86 minute read

del arbitraje internacional

MANUAL TERMINOLÓGICO PARA LA TRADUCCIÓN DEL ARBITRAJE INTERNACIONAL

Por: Cindy Lourdes Cotzajay Ochoa

Advertisement

RESUMEN:

Un manual es una herramienta utilizada para transmitir información de manera sistemática y organizada, con el resultado de guiar el trabajo a desarrollar. Existen manuales de organización, departamentales, política, finanzas, procedimientos, técnicas, múltiples, cargos, bienvenida, calidad, sistemas, administrativos y terminológicos, los cuales se desarrollan en el siguiente trabajo de investigación. Se propone a la Escuela de Ciencias Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala, un Manual Terminológico para la Traducción del Arbitraje Internacional; donde se da a conocer todo lo referente a la traducción con los conceptos de métodos y técnicas que deben saber los traductores. Con base a que este es un manual terminológico, se entiende que, el uso de la terminología en el área de la traducción desempeña una labor ardua y exigente, es decir, que para el trabajo eficaz y eficiente del traductor es indispensable contar con conocimientos de términos adecuados según el área en que se desempeñe. Al plantear este manual, se pone a disposición de los traductores los términos sobre arbitraje internacional, aportando conceptos y ejemplos de los mismos. Con el fin de orientar al traductor e intérprete profesional de Guatemala, principalmente para los estudiantes de la Escuela de Ciencias Lingüísticas de la

ABSTRACT:

Manual is a tool used to transmit information in a systematic and organized way, with the result of guiding the work to be carried out. There are organization, departmental, policy, finance, procedures, techniques, multiples, positions, welcome, quality, systems, administrative and terminology manuals, which are developed in the following research work. A Terminology Manual for the Translation of International Arbitration is proposed to the School of Linguistic Sciences of the University of San Carlos of Guatemala; where everything related to translation is made known with the concepts of methods and techniques that translators should know. Based on the fact that this is a terminology manual, it is understood that the use of terminology in the area of translation performs an arduous and demanding task. For the effective and efficient work of the translator it is essential to have knowledge of appropriate terms according to the area in which it works. By presenting this manual, the terms on international arbitration are made available to the translators, providing concepts and examples thereof. In order to guide the professional interpreter of Guatemala, mainly for the students of the School of Linguistic Sciences of the University of San Carlos de Guatemala.

Universidad de San Carlos de Guatemala.

Palabras clave:

Manual, traducción, terminología, término, derecho, arbitraje, arbitraje internacional. Manual, translation, terminology, term, law, arbitration, international arbitration.

1. Manual

Un manual es un texto utilizado para transmitir información de manera sistemática y organizada, con el resultado de guiar el trabajo a desarrollar. Reúne de forma clara cada uno de los procedimientos o normas que deben realizar, para que su uso sirva a las personas a desenvolverse y llevar a un resultado impecable en una situación determinada. Existen varios tipos de manuales: Manuales administrativos y entre este se encuentran: Manual de organización, Manual departamental, Manual de política, Manual de finanzas, Manual de procedimientos, Manual de técnicas, Manuales múltiples, Manual de cargos o puestos, Manuales de bienvenida, Manual de calidad y Manual de sistema, y por último el Manual terminológico.

Para efectos de este manual, se definirá que es un manual terminológico y sus bases: El manual terminológico ha llevado a la creación de términos, a la elaboración de glosarios y al uso de extranjerismos. No hay una estructura específica para la realización de este tipo de manual. Sin embargo, se consta que los puntos descritos a continuación se encuentran repetidos en la mayoría de los modelos y ejemplares como el Manual terminológico que fueron consultados.

Keywords:

1. Manual

A manual is a text used to transmit information in a systematic and organized way, with the result of guiding the work to be developed. It clearly brings together each of the procedures or rules that must be carried out, so that its use helps people to function and lead to an impeccable result in a given situation. There are several types of manuals: Administrative Manuals and among these are: Organizational Manual, Departmental Manual, Policy Manual, Finance Manual, Procedures Manual, Techniques Manual, Multiple Manuals, Manual of positions or positions, Welcome Manuals, Quality Manual and System Manual, and finally the Terminology Manual.

For the purposes of this manual, we will define what is a terminological manual and its bases:

The terminology manual has led to the creation of terms, the development of glossaries and the use of foreign words. There is no specific structure for the realization of this type of manual. However, it is clear that the points described below are repeated in most of the models and copies such as the Terminology Manual that were consulted. a) Introduction: Brief description of the content of the manual.

a) Introducción: Breve descripción del contenido del manual. b) Objetivos generales y específicos: El propósito que se le quieren dar a los lectores. c) Capítulos del tema: Se divide en títulos y subtítulos en el que se describe la temática del manual. d) Anexos: Se incluyen la terminología, imágenes, documentos, gráficas y cualquier otro material de apoyo que nutra el conocimiento del manual. e) Referencias: Contiene citas de las fuentes utilizadas para la redacción y desarrollo de los temas del manual. b) General and specific objectives: The purpose that you want to give to the readers. c) Chapters of the subject: It is divided into titles and subtitles in which the subject of the manual is described. d) Annexes: Terminology, images, documents, graphs and any other support material that nourishes the knowledge of the manual are included. e) References: Contains citations of the sources used for the writing and development of the topics of the manual.

2. Traducción:

En la traducción se toma en cuenta características culturales y sociales. Entonces, la traducción es la acción de expresar en una lengua algo que está escrito en otra lengua diferente. Existen varios tipos de traducción y cada uno de ellos forma parte de un área específica. Entre ellos se encuentran: Traducción técnica, Traducción científica, Traducción financiera, Traducción Jurídica, Traducción legal, Traducción judicial, Traducción jurada y Traducción literaria. Y para fines de esta investigación en el área del Arbitraje internacional que tiene bases legales, me centre en 2 tipos de traducción:

a) Traducción jurídica

El traductor jurídico deberá tener en su conocimiento los distintos códigos, y consultar diccionarios jurídicos para determinar el origen

2. Translation:

Cultural and social characteristics are taken into account in the translation. So, translation is the action of expressing in one language something that is written in a different language. There are several types of translation and each of them is part of a specific area. Among them are: Technical Translation, Scientific Translation, Financial Translation, Legal Translation, Legal Translation, Judicial Translation, Sworn Translation and Literary Translation. And for the purposes of this research in the area of international arbitration that has legal bases, I will focus on 2 types of translation:

a) Legal translation

The legal translator must be aware of the different codes, and consult legal dictionaries to determine the origin of the term. Legal translation is performed for verification certificates, witness statements, trusts, wills and in some cases

del término. La traducción jurídica se ejerce para certificados de verificación, declaraciones de testigos, fideicomisos, testamentos y en algunos casos implica la asistencia del traductor a un tribunal.

b) Traducción Legal

El traductor debe tener en cuenta que el sistema legal del texto original está estructurado de manera acorde con su cultura y esto hace que términos legales usados sean diferentes dependiendo del país. involves the assistance of the translator in court.

b) Legal Translation

The translator must take into account that the legal system of the original text is structured according to its culture and this means that the legal terms used are different depending on the country.

3. El derecho:

Es el conjunto de normas que asignan deberes y confieren facultades, que establecen las bases de convivencia social y su finalidad es dotar a todos los miembros de la comunidad de los derechos básicos de seguridad, certeza, igualdad, libertad y justicia. El derecho contiene un conjunto de categorías que se especializan en los distintos criterios de aplicación de la ley, a estas categorías se les conoce como las ramas del derecho. Dentro de estas ramas se encuentran: a) Derecho público Son los ordenamientos jurídicos cuyas normas pertenecen al poder público y sus relaciones con los individuos, las organizaciones y consigo mismo, siempre que éste se ejerza como representación de los intereses del Estado. Y tiene como finalidad la armonía de la comunidad, preservando el bien común. Dentro del derecho público se encuentra: Derecho administrativo, derecho constitucional, derecho penal, derecho procesal, Derecho

3. Law

It is the set of norms that assign duties and confer powers, that establish the bases of social coexistence and its purpose is to provide all members of the community with the basic rights of security, certainty, equality, freedom and justice. The law contains a set of categories that specialize in the different criteria for applying the law, these categories are known as the branches of law. Within these branches are: a) Public law They are the legal systems whose rules belong to the public power and its relations with individuals, organizations and with itself, provided that it is exercised as a representation of the interests of the State. And its purpose is the harmony of the community, preserving the common good. Within public law is: administrative law, constitutional law, criminal law, procedural law, labor law, tax law and public international law. b) Private law

laboral, Derecho tributario y Derecho internacional público. b) Derecho privado Es la rama del derecho que se ocupa de las relaciones entre particulares. También se rigen por el derecho privado de las relaciones entre particulares y el Estado cuando éste actúa como un particular, sin ejercer potestad pública alguna. Dentro del derecho privado podemos encontrar: Derecho civil, Derecho mercantil, Derecho internacional privado, Derecho del trabajo, Derecho de la seguridad social, y Derecho agrario. c) El Arbitraje El arbitraje es el proceso por el cual se somete una controversia, por acuerdo de las partes, a un laudo arbitral donde un árbitro dicta una decisión sobre la disputa para las partes. El arbitraje está incluido en la rama del derecho público como en la rama del derecho privado, la diferencia radica en que el arbitraje público tiene como objeto de estudio los litigios entre los Estados y el arbitraje privado trata de resolver controversias dadas entre particulares. It is the branch of law that deals with relationships between individuals. They are also governed by the private law of relations between individuals and the State when the State acts as an individual, without exercising any public power. Within private law we can find: civil law, commercial law, private international law, labor law, social security law, and agrarian law. c) Arbitration Arbitration is the process by which a dispute is submitted, by agreement of the parties, to an arbitration award where an arbitrator issues a decision on the dispute for the parties. Arbitration is included in the branch of public law as in the branch of private law, the difference is that public arbitration has litigation between States as its object of study and private arbitration tries to resolve disputes between individuals.

2. El Arbitraje Calvo, (1989) lo define: “Arbitraje es aquel al que las partes concurren de común acuerdo o por mandato del legislador y que se verifica ante tribunales especiales, distintos de los establecidos permanentemente por el Estado, elegidos por los propios interesados o por la autoridad judicial en subsidio o por un tercero en determinadas ocasiones”. Entonces, se entiende que el arbitraje es un 4. Arbitration Calvo, (1989) defines it: “Arbitration is the one to which the parties concur by mutual agreement or by mandate of the legislator and which is verified before special courts, different from those permanently established by the State, chosen by the interested parties themselves or by the judicial authority in subsidy or by a third party on certain occasions”. Then, it is understood that arbitration is a means

medio el cual es alternativo para la solución de controversias, donde no interviene un juez ni otras figuras del sistema judicial tradicional. Los acuerdos de arbitraje son muy utilizados en las operaciones comerciales internacionales. Entre las ventajas del arbitraje se encuentran su celeridad debido a que tiene un tiempo menor al de un proceso judicial, su flexibilidad porque las partes pactan el procedimiento a desarrollar y el hecho de que se pueden pactar los costes con anterioridad. Dentro del arbitraje se presentan varios tipos de arbitraje y los conocidos son: a) Institucional En donde se da en la corte y lleva a cabo procesos arbitrales. b) Independiente Acá no existe ninguna institución que administre el sistema, son las propias partes las que imponen las normas sobre las que deben actuar con todo lo que se necesita para que el arbitraje proceda. c) De Derecho Es un procedimiento que ya se encuentra estructurado para resolver un conflicto y tiene como base a las normas de derecho preestablecidas para los procesos arbitrales, a falta de la voluntariedad de las partes en conflicto o de un acuerdo o compromiso, que los someta al arbitraje. d) En equidad Este tipo de procedimiento arbitral no está estrictamente sujeto a las normas procesales, los árbitros fallan según su sabiduría y conocimientos sobre los temas a discutir. No which is an alternative for the solution of controversies, where a judge or other figures of the traditional judicial system do not intervene. Arbitration agreements are widely used in international business operations. Among the advantages of arbitration are its speed because it takes less time than a judicial process, its flexibility because the parties agree on the procedure to be carried out and the fact that the costs can be agreed upon in advance. Within arbitration there are several types of arbitration, and the known ones are: a) Institutional Where it occurs in court and conducts arbitration proceedings. b) Independent Here there is no institution that administers the system, it is the parties themselves that impose the rules on which they must act with everything that is needed for the arbitration to proceed. c) Law It is a procedure that is already structured to resolve a conflict and is based on the preestablished rules of law for arbitration processes, in the absence of the voluntariness of the parties in conflict or an agreement or commitment, which submits them to arbitration. d) In equity This type of arbitration procedure is not strictly subject to procedural rules, the arbitrators rule according to their wisdom and knowledge of the issues to be discussed. Arbitrators do not necessarily have to be lawyers.

