Issue #00
September 2023
Issue #00
September 2023
Alza la voz latina en Hollywood.
Sofisticada y elegante, Eva Longoria es elegida por las marcas más prestigiosas por su estilo e impacto en la comunidad hispana.
Sophisticated and elegant, Eva Longoria is chosen by the most prestigious brands for her style and impact on the Hispanic community.
Eva
Vive en Los ángeles como un local.
FASHION
La relojería del Stealth Wealth
La visión del arquitecto elegido por Dior, Chanel y LV.
PHOTOGRAPHY
06
FOODIE
Recetas estrella Michelin para hacer en casa.
07
BREAKUP & MAKEUP
Del desamor, a la transformación, y el amor propio.
08
BEAUTY
Slow Beauty , rituales de belleza & Beauty on the Go.
La experiencia silenciosa en el arte contemporáneo.
COCKTAILS
How to drink with style con ,Mona Gallosi.
Nora Fisch
Dueña de una casona en Buenos Aires, meca de artistas emergentes y consagrados.
Vanina Rosent hal
Nos trae lo último en belleza, IV bars, un spa donde te inyectan vitaminas y sueros.
LUCIA UGARTE DEL CAMPO
Editor in Chief
FEDERICA SCHIAROLI
Art Director
COLABORADORES
Alejandra Goug y Ceci Duc a
Claudio Kazcka
Florencia Dane u
Gabriel Rocca
Gaby Mez a
Germán Cabrin i Grace Ramírez
Laura Heredi a Lorena Erlijman
Marcela Garci a
Mariana Territo
Mona Gallosi
Naty Silv a
Nora Fisch
Teresa Ortega
Vanina Rosentha l
Claudio Kazc ka
Arquitecto y fundador de BIRKA & Intradesign Group nos invita a explorar un mundo de lujo auténtico y serenidad.
Introducing The Faces behin d th e first issue
CONTACTO COMERCIAL info@chicasguapas.tv
EDITOR RESPONSABLE YAY Producciones LLC
500 Brickell Avenue, Miami, FL, 33131.
WWW.CHICASGUAPAS.TV @ChicasGuapasTV
Gabr iel Rocca
Entrevista al ícono en la fotografía Latinoamericana con más de 40 años de trayectoria.
Mona Gallosi
Bartender dueña de Punto Mona Bar, nos comparte 5 recetas de Alta Coctelería.
n empleado de limpieza latino en una importante fábrica de snacks americana tenía una fuerte corazonada: traer los sabores picantes de su tierra para revolucionar la industria alimenticia. Pero un objetivo sin un plan de acción es solo un sueño, por éso eligió ponerse manos a la obra... su mujer se puso a preparar salsas picantes para los snacks en la cocina de su propia casa, y un focus group liderado por su pequeño hijo iba dando feedback de las pruebas. ‘Quema! Quema!’, fueron las primeras reacciones del niño, la madre salió corriendo a buscarle un vaso de agua para aliviar el ardor, mientras que el padre se sentía frustrado por no lograr la alquimia perfecta para su snack. Pasaron varios días, incluso semanas, probaron cientos de combinaciones, hasta que finalmente su hijo exclamó: ‘Arde, arde! Pero está bueno...!’. Un sinfín de gritos de alegría estallaron hasta las casas de los vecinos porque la familia Montañez había logrado crear ‘Flamin’hot’, el sabor picante más vendido en el mundo entero.
A Latino cleaning employee in a major American snack factory had a strong hunch: to bring the spicy flavors of his homeland to revolutionize the food industry. But a goal without an action plan is just a dream, so he chose to roll up his sleeves... his wife started preparing spicy sauces for the snacks in the kitchen of their own home, and a focus group led by their young son provided feedback on the trials. 'Burns! Burns!' were the child's first reactions, the mother rushed to get him a glass of water to relieve the burning, while the father felt frustrated for not achieving the perfect alchemy for his snack. Several days, even weeks, went by, they tried hundreds of combinations, until finally their son exclaimed, 'It burns, it burns! But it's good...!' An endless chorus of joyous shouts echoed to the neighbors' houses because the Montañez family had managed to create 'Flamin' Hot,' the best-selling spicy flavor in the entire world.
Una joven de ascendencia mexicana y nacida en Texas decide viajar sola a Los Ángeles para cumplir su anhelado sueño de triunfar como actriz en Hollywood con tan sólo 20 dólares en su bolsillo. Llegó a la ciudad de oro sin trabajo, sin amigos, sin un techo... tomó el bus de la madrugada y rezó. Caminó cientos de cuadras arriba de sus ‘tacones de la suerte’ y consiguió cuatro trabajos al mismo tiempo que le permitieron sobrevivir, todo le costó más de lo que alguna vez imaginó. Finalmente logró entrar a la industria del entretenimiento como extra (sí, rellenaba las tomas de series y películas de fondo!); hasta que diez años después llegó su primer protagónico en televisión y el resto es historia... ¿Será que ’20’ es el número de la suerte de esta joven? Porque 20 años después de empezar su carrera absolutamente de cero, consiguió su primera estrella en el ‘Walk of Fame’ de Hollywood, en el aspecto espiritual dicen que el 20 siempre será una cifra que viene a representar la dualidad, la doble visión con la que se pueden ver la situaciones de la vida. También las personas que son un 20 suelen tener capacidad de liderazgo y son muy buenos dirigiendo equipos de trabajo, por eso no es casual que hoy haya sido elegida como la directora para contar la historia de la familia Montañez en el film ‘Flamin’ Hot’. Estamos hablando de Eva Longoria, la actriz, empresaria, productora y directora de Hollywood que logró consagrarse en la industria del entretenimiento, con un fuerte compromiso político y filantrópico con la comunidad hispana a través del trabajo social que desarrolla hace varios años con su fundación, y que la llevaron a presentar su primer film en la Casablanca junto al presidente de Estados Unidos, Joe Bidden.
A young woman of Mexican heritage, born in Texas, decides to travel alone to Los Angeles to fulfill her long-held dream of succeeding as an actress in Hollywood with only 20 dollars in her pocket. She arrived in the golden city without a job, without friends, without a roof... she took the early morning bus and prayed. She walked hundreds of blocks in her 'lucky heels' and managed to secure four jobs simultaneously that allowed her to survive; everything cost her more than she had ever imagined. Eventually, she managed to break into the entertainment industry as an extra (yes, filling background shots in TV shows and movies!); until ten years later, her first leading role on television arrived, and the rest is history... Could '20' be the lucky number for this young woman? Because 20 years after starting her career from absolute scratch, she achieved her first star on the Hollywood Walk of Fame. In the spiritual realm, they say that 20 will always represent a number denoting duality, the dual vision with which one can view life situations. Also, individuals who are a 20 often exhibit leadership skills and are very adept at leading teams, which is why it's no coincidence that today she has been chosen as the director to tell the story of the Montañez family in the film 'Flamin' Hot.' We're talking about Eva Longoria, the actress, entrepreneur, producer, and
Hollywood director who managed to establish herself in the entertainment industry, with a strong political and philanthropic commitment to the Hispanic community through the social work she has been conducting for several years with her foundation. These efforts led her to present her first film at the Casablanca alongside the President of the United States, Joe Biden.
Nuestra cita con Eva estaba pactada con varios meses de antelación en la alfombra roja de la Avant Premiere de Flamin’Hot en Miami. Por supuesto que hubieron muchas expectativas y preparativos por parte del equipo de Chicas Guapas, inclusive la estilista Caro Fannuchi diseñó un peinado especialmente inspirado en la película ‘con una llama’ en glitter colorado generando un guiño con el título del film. Llegamos a nuestra cita varios minutos antes de los pactados, con un look de Hollywood acorde al nivel de la estrella internacional que estábamos por entrevista, y al entrar al cine nos chocamos con Eva en zapatillas junto a su equipo de estilismo y publicistas, con quienes acababa de aterrizar desde Los Ángeles. Así fue nuestro primer encuentro, súper casual, y nos pidieron esperarla unos minutos que iba a formalmente arreglarse para nuestra entrevista. Gloria y Emilio Estefan también se hicieron presentes para apoyar a Eva, junto a la influencer brasileña Camila Cohelo quien lució un elegante black dress con recortes laterales.
Our appointment with Eva had been scheduled several months in advance on the red carpet of the Flamin' Hot Avant Premiere in Miami. Of course, there were many expectations and preparations on the part of the Chicas Guapas team, including stylist Caro Fannuchi designing a hairstyle specifically inspired by the movie, featuring a glittering red flame motif, cleverly referencing the film's title. We arrived at our appointment several minutes before the agreed time, sporting a Hollywood look befitting the international star we were about to interview. Upon entering the theater, we bumped into Eva in sneakers, accompanied by her styling and publicity team, having just landed from Los Angeles. That was our first encounter, incredibly casual, and we were asked to wait for a few minutes as she was going to get herself formally prepared for our interview. Gloria and Emilio Estefan also made their presence felt to support Eva, alongside Brazilian influencer Camila Cohelo, who donned an elegant black dress with side cutouts.
“Nuestras historias rara vez son contadas en los medios. Pero quién cuenta las historias realmente importa”.
'Our stories are rarely told in the media. But who tells the stories really matters.'
Eva Longoria
Media hora después, aparece Eva Longoria luciendo un mono de seda naranja, ondas al agua, joyas minimalistas, y un maquillaje smoked eyes en tonos marrones que acentuaban sus hermosos rasgos latinos. Su sonrisa iluminaba la sala, y la generosidad con los actores de la película se demostraba al concederles el lugar protagónico que cada uno de ellos ejercía en el film. Y finalmente, llega nuestro turno ‘Chicas Guapas!’ exclama Eva Longoria, y comienza nuestra entrevista con una de las actrices y directoras de ascendencia latina más cotizadas en Hollywood:
Half an hour later, Eva Longoria appears wearing an orange silk jumpsuit, soft wavy hair, minimalist jewelry, and a brown-toned smoked eyes makeup that accentuated her beautiful Latin features. Her smile lit up the room, and her generosity towards the movie's actors was evident as she granted them the leading roles they each portrayed in the film. And finally, our turn arrives, 'Chicas Guapas!' exclaims Eva Longoria, and our interview begins with one of the most sought-after Latina actresses and directors in Hollywood:
La adolescente que llegó a Hollywood con 20 dólares en su bolsillo, se imaginaba que iba a tener su propia estrella en el ‘Walk of Fame’ y ahora estrenar su primer film como directora de Hollywood?
Eva Longoria: Es un sueño que ni siquiera sabía que tenía y que se está haciendo realidad. Y por éso debes soñar en grande, y éso es realmente de lo que se trata Flamin’ Hot. Se trata de inspirarse para hacer algo con tu vida a pesar de todos los obstáculos. Incluso cuando la gente te dice que las ideas no provienen de personas como tú, o que eres mujer y no deberías hacer ése trabajo. Es en ése momento cuando piensas: Buenos, ¿por qué yo no? Y ésa es la lección que aprendemos de Richard Montañez y esta película. Me encanta éso.
Y no mucha gente conoce tu faceta de directora. Pero después de dos horas de reunión con el productor de la película le dijiste con total seguridad: ‘voy a mejorar tu película’. Creaste tu oportunidad y ganaste el rol de directora sobre doce candidatos. ¡Felicidades por éso!
Eva Longoria: Gracias, realmente estaba decidida a ser la única persona que pudiera contar esta historia. Y realmente quería asegurarme de que se contara de manera correcta, porque nuestras historias rara vez son contadas en los medios. Pero quién cuenta las historias realmente importa.
Y me encantaría saber, ¿cuáles consideras que son tus fortalezas como directora?
Eva Longoria: Creo que obviamente trabajar con los actores, siendo actriz me comunico bien con lo que necesito de ellos. ¿Sabes? De qué se tratan las tomas, qué
estamos tratando de lograr... Y creo que ése probablemente sea mi ‘super poder’. Pero también soy muy mandona, así que éso ayuda.
Eva Longoria: ¡Sí!
The teenager who arrived in Hollywood with 20 dollars in her pocket, did she imagine that she would have her own star on the Walk of Fame and now be premiering her first film as a Hollywood director?
Eva Longoria: It's a dream I didn't even know I had, and it's coming true. And that's why you must dream big, and that's really what Flamin' Hot is about. It's about inspiring yourself to do something with your life despite all the obstacles. Even when people tell you that ideas don't come from people like you, or that you're a woman and shouldn't be doing that job. It's at that moment when you think: Well, why not me? And that's the lesson we learn from Richard Montañez and this film. I love that.
And not many people know your directorial side. But after a two-hour meeting with the movie producer, you confidently said, 'I'm going to improve your movie.' You created your opportunity and won the director's role over twelve candidates. Congratulations on that!
Eva Longoria: Thank you, I was really determined to be the only person who could tell this story. And I really wanted to make sure it was told correctly, because our stories are rarely told in the media. But who tells the stories really matters.
And I'd love to know, what do you consider your strengths as a director?
Eva Longoria: I think obviously working with the actors, being an actress, I communicate well with what I need from them. You know? What the shots are about, what we're trying to achieve... And I think that's probably my 'superpower.' But I'm also very assertive, so that helps.
Eva Longoria: Yes!
Y Flamin’ Hot es una película muy inspiradora, me gustaría saber cuál fue la escena más difícil de grabar?
Eva Longoria: ¡Oh! ¡Tantas tomas difíciles! Quiero decir que nuestro mayor obstáculo durante el rodaje fue construir la fábrica. Cuando ves la fábrica en la película en realidad todo eso no existía. Todo fue construido por nuestros diseñadores de producción. Y además, se trataba de la década de 1980 por lo que las fábricas lucían muy diferentes en ése entonces. Queríamos que todo funcionara correctamente. Queríamos que los actores pudieran interactuar, y éso sin dudas fue el mayor desafío. Pero lo
estamos tratando de lograr... Y creo que ése probablemente sea mi ‘super poder’. Pero también soy muy mandona, así que éso ayuda.
Eva Longoria: ¡Sí!
-
The teenager who arrived in Hollywood with 20 dollars in her pocket, did she imagine that she would have her own star on the Walk of Fame and now be premiering her first film as a Hollywood director?
Eva Longoria: It's a dream I didn't even know I had, and it's coming true. And that's why you must dream big, and that's really what Flamin' Hot is about. It's about inspiring yourself to do something with your life despite all the obstacles. Even when people tell you that ideas don't come from people like you, or that you're a woman and shouldn't be doing that job. It's at that moment when you think: Well, why not me? And that's the lesson we learn from Richard Montañez and this film. I love that.
And not many people know your directorial side. But after a two-hour meeting with the movie producer, you confidently said, 'I'm going to improve your movie.' You created your opportunity and won the director's role over twelve candidates. Congratulations on that!
Eva Longoria: Thank you, I was really determined to be the only person who could tell this story. And I really wanted to make sure it was told correctly, because our stories are rarely told in the media. But who tells the stories really matters.
And I'd love to know, what do you consider your strengths as a director?
Eva Longoria: I think obviously working with the actors, being an actress, I communicate well with what I need from them. You know? What the shots are about, what we're trying to achieve... And I think that's probably my 'superpower.' But I'm also very assertive, so that helps.
Eva Longoria: Yes!
Y Flamin’ Hot es una película muy inspiradora, me gustaría saber cuál fue la escena más difícil de grabar?
Eva Longoria: ¡Oh! ¡Tantas tomas difíciles! Quiero decir que nuestro mayor obstáculo durante el rodaje fue construir la fábrica. Cuando ves la fábrica en la película en realidad todo eso no existía. Todo fue construido por nuestros diseñadores de producción. Y además, se trataba de la década de 1980 por lo que las fábricas lucían muy diferentes en ése entonces. Queríamos que todo funcionara correctamente. Queríamos que los actores pudieran interactuar, y éso sin dudas fue el mayor desafío. Pero lo
logramos de manera brillante. El resultado es hermoso. Felicidades, eres una directora mujer contando una historia de un hombre, y éso en Hollywood es un logro admirable.
Eva Longoria: Sí, es verdad. Alguien me mencionó éso y nunca lo había pensado de ésa manera. Nunca pensé en contar una historia masculina desde una perspectiva femenina. Sin embargo Richard, el verdadero Richard, realmente le debe todo a Judy, su esposa. Y él estaba muy feliz de que una directora latina dirigiera esta película.
Me encanta éso. Y somos Chicas Guapas y no puedo dejar de preguntarte, ¿qué te hace ser una Chica Guapa?
Eva Longoria: Oh, definitivamente creo que es mi confianza. Sí, creo que me siento más confiada cuando tengo conocimiento en un conjunto de habilidades o un tema, cuando sé lo que estoy haciendo y lo que estoy diciendo. Éso me hace sentir confiada. Creo que éso es hermoso.
And Flamin' Hot is a very inspiring film. I would like to know what was the most difficult scene to shoot?
Eva Longoria: Oh! So many challenging takes! I mean, our biggest obstacle during filming was building the factory. When you see the factory in the movie, none of that actually existed. Everything was constructed by our production designers. And besides, it was the 1980s, so factories looked very different back then. We wanted everything to function properly. We wanted the actors to be able to interact, and that was undoubtedly the greatest challenge. But we accomplished it brilliantly. The result is beautiful.
Congratulations, you're a female director telling a man's story, and that's an admirable achievement in Hollywood.
Eva Longoria: Yes, that's true. Someone mentioned that to me, and I had never thought of it that way. I never thought of telling a male story from a female perspective. However, Richard, the real Richard, owes everything to Judy, his wife. And he was very happy that a Latina director was helming this film.
I love that. And we're Chicas Guapas, and I can't help but ask you, what makes you a Chica Guapa?
Eva Longoria: Oh, definitely, I believe it's my confidence. Yes, I feel more confident when I have knowledge in a set of skills or a topic, when I know what I'm doing and what I'm saying. That makes me feel confident. I think that's beautiful.
owntown.
En Downtown L.A. se encuentra el moderno The Ritz-Carlton que encarna sin esfuerzo el atractivo atemporal de una ciudad legendaria. Se encuentra ubicado en el piso 22 de la famosa torre de 54 pisos L.A. LIVE, hogar de deportes de clase mundial y entretenimiento en vivo extraordinario. El hotel de lujo presenta una atmósfera cautivadora moldeada por un entorno dinámico que incluye espectaculares vistas panorámicas al emble mático letrero de Hollywood, al parque de Santa Mónica, y atardeceres dignos de una obra de arte.
Para las amantes del spa y del relax, sus sofisticados tratamientos de belleza y su piscina en el rooftop del hotel resultan el santuario perfecto para estar listo para la alfombra roja. Aquí es donde el espíritu libre del sur de California se combina con la sofisticación exigente de Los Ángeles. Cuando desees ponerte activo, puedes asistir a un partido en el Los Ange les Memorial Coliseum, o en el cercano Crypto.com Arena. También puedes disfrutar las atracciones culturales como el Museo de Arte Contem poráneo y el Museo GRAMMY.
In Downtown L.A., you'll find the modern The Ritz-Carlton that effortlessly embodies the timeless allure of a legendary city. Located on the 22nd floor of the iconic 54-story L.A. LIVE tower, home to world-class sports and extraordinary live entertainment.
This luxury hotel offers a captivating atmosphere shaped by a dynamic setting that includes spectacular panoramic views of the iconic Hollywood sign, Santa Monica Park, and sunsets worthy of a work of art. For spa and relaxation enthusiasts, the sophisticated beauty treatments and rooftop pool at the hotel provide the perfect sanctuary to get ready for the red carpet.
Here,the free-spirited Southern California vibe blends with the sophistica ted allure of Los Angeles.
When you're ready for some activity, you can attend a game at the Los Angeles Memorial Coliseum or the nearby Crypto.com Arena. You can also enjoy cultural attractions such as the Museum of Contemporary Art and the GRAMMY Museum.
Malibú
Es una de las playas más exclusivas de California y cuenta con exclusivos restaurantes a orillas del mar como Nobu o Little Beach House.
alibú.
Si eres una persona de playa, entonces Malibú es la locación perfecta para hospedarte en LA. Se encuentra en la costa, en una línea de playa de 43.5Km y tiene unos 14.000 habitantes. Es también el hogar elegido por muchas celebridades del cine y espectáculo como Jennifer Aniston, Maddona, Leonardo Dicaprio, Will Smith, Guillermo del Toro, Miley Cyrus, Kim Kardashian, entre otros.
Ir a Malibú Pier es el plan perfecto para caminar, descubrir los muelles de California, sentir la brisa del mar y disfrutar del ambiente playero que se respira. Además encontrarás tiendas para hacer shopping local, restaurantes y bares donde beber algo o degustar platos de pescado y marisco, como el Malibú Farm, uno de los favoritos de los locales por ser ‘effortless cool’. También hay lugares de alquiler de tablas para hacer surf o paddle surf si te animas al deporte dentro del agua.
Ahora si te gusta el fine dining, te recomendamos reservar con antelación para comer la más sofisticada comida japonesa en Nobu, o tomar un cocktail a orillas del mar Little Beach House Malibu. Para este último deberás ser especialmente invitado por un miembro que cuente con la membresía local para ingresar. Allí está prohibido tomar fotografías y es común muy codearse con celebridades de Hollywood.
En Malibú también hay un gran paseo para los amantes del arte, ya que se encuentra la Villa Getty, uno de los dos centros del Museo J. Paul Getty, junto con el de Los Ángeles, que está dedicada al estudio de las artes y la cultura de la Antigua Grecia, Roma y Etruria. Podrás encontrar joyas maestras de Vicente Van Gogh, Leonardo Da Vinci, Edvard Munch, Claude Monet, Gustav Klimt, Paul Cezanne, Rembrant, Anton Van Dyck, Auguste Rodin y Paul Gauguin. En la parte exterior del complejo podrás admirar sus preciosos jardines con todo tipo de vegetación, así como fuentes, arroyos y un pequeño barranco.
If you're a beach lover, then Malibu is the perfect location to stay in L.A. Situated on the coast along a 27-mile stretch of beach and with a population of around 14,000, it's also the chosen home of many celebrities from the film and entertainment industry, such as Jennifer Aniston, Madonna, Leonardo DiCaprio, Will Smith, Guillermo del Toro, Miley Cyrus, Kim Kardashian, among others.
Visiting Malibu Pier is the perfect plan for a leisurely stroll, discovering California piers, feeling the sea breeze, and enjoying the beachy atmosphere. You'll also find local shops, restaurants, and bars where you can sip drinks or savor seafood dishes, like at Malibu Farm, a favorite among locals for its effortless cool vibe. If you're up for it, you can
Now, if you're into fine dining, we recommend making reservations in advance to savor sophisticated Japanese cuisine at Nobu, or have a cocktail by the sea at Little Beach House Malibu. For the latter, you'll need to be specially invited by a member with local membership to gain entry. Photography is prohibited here, and it's quite common to rub shoulders with Hollywood celebrities.
Malibu also offers plenty for art lovers, as it is home to the Getty Villa, one of the two locations of the J. Paul Getty Museum, along with the one in Los Angeles. The villa is dedicated to the study of arts and culture of Ancient Greece, Rome, and Etruria. You'll find masterpieces by Vincent Van Gogh, Leonardo Da Vinci, Edvard Munch, Claude Monet, Gustav Klimt, Paul Cezanne, Rembrandt, Anton Van Dyck, Auguste Rodin, and Paul Gauguin. The outdoor part of the complex showcases beautiful gardens with various types of vegetation, as well as fountains, streams, and a small ravine.
B‘Pretty woman… walking down the street’, y nos sentimos Julia Roberts caminando ante las tiendas más lujosas de Rodeo Drive.
Beverly Hills es un distrito de Los Ángeles, que se encuentra al pie de las montañas de Santa Monica. Con unos 35.000 habitantes, es muy conocido por las grandes mansiones que acoge y por ser el hogar de ricos y famosos, a la par que de grandes estrellas del cine como Julia Roberts, Nicolas Cage, John Travolta, Britney Spears, Paris Hilton y Tom Cruise. Pero específicamente Rodeo Drive es una calle de dos millas de longitud que une Sunset Boulevard con Beverwil Drive, y el Triángulo de Oro son tres esquinas que se encuentran entre Wildshire Boulevard y Santa Monica Boulevard. La denominación de Rodeo se remonta al año 1906, cuando en la zona conocida como Rancho Rodeo de las Aguas se construyó una primera calle comercial. Actualmente se encuentran las tiendas de Chanel, Dior, Gucci, Yves Saint Laurent, Bulgari, Armani, Dolce & Gabbana, entre otras.
Como curiosidad, desde 2003 en Rodeo Drive se encuentra el Paseo de la Moda (The Walk of Style), donde a imagen y semejanza del Paseo de la Fama de Los Angeles, por medio de placas de bronce situadas en la acera se recuerda a personas que han destacado por su contribución a la moda y el diseño.
Si te gusta la arquitectura, te recomendamos visitar la mansión Greystone, también conocida como la mansión Doheny. Es una mansión Tudor Revival en una finca ajardinada con distintivos jardines ingleses formales, ubicada en Trousdale Estates de Beverly Hills, California, Estados Unidos. Greystone Mansion & Gardens es un tesoro de Beverly Hills y Los Ángeles. Llamada así por sus paredes transparentes de piedra gris,
Greystone Mansion está ubicada en un extenso edificio de 18 acres, el edificio histórico de estilo Tudor Revival de 55 habita ciones y 46,000 pies cuadrados.
Durante mucho tiempo un lugar icónico para rodajes de películas y televisión, Greystone ha aparecido en docenas de películas, incluyendo The Big Lebowski, Spider-Man, Rush Hour, X-Men, The Social Network y There Will Be Blood; Programas de televisión como ER, Alias y videos musicales como «We Belong Together» de Mariah Carey.
En esta zona el hotel Luxe Rodeo Drive es el único estableci miento hotelero que existe en la calle propiamente dicha. Es un hotel boutique de lujo pequeño y acogedor. Está ubicado en el número 360, y cuenta con 88 habitaciones. El hotel alberga el reconocido restaurante Rodeo Bistro and Lounge y su chef es David Padilla.
"Pretty woman... walking down the street," and you'll feel like Julia Roberts strolling by the most luxurious shops on Rodeo Drive.
Beverly Hills, a district of Los Angeles located at the foot of the Santa Monica Mountains, is well-known for its grand mansions and as the home of the rich and famous, as well as major Hollywood stars like Julia Roberts, Nicolas Cage, John Travolta, Britney Spears, Paris Hilton, and Tom Cruise. But specifically, Rodeo Drive is a two-mile-long street connec ting Sunset Boulevard with Beverwil Drive, and the Golden Triangle consists of three corners situated between Wildshire Boulevard and Santa Monica Boulevard. The name "Rodeo" dates back to 1906, when the area known as Rancho Rodeo de las Aguas was developed into a commercial street. Today, you'll find stores like Chanel, Dior, Gucci, Yves Saint Laurent, Bulgari, Armani, Dolce & Gabbana, among others.
As a curiosity, since 2003, Rodeo Drive has been home to the Walk of Style, where, similar to the Hollywood Walk of Fame, bronze plaques on the sidewalk honor individuals who have made notable contributions to fashion and design. For architecture enthusiasts, we recommend visiting the Greystone Mansion, also known as the Doheny Mansion. It's a Tudor Revival mansion on landscaped grounds with distinc tive formal English gardens, located in Beverly Hills' Trousdale Estates. Greystone Mansion & Gardens is a Beverly Hills and Los Angeles treasure, named after its gray stone walls. The historic Tudor Revival 55-room, 46,000-square-foot mansion is set within an 18-acre property.
For a long time, Greystone has been an iconic location for film and television shoots, appearing in dozens of movies including "The Big Lebowski," "Spider-Man," "Rush Hour," "X-Men," "The Social Network," and "There Will Be Blood"; TV shows like "ER," "Alias," and music videos like Mariah Carey's "We Belong Together."
In this area, the Luxe Rodeo Drive Hotel is the only hotel actually located on the street itself. It's a small and cozy luxury boutique hotel. Located at number 360, it offers 88 rooms. The hotel is home to the renowned Rodeo Bistro and Lounge, with chef David Padilla.
Rodeo Drive
Encuentra el Paseo de la Moda (The Walk of Style), que rinde homenaje a personalidades de la moda.
Otra curiosidad, es el Templo Hindú de Malibú, una imponente obra arquitectónica o anomalía del sur de Asia en un rico suburbio de Los Ángeles. Allí, el visitante ocasional puede tener la suerte de escuchar uno delos sacerdotes hindúes que viven en las instalaciones cantan en sánscrito. También pueden presenciar el obsequio de bendiciones de agua bendita a cualquier devoto presente que lo desee. Luego están las casi 50 bendiciones pujas ofrecidas al público que paga. Construido en 1981, este magnífico complejo no ha dejado de ser tocado por Hollywood: 30 minutos al sur por la autopista 101. Apareció en la película de Chris Farley de 1997 Ninja de Beverly Hills y película tamil de 1998 vaqueros . En 2006, Britney Spears bendijo a su hijo pequeño en una gran ceremo-
Calabasas is the perfect place for nature and history-loving travelers, as well as those eager to explore canyons. You can also enjoy the Leonis Adobe Museum, one of the oldest private residences in Los Angeles County and one of the oldest buildings in the San Fernando Valley. It was built in 1844 and occupied by wealthy rancher Miguel Leonis until
Another curiosity is the Hindu Temple of Malibu, an imposing architectural masterpiece or anomaly from South Asia in a affluent suburb of Los Angeles. There, occasional visitors may have the chance to hear Hindu priests living on the premises singing in Sanskrit. They can also witness the offering of blessings with holy water to any present devotee who desires it. Then there are nearly 50 blessings and pujas offered to the
Built in 1981, this magnificent complex has not been untouched by Hollywood: 30 minutes south on the 101 freeway. It appeared in Chris Farley's 1997 movie "Beverly Hills Ninja" and the 1998 Tamil film "Jeans." In 2006, Britney Spears blessed her young son in a grand ceremony at the temple.
en helicóptero, o un viaje marítimo de una hora en ferrie (Catalina Express). Catalina, como la llaman casi siempre los lugareños, tiene todas las atracciones deseables para un refugio apartado —alojamientos agradables, restaurantes de mariscos frescos, gran cantidad de deportes acuáticos para toda la familia— y además algunos hallazgos inesperados, entre ellos, la historia de una estrella (aquí vivió Marilyn Monroe), aventuras extraordinarias en áreas silvestres e, incluso, una bodega de vinos propia. Así que elige tu traje de baño favorito, disfruta de un paseo en yate mientras te deleitas con tu cocktail favorito a la puesta del sol.
Perhaps this is one of the lesser-known recommendations as it's one of the best-kept secrets by the locals of Los Angeles. Arriving and feeling like you're in Europe but in California is possible, as Santa Catalina Island has that 'savoir faire,' especially due to its architecture.
With its lush palm trees, white sandy beaches, warmer waters in the summer, and breathtaking sunsets, Santa Catalina stands out as a practically ideal island getaway, just 35 kilometers off the southern California coast. It's only accessible via a 15-minute helicopter ride or a one-hour ferry ride (Catalina Express). Locals often refer to it as simply "Catalina." The island offers all the desirable attractions for a secluded retreat—pleasant accommodations, fresh seafood restaurants, a wide range of water sports for the whole family—and some unexpected finds as well, including the history of a star (Marilyn Monroe lived here), extraordinary adventures in wild areas, and even its own winery. So, choose your favorite swimsuit, enjoy a yacht ride while savoring your favorite cocktail at sunset.
Tal vez esta sea una de las recomendaciones menos populares ya que es uno de los secretos mejores guardados por los locales de Los Ángeles. Llegar y sentirse en Europa pero en California si es posible, pues la isla Santa Catalina tiene ése ‘savoir faire’ sobre todo por su arquitectura.
Con sus palmeras exuberantes, playas de arena blanca, las aguas más cálidas en verano, y puestas de sol que emocionan, Santa Catalina se destaca como un isla prácticamente ideal para una escapada, a solo 35 kilómetros de la costa del sur de California y sólo se accede a través de un viaje de 15’
Los Ángeles tiene opciones para fashionistas, foodies, fits, yoguis, surfers, artistas y un sinfín de propuestas que recomiendo que descubran en las redes sociales de @chicasguapastv. Allí es donde siempre los voy a mantener actualizados con todas las novedades para que cuando visiten California, siempre sepan en exclusiva todas las novedades y secretos para que verdaderamente se sientan ‘como un local’.
Los Angeles has options for fashionistas, foodies, fitness enthusiasts, yogis, surfers, artists, and countless other interests. I recommend you discover them on the social media @chicasguapastv. That's where I'll always keep you updated with all the latest news, so when you visit California, you'll always know the exclusive updates and secrets to truly feel like a local.
I“Llegar y sentirse en Europa pero en California si es posible, pues la isla Santa Catalina tiene ése ʻsavoir faireʼ sobre todo por su arquitectura.”
El Lujo no es nuevo, tampoco es viejo. Su relación con el tiempo es infinita porque es atemporal. De él nacen las tendencias que inspiran, transforman, renacen y se vuelven parte de la cultura universal. Es una vivencia ancestral asociada a valores superiores, pero a su vez básicos, autorreferenciales y de contacto con el placer, inherentes a la naturaleza humana.
Luxury is not new, nor is it old. Its relationship with time is infinite because it is timeless. From it arise the trends that inspire, transform, rejuvenate, and become part of universal
ancestral experience associated with higher yet fundamental values, self-referential and pleasurable, inherent to human nature.
El lujo siempre tuvo que ver con la valoración del tiempo, los procesos artesanales, la selección de las fibras más nobles, el savoir faire, la experiencia, la belleza. Todo aquello a lo que hoy llamamos nuevo lujo, es la raíz del lujo.
Luxury has always been connected to the valuation of time, artisanal processes, the selection of the noblest fibers, savoir faire, experience, and beauty. All that which we now call new luxury is the root of luxury.
Han cambiado las formas, pero no la esencia. Acaso, el tiempo que lleva tejer un paño de tweed en el telar, ¿puede ser menor? El crecimiento y secado de una hoja del más exquisito habano, ¿puede acelerarse? Recostarse y acariciar una alfombra mullida de lana tejida a mano con técnica oriental, ¿no es una experiencia sensorial que lleva más de 2000 años? Los ejemplos son interminables.
The forms have changed, but not the essence. Can the time it takes to weave a tweed fabric on a loom be shortened? Can the growth and drying of the finest tobacco leaf for a cigar be accelerated? Isn't reclining and caressing a handwoven woolen Oriental rug a sensory experience that spans over 2000 years? The examples are endless.
Claramente el lujo se ha resignificado porque es en sí mismo motor de cambio y evolución. Su contradicción fundacional de ser tradición y vanguardia a la vez, es una provocación permanente a los sentidos y al placer. Es el alimento de la ilusión y del sueño de los dioses plasmado en objetos, en momentos sublimes, en arte: todo traducido al idioma de la belleza.
Clearly, luxury has been redefined because it is itself a driver of change and evolution. Its foundational contradiction of being both tradition and avant-garde is a constant provocation to the senses and pleasure. It is the sustenance of illusion and the dream of the gods manifested in objects, in sublime moments, in art: all translated into the language of beauty.
Hoy el gran desafío es preservar esa herencia preciosa que la tecnología no ha podido igualar.
Es entonces cuando la riqueza de los oficios ancestrales, transmitidos de generación en generación, son tesoros en extinción rescatados, y resignificado su valor, por las grandes marcas del mundo como el caso de CHANEL con la creación de le19M. Un espacio único creado para albergar once talleres de oficios con sus más de seiscientos artesanos, una galería de arte en la que a partir de septiembre se podrá visitar la muestra de la diseñadora mexicana Carla Fernández llamada El futuro es Hecho a Mano, y un café abierto al público en donde se respira creatividad, innovación y respeto por el legado ancestral.
Today, the great challenge is to preserve that precious heritage that technology has not been able to match. It is then when the richness of ancestral crafts, passed down from generation to generation, are rescued as endangered treasures, and their value is redefined by the world's leading brands, such as the case of CHANEL with the creation of le19M. A unique space created to house eleven workshops of crafts with their more than six hundred artisans, an art gallery where, starting in September, the exhibition by Mexican designer Carla Fernández called "The Future is Handmade" will be showcased, and a café open to the public where creativity, innovation, and respect for ancestral legacy are palpable.
Grandes tesoros son recuperados y recreados, también, en los más importantes coliseos del mundo. Desde sus talleres se autoabastecen de vestuarios superlativos para ópera y ballet, escenografías imponentes, telones majestuosos y hasta la preservación de sus edificios a cargo de sus restauradores que día a día mantienen el valor histórico intacto. Basta con hacer una visita guiada al fabuloso Teatro Colón de Buenos Aires para comprobarlo. Porque en estos espacios de arte y creación no sólo se trabaja, sino que se enseña e incentiva a que talentos jóvenes y sensibles encuentren un modo de expresión, de realización y de trabajo cuyo valor crece día a día.
El lujo es un tiempo sin edad, nos dice presente todos los días y nos invita a compartir su eternidad. ¡Disfrutémoslo, es todo nuestro!
Great treasures are also recovered and recreated in the most important theaters of the world. From their workshops, they self-supply with superb costumes for opera and ballet, imposing scenery, majestic backdrops, and even the preservation of their buildings entrusted to their restorers who daily maintain their historical value intact. A guided tour of the fabulous Teatro Colón in Buenos Aires is enough to witness this. Because in these spaces of art and creation, not only work is done, but teaching and encouragement are provided for young and sensitive talents to find a means of expression, fulfillment, and work whose value grows every day.
Luxury is an ageless time, it presents itself to us every day, and invites us to share its eternity. Let us enjoy it, it is all ours!
ʻLa riqueza de los oficios ancestrales transmitidos de generación en generación son tesoros en extinciónʼ
Hace apenas unas décadas atrás el concepto que giraba en torno a los relojes se enfocaba en su condición de herramientas; no eran tanto un lujo sino más bien una necesidad, y lo más cercano a la suntuosidad era saber que se llevaba en la muñeca una pieza de calidad, precisa y construida para durar. Hoy los relojes son mucho más que herramientas para medir el tiempo: son objetos que pueden denotar estatus, poder y personalidad. Imposible no pensar en la clásica escena de Glengarry Glen Ross, donde Alec Baldwin presume brutalmente su inconfundible Rolex Day-Date de oro como símbolo de éxito… ¡Pero momento! Porque parece que los tiempos de la cultura del flex, y la logomanía se están terminando. De la mano de la industria de la moda y gracias al empuje generado por el éxito de series como Succession, se viene instalando en la relojería el Stealth Wealth, una tendencia que propone al lujo como una vuelta al concepto clásico de la calidad de antaño: libre de Bling, indiferente a los Likes y enfocado al conocimiento profundo sobre una pieza, la valora ción del savoir faire de su manufactura y la gratificación personal de llevarla en la muñeca.
Just a few decades ago, the concept revolving around watches focused on their role as tools; they were not so much a luxury as they were a necessity, and the closest thing to extravagance was knowing that one had a quality, precise, and durably constructed piece on their wrist.
Today, watches are much more than time-measuring tools: they are objects that can denote status, power, and personality. It's impossible not to think of the classic scene from Glengarry Glen Ross, where Alec Baldwin proudly flaunts his unmistakable gold Rolex Day-Date as a symbol of success... But hold on! Because it seems like the times of flex culture and logo mania are coming to an end.
