7 minute read

Teorías de traducción

Translation Theories Koller´s Approach

Autores: Hernández Joselin, Reyes Anderson, Pinto Erick, López Andrea, Andraus Rahme, Medina Joselyn, Aguilar Luis, Huertas Diego.

Advertisement

Resumen Abstract

El objetivo de este trabajo consiste en proporcionar un marco teórico sólido y bien definido que permita emprender un acercamiento a las inferencias conversacionales desde el punto de vista de la traducción. De esta manera, se conseguirá delimitar correctamente el objeto de estudio al que nos enfrentamos, derivándose de esto subsecuentes aplicaciones que nos permitan abordar esta cuestión de una forma práctica y real en las traducciones entre lenguas y culturas diferentes. Una teoría es una conjetura y sus secuelas tienen la posibilidad de adaptar a una ciencia o una gran parte de ella; mientras tanto que la traducción es manifestar y redactar un escrito o archivo de una lengua a otra. En el estudio de la traducción, la tipología de los textos es esencial para determinar el fin del texto (propósito), circunstancia (intención del texto), y entorno (quien lo escribió y para que audiencia); pero sobre todo se debe contextualizar, hacia quien se dirige la traducción. Así mismo para determinar si la traducción va dirigida a un mismo arquetipo de lector y o audiencia que el texto original, o si se dirigirá a uno nuevo. Koller, conforme el cual se empieza con la exploración del escrito de partida, se sigue con la comparación de la traducción con éste para concluir con la valoración del escrito de llegada o traducción, se enfoca en el léxico y que no haya alteración de contenidos, para que todo se refiera a lo mismo tanto en el lenguaje de procedencia como el lenguaje.

Palabras clave: traducción, teoría, equivalencia, modelo. The main goal of this work is to provide a solid and well-defined theoretical framework that allows an approach to conversational inferences from the point of view of translation. In this way, it will be possible to correctly delimit the object of study that we are facing, deriving from these subsequent applications that allow us to address this issue in a practical and real way in translations between different languages and cultures. A theory is a conjecture, and its sequels have the possibility of adapting to a science or a large part of it; meanwhile, translation is expressing and writing a document or file from one language to another. In the study of translation, the typology of texts is essential to determine the purpose of the text (purpose), circumstance (intention of the text), and environment (who wrote it and for what audience); but above all it must be contextualized, towards whom the translation is directed. Likewise, to determine if the translation is directed to the same archetype of reader and/or audience as the original text, or if it will be directed to a new one. Koller, according to which it begins with the exploration of the source document, continues with the comparison of the translation with it to conclude with the assessment of the arrival document or translation, focuses on the lexicon and that there is no alteration of content, so that everything refers to the same thing both in the language of origin and the language

Keywords: translation, theory, equivalence, model.

Teorías de la traducción y sus usos.

Una teoría es una hipótesis y sus consecuencias se pueden adaptar a una ciencia o una parte importante de ella; mientras que la traducción es expresar y escribir un texto o documento de una lengua a otra. Por lo tanto, se puede decir que la teoría de la traducción “no es sólo un estudio interdisciplinario; es además una función de las disciplinas a las que se alude brevemente” (Gapper, 1991, pág. 36). Cabe mencionar que las teorías de traducción fueron desarrolladas de diferentes formas para mejorar la comprensión a la hora de traducir los diferentes documentos. Su deber principal es estructurar el proceso de traducción en el texto y brindar ciertos tipos de técnicas e incluso estrategias para realizar una traducción de forma adecuada, correcta y comprensible para los clientes o las personas. Sus usos son muy importantes porque existen diferentes teorías, como se mencionó anteriormente que ayudan al traductor a traducir los documentos de una forma más práctica o sencilla.

Acercamiento a la teoría de koller

Desde la perspectiva teórica de Koller, la traducción, la crítica de la traducción se entiende como la comparación del texto fuente con los resultados de su traducción a

Translation theories and their uses.

A theory is a hypothesis, and its consequences can be adapted to a science or an important part of it, while translation is expressing and writing a text or document from one language to another.

