Revista Bienvenidos, Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Page 1

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

CelebraCión del Caribe en

Santiago de Cuba

Celebrating the Caribbean in Santiago de Cuba

JULIO 2023 JULY

Publicación mensual de distribución gratuita.

DIRECCIÓN

Maria del Carmen Madariaga

JEFE DE REDACCIÓN

Aitana Martínez

CORRECCIÓN

María de los Ángeles Santana

COLABORADORES

Amalia Marín

Aitor Falcón

Arianna Gutiérrez

María Elena Sanz

Taymí Medina

Elizabeth Álvarez

FOTOGRAFÍA

Ariel Cecilio Lemus

DISEÑO GRÁFICO

Dennis Pérez

RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD

Marilar Ruíz

EDITORIAL INTELLIGENT SOLUTIONS

CONSULTING S.L.

Depósito Legal

B-40261/99

ISSN 1575-9962

CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es

Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

4

5

summarySUMARIO EDITORIAL CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION
6 reportaje CelebraC ión del Caribe en Santiago de Cuba Celebrating the Caribbean in Santiago de Cuba

32 reCorriendo el CaiMÁn

deSCubrir Cayo Saetía «un paraíSo en el oriente Cubano» a paradise in eastern Cuba

44 CalidoSCoPio

imaSub 2023 «Capturar imágeneS inigualableS de la vida Submarina»

Capturing unique images of underwater life

62 galería de bienvenidoS

la gran piedra «para llegar muy CerCa del Cielo»

la gran piedra «para llegar muy CerCa del Cielo»

62 guía del oCio y la Cultura

treS díaS en Santiago de Cuba

three days in santiago de Cuba

68 guía del oCio y la Cultura

Santiago de Cuba

«Caribeña, multiCultural e hiStóriCa»

Santiago de Cuba «Caribeña, multiCultural e hiStóriCa»

Caribbean, multiCultural and historiCal

el alma en CanCioneS de rolando luna

the soul in songs of rolando luna

CaSa de la trova pepe SánChez «la Catedral MuSiCal de Santiago de Cuba »

santiago de Cuba's musiCal Cathedral

DIRECTORY 76 INFORMACIÓN AL TURIsTA TOURIsTs vIsITING CUBA EssENTIALs 74 14 rePortaJe
DIRECTORIO
24 rePortaJe
getting up Close to the sky

La más caribeña de las ciudades cubanas llega a esta entrega para hacer gala de sus múltiples encantos.

Es julio y Santiago de Cuba acoge la Fiesta del Fuego, gran celebración del Caribe, su arte, identidad, tradiciones e historia, que estaremos descubriendo en estas páginas.

Una vez en este destino tórrido y multicultural, la invitación es a disfrutar de sus atractivos, conocer sus secretos, festividades y riqueza natural. De ahí nuestra propuesta de sitios imperdibles para visitar durante tres días, una ruta que combina naturaleza, cultura y una urbe maravillosa.

Asimismo, estaremos recorriendo emblemáticos lugares como la Casa de la Trova Pepe Sánchez, Catedral Musical del enclave y para los amantes de la naturaleza proponemos La Gran Piedra con las vistas de un paisaje espectacular.

Si se trata de paraísos en el oriente del país, convidamos a visitar Cayo Saetía, un edén tropical en la costa norte de Holguín que mezcla los encantos del mar y la naturaleza.

La música en este número se acompaña del disco «Mi alma en canciones» del pianista Rolando Luna, quien trae a la contemporaneidad piezas memorables del acervo sonoro nacional.

Con el mes de julio llega también el Concurso Internacional de Fotografía Subacuática IMASUB 2023, cita que propicia capturar imágenes inigualables de la vida submarina en María La Gorda. Al afamado certamen dedicaremos un espacio.

Disfrutemos entonces de una edición que trae la vibra del Caribe, la magia de una ciudad y la fortuna de continuar descubriendo los encantos de esta Cuba Única.

The most Caribbean of Cuban cities has arrived in this issue to showcase its many charms.

It's July, and Santiago de Cuba is hosting the Fiesta del Fuego, a grand celebration of the Caribbean, its art, identity, traditions, and history, which we will be exploring in these pages.

Once in this torrid and multicultural destination, the invitation is to enjoy its attractions, get to know its secrets, festivities, and natural wealth. Hence, our proposal of mustsee places to visit during three days—a route that combines nature, culture, and a wonderful city.

Likewise, we will be visiting emblematic places such as the Casa de la Trova Pepe Sanchez, the Musical Cathedral of the enclave, and for nature lovers, we propose La Gran Piedra, which offers views of a spectacular landscape.

If we're talking about paradises in the east of the country, we invite you to visit Cayo Saetía, a tropical paradise on the north coast of Holguín that combines the charms of the sea and nature.

The music in this issue is accompanied by the album "Mi alma en canciones" by pianist Rolando Luna, who brings memorable pieces of the national sound heritage into contemporary times.

The month of July also brings the IMASUB 2023 International Underwater Photography Contest, an event that will capture unique images of the underwater life in María La Gorda. We will dedicate a section to this famous contest.

Therefore, let's enjoy an edition that brings the vibe of the Caribbean, the magic of a city, and the fortune of continuing to discover the charms of this unique Cuba.

editorial
J
JULIO 2023
uly

Cuba

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica.

La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit).

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico.

Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Nombre Oficial | Official Name

República de Cuba

Republic of Cuba

Capital | Official Name

La Habana

(3 millones de habitantes

3 million inhabitants)

Población | Population

11,1 millones (70% urbana)

11,1 million (70% urban)

Idioma oficial | Official language

Español Spanish Área | Area

110.922 km²

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud.

Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Literacy: 95%.

Inhabitants per doctor: 183.

Life Expectancy: 77 years.

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos.

Tasa de Alfabetización: 95%.

Habitantes por médico: 183.

Esperanza de vida: 77 años.

Red de carreteras: 46.000 km

Aeropuertos internacionales: 11

Forma de Gobierno: Parlamentario.

Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500, 1000 pesos y monedas por valor de 1,3 y 5

pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey.

Días festivos:

1 de Enero Día de la Liberación

Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary.

Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 1000; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 2, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey.

Holidays:

January 1st – Liberation Day

May 1st, Workers’ Day

July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956.

October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence

December 25, Christmas Day

December 31, New Year´s Eve

Bandera | Flag
Mayabeque Matanzas Cienfuegos Villa Clara Sancti Spíritus CiegoÁvilade Camagüey Las Tunas Granma Santiago de Cuba Guantánamo Holguín
la
25
Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre
1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de
Guerra de Independencia
de
Pinar del Río Isla de la Juventud Artemisa La Habana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 5
what you should know about the island
6

»

CelebraCión del Caribe en Santiago de Cuba

Celebrating the Caribbean in Santiago de Cuba

Textos y fotos /Texts and photos: Bienvenidos

reportaje
«
7

Cada año, en el mes de julio, Santiago de Cuba se convierte en el epicentro de la cultura caribeña. Es la Fiesta del Fuego, celebración multitudinaria del Caribe, su arte, identidad, tradiciones e historia.