necesariamente deben los árbitros ser abogados. e) Forzoso Viene impuesto por una cláusula legal que es un documento que se encuentra anexado al contrato en el cual las partes tienen como única solución a sus diferencias la jurisdicción arbitral. f) Voluntario Se deriva únicamente de la voluntad de las personas en conflicto y se va dando al otorgar el compromiso arbitral. Acá no existe ningún arreglo por lo que cualquier parte lo puede exigir. e) Forced It is imposed by a legal clause that is a document that is attached to the contract in which the parties have arbitral jurisdiction as the only solution to their differences.

f) Volunteer It derives solely from the will of the people in conflict and is given by granting the arbitration commitment. There is no arrangement here, so any party can demand it.

4.2 El arbitraje internacional:

El arbitraje es internacional cuando intervienen en él partes que tienen su domicilio en diferentes países. Cuando el procedimiento arbitral sobrepasa las fronteras de uno o varios Estados en cuanto a la materia, objeto, derecho y personas. El arbitraje internacional se basa en reglas establecidas por algunos organismos internacionales, como: a) La CNUDMI (Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional) Es el principal portavoz jurídico de las doctrinas que poseen las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional. Tiene como objetivo buscar la aceptación por los Estados de normas jurídicas universales que se deben aplicar a determinados aspectos de las operaciones comerciales internacionales haciendo uso de una ley modelo o una guía legislativa. b) La Corte Internacional de Arbitraje de la CCI (Cámara de Comercio Internacional)

4.2 International arbitration:

Arbitration is international when parties that have their domicile in different countries intervene in it. When the arbitration procedure exceeds the borders of one or several States in terms of matter, object, right and persons. International arbitration is based on rules established by some international organizations, such as: a) UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law) It is the main legal spokesman for the doctrines of the United Nations in the field of international trade law. Its objective is to seek the acceptance by the States of universal legal norms that must be applied to certain aspects of international commercial operations, making use of a model law or a legislative guide. b) The International Court of Arbitration of the ICC (International Chamber of Commerce) The court is an organization that has worldwide representation. It has the function of legitimizing

La corte es una organización que cuenta con representatividad mundial. Tiene la función de legitimar la aplicación del Reglamento de arbitraje y del Reglamento de conciliación de la Cámara de Comercio Internacional y cuenta para ello de todos los poderes necesarios. c) La LCIA (por sus siglas en inglés: London Court of International Arbitration) Es una de las instituciones arbitrales internacionales más destacadas para la resolución de conflictos comerciales. Las normas de arbitraje son de aplicación internacional, las cuales son apropiadas para todo tipo de querellas arbitrables. Guatemala cuenta con dos tribunales de arbitraje que son: a) CRECIG (Comisión de Resolución de Conflictos de la Cámara de la Industria de Guatemala), fundada por la Cámara de la Industria con el fin de brindar a las personas una forma alterna de resolver sus conflictos. b) CENAC (Centro de Arbitraje y Conciliación de la Cámara de Comercio de Guatemala), fue la primera entidad privada en proporcionar métodos alternativos de resolución de conflictos a particulares empresas e instituciones. the application of the Arbitration Rules and the Conciliation Rules of the International Chamber of Commerce and has all the necessary powers to do so. c) The LCIA (London Court of International Arbitration) It is one of the most outstanding international arbitration institutions for the resolution of commercial conflicts. The arbitration rules are of international application, which are appropriate for all types of arbitrable claims. Guatemala has two arbitration courts which are: a) CRECIG (Commission for Conflict Resolution of the Chamber of Industry of Guatemala), founded by the Chamber of Industry in order to provide people with an alternative way to resolve their conflicts. b) CENAC (Center for Arbitration and Conciliation of the Chamber of Commerce of Guatemala), was the first private entity to provide alternative dispute resolution methods to private companies and institutions.

5. La terminología:

La terminología es necesaria porque el conocimiento del área sobre la que se traduce en este caso del arbitraje es una de las condiciones que debe poseer el traductor especializado. La terminología se define como el conjunto de los términos de una materia especializada (la

5. Terminology:

Terminology is necessary because knowledge of the area being translated, in this case of arbitration, is one of the conditions that a specialized translator must have. Terminology is defined as the set of terms of a specialized subject (the terminology of chemistry,

terminología de la química, de la física o de la agricultura), es el recurso indispensable para representar y comunicar los conocimientos especializados. La terminología hace la labor de recolectar, describir y representar términos de manera organizada en un campo específico. Los traductores son mediadores entre dos o más idiomas, capaces de adecuar un mensaje entre una lengua de origen a una lengua meta. Por lo cual necesitan herramientas, como un manual terminológico, para lograr eliminar los muros lingüísticos y culturales que interfieren entre las personas que hablan diferentes idiomas. physics or agriculture), it is the indispensable resource to represent and communicate specialized knowledge. Terminology does the job of collecting, describing and representing terms in an organized way in a specific field. Translators are mediators between two or more languages, capable of adapting a message between a source language to a target language. Therefore, they need tools, such as a terminology manual, to eliminate the linguistic and cultural walls that interfere between people who speak different languages.

6. Manual Terminológico de Arbitraje Internacional: 6. International Arbitration Terminology Manual:

La función de este manual es poner a la disposición de la traducción la terminología de arbitraje internacional, aportando definiciones y ejemplos sobre términos utilizados en el tema. Y tiene como objetivos: a) Proporcionar un vocabulario de terminología para el arbitraje internacional, para la traducción de documentos sobre este tema. b) Proveer la traducción inglés-español de términos jurídicos utilizados en Arbitraje Internacional dentro del presente manual dirigido a traductores y estudiantes de traducción. c) Aportar una herramienta útil y eficaz para traductores. d) Guiar al traductor con términos de arbitraje internacional.

El manual se encuentra estructurado de la siguiente manera:

TERMINO - en el idioma español – DEFINICION The purpose of this manual is to make international arbitration terminology available for translation, providing definitions and examples of terms used on the subject. And its objectives are: a) Provide a vocabulary of terminology for international arbitration, for the translation of documents on this subject. b) Provide the English-Spanish translation of legal terms used in International Arbitration within this manual aimed at translators and translation students. c) Provide a useful and effective tool for translators. d) Guide the translator with international arbitration terms.

The manual is structured as follows:

TERM - in the Spanish language – DEFINITION a brief explanation in Spanish of what the term

una breve explicación en español de lo que significa el termino – EJEMPLO de cómo se utiliza en el contexto español – TRDUCCION de su equivalente al idioma inglés – DEFINICION una breve explicación del significado en inglés –EJEMPLO de la palabra con el contexto en el idioma inglés – LINK para avalar y tener como referencia de donde se investigó el término. El manual terminológico de arbitraje internacional resuelve cuestiones prácticas de traducción especializada, con la selección de términos utilizados en el ámbito del arbitraje internacional. means – EXAMPLE of how it is used in the Spanish context – TRANSLATION of its equivalent to the English language –DEFINITION a brief explanation of the meaning in English – EXAMPLE of the word with the context in the English language – LINK to endorse and have as a reference where the term was investigated. The international arbitration terminology manual resolves practical issues of specialized translation, with the selection of terms used in the field of international arbitration.

Referencias/References

• Acantho. (2016). Las particularidades de la traducción financiera. España. https://acantho.eu/es/las-particularidades-de-la-traduccion-financiera • Álvarez, M. (1995) Introducción al derecho. México: McGraw-Hill, pp. 57-90. • Borja Albi, A. (1999). La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación. España: Editorial Universidad Juame I de Castelló, pp. 4-8. • Bustos, J. (1989) Manual de derecho penal. Barcelona, España: Ariel, pp. 10-28. • Cabré, M. (1999). Hacia una teoría comunicativa de la terminología: Aspectos metodológicos.

Barcelona: IULA, pp. 9-19. • Calvo, A. (1989). El arbitraje comercial internacional. Madrid, España: Tecnos S.A., pp. 7251. • Cervantes, R. (1985) Derecho mercantil. México: Porrúa, pp. 4-11.

APLICACIÓN DE LA TEORÍA DE TRADUCCIÓN, REESCRITURA Y MANIPULACIÓN DE ANDRÉ LEFEVERE EN LA TRADUCCIÓN DE LEYENDAS DE GUATEMALA

APPLICATION OF THE TRANSLATION, REWRITING AND MANIPULATION THEORY OF ANDRÉ LEFEVERE ON THE TRANSLATION OF LEYENDAS DE GUATEMALA

Por/ by Isela del Pilar Castillo González

El propósito principal de este artículo es presentar la teoría de traducción expuesta en el libro Traducción, Reescritura y Manipulación del círculo Literario, escrito por André Lefevere y aplicarla en la traducción de fragmentos del libro guatemalteco Leyendas de Guatemala escrito por Miguel Ángel Asturias. A lo largo de la investigación, se tomó en cuenta las pautas de traducción expuestas en la Teoría de Traducción, Reescritura y Manipulación. Esta es una teoría de traducción orientada al público meta, que consiste en la reescritura de una obra literaria motivada por la ideología y poética de las personas que tienen poder para ganar algún tipo de poder en la cultura meta. Por lo tanto, se considera a la traducción no solo como la mera transferencia lingüística, sino también como un proceso cultural. Para concluir este artículo, una propuesta de traducción de fragmentos tomados de estas leyendas guatemaltecas se muestra, conteniendo una gran cantidad de aspectos culturales. que debe de transmitirse de la mejor forma al público meta. Palabras clave: Traducción, Teoría de traducción; Traducción, Reescritura y Manipulación, André Lefevere, Leyendas de Guatemala, Miguel Ángel Asturias.

The main purpose of this article is to present the translation theory explained in the book Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, written by Andre Lefevere and apply it to the translation of the extracts of the Guatemalan book Leyendas de Guatemala written by Miguel Angel Asturias. Throughout this research, it was taken in consideration the theory of Translation, Rewriting and Manipulation. This is a target-oriented translation theory which consists on the rewriting of a literary work inspired by the ideology and poetics of people who have power to gain some kind of power in this target culture. Therefore, translation is considered not only as the mere linguistic transposition, but also as a cultural process. To conclude this article, a proposed translation of extracts taken from these Guatemalan legends are shown, containing a great amount of cultural aspects that have to be transmitted in the best way to target audience.

