16 minute read

de traducción dirigido a egresados de la ECCLL

E DI CI Ó N NO 24 | ESCUELA DE CI E N CI A S L I NG ÜÍ S T I C A S

S E M I N A R I O

Advertisement

MANUAL DE PROCEDIMIENTOS PARA

EL MANEJO DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN DIRIGIDO A EGRESADOS DE LA ECCLL Por: Karla Amador, Jennifer Girón, Regina

López, Astrid Martinez, Betzy Pappa,

Zuleima Patzán, Raul Sipaque, Diana Yaquian, y Melisa Zea Enlace al documento

Resumen

Muchas veces, los egresados de la Escuela de Ciencias Lingüísticas no cuentan con el conocimiento específico de qué hacer después de terminar sus estudios. Por esta razón, en el Seminario 2022 se abarcaron diferentes temas para intentar darle solución, tales como: áreas de trabajo de un traductor, consideraciones del encargo de traducción, postraducción, elaboración de presupuesto, cálculo para cobro de una traducción, cobro de honorarios, facturación, impuestos, registro ante la SAT, registro de contabilidad, constitución y tipos de empresa y sociedades mercantiles, diferentes tipos de propiedades (intelectual, industrial, autoral...), subcontratación, contrato civil de servicios profesionales colegiación, registro de logotipo, proceso de registro de títulos profesionales ante diferentes entidades.

PROCEDURES MANUAL FOR HANDLING

TRANSLATION PROJECTS AIMED AT ECCLL GRADUATES.

By: Karla Amador, Jennifer Girón, Regina

López, Astrid Martínez, Betzy Pappa,

Zuleima Patzán, Raul Sipaque, Diana Yaquian, y Melisa Zea Link to the document

Abstract

Many times, graduates of the School of Linguistic Sciences do not have the specific knowledge of what to do after finishing their studies. For this reason, in the 2022 Seminar, different topics were covered to try to solve it, such as: translator's work areas, translation commission considerations, posttranslation, budget preparation, calculation for charging for a translation, fee collection, invoicing, taxes, registration with SAT, accounting registration, constitution and types of companies and trading companies, different types of properties (intellectual, industrial, copyright...), subcontracting, civil contract for professional services, association, logo registration, registration process of professional titles with different entities.

Furthermore, information focused on making quality translations was provided. Which covers points such as: stages of the

Además, se proporcionó información enfocada a hacer traducciones de calidad. La cual abarca puntos como: etapas del proceso de traducción, niveles de la traducción, perfil y competencias del traductor freelance, clasificación de textos, software para distintas tareas (edición de texto, memorias de traducción, edición de videos e imágenes, etc.).

Por último, se adjunta la experiencia de los estudiantes que participaron en la elaboración del Seminario 2022 para que sirva como referencia a las futuras generaciones de egresados de la Escuela.

Keywords: Graduates, School of Linguistic Sciences, 2022 Seminar, translations, freelance translator.

Palabras clave: Egresados, Escuela de Ciencias Lingüísticas, Seminario 2022, traducciones, traductor freelance

Resumen del tema

Según Garcia (2021), el Instituto Nacional de Estadística (INE) de la República de Guatemala registró que poco más de 38,000 estudiantes se graduaron de la universidad en 2019; un 56 % perteneciente a una universidad pública. Los egresados deben enfrentarse a la búsqueda de trabajo, tarea que se complica cuando no se tiene experiencia laboral, no se conoce el campo al que pretenden dedicarse. Los egresados y estudiantes de la Escuela de Ciencias translation process, translation levels, profile and skills of the freelance translator, text classification, software for different tasks (text editing, translation memories, video and image editing, etc.) .

Finally, the experience of the students who participated in the preparation of the 2022 Seminar is attached to serve as a reference for future generations of graduates of the school.