La edición 42 de la cita llega del 3 al 9 de julio colmando la hermosa ciudad de esa auténtica energía que hermana a los pueblos de la región. Esta vez, está dedicada a las celebraciones mexicanas de la vida y la muerte, un reconocimiento a la diversidad cultural, espiritualidad, tradiciones y la cultura material que distinguen a México y sus festividades. Resulta entonces, la suerte de adentrarse en la singularidad de estos festejos, sentir su magia, abrazar su historia y aprender de ritos y creencias ancestrales.

reportaje
8 Bienvenidos JULIO 2023 JULY

Every year in July, Santiago de Cuba becomes the epicenter of Caribbean culture. It is the Fiesta del Fuego, a massive celebration of the Caribbean, its art, identity, traditions and history. The 42nd edition of the event takes place from July 3rd to 9th, filling the beautiful city with the authentic energy that unites the people of the region. This time, it is dedicated to the Mexican celebrations of life and death, a recognition of the cultural diversity, spirituality, traditions and material culture that distinguish Mexico and its festivities. It is therefore a chance to delve into the uniqueness of these celebrations, feel their magic, embrace their history and learn about ancestral rites and beliefs.

Celebración del Caribe en Santiago de Cuba
9
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

El Festival del Caribe acoge un programa tan diverso como fascinante. El arte en la multiplicidad de sus manifestaciones llegará a cada rincón de la tierra caliente. Más de una veintena de escenarios en plazas y otras áreas del enclave serán sitio de memorables presentaciones. Un evento que promete jornadas llenas de ritmos, música alegre y contagiosa a partir de conciertos y la arrolladora conga santiaguera atrayendo, agrupando, poniendo a todos a bailar.

The Caribbean Festival hosts a program as diverse as it is fascinating. Art in the multiplicity of its manifestations will reach every corner of the hot land. More than twenty stages in squares and other areas of the enclave will be the site of memorable presentations. An event that promises days full of rhythms, joyful and contagious music from concerts and the famous conga santiaguera attracting, grouping, putting everyone to dance.

reportaje
Bienvenidos JULIO 2023 JULY 10

Los amantes del séptimo arte encontrarán en la Muestra de Cine Caribeño la oportunidad de disfrutar de producciones asociadas a la presencia de la muerte en el cine de la región. De igual forma, el evento propone otros espacios artísticos como el Encuentro Internacional de Tatuaje y Perforación, el Taller de Teatro Popular, el Taller de Danza y Percusión y el Encuentro de jóvenes creadores Almas Nuevas. Sin dudas, una cofradía de expresiones con puro sabor caribeño.

Como en cada entrega, investigación y academia se integran al itinerario, propiciando diálogos e intercambio de conocimientos que enriquecen la mente y el alma. Este año se distingue con la realización del III Congreso Mundial sobre la Muerte que propone profundizar en el tema desde una mirada multidisciplinar, a partir de estudios mexicanos y la participación de especialistas de otras naciones. Asimismo, tendrán lugar encuentros especializados como el Taller de Oralidad, el de Estudios Literarios, Arqueología del Caribe y el Taller Internacional de Religiosidad Popular.

Lovers of the seventh art will find in the Caribbean Film Festival the opportunity to enjoy productions associated with the presence of death in the region's cinema. Likewise, the event offers other artistic spaces such as the International Tattoo and Piercing Encounter, the Popular Theater Workshop, the Dance and Percussion Workshop and the New Souls Encounter of young creators. Undoubtedly, a symphony of expressions with pure Caribbean flavor.

As in each edition, research and academia are integrated into the itinerary, promoting dialogue and exchange of knowledge that enrich the mind and soul. This year is distinguished by the III World Congress on Death, which proposes to delve into the subject from a multidisciplinary perspective, based on Mexican studies and the participation of specialists from other nations. Specialized meetings will also be held, such as the Orality Workshop, the Literary Studies Workshop, Caribbean Archeology and the International Workshop on Popular Religiosity.

Celebración del Caribe en Santiago de Cuba
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 11

No faltarán los espacios tradicionales del popular evento. El Desfile de la Serpiente, rítmico y multicolor, regresa para hacer gala de la diversidad cultural y congregar al gentío jubiloso que siempre lo disfruta, así como el Desfile del Fuego que estremece las calles santiagueras. Para despedir el encuentro se realiza la legendaria Quema del Diablo, uno de los momentos más emocionantes de la fiesta, con los vítores alejando el mal y abrazando buenos augurios, mientras el icónico gran diablo arde rodeado de la multitud.

There will also be the traditional spaces of the popular event. The Serpent Parade, rhythmic and multicolored, returns to show the cultural diversity and gather the jubilant crowd that always enjoys it, as well as the Fire Parade that shakes the streets of Santiago. To bid farewell to the gathering, the legendary Burning of the Devil takes place, one of the most exciting moments of the festival, with the cheers chasing away evil and embracing good omens, while the iconic great devil burns surrounded by the crowd.

reportaje
Bienvenidos JULIO 2023 JULY 12

Vivir la Fiesta del Fuego es la emoción inigualable que produce conectar con la esencia del Caribe y la cultura popular. Es dejarse llevar inevitablemente por los ritmos, disfrutar del arte, el colorido y los saberes. Significa estrechar lazos, salvaguardar las raíces, disfrutar de un Santiago lleno de encantos y alegrar el alma. Es también, en su cuadragésimo segunda edición, la dicha de sentir y vivir todo México desde la más caribeña de las ciudades cubanas

Experiencing the Fiesta del Fuego is the incomparable emotion of connecting with the essence of the Caribbean and the popular culture. It is to let yourself be inevitably carried away by the rhythms, to enjoy the art, the color and the knowledge. It means strengthening ties, safeguarding the roots, enjoying a Santiago full of charms and rejoicing the soul. Furthermore, it is in its forty-second edition, the joy of feeling and living all of Mexico from the most Caribbean of Cuban cities.

Celebración del Caribe en Santiago de Cuba
del Ocio y la Cultura en Cuba 13
Guía

A paradise in eastern Cuba

CayodeSCubrirSaetía «un paraíSo en el oriente Cubano»

La costa norte de la provincia de Holguín atesora una suerte de paraíso tropical en forma de islote: Cayo Saetía, un destino de ensueño que combina playas, naturaleza y aventura en lo que promete ser una experiencia fascinante.

The northern coast of the province of Holguín treasures a sort of tropical paradise in the form of an islet: Cayo Saetía, a dream destination that combines beaches, nature and adventure in what promises to be a fascinating experience.

reportaje
Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos
16
17

reportaje

En la entrada de la afamada bahía de Nipe, considerada la mayor del país, emergió este sitio espectacular con una superficie de aproximadamente 42 km2. Por mar o por tierra, los visitantes pueden acceder al enclave y descubrir la singularidad de sus encantos. Las maravillas naturales que lo distinguen resultan uno de los mayores atractivos de estos parajes. El cayo constituye un admirable refugio para la flora y la fauna que a su vez conserva especies endémicas locales y nacionales. Su vegetación, diversa y exuberante, cautiva a quienes recorren los bosques y pastizales, entornos de una belleza sin igual donde la magia de la naturaleza eleva los sentidos.

Visitar este edén del oriente cubano implica la fortuna de admirar la vida silvestre en sus praderas, donde habitan libremente animales exóticos y autóctonos. Mediante emocionantes safaris en jeeps o camiones es posible encontrar especies como antílopes, cebras, venados, avestruces, tocororos y jutías. Asimismo, el islote acoge una gran variedad de aves, reptiles, anfibios y moluscos. Sin dudas, una reserva natural que regala vivencias únicas.

Bienvenidos JULIO 2023 JULY 18

At the entrance of the famous Nipe Bay, considered the largest in the country, emerged this spectacular site with an area of approximately 42 km2. By sea or by land, visitors can access the enclave and discover the uniqueness of its charms. Its natural wonders are one of the main attractions of this place. The key constitutes an admirable refuge for the flora and fauna that in addition, preserves local and national endemic species. Its vegetation, diverse and exuberant, captivates visitors who walk through the forests and pastures, environments of unparalleled beauty where the magic of nature elevates the senses.