Keywords: Translation, translation theory, Translation, Rewriting and Manipulation, André Lefevere, application, Legends of Guatemala, Miguel Angel Asturias

Cuando se quiere traducir documentos que contienen una alta carga cultural provenientes de países o regiones, como lo son las leyendas, el traductor tiene que tomar decisiones importantes que generan un impacto a los lectores que probablemente desconozcan la cultura de origen. Lastimosamente, la mayoría de traducciones existentes de leyendas y cuentos guatemaltecos carecen de fundamentos teóricos y no siguen una misma línea de pensamiento, por lo que surge la necesidad de aplicar de una teoría de traducción. La Teoría de Traducción, Reescritura y Manipulación brinda al traductor profesional la oportunidad de crear una conexión y diálogo entre culturas, la cual tiene su enfoque en el lector meta. Según Lefevere, el traductor se rige por los dictámenes de las personas, grupos o instituciones que tienen el poder de controlar la ideología, cultura, poética y política de una nación. Sin la aplicación de esta teoría en la traducción de leyendas guatemaltecas se vería afectada la aceptación del material traducido en la cultura meta. Por lo que es imperante para el traductor conocer y aplicar la Teoría de Traducción, Reestructuración y Manipulación y de esa manera conseguir fundamentos sustentables sobre los criterios al traducir literatura que caracteriza la cultura de una región. El traductor se esfuerza por realizar una buena traducción. Por lo tanto, conocer la Teoría de Traducción, Reescritura y Manipulación le brinda al traductor soluciones traductológicas viables y sustentables en la cultura meta, de manera que When it is required to translate documents that contain a high cultural load from countries or regions, such as legends, the translator has to make important decisions that generate an impact on the target audience who might not be aware of the cultural specificities of the source culture. Unfortunately, most existing translations of Guatemalan legends and stories lack theoretical foundations and do not follow the same line of thought, which is why it is needed to apply of a translation theory.

The Theory of Translation, Rewriting and Manipulation offers the professional translator the opportunity to create a link and dialogue between cultures, which has its focus on the target reader. According to Lefevere, the translator is conditioned by the opinions of the people, groups or institutions that have the power to control the ideology, culture, poetics and politics of a nation. Without the application of this theory in the translation of Guatemalan legends, the acceptance of the translated material in the target culture would be affected. Therefore, it is imperative for the translator to know and apply the Theory of Translation, Restructuring and Manipulation and thus achieve sustainable foundations on the criteria when translating literature that characterizes the culture of a region. The translator strives to produce the best translation. Therefore, knowing the Theory of Translation, Rewriting and Manipulation provides the translator with viable and sustainable translation solutions in the target culture, so that

sea el material traducido sea comprensible para personas de otros países. Para Lefevere la traducción se tiene que considerar desde un contexto dirigido al lector meta, el cual dictamina el idioma, la cultura, ideología y valores, que rechazan o aceptan una traducción que se les está presentando. En realidad, estos factores son establecidos por Lefevere que van a manipular la traducción.

Teoría de Traducción, Reescritura y Manipulación de André Lefevere

La teoría propuesta por Lefevere influenció el estudio de la traducción desde un punto de vista completamente diferente comparado al de otros teóricos, ya que esta teoría promueve la consideración de los estudios de traducción desde un enfoque cultural, alejándose del punto de vista lingüístico, que la mayoría de teóricos proponen.

En esta teoría se concibe a la traducción como un proceso cultural, considerado como un proceso de reescritura, que se ve influenciada por las ideologías y la poética de un grupo de personas que tienen algún tipo de poder, a lo que Lefevere le llama ‘Patrocinio’ o mecenazgo. Lefevere considera que la aceptación y la imagen de una obra se basan en estos factores: • La ideología de las personas con poder, o la ideología que tenga el traductor y puede que se anteponga a las ideologías del patrocinador sobre temas polémicos como política, sexualidad, religión, entre otros. the translated material is understandable to people from other countries. For Lefevere, translation has to be considered from a context aimed at the target audience, which dictates the language, culture, ideology and values, which either rejects or accepts the translation that is being presented to them. Actually, these factors are established by Lefevere which will manipulate the translation.

André Lefevere's Theory of Translation, Rewriting and Manipulation

The theory proposed by Lefevere influenced the study of translation from a point of view completely different compared to other theorists, since this theory promotes the consideration of translation studies from a cultural approach, moving away from the linguistic point of view, which most of theorists proposed.

In this theory, translation is conceived as a cultural process, considered as a process of rewriting, which is influenced by the ideologies and poetics of a group of people who have some of power, which Lefevere calls 'Patronage '. Lefevere considers that the acceptance and image of a work are based on these factors:

• The ideology of people with power, or the ideology of the translator and may prevail over the ideologies of the sponsor on controversial issues such as politics, sexuality, religion, among others.

• La poética dominante en el tiempo que se realiza la traducción. Cuando se refiere a la poética quiere decir la forma y el estilo de escribir, tanto del texto de origen como de la cultura a la que se va a dirigir. • El patrocinador o el patrocinio que tenga el traductor que puede ser representado por un grupo de personas con influencia o poder.

Pueden ser una entidad religiosa, un partido político, o incluso una clase social, así como los medios de comunicación que se encargan de regular el sistema literario junto con otros sistemas sociales, que en conjunto conforman una sociedad, una cultura (Lefevere, 1992b, p. 12).

Aplicación de la teoría de André Lefevere

Se elige aplicar la teoría de André Lefevere en Leyendas de Guatemala escrito por Miguel Ángel Asturias debido a su alto contenido cultural y social representativo de la población guatemalteca. De esta forma, al traducir usando los principios plasmados por esta teoría de traducción, se logran ver de primera mano los puntos focales que se pueden aplicar al traducir elementos literarios, tan característicos de Miguel Ángel Asturias.

A continuación, se presentan algunos fragmentos traducidos por la investigadora en los que se aplican la teoría seguidos de un análisis traductológico que pone en relieve las características de dicha teoría de traducción. • The dominant poetics at the time the translation is made. When he refers to poetry, he means the form and style of writing, whether of the source text and the culture where is going directed. • The sponsor or patronage of the translator, may be represented by a group of people with influence or power. They can be a religious entity, a political party, or even a social class, as well as the media that are responsible for regulating the literary system along with other social systems, which together make up a society, a culture (Lefevere, 1992b, p. 12).

Application of André Lefevere's theory

It is chosen to apply André Lefevere's theory in Leyendas de Guatemala written by Miguel Angel Asturias due to its high cultural and social content representative of the Guatemalan population. In this way, when translating using the principles embodied in this translation theory, it is possible to see first-hand the main points that can be applied when translating literary elements, which are very characteristic of Miguel Angel Asturias.

Additionally, some fragments translated by the researcher are presented applying the theory, followed by a translation analysis that highlights the characteristics of said translation theory.

Legend of Cadejo is the second legend that appears in the book by Miguel Angel Asturias in

La Leyenda del Cadejo es la segunda leyenda que aparece en el libro de Miguel Ángel Asturias en la que se narra cómo el Cadejo, también llamado el hombre-adormidera, era una criatura que atormentaba a la novicia que con el tiempo se convertiría en Elvira de San Francisco. Ella tiene una trenza larga que incita el deseo del Cadejo y hasta que ella logra cortar su trenza se deshace de esta criatura mordaz. Con el tiempo, el Cadejo era conocido como un ser que atormenta a las jóvenes con cabello largo y trenzas abundantes, y cuando que las jóvenes se cortaban la gran trenza lo lograban espantar. A lo largo de la leyenda aparece el siguiente fragmento: “… Un sollozo, como estrella, la titilaba en la garganta. Los pájaros tijereteaban el crepúsculo entre las ruinas pardas e impedidas (Asturias, 1930, p. 35).”

En la traducción de este extracto se ve reflejada la característica que explica Lefevere en la que es importante considerar la ideología dominante del público dominante. Por ejemplo, en este fragmento dónde dice que las aves ‘tijereteaban’ el crepúsculo, hablando de forma metafórica, simboliza que las aves rompen y aletean en el cielo mientras se acerca la puesta del sol. Sin embargo, si se hace una traducción literal de este verbo “tijereteaban” al inglés como a ‘scissoring’ puede simbolizar en el público meta un significado totalmente diferente y hasta puede referirse a un acto sexual.

La Leyenda del Sombrerón es una de las which it is narrated how the Cadejo, also called the “hombre-adormidera”, was a creature that tormented the novice who would eventually become Elvira de San Francisco. She has a long braid that incites the Cadejo's desire and until she manages to cut her braid she gets rid of this biting creature. Over time, the Cadejo was known as a being that torments young women with long hair and abundant braids, and when the young women cut off their large braid, they were able to scare it away.

Throughout the legend appears the following fragment: “... A sob, like a star, flickered in her throat. The birds were fluttering the twilight among the brown and stunted ruins”.

In the translation of this extract is shown the characteristic explained by Lefevere in which mentions that it is important to consider the dominant ideology of the dominant. For example, in this fragment where it says that the birds 'snip' the twilight, metaphorically speaking, it symbolizes that the birds break and flap in the sky as the sunset approaches. However, if a literal translation of this verb “tijereteaban” is changed into English as ‘scissoring’, it can symbolize a totally different meaning in the target audience and can even refer to a sexual act.

Legend of Sombreron is one of the most popular legends in Guatemala, which takes place

leyendas más populares en Guatemala, que toma lugar en Antigua Guatemala. Esta narra la historia de un monje que se ve tentado por una pelota que encuentra cerca del convento. Pasa tantas horas jugando con la pelota que cuando se ve obligado a regresarla a su dueño, los vecinos dicen que parecía igual que el demonio. Finalmente, al lanzar la pelota por la ventana, esta se transforma en el Sombrerón.

En el fragmento extraído se puede leer el siguiente diálogo:

“Vengo, señor, a que, por vida suya, le eche los Evangelios a mi hijo, que desde hace días esta llora que llora. Desde que perdió aquí, al costado del convento, una pelota que, ha de saber su merced, los vecinos aseguraban era la imagen del demonio… (Asturias, 1930, p. 49)”. En este extracto se pueden identificar algunas frases coloquiales que se usan en Guatemala. En algunos casos, los coloquialismos que se usan en la región, no reflejan ningún sentido gramatical. Al traducirlo, se tiene que proyectar la imagen del autor yendo más allá de los límites de la cultura de origen. En esta misma línea de pensamiento, se tiene que buscar una frase equivalente a las frases coloquiales que se usan en el idioma meta. Por ejemplo, en la frase ‘por vida suya’, el personaje quiere dar a entender que está desesperada por la ayuda del monje y utiliza esta frase. En inglés, se tiene que proyectar esa misma idea de desesperación. Si se tradujera de forma literal: ‘for your life’ no tendría mucho sentido. En in Antigua Guatemala. This tells the story of a monk who is tempted by a ball he finds near the convent. He spends so many hours playing with the ball that when he is forced to return it to its owner, neighbors say he looked just like the devil. Finally, by throwing the ball out the window, it transforms into the Sombrerón.

In the extracted fragment you can read the following dialogue:

“I come, sir, so that, for what you love the most, pray the Gospels to my son, who for days has been crying and crying. Since he lost here, next to the convent, a ball that, you must already know, the neighbors claimed was the image of the devil...”

In this extract some colloquial phrases used in Guatemala can be identified. In some cases, the colloquialisms used in the region do not reflect any grammatical sense. When translating it, the image of the author has to be projected, going beyond the limits of the source culture. In this same train of thought, you have to find a phrase equivalent to the colloquial phrases used in the target language. For example, in the phrase 'for his life', the character wants to imply that she is desperate for the monk's help and uses this phrase.