Therefore, it can be said that translation theory "is not only an interdisciplinary study; it is also a function of the disciplines briefly alluded to" (Gapper, 1991, p. 36). It is worth mentioning that translation theories were developed in different ways to improve understanding when translating different documents. Their main duty is to structure the translation process in the text and to provide certain types of techniques and even strategies to perform a translation properly, correctly, and understandably for clients or individuals.

Their uses are very important because there are different theories, as mentioned above, that help the translator to translate documents in a more practical or simple way.

Approach to the theory of Koller

From Koller's theoretical perspective, translation criticism is understood as the comparison of the source text with the results of its translation into otra lengua/cultura y la evaluación de este

resultado. De la misma manera la crítica se convierte en un proceso de comparación y evaluación, y para alcanzar este valor debe definir su público seguir una metodología estricta y fijar objetivos claros y precisos (Pillar, 2016, párr. 2).

En el campo de la teoría de la traducción abundan modelos de crítica que describen básicamente el procedimiento para llevar ésta a cabo. Un modelo representativo podría ser el propuesto por W. Koller, según el cual se comienza con el análisis del texto de partida, se sigue con la comparación de la traducción con éste para terminar con la valoración del texto de llegada o traducción.

Koller propone de este modo seguir el mismo itinerario del traductor cuando traduce, porque sólo a través de este análisis se perciben las características tanto externas como internas del texto que se ha de traducir o cuya traducción se ha de criticar.

Equivalencias según Koller

1. Denotativa: se enfoca en el léxico y que no haya variación de contenidos, para que todo se refiera a lo mismo tanto en el idioma de origen como el idioma meta. Ej:

2. Connotativa: busca desencadenar las asociaciones buscando equivalencias. Ej: sinónimos de las palabras. another language/culture and the evaluation of this result. In the same way, criticism becomes a process of comparison and evaluation, and to achieve this value you must define your audience, follow a strict methodology and set clear and precise objectives (Pillar, 2016, par. 2).

In the field of translation theory, critical models abound that basically describe the procedure to carry it out. A representative model could be the one proposed by W. Koller, according to which it begins with the analysis of the source text, is followed by the comparison of the translation with it and ends with the evaluation of the target text or translation.

Thus, Koller proposes to follow the same itinerary of the translator when translating, because only through this analysis can one perceive both the external and internal characteristics of the text to be translated or whose translation is to be criticized.

Equivalences according to Koller

1. Denotative: It focuses on lexicon and that there is no variation of content, so that everything refers to the same thing both in the source language and the target language. Ex. 2.Connotative: seeks to trigger associations by seeking equivalences, Ex: Synonyms of words.

3. Texto-normativo: el texto normativo va más allá que las connotaciones, a ordenar un idioma correcto por el tipo de texto, actitud, etc. Ej: De “Atractivo sexual” a “Atractivo femenino” o “Atractivo masculino”.

4.Pragmática: es cuando la traducción apunta a tener el mismo efecto en sus respectivos lectores. Ej: Cuidado con el perro.

5. Formal: Es su forma pura, y en raros casos independientemente del idioma meta o del idioma de origen los significados pueden llegar a tener la misma ortografía o fonología, buscando fidelidad en el texto. Ej: En italiano: Caffé / Inglés: Coffee (Askarzadeh, 2014, párr. 3) 3. Text-normative: the normative text goes beyond that the connotations, to sort the correct language for the type of text, attitude, Ex: of “sex appeal” to “feminine appeal” or “male attractiveness”.

4. Pragmatic: is when the translation points to have the same effect on readers. Ex: Take care with the dog.

5. Formal: is the pure form, in rare cases regardless of the target language or the source language the meaning may have the same orthography or phonology, seeking fidelity in the text. Ex: In Italian: Coffe / English: Coffee (Askarzadeh, 2014, par. 3)

Referencias

Askarzadeh, B. (2014). Equivalence in translation according to Koller’s theory. Recuperado de: https://www.slideserve.com/presley/equivalence-in-translation-according-tokoller-s-theory Gapper, S. (1991). University of Surrey, Inglaterra. Recuperado de: file:///C:/Users/medin/Downloads/Dialnet-LaTeoriaYElArteDeLaTraduccion5476322.pdf Pilar, E. (2016). Madrid, España. Recuperado de: https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2385/10716

TRADUCCIÓN Y CULTURA

This article is from: