria motivada por la ideología y poética de las poetics of people who have power to gain some personas que tienen poder para ganar algún tipo kind of power in this target culture. Therefore, de poder en la cultura meta. Por lo tanto, se translation is considered not only as the mere considera a la traducción no solo como la mera linguistic transposition, but also as a cultural transferencia lingüística, sino también como un process. To conclude this article, a proposed proceso cultural. Para concluir este artículo, una translation

of

extracts

taken

from

these

propuesta de traducción de fragmentos tomados Guatemalan legends are shown, containing a de estas leyendas guatemaltecas se muestra, great amount of cultural aspects that have to be conteniendo una gran cantidad de aspectos transmitted in the best way to target audience. culturales. que debe de transmitirse de la mejor forma al público meta. Palabras traducción;

clave:

Traducción,

Traducción,

Teoría

Reescritura

de Keywords:

Translation,

translation

theory,

y Translation, Rewriting and Manipulation, André

Manipulación, André Lefevere, Leyendas de Lefevere, application, Legends of Guatemala, Guatemala, Miguel Ángel Asturias.

Miguel Angel Asturias

108


Cuando se quiere traducir documentos que When it is required to translate documents that contienen una alta carga cultural provenientes de contain a high cultural load from countries or países o regiones, como lo son las leyendas, el regions, such as legends, the translator has to traductor tiene que tomar decisiones importantes make important decisions that generate an que generan un impacto a los lectores que impact on the target audience who might not be probablemente origen.

desconozcan

Lastimosamente,

la

la

cultura mayoría

de aware of the cultural specificities of the source de culture. Unfortunately, most existing translations

traducciones existentes de leyendas y cuentos of

Guatemalan

legends

and

stories

lack

guatemaltecos carecen de fundamentos teóricos theoretical foundations and do not follow the y no siguen una misma línea de pensamiento, same line of thought, which is why it is needed to por lo que surge la necesidad de aplicar de una apply of a translation theory. teoría de traducción. La

Teoría

de

Traducción,

Reescritura

y The Theory of Translation, Rewriting and

Manipulación brinda al traductor profesional la Manipulation offers the professional translator the oportunidad de crear una conexión y diálogo opportunity to create a link and dialogue between entre culturas, la cual tiene su enfoque en el cultures, which has its focus on the target reader. lector meta. Según Lefevere, el traductor se rige According

to

Lefevere,

the

translator

is

por los dictámenes de las personas, grupos o conditioned by the opinions of the people, groups instituciones que tienen el poder de controlar la or institutions that have the power to control the ideología, cultura, poética y política de una ideology, culture, poetics and politics of a nation. nación.

Without the application of this theory in the

Sin la aplicación de esta teoría en la traducción translation

of

Guatemalan

legends,

the

de leyendas guatemaltecas se vería afectada la acceptance of the translated material in the target aceptación del material traducido en la cultura culture would be affected. Therefore, it is meta. Por lo que es imperante para el traductor imperative for the translator to know and apply conocer y aplicar la Teoría de Traducción, the Theory of Translation, Restructuring and Reestructuración y Manipulación y de esa Manipulation and thus achieve sustainable manera conseguir fundamentos sustentables foundations on the criteria when translating sobre los criterios al traducir literatura que literature that characterizes the culture of a caracteriza la cultura de una región.

region.

El traductor se esfuerza por realizar una buena The translator strives to produce the best traducción. Por lo tanto, conocer la Teoría de translation. Therefore, knowing the Theory of Traducción, Reescritura y Manipulación le brinda Translation, Rewriting and Manipulation provides al traductor soluciones traductológicas viables y the translator with viable and sustainable sustentables en la cultura meta, de manera que translation solutions in the target culture, so that

109


sea el material traducido sea comprensible para the translated material is understandable to personas de otros países.

people from other countries.

Para Lefevere la traducción se tiene que For Lefevere, translation has to be considered considerar desde un contexto dirigido al lector from a context aimed at the target audience, meta, el cual dictamina el idioma, la cultura, which dictates the language, culture, ideology ideología y valores, que rechazan o aceptan una and values, which either rejects or accepts the traducción que se les está presentando. En translation that is being presented to them. realidad, estos factores son establecidos por Actually, these factors are established by Lefevere que van a manipular la traducción.

Lefevere which will manipulate the translation.

Teoría de Traducción, Reescritura y Manipulación de André Lefevere

André Lefevere's Theory of Translation, Rewriting and Manipulation

La teoría propuesta por Lefevere influenció el estudio de la traducción desde un punto de vista The theory proposed by Lefevere influenced the completamente diferente comparado al de otros study of translation from a point of view teóricos, ya que esta teoría promueve la completely different compared to other theorists, consideración de los estudios de traducción since this theory promotes the consideration of desde un enfoque cultural, alejándose del punto translation studies from a cultural approach, de vista lingüístico, que la mayoría de teóricos moving away from the linguistic point of view, proponen.

which most of theorists proposed.

En esta teoría se concibe a la traducción como In this theory, translation is conceived as a un proceso cultural, considerado como un cultural process, considered as a process of proceso de reescritura, que se ve influenciada rewriting, which is influenced by the ideologies por las ideologías y la poética de un grupo de and poetics of a group of people who have some personas que tienen algún tipo de poder, a lo que of power, which Lefevere calls 'Patronage '. Lefevere le llama ‘Patrocinio’ o mecenazgo.

Lefevere considers that the acceptance and

Lefevere considera que la aceptación y la imagen image of a work are based on these factors: de una obra se basan en estos factores: •

La ideología de las personas con poder, o la

The ideology of people with power, or the

ideología que tenga el traductor y puede que

ideology of the translator and may prevail

se

over the ideologies of the sponsor on

anteponga

a

las

ideologías

del

patrocinador sobre temas polémicos como

controversial

issues

such

as

política, sexualidad, religión, entre otros.

sexuality, religion, among others.

politics,

110


La poética dominante en el tiempo que se

The dominant poetics at the time the

realiza la traducción. Cuando se refiere a la

translation is made. When he refers to

poética quiere decir la forma y el estilo de

poetry, he means the form and style of

escribir, tanto del texto de origen como de la

writing, whether of the source text and the

cultura a la que se va a dirigir.

culture where is going directed.

El patrocinador o el patrocinio que tenga el

The sponsor or patronage of the translator,

traductor que puede ser representado por un

may be represented by a group of people

grupo de personas con influencia o poder.

with influence or power. They can be a

Pueden ser una entidad religiosa, un partido

religious entity, a political party, or even a

político, o incluso una clase social, así como

social class, as well as the media that are

los medios de comunicación que se encargan

responsible for regulating the literary system

de regular el sistema literario junto con otros

along with other social systems, which

sistemas

together make up a society, a culture

conforman

sociales, una

que

en

sociedad,

conjunto

una

cultura

(Lefevere, 1992b, p. 12).

(Lefevere, 1992b, p. 12).

Aplicación de la teoría de André

Application of André Lefevere's theory

Lefevere Se elige aplicar la teoría de André Lefevere en It is chosen to apply André Lefevere's theory in Leyendas de Guatemala escrito por Miguel Ángel Leyendas de Guatemala written by Miguel Angel Asturias debido a su alto contenido cultural y Asturias due to its high cultural and social content social

representativo

de

la

población representative of the Guatemalan population. In

guatemalteca. De esta forma, al traducir usando this way, when translating using the principles los principios plasmados por esta teoría de embodied in this translation theory, it is possible traducción, se logran ver de primera mano los to see first-hand the main points that can be puntos focales que se pueden aplicar al traducir applied when translating literary elements, which elementos literarios, tan característicos de are very characteristic of Miguel Angel Asturias. Miguel Ángel Asturias. Additionally, some fragments translated by the A

continuación,

se

presentan

algunos researcher are presented applying the theory,

fragmentos traducidos por la investigadora en los followed by a translation analysis that highlights que se aplican la teoría seguidos de un análisis the characteristics of said translation theory. traductológico

que

pone

en

relieve

características de dicha teoría de traducción.

las Legend of Cadejo is the second legend that appears in the book by Miguel Angel Asturias in

111


La Leyenda del Cadejo es la segunda leyenda which it is narrated how the Cadejo, also called que aparece en el libro de Miguel Ángel Asturias the “hombre-adormidera”, was a creature that en la que se narra cómo el Cadejo, también tormented the novice who would eventually llamado el hombre-adormidera, era una criatura become Elvira de San Francisco. She has a long que atormentaba a la novicia que con el tiempo braid that incites the Cadejo's desire and until she se convertiría en Elvira de San Francisco. Ella manages to cut her braid she gets rid of this biting tiene una trenza larga que incita el deseo del creature. Over time, the Cadejo was known as a Cadejo y hasta que ella logra cortar su trenza se being that torments young women with long hair deshace de esta criatura mordaz. Con el tiempo, and abundant braids, and when the young el Cadejo era conocido como un ser que women cut off their large braid, they were able to atormenta a las jóvenes con cabello largo y scare it away. trenzas abundantes, y cuando que las jóvenes se cortaban la gran trenza lo lograban espantar.

Throughout the legend appears the following

A lo largo de la leyenda aparece el fragment: “... A sob, like a star, flickered in her throat. The

siguiente fragmento:

“… Un sollozo, como estrella, la titilaba en birds were fluttering the twilight among the la

garganta.

Los

pájaros

tijereteaban

el brown and stunted ruins”.

crepúsculo entre las ruinas pardas e impedidas (Asturias, 1930, p. 35).” In the translation of this extract is shown the En la traducción de este extracto se ve reflejada characteristic explained by Lefevere in which la característica que explica Lefevere en la que mentions that it is important to consider the es importante considerar la ideología dominante dominant ideology of the dominant. For example, del público dominante. Por ejemplo, en este in this fragment where it says that the birds 'snip' fragmento dónde dice que las aves ‘tijereteaban’ the

twilight,

metaphorically

speaking,

it

el crepúsculo, hablando de forma metafórica, symbolizes that the birds break and flap in the sky simboliza que las aves rompen y aletean en el as the sunset approaches. However, if a literal cielo mientras se acerca la puesta del sol. Sin translation of this verb “tijereteaban” is changed embargo, si se hace una traducción literal de este into English as ‘scissoring’, it can symbolize a verbo “tijereteaban” al inglés como a ‘scissoring’ totally different meaning in the target audience puede simbolizar en el público meta un and can even refer to a sexual act. significado totalmente diferente y hasta puede referirse a un acto sexual. Legend of Sombreron is one of the most La Leyenda del Sombrerón es una de las popular legends in Guatemala, which takes place

112


leyendas más populares en Guatemala, que in Antigua Guatemala. This tells the story of a toma lugar en Antigua Guatemala. Esta narra la monk who is tempted by a ball he finds near the historia de un monje que se ve tentado por una convent. He spends so many hours playing with pelota que encuentra cerca del convento. Pasa the ball that when he is forced to return it to its tantas horas jugando con la pelota que cuando owner, neighbors say he looked just like the devil. se ve obligado a regresarla a su dueño, los Finally, by throwing the ball out the window, it vecinos dicen que parecía igual que el demonio. transforms into the Sombrerón. Finalmente, al lanzar la pelota por la ventana, esta se transforma en el Sombrerón. In the extracted fragment you can read the En el fragmento extraído se puede leer el following dialogue: siguiente diálogo: “I come, sir, so that, for what you love the most, “Vengo, señor, a que, por vida suya, le eche los pray the Gospels to my son, who for days has Evangelios a mi hijo, que desde hace días esta been crying and crying. Since he lost here, next llora que llora. Desde que perdió aquí, al costado to the convent, a ball that, you must already del convento, una pelota que, ha de saber su know, the neighbors claimed was the image of merced, los vecinos aseguraban era la imagen the devil...” del demonio… (Asturias, 1930, p. 49)”. En este extracto se pueden identificar algunas In this extract some colloquial phrases used in frases coloquiales que se usan en Guatemala. Guatemala can be identified. In some cases, the En algunos casos, los coloquialismos que se colloquialisms used in the region do not reflect usan en la región, no reflejan ningún sentido any grammatical sense. When translating it, the gramatical. Al traducirlo, se tiene que proyectar image of the author has to be projected, going la imagen del autor yendo más allá de los límites beyond the limits of the source culture. In this de la cultura de origen. En esta misma línea de same train of thought, you have to find a phrase pensamiento, se tiene que buscar una frase equivalent to the colloquial phrases used in the equivalente a las frases coloquiales que se usan target language. For example, in the phrase 'for en el idioma meta. Por ejemplo, en la frase ‘por his life', the character wants to imply that she is vida suya’, el personaje quiere dar a entender desperate for the monk's help and uses this que está desesperada por la ayuda del monje y phrase. utiliza esta frase. En inglés, se tiene que proyectar esa misma idea de desesperación. Si se tradujera de forma In English, you have to project that same idea of literal: ‘for your life’ no tendría mucho sentido. En despair. If it were translated literally: 'for your life’

113


este caso, se busca una frase más coloquial, que it would not make much sense. In this case, a exprese el mismo sentimiento en el idioma meta, more

colloquial

phrase

is

sought,

which

así que se traduce a ‘for what you love the most’ expresses the same feeling in the target que en español quiere decir ‘por lo que más language, so it is translated to ‘por lo que más ame’; no es una traducción literal pero ahí es ame’; it is not a literal translation but that is where donde se aplica la teoría de traducción y the theory of translation and rewriting is applied reescritura en la que se reformula la frase para where the sentence is reformulated so that it que transmita la imagen del autor.

conveys the image of the author.

En la siguiente frase ‘le eche los Evangelios a mi hijo’ de forma figurativa quiere decir que la señora quiere que el monje le lea y ore para que In the following sentence, 'le eche los Evangelios el niño deje de llorar. En esta frase, el verbo a mi hijo' figuratively means that the lady wants echar no significa que le tire encima algo, por lo the monk to read and pray for the child to stop que en inglés no se usa la traducción literal de crying. In this sentence, the verb ‘tirar’ does not este verbo. Al igual que en la frase anterior, la mean that you throw something at him, meaning imagen del autor debe de verse reflejada la that the literal translation of this verb is not used traducción al inglés. Por consiguiente, la frase se in English. As in the previous sentence, the reescribe como ‘pray the Gospels to my son’ que author's image must be reflected in the English en español quiere decir ‘ore los Evangelios a mi translation. Therefore, the phrase is rewritten as hijo’, es una forma más directa de transmitir el 'pray the Gospels to my son', which in Spanish mismo mensaje en inglés.

means 'ore los Evangelios a mi hijo', it is a more direct way of keeping the same message in

En conclusión, así como se ha visto English. reflejado en estos dos ejemplos de la aplicación de la teoría de traducción de André Lefevere, el In conclusion, just as it has been reflected in traductor tiene que ser consciente de varios these two examples of the application of André aspectos importantes, como la ideología del Lefevere's translation theory, the translator has to lector y del autor, así como la poética dominante be aware of several important aspects, such as en el público meta y la poética del texto origen. the ideology of the reader and the author, as well Al aplicar dichas características el resultado final as the dominant poetics in the target audience es más satisfactorio y el mensaje original se and the poetics of the source text. By applying presenta de forma más natural en el idioma meta. these characteristics, the final result is more satisfactory

and

the

original

message

is

presented more naturally in the target language. 110

114


Referencias

References

Asturias, M. Á. (2000). Leyendas de Guatemala. Edtorial Piedra Santa. Lefevere, A. (1992b). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. Modern Language Assosiation of America. Lefevere, A. (1992a). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Modern Language Assosiation of America.