Visiting this Eden of eastern Cuba implies the fortune of admiring the wildlife in its prairies, where exotic and native animals live freely. Through exciting safaris in jeeps or trucks it is possible to find species such as antelopes, zebras, deer, ostriches, tocororos and hutias. The islet is also home to a great variety of birds, reptiles, amphibians and mollusks. Undoubtedly, a natural reserve that offers unique experiences.

Descubrir Cayo Saetía «Un paraíso en el oriente cubano»
19
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Los amantes del mar quedan fascinados ante su litoral, en el que convergen hermosos entrantes y salientes, caletas acantiladas sobre rocas carbonatadas y paradisíacas playas casi vírgenes, cálidas y de arena fina. Sus aguas cristalinas con matices turquesa son un amor a primera vista, una invitación a sumergirse en ellas y deleitarse con un idílico entorno caribeño abrazado por el sol y la brisa marinera.

De este universo azul puede disfrutarse también desde paseos en embarcaciones y actividades náuticas como el Snorkeling. En este sentido, concede la oportunidad de descubrir la riqueza de los sorprendentes fondos marinos, los arrecifes y bancos coralinos, así como la variada fauna en la que se aprecian multicolores peces tropicales.

Sea lovers are fascinated by its coastline. It has beautiful inlets and overhangs, cliff coves on carbonate rocks and paradisiacal, almost virgin, warm and fine sandy beaches. Its crystalline waters with turquoise hues are love at first sight, an invitation to dive into them and enjoy an idyllic Caribbean environment embraced by the sun and the sea breeze.

This blue universe can also be enjoyed from boat rides and nautical activities such as snorkeling. In this sense, it gives the opportunity to discover the richness of the amazing seabed, reefs and coral banks, as well as the varied fauna in which multicolored tropical fish can be seen.

reportaje
Bienvenidos JULIO 2023 JULY 20
Descubrir Cayo Saetía «Un paraíso en el oriente cubano»
21
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
reportaje Bienvenidos JULIO 2023 JULY 22

Para la estancia, sobresale Villa Cayo Saetía, una hermosa instalación en armonía con el entorno, que desde el confort de sus espacios supone el lugar perfecto para descansar y complacerse con los disímiles atractivos del territorio. Además, los visitantes podrán degustar de la exquisita gastronomía en restaurantes que combinan la excelencia de sabores con las hermosas vistas. La cofradía de estos encantos conforma un escenario inigualable que confiere un cúmulo de emociones que cautivan el espíritu y alegran el alma. Del paisaje resultan maravillosas fotografías para atesorar el recuerdo del paso por esta joya que alberga las costas holguineras. Cayo Saetía es remanso de paz y belleza natural, destino ideal para quienes buscan alejarse de la vorágine citadina y encontrar un enclave único donde naturaleza y mar conspiran para ofrecer una experiencia inolvidable en uno de los islotes más deslumbrantes del archipiélago cubano.

For the stay, Villa Cayo Saetía stands out, a beautiful facility in harmony with the environment. From the comfort of its spaces, it is the perfect place to rest and enjoy the different attractions of the territory. In addition, visitors can taste the exquisite gastronomy in restaurants that combine the excellence of flavors with the beautiful views.

The combination of these charms creates an incomparable scenery that confers emotions that captivate the spirit and cheer the soul. The scenery results in wonderful photographs to treasure the memory of passing through this jewel of the Holguin coasts.

Cayo Saetía is a haven of peace and natural beauty, an ideal destination for those who want to get away from the bustling city life. Travelers find a unique enclave where nature and sea conspire to offer an unforgettable experience in one of the most dazzling islets of the Cuban archipelago.

Descubrir Cayo Saetía «Un paraíso en el oriente cubano»
23
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Textos/Texts: Bienvenidos

Fotos/Photos: Grupo Gaviota SA

26

« Capturar imágeneS inigualableS de la vida Submarina

Capturing unique images of underwater life

La XI Edición del Concurso Internacional de Fotografía Subacuática IMASUB 2023, se realizará entre los días 10 y 15 del próximo mes de julio en su base de operaciones acostumbrada, María La Gorda, en la provincia de Pinar del Río, organizada por el Grupo de Turismo Gaviota, S.A A este certamen, que reúne cada año a buzos de todas partes del mundo, están convocados todos aquellos que deseen participar, tanto profesionales como aficionados a la fotografía subacuática; hasta ahora han confirmado su presencia fotógrafos de México, Estados Unidos, y Cuba.

The XI Edition of the International Underwater Photography Contest, IMASUB 2023, will be held between July 10th and 15th at its usual base of operations, María La Gorda, in the province of Pinar del Río. The event is organized by the Gaviota Tourism Group, S.A. Both professional and amateur underwater photographers are invited to participate in this contest, which attracts divers from around the world every year. So far, photographers from Mexico, the United States, and Cuba have confirmed their attendance.

»
27
reportaje Bienvenidos JULIO 2023 JULY 28

En la presente edición se concursará en cinco categorías.

En Macrofotografía, podrá presentarse toda foto en la que el sujeto se graba como tamaño de vida o mayor en el sensor de imagen de la cámara, también conocida como una relación de reproducción 1:1 (o mayor).

Fotos de cualquier animal bajo el agua incluyendo peces, tiburones, leones de mar, pulpos, aves marinas, y otros, en las que se muestre como único tema la personalidad del animal, de cuerpo completo o enmarcados firmemente alrededor de la cara / cabeza, competirán en el aparatado Retrato de vida marina, mientras que en Comportamiento de vida marina competirán aquellas imágenes que muestren la vida marina en acción.

Al premio en la categoría Paisaje de arrecife podrán aspirar fotos donde el arrecife vivo sea el protagonista. Los paisajes de arrecifes pueden utilizar la técnica de gran angular de enfoque cerrado y también pueden incorporar peces grandes, buzos u otros animales, siempre y cuando se muestren en el hábitat de los arrecifes entre los corales duros y blandos, esponjas y otros arrecifes de vida.

This year's edition will feature five categories.

In the Macro Photography category, participants can submit any photo where the subject is recorded as life-size or larger on the camera's image sensor, also known as a 1:1 reproduction ratio (or larger).

The Marine Life Portrait category will accept photos of any underwater animal, including fish, sharks, sea lions, octopuses, seabirds, and others, showcasing the animal's personality as the main subject. Photos can be full body shots or tightly framed around the face/ head.

Marine Life Behavior will compete for images that capture marine life in action.

The Reef Landscape category will award photos where the living reef takes center stage. Reef landscapes may employ the wide-angle close-focus technique and may also include large fish, divers, or other animals, as long as they are depicted within the reef habitat surrounded by hard and soft corals, sponges, and other reef life.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 29
IMASUB 2023 «Capturar imágenes inigualables de la vida submarina»

Por último, el apartado Tema del evento aceptará una fotografía submarina que muestre el tema seleccionado por el comité organizador junto al jurado del evento y que será la utilizada para promocionarlo el próximo año; dicho tema se dará a conocer en la reunión informativa previa a la competición. La participación en el concurso incluye una noche en La Habana, transporte, alojamiento y alimentación durante cuatro días en María la Gorda, y las inmersiones en búsqueda de fotos ganadoras.

La pureza de las aguas de María La Gorda, que facilita una visibilidad de hasta treinta metros de distancia longitudinal en profundidades, y sus impresionantes fondos marinos, convierte a este sitio en el ideal para la práctica del buceo y de la fotografía submarina.

Existen allí varias zonas de inmersión; destacan Valle de Coral Negro, considerado la superficie coralina más extensa de Cuba, y Salón de María, decorado también con corales multicolores y los hermosos lirios de mar.