Hand in hand with the fashion industry and driven by the success of series like Succession, the watchmaking world is embracing the concept of Stealth Wealth—a trend that presents luxury as a return to the classic notion of timeless quality: free of bling, indifferent to likes, and focused on deep knowledge about a timepiece, an appreciation for the savoir-faire of its craftsmanship, and the personal gratification of wearing it on the wrist.
Un privilegio discreto con significado sólo reservado para quienes saben…
If you know, you know lo sintetizaría tan bien como lo hacen estos 4 relojes:
A discreet privilege with a meaning reserved only for those who know… "If you know, you know," summarizes it as well as these 4 watches do:
ʻLos relojes son mucho más que herramientas para medir el tiempo: son objetos que pueden denotar estatus, poder y personalidad.ʼ
Moser es sin dudas pionera en el lujo silencioso. Hace un tiempo, gracias a lo característico de sus diseños, tomó la decisión de camuflar -y en algunos casos eliminar- el logo en sus relojes. Y esta pieza es de sus más grandes exponentes: un reloj en oro blanco que no devela a simple vista que estamos frente a un Calendario Perpetuo, una de las complicaciones más intrincadas de la relojería mecánica, ejecutada de un modo tan discreto como funcional y magistral.
Moser is undoubtedly a pioneer of silent luxury. Some time ago, thanks to the distinctiveness of its designs, the brand made the decision to camouflage—or in some cases, eliminate—the logo on its watches. And this piece is one of its greatest examples: a white gold watch that doesn't immediately reveal that we are faced with a Perpetual Calendar, one of the most intricate complications in mechanical watchmaking, executed as discreetly as it is functionally and masterfully.
La leyenda de la relojería Philippe Dufour supo advertir el nivel de tecnología, destreza y técnica de Grand Seiko, una casa que cada vez pisa más fuerte dentro de la alta relojería. Esta elegante, pero en apariencia sencilla pieza refleja todos esos atributos: una esfera con increíble nivel de detalle y acabados ejecutados a la perfección, en conjunción con el movimiento Spring Drive, actualmente de las propuestas más innovadoras dentro de la relojería de lujo.
-
Watchmaking legend Philippe Dufour recognized the level of technology, skill, and technique of Grand Seiko, a brand that is increasingly making a strong impact in haute horlogerie. This elegant yet seemingly simple piece reflects all these attributes: a dial with an incredible level of detail and finishes executed to perfection, in conjunction with the Spring Drive movement—currently one of the most innovative proposals in luxury watchmaking.
La primera vez que viajé a India me sentía como Julia Roberts en la película ‘Comer, rezar y amar’. Emprendía ese viaje en búsqueda de reencontrarme conmigo misma. Buscar mi mejor versión en ese país lejano que hacía rato me llamaba. Lo que no sabía es que ese viaje me cambiaría la vida.
Dicen que para ir a India te tiene que llegar la carta de invitación, ese llamado a viajar a madre India. Y si lo sentís, tenés que responder a ese llamado y viajar.
The first time I traveled to India, I felt like Julia Roberts in the movie 'Eat, Pray, Love.' I embarked on that journey in search of rediscovering myself, seeking my best
me for a while. Little did I know that this journey would change my life.
They say that to go to India, you must receive the invitation letter, that calling to travel to Mother India. And if you feel it, you must respond to that call and travel. Es un viaje que te conecta con un lugar muy diferente, con otra cultura y muchos estímulos. Los sentidos se despiertan, los olores, los colores, los sabores, todo es fascinante y también un desafío. El gran desafío de adaptarse. Poder disfrutar de esas ceremonias, templos, paseos, mercados y tener el tiempo para estar contigo misma. Un viaje para ti, un viaje transformador, es un regalo y es la mejor inversión que podés hacer. Te empodera y te conecta con tu
‘India es un viaje transformador, te empodera y te conecta con tu verdedor ser’.
-
"India is a transformative journey that empowers you and connects you with your true self."
It's a journey that connects you with a very different place, another culture, and many stimuli. The senses awaken, the smells, the colors, the flavors – everything is fascinating and also a challenge. The great challenge of adaptation. Being able to enjoy the ceremonies, temples, walks, markets, and having the time to be with yourself. A journey for you, a transformative journey, a gift, and the best investment you can make. It empowers you and connects you with your true self.
Ése primer viaje que hice a la India me cambió, me ayudó a ver quién realmente soy. Y después de ese viaje seguí yendo, me convertí en maestra de Yoga, conocí lugares y maestros espirituales. Me enamoré de India. El deseo de compartir ese viaje y poder ayudar a que más gente conecte con ese lugar igual que me pasó a mí, se me despertó. Junto a Sil Sadvati creamos Ganga Yoga, para coordinar viajes a India y formaciones de Yoga, conectando desde la raíz, conectando con el origen.
That first trip I took to India changed me, helped me see who I truly am. And after that trip, I kept going back; I became a Yoga teacher, discovered places and spiritual masters. I fell in love with India. The desire to share that journey and help more people connect with that place just as it happened to me awakened within me. Together with Sil Sadvati, we created Ganga Yoga, to organize trips to India and Yoga trainings, connecting from the roots, connecting with the origin.
Tomarte un tiempo para ti misma es el mayor lujo que podés experimentar. En silencio, poner tu mente en blanco, sentir tu respiración, la contracción de tus músculos, la relajación y
dejarte simplemente ser… En nuestro itinerario siempre elegimos ciudades mágicas y cada una tiene un significado muy especial que tienes que experimentar en primera persona. La primera ciudad que elegimos es Rishikesh, la capital mundial del Yoga a los pies de los Himalayas. El río Ganges pasa por esta ciudad, lo que la convierte en una de las ciudades sagradas de India. Ciudad de maestros, yogis, templos, naturaleza y espiritualidad. Sabías que Los Beatles pasaron una temporada en un ashram de ésta ciudad? Los Beatles viajaron a Rishikesh, en el norte de la India, para asistir a una sesión de entrenamiento avanzado de meditación en el ashram de Maharishi Mahesh Yogi. Es ahí donde se inspiraron para crear las canciones del famoso ‘The White Album’.
Taking time for yourself is the greatest luxury you can experience. In silence, clearing your mind, feeling your breath, the contraction of your muscles, relaxation, and simply letting yourself be... In our itinerary, we always choose magical cities, each with a very special meaning that you have to experience firsthand. The first city we chose is Rishikesh, the world capital of Yoga at the foothills of the Himalayas. The Ganges River flows through this city, making it one of India's sacred cities. A city of teachers, yogis, temples, nature, and spirituality. Did you know that The Beatles spent some time at an ashram in this city? The Beatles traveled to Rishikesh, in northern India, to attend an advanced meditation training session at the ashram of Maharishi Mahesh Yogi. It's where they found inspiration to create songs for the famous 'The White Album.'
Otra de las ciudades que elegimos visitar es Pushkar, es uno de los cinco lugares sagrados para los hinduistas y es una de las ciudades más antiguas en la India. Lo mejor, sin duda, es su lago sagrado, con los 52 ghats (escalones que bajan en el agua) donde cada día, centenares de peregrinos se bañan purificando sus pecados. Pushkar de hecho es una de las ciudades sagradas de India, y cada fiel tiene que visitarla por lo menos una vez en la vida. El lago es un sitio relajante y con buena energía, la leyenda dice que nació cuando una flor de loto cayó de las manos de Brahma.
El mejor momento para darse un paseo por sus ghats es el atardecer, cuando el sol ya se ha puesto además podrás asistir a los rituales de fuego (aarti) que se celebran cada día en varios ghats.
En la ciudad hay muchos templos, el más importante de todos es el Brahma Temple (Jagatpita Brahma Mandir), uno de los pocos dedicados al dios de la creación en toda India. Puedes imaginarte el trajín constante que hay, pero merecerá la pena entrar y contemplar la imagen de Brahma con sus cuatro cabezas. Entrar es gratis, aunque tendrás que dejar tu calzado en las taquillas antes de entrar. Otros templos interesantes en Pushkar son el Varaha Temple, Gurudwara Sahib (templo sij), o el Naya Rangji Temple.
Another city we chose to visit is Pushkar, one of the five sacred places for Hindus and one of the oldest cities in India. The highlight, undoubtedly, is its sacred lake, with 52 ghats (steps leading down to the water) where hundreds of pilgrims bathe every day, purifying their sins. Pushkar is indeed one of India's sacred cities, and every devotee must visit it at least once in their lifetime. The lake is a relaxing and energetically charged place; legend has it that it was born when a lotus flower fell from the hands of Brahma.
The best time for a stroll along its ghats is at sunset, and you can also witness the daily fire rituals (aarti) held at various ghats. The city has many temples; the most important of all is the Brahma Temple (Jagatpita Brahma Mandir), one of the few dedicated to the god of creation throughout India. You can imagine the constant hustle and bustle, but it will be worth it to enter and contemplate the image of Brahma with his four heads. Entry is free, though you will need to leave your shoes at the lockers before entering. Other interesting temples in Pushkar include the Varaha Temple, Gurudwara Sahib (Sikh temple), and Naya Rangji Temple.
There's a much more down-to-earth activity to do in Pushkar as well – shopping. The whole city is a huge tourist market, where you can find typical Indian clothing, notebooks, colognes, soaps, and, of course, spices.
Hay una actividad mucho más terrenal que hacer en Pushkar también: ir de compras. Toda la ciudad es un gran mercado turístico, donde puedes encontrar ropa típica india, cuadernos, colonias, jabones y, por supuesto, especias.
Una de las visitas obligadas en Jaipur es el Fuerte Amber, declarado Patrimonio de la Humanidad, es un impresionante complejo de palacios de arenisca y mármol que no deja a nadie indiferente. Se puede acceder al fuerte subiendo hasta lo alto de una colina, donde poco a poco se comienzan a divisar sus patios, enormes puertas y estancias que lo componen,
dentro de las cuales, la más popular es la Sala de los Espejos o Sala del Consejo Real, ya que está cubierta de mármol blanco y espejos incrustados en las paredes.
El Hawa Mahal, o Palacio de los Vientos, es uno de las atracciones más emblemáticas de Jaipur, ya que su impresionante fachada de color rosado, llena de balcones, es una postal típica de la ciudad. Al ingresar al Hawa Mahal, podrás perderte en sus enormes pasillos, disfrutar de su hermoso patio y descubrir todos sus secretos. ¿Sabías que este edificio fue construido para que las damas de la casa real pudiesen observar la vida en las calles de Jaipur sin ser vistas por la gente? Realmente merece la pena visitar esta espectacular obra arquitectónica y apreciarla desde dentro y desde fuera.
-
One of the must-visit places in Jaipur is the Amber Fort, a UNESCO World Heritage site, an impressive complex of sandstone and marble palaces that leaves no one indifferent. You can access the fort by climbing to the top of a hill, where you'll gradually see its courtyards, massive gates, and chambers, including the most popular one – the Hall of Mirrors or the Royal Council Chamber – covered in white marble and mirrors embedded in the walls.
The Hawa Mahal, or Palace of Winds, is one of the most iconic attractions in Jaipur. Its stunning pink façade, filled with balconies, is a typical postcard image of the city. Upon entering the Hawa Mahal, you can get lost in its vast corridors, enjoy its beautiful courtyard, and uncover all its secrets. Did you know that this building was constructed so that the ladies of the royal household could observe life on the streets of Jaipur without being seen by the people? It's truly worth visiting this spectacular architectural masterpiece from both the inside and outside.
Uno de los lugares más imponentes que conocemos icónicamente por películas e imágenes como representación cultural de la India es el Taj Mahal. Esta obra arquitectónica es una de las nuevas siete maravillas del mundo moderno y es tan majestuosa que no deja de sorprendernos en la ciudad de Agra. El emperador musulmán Shah Jahan lo construyó como muestra de amor en honor de su esposa favorita. El complejo del Taj Mahal se considera la culminación de la arquitectura indomusulmana en la India. El trabajo de la perspectiva y las innovaciones del Taj Mahal lo hacen único, al igual que su uso de la pietra dura de forma generalizada para la totalidad de la decoración.
One of the most imposing places we know iconically from movies and images representing Indian culture is the Taj Mahal. This architectural wonder is one of the new seven
’Tomarte un tiempo para tí misma es el mayor lujo que podés experimentar.’
wonders of the modern world and is so majestic that it continues to amaze us in the city of Agra. The Muslim emperor Shah Jahan built it as a testament of love in honor of his favorite wife. The Taj Mahal complex is considered the pinnacle of Indo-Muslim architecture in India. The perspective and innovations of the Taj Mahal make it unique, as does its widespread use of pietra dura for the entire decoration.
Una vez salgas de tu visita al Taj Mahal puedes seguir conociendo otros puntos de interés como el bazar o el Fuerte de Agra. Si contratas los servicios de un rickshaw (típico “taxi” indio) para que te lleve a estos lugares, también te incluirá el atardecer con vistas al Taj Mahal. Este paseo te lleva hasta la parte trasera del gran edificio de mármol y te permite ver desde la otra orilla del río como el sol cae por la derecha mientras tienes el Taj Mahal justo delante. ¡Una imagen de postal!
Once you leave your visit to the Taj Mahal, you can continue exploring other points of interest such as the bazaar or the Agra Fort. If you hire the services of a rickshaw (typical Indian
Y por último siempre te sugerimos incluir una parada en Delhi, capital de India, llena de historia, templos, mezquitas, viejas edificaciones entre edificios modernos, ferias y miles de bazares, un gran paraíso para las compras. En esta ciudad, te recomendamos visitar el Qutab Minar. Con 72,5 metros es el alminar de ladrillos más alto del mundo. Inspirado en el Minarete de Jam, en Afganistán, es considerado una de las obras del arte islámico más importantes del país, algo a tener en cuenta y es que el Islam es la segunda religión más practicada de la India, sólo por detrás del hinduismo.
-
And lastly, we always suggest including a stop in Delhi, the capital of India, full of history, temples, mosques, ancient structures amidst modern buildings, fairs, and thousands of bazaars – a shopper's paradise. In this city, we recommend visiting the Qutub Minar. Standing at 72.5 meters, it is the tallest brick minaret in the world. Inspired by the Minaret of Jam in Afghanistan, it is considered one of the most important works of Islamic art in the country. It's worth noting that Islam is the second most practiced religion in India, second only to
Otra de nuestras visitas recomendadas es el Templo del Loto o Casa de adoración Bahái, uno de los lugares más característicos de Nueva Delhi. Además de su significado religioso (es uno de los templos principales de esta religión en el mundo), el edificio destaca enormemente por su arquitectura en forma de
Pasea por la Calle Chandni Chowk. Situada junto al Fuerte Rojo, la Calle Chandni Chowk es una de las más concurridas, típicas y pintorescas de Delhi. Repleta de puestos en los que encontrar todo tipo de artículos (joyas, especias, telas, los tradicionales saris...) constituye un auténtico bazar, siendo uno de los mejores sitios de la ciudad para comprar (con regateos
Las prácticas de yoga y de meditación durante estos viajes te acompañan y crean un espacio de conexión cada día que jamás vas a olvidar. India expande la mente, los sentidos y el
Another one of our recommended visits is the Lotus Temple or Bahá'í House of Worship, one of the most distinctive landmarks of New Delhi. In addition to its religious significance (it's one of the main temples of this religion in the world), the building stands out for its flower-like architecture.
Take a stroll through Chandni Chowk Street. Located next to the Red Fort, Chandni Chowk Street is one of the busiest, typical, and picturesque streets in Delhi. It's filled with stalls where you can find all kinds of items (jewelry, spices, fabrics, traditional saris...), making it an authentic bazaar and one of the best places in the city for shopping (including bargaining)
The practices of yoga and meditation during these trips accompany you and create a space of connection every day that you will never forget. India expands the mind, the senses,
"Pushkar is one of the five oldest and holiest places for Hindus."
l lujo silencioso es una tendencia actual, ¿o es una reminiscencia del pasado? Es decir, historias, oficios, calidad, compromiso, naturaleza todo esto supone para mí lujo silencioso.
El lujo silencioso no es una novedad, sino una manera de vestir que nos ha acompañado por lo menos, desde el siglo XIX en adelante.
Silent luxury is a current trend, or is it a reminiscence of the past? In other words, stories, crafts, quality, commitment, nature—these are all elements that represent silent luxury to me.
Silent luxury is not a novelty, but a way of dressing that has accompanied us for at least as long as the 19th century onward.
La sostenibilidad cultural revaloriza nuestras identidades culturales donde se trabaja con materiales nobles como el algodón de pima peruano, la lana del norte argentino, o el lino de los campos europeos, entre otros. También se tienen en cuenta los diferentes oficios que nos retrotraen a una época del savoir-faire, donde todo se hacia con dedicación, amor y oficio.
En los años 50’ el trabajo artesanal se trabajaba con fibras naturales, se buscaba la excelencia y que perduraran en el tiempo. Las prendas sepasaban de una generación a otra como símbolo de historia y de pertenencia. Era una época donde ‘el sobresalir no estaba bien visto’, la opulencia era la simplicidad, donde ‘el menos era más’. Donde un par de mocasines de cuero para los hombres eran un signo de elegancia y de distinción sociocultural. Las prendas se mandaban hacer con la modista, eran piezas hechas a medida y los bordados se realizaban artesanalmente a mano durante largas
Tampoco podía faltar un poncho o una bufanda de vicuña que trascendían el tiempo porque la lana con la que estaban realizadas perduraba por varias temporadas.
Cultural sustainability revalues our cultural identities, where we work with noble materials such as Peruvian pima cotton, wool from the Argentine north, or European linen, among others. Different crafts are taken into account, transporting us back to a time of savoir-faire, where everything was done with dedication, love, and skill. In the 1950s, artisanal work was conducted with natural fibers, pursuing excellence and longevity. Garments were passed down from one generation to another as symbols of history and belonging. It was an era where "standing out was not well seen," simplicity was opulence, and "less was more." A pair of leather loafers for men symbolized elegance and sociocultural distinction. Garments were tailored by dressmakers, made-to-measure, and hand-embroidered during long working hours. A vicuña poncho or scarf was a timeless piece, as the wool they were made of lasted for several seasons.
En el 2020 durante la pandemia mundial por Covid 19, las fronteras internacionales se cerraron y se empezó a tomar conciencia más que nunca sobre la finitud de la vida. Hubo un replanteamiento social sobre la forma de vivir y de consumir. Desde entonces, distintos oficicios comenzaron a trabajar puertas adentro y a pensar -nuevamente-, en prendas que fueran duraderas y artesanales. Se volvía a valorizar la calidad y nobleza de los materiales, versus el consumo desenfrenado de los 90’ donde la cultura del fast fashion fabricaba ropa descartable producida gracias a la explotación de trabajadores en condiciones precarias.
-
Por/By Alejandra Gougy President of the Sustainable Fashion Association ArgentinaIn 2020, during the global Covid-19 pandemic, international borders closed, and awareness of the finiteness of life grew stronger than ever. There was a societal reconsideration of how to live and consume. Different crafts started working from within, once again contemplating durable and artisanal clothing. Quality and the nobility of materials were being revalued, contrasting with the unrestrained consumption of the 90s, where fast fashion culture produced disposable clothing through the exploitation of workers in precarious conditions.