In English, you have to project that same idea of despair. If it were translated literally: 'for your life’

este caso, se busca una frase más coloquial, que exprese el mismo sentimiento en el idioma meta, así que se traduce a ‘for what you love the most’ que en español quiere decir ‘por lo que más ame’; no es una traducción literal pero ahí es donde se aplica la teoría de traducción y reescritura en la que se reformula la frase para que transmita la imagen del autor. En la siguiente frase ‘le eche los Evangelios a mi hijo’ de forma figurativa quiere decir que la señora quiere que el monje le lea y ore para que el niño deje de llorar. En esta frase, el verbo echar no significa que le tire encima algo, por lo que en inglés no se usa la traducción literal de este verbo. Al igual que en la frase anterior, la imagen del autor debe de verse reflejada la traducción al inglés. Por consiguiente, la frase se reescribe como ‘pray the Gospels to my son’ que en español quiere decir ‘ore los Evangelios a mi hijo’, es una forma más directa de transmitir el mismo mensaje en inglés.

En conclusión, así como se ha visto reflejado en estos dos ejemplos de la aplicación de la teoría de traducción de André Lefevere, el traductor tiene que ser consciente de varios aspectos importantes, como la ideología del lector y del autor, así como la poética dominante en el público meta y la poética del texto origen. Al aplicar dichas características el resultado final es más satisfactorio y el mensaje original se presenta de forma más natural en el idioma meta. it would not make much sense. In this case, a more colloquial phrase is sought, which expresses the same feeling in the target language, so it is translated to ‘por lo que más ame’; it is not a literal translation but that is where the theory of translation and rewriting is applied where the sentence is reformulated so that it conveys the image of the author.

In the following sentence, 'le eche los Evangelios a mi hijo' figuratively means that the lady wants the monk to read and pray for the child to stop crying. In this sentence, the verb ‘tirar’ does not mean that you throw something at him, meaning that the literal translation of this verb is not used in English. As in the previous sentence, the author's image must be reflected in the English translation. Therefore, the phrase is rewritten as 'pray the Gospels to my son', which in Spanish means 'ore los Evangelios a mi hijo', it is a more direct way of keeping the same message in English.

In conclusion, just as it has been reflected in these two examples of the application of André Lefevere's translation theory, the translator has to be aware of several important aspects, such as the ideology of the reader and the author, as well as the dominant poetics in the target audience and the poetics of the source text. By applying these characteristics, the final result is more satisfactory and the original message is presented more naturally 110 in the target language.

Referencias References

Asturias, M. Á. (2000). Leyendas de Guatemala. Edtorial Piedra Santa. Lefevere, A. (1992b). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. Modern Language Assosiation of America. Lefevere, A. (1992a). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Modern Language Assosiation of America.

TEORÍA DE JOHN DRYDEN COMO HERRAMIENTA PARA LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS FARMACÉUTICOS POR: BÁRBARA ROCÍO GARZONA CARREDANO

RESUMEN

El arte de la traducción se ha desarrollado según las necesidades de las diferentes culturas. En la antigüedad, únicamente las personas con un nivel socioeconómico más elevado al resto de la población tenían acceso a educación en diversos idiomas. Con el transcurso del tiempo, se desarrollaron tipos de traducción, estrategias, métodos y teorías. En la actualidad, la traducción está involucrada en todos los ámbitos, tecnológico, técnico y científico, entre otros. La traducción es aplicable y necesaria en todos los aspectos evolutivos, especialmente en el ámbito científico, en el área farmacológica, misma que se encarga del desarrollo, función y distribución de los fármacos. Existen diversas teorías de traducción, según las características de los textos, ya que no se puede traducir de la misma forma un texto poético, como un texto técnico especializado. John Dryden, proporciona tres herramientas aplicables a la traducción, especialmente a los textos farmacéuticos. La teoría general de la traducción de textos técnico-científicos dice que, para traducir textos científicos se utiliza la traducción literal o palabra por palabra, pero, a continuación, se demuestra de manera práctica cómo la metáfrasis, paráfrasis y la omisión pueden cambiar en la traducción de textos científicos.

Palabras Clave: Traducción, teoría, farmacéutico, metáfrasis, paráfrasis, omisión.

ABSTRACT

The art of translating has been developing according to the needs of cultures. In early times, only high socioeconomic status people were able to get education in different languages. As time goes by, translating has been developing into types, strategies, methods, and theories. Nowadays, translating is involved in all technological, technical, and scientific fields. Translating is applicable and needed in all evolutive aspects, especially in the scientific area, where pharmacology, which studies drug development, function, and distribution, is not the exception. There are several theories of translation, due to the characteristics of texts since poetry cannot be translated the same way as technical texts. John Dryden provides three tools applicable to translation, especially to pharmacological texts. Generally, the theory for technical-scientific translations states that this should be done literary or word by word. Consequently, it is shown in a practical way how metaphrasis, paraphrasis, and omission help the translation of scientific texts.

Keywords: Translating, theory, pharmacological, metaphrasis, paraphrasis, omission.

Traducción

Desde su origen, la traducción fue esencial para el desarrollo de la humanidad, permitiéndole a las civilizaciones realizar ese valioso acto que permite la expansión de un todo, la comunicación. Los primeros registros datan del año 300 A.C. durante el Antiguo Imperio Egipcio, posteriormente, la Piedra Rosetta, medio utilizado por los egipcios para comunicarse en tres diferentes idiomas. En la parte superior contenía jeroglíficos egipcios, la parte media escritura demótica y finalmente en el inferior texto griego. Se convirtió en el primer texto plurilingüe antiguo (National Geographic España, s.f., p.1).

Definición

“Traducir” es el traslado de un mensaje de un idioma origen a un idioma meta, conservando su esencia, características y ritmo original, basándose en comunicación y percepción de un mensaje y buscando que éste sea entendido por los receptores de la lengua meta, de la misma forma que fue entendido por los receptores de la lengua origen.

Clasificación de los tipos de traducción: la conforman los campos de aplicación de la misma, entre las cuales se encuentran:

• Traducción literaria • Traducción técnica Translating

Since its origin, translation has been essential for the development of humanity, allowing civilizations to carry out that valuable act that allows the expansion of a whole: communication. The first records date back to 300 BC, during the Ancient Egyptian Empire. Later, the Rosetta Stone, which the Egyptians used to communicate in three different languages, was discovered. The upper part contained Egyptian hieroglyphics; the middle was demotic writing, and the Greek text was in the lower part. It became the first ancient multilingual text. (National Geographic España, n.d., p.1).

Definition

"Translating" is the transfer of a message from a source language to a target language, preserving its essence, characteristics, and original rhythm, based on communication and perception of a message and seeking to be understood by the recipients of the target language in the same way it was understood by the source language.

Types of translation: it is made up of its fields of application, among which are:

• Literary translation • Technical translation

• Traducción científica • Traducción publicitaria

Métodos de traducción

Jean Paul Vinay y Jean Darbelnet explican los procesos para realizar una traducción, ellos indican que el traductor puede escoger según el texto fuente el proceso que transfiera de mejor forma el mensaje elemento por elemento a la lengua meta (Vinay, 1958, pp. 128,135). Entre los métodos propuestos por Vinay y Darbelnet se puede encontrar: la transposición, ( reemplazar una palabra con otra sin cambiar el significado del mensaje) equivalencia, (es una expresión o palabra que tiene el mismo valor/significado a otra). modulación (una variación de la forma del mensaje) y finalmente la adaptación (Un tipo especial de equivalencia, una equivalencia situacional). Teorías de la traducción

Las teorías presentan modelos de traducción, su aplicación, resolución de problemas y por supuesto, ejemplos. Lawrence Venuti, Eugene Nida, Peter Newmark, Hans Vermeer y John Dryden entre otros, se dedicaron al desarrollo de la traducción y aportaron valiosas teorías a los estudios de la traducción.

Teoría de las técnicas para una buena traducción: John Dryden

Dryden define su teoría como un trío de técnicas • Scientific translation • Advertising translation

Translation methods

When Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet explain the processes for translating, they indicate that the translator can choose, according to the source text, the process that best transfers the message element by element to the target language (Vinay, 1958, p. 128, 135). Among the methods proposed by Vinay and Darbelnet, one can find transposition (replacing one word with another without changing the meaning of the message) and equivalence (an expression or word that has the same value or meaning as another). Modulation (a variation of the form of the message) and adaptation (a special type of equivalence, called situational equivalence) take place.

Translation theories

The theories present translation models, their application, problem-solving, and, of course, examples. Lawrence Venuti, Eugene Nida, Peter Newmark, Hans Vermeer, and John Dryden, among others, were dedicated to the development of translation and contributed valuable theories to translation studies.

John Dryden’s translation theory

He proposed his celebrated tripartite division of translation into (Hopkins, 2013, p. 1,7).

para la traducción textos. (Hopkins, 2013, p. 1,7). • La Metáfrasis (traduce el texto original palabra por palabra y línea por línea de un idioma a otro) • La Paráfrasis (técnica en la cual el traductor no pierde de vista al autor del texto, lo mantiene presente, más, no sigue estrictamente sus palabras, sino su sentido) • La Imitación (técnica en la que el traductor goza de total libertad para cambiar tanto las palabras, como -el sentido del autor, abandonarlos cuando él crea necesario) Textos

El texto es una unidad de comunicación completa y coherente cuando se reflejan en él los tres caracteres tanto el carácter pragmático, semántico y sintáctico. (París Vidal, 2013, pp. 1,9). Las características del texto son las unidades que lo conforman: párrafo, enunciado y la palabra.

Tipología Textual

La tipología textual se encarga de organizar y catalogar los tipos de textos, según sus carácterísticas y finalidad.

Textos Descriptivos: Estos textos buscan mostrar cómo es una persona, animal o cosa paisajes y emociones.

Textos Narrativos: Este tipo de textos, en cambio, busca contar una sucesión de hechos, una historia. • Metaphrase” (or turning an Author word by word, and Line by Line, from one Language into another). • Paraphrase” (where the Author is kept in view by the Translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted being amplified but not altered”) • “Imitation” (“where the translator assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion as he pleases”)

Texts

A text is a complete and coherent unit of communication when all three characters are reflected in it: pragmatic, semantic, and syntactic. (Pars Vidal, 2013, pp. 1,9). The characteristics of the text are the units that make it up: paragraph, sentence, and word.

Textos Argumentativos: El objetivo de estos

textos es convencer al receptor dando motivos o razones. Text Typology The textual typology is responsible for organizing and cataloging the types of texts according to their characteristics and purposes.

Descriptive texts: A descriptive text tells how something is, shows the characteristics of people, animals or things, landscapes and emotions. Narrative texts: The narrative texts relate facts and stories Argumentative texts: They are those texts that want to convince the reader of an idea or proposal using arguments or reasons.

Textos Expositivos: Este tipo de texto busca explicar conceptos. El objetivo de los textos expositivos es analizar, enseñar y educar. Textos Técnicos: En estos textos predominan los tecnicismos, debido a su contenido, escencia técnica, especializada en áreas particulares profesionales, científicas, entre otros. Textos Farmacéuticos: Este tipo de texto, se caracteriza por su contenido instructivo, pues, explica y comparte conocimientos en el área farmacéutica, explica (composición de medicamentos) comparte y divulga conocimiento/descubrimientos (entre profesionales de la materia).

Análisis de la teoría de John Dryden como herramienta para la traducción de textos farmacéuticos

La Teoría Técnicas para una buena traducción de John Dryden, proporciona tres herramientas muy útiles para la traducción de todo tipo de textos, entre los cuales se pueden mecionar textos literarios y textos técnicos. Expository texts as their name indicates, expose ideas, concepts, define, explain things in order to make them understood. Technical Texts: Technicalities predominate in these texts due to their content, technical essence, and specialization in specific professional or scientific areas, among other things. Pharmaceutical Texts: This type of text is characterized by its instructive content since it explains and shares knowledge in the pharmaceutical area, explains drug composition, shares, and disseminates knowledge and discoveries (among professionals in the field).