Finally, the Theme category will accept one underwater photograph that reflects the theme selected by the organizing committee and the event's jury. This winning photograph will be used to promote the event in the following year. The theme will be announced during the pre-competition briefing.

Participation in the contest includes one night in Havana, transportation, lodging, food for four days in María La Gorda, and dives in search of the winning photos.

The pristine waters of María La Gorda offer up to 30 meters of visibility at depth, making it an ideal location for diving and underwater photography. The impressive seabed and several dive zones, including the Black Coral Valley, considered the most extensive coral surface in Cuba, and Maria's Hall, adorned with multicolored corals and beautiful sea lilies, make this site truly captivating.

All images submitted by contestants may be used by Gaviota Tourism Group, S.A. to promote its products and services, with proper acknowledgment given to the photographers.

reportaje
Bienvenidos JULIO 2023 JULY 30

La totalidad de las imágenes concursantes podrán ser utilizadas por el Grupo de Turismo Gaviota, S.A. en la divulgación de sus productos y servicios, reconociendo siempre el nombre del autor.

Si usted es de esos enamorados a la fotografía subacuática, no pierda esta oportunidad de capturar imágenes inigualables de la vida submarina, y para mayor información, contacte a través de los correos electrónicos: comercial11. ventas@gaviotatours.cu, comercial8.ventas@ gaviotatours.cu, coordinador4@ventas. gaviotatours.cu, o de la página de Facebook del Centro Internacional de Buceo Maria La Gorda @ CIBMarialaGorda.

If you are passionate about underwater photography, don't miss this opportunity to capture unique images of underwater life. For more information, please contact us via email at comercial11.ventas@gaviotatours.cu, comercial8. ventas@gaviotatours.cu, or coordinador4@ ventas.gaviotatours.cu, or visit the Facebook page of the International Diving Center Maria La Gorda @CIBMarialaGorda.

IMASUB 2023 «Capturar imágenes inigualables de la vida submarina»
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 31

Santiago de Cuba Caribeña, multiCultural e hiStóriCa »

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

recorriendo el caimán
« 34

En el Oriente cubano un destino tórrido, musical e histórico enamora a quienes lo visitan y continúa sorprendiendo a aquellos que llegan a redescubrirlo. Se trata de Santiago de Cuba, la más caribeña de las ciudades de la Isla.

Un enclave lleno de encanto donde tradiciones, atractivos naturales, manifestaciones artísticas, acervo cultural e histórico se fusionan en una riquísima mezcla que le confiere esa magia que a todos fascina.

Caribbean, Multicultural and Historical

In eastern Cuba, a torrid, musical and historic destination is a favorite place for visitors and continues to surprise those who come to rediscover it. It is Santiago de Cuba, the most Caribbean of the island's cities.

An enclave full of charm where traditions, natural attractions, artistic manifestations, cultural and historic heritage merge into a rich mixture that gives it that magic that fascinates everyone.

35

recorriendo el caimán

Santiago es multicultural en su esencia, es puro arte que emana desde las expresiones más diversas que conforman su idiosincrasia, la impronta de África, el sabor caribeño, el legado de España, la influencia francesa. A ello se suma la calidez y hospitalidad de su gente, ese espíritu que los caracteriza e irradia un entusiasmo desbordante y contagioso. Rítmica por excelencia, ostenta la distinción de Ciudad Creativa de la Música. Se distingue por ser la cuna del son, tierra de boleros y trova tradicional, así como origen de prominentes creadores del panorama musical cubano. Es un territorio que vibra en compases variados, música popular y pasión por las sonoridades.

Santiago is multicultural in its essence, it is pure art that emanates from the most diverse expressions that make up its idiosyncrasy, the imprint of Africa, the Caribbean flavor, the legacy of Spain, the French influence. To this is added the warmth and hospitality of its people, that spirit that characterizes them and radiates an overflowing and contagious enthusiasm.

Rhythmic for excellence, it holds the distinction of Creative City of Music. It is distinguished for being the cradle of son, land of boleros and traditional trova, as well as the origin of prominent creators of the Cuban musical panorama. It is a territory that vibrates in varied rhythms, popular music and passion for sonorities.

36 Bienvenidos JULIO 2023 JULY

Allí la energía festiva es imperecedera. Constituye escenario de importantes celebraciones que son reflejo de su identidad. Tal es el caso del Festival del Caribe, el Festival de la Trova “Pepe Sánchez” y el Festival del Son MatamoroSon. Destacan además, los icónicos Carnavales santiagueros, Patrimonio Cultural de la Nación, una de las fiestas populares más importantes del país. Durante este jolgorio multitudinario, sobresalen las congas con sus tambores y el inigualable sonar de la corneta china, las comparsas, paseos, carrozas, luces y disfraces multicolores.

There, the festive energy is everlasting. It is the scene of important celebrations that reflect its identity. Such is the case of the Festival del Caribe, the Festival de la Trova "Pepe Sánchez" and the Festival del Son MatamoroSon. Also noteworthy are the iconic Carnivals of Santiago, Cultural Heritage of the Nation, one of the most important popular festivals in the country. During this multitudinous revelry, the congas with their drums and the incomparable sound of the Chinese bugle, the comparsas, parades, floats, lights and multicolored costumes stand out.

Santiago de Cuba «caribeña, multicultural e histórica»
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 37

recorriendo el caimán

La magia citadina es otro de los mayores encantos de la tierra caliente. Recorrer sus hermosas calles, plazas y pintorescas construcciones resulta un increíble encuentro con la confluencia de estilos arquitectónicos, escenarios de importantes acontecimientos de la historia del país y vestigios de diferentes épocas.

Asimismo, los amantes de la naturaleza encontrarán la más montañosa de las provincias cubanas, verdes diversos y paisajes que cautivan, una flora y fauna múltiple con altos niveles de endemismo y conservación. Sin dudas, un espacio idílico para las distintas actividades de esta modalidad turística, a partir de impresionantes sitios como el Parque Nacional Turquino que acoge el Pico Real del Turquino, mayor elevación del país; el Parque Nacional Baconao y el Paisaje Natural Protegido La Gran Piedra.

The magic of the city is another of the greatest charms of the hot land. Walking through its beautiful streets, squares and picturesque buildings is an incredible encounter with the confluence of architectural styles, scenes of important events in the history of the country and vestiges of different eras.

Likewise, nature lovers will find the most mountainous of Cuba's provinces, diverse greenery and captivating landscapes, multiple flora and fauna with high levels of endemism and conservation. Undoubtedly, it is an idyllic space for the different activities of this tourist modality, from impressive sites such as the Turquino National Park, which has the Pico Real del Turquino, the highest elevation in the country; the Baconao National Park and the Protected Natural Landscape of La Gran Piedra.

38

La urbe es también el mar que encanta desde su bahía y hermosas playas, es sus leyendas y pregones, el sitio que alberga a la Virgen de la Caridad del Cobre, Patrona de Cuba. Es sus sabores y aromas distintivos, la génesis del ron cubano, el patrimonio histórico y cultural que la identifica. Visitar Santiago de Cuba implica el hallazgo de una alegría desmedida, de un entorno de belleza inigualable, la suerte de descubrir una de las ciudades más fascinantes de la Mayor de las Antillas.