Abstract of investigation

According to Garcia (2021), the National Institute of Statistics (INE, by its acronym in Spanish) of the Republic of Guatemala found that just over 38,000 students graduated from university in 2019; 56% belonging to a public university. Graduates must face the job search, a task that is complicated when they do not have work experience, they do not know the field they intend to dedicate themselves to. Graduates and students of the School of Linguistic Sciences of the

Lingüísticas de la Universidad de San Carlos de Guatemala no cuentan con una guía que lo oriente en los aspectos profesionales. Lo cual, puede perjudicar el desenvolvimiento profesional, por consiguiente, la creación de un manual con información compilada que permitan la facilidad de su inmersión en el campo laboral, todo ello con el fin de beneficiar al estudiante y egresados de la Escuela de Ciencias Lingüísticas. Para la elaboración del manual se tomaron en cuenta aspectos éticos, monetarios, tributarios, legales y mercadeo de la profesión y se desglosa en los siguientes capítulos: CAPÍTULO 1: TIPOS DE MANUALES Y ESTRUCTURAS. Existen diferentes tipos de manuales, un manual es una guía la cual se debe seguir con el objetivo de guiarse y apoyarse en determinado tema. Como traductores es importante conocer y tener un manual para poder guiarse. Entre los tipos de manuales que existen están: organizacional, departamental, política, técnico, bienvenido, calidad y el de procedimientos.

El propósito del manual de procedimientos es establecer los pasos que debe seguir una organización o empresa, su objetivo es establecer un orden. University of San Carlos de Guatemala do not have a guide to lead them in professional aspects. Which, can harm the professional development, therefore, the creation of a manual with compiled information that allows the ease of its immersion in the labor field, all with the purpose of benefiting the student and graduates of the School of Linguistic Sciences. For the preparation of the manual, ethical, monetary, tax, legal and marketing aspects of the profession were taken into account and are broken down into the following chapters:

CHAPTER 1: TYPES OF MANUALS AND STRUCTURES. There are different types of manuals, a manual is a guide which must be followed in order to be guided and supported in a certain subject. As translators, it is important to know and have a manual to be able to guide yourself. Among the types of manuals that exist we can mention: organizational, departmental, political, technical, welcome, quality and procedures.

The purpose of the procedure’s manual is to establish the steps that an organization or company must follow; its objective is to establish an order. CHAPTER 2: FREELANCE TRANSLATION PROCESS

CAPITULO 2: PROCESO DE TRADUCCIÓN FREELANCE Existen diferentes procesos que se llevan de llevar a cabo al momento de traducir. Un traductor freelance debe seguirlos para poder realizar una traducción lo más fiel posible. Para esto se debe basar en diferentes teóricos, tipos de texto, formato, entre otros aspectos los cuales son de suma importancia para tener una traducción de calidad. Existen diferentes etapas en el proceso de traducción: la primera fase que es el análisis del texto origen, la segunda fase que es la transacción del texto a la lengua meta y por último la tercera fase que es la parte de la revisión. CAPÍTULO 3: PROYECTO DE TRADUCCIÓN Un proyecto de traducción es el convertir un texto de una lengua a otra. Para poder realizar un proyecto es necesario tomar en cuenta tres aspectos fundamentales: El tiempo, el costo y la calidad del trabajo. Estos elementos, en conjunto harán que se presente una traducción de calidad. CAPÍTULO 4: ORIENTACIÓN TRIBUTARIA Y LEGAL PARA EL TRADUCTOR FREELANCE. Como traductores autónomos en muchas ocasiones nos vemos en la necesidad de presentar ciertos documentos tributarios, que There are different processes that are carried out at the time of making. A freelance translator must follow them in order to make a translation as faithful as possible. For this, it must be based on different theories, types of text, format, among other aspects, which are of the utmost importance to have a quality translation.

There are different stages in the translation process: the first phase, which is the analysis of the source text, the second phase, which is the transaction of the text into the target language and finally the third phase, which is the proofreading phase. CHAPTER 3: TRANSLATION PROJECT

A translation project is the conversion of a text from one language to another. In order to carry out a project, it is necessary to take into account three fundamental aspects: Time, cost and quality of work. Together, these elements will result in a quality translation.

CHAPTER 4: TAX AND LEGAL GUIDANCE FOR THE FREELANCE TRANSLATOR.

As freelance translators, we often find ourselves in the need to submit certain tax documents, which are mandatory by law, this is why it is extremely necessary to know, be able to apply and be informed of all that this

son de carácter obligatorio ante la ley es por esto que es sumamente necesario el conocer y poder aplicar y estar informados de todo lo que esto conlleva, para poder presentar un buen trabajo. CAPÍTULO 5: PROPUESTA DE MANUAL DE PROCEDIMIENTOS. Un manual de concepto se entiende como un documento que brinda información especializada en cuanto a cómo se lleva a cabo las distintas operaciones, políticas o normas. Con esto el traductor debe cumplir ciertas competencias y contar con diferentes herramientas para ser un buen profesional.