115


TEORÍA DE JOHN DRYDEN COMO HERRAMIENTA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FARMACÉUTICOS POR: BÁRBARA ROCÍO GARZONA CARREDANO

RESUMEN

El arte de la traducción se ha desarrollado según las necesidades de las diferentes culturas. En la antigüedad, únicamente las personas con un nivel socioeconómico más elevado al resto de la población tenían acceso a educación en diversos idiomas. Con el transcurso del tiempo, se desarrollaron tipos de traducción, estrategias, métodos y teorías. En la actualidad, la traducción está involucrada en todos los ámbitos, tecnológico, técnico y científico, entre otros. La traducción es aplicable y necesaria en todos los aspectos evolutivos, especialmente en el ámbito científico, en el área farmacológica, misma que se encarga del desarrollo, función y distribución de los fármacos. Existen diversas teorías de traducción, según las características de los textos, ya que no se puede traducir de la misma forma un texto poético, como un texto técnico especializado. John Dryden, proporciona tres herramientas aplicables a la traducción, especialmente a los textos farmacéuticos. La teoría general de la traducción de textos técnico-científicos dice que, para traducir textos científicos se utiliza la traducción literal o palabra por palabra, pero, a continuación, se demuestra de manera práctica cómo la metáfrasis, paráfrasis y la omisión pueden cambiar en la traducción de textos científicos. Palabras Clave: Traducción, teoría, farmacéutico, metáfrasis, paráfrasis, omisión.

ABSTRACT

The art of translating has been developing according to the needs of cultures. In early times, only high socioeconomic status people were able to get education in different languages. As time goes by, translating has been developing into types, strategies, methods, and theories. Nowadays, translating is involved in all technological, technical, and scientific fields. Translating is applicable and needed in all evolutive aspects, especially in the scientific area, where pharmacology, which studies drug development, function, and distribution, is not the exception. There are several theories of translation, due to the characteristics of texts since poetry cannot be translated the same way as technical texts. John Dryden provides three tools applicable to translation, especially to pharmacological texts. Generally, the theory for technical-scientific translations states that this should be done literary or word by word. Consequently, it is shown in a practical way how metaphrasis, paraphrasis, and omission help the translation of scientific texts. Keywords: Translating, theory, pharmacological, metaphrasis, paraphrasis, omission.

116


Traducción

Translating

Desde su origen, la traducción fue esencial

Since its origin, translation has been essential

para el desarrollo de la humanidad, permitiéndole for the development of humanity, allowing a las civilizaciones realizar ese valioso acto que civilizations to carry out that valuable act that permite

la

expansión

de

un

todo,

la allows the expansion of a whole: communication.

comunicación. Los primeros registros datan del The first records date back to 300 BC, during the año 300 A.C. durante el Antiguo Imperio Egipcio, Ancient Egyptian Empire. Later, the Rosetta posteriormente,

la

Piedra

Rosetta,

medio Stone, which the Egyptians used to communicate

utilizado por los egipcios para comunicarse en in three different languages, was discovered. The tres diferentes idiomas. En la parte superior upper part contained Egyptian hieroglyphics; the contenía jeroglíficos egipcios, la parte media middle was demotic writing, and the Greek text escritura demótica y finalmente en el inferior was in the lower part. It became the first ancient texto griego. Se convirtió en el primer texto multilingual text. (National Geographic España, plurilingüe antiguo (National Geographic España, n.d., p.1). s.f., p.1).

Definición

Definition

“Traducir” es el traslado de un mensaje de un

"Translating" is the transfer of a message from a

idioma origen a un idioma meta, conservando su source language to a target language, preserving esencia,

características

y

ritmo

original, its essence, characteristics, and original rhythm,

basándose en comunicación y percepción de un based on communication and perception of a mensaje y buscando que éste sea entendido por message and seeking to be understood by the los receptores de la lengua meta, de la misma recipients of the target language in the same way forma que fue entendido por los receptores de la it was understood by the source language. lengua origen.

Clasificación de los tipos de traducción: la conforman los campos de aplicación de la

Types of translation: it is made up of its fields of application, among which are:

misma, entre las cuales se encuentran: •

Traducción literaria

Traducción técnica

• Literary translation • Technical translation


Traducción científica

• Scientific translation

Traducción publicitaria

• Advertising translation

Métodos de traducción Jean Paul Vinay y Jean Darbelnet explican los procesos para realizar una traducción, ellos indican que el traductor puede escoger según el texto fuente el proceso que transfiera de mejor forma el mensaje elemento por elemento a la lengua meta (Vinay, 1958, pp. 128,135). Entre los métodos propuestos por Vinay y Darbelnet se puede encontrar: la transposición, ( reemplazar una palabra con otra sin cambiar el significado del mensaje) equivalencia, (es una expresión o palabra que tiene el mismo valor/significado a otra). modulación (una variación de la forma del mensaje) y finalmente la adaptación (Un tipo especial de equivalencia, una equivalencia situacional).

When Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet explain the processes for translating, they indicate that the translator can choose, according to the source text, the process that best transfers the message element by element to the target language (Vinay, 1958, p. 128, 135). Among the methods proposed by Vinay and Darbelnet, one can find transposition (replacing one word with another without changing the meaning of the message) and equivalence (an expression or word that has the same value or meaning as another). Modulation (a variation of the form of the message) and adaptation (a special type of equivalence, called situational equivalence) take place. Translation theories

Teorías de la traducción

Las teorías presentan modelos de traducción, su aplicación, resolución de problemas y por supuesto, ejemplos. Lawrence Venuti, Eugene Nida, Peter Newmark, Hans Vermeer y John Dryden entre otros, se dedicaron al desarrollo de la traducción y aportaron valiosas teorías a los estudios de la traducción.

Teoría de las técnicas para una buena

117

Translation methods

The theories present translation models, their application, problem-solving, and, of course, examples. Lawrence Venuti, Eugene Nida, Peter Newmark, Hans Vermeer, and John Dryden, among

others,

were

dedicated

to

the

development of translation and contributed valuable theories to translation studies.

John Dryden’s translation theory

traducción: John Dryden He proposed his celebrated tripartite division of Dryden define su teoría como un trío de técnicas translation into (Hopkins, 2013, p. 1,7).

118


para la traducción textos. (Hopkins, 2013, p. 1,7). •

La Metáfrasis (traduce el texto original palabra

word, and Line by Line, from one Language into

por palabra y línea por línea de un idioma a

another). • Paraphrase” (where the Author is kept in view

otro) •

• Metaphrase” (or turning an Author word by

La Paráfrasis (técnica en la cual el traductor

by the Translator, so as never to be lost, but his

no pierde de vista al autor del texto, lo

words are not so strictly followed as his sense,

mantiene

and that too is admitted being amplified but not

presente,

más,

no

sigue

estrictamente sus palabras, sino su sentido)

altered”)

• La Imitación (técnica en la que el traductor

• “Imitation” (“where the translator assumes the

goza de total libertad para cambiar tanto las

liberty not only to vary from the words and

palabras,

sense, but to forsake them both as he sees

como

-el

sentido

del

autor,

abandonarlos cuando él crea necesario)

occasion as he pleases”)

Textos El texto es una unidad de comunicación completa y coherente cuando se reflejan en él los tres caracteres tanto el carácter pragmático, semántico y sintáctico. (París Vidal, 2013, pp. 1,9). Las características del texto son las unidades que lo conforman: párrafo, enunciado y la palabra.

Texts A text is a complete and coherent unit of communication when all three characters are reflected in it: pragmatic, semantic, and syntactic. (Pars Vidal, 2013, pp. 1,9). The characteristics of the text are the units that make it up: paragraph, sentence, and word.

Tipología Textual

Text Typology

La tipología textual se encarga de organizar y catalogar los tipos de textos, según sus carácterísticas y finalidad.

The textual typology is responsible for organizing and cataloging the types of texts according to their characteristics and purposes.

Textos Descriptivos: Estos textos buscan mostrar cómo es una persona, animal o cosa paisajes y Descriptive texts: A descriptive text tells how something is, shows the characteristics of emociones.

Textos Narrativos: Este tipo de textos, en cambio, people, animals or things, landscapes and busca contar una sucesión de hechos, una

Narrative texts: The narrative texts relate facts

historia.

Textos Argumentativos:

El objetivo de estos

textos es convencer al receptor dando motivos o razones.

emotions.

and stories Argumentative texts: They are those texts that want to convince the reader of an idea or proposal using arguments or reasons.

119


Textos Expositivos: Este tipo de texto busca Expository texts as their name indicates, expose explicar conceptos. El objetivo de los textos ideas, concepts, define, explain things in order to make them understood. expositivos es analizar, enseñar y educar.

Textos Técnicos: En estos textos predominan los Technical Texts: Technicalities predominate in tecnicismos, debido a su contenido, escencia técnica, especializada en áreas particulares

Textos Farmacéuticos: Este tipo de texto, se caracteriza por su contenido instructivo, pues, explica y comparte conocimientos en el área explica

medicamentos)

(composición

comparte

essence,

and

specialization

in

specific

professional or scientific areas, among other

profesionales, científicas, entre otros.

farmacéutica,

these texts due to their content, technical

y

de

divulga

conocimiento/descubrimientos

(entre

profesionales de la materia).

things. Pharmaceutical Texts: This type of text is characterized by its instructive content since it explains

and

shares

knowledge

in

the

pharmaceutical area, explains drug composition, shares,

and

disseminates

knowledge

and

discoveries (among professionals in the field).

Analysis of John Dryden's theory as a

Análisis de la teoría de John Dryden como

translation tool for the translation of

herramienta para la traducción de textos

pharmaceutical texts

farmacéuticos

John Dryden's translation theory for a good

La Teoría Técnicas para una buena traducción de John Dryden, proporciona tres herramientas muy útiles para la traducción de todo tipo de textos, entre los cuales se pueden mecionar

translation provides three useful tools for the translation of all types of texts, among which literary texts and technical texts

can be

mentioned.

textos literarios y textos técnicos.

Extracto de Basic & Extracto de Basic & Clinical

Clinical

Pharmacology los

de Pharmacology

autores: los

de

autores:

Katzung, Masters y Katzung, Masters y Trevor. PARTE I

Trevor.

PARTE

I

Traducción propuesta

por

la

investigadora (…) Drug Metabolism: Metabolismo

de

Extracto de Basic & Extracto de Basic & Clinical

Clinical

Pharmacology los

de Pharmacology

autores: los

de

autores:

Katzung, Masters y Katzung, Masters y Trevor. PARTE I

Trevor.

PARTE

I

Traducción propuesta

por

la

investigadora (…) Drug Metabolism: Metabolismo

de

120


All substances in the Fármacos: Todas las

All substances in the Fármacos: Todas las

circulatory

circulatory

system, sustancias

including

drugs, sistema

metabolites, nutrients,

en

circulatorio

and incluyendo fármacos,

will

pass metabolitos

y

through the liver. Most nutrientes, molecules

the La mayoría de las

gastrointestinal

tract moléculas absorbidas

enter the portal vein por are

transported liver.

son

absorbed filtradas por el hígado.

from

and

el

A

el

tracto

initially gastrointestinal, to

significant porta

including

y

son

drugs, sistema

metabolites, nutrients,

en

molecules

and incluyendo fármacos,

will

pass metabolitos

y son

absorbed filtradas por el hígado.

from

the La mayoría de las

gastrointestinal

tract moléculas absorbidas

enter the portal vein por are

transported liver.

el

circulatorio

through the liver. Most nutrientes,

and

the entran por la vena

system, sustancias

A

el

tracto

initially gastrointestinal, to

the entran por la vena

significant porta

y

son

proportion of a drug transportadas

proportion of a drug transportadas

will partition or be inicialmente hacia el

will partition or be inicialmente hacia el

transported into the hígado.

transported into the hígado.

Una parte

hepatocyte, where it significativa

del

Una parte

hepatocyte, where it significativa

del

may be metabolized fármaco se transporta

may be metabolized fármaco se transporta

by hepatic enzymes al hepatocito, donde

by hepatic enzymes al hepatocito, donde

to inactive chemicals es metabolizado por

to inactive chemicals es metabolizado por

during the initial trip encimas

during the initial trip encimas

through the liver, by para

hepáticas,

inactivar

los

through the liver, by para

hepáticas,

inactivar

los

what is known as the químicos durante el

what is known as the químicos durante el

first pass effect (see viaje inicial al hígado;

first pass effect (see viaje inicial al hígado;

Chapter 3).

Chapter 3).

lo que es conocido

lo que es conocido

como efecto de primer

como efecto de primer

paso o metabolismo

paso o metabolismo

de

de

primer

paso.

(véase el capítulo 3).

primer

paso.

(véase el capítulo 3).

Extracto de ‘Organic Extracto de ‘Organic

Extracto de ‘Organic Extracto de ‘Organic

Medicinal

Medicinal

& Medicinal

Pharmaceutical Chemistry’ autores:

Pharmaceutical

de los Chemistry’ Beale

&

y autores:

Pharmaceutical

de los Beale

& Medicinal

y

Chemistry’ autores:

Pharmaceutical

de los Chemistry’ Beale

&

y autores:

de los Beale

y

121


Block. PARTE I

Block. PARTE I

Block. PARTE I

Block. PARTE I

Traducción propuesta

Traducción por

la

propuesta

investigadora (…)

la

investigadora

Oral Administración Oral

Administration

por

Una evaluación de la

(…)

Oral Administración Oral

Administration

Una evaluación de la

An examination of the carrera de obstáculos

An examination of the carrera de obstáculos

obstacle course (Fig. afrontados

obstacle course (Fig. afrontados

por

el

por

el

2.1) faced by the drug fármaco ilustrará de

2.1) faced by the drug fármaco ilustrará de

will

will

give

a

better mejor manera lo que

understanding

of envuelve el desarrollo

what is involved in

developing

de

un

producto

a comercialmente

commercially feasible viable.

a

better mejor manera lo que

understanding

of envuelve el desarrollo

what is involved in

Se supone

give

developing

de

un

producto

a comercialmente

commercially feasible viable.

Se supone

product. Assume that que el fármaco es

product. Assume that que el fármaco es

the

the

drug

is administrado

administered

orally. oralmente. El fármaco

The drug must go into debe solution

to

ingresar

pass solución

through

en

drug

is administrado

administered

orally. oralmente. El fármaco

The drug must go into debe

para

solution

the atravesar la mucosa

through

to

ingresar

pass solución

en para

the atravesar la mucosa

gastrointestinal

gastrointestinal.

gastrointestinal

gastrointestinal.

mucosa. Even drugs

Incluso, los fármacos

mucosa. Even drugs

Incluso, los fármacos

administered as true que solutions

may

son

not administrados

como

remain in solution as soluciones they enter the acidic directamente stomach

and

administered as true que solutions

may

son

not administrados

como

remain in solution as soluciones no

then permanecen en este

they enter the acidic directamente stomach

and

no

then permanecen en este

pass into the alkaline estado al ingresar a

pass into the alkaline estado al ingresar a

intestinal tract. The los ácidos gástricos, y

intestinal tract. The los ácidos gástricos, y

ability of the drug to posteriormente, pasar

ability of the drug to posteriormente, pasar

dissolve is governed por el tracto intestinal

dissolve is governed por el tracto intestinal

by

by

several

factors, alcalino. La habilidad

including its chemical del structure,

fármaco

disolverse

para se

determina por varios

several

factors, alcalino. La habilidad

including its chemical del structure,

fármaco

disolverse

para se

determina por varios

122


variation in particle factores, size

and

incluyendo

particle su estructura química,

surface area, nature variación

en

el

variation in particle factores, size

and

incluyendo

particle su estructura química,

surface area, nature variación

en

el

of the crystal form, tamaño y superficie

of the crystal form, tamaño y superficie

type of tablet coating, de

type of tablet coating, de

la

partícula,

and type of tablet naturaleza del cristal, tipo de revestimiento

matrix.

y

matriz

tipo de revestimiento

matrix.

del

y

de

‘Toxicología

Kuhn. PARTE I

Extracto

de

autores:

Jiménez y Kuhn.

‘Toxicología

Fundamental’ de los Fundamental’ autores: Jiménez y los Kuhn. PARTE I

simplemente,

es

autores:

PARTE I

Traducción

Traducción por

de

Jiménez y Kuhn.

la

propuesta

investigadora La Toxicología,

de

PARTE I

propuesta (…)

del

de Extracto

‘Toxicología

Fundamental’ de los Fundamental’ autores: Jiménez y los

matriz

comprimido.

de Extracto

‘Toxicología

partícula,

and type of tablet naturaleza del cristal,

comprimido.

Extracto

la

por

la

investigadora

Toxicology is the

la science that studies

(…)

La Toxicología,

simplemente,

es

Toxicology is the

la science that studies

ciencia que estudia los poisons, substances

ciencia que estudia los poisons, substances

venenos,

venenos,

de

sustancias from

diverso

a variety of

origen sources

used

usadas por el hombre humans,

since

desde la más remota ancient antigüedad

por

sus because

by

times, of

their

de

sustancias from

diverso

a variety of

origen sources

used

usadas por el hombre humans,

since

desde la más remota ancient antigüedad

por

sus because

by

times, of

their

cualidades nocivas, y harmful qualities and

cualidades nocivas, y harmful qualities and

también por supuestas alleged aphrodisiac

también por supuestas alleged aphrodisiac

propiedades

venereal

propiedades

o properties, related to

afrodisíacas

or

afrodisíacas venéreas,

es

relacionadas

decir, the love of Venus, a con

el term derivative of her

amor de Venus, de name. donde se hace derivar Etymologically,

venéreas,

or

venereal

o properties, related to es

relacionadas

decir, the love of Venus, a con

el term derivative of her

amor de Venus, de name. the

donde se hace derivar Etymologically,

the

123


el término veneno. El ancient Greek word

el término veneno. El ancient Greek word

vocablo tóxico procede toxic from toxikon,

vocablo tóxico procede toxic from toxikon,

etimológicamente

del means “life of love”, a

etimológicamente

del means “life of love”, a

griego antiguo toxikon, paradox

used

in

griego antiguo toxikon, paradox

used

in

que significa «vida de different

languages

que significa «vida de different

languages

amor», paradoja que such as English and

amor», paradoja que such as English and

se

se

repite

en

otros German.

repite

en

otros German.

idiomas, como el inglés

idiomas, como el inglés

y el alemán.

y el alemán.

La aplicación de la ‘Teoría Técnicas para una Applying John Dryden's translation theory as a buena traducción’ de John Dryden, como translation tool for pharmaceutical texts led to herramienta

para la

farmacéuticos,

traducción proyectó

de textos many discoveries, such as: in the translation of muchos scientific texts from Spanish to English, it became

descubrimientos, como, por ejemplo: en la more evident the application and need to apply traducción de textos científicos, del idioma the three tools in the translation. These español al idioma inglés fue más notoria la discoveries evidenced the practicality of the aplicación y necesidad de aplicar las tres theory since the same result would not have been herramientas en la traducción de los extractos. obtained in the translation of each extract, as the Dichos

descubrimientos

evidenciaron

la theory of the translation of specialized texts

practicidad de la teoría, ya que, no se hubiese indicates, and it is that, in this type of text, the obtenido el mismo resultado en la traducción de literal translation should be applied, what Dryden cada extracto, como la teoría de la traducción de calls the metaphrase. Although it was used in a textos especializados lo indica, y es que, en este high percentage of the translation of the extracts, tipo de textos se debe aplicar la traducción literal, the support of both the paraphrase and the lo que Dryden denomina la metáfrasis. Si bien, imitation was needed to make sense of specific se aplicó en un alto porcentaje de la traducción terms and phrases. To obtain the clarity that was de los extractos, se necesitó el apoyo, tanto de la reached in the translation of each extract, it was paráfrasis, como de la omisión para dar sentido essential to use all three tools, since if only one a términos y frases específicas. Para obtener la of them had been applied, the result would not be claridad a la que se llegó en la traducción de cada clear, semantically, or grammatically. Regarding extracto fue indispensable hacer uso de las tres the application of Dryden's theory, his followers herramientas, ya que si se hubiera aplicado sólo were in charge of applying it in their works, since una de ellas el resultado no habría sido claro, one of Dryden's followers was Alexander Pope, semántica ni gramaticalmente. En cuanto a la especially known for being the translator of The

124


aplicación de la teoría de Dryden, sus seguidores Iliad by Homer. Samuel Johnson, who was also a se encargaron de aplicarla en sus obras, ya que follower of Dryden, dedicated himself to the uno de los seguidores de Dryden fue Alexander translation of Scottish literature and used Pope, conocido especialmente por ser el paraphrasing as the main tool for the translation traductor de la Ilíada, de Homero. Samuel of their works due to their content. Johnson, fue también seguidor de Dryden pero se dedicó a la traducción de literatura escocesa, ambos escritores hicieron uso de la paráfrasis como principal herramienta para la traducción de sus obras debido al contenido de las mismas.

125


REFERENCIAS

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2013). Metodología de la Investigación (6.ª ed.). McGraw-Hill. Hopkins,

D.

(2013,

March

07).

John

Dryden:

Translator

and

Theorist

of

Translation.

https://www.academia.edu/6856745/John_Dryden_Translator_and_Theorist_of_Translation_L ecture_UCL_7_March_2013 National Geographic España (s.f.). Así fue el descubrimiento de la piedra de rosetta. https://historia.nationalgeographic.com.es/a/asi-fue-descubrimiento-piedra-rosetta_7462/1 París

Vidal,

C.

(2013).

El

texto.

Fundamentos

teóricos

y

aplicaciones

prácticas.

ITE, Ministerio de Educación. Vinay,

J.-P.,

&

Darbelnet,

J.

(1958).

Comparative

Stylistics.

John

Benjamins

B.V.

https://www.britannica.com/art/English-literature/Locke#ref308382

126


Propuesta de banco de datos terminológicos

Proposal for a Spanish-English

español-inglés para el Museo de los Niños de

terminological data bank for the Museo de

Guatemala

los Niños de Guatemala

Por: Maldonado López, Ester Alejandra

By: Maldonado López, Ester Alejandra

Resumen. La terminología es un campo de Abstract. Terminology is a field of study estudio dedicado a la recopilación, descripción, dedicated

to

the

compilation,

description,

creación y ordenamiento de términos de áreas creation, and management of terms from especializadas.

Ante

la

ausencia

de

una specialized areas. Facing the absence of a

herramienta de tal índole en el Museo de los terminological tool in the Museo de los Niños de Niños de Guatemala, se hace la propuesta de un Guatemala [Children’s Museum of Guatemala], a banco de datos terminológicos español – inglés proposal for a Spanish – English Terminological para su uso.

Sin embargo, antes de realizar Data Bank is made for its use. However, before

dicha propuesta se debe indagar en este campo making this proposal a deep research must be de estudio terminológico, los bancos de datos done about this terminological field of study, terminológicos, sus elementos y las fases para su terminological data banks, their elements, and realización. Además, hay que tener presente el the phases for its implementation. Also, the trasfondo y la esencia del Museo de los Niños de background and core of the Museo de los Niños Guatemala, para una mejor aplicación. Esta de Guatemala must be considered. This proposal propuesta está dirigida principalmente a los guías is mainly addressed to the educational guides, educativos, quienes, a través de sus mediaciones who thanks to their facilitation of information, de información, contribuyen a la enseñanza de la contribute to the education of the Guatemalan niñez guatemalteca desde el año 2000. La children since 2000. The key role of this proposal función central de esta propuesta es ser una is being an English standardization tool and to be herramienta normalizadora de terminología en implemented in the Museo de los Niños de inglés a utilizar en el Museo de los Niños de Guatemala, for a better information management Guatemala, para un mejor manejo de información and a better communication with the anglophone y una mejor comunicación con los visitantes visitors that come to the museum. angloparlantes que llegan a sus instalaciones.

Key words: educational guides, Museo de los

Palabras clave: banco de datos terminológicos, Niños de Guatemala, terminology, terminological ficha terminológica, guías educativos, Museo de data banks, terminological record card. los Niños de Guatemala, terminología. Terminology. It is a field of study devoted to the Terminología. Es un campo de estudio que se collection, description, and presentation of terms dedica

a

presentación

la

recopilación, de

términos

descripción de

un

y of a specialized area. It should not be confused

área either with lexicology, which is ''(...) the discipline

127


especializada. No debe confundirse ni con that studies the meaning of the lexical units of a lexicología que es “(…) la disciplina que estudia language and the systematic relationships that el significado de las unidades léxicas de una are established between them by virtue of their lengua y las relaciones sistemáticas que se meaning.'' (Miguel, 2016, p. 173), nor with establecen

entre

ellas

en

virtud

de

su lexicography which is the discipline that ''(...)

significado.’’ (Miguel, 2016, p. 173), ni con deals with the making and study of dictionaries lexicografía que es la disciplina que ‘‘(..) se ocupa (...).''' (Medina, 2016, p. 164). Thanks to Sager de la realización y estudio de los diccionarios (1993), we know that terminology ''(...) is "truly (…).’’ (Medina, 2016, p. 164). Gracias a Sager interdisciplinary.'' The disciplines that are the (1993) sabemos que la terminología “(…) es theoretical basis of terminology are linguistics, “verdaderamente

interdisciplinaria.’’

Las semantics, and pragmatics. The disciplines that

disciplinas que son la base teórica de la make terminology applicable and practical are terminología son la lingüística, semántica y computer science and information science; and pragmática. Las disciplinas que hacen que la some of the disciplines that are intrinsically terminología sea aplicable y práctica son la related to terminology are syntax, etymology, and informática y las ciencias de información; y semiotics. algunas

de

las

disciplinas

que

están

intrínsicamente relacionadas con la terminología son la sintaxis, etimología y semiótica. El origen de la terminología se divide en cuatro The origin of terminology is divided into four fases importantes. La primera, comienza en el important phases. The first phase begins in the renacimiento, es decir del siglo XV al siglo XVI. Renaissance, i.e., from the 15th to the 16th En esta fase los avances científicos comienzan a century. In this phase, scientific advances began tomar importancia y surge la necesidad de crear to take on importance and the need arose to términos técnicos. El vocabulario español-latín, create

technical

terms.

Antonio

Nebrija's

latín-español de Antonio Nebrija nos da un Spanish-Latin, Latin-Spanish vocabulary gives vistazo a los primeros trabajos terminológicos. En us a glimpse of the first terminological works. In la segunda fase (siglos XVII y XVIII), la cual se the second phase (17th and 18th centuries), ubica en el barroco y la ilustración, la ciencia está which is located in the Baroque and the Age of en su apogeo. La necesidad de los científicos de Enlightenment, science is at its peak. The need transmitir sus descubrimientos y conocimientos for scientists to transmit their discoveries and es real, pero no pueden hacerlo de manera knowledge is real, but they cannot do it correctly correcta debido a la falta de normalización de due to the lack of standardization of terms. In this términos. En esta fase nace la enciclopedia la phase the encyclopedia is born, which is also cual

también

se

considera

otro

de

los considered another of the sightings of what

128


avistamientos de lo que puede hacer la terminology can do. In the third phase (19th terminología. En la tercera fase (siglo XIX) la century)

terminological

struggles

to

be

terminología lucha por ser reconocida como un recognized as a field of study and not only in the campo de estudio y no solamente del área scientific area, but also seeks to be recognized científica, sino que busca ser reconocida y and applicable in other areas. In the fourth and aplicable en otras áreas. En la cuarta y última last phase (20th century to the present), the fase (siglo XX hasta la actualidad), la Comunidad International Electrical Community created what Internacional

Eléctrica

crea

el

que

es is considered the first terminological work, which

considerado el primer trabajo terminológico, el was a compendium of terms in the area of cual fue un compendio de términos del área de electrical engineering. The figure of Eugene electrotecnia. Surge la figura de Eugene Wüster, Wüster, who is considered the father of modern quien es considerado el padre de la terminología terminology, arose and in the 1970s digital moderna y en los años 70 surgen herramientas terminology tools were created, which are still terminológicas

digitales

que

siguen being developed today. The terminology unit

desarrollándose hoy día. La unidad terminológica (TU) or term is the object of study of terminology (UT) o término es el objeto de estudio de la

and is a specific linguistic sign that refers to a

terminología y es un signo lingüístico específico specific object within a particular subject. que hace referencia a un objeto específico dentro Terminology presents two main theories: the first de una temática en particular. La terminología to

emerge

was

the

General

Theory

of

presenta dos teorías principales: la primera en Terminology (TGT), proposed by E. Wüster, surgir fue la Teoría General de la Terminología which indicates that the term is static and cannot (TGT), propuesta por E. Wüster, la cual indica be applicable to other areas of knowledge when que el término es estático y no puede ser it already functions in one. In addition, it sustains aplicable a otras áreas de conocimiento cuando that terminology is an autonomous discipline. On ya funciona en uno. Además, sustenta que la the other hand, we have the Communicative terminología es una disciplina autónoma. Por otro Theory of Terminology (CTT), which was born in lado, tenemos la Teoría Comunicativa de la 1999 thanks to María Teresa Cabré and is a Terminología (TCT), la cual nace en 1999 gracias response to TGT. For this theory, the term is alive a María Teresa Cabré y es una respuesta ante la and applicable in several areas of knowledge. It TGT. Para esta teoría, el término está vivo y es also stresses that terminology is interdisciplinary. aplicable en varias áreas de conocimiento. Terminology can also be studied from three Además,

recalca

que

la

terminología

es points of view: linguistic, communicative, and

interdisciplinaria. La terminología también puede cognitive, including theories, rules for the ser estudiada desde tres puntos de vista: creation of terms, specialized languages, among lingüístico, comunicativo y cognoscitivo, esto others.

129


incluyendo teorías, reglas para la creación de Terminology is of great importance for all existing términos, lenguajes especializados, entre otros.

professions, since, thanks to it, the terms used

La terminología es de gran importancia para within their knowledge are standardized and todas las profesiones existentes, ya que, gracias ambiguities

rarely

occur.

It

helps

the

a ella, los términos que se utilizan dentro de su development of language because it participates conocimiento están estandarizados y muy pocas in the creation of new terms, and we can see it veces

ocurren

ambigüedades.

Ayuda

al reflected in terminological data banks.

desarrollo del lenguaje porque participa en la creación de nuevos términos y podemos verla reflejada en los bancos de datos terminológicos.

Bancos de datos terminológicos. Son una Terminological data banks. They are a digital herramienta digital que recolecta términos de un tool that collects terms from a specialized area of área de conocimiento especializado y los knowledge and presents them in an orderly and presenta de manera ordenada y clasificada para classified manner to meet the needs of a specific atender las necesidades de un grupo específico group

of

users.

The

ultimate

goal

of

de usuarios. El fin último de los bancos de datos terminological data banks is "(...) to facilitate the terminológicos es “(…) facilitar la recuperación de retrieval of information by reducing efforts and información reduciendo esfuerzos y sobre gasto time expenditure by the user." (Albarracín & Diaz, de tiempo por parte del usuario.” (Albarracín & 2014, p. 5). Terminological data banks are Diaz, 2014, p. 5). Los bancos de datos divided into three generations. The first one starts terminológicos se dividen en tres generaciones. in the 1970s and ends in the 1980s and is La primera inicia en los años 70 y finaliza en los characterized by basically presenting digital años

80

y

se

caracteriza

por

presentar dictionaries, which prioritize time before quality,

básicamente diccionarios digitales, los cuales so the terms are not of good quality and are of priorizan el tiempo antes de la calidad por lo que restricted access. Some examples of these los términos no son de buena calidad y son de banks

are

EURODICAUTOM,

LEXIS

and

acceso restringido. Algunos ejemplos de estos TERMIUM. The second generation began in the bancos

son

EURODICAUTOM,

LEXIS

y 1980s and ended in the mid-1990s; they are

TERMIUM. La segunda generación inicia en los characterized by being a little more flexible and a años 80 y finaliza a mediados de los años 90; se little more accessible, the problem they present caracterizan por ser un poco más flexibles y son is their lack of thematic variety. Some examples un poco más accesibles, el problema que of these banks are presentan es su falta de variedad temática. Algunos

ejemplos

de

estos

bancos

son

130


DANTERM, CEZEAUTERM y BTB. La tercera DANTERM, CEZEAUTERM and BTB. The third generación inicia a mediados de los años 90 y generation

started

sigue

to

desarrollándose;

estos

bancos

se continues

in

the

develop;

mid-1990s

these

banks

and are

caracterizan por ser mucho más flexibles y characterized by being much more flexible and amistosos de utilizar para el usuario, son de libre user-friendly and are freely accessible thanks to acceso gracias al internet. Algunos ejemplos de the Internet. Some examples of these data banks estos bancos son TERMINESP, FAOTERM e are TERMINESP, FAOTERM and IATE. Some IATE. Algunas características de los bancos de characteristics of terminological data banks are: •

datos terminológicos son: •

Su

información

está

almacenada

en

can be accessed thanks to the internet and

computadores y se puede acceder a ella gracias al internet y a archivos que se

files found in the cloud. •

encuentran en la nube. • •

They are generally used as monolingual, bilingual, or multilingual dictionaries.

Generalmente se utilizan como diccionarios

Their terminological information is presented

monolingües, bilingües o multilingües.

in a systematized way and organized by

Su información terminológica es presentada

fields.

de manera sistematizada y organizada por

campos. •

Their information is stored in computers and

Son

fuente

They are a source for the creation of specialized languages.

de

creación

de

lenguajes Terminological information is the minimum

especializados.

information that a terminological data bank

La información terminológica es la información should contain and makes the search and mínima que debe presentar un banco de datos retrieval

of

information

more

efficient.

terminológico y hace que la búsqueda y Terminological data banks should contain at least recuperación de información sea más eficaz. Los the following terminological categories: bancos de datos terminológicos deben presentar como

mínimo

las

siguientes

categorías

terminológicas:

Input term

Término de entrada

Reference number of the entry term

Número de referencia del término de entrada

Subject field of the entry term

Campo temática del término de entrada

Definition of the entry term

Definición del término de entrada

Indication of the use of the entry term

Indicación del uso del término de entrada

The terminological record card is the ordered

La ficha terminológica es la representación representation of terminological information and ordenada de la información terminológica y es la is the minimum unit of a terminological data bank. unidad

mínima

de

un

banco

de

datos There are different types of cards: monolingual,

131


terminológico. Existen diferentes tipos de fichas: monolingual

with

equivalence,

bilingual

or

monolingües, monolingües con equivalencia, multilingual. It should be emphasized that there bilingües o plurilingües. Hay que recalcar que no is no official design of the terminological record existe un diseño oficial de la ficha terminológica, card, since it is the terminological data bank ya que es el creador del banco de datos creator or terminologist who is responsible for terminológicos o terminólogo quien se encargar designing and creating the card according to the de diseñar y crear la ficha según las necesidades needs of the users for whom the tool is intended. de los usuarios a quienes va dirigida la In order to design and set up an effective herramienta. Para diseñar y montar un eficaz terminological data bank, the following phases banco de datos terminológicos se deben seguir must be followed: las siguientes fases:

1. Definition and delimitation of the work.

1. Definición y delimitación del trabajo

2. Preparation of the work

2. Preparación del trabajo

3. Development of the terminology

3. Elaboración de la terminología

4. Problem solving

4. Resolución de problemas

5. Project edition

5. Edición del trabajo

Among the most outstanding data banks,

Entre los bancos de datos más destacados se mention should be made of TERMINESP, which debe mencionar el TERMINESP, que fue creado was created by the Spanish Association of por la Asociación Española de Terminología y la Terminology and the Spanish Association of Asociación

Española

de

Normalización

y Standardization and Certification, which presents

Certificación, el cual presenta los siguientes the following basic fields (boxes where the campos básicos (casillas donde va la información terminological

information

goes):

definition,

terminológica): definición, lengua, norma UNE o language, UNE standard or code, note and title código, nota y título de la norma o título del texto of the standard or title of the term source text. For de vaciado. Por ejemplo:

example:

Source: AETER, (2015)

132


Museo de los Niños de Guatemala. Esta Museo de los Niños de Guatemala. This entidad museológica se dedica a la educación de museological entity is dedicated to the education la niñez guatemalteca a través de juegos, of talleres,

teatro

y

exhibiciones

Guatemalan

children

through

games,

interactivas workshops, theater, and interactive exhibits

mediante los guías educativos del museo. Se through the museum's educational guides. It is ubica en la zona 13 de la Ciudad de Guatemala y located in zone 13 of Guatemala City and it abrió sus puertas el 1 de febrero del año 2000 por opened its doors on February 1st, 2000, as an iniciativa de Patricia de Arzú y FUNDECI durante initiative of Patricia de Arzú and FUNDECI during el gobierno de Álvaro Arzú. Tomó como the government of Álvaro Arzú. It was inspired by inspiración al Museo del Papalote de México y al the Museo del Papalote in Mexico and the Museo Museo de los Niños de Costa Rica. Las de los Niños in Costa Rica. The Museo de los exhibiciones del Museo de los Niños se dividen Niños exhibits are divided into areas according to áreas según su temática:

their theme:

Galería Mi País

Gallery Mi País (My Country)

Galería de Ciencias Naturales

Natural Science Gallery

Galería de Ciencia

Science Gallery

Galería de Salud, Higiene y Nutrición

Health, Hygiene and Nutrition Gallery

Galería de la Paz

Peace Gallery

Pasillo

Hallway

Cabe resaltar que el museo también cuenta con It is worth mentioning that the museum also has exhibiciones temporales que se adaptan a los temporary exhibits that are adapted to important sucesos importantes que suceden a nivel national and international events. The team of nacional o internacional. El equipo de guías educational guides is the main human resource educativos es el principal recurso humano del of the Museo de los Niños de Guatemala and Museo de los Niños de Guatemala y son los they

are

responsible

for

transmitting

the

responsables de transmitir el contenido educativo educational content to visitors. The educational a los visitantes. El contenido educativo es toda la content is all the information selected and información seleccionada y actualizada por la updated by the Educational Direction to be dirección educativa para ser transmitida por los transmitted by the educational guides through a guías educativos por medio de una mediación. mediation. It can be said that it is their raw Se puede decir que es su materia prima y es material, and it is where we find the technical donde

encontramos

los

tecnicismos

que terms that present a problem when trying to

presentan un problema al querer traducirlos al translate them into English. The mediation inglés. El proceso de mediación se divide en los process is divided into the following steps: siguientes pasos:

133


1. Bienvenida: el guía educativo brinda su 1. Welcome: the educational guide gives his or nombre y el de la exhibición. 2. Introducción:

el

guía

educativo

her name and the name of the exhibit. lanza 2. Introduction: the educational guide asks

preguntas generadoras para saber cuál es el questions to find out the level of knowledge of the nivel de conocimiento de los visitantes sobre visitors about the exhibition. la exhibición.

3. Development: the educational guide explains

3. Desarrollo: el guía educativo explica el tema y the topic and it is here where we find the es aquí donde encontramos los tecnicismos.

technicalities.

4. Juego o experimento: el guía educativo ilustra 4. Game or experiment: the educational guide el contenido explicado.

illustrates the content explained.

5. Retroalimentación y conclusión: el guía 5. Feedback and conclusion: the educational educativo se asegura que los visitantes hayan guide makes sure that the visitors have comprendido el tema. 6. Cierre:

understood the topic.

el guía educativo agradece su 6. Closing: the educational guide thanks the

atención al visitante y lo invita a pasar a la visitor for their attention and invites them to move siguiente exhibición.

on to the next exhibit.

Propuesta de banco de datos terminológicos Proposal

for

a

Spanish-English

español-inglés para el Museo de los Niños de terminological data bank for the Museo de los Guatemala. Para realizar esta propuesta se Niños de Guatemala. To carry out this proposal, siguieron las fases previamente mencionadas the previously mentioned phases were followed para asegurarse que el proyecto era viable. Se to ensure that the project was viable. We began comenzó con la definición y delimitación del with the definition and delimitation of the work, trabajo en cuya fase se contestaron los during which phase we answered the following siguientes incisos sobre el banco de datos questions about the terminological data bank: terminológicos:

a. Scope: museology

a. Ámbito: museología

b. Theme:

b. Tema: exhibiciones del Museo de los Niños de Guatemala

investigadora

the

Children's

Museum of Guatemala.

d. Promoter: researcher (Ester Maldonado) (Ester

Maldonado) e. Actividad profesional: educación f.

of

c. Point of view: educational guides

c. Punto de vista: guías educativos d. Promotor:

Exhibits

e. Professional activity: education f.

Users: educational guides, translators, and interpreters.

Usuarios: guías educativos, traductores e intérpretes

134


g. Función: descriptiva y normalizadora

g. Function: descriptive and standardizing

h. Tipo

h. Type of terminological record cards:

de

fichas

terminológicas:

monolingües con equivalencia en ingles

monolingual with English equivalence.

Junto con esto se realizó una encuesta el 20 de Along with this, a survey was conducted on April abril del 2020 a 31 guías educativos sobre la 20, 2020, to 31 educational guides on the funcionalidad y factibilidad de esta herramienta functionality and feasibility of this terminological terminológica. Se concluyó que una herramienta tool. It was concluded that such a tool was useful de esta índole era útil para los guías educativos for the educational guides who did not have in quienes no poseían en su conocimiento cómo se their knowledge how to say the technical and dicen los términos técnicos y necesarios de las necessary terms of the exhibits in English. The exhibiciones en inglés. Luego se procedió a la second phase consisted of preparing the work, segunda fase que consistió en la preparación del taking the sources of information (such as the trabajo, tomar las fuentes de información (como DRAE, Linguee, Merriam-Webster), structuring el

DRAE,

Linguee,

Merriam-Webster),

la or outlining the data bank, and selecting the texts

estructuración o esquema del banco de datos y la from which the input terms for the terminological selección de los textos de vaciado, que son los record cards would be selected (in this case, the textos de donde se seleccionarán los términos de educational content files provided by the Museo entrada de las fichas terminológicas (en este de los Niños de Guatemala). The terminological caso fueron los archivos de contenido educativo record cards of this terminological data bank are proveído por el Museo de los Niños de monolingual with an English equivalent, and they Guatemala). La ficha terminológica de este have the following fields: bancos de datos terminológicos es de tipo

1. Input term

monolingüe con equivalente en inglés y presenta

2. Equivalent

los siguientes campos:

3. Definition of the input term

1. Término de entrada 2. Equivalente

4. Reference of the definition of the input term

3. Definición del término de entrada

5. Subject area of the input term

4. Referencia de la definición del término de

6. Grammatical category of the entry term

entrada

7. Source context of the entry term

5. Área temática del término de entrada

8. Target context of the equivalent

6. Categoría gramatical del término de

9. Code of the terminological record card

entrada 7. Contexto fuente del término de entrada 8. Contexto meta del equivalente 9. Código de la ficha terminológica

135


10. Autor de la ficha terminológica 11. Fecha

de

creación

de

10. Author of the terminological record card la

ficha

terminológica

11. Date of creation of the terminological record card

Source: Maldonado, E, (2020)

Luego de pasar las fases de revisión y edición del After going through the revision and editing trabajo ya se presenta el producto final del Banco phases of the work, the final product of the de datos terminológicos español-inglés para el Spanish-English terminological data bank for the Museo de los Niños de Guatemala. Se brinda una Museo de los Niños de Guatemala is presented. breve introducción del trabajo donde se indica las A brief introduction to the work is given, indicating razones por las que fue creada la propuesta y a the reasons for which the proposal was created quiénes va dirigida. Luego se brindan las and to whom it is addressed. Then the user instrucciones de uso, en donde se explican los instructions are given, explaining the fields of the campos de la ficha terminológica y se detallan los terminological record card, and detailing the pasos que el usuario debe seguir para encontrar steps that the user must follow to find a una ficha terminológica dentro del banco de datos terminological record card in the terminological terminológicos. El presente banco de datos data bank. This terminological data bank terminológicos presenta un total de 1 182 fichas contains a total of 1,182 terminological record terminológicas por lo que se adjunta el enlace cards, and the link to view the work in PDF format para visualizar el trabajo en formato PDF en in Google Drive is attached, the work done Google Drive y se presenta a continuación una

Source: Maldonado, E, (2020)

136


ficha terminológica como muestra del trabajo and a terminological record card is presented realizado

below as a sample of

Enlace de la Propuesta de banco de datos Link of the full Proposal for a Spanish-English terminológicos español-inglés para el Museo terminological data bank for the Museo de los de los Niños de Guatemala completa:

Niños de Guatemala:

https://drive.google.com/drive/folder s/15Vxf8Xa3bO8zYBiXWSsvIKITJ_ jrTDXY?usp=sharing

https://drive.google.com/drive/folder s/15Vxf8Xa3bO8zYBiXWSsvIKITJ_ jrTDXY?usp=sharing

Conclusión. La propuesta de banco de datos terminológicos español – inglés para el Museo de Conclusion. The Proposal for a Spanish-English los Niños de Guatemala es una herramienta que terminological data bank for the Museo de los tiene como objetivo,

ofrecer a los guías Niños de Guatemala is a tool that aims to offer

educativos del Museo de los Niños de Guatemala the educational guides of the Museo de los Niños una recopilación de términos técnicos en de Guatemala a compilation of technical terms in español, utilizados en las mediaciones de las Spanish, used in the mediations of the different diferentes exhibiciones que ofrece la institución, exhibits offered by the institution, and their y sus equivalentes en inglés, para que los guías equivalents in English, so that the educational educativos manera

puedan

con

comunicarse

futuros

visitantes

de

mejor guides can better communicate with future

extranjeros English-speaking foreign visitors. This project

angloparlantes. Este proyecto también sirve de also serves as a model for the students of the modelo para que los estudiantes de la Escuela de School of Linguistic Sciences to put into practice Ciencias Lingüísticas pongan en práctica las the phases for the creation of a terminological fases para la realización de un banco de datos data bank and, hand in hand with the field of terminológicos y de la mano con el campo de study of terminology, they can generate more estudio de la terminología puedan generar más proposals

and

break

the

linguistic-

propuestas y romper la barrera lingüística- communicative barrier that exists in many comunicativa que existe en muchas empresas, companies, organizations and institutions. organización e instituciones.

137


Referencias – References Albarracín, C. & Diaz, C. (2014). Bancos terminológicos para archivos: Normalización de series, subseries y tipos documentales. Corta Vientos, 1-12. https://boletincortavientos.files.wordpress.com/2014/11/bancos-terminolc3b3gicos-paraarchivos-normalizac3b3n-de-series-subseries-y-tipos-documentales1-pdf

Medina, A. (2016). Lexicografía. En Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Consultado el 16 de agosto de 2019. https://books.google.com.gt/books?id=Hp0ECwAAQBAJ&pg=PT71&dq=enciclopedia+de+li ng%C3%BC%C3%ADstica+hisp%C3%A1nica+pdf&hl=es419&sa=X&ved=2ahUKEwifge3Ei7_rAhVInFkKHQDWC30Q6AEwAXoECAUQAg#v=onepa ge&q=enciclopedia%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20hisp%C3%A1nica

Miguel, E. (2016) Lexicología. En Enciclopedia de Lingüística Hispánica (primera edición). Consultado el 16 de agosto de 2019. https://books.google.com.gt/books?id=Hp0ECwAAQBAJ&pg=PT71&dq=enciclopedia+de+li ng%C3%BC%C3%ADstica+hisp%C3%A1nica+pdf&hl=es419&sa=X&ved=2ahUKEwifge3Ei7_rAhVInFkKHQDWC30Q6AEwAXoECAUQAg#v=onepa ge&q=enciclopedia%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20hisp%C3%A1nica

Sager, J. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Biblioteca del Libro.

138


Rutina saludable para el desempeño óptimo de los procesos cognitivos del intérprete simultáneo Autora: Cinthia Ramírez Resumen: La interpretación simultánea es una actividad cognitiva y lingüística que consiste en convertir y trasladar un mensaje recibido oralmente y comunicarlo del mismo modo desde una lengua fuente hacia una lengua meta. Para realizar esta tarea cognitiva se requiere de un alto esfuerzo mental. Las personas que se dedican a esta profesión son conocidos como intérpretes simultáneos. Al llevar a cabo esta tarea lingüística, el cerebro realiza procesos cognitivos complejos, ya que, debe mantener una atención controlada en sus dos lenguas de trabajo. Esto es posible si el intérprete cuenta con las competencias necesarias, así como la capacitación requerida para la ejecución de esta tarea compleja. La interpretación simultánea es un campo nuevo de estudio en el cuál queda mucho por descubrir. Sin embargo, lingüistas, teóricos y los propios intérpretes han realizado diversos estudios para descubrir qué procesos cognitivos se realizan al momento de llevar a cabo esta labor, ya que, de acuerdo con los expertos, el buen funcionamiento cerebral depende de llevar un estilo de vida saludable en el que se incluye una alimentación nutritiva, ejercicio físico y ejercicio mental. Además, al no tener los cuidados necesarios se expone a sufrir alguna enfermedad o lesión cerebral como consecuencia de una alimentación pobre en nutrientes, vitaminas y minerales. Por lo que, llevar una rutina saludable en la que se priorice el cuidado cerebral es indispensable para que el cerebro del intérprete simultáneo esté en óptimas condiciones para realizar dichos procesos cognitivos y de esta manera desenvolverse en esta profesión. Palabras clave: interpretación simultánea, intérprete, procesos cognitivos, cerebro, vida saludable.

Abstract: Simultaneous interpreting is a cognitive and linguistic activity that consists of converting and translating an orally received message and communicating it in the same way from a source language into a target language. To perform this cognitive task a great deal of mental effort is required. People in this profession are known as simultaneous interpreters. By carrying out this linguistic task, the brain performs complex cognitive processes, as the interpreter must maintain controlled attention in his/her two working languages. This is only possible if the interpreter has the necessary skills and training required to perform this complex task. Simultaneous interpretation is a new field of study in which much remains to be discovered. However, linguists, theorists, and interpreters themselves have conducted several studies to discover what cognitive processes are performed at the time of carrying out this work, since, according to experts, the proper functioning of the brain depends on having a healthy lifestyle that includes a healthy eating, physical exercise, and mental exercise. In addition, by not taking the necessary care it exposes the brain to suffer some disease or injury because of a poor diet in nutrients, 139


vitamins and minerals. Hence, a healthy routine that prioritizes brain care is essential for the brain of the simultaneous interpreter to be in optimal conditions to perform these cognitive processes and thus develop in this profession. Key words: simultaneous interpretation, interpreter, cognitive processes, brain, healthy lifestyle.

La interpretación simultánea (IS) es una

Simultaneous interpreting (SI) is a cognitive

actividad cognitiva y lingüística que consiste en

and linguistic activity that consists of converting

convertir y trasladar un mensaje recibido

and translating a message orally received and

oralmente y comunicarlo del mismo modo

communicating it in the same way from a source

desde una lengua fuente hacia una lengua

language into a target language, the person

meta, la persona que se dedica a esta profesión

who performs in this profession is known as a

es conocida como intérprete simultáneo. Para

simultaneous interpreter. To carry out this

realizar esta tarea lingüística cognitiva el

cognitive linguistic task the brain performs very

cerebro lleva a cabo procesos cognitivos muy

complex cognitive processes only possible if the

complejos que son posibles únicamente si el

simultaneous interpreter has the required

intérprete simultáneo tiene las competencias y

competences and abilities for this profession.

capacidades requeridas para esta profesión.

During the process of the SI a message has

Durante la IS se tiene que escuchar y

to be heard and understood in the source

comprender un mensaje en la lengua fuente

language (SL), kept in the working memory until

(LF), mantenerlo en la memoria de trabajo

it is recorded and can be produced into the

hasta que éste se grabe y se pueda producir

target language (TL) with only a few seconds of

hacia la lengua meta (LM) con solo unos

difference from the speaker (Christoffels, 2004,

segundos de diferencia del orador (Christoffels,

p. 227). The most relevant characteristics of

2004

más

simultaneous interpreting are its immediacy and

relevantes de la interpretación simultánea son

the use of technical equipment. This takes place

su carácter de inmediatez, y el uso de equipos

in booths specially designed for this purpose,

técnicos. Ésta se realiza en cabinas diseñadas

which

especialmente para este propósito, que están

microphones, headphones and recorders. SI

equipadas

requires not only linguistic knowledge, but also

p.

227).

con

Las

una

características

consola,

micrófonos,

are

auriculares y grabadoras. Para realizar una

linguistics

interpretación simultánea se necesitan, no solo

specialized

conocimientos lingüísticos sino que también

interpreting.

habilidades lingüísticas,

equipped

and

with

extra-linguistic

training

in

a

console,

skills

and

simultaneous

extralingüísticas y

haber recibido una capacitación especializada en interpretación simultánea.

140


Para tratar de entender los procesos

In an attempt to understand the cognitive

cognitivos que se llevan a cabo durante la

processes that take place during simultaneous

interpretación simultánea, se han llevado a

interpreting, several investigations and studies

cabo diversas investigaciones y estudios.

have been carried out.

Los procesos cognitivos se pueden definir

Cognitive processes can be defined as a set

como un conjunto de operaciones mentales que

of mental operations that are performed in a

se realizan de forma secuenciada con el fin de

sequential manner to obtain a mental result;

obtener un resultado mental, son acciones que

they are actions that allow capturing, encoding,

permiten captar, codificar, almacenar y trabajar

storing and working with information coming

con la información que proviene del exterior y

from outside and inside (Castillero Mimenza,

del interior (Castillero Mimenza, s.f., párr. 3). Se

n.d., para. 3). They can be broadly categorized

pueden catalogar a grandes rasgos en dos

into two types: basic and superior. According to

tipos: básicos y superiores. De acuerdo con un

a heuristic study by Shreve and Diamond (1997,

estudio heurístico realizado por Shreve y

p. 245) during simultaneous interpretation,

Diamond

la

cognitive processes of filtering, automation and

interpretación simultánea se llevan a cabo

use of both short-term and long-term memory

procesos

filtración,

are carried out. The use of memory plays a very

automatización y uso de la memoria tanto a

important role in SI, since it is where the

corto plazo como a largo plazo. La utilización de

interpreter stores all his or her knowledge and

la memoria tiene un papel muy importante en la

cultural background (Moser-Mercer, 1978, cited

IS, ya que, es donde el intérprete almacena

in Hauenschild and Heizmann, 1997, p. 8).

(1997,

p.

245)

cognitivos

durante

de

todo su conocimiento y su bagaje cultural

The protagonist in the profession of the

(Moser-Mercer, 1978, citado en Hauenschild y

simultaneous interpreter is the brain, which is

Heizmann, 1997, p. 8).

the organ in which most of the interpreting

El protagonista en la profesión del intérprete

process

takes

place.

The

Argentine

simultáneo es el cerebro, que es el órgano en

neuroscientist and neurologist Facundo Manes,

el que se desarrolla la mayor parte del proceso

who has dedicated himself to brain research, in

de interpretación. El neurocientífico y neurólogo

a conference for the BBVA channel in Spain

argentino Facundo Manes,

gave six tips to have a healthy brain (Manes,

quien se ha

dedicado a la investigación del cerebro, en una

2019), these are detailed below:

conferencia para el canal BBVA en España dio a conocer seis consejos para tener un cerebro

saludable (Manes, 2019), a continuación, se detallan:

141


Vida social activa: significa que se deben

• Active social life:

means that social

mantener vínculos sociales ya que esto

bounds should be maintained as this

protege al cerebro y además mantiene a los

protects the brain and helps people

seres humanos con una actitud optimista.

develop an optimistic point of view.

Ejercicio

conexiones

físico:

genera

cerebrales

y

nuevas

refuerza

el

pensamiento creativo. •

• Physical exercise: it generates new brain connections and strengthens creative thinking.

aprender

• Active mind: it means to be constantly

constantemente: un nuevo idioma, ejecutar

learning new things, such as a new

un instrumento y leer sobre temas fuera del

language, playing an instrument and

área de trabajo.

reading about subjects outside the work

field.

Mente

activa:

significa

Dieta saludable: comer verduras, frutas,

pescado y en general alimentos que contengan Omega 3. •

• Healthy diet: eat vegetables, fruits, fish and in general foods containing Omega 3.

Manejar el estrés: reevaluar la realidad

• Manage stress: re-evaluating reality and

y saber cómo responder a las diferentes

knowing how to respond to different

situaciones, la manera en la que se piensa

situations. The way you think is the way

es la manera en que se siente y esa es una

you feel and that is a way to face reality. • Sleep well, at least eight hours a day since

forma de afrontar la realidad. •

Dormir bien: al menos ocho horas al día

sleeping is healthy, it intervenes in

ya que el sueño es salud, interviene en la

hormonal function and in the consolidation

función hormonal y en la consolidación de la

of memory (Manes, 2019).

memoria (Manes, 2019).

Based on the previous advice, it can be

Partiendo de estos consejos se concluye

concluded that the foundations for keeping

que

para

a healthy brain are: nutrition, physical and

mantener el cerebro saludable son: la

mental exercise. It is necessary for the

alimentación, el ejercicio físico y el mental.

professional to follow a healthy life so that

Es necesario que el profesional lleve una

his or her brain remains in full capacity to

vida saludable para que su cerebro esté en

carry out the cognitive processes necessary

toda la capacidad de realizar los procesos

for simultaneous interpreting to have a

cognitivos necesarios para la realización de

routine that includes mealtimes, a schedule

la interpretación simultánea, llevar una

for exercise, an appropriate time to sleep,

rutina que incluya horarios de comida, un

and an adequate sleep time. This is

horario para hacer ejercicio, una hora

achieved by following a lifestyle in which

los

pilares

fundamentales

142


adecuada para dormir. Esto se logra al llevar un

diet, physical and mental exercise help the

estilo de vida en el que la alimentación, el

brain to its proper function.

ejercicio físico y el mental ayuden al buen funcionamiento del cerebro.

143


Referencias: Castillero Mimenza, O. (s.f.). Procesos cognitivos: ¿Qué son exactamente y por qué importan en psicología? Psicología y Mente. https://psicologiaymente.com/psicologia/procesos-cognitivos Christoffels, I. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting. Amsterdam: University of Amsterdam. Hauenschild, C., & Heizmann, S. (Eds.). (1997). Machine translation and translation theory. https://doi.org/10.1515/9783110802474 Shreve, G., & Diamond, B. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. California: Sage Editorials.

144


HIPÓTESIS

DE

STEPHEN

KRASHEN HYPOTHESIS

APLICADAS COMO HERRAMIENTAS

STEPHEN

KRASHEN

APPLIED AS TOOLS TO IMPROVE ENGLISH PARA

MEJORAR

PRONUNCIACIÓN EN INGLÉS DEL

OF

INTÉRPRETE

LA PRONUNCIATION OF THE CONSECUTIVE INTERPRETER OF CONFERENCES

CONSECUTIVO

DE IRENE FERNANDA ALVARADO PATZÁN

CONFERENCIAS IRENE FERNANDA ALVARADO PATZÁN En la interpretación existen varias divisiones, el In interpretation there are many divisions, the profesional tiene a su disposición estas divisiones professional has these options to be able to para poder especializarse en una o varias de las specialize in one or many of them. This research mismas. Esta investigación se enfoca en la is

focused

on

consecutive

interpretation,

interpretación consecutiva, específicamente en especially in conferences and the importance of las conferencias y la importancia de que el the interpreter having a good pronunciation in intérprete tenga una buena pronunciación en el English language. The consecutive interpreter of idioma inglés. El intérprete consecutivo de conferences, during an event, has to meet various conferencias, durante un evento, debe cumplir important roles, such as looking nice, employing con varios roles importantes como la buena a correct voice pitch and of course, applying a presentación, el tono de voz correcto y por good pronunciation to be understood properly. In supuesto, la buena pronunciación para darse a this research, the five hypotheses of doctor entender. En esta investigación se desarrollan las Stephen Krashen applied in the improvement of cinco hipótesis del doctor Stephen Krashen the pronunciation of the interpreter in the English aplicadas en la mejora de la pronunciación del language are developed.

One might say that

intérprete en el idioma inglés. Las hipótesis, son these hypotheses are personalized for each personalizadas para el individuo, ya que se basan individual, since they are based on acquiring new en que la adquisición de nuevos conocimientos information and this happens in a natural way and sucede de forma natural y no basándose en not based on rules or guidelines. Therefore, reglas o lineamientos. Por lo tanto, a partir de starting from these hypotheses, some options are estas

hipótesis,

se

recomiendan

algunas recommended to improving the interpreter’s

opciones para la mejora de pronunciación para el pronunciation, which are recommendations that intérprete, las cuales son recomendaciones que, according to the author of this research, are a discreción de la autora, son efectivas, effective, based on her experience and her basándose en su experiencia y en la de colegas. colleagues’.

Besides, getting to know the

Además de conocer las hipótesis, se conoce el hypotheses, it also shows the point of view of punto de vista de los intérpretes profesionales, professional interpreters, speakers, students, and

145


conferencistas, estudiantes y audiencia con audience regarding the pronunciation of the respecto a la pronunciación del intérprete consecutive interpreter of conferences. All the consecutivo

de

conferencias.

Todas

las answers from the interviewed, worked out to

respuestas de los entrevistados sirvieron para collect information and conclude that it is recopilar información y concluir en que sí es important to have a good pronunciation in English importante contar con una buena pronunciación language to be able to share the message to en el idioma inglés para dar a entender el people listening the interpreter. mensaje

a

las

personas,

escuchando

al

intérprete.

Key

words:

interpreter,

pronunciation,

hypotheses, natural, conference, consecutive.

Palabras clave: intérprete, pronunciación, hipótesis, natural, conferencia, consecutiva. El doctor Krashen presenta cinco hipótesis

Doctor Krashen presents five hypotheses to

para adquirir nuevos conocimientos en otro acquire new information in another language in a idioma de una forma natural y sin regirse por las natural way without being regulated by rules reglas establecidas por los años. Este artículo established throughout the years. This article amplía y detalla la información sobre cada expands and details the information about each hipótesis proponiendo nuevos conocimientos y hypothesis suggesting new information and tools herramientas para el intérprete consecutivo de to the consecutive interpreter of conferences. Krashen

conferencias. Krashen se enfoca en que la adquisición de un

nuevo

conocimiento

conocimiento viene

de

o

reforzar una

dicho

interacción

intencional con la segunda lengua, lo cual se conoce como una comunicación natural. La comunicación natural se basa en que los hablantes no precisamente se enfocan en que la formulación de sus oraciones sea perfecta, sino que el mensaje está siendo comprendido por ambas partes. Por lo tanto, algunos métodos que son bastante efectivos para la comprensión efectiva de una segunda lengua, es en definitiva, situaciones que no exponen al intérprete bajo mucho estrés, es decir, conversaciones que

focuses

his

investigation

that

acquisition of new knowledge or reinforce that knowledge which comes from an intentional interaction with the second language, which is known

as

natural

communication.

Natural

communication is focused in that speakers are not precisely oriented that the formulation of sentences will be perfect, but that the message is being understood by both parties. Therefore, some methods are quite effective for an effective comprehension of a second language, definitely those are situations that do not expose the interpreter under a lot of stress, that means, conversations that are actually of the interests of him, since it is training the interpreter for when he/she is ready and in this way will recognize the

146


realmente son de interés del mismo, puesto que advances or improvements that come from an entrena al intérprete para cuando estén listos y effective comprehension and not an acquisition of de esta forma reconocen que los avances o a ruled way. mejoras vienen de una comprensión efectiva y no una adquisición de información forzada.

Therefore, Stephen Krashen develops five

Por lo tanto, Stephen Krashen desarrolla hypotheses which are focused in the acquisition cinco hipótesis, las cuales se enfocan en la of new acknowledge of unconventional ways, adquisición de nuevos conocimientos de formas which brings a huge addition to the consecutive no convencionales, lo cual trae un gran aporte al interpreter of conferences, in aim of improving his intérprete consecutivo de conferencia, en la pronunciation in English language, since this mejora de su pronunciación en el idioma inglés, language, as it has been mentioned before, ya que dicho idioma, como se ha mencionado con includes a variety of challenges according to anterioridad, cuenta con distintos retos en cuanto pronunciation. a la pronunciación. 1. Aplicación

de

hipótesis

1

1. Application of hypothesis 1 – Learning

Aprendizaje vrs. Adquisición Existe una gran diferencia entre el

vrs. Acquisition There exists a difference between learning and

aprendizaje y la adquisición de conocimientos, ya acquiring new knowledge, since learning is que el aprendizaje se obtiene a través de una obtained through a norm, of something that has norma, de algo que ya ha sido estipulado y been already stablished and provided to many provisto a varios individuos y que es algo muy individuals and it is something general. Following general. A continuación, se recomiendan algunas are recommendations of some tools and ways in herramientas o formas en las que el intérprete which the consecutive interpreter of conferences consecutivo de conferencias pueda mejorar su can improve its pronunciation acquiring new pronunciación adquiriendo nuevos conocimientos knowledge and not exactly learning it from a book y no precisamente aprendiéndolos de un libro o or a class. una clase magistral.

Music

Música

Movies or series

Películas o series

Podcasts

Podcasts

2. Application of hypothesis 2 – Natural

2. Aplicación de hipótesis 2 – Orden natural

order Regarding to the hypothesis of a natural

En cuanto a la hipótesis del orden natural, order, this one indicates that knowledge is esta indica que el conocimiento es adquirido sin acquired without any efforts, previous intention

147


esfuerzo alguno, sin intención anticipada y sin and not trying it at all, that knowledge has been siquiera haberlo intentado, el conocimiento se ha acquired through the relationship and approach to adquirido por la relación y acercamiento a la the second language. A great example are segunda lengua. Un claro ejemplo son los niños, children, who acquire a language in all of its quienes adquieren el idioma en todas sus variants without any direct intention of storing all variantes sin la más mínima intención directa de of this information and identifying if it’s correct or almacenar toda la información e identificar si es not, but simply as a sponge that absorbs and correcta o no, sino simplemente como una absorbs information. Therefore, knowledge as the esponja se va absorbiendo y absorbiendo la CVC pattern or the International Phonetics información.

Alphabet and other teaching tools, can be helpful

Por lo tanto, conocimientos como el CVC pattern, for someone who has had an approach to English el Alfabeto Fonético Internacional y otras language from a very early age, because herramientas didácticas, pueden ser una ayuda information is acquired in an organized and strict para quienes han tenido este acercamiento way. desde muy temprana edad al idioma inglés, puesto que la información se adquiere de una forma ordenada y estricta. 3. Aplicación de hipótesis 3 – El Monitor La

hipótesis

específicamente

en

del los

monitor

se

3. Application of hypothesis 3 – The

enfoca

conocimientos

ya

monitor The hypothesis of the monitor is focused

adquiridos y la forma en que responde el specifically in knowledge already acquired and individuo, en este caso, el intérprete consecutivo the way that the person responds to it, in this de conferencias. Esta hipótesis se plantea de la case, the consecutive interpreter of conferences. siguiente forma, el intérprete está en una This hypothesis is presented as this following conferencia y se presenta con una oración que lo form, the interpreter is in a conference and one reta en cuanto a la decodificación y transmisión sentence is presented that challenges him del mensaje, entonces se pueden presentar tres regarding to decoding and transmission of the casos:

message, so three cases might be presented:

Sobre análisis de información

Over analysis of information

Buen análisis de información

Great analysis of information

No se analiza la información

No analysis of information at all

El profesional debe recibir la información en el The professional shall receive the information in idioma A y estar consciente que debe transmitir language A and being conscious that should la información en el idioma B con el reto de transmit the information in language B with the

148


pronunciar de forma correcta todos los fonemas.

challenge of pronouncing the phonemes in a

4. Aplicación de hipótesis 4 – INPUT great way. Comprensible

4. Application

Esta hipótesis, se podría decir que, a

of

hypothesis

4

Comprehensive INPUT This hypothesis, according to the author’s

criterio de la autora de esta investigación, es la

que mejor explica la teoría del doctor Krashen, criteria of this investigation, is the hypothesis of puesto que se refiere específicamente a adquirir doctor Krashen that explains better the theory, nuevos conocimientos al estar inmerso en todo lo because it relates to acquiring new knowledge que confiere a la segunda lengua. El intérprete while being immersed in all that refers to the para mejorar su pronunciación en el idioma second language. The interpreter, to improve his inglés, debe acercarse lo más que pueda al pronunciation

in

English

language,

should

idioma, algunas personas recomiendan mudarse approach the most that he can to the language, e ir a vivir a un país angloparlante, sin embargo, some people recommend moving to live in an esta opción no siempre es posible para todos. Por angloparlant country, however, this option is not lo tanto, la recomendación para el intérprete always possible for everyone. Therefore, the consecutivo de conferencias es que, para recommendation for the consecutive interpreter mejorar su pronunciación en el idioma inglés, of debe

consumir mucho

contenido visual

conferences

is

that

to

improve

his

y pronunciation in English language, he or she

audiovisual en el idioma inglés, relacionarse con should consume a lot of visual and audiovisual personas

que

hablen

este

idioma, content in English language, build a relationship

preferiblemente que sean personas nativas y si with people who speak this language, preferably fuese posible, visitar o mudarse a un país en if they are native speakers and if possible, visiting donde se hable como primer idioma el inglés.

or moving a country where English is spoken as

5. Aplicación de hipótesis 5 – Filtro a first language. 5. Application of hypothesis 5 – Affective

Afectivo La hipótesis del filtro afectivo está enfocada principalmente en las emociones, sentimientos y

filter The hypothesis of affective filter is focused

temperamento del profesional. Algunas personas initially in emotions, feelings and behavior of the podrían considerar esta última hipótesis como professional. Some people would consider this algo sin importancia, fuera de lugar o muy last hypothesis as something that isn’t important, poético,

sin

embargo,

aparte

del

buen out of place or quite poetic, however, besides of

conocimiento del segundo idioma, este es uno de great knowledge of a second language, this is los pilares para tener éxito como profesional, no one of the pillars to have success as a solo como intérpretes, sino en cualquier campo a professional, not only as interpreters but in any

149


desempeñarse. El prestar atención y cuidado a area where he or she works. Paying attention and la forma en la que se proyecta el intérprete hacia taking care to the form that is being projected the la audiencia determina en gran manera una interpreter to the audience determines in a big buena ponencia y experiencia tanto para el way a great presentation and experience either intérprete, como el conferencista y la audiencia. for the interpreter, as well as for the speaker and Esta hipótesis se divide en tres partes, las cuales the audience. This hypothesis is divided in three se mencionan a continuación.

parts, which are mentioned now:

Motivación

Ansiedad

Motivation

Auto-confianza

Anxiety

Auto-confidence

El reto del intérprete en cuanto a la pronunciación es grande, ya que como se

mencionó a lo largo del artículo, son nuevos The challenge of the interpreter regarding to conocimientos por adquirir, costumbres y formas pronunciation, is big, because as it was que cambiar, pero definitivamente algo que mentioned during this article, it is new knowledge permite al intérprete a tener, no solo un buen to acquire, costumes and forms to be changed, desempeño, sino un buen posicionamiento ante but definitely something that allows the interpreter el gremio.

of having, not only a good development, but also

Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in a great presentation with the colleagues. second language acquisition. Pergamon Press. Martínez-Paredes, M., Barriga-Fray, J., Lluguin- Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in Merino, G., & Pazmiño-Pavón, L.

second language acquisition. Pergamon Press.

(2020). La teoría de Stephen Krashen en el Martínez-Paredes, M., Barriga-Fray, J., Lluguindesarollo de la producción oral de los estudiantes Merino, G., & Pazmiño-Pavón, L. de la ESPOCH. Polo del Conocimiento, 5(3), (2020). La teoría de Stephen Krashen en el 814-849.

desarollo de la producción oral de los estudiantes

Schütz, R. (2002). Language acquisition – de la ESPOCH. Polo del Conocimiento, 5(3), Language laxll.html

learning

https://www.sk.com.br/sk- 814-849. Schütz, R. (2002). Language acquisition – Language

learning

https://www.sk.com.br/sk-

laxll.html

150


Análisis semiológico de la campaña

Semiotic Analysis of Coca-Cola´s

publicitaria “Vivamos más retornable” de

Publicity Campaign “Vivamos más

Coca-Cola para Latinoamérica

retornable” for Latin America

Por: Blandón Pineda, Génesis Irlanda

By: Blandón Pineda, Génesis Irlanda

Resumen

Abstract

La Semiología en el campo de la Publicidad Semiology in the Marketing field plays juega un papel fundamental, los colores, las an important role. Colors, images, words, imágenes, las palabras e incluso la posición even the position of the same may de las mismas puede influir directamente en directly

influence

both

positive

or

la percepción tanto positiva como negativa negative perception of the promotional del material publicitario por parte de la material by the audience. Hence, it is of audiencia meta, por lo tanto, es de vital crucial importance that both areas work importancia que ambas trabajen en conjunto together to create specialized ads. In para poder crear pautas especializadas. Es other words, to create an effective decir, lograr una comunicación efectiva entre communication between the advertiser el anunciante y el público meta. El análisis and the audience. A semiotic analysis semiológico puede utilizarse como una can be used by the translator as a tool, herramienta mediante la cual el traductor that may guide the professional to take pueda tomar las decisiones pertinentes al the right choices when transferring the momento de trasladar el mensaje o material message or promotional material in a publicitario de tal forma que la traducción way the final translation flows in a natural final fluya naturalmente, que no se perciba way, which is not perceived as a como una traducción, sino como el original. translation, but as the original. To reach Para lograr dicho objetivo, el traductor debe this goal, the translator needs to fully poder entender el mensaje en su totalidad, understand the message, additionally asimismo

debe

de

contar

con

un needs a wide and updated knowledge

conocimiento amplio y actualizado de la about the target culture, in this matter the cultura de llegada, de esta manera podrá professional will be able to determinate determinar los elementos que mejor se the elements that best adapt to the adapten a tal audiencia. Los signos pueden audience. Signs can be used not just to utilizarse no solo para transmitir un mensaje, send a message, but also to influence sino que también pueden cumplir una función and persuade people with its function. apelativa. En la actualidad el cerebro humano Nowadays, the human brain receives an

151


asimila una abrumadora cantidad de signos overwhelming quantity of signs every cada día, cada uno de éstos influyen en el day, each one of these influence the comportamiento y forma de pensar de los human behavior and the way of thinking, humanos, los signos se encuentran en todas signs are everywhere, every time, in partes, en las acciones cotidianas, las daily activities, in what people chooses to prendas de vestir, la forma de caminar, la wear, the way of walking, the food, and comida, los gestos, todo transmite un even in the gestures. Everything is mensaje ya sea de manera predeterminada o sending

a

message

whether

in

a

espontánea. Pero, ¿cómo se descifra el predeterminate or spontaneous way. But, significado? ¿cómo influyen los signos en el how can the meaning be decoded? What comportamiento humano?

is the influence of signs in human

Palabras clave:

behavior?

Semiología, Publicidad, análisis semiológico, Key words: signos, material publicitario.

Semiology, Marketing, semiotic analysis, signs, promotional material.

En 2019, The Coca-Cola Company, lanzó a In 2019, The Coca-Cola Company, nivel

mundial

su

campaña

publicitaria presented

it´s

publicity

campaign

Vivamos más retornable, con el objetivo de Vivamos más retornable all over the presentar al público sus nuevos envases world, to introduce to the audience it´s desechables retornables, asimismo incentivar new returnable containers. Also, to el uso de los mismos con el fin de reducir los promote the use of such new containers niveles de basura. Sin embargo, al tratarse de with the main objective of reducing the una campaña publicitaria que se presentó a level of one-use bottles. Though, as it is a nivel global, es imperativo lograr trasladar la publicity campaign presented all over the esencia del mensaje a diferentes culturas. La world, it is essential to find and transfer traducción de material publicitario va más allá the gist of the message to different del factor lingüístico, se necesita más que el cultures. The translation of publicity solo conocimiento de un segundo idioma, en material goes beyond the linguistic field, este

campo

laboral

los

elementos it takes more than just the knowledge of a

extralingüísticos como los colores y las second

language,

in

this

type

of

imágenes, así como los elementos kinésicos profession the extra linguistic elements tales como los gestos y la posición corporal, such as colors or images, as well as son de vital importancia para que el material kinetic elements like facial gestures or publicitario pueda trasladarse correctamente. body position are vital in the process of

152


Para entender mejor el uso y estudio de los adapting the material for a proper transfer signos en el campo publicitario, es importante to the target culture. To better understand aprender sobre el análisis semiológico. Sin the use and field of study of the signs in embargo, para alcanzar tal objetivo, se deben Marketing, it is important to learn about conocer los términos que a continuación se semiotic analysis. Though, to reach this presentan:

objective, it is necessary to find out more

Semiología

about the terms presented hereunder:

De acuerdo a Saussure (1945) se define Semiology como la ciencia encargada de estudiar la vida

In accordance to Saussure (1945), it is

de los signos en el ámbito social. Asimismo, defined as the science that studied the se entiende como signo a toda acción signs in the social field. Additionally, the realizada y que está llena de significado. El term sign it is understood as any action signo, a su vez, se conforma por significante, performed fulfilled with meaning. The sign es decir la forma física, auditiva o gráfica it is constituted by two parts; a signifier, it mediante la cual se expresa el signo. Y el means the physical, auditive or graphic significado, es decir la imagen mental que representation of the sign. And the cada persona crea y relaciona con el mismo.

signified, it means the mental image every individual relates to the sign.

Mediante el análisis semiológico se puede estudiar el significado codificado en cada uno de los elementos que forman parte del material publicitario, el modelo de análisis expuesto por Umberto Eco se clasifica en: Registro visual: en este apartado se exponen todas las imágenes que se encuentre en el material y se expresa tanto la denotación (el significado objetivo de los elementos), como la connotación (el significado cultural que se le da a las imágenes). Registro verbal: se conforma por todas las palabras, las cuales deben de transcribirse literalmente Relación entre registro visual y registro

Through the semiotic analysis it is possible to study the decode significance in every element present in the publicity material, the semiotic analysis model exposed by Umberto Eco, is classified as: Visual Register: Here, all the images included in the material are exposed, and both denotation (objective significance of the elements) and connotation (cultural significance given to the images) are expressed. Verbal Register: Is formed by all the words included in the material, which must be literally transcribed. Relation between both registers: In this section the final interpretation of

153


verbal: en este apartado se expresa la the analyzed material is expressed, since interpretación final del material analizado, ya both que

ambos

registros

deben

registers

must

therefore

de complement one another.

complementarse.

Marketing Russell and Lane (1993) describe it as

Publicidad

the process whereby a message from a

Russell y Lane (1993) se le llama publicidad sponsor is transmitted to an audience. al proceso mediante el cual se transmite un This process is used to promote or mensaje de un patrocinador a una audiencia introduce a product or service. To reach meta. Tal proceso se utiliza para promocionar this goal, it is necessary to design a o dar a conocer un producto o servicio, para publicity campaign, which in accordance alcanzar tal objetivo es necesario diseñar una to Belch and Belch (2005) it is a group of campaña publicitaria, la cual según Belch y Marketing activities with a common Belch (2005) es un conjunto de actividades de theme and that will appear in different mercadeo, las cuales cuentan con un tema en media channels for a specific time. In the común y aparecerán en distintos medios de same way, the publicity campaign uses comunicación por un tiempo determinado. advertising spots to transfer the message Asimismo, la campaña publicitaria utiliza in a graphical or auditive way. anuncios publicitarios para presentar de forma gráfica o auditiva el mensaje que se quiere transmitir.

Marketing semiotics As defined in Yalán (2018) Marketing

Semiología publicitaria

semiotics is the study of signs used to

Según Yalán (2018) la semiología publicitaria promote a product or service, and which se refiere al estudio de los signos utilizados influence in the behavior or way of para promover un producto o servicio, los thinking of the audience. Thoughts, cuales influyen en la conducta del público actions,

the

decisions

taken

when

meta. Los pensamientos, las acciones, las purchasing a product, everything, is decisiones que se toman al momento de influenced

by

Semiotics.

Therefore,

adquirir un producto, todo, se ve influido por Marketing semiotics is used not only for la semiología. Por tal motivo la semiología market research, but also to determine publicitaria se utiliza no solo para la the importance of culture when it comes investigación de mercados, sino también para to conveying a message to a different determinar la importancia de la cultura en el audience.

154


mensaje que se intenta transmitir.

Having already presented the most

Habiendo ya expuesto los términos más important terms of the theme, one of the importantes de este tema, se presenta a advertising spots taken from the publicity continuación uno de los anuncios tomado de campaign Vivamos más retornable from la

campaña

publicitaria

Vivamos

más Coca-Cola to Latin America is presented

retornable de Coca-Cola para Latinoamérica, below, such spot was analyzed using the el

cual

se

analizó

semiológicamente model exposed by Umberto Eco:

utilizando el modelo expuesto por Umberto Eco:

Advertising spot #1:

Anuncio #1:

Source: Coca-Cola Journey. (2019). Cyber graphic: The Coca-Cola Company. Fuente:

Coca-Cola

Journey.

(2019).

Cibergráfica: The Coca-Cola Company.

Visual Register Extra linguistic elements denotation: The front part of a house, a young man with

Registro visual Denotación elementos extralingüísticos: la fachada de una vivienda, un hombre joven con pantalón de mezclilla azul, playera gris y suéter beige, una niña pequeña con enterizo mostaza, tenis blancos y blusa manga larga, un envase vacío de Coca-Cola, un árbol, un automóvil. Un envase lleno de Coca-Cola sin

blue jeans, gray t-shirt and beige sweater. A little girl wearing a mustard-colored overall, white sneakers and a long sleeve blouse. An empty bottle of Coca-Cola, a tree and a car. A two-liter bottle filled with Coca-Cola zero, red arrows on a red background. The Coca-Cola Company logo on a white background.

azúcar de 2 litros, flechas rojas sobre un fondo rojo. Sobre un fondo blanco se aprecia el logo de Coca-Cola. Connotación elementos extralingüísticos: la fachada de la vivienda connota sencillez, el

Extra linguistic elements connotation: The front part of the house represents simplicity, the young man represents the most involved generation in the fight

hombre joven representa a la generación que

155


está más involucrada en la lucha contra el against climate change, his garment cambio climático, su vestimenta transmite represents comfort. The little girl picture comodidad, la niña pequeña representa a las the future generations for which the futuras generaciones por las cuales vale la changes are being made. Both, the man pena realizar los cambios necesarios para and the girl represent energy. The empty cuidar el planeta, ambas personas connotan bottle of Coca-Cola represents a new energía. El envase vacío de Coca-Cola se opportunity,

the

tree

and

the

car

interpreta como una nueva oportunidad, el symbolize the balance needed between árbol y el automóvil representan el equilibrio the natural and industrial elements for necesario

entre

elementos

naturales

e everyday living, the two-liter bottle of

industriales, el envase de 2 litros de Coca- Coca-Cola send the idea of sharing the Cola transmite la idea de compartir y el fondo beverage

and

the

red

background

rojo transmite pasión y amor. El fondo blanco represents passion and love. The Cocacon el logo de Coca-Cola refuerza el Cola posicionamiento mental de la marca.

Company

background

logo

on

strengthen

the the

white mental

Denotación elementos kinésicos: la sonrisa position of the brand in the mind of the en el rostro de ambos, la gentil manera de target audience. sostener el envase de Coca-Cola, la firmeza Kinetic elements denotation: The smiles con la que carga a la niña y la posición de los in the faces of the man and the girl, and brazos de la misma. Connotación

elementos

the gentle way of holding the Coca-Cola kinésicos:

las bottle. The strength used to hold the girl

sonrisas connotan cercanía, familiaridad, and the position of her arms. confianza. La manera de sostener el envase Kinetic elements connotation: The smiles de Coca-Cola representa lo fácil que es represent proximity, familiarity, trust. The adaptarse a nuevos cambios y la firmeza con way of holding the Coca-Cola bottle la que carga a la niña transmite el represents how easy is to adapt to the compromiso que se tiene con las futuras changes and the strength in the way of generaciones. La posición de los abrazos holding

the

girl

represents

the

transmite una invitación, en este caso a ser commitment with future generations. The parte del cambio.

arms position sends an invitation, in this case to be part of the change.

Registro verbal

Verbal Register

VIVAMOS MÁS RETORNABLE

VIVAMOS MÁS RETORNABLE

Coca-Cola

Coca-Cola

156


Retornable

Retornable

Sin azúcar

Sin azúcar

Coca-Cola

Coca-Cola

TENÉ UN ENVASE SIEMPRE A

TENÉ UN ENVASE SIEMPRE A

MANO

MANO

Coca-Cola

Coca-Cola

Sentí el sabor

Sentí el sabor

COCA-COLA

COCA-COLA ES UNA MARCA

ES

UNA

MARCA

REGISTRADA DE THE COCA-COLA

REGISTRADA DE THE COCA-

COMPANY

SIN

COLA COMPANY COCA-COLA

AZÚCARES: BEBIDA SIN ALCOHOL

SIN AZÚCARES: BEBIDA SIN

DIETÉTICA

ALCOHOL

COCA-COLA

GASIFICADA

DE

EXTRACTOS VEGETALES.

DIETÉTICA

GASIFICADA DE EXTRACTOS

Relación entre los dos registros

VEGETALES.

A través de este anuncio publicitario Coca- Relation between both registers Cola comparte con los consumidores su Through this ad, Coca-Cola shares it´s nueva propuesta de envases desechables new returnable containers. In addition, retornables, así también los invita a ser parte invites the audience to be part of small de pequeños cambios que pueden generar changes that generate a big impact. The un gran impacto. La empresa resalta la company highlights the preservation of preservación y cuidado de todas las cosas the important things, family, friendship, importantes de la vida: la familia, la amistad, and others. la convivencia, entre otras.

In a time where most products are

En una era de consumo masivo y en donde la globalized, translators must have a high mayoría de productos están globalizados, el linguistic knowledge. Though, to be able traductor

debe

contar

con

un

alto to successfully communicate, they must

conocimiento lingüístico. Sin embargo, para take in count the elements that change poder establecer una comunicación exitosa, among cultures, it is to say, the extra debe de enfocarse también en todos aquellos linguistic and kinetic elements. elementos cambiantes entre una cultura y

The

publicity

translator

tries

to

comprehend and transfer the gist of a Russell, J. y Lane, W. (1993). Kleppner message. His job focuses on finding the publicidad. (12. ª ed.). Academia.

elements that better adapt to the target culture to present an imperceptible

157


Referencias/References

Belch, G. y Belch, M. (2004). Publicidad y Promoción. McGraw-Hill/Interamericana Editores, S.A. de C.V. México.

Coca Cola Journey. (2020). Vivir más retornable: una decisión por un Mundo sin Residuos.

https://journey.coca-cola.com/historias/Vivir-mas-retornable-Una-decision-

por-un-Mundo-sin-Residuos

Russell, J. y Lane, W. (1993). Kleppner publicidad. (12. ª ed.). Academia. https://www.academia.edu/6323617/Russell_J_Thomas_ et_al_Kleppner_publicidad_12a_edicion

Saussure, F. (1945). Curso de Lingüística General. (24. ª ed.). Editorial Losada. Buenos Aires.

Yalán,

E.

(2018).

Semiótica

del

consumo.

Editorial

UPC.

https://publicaciones.upc.edu.pe/semiotica-del-consumo-u6ksy.html

158


EDICIÓN NO 24 | ESCUELA DE CIENCIAS LING ÜÍ STI CAS

SEMINARIO

159


MANUAL DE PROCEDIMIENTOS PARA

PROCEDURES MANUAL FOR HANDLING

EL MANEJO DE PROYECTOS DE

TRANSLATION PROJECTS AIMED AT

TRADUCCIÓN DIRIGIDO A EGRESADOS

ECCLL GRADUATES.

DE LA ECCLL

By: Karla Amador, Jennifer Girón, Regina

Por: Karla Amador, Jennifer Girón, Regina

López, Astrid Martínez, Betzy Pappa,

López, Astrid Martinez, Betzy Pappa,

Zuleima Patzán, Raul Sipaque, Diana

Zuleima Patzán, Raul Sipaque, Diana

Yaquian, y Melisa Zea Link to the document

Yaquian, y Melisa Zea Enlace al documento

Abstract Many times, graduates of the School of

Resumen

Muchas veces, los egresados de la Escuela Linguistic Sciences do not have the specific de Ciencias Lingüísticas no cuentan con el knowledge of what to do after finishing their conocimiento

específico

de

qué

hacer studies. For this reason, in the 2022

después de terminar sus estudios. Por esta Seminar, different topics were covered to try razón, en el Seminario 2022 se abarcaron to solve it, such as: translator's work areas, diferentes temas para intentar darle solución, translation commission considerations, posttales como: áreas de trabajo de un traductor, translation, budget preparation, calculation consideraciones del encargo de traducción, for charging for a translation, fee collection, postraducción, elaboración de presupuesto, invoicing, cálculo para cobro de una traducción, cobro accounting de

honorarios,

facturación,

taxes,

registration

registration,

with

constitution

SAT, and

impuestos, types of companies and trading companies,

registro ante la SAT, registro de contabilidad, different types of properties (intellectual, constitución y tipos de empresa y sociedades industrial, copyright...), subcontracting, civil mercantiles, diferentes tipos de propiedades contract (intelectual,

industrial,

for

professional

services,

autoral...), association, logo registration, registration

subcontratación, contrato civil de servicios process of professional titles with different profesionales

colegiación,

registro

de entities.

logotipo, proceso de registro de títulos profesionales ante diferentes entidades.

Furthermore, information focused on making quality translations was provided. Which covers points such as: stages of the

160


Además,

se

proporcionó

información translation process, translation levels, profile

enfocada a hacer traducciones de calidad. and skills of the freelance translator, text La cual abarca puntos como: etapas del classification, software for different tasks (text proceso

de

traducción,

traducción, perfil

y

niveles

de

competencias

la editing, translation memories, video and del image editing, etc.) .

traductor freelance, clasificación de textos, software para distintas tareas (edición de Finally, the experience of the students who texto, memorias de traducción, edición de participated in the preparation of the 2022 videos e imágenes, etc.).