The city is also the sea that enchants from its bay and beautiful beaches, it is its legends and prognoses, the site that houses the Virgen de la Caridad del Cobre, Patroness of Cuba. It is its distinctive flavors and aromas, the genesis of Cuban rum, the historical and cultural heritage that identifies it. Visiting Santiago de Cuba implies the discovery of an unbounded joy, of an environment of incomparable beauty, the luck of discovering one of the most fascinating cities in the largest of the Antilles.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 39
Santiago de Cuba «caribeña, multicultural e histórica»

l a g ran p iedra para llegar muy C er C a del C ielo

Textos/Texts: Bienvenidos

Fotos/Photos: Bienvenidos-Archivos

»
calidoscopio
40
«

Santiago de Cuba, propone la experiencia única de escalar La Gran Piedra, uno de los más importantes monumentos nacionales del país; registrada en el libro Guinness de los Records, como la roca de sus dimensiones situada a mayor altura en el mundo, 1234 metros sobre el nivel del mar, y la tercera por su tamaño.

Situada frente a la costa sur de la subregión Sierra Maestra, para llegar hasta ella, se debe escalar 452 peldaños, en medio de una densa niebla que asegura una temperatura agradable.

La Gran Piedra mide 51 metros de largo y, entre 25 y 30 metros de ancho, con un peso cercano a 63 000 toneladas; es Paisaje Natural Protegido de la nación y uno de los mayores atractivos del Gran Parque Nacional Sierra Maestra.

Los expertos consideran que la explosión de un volcán submarino condicionó su surgimiento; devenido mirador hacia un paraje natural de impresionante belleza, algunos aseguran que en noches claras se vislumbran las luces de Jamaica.

The Great Stone: Getting Up Close to the Sky

Santiago de Cuba offers the unique experience of climbing La Gran Piedra, one of the most important national monuments in the country. It is registered in the Guinness Book of Records as the highest rock of its dimensions in the world, standing at 1,234 meters above sea level and ranking as the third largest. Situated along the southern coast of the Sierra Maestra sub-region, reaching the summit requires climbing 452 steps amidst a dense fog, which ensures a pleasant temperature.

The Great Stone measures 51 meters in length and is between 25 and 30 meters wide, with a weight close to 63,000 tons. It is designated as a Protected Natural Landscape of the nation and serves as one of the greatest attractions within the Great Sierra Maestra National Park.

Experts believe that the emergence of the Great Stone was conditioned by the eruption of a submarine volcano. It has now become a lookout point offering breathtaking views of the natural landscape. Some claim that on clear nights, one can even see the lights of Jamaica.

41
Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba

Allí se asentaron colonos franceses en los siglos XVIII y XIX; aún se conservan restos de mansiones, ejemplo de arquitectura vernácula e industrial, y de plantaciones de café, como legado francohaitiano. Flora y fauna presentan alto grado de endemismo: sesenta y dos especies de árboles y once de animales; un microclima permite la vida de 222 variedades de helechos, así como orquídeas, eucaliptos, cipreses, frutales, y pájaros carpinteros, zorzales, cartacubas, y mayitos, y el tocororo, ave nacional cubana.

El hotel cercano, también llamado Gran Piedra, es una instalación ideal para aquellos viajeros que reclaman aventuras. Dispone de 22 habitaciones en cabañas y bungalows, y además servicio esmerado en la cafetería, bar y restaurante.

No se pierda esta experiencia; siéntase cerca del cielo y agradezca a la madre naturaleza las bondades que le regala en este pedazo hermoso del Oriente cubano.

calidoscopio
Bienvenidos JULIO 2023 JULY 42

French colonists settled in the area during the 18th and 19th centuries. There are still remnants of mansions showcasing vernacular and industrial architecture, as well as remnants of coffee plantations as a FrenchHaitian legacy.

The flora and fauna in the region exhibit a high degree of endemism, with sixty-two species of trees and eleven animal species. A unique microclimate allows for the existence of 222 varieties of ferns, as well as orchids, eucalyptus, cypresses, fruit trees, woodpeckers, thrushes, cartacubas, mayitos, and the tocororo, Cuba's national bird.

The nearby hotel, also named Gran Piedra, provides an ideal facility for adventure-seeking travelers. It features 22 rooms in cabins and bungalows, along with excellent service in the cafeteria, bar, and restaurant.

Don't miss out on this extraordinary experience; come and feel close to heaven while expressing gratitude to Mother Nature for the bountiful gifts she has bestowed upon you in this beautiful part of eastern Cuba.

La Gran Piedra «para llegar muy cerca del cielo»
43
Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba

SanPedro

en tu P róxi M o via J e / to your next tri P
descubre Ca Stillo de la ro Ca

treS díaS en Santiago de Cuba

Textos/Texts: Bienvenidos

Fotos/Photos: Bienvenidos - Archivos

galería de Bienvenidos
46
« »

Julio en Santiago de Cuba supone disfrutar del Festival del Caribe y cuando esta gran fiesta culmine, es tiempo de descubrir la multiplicidad de atractivos de la tierra caliente, que con calidez y alegría da la bienvenida. Tres días no bastan, es un territorio que amerita revisitarlo siempre. Y es que la ciudad fascinante está llena de encantos, de ahí esta propuesta de sitios imperdibles en la más caribeña de las urbes cubanas.

Three days in Santiago de Cuba

July in Santiago de Cuba means enjoying the Caribbean Festival and as soon as this great celebration ends, it is time to discover the multiple attractions in the hot land, which welcomes visitors with warmth and joy. Three days are not enough, it is a territory that deserves to be visited again and again. This fascinating city is full of charms, hence this proposal of must-see sites in the most Caribbean of Cuban cities.

47

Día 1: La magia de una ciudad

En el centro santiaguero se extiende el icónico Parque Céspedes, excelente punto de partida para recorrer un enclave que fusiona cultura, patrimonio, historia y tradición. Esta plaza irradia la alegría de su gente y la belleza impresionante del lugar y las emblemáticas edificaciones que lo rodean. En este sentido, allí se alza imponente la Catedral de Santiago de Cuba, majestuosa en su arquitectura y estilo neoclásico, luce dos torres admirables y acoge una maravillosa colección de arte sacro. Asimismo, se emplaza la Casa de Diego Velázquez, considerada la de mayor antigüedad de su tipo en Cuba. La que fuera residencia del conquistador español, constituye una legendaria joya arquitectónica y es hoy el Museo de Ambiente Histórico.

Santiago ostenta la distinción de Ciudad Creativa de la Música, los ritmos están presentes en cada rincón, por ello resulta imprescindible llegar a un espacio donde las sonoridades alegran el alma: la Casa de la Trova “Pepe Sánchez”, lugar por excelencia para disfrutar de este género y de la buena música cubana.

Recorrer la ciudad es enamorarse de sus hermosas calles y espacios, conectar con el espíritu de los lugareños y la esencia de un sitio multicultural. En este afán, emociona visitar el barrio El Tivolí, ascender la famosa escalinata de Padre Pico y encontrar un entorno pintoresco donde se funden sincretismos culturales, se danza la patrimonial Tumba Francesa y desde las calles empinadas se disfruta de una maravillosa vista al mar.

galería de Bienvenidos
Bienvenidos JULIO 2023 JULY 48

Day 1: The magic of a city

In downtown Santiago, the iconic Céspedes Park is an excellent starting point to tour an enclave that combines culture, heritage, history and tradition. This square radiates the joy of its people and the impressive beauty of the place and the emblematic buildings that surround it. In this sense, the Cathedral of Santiago de Cuba rises imposingly there, majestic in its architecture and neoclassical style, it has two admirable towers and houses a wonderful collection of sacred art. It also has the House of Diego Velázquez, considered the oldest of its kind in Cuba. The former residence of the Spanish conqueror is a legendary architectural jewel and is today the Museum of Historical Environment.

Santiago holds the distinction of Creative City of Music, rhythms are present in every corner, so it is essential to get to a place where the sounds gladden the soul: the Casa de la Trova "Pepe Sánchez", a place par excellence to enjoy this genre and good Cuban music.

To tour the city means to fall in love with its beautiful streets and spaces, to connect with the spirit of the locals and the essence of a multicultural place. In this eagerness, it is exciting to visit the El Tivolí neighborhood, climb the famous Padre Pico staircase and find a picturesque environment where cultural syncretisms merge, the patrimonial French Tomb is danced and from the steep streets you can enjoy a wonderful view of the sea.

Tres
en
días
Santiago de Cuba
Ocio y la Cultura en Cuba 49
Guía del

Día 2: Girasoles a “Cachita”

Quien llega a la oriental provincia precisa visitar el Santuario Nacional de Nuestra Señora de la Caridad del Cobre. Desde las alturas y en un entorno de exuberante belleza natural, se erige la hermosa basílica que guarda la imagen de la Virgen. Sitio de leyendas, misticismo y peregrinación en torno a la Patrona de Cuba. Visitantes de todos los lugares llegan al famoso altar de “Cachita” para conocer su imagen, agradecerle o pedirle con mucha fe. Una vez en el mítico poblado de El Cobre, encanta visitar el Monumento al Cimarrón, impresionante obra del artista Alberto Lescay. Desde la cúspide, se observan las encantadoras vistas del paisaje y la deslumbrante tonalidad de la Laguna Azul.

Day 2: Sunflowers to "Cachita".

Travelers who arrive in the eastern province must visit the National Sanctuary of Nuestra Señora de la Caridad del Cobre. From the heights and in an environment of exuberant natural beauty, stands the beautiful basilica that houses the image of the Virgin. It is a place of legends, mysticism and pilgrimage around the Patroness of Cuba. Visitors from all over the world come to the famous altar of "Cachita" to see her image, thank her or pray to her with great faith.

Once in the mythical town of El Cobre, it is a delight to visit the Monument to the Cimarrón, an impressive work of the artist Alberto Lescay. From the top of the monument, you can observe the enchanting views of the landscape and the dazzling color of the Blue Lagoon.

galería de Bienvenidos Bienvenidos JULIO 2023 JULY 50

Día 3: Vislumbrar el paraíso desde las alturas

Más de 400 escalones conforman el camino a La Gran Piedra, asombroso mirador natural de la región. En la cumbre, una gigantesca roca premia con las más espectaculares vistas del litoral suroriental de Santiago, la cordillera circundante y parte de la sublime urbe. Conforma un paisaje único en Cuba y el Caribe que atrae a amantes del excursionismo por su belleza y la diversidad de su flora y fauna.

Day 3: Glimpse of paradise from the heights

More than 400 steps make up the path to La Gran Piedra, an amazing natural viewpoint of the region. At the summit, a gigantic rock rewards with the most spectacular views of the southeastern coast of Santiago, the surrounding mountain range and part of the sublime city. It is a unique landscape in Cuba and the Caribbean that attracts hikers for its beauty and the diversity of its flora and fauna.

Tres días en Santiago de Cuba
51
del Ocio y la Cultura en Cuba
Guía

el alma en CanCioneS de rolando luna

La genialidad y el virtuosismo del pianista cubano Rolando Luna se funden en su más reciente fonograma «Mi alma en canciones», bajo el sello de la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM).

Diez canciones conforman el álbum que convida a revisitar piezas memorables del acervo sonoro nacional, versionadas desde el alma y talento infinito del prominente músico. De manera magistral, trae a la contemporaneidad obras de distinguidos compositores cubanos y las recrea en el piano, integrando elementos jazzísticos.

The soul in songs of Rolando Luna

The genius and virtuosity of Cuban pianist Rolando Luna converge in his latest phonogram "Mi alma en canciones" (My Soul in Songs), released under the record label Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM).

The album consists of ten songs that invite listeners to revisit memorable pieces from Cuba´s national sound heritage, interpreted with the soulful and infinite talent of this prominent musician. He masterfully brings works by distinguished Cuban composers into the contemporary realm, recreating them on the piano and incorporating jazz elements.

ocio y la cultura
guía del
Textos/Texts: Bienvenidos Fotos del artista / Photos by artist
« »
52
53
guía del ocio y la cultura 54 Bienvenidos JULIO 2023 JULY

Con la coproducción de la musicóloga Élsida González, dialogan en esta joya discográfica Guarina, de Sindo Garay; Amor sin fe, de Benny Moré; Canción estudio, de Ñico Rojas; Herido de sombras, de Pedro Vega; Verdadera navidad, de Frank Domínguez y Amar, vivir de Rembert Egües. Junto al bajista Rafael Aldama y el baterista Oliver Valdés nos regala Y no crees en mi amor, de José Antonio Méndez; Bossa cubana, de Luis Chanivecky y Al fin amor de Adolfo Guzmán. Asimismo, acompaña a las vocalistas del trío Palabras para interpretar Adriana, de Manuel Corona.

Una selección que evoca la historicidad musical de la nación y rinde homenaje a algunos de sus más importantes artífices. Canciones que deleitan esta vez, desde la ejecución impecable y versatilidad del también arreglista, compositor y productor musical.

Rolando Luna enamora con su arte que sabe a cubanía y refleja sus vivencias confluyendo con los ritmos ancestrales de la Isla. De sus manos, conectadas indisolublemente al corazón, emana una suerte de magia que recorre las teclas del piano con una destreza que impresiona. La conexión resulta en sonoridades que abrazan el espíritu y cuentan historias. Escucharlo implica emocionarse, vibrar junto a él de la manera más hermosa e inevitable.

Su técnica muy particular, sus conceptos de composición y creatividad para improvisar conviven en perfecta armonía con su carisma,

poesía, sensibilidad y la singularidad de su espíritu lunar, impetuoso e innovador. Esa mezcla la imprime en cada pieza que toca con una maestría que impacta y fascina.

«Mi alma en canciones» invita a conectar, entre notas, con su esencia. Es un viaje en la historia que dibuja armonías con nuevos bríos. Un regalo a los sentidos al compás de piezas que canalizan emociones e identidad. Feeling, trova tradicional, Jazz y auténtico sabor cubano conspiran en un excelente disco que según el propio Rembert Egües se presenta «elegante, sensible, virtuoso y divertido».

Co-produced with musicologist Élsida González, this remarkable record includes the compositions Guarina, by Sindo Garay; Amor sin fe, by Benny Moré; Canción estudio, by Ñico Rojas; Herido de sombra, by Pedro Vega; Verdadera navidad, by Frank Domínguez and Amar, vivir by Rembert Egües. Luna collaborates with bassist Rafael Aldama and drummer Oliver Valdés, to present Y no crees en mi amor, by José Antonio Méndez; Bossa cubana, by Luis Chanivecky and Al fin amor by Adolfo Guzmán. He also accompanies the vocalists of the trio Palabras to interpret Adriana, by Manuel Corona.

This selection evokes the musical history of the nation and pays tribute to some of its most important artists. The songs delight listeners with the impeccable execution and versatility of the musical arranger, composer and producer.

Rolando Luna enchants with his art, which exudes the essence of Cuban roots and reflects his experiences converging with the ancestral rhythms of the island. From his hands, indissolubly connected to his heart, emanates a kind of magic that flows through the piano keys with impressive dexterity. This connection results in harmonies that embrace the spirit and tell stories. Listening to him implies excitement, vibrating with him in the most beautiful and inevitable way.

His very particular technique, compositional concepts and improvisational creativity coexist in perfect harmony with his charisma, poetry, sensitivity and the uniqueness of his lunar, impetuous and innovative spirit. This mixture is imprinted in each piece he plays, showcasing a mastery that fascinates.

"Mi alma en canciones" invites you to connect, through the notes, with his essence. It is a journey through history that draws harmonies with renewed energy. A gift to the senses rhythmically channeling emotions and identity. Feeling, traditional trova, Jazz and authentic Cuban flavor conspire in an excellent album that, according to Rembert Egües himself, is described as "elegant, sensitive, virtuous and fun".

El alma en canciones de Rolando Luna
55 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

CaSa de la trova pepe SánChez la Catedral muSiCal de Santiago de Cuba « »

Santiago de Cuba's Musical Cathedral

guía del ocio y la cultura Textos /Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: Archivos
56

La Casa de la Trova Pepe Sánchez es un sagrado recinto colmado de melodías y del espíritu de esa plaza oriental Declarada Ciudad Creativa en el ámbito de la música por la UNESCO en el año 2021.

En esta morada, ubicada en la calle Heredia, a pocos metros del concurrido Parque Céspedes, nació el compositor Rafael Pascual Salcedo de las Cuevas (1844-1917), maestro de muchas generaciones, cuyo legado incluye relevantes piezas de música de concierto.

En el siglo XX, el inmueble albergó varios comercios, uno de ellos propiedad del tabaquero Virgilio Palais, donde se reunían juglares de diferentes barrios santiagueros por lo que fue conocido como El Cafetín de Virgilio, tradición de gran arraigo que determinó que en 1986 se convirtiera en La Casa

The Casa de la Trova Pepe Sanchez is a sacred precinct filled with melodies and the spirit of that eastern square, declared a Creative City in the field of music by UNESCO in 2021.

The composer Rafael Pascual Salcedo de las Cuevas (1844-1917), a master of many generations whose legacy includes relevant pieces of concert music, was born in this house located on Heredia Street, a few meters from the bustling Céspedes Park.

In the 20th century, the building housed several stores, one of which was owned by the cigar-maker Virgilio Palais, where minstrels from different neighborhoods of Santiago used to gather. This is why it was known as El Cafetín de Virgilio, a deep-rooted tradition that led to its transformation into La Casa de la Trova Pepe Sánchez (Pepe Sánchez Trova House) in 1986.

en Cuba 57
Guía
del Ocio y la Cultura
guía del ocio y la cultura 58 Bienvenidos JULIO 2023 JULY

La herencia cultural de Santiago de Cuba, cuna de la Trova, el Bolero, y el Son; sitio del arte coral y la conga callejera con su corneta china y sus tumbadoras, se manifiesta en esta legendaria institución donde han ofrecido su arte, las más grandes glorias del pentagrama nacional: Miguel Matamoros, Ñico Saquito, Compay Segundo, Ibrahim Ferrer, Eliades Ochoa, Elena Burke, Omara Portuondo, y Adalberto Álvarez, entre otros muchos. También figuras internacionales han sucumbido al embrujo de esta casa: Víctor Jara, Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Oscar de León, Andy Montañés, Harry Belafonte y el exintegrante de Los Beatles, Paul McCartney, cuyas firmas se atesoran en las paredes, en recuerdo de sus entrañables visitas.

La Casa de la Trova, recibe siempre al viajero con lo más autóctono de la música tradicional cubana; a solo unos pasos de la Catedral de Nuestra Señora de la Asunción, se encuentra esta, considerada por muchos, la Catedral Musical de Santiago de Cuba.

The cultural heritage of Santiago de Cuba, the birthplace of the Trova, the Bolero, and the Son, and a site of choral art and street conga with its corneta china and tumbadoras, is manifested in this legendary institution where the greatest stars of the national music scene have showcased their art, including Miguel Matamoros, Ñico Saquito, Compay Segundo, Ibrahim Ferrer, Eliades Ochoa, Elena Burke, Omara Portuondo, and Adalberto Alvarez, among many others.

International figures have also succumbed to the spell of this house, with Víctor Jara, Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Oscar de León, Andy Montañés, Harry Belafonte, and the former member of The Beatles, Paul McCartney, among them. Their signatures are cherished on the walls as a tribute to their beloved visits.

La Casa de la Trova always welcomes travelers with the most authentic Cuban traditional music, just a few steps from the Cathedral of Our Lady of the Assumption. It is considered by many to be the Musical Cathedral of Santiago de Cuba.

La Catedral Musical de Santiago de Cuba
59 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos (CUP). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países.

El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas.

Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un período mayor de 24 horas y menor de 6 meses.

Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida.

NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes.

Sustancias psicotrópicas o alucinógenos

Sustancias precursoras

Explosivos

Hemoderivados

Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación.

Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso.

De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban pesos (CUP) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad.

Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines

As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.

Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.

Bienvenidos JULIO 2023 JULY 60

DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE:

Drugs or narcotics

Psychotropic or hallucinogen substances

Precursors

Explosives

Blood products

Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation

TOURISTS MAY EXPORT:

Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.

For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

en Cuba 61
Guía del Ocio y la Cultura

directorio DIRECTORY

transporte

TAXIS

Cubataxi

Tel: (53) 7855 5555

Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución.

Fenix S. A.

Tel: (53) 7866 6666

Compostela No. 254

Habana Vieja.

Coco taxis

Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411

Ayestarán No. 103. Cerro

OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS

Aeropuerto Internacional

José Martí Terminal No. 2

Tel: (53) 7649 5155

Ave. Van Troy y Final.

Aeropuerto Internacional

José Martí Terminal No. 3

Tel: (53) 7649 5130

Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto.

PLAYA

Hotel Comodoro

Tel: (53) 7204 1706

3ra y 84, Miramar.

Hotel Copacana

Tel: (53) 7204 0621

1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar.

Hotel Meliá Habana

Tel: (53) 7204 3236

3ra e/ 76 y 80, Miramar.

Dos Gardenia

Tel: (53) 7204 3635

Ave. 7ma. esq. 26, Miramar.

Memories Montehabana

Tel: (53) 72144132

Calle 70 y 5ta B, Miramar.

Four Points by Sheraton

Tel: (53) 7214 1470

Calle 5ta A y 78, Miramar.

Punto 47

Tel: (53) 7207 9055

Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly.

Bienvenidos

Hotel El Bosque

Tel: (53) 7204 3429

Ave. 49-C esq. a 28, Kohly.

Hotel Kohly

Tel: (53) 7204 3429

Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly.

Hotel H10 Habana

Panorama

Tel: (53) 7204 1699

1ra esq. a 7ma, Miramar.

Hotel Memories Miramar

Tel: (53) 72046453

5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar.

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Oficina Capri

Tel: (53 7) 7836 9797

Calle 21, e/ N y O, Vedado.

Edificio FOCSA

Tel: (53) 78309288

Calle L e/ 17 y19, Vedado.

Hotel Tryp Habana Libre

Tel: (53) 78384954

Calle L e/ 23 y 25, Vedado.

1ra. y B

Tel: (53) 7833 0387

1ra esq. a B, Vedado.

HABANA VIEJA

Hotel Inglaterra

Tel: (53 7) 7866 6218

Prado y San Rafael.

Terminal de Cruceros

Tel: (53) 7866 0284

Ave. del Puerto.

Hotel Sevilla

Tel: (53) 7863 2271

Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja.

Hotel Saratoga

Tel: (53) 7864 7715

Prado esq. a Dragones.

AUSA

Tel: (53) 7866 n9316

Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

OMNIBUS INTERPROVINCIALES

Terminal Vía Azul

Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución.

Terminal Ómnibus

Nacionales

Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución.

HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS

T1. Alameda de PaulaPlaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo.