Analysis of John Dryden's theory as a translation tool for the translation of pharmaceutical texts

John Dryden's translation theory for a good translation provides three useful tools for the translation of all types of texts, among which literary texts and technical texts can be mentioned.

Extracto de Basic & Clinical Pharmacology de los autores: Katzung, Masters y Trevor. PARTE I

Extracto de Basic & Clinical Pharmacology de los autores: Katzung, Masters y Trevor. PARTE I Traducción propuesta por la investigadora

(…) Drug Metabolism: Metabolismo de

Extracto de Basic & Clinical Pharmacology de los autores: Katzung, Masters y Trevor. PARTE I

Extracto de Basic & Clinical Pharmacology de los autores: Katzung, Masters y Trevor. PARTE I Traducción propuesta por la investigadora

(…) Drug Metabolism: Metabolismo de

All substances in the circulatory system, including drugs, metabolites, and nutrients, will pass through the liver. Most molecules absorbed from the gastrointestinal tract enter the portal vein and are initially transported to the liver. A significant proportion of a drug will partition or be transported into the hepatocyte, where it may be metabolized by hepatic enzymes to inactive chemicals during the initial trip through the liver, by what is known as the first pass effect (see Chapter 3). Fármacos: Todas las sustancias en el sistema circulatorio incluyendo fármacos, metabolitos y nutrientes, son filtradas por el hígado. La mayoría de las moléculas absorbidas por el tracto gastrointestinal, entran por la vena porta y son transportadas inicialmente hacia el hígado. Una parte significativa del fármaco se transporta al hepatocito, donde es metabolizado por encimas hepáticas, para inactivar los químicos durante el viaje inicial al hígado; lo que es conocido como efecto de primer paso o metabolismo de primer paso. (véase el capítulo 3).

Extracto de ‘Organic Medicinal & Pharmaceutical Chemistry’ de los autores: Beale y Extracto de ‘Organic Medicinal & Pharmaceutical Chemistry’ de los autores: Beale y

All substances in the circulatory system, including drugs, metabolites, and nutrients, will pass through the liver. Most molecules absorbed from the gastrointestinal tract enter the portal vein and are initially transported to the liver. A significant proportion of a drug will partition or be transported into the hepatocyte, where it may be metabolized by hepatic enzymes to inactive chemicals during the initial trip through the liver, by what is known as the first pass effect (see Chapter 3). Fármacos: Todas las sustancias en el sistema circulatorio incluyendo fármacos, metabolitos y nutrientes, son filtradas por el hígado. La mayoría de las moléculas absorbidas por el tracto gastrointestinal, entran por la vena porta y son transportadas inicialmente hacia el hígado. Una parte significativa del fármaco se transporta al hepatocito, donde es metabolizado por encimas hepáticas, para inactivar los químicos durante el viaje inicial al hígado; lo que es conocido como efecto de primer paso o metabolismo de primer paso. (véase el capítulo 3).

Extracto de ‘Organic Medicinal & Pharmaceutical Chemistry’ de los autores: Beale y Extracto de ‘Organic Medicinal & Pharmaceutical Chemistry’ de los autores: Beale y

Block. PARTE I Block. PARTE I Traducción propuesta por la investigadora

(…)

Oral

Administration

An examination of the obstacle course (Fig. 2.1) faced by the drug will give a better understanding of what is involved in developing a commercially feasible product. Assume that the drug is administered orally. The drug must go into solution to pass through the gastrointestinal mucosa. Even drugs administered as true solutions may not remain in solution as they enter the acidic stomach and then pass into the alkaline intestinal tract. The ability of the drug to dissolve is governed by several factors, including its chemical structure,

Administración Oral

Una evaluación de la carrera de obstáculos afrontados por el fármaco ilustrará de mejor manera lo que envuelve el desarrollo de un producto comercialmente viable. Se supone que el fármaco es administrado oralmente. El fármaco debe ingresar en solución para atravesar la mucosa gastrointestinal. Incluso, los fármacos que son administrados como soluciones directamente no permanecen en este estado al ingresar a los ácidos gástricos, y posteriormente, pasar por el tracto intestinal alcalino. La habilidad del fármaco para disolverse se determina por varios

Block. PARTE I Block. PARTE I Traducción propuesta por la investigadora

(…)

Oral

Administration

An examination of the obstacle course (Fig. 2.1) faced by the drug will give a better understanding of what is involved in developing a commercially feasible product. Assume that the drug is administered orally. The drug must go into solution to pass through the gastrointestinal mucosa. Even drugs administered as true solutions may not remain in solution as they enter the acidic stomach and then pass into the alkaline intestinal tract. The ability of the drug to dissolve is governed by several factors, including its chemical structure,

Administración Oral

Una evaluación de la carrera de obstáculos afrontados por el fármaco ilustrará de mejor manera lo que envuelve el desarrollo de un producto comercialmente viable. Se supone que el fármaco es administrado oralmente. El fármaco debe ingresar en solución para atravesar la mucosa gastrointestinal. Incluso, los fármacos que son administrados como soluciones directamente no permanecen en este estado al ingresar a los ácidos gástricos, y posteriormente, pasar por el tracto intestinal alcalino. La habilidad del fármaco para disolverse se determina por varios

variation in particle size and particle surface area, nature of the crystal form, type of tablet coating, and type of tablet matrix. factores, incluyendo su estructura química, variación en el tamaño y superficie de la partícula, naturaleza del cristal, tipo de revestimiento y matriz del comprimido.

Extracto de ‘Toxicología Fundamental’ de los autores: Jiménez y Kuhn. PARTE I

(…) La Toxicología, simplemente, es la ciencia que estudia los venenos, sustancias de diverso origen usadas por el hombre desde la más remota antigüedad por sus cualidades nocivas, y también por supuestas propiedades afrodisíacas o venéreas, es decir, relacionadas con el amor de Venus, de donde se hace derivar

Extracto de ‘Toxicología Fundamental’ de los autores: Jiménez y Kuhn. PARTE I Traducción propuesta por la investigadora

Toxicology is the science that studies poisons, substances from a variety of sources used by humans, since ancient times, because of their harmful qualities and alleged aphrodisiac or venereal properties, related to the love of Venus, a term derivative of her

name. Etymologically, the variation in particle size and particle surface area, nature of the crystal form, type of tablet coating, and type of tablet matrix. factores, incluyendo su estructura química, variación en el tamaño y superficie de la partícula, naturaleza del cristal, tipo de revestimiento y matriz del comprimido.

Extracto de ‘Toxicología Fundamental’ de los autores: Jiménez y Kuhn. PARTE I

(…) La Toxicología, simplemente, es la ciencia que estudia los venenos, sustancias de diverso origen usadas por el hombre desde la más remota antigüedad por sus cualidades nocivas, y también por supuestas propiedades afrodisíacas o venéreas, es decir, relacionadas con el amor de Venus, de donde se hace derivar

Extracto de ‘Toxicología Fundamental’ de los autores: Jiménez y Kuhn. PARTE I Traducción propuesta por la investigadora

Toxicology is the science that studies poisons, substances from a variety of sources used by humans, since ancient times, because of their harmful qualities and alleged aphrodisiac or venereal properties, related to the love of Venus, a term derivative of her

name. Etymologically, the

el término veneno. El vocablo tóxico procede etimológicamente del griego antiguo toxikon, que significa «vida de amor», paradoja que se repite en otros idiomas, como el inglés y el alemán. ancient Greek word toxic from toxikon, means “life of love”, a paradox used in different languages such as English and German. ancient Greek word toxic from toxikon, means “life of love”, a paradox used in different languages such as English and German.

La aplicación de la ‘Teoría Técnicas para una buena traducción’ de John Dryden, como herramienta para la traducción de textos farmacéuticos, proyectó muchos descubrimientos, como, por ejemplo: en la traducción de textos científicos, del idioma español al idioma inglés fue más notoria la aplicación y necesidad de aplicar las tres herramientas en la traducción de los extractos. Dichos descubrimientos evidenciaron la practicidad de la teoría, ya que, no se hubiese obtenido el mismo resultado en la traducción de cada extracto, como la teoría de la traducción de textos especializados lo indica, y es que, en este tipo de textos se debe aplicar la traducción literal, lo que Dryden denomina la metáfrasis. Si bien, se aplicó en un alto porcentaje de la traducción de los extractos, se necesitó el apoyo, tanto de la paráfrasis, como de la omisión para dar sentido a términos y frases específicas. Para obtener la claridad a la que se llegó en la traducción de cada extracto fue indispensable hacer uso de las tres herramientas, ya que si se hubiera aplicado sólo una de ellas el resultado no habría sido claro, semántica ni gramaticalmente. En cuanto a la el término veneno. El vocablo tóxico procede etimológicamente del griego antiguo toxikon, que significa «vida de amor», paradoja que se repite en otros idiomas, como el inglés y el alemán.

Applying John Dryden's translation theory as a translation tool for pharmaceutical texts led to many discoveries, such as: in the translation of scientific texts from Spanish to English, it became more evident the application and need to apply the three tools in the translation. These discoveries evidenced the practicality of the theory since the same result would not have been obtained in the translation of each extract, as the theory of the translation of specialized texts indicates, and it is that, in this type of text, the literal translation should be applied, what Dryden calls the metaphrase. Although it was used in a high percentage of the translation of the extracts, the support of both the paraphrase and the imitation was needed to make sense of specific terms and phrases. To obtain the clarity that was reached in the translation of each extract, it was essential to use all three tools, since if only one of them had been applied, the result would not be clear, semantically, or grammatically. Regarding the application of Dryden's theory, his followers were in charge of applying it in their works, since one of Dryden's followers was Alexander Pope, especially known for being the translator of The

aplicación de la teoría de Dryden, sus seguidores se encargaron de aplicarla en sus obras, ya que uno de los seguidores de Dryden fue Alexander Pope, conocido especialmente por ser el traductor de la Ilíada, de Homero. Samuel Johnson, fue también seguidor de Dryden pero se dedicó a la traducción de literatura escocesa, ambos escritores hicieron uso de la paráfrasis como principal herramienta para la traducción de sus obras debido al contenido de las mismas. Iliad by Homer. Samuel Johnson, who was also a follower of Dryden, dedicated himself to the translation of Scottish literature and used paraphrasing as the main tool for the translation of their works due to their content.

REFERENCIAS

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2013). Metodología de la Investigación (6.ª ed.). McGraw-Hill. Hopkins, D. (2013, March 07). John Dryden: Translator and Theorist of Translation. https://www.academia.edu/6856745/John_Dryden_Translator_and_Theorist_of_Translation_L ecture_UCL_7_March_2013 National Geographic España (s.f.). Así fue el descubrimiento de la piedra de rosetta. https://historia.nationalgeographic.com.es/a/asi-fue-descubrimiento-piedra-rosetta_7462/1 París Vidal, C. (2013). El texto. Fundamentos teóricos y aplicaciones prácticas. ITE, Ministerio de Educación. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics. John Benjamins B.V. https://www.britannica.com/art/English-literature/Locke#ref308382

Propuesta de banco de datos terminológicos español-inglés para el Museo de los Niños de Guatemala

Por: Maldonado López, Ester Alejandra Resumen. La terminología es un campo de estudio dedicado a la recopilación, descripción, creación y ordenamiento de términos de áreas especializadas. Ante la ausencia de una herramienta de tal índole en el Museo de los Niños de Guatemala, se hace la propuesta de un banco de datos terminológicos español – inglés para su uso. Sin embargo, antes de realizar dicha propuesta se debe indagar en este campo de estudio terminológico, los bancos de datos terminológicos, sus elementos y las fases para su realización. Además, hay que tener presente el trasfondo y la esencia del Museo de los Niños de Guatemala, para una mejor aplicación. Esta propuesta está dirigida principalmente a los guías educativos, quienes, a través de sus mediaciones de información, contribuyen a la enseñanza de la niñez guatemalteca desde el año 2000. La función central de esta propuesta es ser una herramienta normalizadora de terminología en inglés a utilizar en el Museo de los Niños de Guatemala, para un mejor manejo de información y una mejor comunicación con los visitantes angloparlantes que llegan a sus instalaciones. Palabras clave: banco de datos terminológicos, ficha terminológica, guías educativos, Museo de los Niños de Guatemala, terminología.