Cada uno de estos capítulos nos muestra como un traductor no solo debe saber trasladar un mensaje de un idioma a otro, sino también debe tener la capacidad de conocer de diversos temas y aplicarlos para ser un buen profesional.

Experiencia

En esta ocasión, el seminario estuvo conformado por cinco comisiones: audiovisual, cierre, protocolo, revisión y edición, y revista. Se realizó una encuesta a los estudiantes para conocer su opinión acerca del trabajo realizado en sus comisiones. Los resultados fueron que un 51.7 % de los encuestados opinaron que su experiencia fue excelente y para un 37.9 % entails, in order to present a good job.

CHAPTER 5: PROPOSED PROCEDURES MANUAL.

A concept manual is understood as a document that provides specialized information regarding how the different operations, policies or standards are carried out. With this, the translator must meet certain skills and have different tools to be a good professional.

Each of these chapters shows us how a translator must not only know how to translate a message from one language to another, but must also have the ability to learn about various topics and apply them to be a good professional.

Experience

On this occasion, the Seminar was made up of five commissions: audiovisual, closing, protocol, revision-editing, and magazine. A survey was conducted among the students to find out their opinion about the work done in their commissions. The results were that 51.7% of those surveyed thought their experience was excellent and for 37.9% it was good. On the other hand, 10.3 % considered their experience to be average. However, no bad experiences were

fue buena. Por otra parte, un 10.3 % consideró que su experiencia fue regular. Sin embargo, no se reportaron malas experiencias. Es importante saber que este seminario fue realizado en línea, debido a las circunstancias actuales, y a pesar de ciertas limitaciones la experiencia fue excelente (44.8%), buena (48.3%) y regular (6.9%) sin reportar malas experiencias. A continuación, se describe las experiencias de cada comisión: Audiovisual La comisión de audiovisual ha descrito su experiencia en este seminario como excelente, todo estuvo muy bien, fue muy provechoso, hubo cooperación y dinamismo y pudieron adquirir nuevos conocimientos que serán de mucha ayuda en su vida laboral. El trabajo dentro de la comisión fue eficaz, se coordinaban sin problema, se apoyaban mutuamente y cumplían con su trabajo a tiempo; todos los miembros de la comisión aportaron ideas significativas. En cuanto al tema de seminario la comisión manifiesta que será de mucha ayuda para los futuros profesionales de la traducción en su vida laboral ya que se detallan temas del ámbito profesional que ayudarán en la vida de los traductores. Como punto final, la comisión de audiovisual recomienda una reported.

It is important to know that this Seminar was conducted online, due to the current circumstances, and despite certain limitations, the experience was excellent (44.8%), good (48.3%) and regular (6.9%) with no bad experiences reported. The following is a description of the experiences of each commission:

Audiovisual The audiovisual commission has described their experience in this seminar as excellent, everything went very well, it was very profitable, there was cooperation and dynamism and they were able to acquire new knowledge that will be very helpful in their working life. The work within the commission was effective, they coordinated without problem, supported each other and completed their work on time; all the members of the commission provided significant ideas.

Regarding the seminar topic, the commission stated that it will be of great help to future translation professionals in their working life, as it details topics from the professional field that will help translators in their lives. As a final remark, the audiovisual commission recommends a more active participation by the students.

participación más activa por parte de los alumnos.

Cierre La opinión de la comisión de cierre acerca de su experiencia durante este seminario ha sido excelente, dicha comisión tuvo a su cargo la actividad de final de semestre y expresan que ha sido interesante y significativo tener la oportunidad de celebrar el esfuerzo de todos estos años. En cuanto al trabajo dentro de su comisión manifiestan haberlo hecho de una manera efectiva y excelente, consideran que el tema escogido es muy bueno y será de mucha utilidad para las futuras generaciones y para los traductores freelance. Sin embargo, esta comisión presentó dificultades en cuanto a la fluidez de su trabajo debido a que ellos dependían de la información enviada por las demás comisiones, aun así, expresan satisfacción por su trabajo final y recomiendan una mejor organización y participación de todos los alumnos.

Protocolo Esta comisión opina que el trabajo hecho dentro de la comisión fue mayoritariamente aceptable, sin embargo, tuvieron problemas internos en cuanto a la colaboración y coordinación. En cuanto a su experiencia Closing The opinion of the closing commission about their experience during this seminar has been excellent. This commission was in charge of the end-of-semester activity and expressed that it has been interesting and significant to have the opportunity to celebrate the effort of all these years.