El nuevo lujo en el mundo es la sostenibilidad cultural, y por eso está directamente relacionado al lujo silencioso porque habla de valores, de ética, de marcas con propósito, de materiales nobles, de cuidado, de conciencia y dónde se destaca no por ser una prenda ostentosa, sino por la calidad, haciendo foco en el minimalismo y la durabilidad. En Argentina tenemos a Alejandra Gotelli de ‘Cúbreme’ que trabaja con fibras naturales y lana merino certificada “Wildlife Friendly” de Península de Valdés en la Patagonia Argentina. Manuela Rasjido es la pionera en el concepto de sustentabilidad y sabiduria ancestral, diseña prendas de lana en vellón hilado a mano en telares, con tintes naturales, logrados con vegetales corteza de arboles, resinas y oxidos minerales de las montañas creando piezas únicas, desde el Santa Maria del Valle de Catamarca.
The new luxury in the world is cultural sustainability, and that's why it is directly related to silent luxury. It speaks of values, ethics, purpose-driven brands, noble materials, care, consciousness, where prominence is not gained through ostentatious garments, but through quality, focusing on minimalism and durability. In Argentina, we have Alejandra Gotelli from 'Cúbreme,' who works with natural fibers and "Wildlife Friendly"
certified merino wool from the Península de Valdés in Argentine Patagonia. Manuela Rasjido pioneers sustainability and ancestral wisdom, designing garments from hand-spun fleece wool on looms with natural dyes derived from tree bark, resins, and mineral oxides from the mountains, creating unique pieces from Santa Maria del Valle de Catamarca.
CosechaVintage diseña una línea minimalista, sus prendas son crudas trabaja con fibras naturales y con descartes industriales.
En Europa, Loro Piana es una empresa integrada verticalmente donde los temas sociales y medioambientales son importantes. Es la principal empresa del mundo en el procesamiento de cachemira, vicuña y lanas extrafinas.
El lujo silencioso lleva mucho tiempo formando parte de nuestra vida, solo llego el momento de ponerlo en valor.
Cosecha Vintage designs a minimalist line; their garments are raw and made with natural fibers and industrial discards.
In Europe, Loro Piana is a vertically integrated company where social and environmental issues are important. It is the world's leading company in the processing of cashmere, vicuña, and extra-fine wool.
Silent luxury has been a part of our lives for a long time; now is the time to value it.
‘El nuevo lujo en el mundo es la sostenibilidad cultural.’
Para un girlboss look, o un toque de sofisticación sobre tus vestidos de noche, el blazer es una prenda que transmite elegancia y seguridad. En versiones oversized, crop top, entallado o con apliques de alta joyería, su versatilidad te invita a elevar tu imagen personal y te compartimos las marcas más sólidas en moldería, diseño y tendencia.
For a girlboss look, or a touch of sophistication over your evening dresses, the blazer is a garment that conveys elegance and confidence. In oversized, crop top, fitted, or adorned with high jewelry accents, its versatility invites you to elevate your personal image, and we share the most reputable brands in tailoring, design, and trend.
Ícono en la fotografía Latinoamericana quien hace más de 40 años de trayectoria realiza obras. Icon in Latin American photography who, with over 40 years of experience, creates works of art through their photographic lens.
Su trabajo oscila entre la teatralidad y el minimalismo, entre el arte, el rock y la moda. Their work oscillates between theatricality and minimalism, between art, rock, and fashion.
La vida es un instante, pero hay quienes saben capturarlo con una destreza y sensibilidad dignas de un maestro del arte. Artistas que logran inmortalizar una mirada, una sonrisa y muchas emociones de un momento específico de una persona o escena en particular. Buenos Aires es una cuna de artistas y entre sus Personalidades Destacadas de la Cultura se encuentra Gabriel Rocca, un ícono en la fotografía Latinoamericana quien hace más de 40 años de trayectoria realiza obras de arte detrás de su lente fotográfico.
Su trabajo oscila entre la teatralidad y el minimalismo, entre el arte, el rock y la moda, términos que parecen antagónicos pero que se unen irremisiblemente en la obra de Rocca.
Trabaja para las celebridades y marcas más prestigiosas alrededor del mundo, sus obras han formado hasta un museo abierto y por su lente han pasado músicos, actores, modelos, actrices y hasta el mismísimo Diego Maradona (con un retrato que recorrió el mundo e inmortalizó al astro del fútbol). Hoy conocemos un poco más al fotógrafo que logró ser marca propia: Rocca.
Life is a fleeting moment, but there are those who know how to capture it with skill and sensitivity worthy of a master artist. Artists who can immortalize a gaze, a smile, and many emotions from a specific moment of a person or a particular scene. Buenos Aires is a cradle of artists, and among its Distinguished Personalities of Culture is Gabriel Rocca, an icon in Latin American photography who, with over 40 years of experience, creates works of art through his photographic lens. His work oscillates between theatricality and minimalism, encompassing art, rock, and fashion—terms that may seem contradictory but are inevitably united in Rocca's creations.
He works for the most prestigious celebrities and brands around the world. His works have even formed an open-air museum, and through his lens have passed musicians, actors, models, actresses, and even the legendary Diego Maradona (with a portrait that circled the globe, immortalizing the football star). Today, we get to know a bit more about the photographer who has become a brand of his own: Rocca.
-
Eres uno de los referentes en Latinoamérica en fotografía, hasta personalidad destacada de la cultura. En un mundo contaminado de imágenes. ¿Cómo formas fotógrafos para que cultiven tu sensibilidad?
You are one of the references in Latin American photography, even a distinguished personality in culture. In a world saturated with images, how do you train photographers to cultivate your sensitivity?
Gabriel Rocca: Cada Fotógrafo que abraza la fotografía como arte tiene su sensibilidad muy desarrollada, cuando realizamos alguna Masterclass trato de estimular y contagiar esa pasión que es la imagen Fotográfica que es infinita.
Gabriel Rocca: Every photographer who embraces photography as an art has a highly developed sensitivity. When we conduct Masterclasses, I try to stimulate and share that passion for Photographic imagery, which is infinite.
Te consideran 'el fotógrafo del rock argentino', cuáles son las tres fotografías que consideras más icónicas de tu trabajo y que te proclaman con este título.
You are considered 'the photographer of Argentine rock.' What are the three most iconic photographs in your work that earned you this title?
Gabriel Rocca: Ese título no me lo pongo yo, desde ya, fueron años intensos en mi juventud donde el rock era una bandera de libertad, de creación y de una tribu que se supo expresar en medio de momentos duros del país. Pude trabajar con las bandas de los 80, en recitales , giras, tapas de revistas y tapas de discos. Charly García, Spinetta y Pappo seguramente fueron tremendos músicos que pude fotografías durante sus carreras y seguramente ahí se encuentren las fotos más icónicas.
Gabriel Rocca: I don't give myself that title, of course. Those were intense years during my youth when rock was a flag of freedom, creation, and a tribe that knew how to express itself in the midst of tough times for the country. I was able to work with bands from the '80s, at concerts, tours, magazine covers, and album covers. Charly García, Spinetta, and Pappo were undoubtedly tremendous musicians that I had the privilege to photograph during their careers, and I believe their most iconic photos can be found there.
¿Qué sucede cuando un artista vuelve a ver un instante capturado de manera eterna por tu lente?
What happens when an artist sees an eternal moment captured through your lens?
Gabriel Rocca: Es una gran satisfacción sin dudas, el poder haber inmortalizado ese instante y que perdure en el tiempo , y más aún poderlo compartirlo en alguna exposició , como fue ROCCA en la USINA.
Gabriel Rocca: It's undoubtedly a great satisfaction. To have immortalized that moment and have it endure throu
gh time, and even more so, to be able to share it in an exhibition, such as the ROCCA exhibit at the USINA.
La moda también es uno de los lenguajes que hablás con destreza a través de tus imágenes. Cómo te inspiraste para crear 'Portales al Universo'
Fashion is another language you master through your images. How did you find inspiration to create 'Portals to the Universe'?
Gabriel Rocca: Portales al Universo, ha sido un hermoso desafío y sigue siéndolo, cuando llega un cliente con un producto no tradicional y la moda lo abraza y podemos hacer campaña transmitiendo una identidad única, el fotografiar puertas en distintos paisajes naturales, intervenidos por la moda nos hizo entrar en un mundo único, y la repercusión que tuvo ha sido maravillosa, llegando a salas de cine con los fashion films generados de esas producciones fotográficas.
-
Gabriel Rocca: 'Portals to the Universe' has been a beautiful challenge and continues to be so. When a client comes with a non-traditional product and the fashion world embraces it, allowing us to create a campaign that conveys a unique identity, photographing doors in different natural landscapes, enhanced by fashion, took us into a unique world. The impact it had was wonderful, with fashion films from these photographic productions even making their way to movie theaters.
Hay mucho surrealismo, dadaísmo, lográs obras de arte hipnotizantes para la retina. ¿Eres de estar satisfecho con tus resultados o vives una eterna búsqueda?
There's a lot of surrealism, Dadaism—you create hypnotic works of art for the eyes. Are you usually satisfied with your results, or do you live in an eternal pursuit?
Gabriel Rocca: La búsqueda es eterna siempre, y continúa, pero sí, quedo feliz con los resultados. El tipo de fotografía que hago se planea y se programa, no se deja nada suelto, por eso la importancia de la pre producción, donde se trabaja en equipo hasta tener la idea a realizar para ir al set o locación bien seguros.
Gabriel Rocca: The pursuit is always eternal and ongoing, but yes, I am happy with the results. The type of photography I do is carefully planned and organized; nothing is left to chance. This is why pre-production is so important, where we work as a team to solidify the idea to be executed confidently on the set or location.
Para quienes empiezan en moda, qué sugerencia les darías a la hora de pensar una campaña, cómo se lograr destacar dentro de tanta competencia?
-
For those starting out in the fashion industry, what advice would you give them when conceptualizing a
campaign? How can they stand out in such a competitive field?
Gabriel Rocca: La idea, siempre es la idea, lo que genera identidad y se destaca, sentir esa intuición de crear, sin miedos e ir teniendo un estilo propio, que es el gran desafío, hoy podemos distinguir por sus fotos a grandes maestros de la fotografía de moda. Y bienvenida la competencia, que siempre la ví como algo necesario para que toda esta hermosa profesión crezca y se desarrolle, por más que cuando cada fotógrafo tiene su estilo y lo impone, la competencia no existe, sólo son distintos estilos.
Gabriel Rocca: The idea is always key—what generates identity and stands out. Feel the intuition to create without fear and develop your own style, which is the greatest challenge. Today, we can distinguish the great masters of fashion photography by their distinct styles. And welcome the competition; I've always seen it as something necessary for this beautiful profession to grow and flourish. Even though each photographer has their own style and imposes it, competition doesn't really exist; they are just different styles.
En esta edición hablamos del lujo silencioso, ¿cuál es tu mayor lujo y qué pensás de este concepto?
-
In this edition, we're discussing 'silent luxury.' What is your greatest luxury, and what do you think of this concept?
Gabriel Rocca: Poder sentarme y ver fotografías que me hagan viajar y soñar, alcanzar esos instantes que alguien supo capturar, volver a ver archivos mios de hace años y entender què pasaba en ese momento, la imaginación disparada por una imagen es una gran lujo.
Gabriel Rocca: Being able to sit down and view photographs that transport me and make me dream, to capture those moments that someone managed to capture eternally. To revisit my archives from years past and understand what was happening at that moment. The imagination sparked by an image is a great luxury.
¿Te imaginabas siendo tan joven que tu obra llegue a un museo a cielo abierto? ¿Qué piensas de la democratización del arte?
Could you have imagined when you were young that your work would be displayed in an open-air museum? What are your thoughts on the democratization of art?
Gabriel Rocca: Cuando traje a Argentina la idea del Museo a cielo Abierto, era justamente éso, la democratización del arte. Poder llevar a la calle de manera libre y gratuita el arte fotográfico, y así sucedió en la ciudad de Buenos Aires y en Mar del Plata. Fue vista por miles de personas, fue algo absolutamente popular que fue abrazado y consumido por mucha gente que quizás no había tenido oportunidad de acceder a un museo o ver obras. Y si de joven me imaginaba algo así ? claro que no, de joven solo quería devorarme el mundo con mi cámara fotográfica.
Gabriel Rocca: When I introduced the idea of an Open-Air Museum to Argentina, it was precisely about democratizing art. To bring photographic art to the streets freely and without charge. This is what happened in the city of Buenos Aires and Mar del Plata. It was seen by thousands of people and became something completely popular, embraced and consumed by many who perhaps hadn't had the chance to visit a museum or see works of art. And did I imagine something like this when I was young? Of course not; when I was young, I simply wanted to devour the world with my camera.
Cuáles son los próximos proyectos de Gabriel Rocca y qué sueño queda por cumplir.
What are Gabriel Rocca's upcoming projects, and what dreams are left to fulfill?
Gabriel Rocca: Se viene Rocca inmersivo, y una serie de Tv que trata sobre mis archivos fotográficos. Algo así como un secreto que merece dejar de serlo, así fueron las sucesivas muestras fotográficas en museos que vengo realizando y que la gente viene a disfrutarlo, inventar maneras en distintos formatos para que la fotografía se pueda ver es mi obsesión divina , disfruto de ésas ideas y después de poder producirlas.
Gabriel Rocca: 'Rocca Immersive' is coming, as well as a TV series centered around my photographic archives. It's like a secret that deserves to be unveiled. Just like the successive photographic exhibits in museums that I've been organizing and that people come to enjoy. Inventing ways in different formats to showcase photography is my divine obsession. I enjoy these ideas and then the production that follows.
ʻVolver a ver archivos míos de hace años y entender qué pasaba en ese momento, la imaginación disparada por una imagen es un gran lujo.ʼ -
ʻLooking back at my files from years ago and understanding what was happening at that moment, the imagination sparked by an image is a great luxury.
- Gabriel Rocca
-
En el mercado del lujo, estos detalles no solo evocan admiración, sino que también hablan de una inversión en la calidad que perdurará en el tiempo. Marcas como CHANEL por ejemplo ,la cual he tenido el honor de ser parte en muchas de sus intervenciones ,trabajan el “detalle del detalle”, sintetizando alcmáximo su propuesta hasta que quede lo vital lo imprescindible y esto no solo se demuestra en sus prendas sino también en la arquitectura de sus locales. -
In the luxury market, these details not only evoke admira tion but also speak of an investment in quality that will endure over time. Brands like CHANEL, for example, of which I have had the honor of being a part in many of their interventions, work on the "detail of the detail," streamlining their proposition to the utmost until only the essential remains. This is evident not only in their garments but also in the architecture of their premises.
En este viaje hacia un lujo más auténtico, esta “corriente” silenciosa ( ya que la palabra tendencia no me gusta mucho) se presenta como una expresión duradera de estilo y elegancia representando una inversión en la calidad que trasciende las tendencias efímeras. En un mundo inundado de ruido visual, excesiva cantidad de logos y mezclas de un sinnúmero de materiales, el lujo silencioso se erige como un recordatorio de que la auténti ca opulencia no necesita presumir.
In this journey towards a more authentic luxury, this "silent stream" (as I'm not particularly fond of the word 'trend') emerges as a lasting expression of style and elegance, embodying an investment in quality that transcends fleeting trends.
"El lujo real es la calidad, la artesanía y la atención a los detalles." - Ralph Lauren.
"True luxury is quality, craftmanship and attention to detail"
- Ralph Lauren.
In a world flooded with visual noise, excessive logos, and an array of material mixtures, silent luxury stands as a reminder that genuine opulence doesn't require boasting.
En cada trazo, en cada elección de materiales, en cada interacción entre luz y sombra, el lujo silencioso busca significado y autenticidad, una declaración de la belleza que reside en la sutileza y la simplicidad. Como arquitecto, he aprendido que el lujo silencioso no es simplemente un estilo, sino un estado de ánimo, una manera de abrazar la vida con gracia y profundidad en cada espacio que se diseña.
In every stroke, in every choice of materials, in every interaction between light and shadow, silent luxury seeks meaning and authenticity, a statement of the beauty that resides in subtlety and simplicity.
As an architect, I have learned that silent luxury is not merely a style, but a state of mind, a way of embracing life with grace and depth in every space that is designed.
Así que, estimados lectores, los invito a explorar este mundo de lujo auténtico y serenidad. En un mercado donde la calidad y la autenticidad son apreciadas, esta filosofía nos recuerda que la verdadera opulencia reside en la elegancia atemporal, la tranquilidad silenciosa y el aprecio por la belleza y sobre todo la autenticidad.
So, dear readers, I invite you to explore this world of authentic luxury and serenity. In a market where quality and authenticity are valued, this philosophy reminds us that true opulence resides in timeless elegance, quiet tranquility, and an appreciation for beauty and above all, authenticity.
"La simplicidad es la clave de la verdadera elegancia."
- Coco Chanel.
Durante la pandemia quedarnos en casa ha permitido que muchos descubran el placer de cocinar en casa con calma. Saborear una copa de vino tinto mientras sentimos el aroma de la albahaca fresca, o el cilantro mientras lo picamos y escuchamos música jazz. Parece una escena salida de película que todos podemos recrear en casa con ganas, paciencia y dedicación. Para ellos y para los grandes cocineros de todos los días, compartimos estos secretos de los chefs destacados con estrellas Michelin para que disfrutes de 6 exquisitas recetas explicadas paso a paso para que disfrutes del lujo del fine dining en tu propia casa. Bon appetit! -
During the pandemic, staying at home has allowed many to discover the pleasure of cooking at home leisurely. Savoring a glass of red wine while inhaling the aroma of fresh basil or chopping cilantro as jazz music plays in the background. It's a scene that seems straight out of a movie and one that we can all recreate at home with enthusiasm, patience, and dedication. For both those new to cooking and seasoned chefs, we're sharing these secrets from renowned Michelin-starred chefs, offering 6 exquisite recipes explained step by step, so you can indulge in the luxury of fine dining in the comfort of your own home. Bon appétit!
Las estrellas Michelín son un premio gastronómico creado por la empresa francesa de neumáticos Michelin que se entrega todos los años entre noviembre y diciembre a los mejores restaurantes de un país o región. Son una distinción con carácter anual y la base de la llamada Guía Michelin, una guía de viaje publicada en papel y en Internet que sirve a los entusiastas del mundo de la gastronomía como referencia. La Guía Michelin es considerada como la guía gastronómica más prestigiosa del mundo y en la actualidad se encuentra presente en 39 destinos diferentes de Europa, América y Asia, aunque también contiene información sobre hoteles.
Una Estrella MICHELIN se concede a los restaurantes que, utilizando ingredientes de la máxima calidad, preparan platos con sabores distintos y a un alto nivel constante. Dos Estrellas MICHELIN: los platos ponen de manifiesto la personalidad y el talento del chef. Los restaurantes con tres estrellas practican una «cocina excepcional» y son una «mesa que justifica el viaje».
-
The Michelin stars are a culinary award created by the French tire company Michelin, awarded annually between November and December to the best restaurants in a country or region. They are an annual distinction and the foundation of the Michelin Guide, a travel guide published in print and online that serves as a reference for gastronomy enthusiasts. The Michelin Guide is considered the most prestigious culinary guide in the world and is currently present in 39 different destinations across Europe, America, and Asia, while also providing information about hotels.
A Michelin Star is awarded to restaurants that use the highest quality ingredients to prepare dishes with distinct flavors and a consistently high level. Two Michelin Stars: the dishes showcase the personality and talent of the chef. Restaurants with three stars practice "exceptional cuisine" and provide a dining experience that justifies the journey.
Desde el restaurante Casona del Judío, en Santander, nos comparten una receta muy representativa de su tierra y sus productos.
Este restaurante brilla con una Estrella Michelin y con la Estrella Verde, que identifica aquellos restaurantes que tienen una sensibilidad especial por la sostenibilidad. El chef Sergio Bastard toma como producto principal un pimiento que procede de agricultura ecológica de Isla, un pueblito que está a pocos kilómetros de su restaurante, generando el menor impacto posible sobre la naturaleza.
From the Casona del Judío restaurant in Santander, we bring you a recipe that is part of their "Sustainable" proposal.
This restaurant boasts a Michelin Star and the Green Star, which recognizes their special commitment to sustainability and local products. Chef Sergio Bastard uses an organically grown red pepper from Isla, a nearby village, to minimize the impact on nature.
1 Pimiento o ají rojo Red bell pepper or chili.
• 1 unidad de pimiento red pepper
2 Helado de ajo garlic Ice Cream
• 1140 gr leche milk
• 344 gr de crema cream
• 274 gr dextrosa dextrose
• 100 gr de azúcar sugar
• 26 gr de invertido inverted sugar
• 84 gr de leche en polvo powdered milk
• 12 gr de estabilizante stabilizer
• 120 gr de ajos asados roasted garlic
3 Pipas de calabaza Pumpkin seeds
4 Glace de pimiento Red Pepper glace
• Agua vegetal del pimiento vegetable water from the roasted pepper
5 Aceite de pipas de calabaza pumpkin Seed Oil
*Aclaración: en nuestra versión casera omitiremos la dextrosa y el estabilizante.
Note: In the homemade version, we will omit dextrose and stabilizer.
Pimiento:
Asar el pimiento al fuego. Una vez quemado por todas partes, cubrir en una fuente tapada con film hasta que se enfríe.
Limpiar el pimiento de su piel quemada bajo agua fría. Escurrir y confitar al horno de vapor con aceite en una bolsa de vacío durante una hora a 70 grados. Enfriar y escurrir.
*Aclaración: en nuestra versión podemos omitir el confitado al horno.
Racionar en láminas de 5 cm de ancho y 15 de largo.
Red Pepper:
Roast the red pepper over an open flame. Once it's charred on all sides, cover it in a dish with plastic wrap and let it cool.
Clean the pepper by removing the charred skin under cold water. Drain and confit the pepper in a steam oven with oil in a vacuum bag for an hour at 70 degrees Celsius. Then, cool and drain.
Cut the pepper into strips 5 cm wide and 15 cm long.
vacuum bag for an hour at 70 degrees Celsius. Then, cool and drain.
Cut the pepper into strips 5 cm wide and 15 cm long.
Helado:
Asar los ajos en papillote a 160 grados durante 20 minutos. Tritura los dientes de ajos asados y colarlos en un colador fino. Reservar. Calentar todos los ingredientes del helado a fuego lento hasta llegar a 82 grados moviéndose.
Añadir el puré de ajo, mezclar y dejar reposar un día entero. Al día siguiente pasar por colador fino y mantecar.
Garlic Ice Cream:
Roast the garlic cloves in parchment paper at 160 degrees Celsius for 20 minutes. Crush the roasted garlic cloves and strain the resulting puree through a fine sieve. Set aside.
Heat all ice cream ingredients over low heat until reaching 82 degrees Celsius, stirring constantly.
Add the garlic puree, mix, and let it rest for a day. The next day, strain the mixture through a fine sieve and churn to achieve ice cream consistency.
Glace de pimiento:
Reducir el agua vegetal del pimiento asado hasta obtener un glacé.
*Aclaración: en reemplazo podemos hacer un almíbar suave.
Pepper Glaze:
Reduce the vegetable water from the roasted pepper until obtaining a glaze.
*Note: Alternatively, you can make a light syrup.
Semillas de calabaza:
Saltear las semillas en aceite con sal hasta que estén doradas .
Pumpkin Seeds:
Sauté the pumpkin seeds in oil with salt until they are golden brown.
Montage:
Plegar los pimientos confitados en dos en el sentido de lo largo y plegarlos en zig-zag.
Emplatar 3 semillas de calabazas repartidas encima del pimiento. Acabar salseando con la glace vegetal.
Al lado, servir con una quenelle de helado de ajo con base de aceite de semillas de calabaza.
Serve on the side with a quenelle of garlic ice cream on a base of pumpkin seed oil.
Pimiento asado, helado de ajo y pipas de calabaza.
Assembly:
Fold the candied peppers in half lengthwise and fold them in a zigzag pattern.
Place 3 pumpkin seeds distributed on top of the pepper. Finish by drizzling with the vegetable glaze.
Serve on the side with a quenelle of garlic ice cream on a base of pumpkin seed oil.
Con esta receta vamos a descubrir la maravilla de las sopas frías y vamos a aprovechar la temporada de espárragos.
Pocos ingredientes y rápida, esta receta de gazpacho te puede servir tanto como primer plato como un delicioso aperitivo. Ideal para hacer en casa sin fallar.
Green Asparagus Gazpacho by Jean-François Rouquette, from the Pur restaurant. With this recipe, we are about to discover the wonder of cold soups and make the most of the asparagus season. Few ingredients and quick preparation make this asparagus gazpacho suitable for both a first course and a delightful appetizer. It's perfect for preparing at home without any hassle.
INGREDIENTES para 2 personas INGREDIENTS for 2 servings
• 500 gr de espárragos verdes y 2 espárragos verdes para la presentación green asparagus, plus 2 additional asparagus for presentation.
• Medio puñado de estragón fresco (opcional pero recomendable) A handful of fresh tarragon (optional but recommended).
• 4 rebanadas de pan de molde. 4 slices of white bread.
• Un puñado de almendras frescas peladas A handful of peeled fresh almonds.
• Un chorrito de aceite de oliva virgen extra A drizzle of extra virgin olive oil.
• Sal Salt
Elaboración:
Picar finamente los 500g de espárragos y añadirlos en una olla con agua salada hirviendo junto al estragón.
Dejar hervir 10 minutos, separar el estragón y escurrir los espárragos, llevándolos a un bol con agua con hielo para que mantengan el color.
Triturar los espárragos -reservando dos-, con 5cl de agua de cocción, una cucharada pequeña de aceite, y llevarlo a la heladera.
Cuando esté listo, emplatar: tostar circulitos (o cubos) de pan en una sartén con una pizca de aceite a modo de croutons, verter el gazpacho en pequeños boles y decorar con los espárragos enteros cortados a lo largo, las almendras y con un poco de estragón fresco.
Instructions:
Finely chop the 500g of asparagus and add them to a pot of boiling salted water along with the tarragon. Boil for 10 minutes, then remove the tarragon and drain the asparagus. Transfer them to a bowl of ice water to preserve their color.
Blend the asparagus (reserving two for later) with 5cl of cooking water, a small tablespoon of oil, and place it in the refrigerator. Once ready, prepare the presentation: toast small rounds (or cubes) of bread in a pan with a hint of oil to make croutons. Pour the gazpacho into small bowls and garnish with the whole asparagus, cut lengthwise, almonds, and a touch of fresh tarragon. Experience the refreshing flavors of this green asparagus gazpacho—a delightful treat that celebrates the season of asparagus!
Que el nombre del plato no te asuste y déjate guiar por la vista porque esta receta de huevos, típica de Oriente Medio, es muy simple y sabrosa.
Tiene ciertas especias, que podrías reemplazar por las que tengas en casa, o prescindir de ellas si no te gusta la cocina muy especiada.
Don't let the name of the dish intimidate you—let your eyes guide you, because this Middle Eastern-inspired egg recipe is simple and flavorful. It includes certain spices, which you can replace with ones you have at home or omit if you prefer milder flavors.
INGREDIENTES para 6 personas INGREDIENTS for 6 servings
• 2 cucharadas soperas de aceite de oliva virgen extra. 2 tablespoons of extra virgin olive oil.
• 2 cebollas picadas. chopped onions.
• 2 pimientos rojos picados. chopped red bell peppers.
• 3 dientes de ajo picados. chopped garlic cloves.
• 1 cayena picada. chopped cayenne pepper.
• 2 cucharadas soperas de salsa de tomate, baharat (mezcla de especias con comino, semillas de cilantro y pimentón picante) tablespoons of tomato sauce.
• 400g de tomate en conserva picado chopped canned tomatoes.
• 2 cucharadas soperas de perejil o menta picadas tablespoons of chopped parsley or mint.
• 6 huevos grandes 6 large eggs.
• 100 gr de queso feta feta cheese
• 100 gr de garbanzo cocido cooked chickpeas.
• 50 gr de aceituna negra sin hueso pitted black olives.
Elaboración:
Calentar aceite en una sartén grande y añadir la cebolla, el pimiento, el ajo y la cayena.
Cuando esté blandito, añadir la salsa de tomate y las especias y cocinarlo un poco.
Añadir entonces el tomate en conserva, cocinar unos minutos, salar y dejar que reduzca un poco.
Cuando haya reducido, añadir los garbanzos, el queso feta desmenuzado, el perejil o la menta picados y las aceitunas, enteras o picadas, como prefieras.
Cuando el conjunto esté bien integrado, rompe los huevos directamente sobre la sartén y deja que se hagan poco a poco, sin mezclar, hasta que encuentres el punto deseado.
Esta receta es ideal para una cena reconfortante, que la disfrutes.
Instructions:
Heat oil in a large skillet and add the onions, bell peppers, garlic, and cayenne pepper.
Once softened, add the tomato sauce and spices, and cook for a bit.
Then, add the canned tomatoes, cook for a few minutes, season with salt, and let it reduce slightly.
Once it has reduced, add the cooked chickpeas, crumbled feta cheese, chopped parsley or mint, and olives—whole or chopped, as you prefer.
Once the mixture is well combined, crack the eggs directly into the skillet and let them cook slowly without stirring until they reach your desired doneness.
Experience the refreshing flavors of this green asparagus gazpacho—a delightful treat that celebrates the season of asparagus!
Si te gusta la comida italiana, el nombre es el del chef Favio Ciervo. Desde La Terraza, en lo alto del Hotel Edén en Roma, nos propone uno de sus platos estrella Michelin, sus “Espagueti Casio con queso y pimienta con sabor a rosa de Marruecos”. Una exquisita receta que une lo mejor de los dos países.
Casio Cheese and Pepper Spaghetti with Moroccan Rose Flavor"
If you're a fan of Italian cuisine, you'll love this dish by Chef Favio Ciervo. From La Terraza, located atop the Hotel Eden in Rome, he presents one of his Michelin-starred creations, the "Casio Cheese and Pepper Spaghetti with Moroccan Rose Flavor." An exquisite recipe that combines the best of both countries.
INGREDIENTES para 2 personas INGREDIENTS for 2 servings
•400 gr de espaguetis of spaghetti
• 1 taza de cado de pollo cup of chicken broth
• 1/2 taza de queso rallado grated cheese
• 1 pizca de rosas de Marruecos comestibles.
*Aclaración: podemos reemplazar por pétalos de otras flores comestibles también. A pinch of edible Moroccan roses.
*Note: You can also substitute with petals from other edible flowers.
• 1 pizca grande de pimienta negra de Madagascar A generous pinch of Madagascar black pepper.
• 2 cucharadas de aceite de oliva virgen extra tablespoons of extra virgin olive oil.
Elaboración:
La receta comienza preparando la infusión de rosas, que va a aportar el toque de sabor característico Marruecos. Para ello, hay que calentar el caldo de pollo a unos 60ºC y añadirle las rosas durante unos 4 o 5 minutos, para después colar.
A continuación, para la elaboración de la salsa, calentamos el aceite en una sartén, le añadimos la pimienta triturada y después el caldo ya infusionado.
Tras cocer la pasta, añadimos la salsa para seguir cocinando a fuego lento, para después agregar el queso y más aceite. Con un tenedor mezcla todo hasta conseguir una textura cremosa. Para terminar, añade una pizca de pimienta. Simple y distinguido, que lo disfrutes.
Instructions:
Start by preparing the rose infusion, which will add the characteristic Moroccan flavor. Heat the chicken broth to around 60°C and add the edible roses for about 4 to 5 minutes, then strain. For the sauce, heat the olive oil in a pan, add the crushed black pepper, and then pour in the infused broth. Cook the pasta, then add the sauce and continue to cook over low heat. Next, add the cheese and more olive oil. Use a fork to mix everything until you achieve a creamy texture. Finish by adding a pinch of black pepper. Simple and elegant, enjoy this delightful dish!
La tarta de queso con 3 Estrella Michelin es una auténtica maravilla y de lo más fácil de preparar, un básico que te va a encantar. Elaborada con ingredientes que posiblemente tendre mos en casa, podemos triunfar en todos los sentidos.
The 3 Michelin Star cheesecake is an absolute marvel and incredibly easy to prepare – a basic delight that you're going to love. Crafted with ingredients you likely have at home, you can succeed in every way.
INGREDIENTES para 2 personas INGREDIENTS for 2 servings
•125 gr de mantequilla of butter
•120 gr de azúcar of sugar
• 3 yemas de huevo egg yolks
•160 gr de harina of flour
•11 gr de levadura of baking powder
Para la base de maicena y vainilla (luego se mezclará con la mezcla de la tarta): For the cornstarch and vanilla base (will later be mixed with the cheesecake mixture):
•50 gr de maicena of cornsstarch
• ½ litro de leche of milk
•1 vaina de vainilla vanilla pod
Para la mezcla de la tarta de queso: For the cheesecake mixture:
• 80 gr crema queso Camembert camembert cheese
• 250 gr de leche condensada condensed milk
•350 gr de huevo pasteurizado pasteurized eggs
•650 gr nata o crema de leche heavy milk
• 450 gr de queso crema cream cheese
•120 gr de base de maicena y vainilla (ya preparada en el apartado anterior) of the cornstarch and vanilla base (prepared in the previous step)
Cómo preparar una tarta de queso con 3 estrellas
Michelin
Para la base comenzamos mezclando la mantequilla con el azúcar. A continuación, añadimos las yemas y vamos mezclando la mantequilla poco a poco hasta que se forme una masa.
Para continuar, ponemos la harina tamizada y la levadura, podemos añadirle un poco de sal. Realizamos una masa que dejaremos reposar en la nevera unas dos horas.
Ponemos en el molde y horneamos a 180º unos 20 minutos hasta conseguir el acabado que buscamos para la base.
Para la base de maicena y vainilla, infusionamos la leche con la vainilla y dejamos reposar unos minutos.
Incorporamos la maicena y un poquito más de leche en frío. Cuando empiece a hervir ponemos el resto de la leche con maicena hasta que quede como una pasta. Reservamos.
Para la mezcla de quesos, ponemos todos los ingredientes en el vaso de la batidora, calentamos hasta que se forme una salsa. Vertemos la crema y los quesos encima de la base de tarta que tenemos ya lista. Podemos decorar con unas frutas, una bocha de helado artesanal, una hoja de menta para decorar, o lo que tu chef interior te invite a crear.
Instructions:
For the base, start by mixing the butter and sugar. Then, add the egg yolks and gradually combine with the butter until a dough forms.
Next, sift in the flour and baking powder. You can also add a pinch of salt. Form a dough and let it rest in the fridge for about two hours.
Place the dough into the mold and bake at 180°C (350°F) for approximately 20 minutes, until the desired base texture is achieved.
For the cornstarch and vanilla base, infuse the milk with the vanilla and let it sit for a few minutes. Add the cornstarch and a little more cold milk. Once it starts boiling, add the rest of the milk with cornstarch until it forms a paste. Set aside.
For the cheesecake mixture, place all the ingredients into a blender, and heat until a sauce forms.
Por último y como broche de oro llega una receta dulce con el sello del prestigioso chef vasco Eneko Atxa,cocinero de origen vasco merecedor hasta la fecha de 5 estrellas Michelin.
PEAR MOUSSE & APPLE MILLE-FEUILLE
Finally, as the grand finale, we present one sweet recipebearing the signature of the prestigious Basque chef Eneko Atxa, a culinary artist hailing from the Basque region who has earned an impressive 5 Michelin stars to date.
INGREDIENTES para 4 personas
INGREDIENTS for 4 servings
•1 unidad de pera
• 1 vaso de leche
• 2 cucharadas soperas de harina de arroz
flour
• 1 cucharada de azúcar
• 1 clara de huevo
• 1 ralladura de limón
Elaboración:
En primer lugar, en un cazo con leche, deshacemos la harina de arroz vertiéndose poco a poco y removiendo. Seguidamente, la ponemos al fuego, añadimos el azúcar y lo mezclamos todo bien. Cuando hierva, lo retiramos del fuego y añadimos la pera rallada, la peladura de limón y la clara de huevo a punto de nieve. Ésta última se incorpora muy poco a poco y se va removiendo con suavidad. Cuando está todo mezclado, lo vertemos en boles individuales que introduciremos en la nevera hasta el momento de servirlos.
Instructions:
To begin, in a saucepan with milk, dissolve the rice flour gradually while stirring. Next, place it on the heat, add the sugar, and mix everything well.
Once it boils, remove it from the heat and add the grated pear, lemon zest, and beaten egg white. The egg white should be incorporated very slowly while gently stirring. When everything is mixed, pour it into individual bowls and refrigerate until ready to serve.
Así como los restaurantes tienen estrellas Michelin, ‘50 Best Bar of the World’ premia el arte de elaborar cócteles destacando la creatividad de sus creadores. Y en función de la composición y exclusividad del cóctel, existe una clase de clientes que están dispuestos a pagar lo que sea necesario, a cambio de disfrutar conscientemente de la máxima calidad y, sobre todo, de la exclusividad del cóctel. El valor económico de estos cócteles variará en función de muchos factores, como la calidad de las bebidas combinadas en él, la persona creadora y su prestigio, el momento y lugar donde se sirve, y, en algunos casos, materiales adicionales exclusivos y lujosos, como metales preciosos o joyas.
-
Las mayores celebraciones tienen el brindis como uno de los momentos protagónicos. Las primeras citas suelen ser tener un cóctel de por medio. Consumir una bebida trasciende la necesidad primaria del acto. Cada sorbo, cada aroma que se desprende de una mezcla espirituosa persigue además, satisfacer la necesidad de vivir una experiencia memorable en el consumo. Y en el mundo del lujo, la coctelería puede jugar un rol muy destacado. Los cócteles exclusivos y la gastronomía gourmet, en los que se combinan diferentes bebidas de muy alta calidad y precio, son una propuesta cada vez más demandada por el público más exigente. -
The grandest celebrations have toasts as one of their starring moments. First dates often involve a cocktail. Consuming a drink transcends the primary need of the act. Each sip, each aroma emanating from a spirited blend, aims to satisfy the need for a memorable experience in consumption. And in the world of luxury, mixology can play a very prominent role. Exclusive cocktails and gourmet cuisine, combining different high-quality and high-priced beverages, are increasingly sought after by the most discerning clientele.
Just as restaurants have Michelin stars, the '50 Best Bar of the World' awards the art of crafting cocktails, highlighting the creativity of their creators. And based on the composition and exclusivity of the cocktail, there is a class of customers willing to pay whatever it takes to consciously enjoy the highest quality and, above all, the exclusivity of the cocktail. The economic value of these cocktails will vary depending on many factors, such as the quality of the beverages combined in them, the creator's reputation and prestige, the moment and place where it is served, and, in some cases, exclusive and luxurious additional materials such as precious metals or jewels.
Mona Gallosi es bartender y empresaria gastronómica hace 27 años en Argentina. Dueña de Punto Mona Bar y de una empresa de catering y barras móviles para eventos. También, se dedica a las consultorías, asesoramiento, al trabajo con marcas y al desarrollo de productos, imagen y comunicación. Los cocktails presentados en esta nota están disponibles en Felicia Bar, dentro del Sofitel Hotel de Recoleta en Buenos Aires, Argentina.
Mona Gallosi has been a bartender and gastronomic entrepreneur for 27 years in Argentina. She is the owner of Punto Mona Bar and a catering and mobile bar company for events. She is also involved in consulting, brand collaboration, and product development, as well as image and communication. The cocktails presented in this article are available at Felicia Bar, located within the Sofitel Hotel in Recoleta, Buenos Aires, Argentina.
Compuesto por London Dry Gin, Vermouth Dry y Aceitunas. Es un cóctel seductor, fuerte, soberbio, con vigor, pero a la vez, elegante y clásico. Si lo relaciono con la moda, pensaría en una mujer clásica y con carácter. Composed of London Dry Gin, Dry Vermouth, and Olives. It's a seductive, strong, superb cocktail, with vigor, yet also elegant and classic. If I were to relate it to fashion, I'd think of a classic woman with character.
• Gin Beefeater 90ml
• Vermut Dry Martini15ml
• Aceitunas rellenas en pincho cristal 1u Stuffed Green Olives 1u on a skewer
En un vaso de composición, colocar varias rocas de hielo, refrescar el vaso, y con un colador oruga, retirar el deshielo. Agregar el gin, el vermut y refrescar bien, durante 15 segundos aprox. Servir colado en una copa cocktail, previamente refrescada. Terminar con dos aceitunas verdes rellenas, en pincho de cristal.
In a mixing glass, place several ice cubes, chill the glass, and using a julep strainer, remove excess water. Add the gin and vermouth, and stir well for about 15 seconds. Strain into a previously chilled cocktail glass. Finish with two stuffed green olives on a crystal pick.
En esta edición, les compartimos 5 recetas de Alta Coctelería para impactar en tu próxima celebración, o para deleitarte como te mereces:
In this edition, we share 4 recipes of High Mixology to make an impact at your next celebration or to indulge yourself as you deserve:
Es un cóctel untuoso y elegante. Para una mujer misteriosa y vanguardista que se destaca silenciosamente. Mujeres elegantes que el color negro las enaltece y las hace brillar. It is a velvety and elegant cocktail. For a mysterious and avant-garde woman who stands out silently. Elegant women whom the color black enhances and makes shine.
• Hennessy V.S. 45ml
• Cordial de moras y vino. 25ml Blackberry and wine cordial
• Grand Marnier 5ml
•Almibar simple 1 barspoon Simple syrup
• Ancho reyes 10ml
• Placa de Moras triangular 1u GARNISH
Triangular Blackberry Plate 1 piece GARNISH
Colocar todos los ingredientes en un vaso de composición con abundante hielo, refrescar por aproximadamente 11 segundo y servir colado en una copa Nick and Nora ya refrescada. Decorar con un triángulo de placa de moras. Debe estar muy bien refrescado todo.
Place all the ingredients in a mixing glass with plenty of ice, refresh for approximately 11 seconds and strain into a pre-chilled Nick and Nora glass. Decorate with a triangle of blackberry plate. Everything should be very well chilled.
Es un cóctel que tiene Brandy, Cointreau, Pochoclos, Caramelo salado, y un toque ahumado. Es sorprendente, inesperado, disruptivo. Ideal para una mujer sin límites, sin miedos que puede seducir desnudando u ocultando su cuerpo con prendas únicas.
A cocktail with Brandy, Cointreau, Popcorn, Salted Caramel, and a smoky touch. It's surprising, unexpected, disruptive. Ideal for a fearless woman who can seduce by revealing or concealing her body with unique garments.
Ingredientes Ingredients
• Brandy en pochoclo 70 ml Popcorn brandy
• Caramelo salado 25 ml salted caramel
• Solucion citrica 6 gts citric solution
• Cointreau 10ml
• Chocolate bitter 4 drops
• Astillas para ahumar c/n Smoked Berry Triangle 1u garnish
• Hielo 4x4 1 u garnish Ice 4x4 1 u garnish
Procedimiento / Procedure
Refrescar todos los ingredientes en un vaso de composición, servir colado sobre un hielo 4x4 en una copa ya refrescada. Terminar ahumando con ahumador.
Combine all ingredients in a mixing glass with plenty of ice, chill for about 11 seconds, and strain into a pre-chilled Nick and Nora glass. Garnish with a triangle of smoked berries. Everything should be well chilled.
Es un cóctel a base de Ron, Lima, Menta, Clarificado. Habla de transparencia, ideal para una mujer que se muestra tal cual es y que juega con la seducción detrás de prendas que dejan ver su piel y su figura.
A cocktail with Rum, Lime, Mint, and Clarified elements. It speaks of transparency, ideal for a woman who shows herself as she is and plays with seduction through garments that reveal her skin and figure.
Ingredientes Ingredients
• Havanna 3 55ml
• Cordial clarificado de Lima y Menta 30 ml
Lime and Mint Clarified Cordial
• Britvick Spicy Ginger Ale 20ml
•Angostura bitter 10ml
• Monedas críticas caramelizadas 1u
Caramelized citrus coind
En un vaso de composición con mucho hielo, refrescar el ron y el cordial de lima y menta. Servir colado sobre rocas de hielo, en un vaso de whisky previamente refrescado. Agregar un dash de ginger ale, e incorporamos gentilmente, buscando cuidar la burbuja. Agregar unas gotas de bitter angostura flotantes (no incorporar). Terminamos con 5 monedas cítricas caramelizadas. In a mixing glass with plenty of ice, chill the rum and the lime and mint cordial. Strain over ice cubes in a pre-chilled whiskey glass. Add a dash of ginger ale and gently incorporate, preserving the effervescence. Add a few drops of floating Angostura Bitter (do not incorporate). Finish with 5 caramelized citrus coins.
Tiene Vermut blanco, Vermut de Sidra, Espumoso, Coriandro y Jazmín. Es un cóctel ideal para terminar una tarde o comenzar una noche, burbujeante, lleno de aromas y de frescura. Lo relaciono con una mujer libre, alegre, despreocupada y que no se lleva por la moda, sino simplemente, por lo que tiene ganas de ponerse
A cocktail with White Vermouth, Cider Vermouth, Sparkling Wine, Coriander, and Jasmine. It's ideal to end an afternoon or start an evening—bubbly, full of aromas, and freshness. I relate it to a free-spirited, joyful woman, carefree, who's not driven by fashion but simply wears what she feels like.
Ingredientes Ingredients
• Vermouth Bianco Martini 20ml
• Vermut Único Blanco de Sidra 20ml
Unique Cider White Vermouth
• Syrup de Coriandro y Jazmín 15ml
Coriander and Jasmine Syrup
• Chandon Extra Brut 90ml
• 4x4 Ice Cube 1u garnish
Colocar los vermuts y el syrup, en un vaso de composición con mucho hielo, y refrescar bien. Servir colado en una copa de vino de boca abierta previamente refrescada, sobre un hielo prisma 4x4. Agregar el espumante, e integrar gentilmente, cuidando no romper las burbujas. Combine vermouths and syrup in a mixing glass with plenty of ice, and chill well. Strain into a pre-chilled wide-mouthed wine glass over a 4x4 prism ice cube. Add the sparkling wine and gently incorporate, being careful not to break the bubbles.
Desde las calles bañadas por el sol de Miami hasta los sabores reconfortantes de Venezuela, mi viaje culinario ha sido un vibrante tapiz de experiencias. Cada ciudad en la que he vivido, cada cultura que he abrazado, ha dejado una huella imborrable en mi paladar y en mi corazón.
Mientras continúo compartiendo mis relatos culinarios y misiones humanitarias, muchos de ustedes me han preguntado sobre los ingredientes secretos detrás de mis creaciones. Así que permítanme llevarlos de gira por mi santuario de cocina mientras les muestro mis 10 productos imprescindibles.
Ya sea que estén comenzando en la cocina o lleven años cocinando, estos son esenciales tanto para cocinar como para entretener:
From the sun-drenched streets of Miami to the comforting flavors of Venezuela, my culinary journey has been a vibrant tapestry of experiences. Each city I've lived in, each culture I've embraced, has left an indelible mark on my palate and in my heart.
As I continue to share my culinary tales and humanitarian missions, many of you have asked about the secret ingredients behind my creations. So, allow me to take you on a tour of my kitchen sanctuary as I show you my 10 essential products.
Whether you're just starting out in the kitchen or have been cooking for years, these are must-haves for both cooking and entertaining:
Boos Reversible Walnut Butcher
Masanobu
VG-10 Santoku Knife
26cmSeasonedIronFrypan AustralianmadebySolidteknics
2 IceBoxes + Cube & Sphere
Trays AND 4 Rocks Glasses
On the rocks.
-
En Chicas Guapas lanzamos el podcast BREAKUP & MAKEUP donde pasamos del dolor, al amor y transformación. Porque a todas nos rompieron alguna vez el corazón, en este espacio compartimos charlas junto a distintas mujeres de nuestra audiencia e invitadas especiales que se animan a revivir sus historias de rupturas amorosas, nos confían sus mayores secretos y nos comparten sus 'cajas de herramientas' para salir adelante. Como si estuvieras hablando con tu mejor amiga, Lucía Ugarte charla de manera íntima con las invitadas y hoy te compartimos una entrevista exclusiva a Mariana Territo, conferencista internacional y guía en espiritualidad práctica para que puedas reflexionar sobre tus relaciones interpersonales junto a una de las profesionales más idóneas en la materia.
At Chicas Guapas, we launched the podcast BREAKUP & MAKEUP, where we transition from pain to love and transformation. Because at some point, all of us have had our hearts broken. In this space, we share conversations with different women from our audience and special guests who bravely revisit their stories of romantic breakups, confide their deepest secrets, and share their 'toolbox' for moving forward. Like talking to your best friend, Lucía Ugarte engages in intimate discussions with the guests. Today, we bring you an exclusive interview with Mariana Territo, an international speaker and guide in practical spirituality. Reflect on your interpersonal relationships alongside one of the most knowledgeable professionals in the field.
Apenas terminamos una relación la mayoría de las veces vemos absolutamente todo negro, nos agarra nostalgia, y nos ahoga mos en un vaso vacío… ¿Qué nos recomiendas para salir de este primer shock?
Right after a relationship ends, most of the time we see everything in a negative light. We feel nostalgic and drown in an empty glass... What do you recommend to overcome this initial shock?
Mariana Territo: Cuando termina una relación, la mayoría de las veces nos sentimos defraudados de la expectativa que nosotros teníamos. Nos hicimos ilusión y luego después vino la desilusión. La ilusión de lo ideal, la ilusión de que esa relación funcione, pero no necesariamente es así. A veces las relaciones se terminan porque no hay puntos en común. A veces ganan las creencias limitantes de que no va a funcionar, tener relaciones que no nos apoyen a conseguir lo que realmente queremos. Entonces es ahí donde aparece nuestro vacío y ese vacío lo llenamos de esa ilusión, de esa fantasía que teníamos, que cuando miramos la realidad no nos llevábamos bien y buscá bamos en el otro que nos dé lo que estamos esperando. Muchas veces las relaciones no funcionan porque queremos que el otro nos dé lo que nosotros no nos damos a nosotros
mismos y miramos a ellos como la oportunidad de que ellos nos den y también ellos tienen que cambiar de la forma como nosotros pensamos que tienen que cambiar. Ahí es donde aparece ese shock, esa desilusión.
Mariana Territo: When a relationship ends, we often feel disappointed because our expectations were not met. We had illusions and then came disillusionment. The illusion of the ideal, the illusion that the relationship would work, but it's not necessarily true. Sometimes relationships end because there
are no common points. Sometimes limiting beliefs win, beliefs that the relationship won't work, relationships that don't support us in achieving what we truly want. This is where our emptiness appears, and we fill that emptiness with illusions, with fantasies. When we look at reality, we realize that we didn't get along well and that we sought in the other person what we were expecting.
Many times, relationships don't work because we want the other person to give us what we don't give ourselves, and we
“Nuestras historias rara vez son contadas en los medios. Pero quién cuenta las historias realmente importa”.
look at them as an opportunity to fulfill that. We also expect them to change the way we think they should change. This is where the shock, the disillusionment, appears.
¿Por qué vemos que hay relaciones que funcionan armónicamente y otras que tienen constantes conflictos? ¿Hay algo que podamos hacer para tener una mejor relación con nuestra pareja?
Why do we see some relationships harmoniously functioning while others are in constant conflict? Is there something we can do to have a better relationship with our partner?
Mariana Territo: Las relaciones tienen que ser fáciles, pero para poder tener una relación así necesitamos primero tener una relación con nosotros mismos y también estar dispuestos a ser más flexibles. Muchas veces queremos controlar al otro y es ahí donde nos perdemos porque las personas no van a cambiar si no quieren cambiar. Ahí es donde empiezan los conflictos y tener diferentes puntos de vista también está bien. A veces podemos tener un desacuerdo y ese desacuerdo nos puede llevar a ser desagradables. Pero qué tal si miramos los desacuerdos como un punto de vista diferente para enriquecernos y no entrar en el desagrado. Esa podría ser una gran clave para tener una relación fácil donde pueden los dos capitalizar la experiencia y Sobre todo los dos tienen que tener un enfoque y estar convencidos que se quieren cuidar en el proceso y hacer que su relación los lleve a potenciarse cada uno y como pareja.
Lo que podemos hacer para tener una buena relación, primero, es tener un enfoque en común. Tal vez el enfoque en común es el amor, el cariño, el respeto, las ganas de compartir. Y aparte de eso, enriquecerla con pequeñas acciones, acciones de buenas comunicaciones, encuentros, sorpresas, hacer cosas que realmente alimenten la relación. Y podemos empezar de a poco, construyendo conscientemente ese respeto, más allá de las diferencias que podamos tener.
Mariana Territo: Relationships should be easy, but to have an easy relationship, we first need to have a relationship with ourselves and be willing to be more flexible. Often, we try to control the other person, and that's where we lose ourselves because people won't change unless they want to. This is where conflicts arise, and having different points of view is also okay. Sometimes we might have disagreements, and those disagreements might lead to unpleasantness. But what if we look at disagreements as different points of view to enrich ourselves instead of getting upset? This could be a key to having an easy relationship where both of you can benefit from the experience. Both of you need to have a common focus and be convinced that you want to take care of yourselves through the process and let your relationship help you both grow individually and as a couple.
What we can do to have a good relationship is first to have a common focus. Perhaps the common focus is love, affection, respect, and the desire to share. Apart from that, enrich the relationship with small actions, good communication, meetings, surprises, doing things that truly nurture the relationship. And we can start slowly, consciously building that respect beyond our differences.
A la hora de salir adelante después de una ruptura amorosa, cuáles son tus consejos para salir adelante?
When it comes to moving forward after a romantic breakup, what are your tips for getting through?
Mariana Territo: Cuando salimos de una relación que no nos funciona, hay un periodo, ese periodo a veces es el periodo del estado emocional de la pérdida, porque falta algo. Y al principio nos sentimos tristes o enojados o nos ilusionamos y nos acordamos de esos momentos donde estábamos bien pero que no podíamos sostener porque eran mucho más importantes los conflictos. Y ese pasado afecta a nuestro presente. La forma amorosa de salir es cuidarte, cuidarte en el proceso y hacer cosas que te nutran y que te hagan bien. Y el tiempo coloca a las personas y las situaciones en un mejor lugar. ¿Pero cómo vas a usar este tiempo? En enfocarte, en nutrirte y en hacer que tu vida te funcione. A veces lo podemos poner en nuestro trabajo, no como un escape, sino al hacer foco somos más personalmente efectivos, hacer algo por alguien que lo necesita, servir a los demás, escuchar buenas músicas y sobre todo crear espacios de cuidado. Tal vez tomar tiempo para el autoconocimiento, para fortalecerse más, encuentros con buenos amigos y empezar así, disfrutar de a poco para poder llenar ese espacio que estaba vacío y ahora colocarlo en mayor tranquilidad, armonía y paz.
-
Mariana Territo: When we come out of a relationship that doesn't work for us, there is a period, a period that sometimes is the emotional state of loss because something is missing. At the beginning, we might feel sad or angry or remember those moments when we were okay but couldn't sustain it because conflicts were more significant. That past affects our present. The loving way to move forward is to take care of yourself, to do things that nourish you and make you feel good. Time places people and situations in a better place. But how are you going to use this time? By focusing, nurturing yourself, and making your life work. Sometimes we can put it into our work, not as an escape, but by focusing, we become personally effective. Do something for someone in need, serve others, listen to good music, and most importantly, create spaces for self-care. Perhaps take time for self-discovery, to strengthen yourself more, meet good friends, and start enjoying little by little to fill that empty space and put it in greater tranquility, harmony, and peace.
¿Qué pasa con ésas relaciones que no quieren pasar a la fase de compromiso? Qué podemos hacer cuándo de un lado hay ganas de tener una relación más seria?
-
What about those relationships that don't want to move to the commitment phase? What can we do when one side wants a more serious relationship?
Mariana Territo: El verdadero compromiso es el compromiso con uno mismo. Y muchas veces pretendemos que el otro se comprometa de la forma como yo pienso que tiene que ser. O sea que ponemos expectativas muy altas y cuando no se cumplen aparece la frustración y la ansiedad. No todos tienen el mismo proceso de tiempo, pero si tu corazón está presente y experimentas ése dar y también ése recibir, no solamente contigo sino con el otro, pronto van a poder crear un objetivo
-
en común, un propósito en común. Como yo lo veo, el amor no es una necesidad, es una elección. No necesitas comprometerte, casarte, para sentir que hay un compromiso. Pero pueden tener una meta en común. Pueden tener felicidad.
Mariana Territo: The true commitment is commitment to oneself. Often, we expect the other person to commit in the way we think they should. We set high expectations, and when they are not met, frustration and anxiety appear. Not everyone has the same timing, but if your heart is present and you experience giving and receiving, not only with yourself but also with the other person, you'll soon be able to create a common goal, a common purpose. As I see it, love is not a necessity; it's a choice. You don't need to commit, get married, to feel commitment. But you can have a common goal. You can have happiness.
Por último, ¿qué consejo le das a nuestros lectores para tener una mejor relación amorosa?
Lastly, what advice do you give to our readers for a better romantic relationship?
Mariana Territo: La mejor recomendación que puedo dar es relacionarte contigo mismo. La mejor expectativa es el respeto y empezar a tener creencias que te apoyen en tener una buena relación. Las relaciones amorosas pueden ser buenas y todo aquello que reprogramás en tu cabeza luego después termina siendo una realidad en esa relación que estás eligiendo. Entonces, si te decís Las relaciones pueden ser fáciles, las relaciones son un enriquecimiento, una compañía, es disfrutar juntos, es tener un propósito en común. Cuando realmente empiezas a alimentar estas creencias positivas, empiezan a ser un hecho y empiezan a ser una realidad. -
Mariana Territo: The best recommendation I can give is to have a relationship with yourself. The best expectation is respect and starting to have beliefs that support you in having a good relationship. Romantic relationships can be good, and everything you reprogram in your mind eventually becomes a reality in the relationship you choose. So, if you tell yourself that relationships can be easy, relationships are enriching, companionship, enjoying together, having a common purpose, when you truly start nurturing these positive beliefs, they become reality, and they start happening.
“La mejor expectativa es el respeto y empezar a tener creencia que te apoyen en tener una buena relación.”
-
En un mundo saturado de productos químicos y tecnologías avanzadas, cada vez más personas vuelven la mirada hacia la naturaleza en busca de soluciones simples y efectivas para cuidar su piel y realzar su belleza. Los rituales de belleza naturales han estado arraigados en culturas ancestrales y tradiciones durante siglos, y hoy en día están experimentando un renacimiento, capturando la atención de aquellos que desean una conexión más auténtica con su piel y su entorno. A continuación, exploramos algunos de los rituales de belleza naturales que están ganando popularidad:
In a world saturated with chemicals and advanced technologies, more and more people are turning to nature for simple and effective solutions to care for their skin and enhance their beauty. Natural beauty rituals have been rooted in ancient cultures and traditions for centuries, and today they are experiencing a resurgence, capturing the attention of those who seek a more authentic connection with their skin and environment. Below, we explore some of the natural beauty rituals gaining popularity:
Aceites esenciales: Los aceites esenciales extraídos de plantas, flores y hierbas han demostrado tener beneficios excepcionales para la piel y el bienestar en general. El aceite de jojoba para hidratar, el aceite de rosa mosqueta para reducir las cicatrices, y el aceite de lavanda para calmar, son sólo algunos ejemplos. Estos aceites se utilizan en rituales de masaje facial y en la aromaterapia, ofreciendo una experiencia sensorial y de belleza revitalizante.
Essential Oils: Essential oils extracted from plants, flowers, and herbs have shown exceptional benefits for the skin and overall well-being. Jojoba oil for hydration, rosehip oil for reducing scars, and lavender oil for soothing are just a few examples. These oils are used in facial massage rituals and aromatherapy, offering a sensory and revitalizing beauty experience.
Infusiones de Hierbas: Beber infusiones de hierbas como el té de manzanilla, el té verde o el té de rosa mosqueta no solo hidrata el cuerpo desde adentro, sino que también puede proporcionar antioxidantes que benefician la piel. Las propiedades antiinflamatorias de ciertas hierbas también pueden ayudar a mantener la piel en equilibrio.
Herbal Infusions: Drinking herbal infusions like chamomile tea, green tea, or rosehip tea not only hydrates the body from within but can also provide antioxidants that benefit the skin. The anti-inflammatory properties of certain herbs can also help maintain balanced skin.
Rituales de Meditación y Auto-cuidado: La belleza natural no se trata solo de productos, sino también de cuidar el cuerpo, la mente y el espíritu. Los rituales de meditación, yoga y relajación ayudan a reducir el estrés, lo que a su vez beneficia la piel y la apariencia general. Un estado mental tranquilo y equilibrado puede ser el mejor aliado para una belleza radiante.
Meditation and Self-Care Rituals: Natural beauty is not just about products; it's also about caring for the body, mind, and spirit. Meditation, yoga, and relaxation rituals help reduce stress, which in turn benefits the skin and overall appearance. A calm and balanced state of mind can be the best ally for radiant beauty.
En un mundo donde la simplicidad y la autenticidad están siendo cada vez más valoradas, los rituales de belleza natural ofrecen una forma de conectarse con la naturaleza mientras se cuida y realza la belleza propia. Al incorporar estos rituales en nuestra rutina diaria, podemos experimentar una transformación que va más allá de la superficie, nutriendo tanto el cuerpo como el alma.
El Slow Beauty hace referencia a un enfoque de cuidado personal y belleza que busca desacelerar el ritmo de vida moderno, priorizar la salud y el bienestar, y fomentar una relación más consciente y sostenible con los productos que utilizamos en nuestra rutina de cuidado personal. Inspirado en el movimiento "slow", que se originó en la gastronomía y se ha extendido a diversos aspectos de la vida, el slow beauty busca alejarse de la rapidez, los productos químicos agresivos y las tendencias pasajeras, en favor de una belleza más natural, auténtica y duradera.
In a world where simplicity and authenticity are increasingly valued, natural beauty rituals offer a way to connect with nature while caring for and enhancing one's own beauty. By incorporating these rituals into our daily routine, we can experience a transformation that goes beyond the surface, nurturing both the body and the soul. Slow Beauty refers to a approach to personal care and beauty that aims to slow down the pace of modern life, prioritize health and well-being, and foster a more mindful and sustainable relationship with the products we use in our personal care routine. Inspired by the "slow" movement, which originated in gastronomy and has extended to various aspects of life, slow beauty seeks to move away from haste, harsh chemicals, and fleeting trends, in favor of a more natural, authentic, and enduring beauty.
‘El Slow Beauty hace referencia a un enfoque de cuidado personal que busca desacelerar el ritmo de vida moderno.’
Las características principales del slow beauty incluyen:
The main characteristics of slow beauty include:
Conciencia: El slow beauty se basa en la idea de ser consciente de lo que aplicamos en nuestra piel y cómo afecta nuestra salud y el medio ambiente. Esto implica leer las etiquetas de los productos, comprender los ingredientes y optar por opciones más saludables y sostenibles. Como en las etiquetas de los alimentos, cuántos menos ingredientes de nombres extraños haya, más natural será el origen y composición del producto. En las descripciones, siempre se mencionan los ingredientes de mayor a menor composición por éso hay que estar atentos que si el primer componente es agua, tal vez el producto elegido tenga muy baja composición del ingrediente por el cual estábamos comprando el producto (ejemplo ácido hialurónico, Vitamina C, retinol, entre otros).
Awareness: Slow beauty is based on the idea of being mindful of what we apply to our skin and how it affects our health and the environment. This involves reading product labels, understanding ingredients, and opting for healthier and more sustainable choices. Similar to food labels, the fewer ingredients with unfamiliar names, the more natural the origin and composition of the product. In descriptions, ingredients are always listed from highest to lowest composition, so it's important to be aware that if the first component is water, the chosen product might have a very low concentration of the ingredient you were purchasing the product for (e.g., hyaluronic acid, Vitamin C, retinol, among others).
Productos de Calidad: En lugar de seguir las últimas tendencias o modas, el slow beauty valora la calidad sobre la cantidad. Se trata de invertir en productos de alta calidad que realmente funcionen y sean beneficiosos para la piel, en lugar de acumular productos superficiales.
Quality Products: Instead of following the latest trends or fads, slow beauty values quality over quantity. It's about investing in high-quality products that truly work and are beneficial for the skin, rather than accumulating superficial products.
Autenticidad: El slow beauty promueve la belleza auténtica, valorando la individualidad y la naturalidad. Se alienta a aceptar y abrazar nuestras características únicas en lugar de aspirar a un ideal de belleza estereotipado.
Authenticity: Slow beauty promotes authentic beauty, valuing individuality and naturalness. It encourages accepting and embracing our unique characteristics rather than aspiring to a stereotypical beauty ideal.
Sostenibilidad: La sostenibilidad es una parte fundamental del slow beauty. Se trata de optar por productos y prácticas que sean respetuosos con el medio ambiente, utilizando envases reciclables, ingredientes naturales y minimizando el impacto negativo en el planeta.
Sustainability: Sustainability is a fundamental part of slow beauty. It involves choosing products and practices that are environmentally friendly, using recyclable packaging, natural
ingredients, and minimizing negative impact on the planet.
Ritual y Autocuidado: El slow beauty abraza el concepto de cuidado personal como un ritual significativo. Se alienta a tomarse el tiempo necesario para cuidar la piel y el cuerpo, disfrutando de la experiencia y apreciando los beneficios de una atención más profunda y ingredients, and minimizing negative impact on the planet.
Ritual y Autocuidado: El slow beauty abraza el concepto de cuidado personal como un ritual significativo. Se alienta a tomarse el tiempo necesario para cuidar la piel y el cuerpo, disfrutando de la experiencia y apreciando los beneficios de una atención más profunda y relajante.
-
Ritual and Self-Care: Slow beauty embraces the concept of self-care as a meaningful ritual. It encourages taking the necessary time to care for the skin and body, enjoying the experience, and appreciating the benefits of deeper and more relaxing attention.
En resumen, el slow beauty es una respuesta a la vida acelerada y al consumismo desenfrenado, promoviendo una forma más consciente y saludable de abordar la belleza y el cuidado personal. Al adoptar este enfoque, se busca encontrar equilibrio, apreciar la belleza natural y reducir el impacto negativo en nosotros mismos y en nuestro entorno.
In summary, slow beauty is a response to fast-paced living and unchecked consumerism, promoting a more conscious and healthy approach to beauty and personal care. By adopting this approach, the aim is to find balance, appreciate natural beauty, and reduce negative impact on ourselves and our environment.
-
How to practice slow beauty
Hay que dedicar tiempo a cuidar nuestra estructura anatómica y fisiológica que se deteriora por el paso del tiempo pero que también se ve acelerada por vivir estresados y a un ritmo incontrolable. Este deterioro se debe a una alteración linfática, circulatoria, postural y emocional siendo de vital importancia tomar conciencia de ello para generar cambio de hábitos.
It is important to dedicate time to care for our anatomical and physiological structure, which deteriorates over time and is further accelerated by living stressed and at an uncontrollable pace. This deterioration is due to lymphatic, circulatory, postural, and emotional imbalances, and it is vital to become aware of these factors in order to generate a change in habits.
Los rituales de rejuvenecimiento natural proponen una vuelta a la calma y a la concientización sobre las verdaderas causas del envejecimiento como un todo y no solamente debido al deterioro del órgano “piel". Debemos incluir ejercicios de elongación corporal, yoga, activación linfática, y auto masajes de cuello y rostro con manos y diversos accesorios para contrarrestar el daño.
Natural rejuvenation rituals propose a return to calmness and an awareness of the true causes of aging as a whole, not just the deterioration of the "skin" organ. We should include stretching exercises, yoga, lymphatic activation, and self-massages for the neck and face using hands and various accessories to counteract the damage.
¿Qué podemos hacer para “detenernos” y cuidar mejor de nosotros mismos?
Recomiendo rituales con tus propias manos, incluir una piedra Gua Sha y aceites faciales naturales para un rejuvenecimiento vibrante:
-
What can we do to "pause" and take better care of ourselves?
I recommend rituals using your own hands, including a Gua Sha stone and natural facial oils for vibrant rejuvenation:
Ritual para bolsas y ojos cansados: *incluir foto
Ritual for tired bags and eyes:
Coloca cinco gotas de aceite facial en tus dedos menores. Desliza la piedra guasha o cucharas frías desde los laterales de tu nariz hacia las sienes recorriendo la zona de párpado inferior. Repite 5 veces de forma lenta y sin presionar. Una vez finalizado, realizar del otro lado del rostro.
Place five drops of facial oil on your pinky fingers. Glide the Gua Sha stone or cold spoons from the sides of your nose towards your temples, covering the under-eye area. Repeat this motion slowly and gently without applying pressure. Once completed, perform the same steps on the other side of the face.
Ritual para mandíbula relajada: *incluir foto
Ritual for relaxed jaw
Con una piedra gua sha, recorrer el músculo masetero desde su parte superior (bajo el hueso cigomático), hasta el reborde mandibular mientras abres la boca en forma simultánea. Ejerce una presión media. Repite 10 veces de cada lado.
Using a Gua Sha stone, glide along the masseter muscle from its upper part (under the zygomatic bone) down to the jawline while opening your mouth simultaneously. Apply medium pressure. Repeat this movement 10 times on each side.
Ritual para cuello de cisne: *incluir foto
Ritual for swan neck
Elonga tu cuello sosteniendo con ambas manos tu zona pectoral y mirando hacia arriba sin dejar caer tu cabeza hacia atrás. Sostener durante 15 segundos. Repetir 3 veces.
Elongate your neck by holding your chest area with both hands and looking upwards without tilting your head backward. Hold this position for 15 seconds. Repeat this stretch 3 times.
¿Qué podemos hacer para “detenernos” y cuidar mejor de nosotros mismos?
Recomiendo rituales con tus propias manos, incluir una piedra Gua Sha y aceites faciales naturales para un rejuvenecimiento vibrante:
What can we do to "pause" and take better care of ourselves?
I recommend rituals using your own hands, including a Gua Sha stone and natural facial oils for vibrant rejuvenation:
Teresa Ortega, la creadora del primer programa de Estética Business por live treaming.
os medios de comunicación tradicionales se ponen en diálogo con las redes sociales para encontrar nuevos formatos que cautivan a la audiencia de manera creativa y con una alta calidad, respondiendo a las exigencias del mercado actual. Y una de las novedades en la industria médico estética es el nuevo programa producido por la empresa americana Medexx High Technology. El mismo está realizado bajo un sistema streaming multicámara, HD calidad cinematográfica a tres cámaras y con un set de iluminación profesional. El éxito de su programa llegó a Times Square en la ciudad de Nueva York, y hoy conversamos con Teresa Ortega, Co Founder de Medexx, acerca de la industria de la estética que tan sólo en el 2022 superó los 75 mil millones dólares a nivel internacional.
Traditional media engages with social networks to discover new formats that captivate the audience in a creative and high-quality manner, meeting the demands of the current market. One of the innovations in the medical aesthetics industry is the new program produced by the American company Medexx High Technology. It is executed using a multi-camera streaming system, offering cinematic HD quality with three cameras and a professional lighting setup. The success of their program reached Times Square in New York City, and today we are talking to Teresa Ortega, Co-Founder of Medexx, about the aesthetics industry, which surpassed 75 billion dollars internationally in 2022.
¿Cómo se te ocurrió crear el primer programa para el negocio de la estética y en livestreaming?
Teresa Ortega: Se me ocurrió porque quería mostrar toda la cantidad de tratamientos y aparatologías que hay hoy en día disponibles en el mercado para ayudar a mucha gente que tiene complicaciones en su piel y que tal vez no puedan llegar por los costos ir a un cirujano o dermatólogo, y hoy la estética puede ayudar y quiere dar salud. Quería mostrar la versatilidad para el cuidado de la salud en la piel.
Y el livestreaming streaming se me ocurrió porque siempre estoy atenta a lo que no hay en el mercado, estoy buscando la falencia del mercado en el rubro estético. Todo el mundo está poniendo un trípode y un teléfono con una transmisión casera de 15’ minutos, y cuando ves esos videos, no queda nada de información realmente académica, ni aporta conocimiento. Por éso quise crear un programa con una alta calidad
-
audiovisual a nivel televisivo con un equipo destacado en la industria del entretenimiento, y de mi lado aportar el conocimiento en la parte estética y educativa. Y lo democratizamos transmitiendo a través de Youtube para que se pueda acceder de manera gratuita a dos horas de formación profesional en español desde cualquier parte del mundo.
How did you come up with the idea to create the first program for the aesthetics business via livestreaming?
Teresa Ortega: I came up with the idea because I wanted to showcase the wide range of treatments and technologies available in the market today to help many people who have skin complications and may not be able to afford going to a surgeon or dermatologist. Aesthetics can offer health solutions and wants to promote well-being. I wanted to demonstrate the versatility for skin health care.
And the idea for livestreaming came to me because I'm always attentive to what is missing in the market, I'm looking for the gaps in the aesthetic field. Everyone is setting up a tripod and a phone for a makeshift 15-minute broadcast, and when you watch those videos, they lack truly academic information and don't contribute to knowledge. That's why I wanted to create a program with high-quality audiovisual production at a TV level, with a team renowned in the entertainment industry. On my end, I contribute the knowledge in the aesthetic and educational aspects. And we democratized it by broadcasting through YouTube so that anyone around the world can access two hours of professional training in Spanish for free, from anywhere.
¿Cómo nacen Medexx y Beaulife?
Teresa Ortega: Trabajamos esta idea con mi partner Mariano Retamal en base a que la aparatología tenía que ser acompañada con los productos y educación. Así fue como nació Medexx-Beaulife, un centro integral para el profesional del mundo médico estético. Ofrecemos soluciones de salud y belleza a través de educación y venta de aparatología con la última tecnología e innovación disponible en el mercado láser.
How did Medexx and Beaulife come into existence?
Teresa Ortega: My partner Mariano Retamal and I developed this idea based on the concept that technology in the field of aesthetics needed to be complemented with products and education. That's how Medexx-Beaulife was born, an all-encompassing center for professionals in the medical aesthetics world. We provide health and beauty solutions through education and the sale of cutting-edge laser technology and innovation available in the market.
¿Cómo empezaste tu carrera profesional en los Estados Unidos?
Teresa Ortega: Comencé trabajando en la recepción de una compañía que vendía productos de estética. Luego empecé a ver mi veta comercial en el marketing de ventas y pedí comisión por cada venta que realizaba. En menos de seis meses tripliqué las ventas de ésa compañía, y a los 9 meses no llegamos a un nuevo acuerdo financiero con los directores de la empresa y decidí ofrecerles que me entregaran mi cartera de clientes y salir directamente a vender por mi cuenta, y ahí empezamos junto con Mariano.
How did you start your professional career in the United States?
Teresa Ortega: I began by working at the reception of a company that sold aesthetic products. Then, I started recognizing my sales skills in marketing and requested commission for each sale I made. In less than six months, I tripled the sales for that company. After 9 months, we couldn't reach a new financial agreement with the company's directors, so I proposed that they hand over my client portfolio and I would start selling directly on my own. That's when Mariano and I started together.
¿Qué es lo más desafiante de ser tu propia jefa?
Teresa Ortega: Lo más desafiante es levantarme día a día pensando que tengo la responsabilidad de hacer crecer y mantener un negocio en el cual depende mucha gente de mi fortaleza. Y también saber que tener un negocio propio es para aquella persona que aguante la presión. Ésa creo que es mi fortaleza, saber resistir las presiones que significa estar 24 horas alerta para mantener el negocio y hacerlo crecer día a día.
What is the most challenging aspect of being your own boss?
Teresa Ortega: The most challenging part is waking up every day knowing that I have the responsibility to grow and maintain a business on which many people depend on my strength. Also, realizing that having your own business is for those who can handle pressure.
“Nuestras historias rara vez son contadas en los medios. Pero quién cuenta las historias realmente importa”.
I think that's my strength, knowing how to withstand the pressures that come with being alert 24/7 to maintain and grow the business day by day.
El negocio de la estética genera millones de dólares a nivel internacional y es muy competitivo, que le recomendarías a alguien que invierte en este tipo de negocios para que logre ser exitoso y se mantenga a lo largo del tiempo?
Teresa Ortega: Primero para tener un negocio de estética lo bueno es que puede empezar hoy con lo mínimo, con una mínima inversión. Y le diría que no busque el éxito, que el éxito va a venir con su constancia y esfuerzo. Es un negocio fuerte en todo sentido, emocional y también en lo laboral. Pero teniendo constancia, esfuerzo y ética profesional puede llegar muy lejos y el éxito lo va a sorprender: un día se va a levantar, se va a mirar al espejo y va a decir ‘wow, cómo logré esto?’.
-
The aesthetics business generates millions of dollars internationally and is highly competitive. What advice would you give to someone investing in this type of business to achieve success and longevity?
Teresa Ortega: First, to start an aesthetics business, the good thing is that you can begin with very little, with minimal investment. And I would tell them not to chase success; success will come with their consistency and effort. It's a strong business in every sense, both emotionally and in terms of work. But with perseverance, effort, and professional ethics, one can go far, and success will surprise them. One day they'll wake up, look in the mirror, and say, 'Wow, how did I achieve this?’.
Teresa no logra contener su emoción. Las lágrimas se le escapan por sus ojos porque al transmitirnos sus conocimientos y experiencia también nos abren la puerta de sus emociones y rememora el esfuerzo y sacrificio que tuvo que atravesar para alcanzar el éxito profesional en los Estados Unidos.
¿Hubo un momento en que hiciste click y dijiste “ahora sí me está yendo bien”?
Teresa Ortega: Sí, cuando entramos al Congreso Internacional donde antes compartimos un booth para pagar la mitad del costo, y de repente un día tenïamos seis booths de nuestra compañía, con una pantalla gigante y la dueña del congreso nos dijo: ‘Tienen prioridad en la entrada porque son el mejor stand a partir de ahora’. Y ahí nos miramos con Mariano y dijimos: ‘¡Qué! ¿Esto es real? Sí, es real, lo hicimos nosotros dos’.
sdhskjdhgajdbsahjcbsjhcbashcbsmc
Teresa can't hold back her emotions. Tears well up in her eyes because in sharing her knowledge and experience, she's also opening the door to her emotions, recalling the effort and sacrifice she had to go through to achieve professional success in the United States.
jsabdsjahdhgsahjdhsakjchaskjc
sajbdhjdhsajhdhsajkdhsjad
"Our stories are rarely told in the media. But who tells the stories truly matters."