Terminología. Es un campo de estudio que se dedica a la recopilación, descripción y presentación de términos de un área

Proposal for a Spanish-English terminological data bank for the Museo de los Niños de Guatemala

By: Maldonado López, Ester Alejandra Abstract. Terminology is a field of study dedicated to the compilation, description, creation, and management of terms from specialized areas. Facing the absence of a terminological tool in the Museo de los Niños de Guatemala [Children’s Museum of Guatemala], a proposal for a Spanish – English Terminological Data Bank is made for its use. However, before making this proposal a deep research must be done about this terminological field of study, terminological data banks, their elements, and the phases for its implementation. Also, the background and core of the Museo de los Niños de Guatemala must be considered. This proposal is mainly addressed to the educational guides, who thanks to their facilitation of information, contribute to the education of the Guatemalan children since 2000. The key role of this proposal is being an English standardization tool and to be implemented in the Museo de los Niños de Guatemala, for a better information management and a better communication with the anglophone visitors that come to the museum. Key words: educational guides, Museo de los Niños de Guatemala, terminology, terminological data banks, terminological record card.

Terminology. It is a field of study devoted to the collection, description, and presentation of terms of a specialized area. It should not be confused either with lexicology, which is ''(...) the discipline

especializada. No debe confundirse ni con lexicología que es “(…) la disciplina que estudia el significado de las unidades léxicas de una lengua y las relaciones sistemáticas que se establecen entre ellas en virtud de su significado.’’ (Miguel, 2016, p. 173), ni con lexicografía que es la disciplina que ‘‘(..) se ocupa de la realización y estudio de los diccionarios (…).’’ (Medina, 2016, p. 164). Gracias a Sager (1993) sabemos que la terminología “(…) es “verdaderamente interdisciplinaria.’’ Las disciplinas que son la base teórica de la terminología son la lingüística, semántica y pragmática. Las disciplinas que hacen que la terminología sea aplicable y práctica son la informática y las ciencias de información; y algunas de las disciplinas que están intrínsicamente relacionadas con la terminología son la sintaxis, etimología y semiótica. El origen de la terminología se divide en cuatro fases importantes. La primera, comienza en el renacimiento, es decir del siglo XV al siglo XVI. En esta fase los avances científicos comienzan a tomar importancia y surge la necesidad de crear términos técnicos. El vocabulario español-latín, latín-español de Antonio Nebrija nos da un vistazo a los primeros trabajos terminológicos. En la segunda fase (siglos XVII y XVIII), la cual se ubica en el barroco y la ilustración, la ciencia está en su apogeo. La necesidad de los científicos de transmitir sus descubrimientos y conocimientos es real, pero no pueden hacerlo de manera correcta debido a la falta de normalización de términos. En esta fase nace la enciclopedia la cual también se considera otro de los that studies the meaning of the lexical units of a language and the systematic relationships that are established between them by virtue of their meaning.'' (Miguel, 2016, p. 173), nor with lexicography which is the discipline that ''(...) deals with the making and study of dictionaries (...).''' (Medina, 2016, p. 164). Thanks to Sager (1993), we know that terminology ''(...) is "truly interdisciplinary.'' The disciplines that are the theoretical basis of terminology are linguistics, semantics, and pragmatics. The disciplines that make terminology applicable and practical are computer science and information science; and some of the disciplines that are intrinsically related to terminology are syntax, etymology, and semiotics.

The origin of terminology is divided into four important phases. The first phase begins in the Renaissance, i.e., from the 15th to the 16th century. In this phase, scientific advances began to take on importance and the need arose to create technical terms. Antonio Nebrija's Spanish-Latin, Latin-Spanish vocabulary gives us a glimpse of the first terminological works. In the second phase (17th and 18th centuries), which is located in the Baroque and the Age of Enlightenment, science is at its peak. The need for scientists to transmit their discoveries and knowledge is real, but they cannot do it correctly due to the lack of standardization of terms. In this phase the encyclopedia is born, which is also considered another of the sightings of what

avistamientos de lo que puede hacer la terminología. En la tercera fase (siglo XIX) la terminología lucha por ser reconocida como un campo de estudio y no solamente del área científica, sino que busca ser reconocida y aplicable en otras áreas. En la cuarta y última fase (siglo XX hasta la actualidad), la Comunidad Internacional Eléctrica crea el que es considerado el primer trabajo terminológico, el cual fue un compendio de términos del área de electrotecnia. Surge la figura de Eugene Wüster, quien es considerado el padre de la terminología moderna y en los años 70 surgen herramientas terminológicas digitales que siguen desarrollándose hoy día. La unidad terminológica (UT) o término es el objeto de estudio de la terminología y es un signo lingüístico específico que hace referencia a un objeto específico dentro de una temática en particular. La terminología presenta dos teorías principales: la primera en surgir fue la Teoría General de la Terminología (TGT), propuesta por E. Wüster, la cual indica que el término es estático y no puede ser aplicable a otras áreas de conocimiento cuando ya funciona en uno. Además, sustenta que la terminología es una disciplina autónoma. Por otro lado, tenemos la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), la cual nace en 1999 gracias a María Teresa Cabré y es una respuesta ante la TGT. Para esta teoría, el término está vivo y es aplicable en varias áreas de conocimiento. Además, recalca que la terminología es interdisciplinaria. La terminología también puede ser estudiada desde tres puntos de vista: lingüístico, comunicativo y cognoscitivo, esto terminology can do. In the third phase (19th century) terminological struggles to be recognized as a field of study and not only in the scientific area, but also seeks to be recognized and applicable in other areas. In the fourth and last phase (20th century to the present), the International Electrical Community created what is considered the first terminological work, which was a compendium of terms in the area of electrical engineering. The figure of Eugene Wüster, who is considered the father of modern terminology, arose and in the 1970s digital terminology tools were created, which are still being developed today. The terminology unit (TU) or term is the object of study of terminology and is a specific linguistic sign that refers to a specific object within a particular subject. Terminology presents two main theories: the first to emerge was the General Theory of Terminology (TGT), proposed by E. Wüster, which indicates that the term is static and cannot be applicable to other areas of knowledge when it already functions in one. In addition, it sustains that terminology is an autonomous discipline. On the other hand, we have the Communicative Theory of Terminology (CTT), which was born in 1999 thanks to María Teresa Cabré and is a response to TGT. For this theory, the term is alive and applicable in several areas of knowledge. It also stresses that terminology is interdisciplinary. Terminology can also be studied from three points of view: linguistic, communicative, and cognitive, including theories, rules for the creation of terms, specialized languages, among others.

incluyendo teorías, reglas para la creación de términos, lenguajes especializados, entre otros. La terminología es de gran importancia para todas las profesiones existentes, ya que, gracias a ella, los términos que se utilizan dentro de su conocimiento están estandarizados y muy pocas veces ocurren ambigüedades. Ayuda al desarrollo del lenguaje porque participa en la creación de nuevos términos y podemos verla reflejada en los bancos de datos terminológicos. Terminology is of great importance for all existing professions, since, thanks to it, the terms used within their knowledge are standardized and ambiguities rarely occur. It helps the development of language because it participates in the creation of new terms, and we can see it reflected in terminological data banks.

Bancos de datos terminológicos. Son una herramienta digital que recolecta términos de un área de conocimiento especializado y los presenta de manera ordenada y clasificada para atender las necesidades de un grupo específico de usuarios. El fin último de los bancos de datos terminológicos es “(…) facilitar la recuperación de información reduciendo esfuerzos y sobre gasto de tiempo por parte del usuario.” (Albarracín & Diaz, 2014, p. 5). Los bancos de datos terminológicos se dividen en tres generaciones. La primera inicia en los años 70 y finaliza en los años 80 y se caracteriza por presentar básicamente diccionarios digitales, los cuales priorizan el tiempo antes de la calidad por lo que los términos no son de buena calidad y son de acceso restringido. Algunos ejemplos de estos bancos son EURODICAUTOM, LEXIS y TERMIUM. La segunda generación inicia en los años 80 y finaliza a mediados de los años 90; se caracterizan por ser un poco más flexibles y son un poco más accesibles, el problema que presentan es su falta de variedad temática. Algunos ejemplos de estos bancos son Terminological data banks. They are a digital tool that collects terms from a specialized area of knowledge and presents them in an orderly and classified manner to meet the needs of a specific group of users. The ultimate goal of terminological data banks is "(...) to facilitate the retrieval of information by reducing efforts and time expenditure by the user." (Albarracín & Diaz, 2014, p. 5). Terminological data banks are divided into three generations. The first one starts in the 1970s and ends in the 1980s and is characterized by basically presenting digital dictionaries, which prioritize time before quality, so the terms are not of good quality and are of restricted access. Some examples of these banks are EURODICAUTOM, LEXIS and TERMIUM. The second generation began in the 1980s and ended in the mid-1990s; they are characterized by being a little more flexible and a little more accessible, the problem they present is their lack of thematic variety. Some examples of these banks are

DANTERM, CEZEAUTERM y BTB. La tercera generación inicia a mediados de los años 90 y sigue desarrollándose; estos bancos se caracterizan por ser mucho más flexibles y amistosos de utilizar para el usuario, son de libre acceso gracias al internet. Algunos ejemplos de estos bancos son TERMINESP, FAOTERM e IATE. Algunas características de los bancos de datos terminológicos son: • Su información está almacenada en computadores y se puede acceder a ella gracias al internet y a archivos que se encuentran en la nube. • Generalmente se utilizan como diccionarios monolingües, bilingües o multilingües. • Su información terminológica es presentada de manera sistematizada y organizada por campos. • Son fuente de creación de lenguajes especializados. La información terminológica es la información mínima que debe presentar un banco de datos terminológico y hace que la búsqueda y recuperación de información sea más eficaz. Los bancos de datos terminológicos deben presentar como mínimo las siguientes categorías terminológicas: • Término de entrada • Número de referencia del término de entrada • Campo temática del término de entrada • Definición del término de entrada • Indicación del uso del término de entrada La ficha terminológica es la representación ordenada de la información terminológica y es la unidad mínima de un banco de datos DANTERM, CEZEAUTERM and BTB. The third generation started in the mid-1990s and continues to develop; these banks are characterized by being much more flexible and user-friendly and are freely accessible thanks to the Internet. Some examples of these data banks are TERMINESP, FAOTERM and IATE. Some characteristics of terminological data banks are: • Their information is stored in computers and can be accessed thanks to the internet and files found in the cloud. • They are generally used as monolingual, bilingual, or multilingual dictionaries. • Their terminological information is presented in a systematized way and organized by fields. • They are a source for the creation of specialized languages. Terminological information is the minimum information that a terminological data bank should contain and makes the search and retrieval of information more efficient. Terminological data banks should contain at least the following terminological categories:

• Input term • Reference number of the entry term • Subject field of the entry term • Definition of the entry term • Indication of the use of the entry term The terminological record card is the ordered representation of terminological information and is the minimum unit of a terminological data bank. There are different types of cards: monolingual,

terminológico. Existen diferentes tipos de fichas: monolingües, monolingües con equivalencia, bilingües o plurilingües. Hay que recalcar que no existe un diseño oficial de la ficha terminológica, ya que es el creador del banco de datos terminológicos o terminólogo quien se encargar de diseñar y crear la ficha según las necesidades de los usuarios a quienes va dirigida la herramienta. Para diseñar y montar un eficaz banco de datos terminológicos se deben seguir las siguientes fases: 1. Definición y delimitación del trabajo 2. Preparación del trabajo 3. Elaboración de la terminología 4. Resolución de problemas 5. Edición del trabajo Entre los bancos de datos más destacados se debe mencionar el TERMINESP, que fue creado por la Asociación Española de Terminología y la Asociación Española de Normalización y Certificación, el cual presenta los siguientes campos básicos (casillas donde va la información terminológica): definición, lengua, norma UNE o código, nota y título de la norma o título del texto de vaciado. Por ejemplo: monolingual with equivalence, bilingual or multilingual. It should be emphasized that there is no official design of the terminological record card, since it is the terminological data bank creator or terminologist who is responsible for designing and creating the card according to the needs of the users for whom the tool is intended. In order to design and set up an effective terminological data bank, the following phases must be followed: 1. Definition and delimitation of the work. 2. Preparation of the work 3. Development of the terminology 4. Problem solving 5. Project edition Among the most outstanding data banks, mention should be made of TERMINESP, which was created by the Spanish Association of Terminology and the Spanish Association of Standardization and Certification, which presents the following basic fields (boxes where the terminological information goes): definition, language, UNE standard or code, note and title of the standard or title of the term source text. For example:

Museo de los Niños de Guatemala. Esta entidad museológica se dedica a la educación de la niñez guatemalteca a través de juegos, talleres, teatro y exhibiciones interactivas mediante los guías educativos del museo. Se ubica en la zona 13 de la Ciudad de Guatemala y abrió sus puertas el 1 de febrero del año 2000 por iniciativa de Patricia de Arzú y FUNDECI durante el gobierno de Álvaro Arzú. Tomó como inspiración al Museo del Papalote de México y al Museo de los Niños de Costa Rica. Las exhibiciones del Museo de los Niños se dividen áreas según su temática: • Galería Mi País • Galería de Ciencias Naturales • Galería de Ciencia • Galería de Salud, Higiene y Nutrición • Galería de la Paz • Pasillo Cabe resaltar que el museo también cuenta con exhibiciones temporales que se adaptan a los sucesos importantes que suceden a nivel nacional o internacional. El equipo de guías educativos es el principal recurso humano del Museo de los Niños de Guatemala y son los responsables de transmitir el contenido educativo a los visitantes. El contenido educativo es toda la información seleccionada y actualizada por la dirección educativa para ser transmitida por los guías educativos por medio de una mediación. Se puede decir que es su materia prima y es donde encontramos los tecnicismos que presentan un problema al querer traducirlos al inglés. El proceso de mediación se divide en los siguientes pasos: Museo de los Niños de Guatemala. This museological entity is dedicated to the education of Guatemalan children through games, workshops, theater, and interactive exhibits through the museum's educational guides. It is located in zone 13 of Guatemala City and it opened its doors on February 1st, 2000, as an initiative of Patricia de Arzú and FUNDECI during the government of Álvaro Arzú. It was inspired by the Museo del Papalote in Mexico and the Museo de los Niños in Costa Rica. The Museo de los Niños exhibits are divided into areas according to their theme: • Gallery Mi País (My Country) • Natural Science Gallery • Science Gallery • Health, Hygiene and Nutrition Gallery • Peace Gallery • Hallway It is worth mentioning that the museum also has temporary exhibits that are adapted to important national and international events. The team of educational guides is the main human resource of the Museo de los Niños de Guatemala and they are responsible for transmitting the educational content to visitors. The educational content is all the information selected and updated by the Educational Direction to be transmitted by the educational guides through a mediation. It can be said that it is their raw material, and it is where we find the technical terms that present a problem when trying to translate them into English. The mediation process is divided into the following steps:

1. Bienvenida: el guía educativo brinda su nombre y el de la exhibición. 2. Introducción: el guía educativo lanza preguntas generadoras para saber cuál es el nivel de conocimiento de los visitantes sobre la exhibición. 3. Desarrollo: el guía educativo explica el tema y es aquí donde encontramos los tecnicismos. 4. Juego o experimento: el guía educativo ilustra el contenido explicado. 5. Retroalimentación y conclusión: el guía educativo se asegura que los visitantes hayan comprendido el tema. 6. Cierre: el guía educativo agradece su atención al visitante y lo invita a pasar a la siguiente exhibición. 1. Welcome: the educational guide gives his or her name and the name of the exhibit. 2. Introduction: the educational guide asks questions to find out the level of knowledge of the visitors about the exhibition. 3. Development: the educational guide explains the topic and it is here where we find the technicalities. 4. Game or experiment: the educational guide illustrates the content explained. 5. Feedback and conclusion: the educational guide makes sure that the visitors have understood the topic. 6. Closing: the educational guide thanks the visitor for their attention and invites them to move on to the next exhibit.

Propuesta de banco de datos terminológicos español-inglés para el Museo de los Niños de

Guatemala. Para realizar esta propuesta se siguieron las fases previamente mencionadas para asegurarse que el proyecto era viable. Se comenzó con la definición y delimitación del trabajo en cuya fase se contestaron los siguientes incisos sobre el banco de datos terminológicos: a. Ámbito: museología b. Tema: exhibiciones del Museo de los Niños de Guatemala c. Punto de vista: guías educativos d. Promotor: investigadora (Ester Maldonado) e. Actividad profesional: educación f. Usuarios: guías educativos, traductores e intérpretes

Proposal for a Spanish-English terminological data bank for the Museo de los

Niños de Guatemala. To carry out this proposal, the previously mentioned phases were followed to ensure that the project was viable. We began with the definition and delimitation of the work, during which phase we answered the following questions about the terminological data bank: a. Scope: museology b. Theme: Exhibits of the Children's Museum of Guatemala. c. Point of view: educational guides d. Promoter: researcher (Ester Maldonado) e. Professional activity: education f. Users: educational guides, translators, and interpreters.

g. Función: descriptiva y normalizadora h. Tipo de fichas terminológicas: monolingües con equivalencia en ingles Junto con esto se realizó una encuesta el 20 de abril del 2020 a 31 guías educativos sobre la funcionalidad y factibilidad de esta herramienta terminológica. Se concluyó que una herramienta de esta índole era útil para los guías educativos quienes no poseían en su conocimiento cómo se dicen los términos técnicos y necesarios de las exhibiciones en inglés. Luego se procedió a la segunda fase que consistió en la preparación del trabajo, tomar las fuentes de información (como el DRAE, Linguee, Merriam-Webster), la estructuración o esquema del banco de datos y la selección de los textos de vaciado, que son los textos de donde se seleccionarán los términos de entrada de las fichas terminológicas (en este caso fueron los archivos de contenido educativo proveído por el Museo de los Niños de Guatemala). La ficha terminológica de este bancos de datos terminológicos es de tipo monolingüe con equivalente en inglés y presenta los siguientes campos: 1. Término de entrada 2. Equivalente 3. Definición del término de entrada 4. Referencia de la definición del término de entrada 5. Área temática del término de entrada 6. Categoría gramatical del término de entrada 7. Contexto fuente del término de entrada 8. Contexto meta del equivalente 9. Código de la ficha terminológica

g. Function: descriptive and standardizing h. Type of terminological record cards: monolingual with English equivalence. Along with this, a survey was conducted on April 20, 2020, to 31 educational guides on the functionality and feasibility of this terminological tool. It was concluded that such a tool was useful for the educational guides who did not have in their knowledge how to say the technical and necessary terms of the exhibits in English. The second phase consisted of preparing the work, taking the sources of information (such as the DRAE, Linguee, Merriam-Webster), structuring or outlining the data bank, and selecting the texts from which the input terms for the terminological record cards would be selected (in this case, the educational content files provided by the Museo de los Niños de Guatemala). The terminological record cards of this terminological data bank are monolingual with an English equivalent, and they have the following fields: 1. Input term 2. Equivalent 3. Definition of the input term 4. Reference of the definition of the input term 5. Subject area of the input term 6. Grammatical category of the entry term 7. Source context of the entry term 8. Target context of the equivalent 9. Code of the terminological record card

10. Autor de la ficha terminológica 11. Fecha de creación de la ficha terminológica

Luego de pasar las fases de revisión y edición del trabajo ya se presenta el producto final del Banco de datos terminológicos español-inglés para el Museo de los Niños de Guatemala. Se brinda una breve introducción del trabajo donde se indica las razones por las que fue creada la propuesta y a quiénes va dirigida. Luego se brindan las instrucciones de uso, en donde se explican los campos de la ficha terminológica y se detallan los pasos que el usuario debe seguir para encontrar una ficha terminológica dentro del banco de datos terminológicos. El presente banco de datos terminológicos presenta un total de 1 182 fichas terminológicas por lo que se adjunta el enlace para visualizar el trabajo en formato PDF en Google Drive y se presenta a continuación una 10. Author of the terminological record card 11. Date of creation of the terminological record card

After going through the revision and editing phases of the work, the final product of the Spanish-English terminological data bank for the Museo de los Niños de Guatemala is presented. A brief introduction to the work is given, indicating the reasons for which the proposal was created and to whom it is addressed. Then the user instructions are given, explaining the fields of the terminological record card, and detailing the steps that the user must follow to find a terminological record card in the terminological data bank. This terminological data bank contains a total of 1,182 terminological record cards, and the link to view the work in PDF format in Google Drive is attached, the work done

Source: Maldonado, E, (2020)

Source: Maldonado, E, (2020)

ficha terminológica como muestra del trabajo realizado

Enlace de la Propuesta de banco de datos terminológicos español-inglés para el Museo de los Niños de Guatemala completa:

and a terminological record card is presented below as a sample of

Link of the full Proposal for a Spanish-English terminological data bank for the Museo de los Niños de Guatemala:

https://drive.google.com/drive/folder s/15Vxf8Xa3bO8zYBiXWSsvIKITJ_ jrTDXY?usp=sharing https://drive.google.com/drive/folder s/15Vxf8Xa3bO8zYBiXWSsvIKITJ_ jrTDXY?usp=sharing

Conclusión. La propuesta de banco de datos terminológicos español – inglés para el Museo de los Niños de Guatemala es una herramienta que tiene como objetivo, ofrecer a los guías educativos del Museo de los Niños de Guatemala una recopilación de términos técnicos en español, utilizados en las mediaciones de las diferentes exhibiciones que ofrece la institución, y sus equivalentes en inglés, para que los guías educativos puedan comunicarse de mejor manera con futuros visitantes extranjeros angloparlantes. Este proyecto también sirve de modelo para que los estudiantes de la Escuela de Ciencias Lingüísticas pongan en práctica las fases para la realización de un banco de datos terminológicos y de la mano con el campo de estudio de la terminología puedan generar más propuestas y romper la barrera lingüísticacomunicativa que existe en muchas empresas, organización e instituciones. Conclusion. The Proposal for a Spanish-English terminological data bank for the Museo de los Niños de Guatemala is a tool that aims to offer the educational guides of the Museo de los Niños de Guatemala a compilation of technical terms in Spanish, used in the mediations of the different exhibits offered by the institution, and their equivalents in English, so that the educational guides can better communicate with future English-speaking foreign visitors. This project also serves as a model for the students of the School of Linguistic Sciences to put into practice the phases for the creation of a terminological data bank and, hand in hand with the field of study of terminology, they can generate more proposals and break the linguisticcommunicative barrier that exists in many companies, organizations and institutions.