Regarding the work within their commission, they state that they have done it in an effective and excellent way, they consider that the chosen topic is very good and will be very useful for future generations and for freelance translators. However, this commission had difficulties in terms of the fluency of their work because they depended on the information sent by the other commissions, even so, they express satisfaction with their final work and recommend a better organization and participation of all the students.

Protocol This commission is of the opinion that the work done within the commission was mostly acceptable, however, they had internal problems regarding collaboration and coordination. Regarding their experience with this Seminar, the protocol committee believes that it helped them to work with a variety of

realizando este seminario la comisión de protocolo opina que les ayudó a trabajar con una variedad de personas, de escuchar las propuestas de sus compañeros, de involucrarse más en el campo de la carrera y de aprender a crear proyectos de investigación que son requisito clave para los graduandos.

En cuanto al tema del seminario esta comisión opina que es un área de mucha importancia ya que son temas útiles tanto para la promoción actual como para venideras, especialmente en cuanto al área laboral. La comisión de protocolo también opina que este seminario pudo ser mejor, especialmente en las áreas de participación y el trabajo en equipo.

Revisión y edición La mayor parte de las estudiantes pertenecientes a esta comisión opinaron que su experiencia trabajando juntas fue buena, ya que todas colaboraron y fueron responsables al realizar su trabajo. Sin embargo, también consideraron que el trabajo no se pudo repartir de la forma más equitativa posible. Además, opinaron que la organización del tiempo y la repartición del trabajo son aspectos que se podrían mejorar. El tiempo debería invertirse más en el desarrollo del people, to listen to the proposals of their peers, to become more involved in the field and to learn how to create research projects, which are a key requirement for graduates.

Regarding the subject of the Seminar, this committee believes that it is an area of great importance since it is useful for both the current and future graduates, especially in the area of employment. The protocol commission also feels that this Seminar could have been better, especially in the areas of participation and teamwork.

Review and editing The major part of the students belonging to this committee felt that their experience working together was a good one, since they all collaborated and were responsible in carrying out their work. However, they also thought that the work could not be distributed as equally as possible.

In addition, they felt that the organization of time and the distribution of work could be improved. The time should be spent more on the development of the topic, and then focus on other details.

Nevertheless, several members stated that they liked the chosen topic and that it will be very useful for their professional lives and for

tema, para luego enfocarse en otros detalles. No obstante, varias integrantes manifestaron que el tema elegido les gustó y que será muy útil para sus vidas profesionales y para las generaciones futuras de estudiantes.

Revista La comisión revista opina que su experiencia fue excelente y que el trabajo de la comisión fue organizado, contó con la participación de los integrantes y un punto clave fueron las videollamadas, ya que fueron una herramienta clave para comunicarse. Así mismo, piensan que el tema de seminario es muy útil, ya que durante la carrera no se cuenta con mucha información acerca de lo que sucede después de graduarse. En general la comisión piensa que su experiencia en el seminario fue muy buena, sin embargo, muchos coinciden en que la organización pudo haber sido mejor, ya que la de organización y que algunos compañeros no participaran en la toma de decisiones provocó que un retraso en la organización.

En conclusión, como promoción la experiencia del seminario fue buena (en un 58.6%), excelente (34.5%) y regular (6.9%). Afortunadamente, no hubo reporte de malas experiencias (0%). future generations of students.

Magazine The magazine commission believes that their experience was excellent and that the work of the commission was organized, with the participation of the members and a key point was the video calls, since they were a key tool for communication. Likewise, they think that the seminar topic is very useful, since during the course of studies there is not much information about what happens after graduation. In general, the commission thinks that their experience in the seminar was very good, however, many agree that the organization could have been better, since the lack of organization and the fact that some colleagues did not participate in the decisionmaking process caused a delay in the organization.

In conclusion, as a class, the Seminar experience was good (58.6%), excellent (34.5%) and average (6.9%). Fortunately, there were no reports of bad experiences (0%).

Descripción: Resultados de encuesta realizada a los estudiantes de quinto año sobre el Seminario 2022 Description: Results of pooll carried out to the students of fifth year about 2022 Seminar.

Referencias

Seminario 2022. (Mayo de 2022). MANUAL DE PROCEDIMIENTOS PARA EL MANEJO DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN DIRIGIDO A EGRESADOS DE LA ECCLL. Obtenido de: https://drive.google.com/drive/folders/1QtqmmY3TIfJC6Gx2eGyxsNVsXQOBbAn?usp=sharing