Was there a moment when you clicked and said, "Now things are going well for me"?
Teresa Ortega: Yes, when we participated in the International Congress. Initially, we shared a booth to split the costs, and suddenly one day we had six booths for our company, with a giant screen. The owner of the congress told us, 'You have priority at the entrance because you now have the best booth.' Mariano and I looked at each other and said, 'What! Is this real? Yes, it's real. We did it ourselves.'
Recomiendo nunca quedarse en la queja, siempre pensar en positivo. Siempre y tener ética y ser honesto te lleva muy lejos -como mi papá me enseñó-.
Y para terminar -porque podemos quedarnos horas aprendiendo y escuchando a Teresa Ortega-, que podemos esperar de Estética Business en las próximas emisiones y cómo podemos sintonizarlo?
Teresa Ortega: Primero les digo que Estética Business es un programa que ustedes hoy tienen al alcance de manera gratuita, dos horas de educación a nivel médico-estético. Con invitados médicos, dermatólogos, cirujanos plásticos, un sin fin de calidad y educación con teoría y práctica. No hay que tener experiencia previa, es ideal para ingresar en esta industria porque enseguida van a ver las oportunidades comerciales para tener un negocio propio. Y para aquellos que ya son profesionales y cuentan con las licencias correspondientes, al ver este programa van a poder conocer todas las últimas tendencias en marketing e innovación para mantener aggiornado y hacer crecer los estándares de su negocio médico-esté
tico. Ésa es nuestra responsabilidad. Y la única responsabilidad de parte suya es invertir tiempo, sentarse dos horas, comprometerse y tendrá un antes y un después en su carrera.
I recommend never dwelling in complaints, always thinking positively. Always maintaining ethics and honesty will take you far - as my dad taught me.
And to wrap up - because we could spend hours learning and listening to Teresa Ortega - what can we expect from Estética Business in the upcoming episodes, and how can we tune in?
Teresa Ortega: First, I want to let you know that Estética Business is a program that you have access to today, completely free of charge, providing two hours of medical-aesthetic education. With guest medical professionals, dermatologists, plastic surgeons, and a wide range of high-quality education with both theory and spractice. You don't need prior experience; it's ideal for those looking to enter this industry, as you'll quickly see the commercial opportunities to establish your own business.
And for those who are already professionals and hold the necessary licenses, by watching this program, you'll gain insights into the latest trends in marketing and innovation to keep your medical-aesthetic business up to date and thriving. That's our responsibility. Your only responsibility is to invest time, sit down for two hours, commit, and you'll experience a before and after in your career.
Escanea QR para suscribirse al canal de youtube de MEDEXX
"Estética Business es un programa que ustedes hoy tienen al alcance de manera gratuita, dos horas de educación a nivel médico-estético."
“What until recently was associated with dehydrated individuals in clinics and hospitals has now become a luxury and has become as commonplace as getting a manicure, a massage, or going to the hair salon.”
Algunos dicen que fue por la pandemia, y el llamado efecto zoom. Otros, lo atribuyen simplemente a una tendencia que partió en las principales capitales del mundo, que es furor en Nueva York y que, de a poco, también aparece en América Latina. Los IV bar son, literalmente, pequeños -o no tan pequeños- spa donde te inyectan vitaminas y sueros. Algunos son para frenar o retrasar los efectos del envejecimiento, otros apuntan a tener más energía, a controlar el estrés, mejorar el sueño e incluso tratar la resaca. Hay para todos los
Some say it was due to the pandemic and the so-called Zoom effect. Others simply attribute it to a trend that originated in the world's major capitals, which is a sensation in New York and is gradually appearing in Latin America as well. IV bars are, literally, small - or not so small - spas where they inject you with vitamins and serums. Some are meant to slow down or delay the effects of aging, others aim to have more energy, manage stress, improve sleep, and even treat hangovers. There's something for everyone's taste.
Lo que hasta hace poco estaba asociado a personas deshidratadas en clínicas y hospitales, hoy es un lujo y se ha vuelto tan normal como hacerse las manos, un masaje, o ir a la peluquería. En sillones ultracómodos y con todos los amenities posibles, solo hay que extender el brazo y dejar que los IV hagan su magia. La actriz y empresaria Gwyneth Paltrow, y las cantantes Madonna y Rihanna son algunas de
What until recently was associated with dehydrated individuals in clinics and hospitals has now become a luxury and has become as commonplace as getting a manicure, a massage, or going to the hair salon. In ultra-comfortable chairs and with all possible amenities, you only have to extend your arm and let the IVs work their magic. Actress and entrepreneur Gwyneth Paltrow, along with singers Madonna and Rihanna, are just a few of the many celebri-
El objetivo es recibir de forma intravenosa los nutrientes, suplementos y vitaminas que elegimos, según cada caso. Como un shot de jugo verde, pero que no se toma. Se inyecta.
Si pensabas que el botox party era algo súper cool, entonces esta nueva tendencia seguro te va a gustar. ¿El mejor plan? ¡IV bar con
The goal is to receive intravenously the nutrients, supplements, and vitamins that we choose, according to each case. Like a shot of green juice, but not taken orally. It's injected.
If you thought the Botox party was super cool, then you're definitely going to like this new trend. The best plan? A girls' IV bar outing!
“Lo que hasta hace poco estaba asociado a personas deshidratadas en clínicas y hospitales, hoy es un lujo y se ha vuelto tan normal como hacerse las manos, un masaje, o ir a la peluquería.”
El lujo tiene muchas formas de manifestarse, y una de las más sutiles y personales es a través de la fragancia. Mientras que las marcas de perfumes comerciales son ampliamente reconocidas y accesibles, los conocedores del lujo se vuelven hacia un mundo más exclusivo y fascinante: los perfumes de nicho. Estas fragancias excepcionales no solo son un accesorio olfativo, sino una experiencia sensorial única que trasciende los límites de lo común. Cada fragancia es un testimonio del arte y la pasión del perfumista, que se sumerge en la búsqueda de ingredientes raros y técnicas de mezcla innovadoras para crear algo que
Luxury takes many forms of manifestation, and one of the most subtle and personal is through fragrance. While commercial perfume brands are widely recognized and accessible, luxury connoisseurs turn to a more exclusive and fascinating world: niche perfumes. These exceptional fragrances are not just olfactory accessories but a unique sensory experience that transcends the boundaries of the ordinary. Each fragrance is a testament to the art and passion of the perfumer, who delves into the quest for rare ingredients and innovative blending techniques to create something that goes
Por/By Laura Heredia - crítica y divulgadora olfativa museo del perfume Bs. As. IG @Scents_Hunter“Estas fragancias excepcionales no solo son un accesorio olfativo, sino una experiencia sensorial única que trasciende los límites de lo común.”
“These exceptional fragrances are not only an olfactory accessory but also a unique sensory experience that transcends the boundaries of the ordinary.”
a tendencia en la moda llamada lujo silencioso tiene que ver con las experiencias sensoriales que transmiten las prendas que se identifican con este concepto: la sensualidad al tacto del cashmere, un bolso de cuero suave e impecablemente terminado, la caída de una tela de algodón orgánico y noble. En este sentido el arte es puro lujo silencioso. Es el lujo de poder conectarse desde lo sensible, desde el silencio de mirar con inteligencia y con la percepción abierta, dejarse penetrar por los sentimientos de quien creó la obra, por sus búsquedas; un ejercicio de pensar y al mismo tiempo entender los pensamientos de los artistas. No hay mayor lujo que convivir con arte, qué tristeza cuando las paredes están mudas y vacías. Y qué lujo abrir la mente a experiencias artísticas que tal vez no entendemos del todo, pero nos obligan a recorrer nuevos caminos de la sensibilidad y la mente, nos enriquecen la vida. Estos lujos suceden en silencio, sin estridencias, dentro de cada uno. Para ilustrar la idea de lujo silencioso elijo algunas obras de artistas con quienes trabajo en mi galería. Una obra de Sofía Bohtlingk que utiliza cemento como pintura. Sofia usa la superficie del cuadro para registrar una serie de movimientos horizontales con una brocha cargada de cemento. Luego con su dedo
dibuja sobre el cemento casi seco y borra partes. Queda una superficie de tonos grises neutros, hermosamente modulada, que es el eco de sus movimientos.
Julián Terán creció en un pueblo, cerca del campo y sus enormes cielos. Le fascina pensar en mapas topográficos, cartográficos, dibujos de constelaciones, es decir los sistemas que los humanos han desarrollado para traducir territorios y espacios a sistemas visuales. Sus obras recientes remiten a planos de planetas y estrellas, están realizadas sobre lino, con materiales como carbón, tierra, cenizas volcánicas y toques minúsculos de brillantina.
La obra de Cynthia Kampelmacher trae el lujo de la concentración y el silencioso tiempo invertido. Cynthia parte de imágenes fotográficas que tomó hace años en una selva de Panamá. Las recorta con un bisturí, las colorea, a veces las dibuja con trazos minuciosos. Son obras que seducen por sus texturas y su gesto controlado y leve. Tienen que ver con la memoria: volver una y otra vez a la plenitud de un momento de fascinación con la naturaleza, pero encontrar que en cada iteración es diferente: la incapacidad de la memoria para reconstruir las sensaciones del momento vivido.
The trend in fashion called "silent luxury" is related to the sensory experiences conveyed by garments that identify with this concept: the tactile sensuality of cashmere, a soft and impeccably finished leather bag, the drape of an organic and noble cotton fabric. In this sense, art is pure silent luxury. It is the luxury of being able to connect from the sensitive, from the silence of looking with intelligence and open perception, allowing oneself to be penetrated by the feelings of the creator of the work, by their quests; an exercise in thinking and at the same time understanding the thoughts of the artists. There is no greater luxury than coexisting with art, how sad it is when walls are mute and empty. And what a luxury it is to open the mind to artistic experiences that we may not fully understand, but that compel us to traverse new paths of sensitivity and the mind, enriching our lives. These luxuries happen silently, without fanfare, within each one.
To illustrate the idea of silent luxury, I choose some works from artists I collaborate with in my gallery. One work by Sofía Bohtlingk, who uses cement as paint. Sofia uses the surface of the canvas to record a series of horizontal movements with a brush loaded with cement. Then, with her finger, she draws on the nearly dry cement and erases parts. What remains is a surface of beautifully modulated neutral gray tones, an echo of her movements.
Julián Terán grew up in a town, near the countryside and its vast skies. He is fascinated by the idea of topographic and cartographic maps, drawings of constellations, in other words, the systems that humans have developed to translate territories and spaces into visual systems. His recent works refer to plans of planets and stars, made on linen, with materials such as charcoal, earth, volcanic ash, and tiny touches of glitter.
The work of Cynthia Kampelmacher brings the luxury of concentration and the silent time invested. Cynthia starts from photographic images she took years ago in a jungle in Panama. She cuts them out with a scalpel, colors them, and sometimes draws them with meticulous strokes. These works captivate with their textures and their controlled and gentle gesture. They have to do with memory: returning again and again to the fullness of a moment of fascination with nature, but finding that with each iteration, it is different: the inability of memory to reconstruct the sensations of the lived moment.
En Buenos Aires, la galería Nora Fisch es la meca de artistas emergentes y consagrados. Una casona de cuatro pisos en la esquina de Avenida San Juan y Chacabuco, San Telmo, que invita a experimentar el verdadero lujo silencioso de estar con tiempo frente a la presencia de las obras de arte. Se puede visitar de martes a sábados de 14 a 19 hs. Y hacer todas las preguntas, conversar sobre arte es parte del lujo de la experiencia.
In Buenos Aires, the Nora Fisch Gallery is the mecca for emerging and established artists. A four-story house on the corner of Avenida San Juan and Chacabuco in San Telmo, it invites you to experience the true silent luxury of spending time in front of the presence of artworks. It can be visited from Tuesday to Saturday, from 2 PM to 7 PM. And asking all the questions, conversing about art is part of the luxury of the experience.
“No hay mayor lujo que convivir con arte, que tristeza las paredes están mudas y vacías.”.Julian Teran, Sin Título III. Carbonilla, tierra y carbón sobre tela montada en bastidor de madera, 100x100 cm, 2023. Cortesía Galería Nora Fisch Cynthia Kampelmacher, "Proverbio Alquimista. Plata, azul, cobre". Calado manual y pigmentos sobre impresión. 45x45 cm, 2022
Los rasgos que vuelven aspiracionales a la figura del villano. The traits that make the villain figure aspirational.
By Gaby Meza IG @gabymezaImagina la siguiente escena: Un hombre llega sin invita ción a un restaurante, observa detenidamente a las personas que se encuentran en la habitación cuando de pronto, sin pensarlo dos veces, comienza a disparar contra los asistentes. Los hombres
que están siendo atacados intentan defenderse, pero la mayoría no logra librar la muerte del salvaje ataque a manos del misterioso hombre. ¿Qué opinas del asesino? ¿Es una buena o una mala persona? ¿Qué juicio emitiste automáticamente sin conocer el contex
to? ¿Tu imagen cambiaría de villano detestable a villano interesante si desde el inicio te hubiera dicho que el hombre en cuestión es Joker?
A man arrives uninvited to a restaurant, carefully observes the people in the room, and suddenly, without second thoughts, starts shooting at the attendees. The men being attacked try to defend themselves, but most of them cannot escape the deadly onslaught of the savage attack by the mysterious man. What do you think about the killer? Is he a good or a bad person? What automatic judgment did you make without knowing the context? Would your perception change from a detestable villain to an interesting villain if I had told you from the beginning that the man in question is the Joker?
El cine es un arte en constante evolución. La manera de contar una historia y alcanzar a distintas audiencias debe de avanzar a través del tiempo para ajustarse y adaptarse a la demanda, moda, tendencias y lineamientos sociales. Por lo tanto, los villanos en el cine también se han ido mudando de moldes. Quienes años atrás se representaban como embajadores de la maldad, con rasgos desagradables e intenciones puramente viles, al día de hoy se han caracterizado de distintas formas, adquiriendo distintas tonalidades, matices y profundidad.
Cinema is an art form in constant evolution. The way of telling a story and
different audiences must progress over time to align and adapt to demand, fashion, trends, and social guidelines. Therefore, villains in cinema have also shifted molds. Those who were portrayed as ambassadors of evil with unpleasant traits and purely vile intentions in the past have now been characterized in different ways, acquiring various shades, nuances, and depth.
Recientemente se estrenó el nuevo live action de Disney, Cruella. Una nueva adaptación del personaje que nació en 1956 con ‘101 Dálmatas’ de la pluma de Dodie Smith. Posteriormente tuvo una adaptación animada en 1961 ‘La noche de las narices frías’ y una versión live-action en 1996, que nos regaló una escalofriante interpretación por parte de Glenn Close (ya dénle su Oscar). Y ahora siguiendo la tendencia de abordar a un villano clásico desde una nueva óptica (anteriormente retratado en Maléfica de 2014), esta cinta protagonizada por Emma Stone nos contará los orígenes de la emblemática villana.
Recently, Disney's new live-action film, Cruella, was released. It's a new adaptation of the character that was born in 1956 in Dodie Smith's 'The Hundred and One Dalmatians.' It was later adapted into an animated version in 1961, 'One Hundred and One Dalmatians,' and a live-action version
in 1996, which gave us a chilling portrayal by Glenn Close (she deserves her Oscar already). Following the trend of approaching classic villains from a new perspective (previously seen in 2014's Maleficent), this film starring Emma Stone will tell us the origins of the iconic villain.
Afortunadamente esta película ha encendido la pregunta sobre el impacto negativo que puede tener en la audiencia (niños y jóvenes principalmente) el retratar de una forma tan atractiva e incluso aspiracional, la maldad. No digo afortunadamente porque me considere una persona vil que celebra el conflicto social, si no porque Disney se caracteriza por ser una empresa familiar, y por lo mismo son pocas las producciones que resultan lo suficientemente arriesgadas como para generar este tipo de conversación. Elemento que a mi parece la convierte en un producto interesante que se puede diseccionar y abordar desde diferentes perspectivas.
audience (especially children and young people). I don't say "fortunately" because I consider myself a villainous person who celebrates social conflict, but because Disney is known for being a family-oriented company, and as such, there are few productions that are daring enough to generate this type of conversation. This element, in my opinion, makes it an interesting product that can be dissected and approached from different perspectives.
Inicié el texto presentándote un acto violento sin conocer al perpetrador. Sin contexto lo más sencillo es emitir un juicio simplista. Es malo o es bueno. Pero una vez que tenemos un referente, un origen, el lente con el que observamos al supuesto “villano”, comienza a distorsionarse, y es partir de que nos muestran más de su personalidad, su recorrido y los personajes que lo rodean, que podemos decidir si consideramos a este personaje como alguien bueno, malo, o algo en medio.
Fortunately, this movie has sparked the question of the negative impact that portraying evil in such an attractive and even aspirational way can have on the
I tarted the text by presenting you with a violent act without knowing the perpetrator. Without context, the simplest thing to do is to pass a simplistic judgment. Is he bad or is he good? But once we have a reference, an origin, the lens through which we view the supposed "villain" begins to distort. It is from showing us more of his personality, his journey, and the characters around him that we can decide whether we consider this character to be good, bad, or something in between.
Sin duda la trilogía del Padrino o Darth Vader, son el claro ejemplo de entidades que actúan bajo una moral corrupta o malvada, pero que han logrado trascender tanto el cine, la cultura pop, y en el corazón de la audiencia. En el caso del Padrino, tenemos a una familia cuyo oficio nace y se nutre de actos delictivos. Y por otro lado, con Darth Vader, una figura emblemática y misteriosa (antes de las precuelas) cuya estilizada presencia provoca admiración.
“No soy mala, solo fui dibujada de esa manera”. Jessica R.
“I’m not bad, I’m just drawn that way”. Jessica R.
And many times, it's easier to empathize with someone who hasn't been treated particularly well by life than with a flawless hero who always makes the right choices.
4. La belleza
Si bien no todos los villanos han gozado el privilegio de tener un bello rostro o vestir elegantes, este sin duda es un atributo que inconscientemente relacionamos con la bondad. Bien decía Leon Tolstoi: “Qué ilusión extraña es suponer que la belleza es la bondad”.
Por ejemplo, el personaje de Patrick Bateman interpretado por Christian Bale en American Psycho se convierte en un modelo aspiracional. No en cuanto a los actos homicidas que comete, pero sí en su impecable rutina que lo retrata como uno de los hombres malvados más atractivos en la historia del cine. De ahí que el espectador luche por odiarlo pero no pueda evitar sentir cierta admiración hacia sus rasgos positivos, en este caso, la belleza -
While not all villains have been privileged with a beautiful face or elegant attire, this attribute is unconsciously linked to goodness. Leo Tolstoy once said, "What a strange illusion it is to suppose that beauty is goodness."
For example, the character of Patrick Bateman played by Christian Bale in "American Psycho" becomes an aspirational model. Not in terms of the homicidal acts he commits, but in his impeccable routine that portrays him as one of the most attractive evil men in film history. Hence, the viewer struggles to hate him but can't help feeling some admiration for his positive traits, in this case, beauty.
“Cruella reúne todos los puntos anteriores, razón por la cual surge el cuestionamiento si al volverse una especie de ícono o modelo a seguir, podría detonar en actitudes negativas o tóxicas para la audiencia joven.”
"Cruella" encompasses all of the above points, which is why there is a question about the negative impact of portraying evil so attractively, even aspirationally, on the young audience.
"Media violence is no different from other risk factors for aggression. It's not the largest or the smallest. If there's any important difference, it's simply that media violence is easier for parents to control than other risk factors, such as being bullied, having psychiatric illnesses, or living in poverty."
Contacto:
Twitter: @gabymeza8
Instagram:@gabymeza8