Referencias – References

Albarracín, C. & Diaz, C. (2014). Bancos terminológicos para archivos: Normalización de series, subseries y tipos documentales. Corta Vientos, 1-12. https://boletincortavientos.files.wordpress.com/2014/11/bancos-terminolc3b3gicos-paraarchivos-normalizac3b3n-de-series-subseries-y-tipos-documentales1-pdf

Medina, A. (2016). Lexicografía. En Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Consultado el 16 de agosto de 2019. https://books.google.com.gt/books?id=Hp0ECwAAQBAJ&pg=PT71&dq=enciclopedia+de+li ng%C3%BC%C3%ADstica+hisp%C3%A1nica+pdf&hl=es419&sa=X&ved=2ahUKEwifge3Ei7_rAhVInFkKHQDWC30Q6AEwAXoECAUQAg#v=onepa ge&q=enciclopedia%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20hisp%C3%A1nica

Miguel, E. (2016) Lexicología. En Enciclopedia de Lingüística Hispánica (primera edición). Consultado el 16 de agosto de 2019. https://books.google.com.gt/books?id=Hp0ECwAAQBAJ&pg=PT71&dq=enciclopedia+de+li ng%C3%BC%C3%ADstica+hisp%C3%A1nica+pdf&hl=es419&sa=X&ved=2ahUKEwifge3Ei7_rAhVInFkKHQDWC30Q6AEwAXoECAUQAg#v=onepa ge&q=enciclopedia%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20hisp%C3%A1nica

Sager, J. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Biblioteca del Libro.

Rutina saludable para el desempeño óptimo de los procesos cognitivos del intérprete simultáneo

Autora: Cinthia Ramírez

Resumen:

La interpretación simultánea es una actividad cognitiva y lingüística que consiste en convertir y trasladar un mensaje recibido oralmente y comunicarlo del mismo modo desde una lengua fuente hacia una lengua meta. Para realizar esta tarea cognitiva se requiere de un alto esfuerzo mental. Las personas que se dedican a esta profesión son conocidos como intérpretes simultáneos. Al llevar a cabo esta tarea lingüística, el cerebro realiza procesos cognitivos complejos, ya que, debe mantener una atención controlada en sus dos lenguas de trabajo. Esto es posible si el intérprete cuenta con las competencias necesarias, así como la capacitación requerida para la ejecución de esta tarea compleja. La interpretación simultánea es un campo nuevo de estudio en el cuál queda mucho por descubrir. Sin embargo, lingüistas, teóricos y los propios intérpretes han realizado diversos estudios para descubrir qué procesos cognitivos se realizan al momento de llevar a cabo esta labor, ya que, de acuerdo con los expertos, el buen funcionamiento cerebral depende de llevar un estilo de vida saludable en el que se incluye una alimentación nutritiva, ejercicio físico y ejercicio mental. Además, al no tener los cuidados necesarios se expone a sufrir alguna enfermedad o lesión cerebral como consecuencia de una alimentación pobre en nutrientes, vitaminas y minerales. Por lo que, llevar una rutina saludable en la que se priorice el cuidado cerebral es indispensable para que el cerebro del intérprete simultáneo esté en óptimas condiciones para realizar dichos procesos cognitivos y de esta manera desenvolverse en esta profesión. Palabras clave: interpretación simultánea, intérprete, procesos cognitivos, cerebro, vida saludable.

Abstract:

Simultaneous interpreting is a cognitive and linguistic activity that consists of converting and translating an orally received message and communicating it in the same way from a source language into a target language. To perform this cognitive task a great deal of mental effort is required. People in this profession are known as simultaneous interpreters. By carrying out this linguistic task, the brain performs complex cognitive processes, as the interpreter must maintain controlled attention in his/her two working languages. This is only possible if the interpreter has the necessary skills and training required to perform this complex task. Simultaneous interpretation is a new field of study in which much remains to be discovered. However, linguists, theorists, and interpreters themselves have conducted several studies to discover what cognitive processes are performed at the time of carrying out this work, since, according to experts, the proper functioning of the brain depends on having a healthy lifestyle that includes a healthy eating, physical exercise, and mental exercise. In addition, by not taking the necessary care it exposes the brain to suffer some disease or injury because of a poor diet in nutrients,

vitamins and minerals. Hence, a healthy routine that prioritizes brain care is essential for the brain of the simultaneous interpreter to be in optimal conditions to perform these cognitive processes and thus develop in this profession. Key words: simultaneous interpretation, interpreter, cognitive processes, brain, healthy lifestyle.

La interpretación simultánea (IS) es una actividad cognitiva y lingüística que consiste en convertir y trasladar un mensaje recibido oralmente y comunicarlo del mismo modo desde una lengua fuente hacia una lengua meta, la persona que se dedica a esta profesión es conocida como intérprete simultáneo. Para realizar esta tarea lingüística cognitiva el cerebro lleva a cabo procesos cognitivos muy complejos que son posibles únicamente si el intérprete simultáneo tiene las competencias y capacidades requeridas para esta profesión.

Durante la IS se tiene que escuchar y comprender un mensaje en la lengua fuente (LF), mantenerlo en la memoria de trabajo hasta que éste se grabe y se pueda producir hacia la lengua meta (LM) con solo unos segundos de diferencia del orador (Christoffels, 2004 p. 227). Las características más relevantes de la interpretación simultánea son su carácter de inmediatez, y el uso de equipos técnicos. Ésta se realiza en cabinas diseñadas especialmente para este propósito, que están equipadas con una consola, micrófonos, auriculares y grabadoras. Para realizar una interpretación simultánea se necesitan, no solo conocimientos lingüísticos sino que también habilidades lingüísticas, extralingüísticas y haber recibido una capacitación especializada en interpretación simultánea.

Simultaneous interpreting (SI) is a cognitive and linguistic activity that consists of converting and translating a message orally received and communicating it in the same way from a source language into a target language, the person who performs in this profession is known as a simultaneous interpreter. To carry out this cognitive linguistic task the brain performs very complex cognitive processes only possible if the simultaneous interpreter has the required competences and abilities for this profession.

During the process of the SI a message has to be heard and understood in the source language (SL), kept in the working memory until it is recorded and can be produced into the target language (TL) with only a few seconds of difference from the speaker (Christoffels, 2004, p. 227). The most relevant characteristics of simultaneous interpreting are its immediacy and the use of technical equipment. This takes place in booths specially designed for this purpose, which are equipped with a console, microphones, headphones and recorders. SI requires not only linguistic knowledge, but also linguistics and extra-linguistic skills and specialized training in simultaneous interpreting.

Para tratar de entender los procesos cognitivos que se llevan a cabo durante la interpretación simultánea, se han llevado a cabo diversas investigaciones y estudios.

Los procesos cognitivos se pueden definir como un conjunto de operaciones mentales que se realizan de forma secuenciada con el fin de obtener un resultado mental, son acciones que permiten captar, codificar, almacenar y trabajar con la información que proviene del exterior y del interior (Castillero Mimenza, s.f., párr. 3). Se pueden catalogar a grandes rasgos en dos tipos: básicos y superiores. De acuerdo con un estudio heurístico realizado por Shreve y Diamond (1997, p. 245) durante la interpretación simultánea se llevan a cabo procesos cognitivos de filtración, automatización y uso de la memoria tanto a corto plazo como a largo plazo. La utilización de la memoria tiene un papel muy importante en la IS, ya que, es donde el intérprete almacena todo su conocimiento y su bagaje cultural (Moser-Mercer, 1978, citado en Hauenschild y Heizmann, 1997, p. 8).

El protagonista en la profesión del intérprete simultáneo es el cerebro, que es el órgano en el que se desarrolla la mayor parte del proceso de interpretación. El neurocientífico y neurólogo argentino Facundo Manes, quien se ha dedicado a la investigación del cerebro, en una conferencia para el canal BBVA en España dio a conocer seis consejos para tener un cerebro saludable (Manes, 2019), a continuación, se detallan: In an attempt to understand the cognitive processes that take place during simultaneous interpreting, several investigations and studies have been carried out.

Cognitive processes can be defined as a set of mental operations that are performed in a sequential manner to obtain a mental result; they are actions that allow capturing, encoding, storing and working with information coming from outside and inside (Castillero Mimenza, n.d., para. 3). They can be broadly categorized into two types: basic and superior. According to a heuristic study by Shreve and Diamond (1997, p. 245) during simultaneous interpretation, cognitive processes of filtering, automation and use of both short-term and long-term memory are carried out. The use of memory plays a very important role in SI, since it is where the interpreter stores all his or her knowledge and cultural background (Moser-Mercer, 1978, cited in Hauenschild and Heizmann, 1997, p. 8).

The protagonist in the profession of the simultaneous interpreter is the brain, which is the organ in which most of the interpreting process takes place. The Argentine neuroscientist and neurologist Facundo Manes, who has dedicated himself to brain research, in a conference for the BBVA channel in Spain gave six tips to have a healthy brain (Manes, 2019), these are detailed below:

Vida social activa: significa que se deben mantener vínculos sociales ya que esto protege al cerebro y además mantiene a los seres humanos con una actitud optimista. • Ejercicio físico: genera nuevas conexiones cerebrales y refuerza el pensamiento creativo. • Mente activa: significa aprender constantemente: un nuevo idioma, ejecutar un instrumento y leer sobre temas fuera del área de trabajo. • Dieta saludable: comer verduras, frutas, pescado y en general alimentos que contengan Omega 3. • Manejar el estrés: reevaluar la realidad y saber cómo responder a las diferentes situaciones, la manera en la que se piensa es la manera en que se siente y esa es una forma de afrontar la realidad. • Dormir bien: al menos ocho horas al día ya que el sueño es salud, interviene en la función hormonal y en la consolidación de la memoria (Manes, 2019). Partiendo de estos consejos se concluye que los pilares fundamentales para mantener el cerebro saludable son: la alimentación, el ejercicio físico y el mental. Es necesario que el profesional lleve una vida saludable para que su cerebro esté en toda la capacidad de realizar los procesos cognitivos necesarios para la realización de la interpretación simultánea, llevar una rutina que incluya horarios de comida, un horario para hacer ejercicio, una hora • Active social life: means that social bounds should be maintained as this protects the brain and helps people develop an optimistic point of view. • Physical exercise: it generates new brain connections and strengthens creative thinking. • Active mind: it means to be constantly learning new things, such as a new language, playing an instrument and reading about subjects outside the work field. • Healthy diet: eat vegetables, fruits, fish and in general foods containing Omega 3. • Manage stress: re-evaluating reality and knowing how to respond to different situations. The way you think is the way you feel and that is a way to face reality. • Sleep well, at least eight hours a day since sleeping is healthy, it intervenes in hormonal function and in the consolidation of memory (Manes, 2019). Based on the previous advice, it can be concluded that the foundations for keeping a healthy brain are: nutrition, physical and mental exercise. It is necessary for the professional to follow a healthy life so that his or her brain remains in full capacity to carry out the cognitive processes necessary for simultaneous interpreting to have a routine that includes mealtimes, a schedule for exercise, an appropriate time to sleep, and an adequate sleep time. This is achieved by following a lifestyle in which

adecuada para dormir. Esto se logra al llevar un estilo de vida en el que la alimentación, el ejercicio físico y el mental ayuden al buen funcionamiento del cerebro. diet, physical and mental exercise help the brain to its proper function.

Referencias:

Castillero Mimenza, O. (s.f.). Procesos cognitivos: ¿Qué son exactamente y por qué importan en psicología? Psicología y Mente. https://psicologiaymente.com/psicologia/procesos-cognitivos Christoffels, I. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting. Amsterdam: University of Amsterdam. Hauenschild, C., & Heizmann, S. (Eds.). (1997). Machine translation and translation theory. https://doi.org/10.1515/9783110802474 Shreve, G., & Diamond, B. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. California: Sage Editorials.