Seminar is attached to serve as a reference for future generations of graduates of the

Por último, se adjunta la experiencia de los school. estudiantes

que

participaron

en

la

elaboración del Seminario 2022 para que Keywords: sirva

como

referencia

a

las

futuras Linguistic

generaciones de egresados de la Escuela.

Graduates, Sciences,

School

2022

of

Seminar,

translations, freelance translator.

Palabras clave: Egresados, Escuela de Ciencias Lingüísticas, Seminario 2022, traducciones, traductor freelance

Abstract of investigation

Resumen del tema

Según Garcia (2021), el Instituto Nacional de According to Garcia (2021), the National Estadística

(INE)

de

la

República

de Institute of Statistics (INE, by its acronym in

Guatemala registró que poco más de 38,000 Spanish) of the Republic of Guatemala found estudiantes se graduaron de la universidad that just over 38,000 students graduated from en 2019; un 56 % perteneciente a una university in 2019; 56% belonging to a public universidad pública. Los egresados deben university. Graduates must face the job enfrentarse a la búsqueda de trabajo, tarea search, a task that is complicated when they que se complica cuando no se tiene do not have work experience, they do not experiencia laboral, no se conoce el campo know the field they intend to dedicate al que pretenden dedicarse. Los egresados y themselves to. Graduates and students of the estudiantes de la Escuela de Ciencias School

of

Linguistic

Sciences

of

the

161


Lingüísticas de la Universidad de San Carlos University of San Carlos de Guatemala do de Guatemala no cuentan con una guía que not have a guide to lead them in professional lo oriente en los aspectos profesionales. Lo aspects. Which, can harm the professional cual, puede perjudicar el desenvolvimiento development, therefore, the creation of a profesional, por consiguiente, la creación de manual with compiled information that allows un manual con información compilada que the ease of its immersion in the labor field, all permitan la facilidad de su inmersión en el with the purpose of benefiting the student and campo laboral, todo ello con el fin de graduates

of

the

School

of

Linguistic

beneficiar al estudiante y egresados de la Sciences. For the preparation of the manual, Escuela de Ciencias Lingüísticas. Para la ethical, monetary, tax, legal and marketing elaboración del manual se tomaron en aspects of the profession were taken into cuenta

aspectos

tributarios,

legales

éticos, y

monetarios, account and are broken down into the

mercadeo

de

la following chapters:

profesión y se desglosa en los siguientes capítulos:

CHAPTER 1: TYPES OF MANUALS AND

CAPÍTULO 1: TIPOS DE MANUALES Y STRUCTURES. There are different types of manuals, a

ESTRUCTURAS.

Existen diferentes tipos de manuales, un manual is a guide which must be followed in manual es una guía la cual se debe seguir order to be guided and supported in a certain con el objetivo de guiarse y apoyarse en subject. As translators, it is important to know determinado tema. Como traductores es and have a manual to be able to guide importante conocer y tener un manual para yourself. Among the types of manuals that poder guiarse. Entre los tipos de manuales exist que

existen

están:

we

can

mention:

organizational,

organizacional, departmental, political, technical, welcome,

departamental, política, técnico, bienvenido, quality and procedures. calidad y el de procedimientos. The purpose of the procedure’s manual is to El propósito del manual de procedimientos es establish the steps that an organization or establecer los pasos que debe seguir una company must follow; its objective is to organización o empresa, su objetivo es establish an order. establecer un orden.

CHAPTER 2: FREELANCE TRANSLATION PROCESS

162


CAPITULO 2: PROCESO DE TRADUCCIÓN There are different processes that are carried FREELANCE

out at the time of making. A freelance

Existen diferentes procesos que se llevan de translator must follow them in order to make llevar a cabo al momento de traducir. Un a translation as faithful as possible. For this, traductor freelance debe seguirlos para it must be based on different theories, types poder realizar una traducción lo más fiel of text, format, among other aspects, which posible. Para esto se debe basar en are of the utmost importance to have a quality diferentes teóricos, tipos de texto, formato, translation. entre otros aspectos los cuales son de suma importancia para tener una traducción de There are different stages in the translation calidad.

process: the first phase, which is the analysis

Existen diferentes etapas en el proceso de of the source text, the second phase, which traducción: la primera fase que es el análisis is the transaction of the text into the target del texto origen, la segunda fase que es la language and finally the third phase, which is transacción del texto a la lengua meta y por the proofreading phase. último la tercera fase que es la parte de la CHAPTER 3: TRANSLATION PROJECT revisión. CAPÍTULO

3:

PROYECTO

DE A translation project is the conversion of a

TRADUCCIÓN

text from one language to another. In order to

Un proyecto de traducción es el convertir un carry out a project, it is necessary to take into texto de una lengua a otra. Para poder account three fundamental aspects: Time, realizar un proyecto es necesario tomar en cost and quality of work. Together, these cuenta tres aspectos fundamentales: El elements will result in a quality translation. tiempo, el costo y la calidad del trabajo. Estos elementos, en conjunto harán que se CHAPTER 4: TAX AND LEGAL GUIDANCE presente una traducción de calidad.

FOR THE FREELANCE TRANSLATOR.

CAPÍTULO 4: ORIENTACIÓN TRIBUTARIA Y

LEGAL

FREELANCE.

PARA

EL

TRADUCTOR As freelance translators, we often find ourselves in the need to submit certain tax

Como traductores autónomos en muchas documents, which are mandatory by law, this ocasiones nos vemos en la necesidad de is why it is extremely necessary to know, be presentar ciertos documentos tributarios, que able to apply and be informed of all that this

163


son de carácter obligatorio ante la ley es por entails, in order to present a good job. esto que es sumamente necesario el conocer y poder aplicar y estar informados de todo lo CHAPTER 5: PROPOSED PROCEDURES que esto conlleva, para poder presentar un MANUAL. buen trabajo. CAPÍTULO 5: PROPUESTA DE MANUAL A concept manual is understood as a DE PROCEDIMIENTOS.

document

that

provides

specialized

Un manual de concepto se entiende como un information regarding how the different documento

que

brinda

información operations, policies or standards are carried

especializada en cuanto a cómo se lleva a out. With this, the translator must meet cabo las distintas operaciones, políticas o certain skills and have different tools to be a normas. Con esto el traductor debe cumplir good professional. ciertas competencias y contar con diferentes herramientas para ser un buen profesional.

Each of these chapters shows us how a translator must not only know how to

Cada uno de estos capítulos nos muestra translate a message from one language to como un traductor no solo debe saber another, but must also have the ability to trasladar un mensaje de un idioma a otro, learn about various topics and apply them to sino también debe tener la capacidad de be a good professional. conocer de diversos temas y aplicarlos para ser un buen profesional.

Experience On this occasion, the Seminar was made up

Experiencia

of five commissions: audiovisual, closing,

En esta ocasión, el seminario estuvo protocol, revision-editing, and magazine. A conformado

por

cinco

comisiones: survey was conducted among the students to

audiovisual, cierre, protocolo, revisión y find out their opinion about the work done in edición, y revista. Se realizó una encuesta a their commissions. The results were that los estudiantes para conocer su opinión 51.7% of those surveyed thought their acerca

del

trabajo

realizado

en

sus experience was excellent and for 37.9% it

comisiones. Los resultados fueron que un was good. On the other hand, 10.3 % 51.7 % de los encuestados opinaron que su considered their experience to be average. experiencia fue excelente y para un 37.9 % However,

no

bad

experiences

were

164


fue buena. Por otra parte, un 10.3 % reported. consideró que su experiencia fue regular. Sin embargo,

no

se

reportaron

It is important to know that this Seminar was

malas conducted

experiencias.

online,

circumstances,

due

and

to

the

current

despite

certain

Es importante saber que este seminario fue limitations, the experience was excellent realizado

en

línea,

debido

a

las (44.8%), good (48.3%) and regular (6.9%)

circunstancias actuales, y a pesar de ciertas with no bad experiences reported. limitaciones la experiencia fue excelente The following is a description of the (44.8%), buena (48.3%) y regular (6.9%) sin experiences of each commission: reportar malas experiencias. Audiovisual

A continuación, se describe las experiencias

The audiovisual commission has described

de cada comisión: Audiovisual

their experience in this seminar as excellent,

La comisión de audiovisual ha descrito su everything went very well, it was very experiencia

en

este

seminario

como profitable,

there

was

cooperation

and

excelente, todo estuvo muy bien, fue muy dynamism and they were able to acquire new provechoso, hubo cooperación y dinamismo knowledge that will be very helpful in their y pudieron adquirir nuevos conocimientos working life. The work within the commission que serán de mucha ayuda en su vida was effective, they coordinated without laboral. El trabajo dentro de la comisión fue problem,

supported

each

other

and

eficaz, se coordinaban sin problema, se completed their work on time; all the apoyaban mutuamente y cumplían con su members

of

the

commission

provided

trabajo a tiempo; todos los miembros de la significant ideas. comisión aportaron ideas significativas. En cuanto al tema de seminario la comisión Regarding the seminar topic, the commission manifiesta que será de mucha ayuda para los stated that it will be of great help to future futuros profesionales de la traducción en su translation professionals in their working life, vida laboral ya que se detallan temas del as it details topics from the professional field ámbito profesional que ayudarán en la vida that will help translators in their lives. As a de los traductores. Como punto final, la final remark, the audiovisual commission comisión de audiovisual recomienda una recommends a more active participation by the students.

165


participación más activa por parte de los alumnos.

Closing The opinion of the closing commission about Cierre

their experience during this seminar has been

La opinión de la comisión de cierre acerca de excellent. This commission was in charge of su experiencia durante este seminario ha the end-of-semester activity and expressed sido excelente, dicha comisión tuvo a su that it has been interesting and significant to cargo la actividad de final de semestre y have the opportunity to celebrate the effort of expresan

que

ha

sido

interesante

y all these years.

significativo tener la oportunidad de celebrar Regarding the work within their commission,

el esfuerzo de todos estos años.

En cuanto al trabajo dentro de su comisión they state that they have done it in an manifiestan haberlo hecho de una manera effective and excellent way, they consider efectiva y excelente, consideran que el tema that the chosen topic is very good and will be escogido es muy bueno y será de mucha very useful for future generations and for utilidad para las futuras generaciones y para freelance

translators.

However,

this

los traductores freelance. Sin embargo, esta commission had difficulties in terms of the comisión presentó dificultades en cuanto a la fluency of their work because they depended fluidez de su trabajo debido a que ellos on the information sent by the other dependían de la información enviada por las commissions, demás

comisiones,

satisfacción

por

aun su

así,

trabajo

expresan satisfaction final

y recommend

even with a

so,

their

they final

better

express

work

and

organization

and

recomiendan una mejor organización y participation of all the students. participación de todos los alumnos. Protocol This commission is of the opinion that the Protocolo

work done within the commission was mostly

Esta comisión opina que el trabajo hecho acceptable, however, they had internal dentro de la comisión fue mayoritariamente problems

regarding

collaboration

and

aceptable, sin embargo, tuvieron problemas coordination. Regarding their experience with internos en cuanto a la colaboración y this Seminar, the protocol committee believes coordinación. En cuanto a su experiencia that it helped them to work with a variety of

166


realizando este seminario la comisión de people, to listen to the proposals of their protocolo opina que les ayudó a trabajar con peers, to become more involved in the field una variedad de personas, de escuchar las and to learn how to create research projects, propuestas

de

sus

compañeros,

de which are a key requirement for graduates.

involucrarse más en el campo de la carrera y de

aprender

a

crear

proyectos

de Regarding the subject of the Seminar, this

investigación que son requisito clave para los committee believes that it is an area of great graduandos.

importance since it is useful for both the current and future graduates, especially in

En cuanto al tema del seminario esta the area of employment. The protocol comisión opina que es un área de mucha commission also feels that this Seminar could importancia ya que son temas útiles tanto have been better, especially in the areas of para

la

promoción

actual

como

para participation and teamwork.

venideras, especialmente en cuanto al área laboral. La comisión de protocolo también

Review and editing

opina que este seminario pudo ser mejor, The major part of the students belonging to especialmente en las áreas de participación this committee felt that their experience y el trabajo en equipo.

working together was a good one, since they all collaborated and were responsible in carrying out their work. However, they also

Revisión y edición La

mayor

parte

de

las

estudiantes thought that the work could not be distributed

pertenecientes a esta comisión opinaron que as equally as possible. su experiencia trabajando juntas fue buena, ya

que

todas

colaboraron

y

fueron In addition, they felt that the organization of

responsables al realizar su trabajo. Sin time and the distribution of work could be embargo, también consideraron que el improved. The time should be spent more on trabajo no se pudo repartir de la forma más the development of the topic, and then focus equitativa posible.

on other details.

Además, opinaron que la organización del tiempo y la repartición del trabajo son Nevertheless, several members stated that aspectos que se podrían mejorar. El tiempo they liked the chosen topic and that it will be debería invertirse más en el desarrollo del very useful for their professional lives and for

167


tema,

para

luego

enfocarse

en

otros future generations of students.

detalles. No obstante, varias integrantes manifestaron que el tema elegido les gustó y que será muy

Magazine

útil para sus vidas profesionales y para las The magazine commission believes that their generaciones futuras de estudiantes.

experience was excellent and that the work of the commission was organized, with the participation of the members and a key point

Revista

La comisión revista opina que su experiencia was the video calls, since they were a key tool fue excelente y que el trabajo de la comisión for communication. Likewise, they think that fue organizado, contó con la participación de the seminar topic is very useful, since during los integrantes y un punto clave fueron las the course of studies there is not much videollamadas,

ya

que

fueron

una information

about

what

happens

after

herramienta clave para comunicarse. Así graduation. mismo, piensan que el tema de seminario es In general, the commission thinks that their muy útil, ya que durante la carrera no se experience in the seminar was very good, cuenta con mucha información acerca de lo however, many agree that the organization could have been better, since the lack of

que sucede después de graduarse.

En general la comisión piensa que su organization

and

the

fact

that

some

experiencia en el seminario fue muy buena, colleagues did not participate in the decisionsin embargo, muchos coinciden en que la making process caused a delay in the organización pudo haber sido mejor, ya que organization. la

de

organización

y

que

algunos

compañeros no participaran en la toma de In conclusion, as a class, the Seminar decisiones provocó que un retraso en la experience was good (58.6%), excellent (34.5%) and average (6.9%). Fortunately,

organización.

there were no reports of bad experiences En

conclusión,

como

promoción

la (0%).

experiencia del seminario fue buena (en un 58.6%), excelente (34.5%) y regular (6.9%). Afortunadamente, no hubo reporte de malas experiencias (0%).

168


Descripción: Resultados de encuesta

Description: Results of pooll carried out to

realizada a los estudiantes de quinto año

the students of fifth year about 2022

sobre el Seminario 2022

Seminar.

169


Referencias Seminario 2022. (Mayo de 2022). MANUAL DE PROCEDIMIENTOS PARA EL MANEJO DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN DIRIGIDO A EGRESADOS DE LA ECCLL. Obtenido de: https://drive.google.com/drive/folders/1QtqmmY3TIfJC6Gx2eGyxsNVsXQOBbAn?usp=sharing

170


"ID Y ENSEÑAD A TODOS "

LANGUAGE ABIDING ESCUELA

DE

CIENCIAS LINGÜÍSTICAS

171


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.