Paradas:

• Castillo de la Real Fuerza

• Hotel Sevilla

• Parque Central

• Hotel Presidente

• Plaza de la Revolución

• Museo Napoleónico y Universidad de La Habana

• Hotel Habana Libre

• Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores

• Prado y San Lázaro

• Capitolio Nacional Restaurante Floridita

• Bar Cabaña

• Edificio de la Marina

• Alameda de Paula.

GASOLINERAS

Tangana

Malecón y 13, Vedado

L y 17

L y 17, Vedado

17 y 12

12 esq. a 17, Vedado

Riviera

Paseo y Malecón, Vedado

Ayestarán

Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro

El Túnel

Calle 2 y Ave. 31, Miramar

31 y 18

Ave. 31 y 18, Playa

Santa Catalina

Santa Catalina y Vento, Cerro

T2. Marina HemingwayPlaza de la Revolución

José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo.

Paradas:

• Restaurante La Ferminia

• Centro Comercial Náutico

• Restaurante La Cecilia

• Miramar Trade Center

• Acuarium Nacional

• 1ra y 28 Maqueta de La Habana

• 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo

• Clínica Internacional Cira García

• Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares

• Cementerio de Colón

• Plaza de la Revolución

En el retorno a la Marina

Hemingway se realizan las mismas paradas.

JULIO 2023 JULY 62

líneas aéreas agencias de viajes

Aerocaribbean, S.A.

Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7879 7524

Aeroflot

Ave. 5ta. y 76. Edificio

Barcelona. Miramar Trade Center. Playa.

Tel: (53) 7204 3200

Aeropostal

Hotel Habana Libre Tryp

L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución

Tel: (53) 7833 3296

Aerotaxi

Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución

Tel: (53) 7836 4064

Air Europa

Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa.

Tel: (53) 7204 6904

Air France

Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 2642

Air Jamaica

Hotel Habana Libre Tryp.

Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 2447

Fax: (53) 766 2449

L y 23 Vedado.

ALM, Compañía Antillana de Aviación

Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 3729

Avianca Sam

Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 4700

Copa Airlines

Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución.

Tel:(53) 7204 1111

Grupo TACAl

L y 23 Vedado. Hotel Habana

Libre Tryp. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 2447

Mexicana de Aviación

Calle 23 No. 64, Vedado.

Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN

Casa Matriz

Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920

Buró de Turismo

Hotel Tropicoco

Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este

Tel: (53) 7796 0253

Sucursal Eventos e Incentivos

Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa

Tel: (53) 7204 4757

Sucursal de Ventas Internacional

Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa

Tel: (53) 7206 9590

Cubanacán Viajes Sucursal Habana

Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658

Sucursal Varadero

Calle 24 y Playa.

Tel: (53) 4566 7061

CUBATUR

Casa Matríz

Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7835 2902 / 7835

3790

Cubatur La Habana

Opcionales

Calle 23 esq. a L, Vedado

Tel: (53 7833 3569 / 7834

4135

GAVIOTA

Oficina Central

HAVANATUR

Casa Matríz

Calle 3ra, esquina a 74. Miramar.

Tel: (53) 7201 9752

Celimar

Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado.

Tel: (53) 7836 3100

Multidestinos

Calle 3ra esq. a 74, Miramar.

Tel: (53) 7204 7417

Havanatur Tour & Travel

Calle 3ra., esquina a 74, Miramar.

Tel: (53) 7204 7417

Havanatur Tour & Travel

La Habana Opcionales

Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado

Tel: (53) 7836 3100

Havanatur Viajes Express

Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa

Tel: (53) 72049057 / 7204

1974-75 / 7204 9057 ext. 128

PARADISO

Oficina Central

Calle 23 e/ P, Vedado.

Tel: (53) 7836 5380

Sucursal La Habana

Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado.

Tel: (53) 7832 9538 y 39

OTRAS AGENCIAS DE VIAJES

SAN CRISTÓBAL

Distancia: 65 kilómetros

Paradas:

• Salida del Túnel hacia Playas del Este

• Hospital Naval

• Villa Panamericana

• Alamar

• Villa Bacuranao

• Taramar, frente a la Marina Tarará

• Villa Mégano

• Hotel Tropicoco

• Hotel Blau Arenal

En el retorno al Parque

Central se realizan las mismas paradas.

Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa

Tel: (53) 7204 7526 / 7207

9481

Gaviota Tours La Habana

Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly.

Tel: (53) 7206 9545 / 7204

7683, Ext. 103 y 108

Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja.

Tel: (53) 7861 9171

SOL Y SON LOS VIAJES

Calle 23 No 64 esq. P. Vedado

Tel: (53) 7833 0294

AMISTUR

Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado.

Tel: (53) 7833 2374

CUBAMAR

Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución

Tel: (53) 7830 1220

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) viaje redondo.
104 URGENCIA MÉDICA 106 PNR Policia Nacional Revolucionaria Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 63

CAJEROS AUTOMATICOS

CENTRO HABANA

Aguila esq. a Dragones

San Rafael esq. a Industria

Belascoaín esq. a Zanja

Belascoaín e/ San José y San

Rafael

Galiano esq. a San José

Infanta e/ Valle y San José

Centro Comercial Carlos III

Neptuno e/ Rayos y Manrique

HABANA VIEJA

Amargura esq. a Mercedes

Obispo e/ Aguiar y Cuba

Obispo e/ Aguacate y Villegas

O’ Reilly esq. a Compostela

Prado e/ Ánimas y Virtudes

San Pedro y Luz, Belén

Empedrado esq. a Aguiar

Puntos de conexión WIFI

Centro Habana

Parque Galiano y San Rafael

Parque Trillo

Malecón. zona Hotel

Deauville

Malecón. Exterior

Restaurante Castro Poll

Parque Infanta y Salud

Parque Karl Marx

Boulevard de San Rafael

Parque Ángeles y Estrella

Habana Vieja

Plaza Cristo

Playa

Centro Multiservicios Miramar

Parque Coyula

Parque 13 y 76

Balneario Universitario

Recinto Ferial Pabexpo

Palacio de las Convenciones

Teatro Karl Marx

Laboratorio KCHO

Parque Flores

Parque Genética

Parque Juan Manuel Márquez

Parque Náutico

Parque Rincón Martiano

Parque Lázaro Cárdenas

Kolhy

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Almendares esq. Desagüe

Ave 26 esq. a 51

17 e/ M y N, FOCSA

Ave 23 e/ M. Sánchez y 6

Ave 23 esq. a J

Ave 23 e/ P y Malecón

La Rampa

Línea esq. a M

Loma y Tulipán

Marino e/ Conill y Santa Ana

Tulipán e/ Marino y Estancia

Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto

García

PLAYA

5ta y 2 Kasalta

5ta e/188 y 214

Club Habana 5ta esq. 112

Ave 84 y 3ra

Hotel Comodoro 3ra y 78

Miramar Trade Center 3ra y 78

Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84

CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas

Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra

Hotel LTI Panorama 70 y 1ra

SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Línea e/ Paseo y A

Edificio FOCSA, 17 y M

Coppelia, 23 y L

CENTRO HABANA

Belascoain e/ Zanja y Salud

Neptuno e/ Consulado e Industria

HABANA VIEJA

Obispo e/ Aguiar y cuba

Obrapía esq. a Compostela

CERRO

San Julio esq. San Anselmo

PLAYA

Centro Comercial 5ta y 42

5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas

Parque Japonés

Plaza de la Revolución

La Rampa

Parque Línea y L

Parque Wilfredo Lam

La Piragua

El Castillito

Centro Tecnológico Hola Ola

Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior

Centro Hispano Americano, Zona Abadía)

Parque Línea y H

Parque Abel Santa María

Parque Clandestinidad

Casa de Las Américas

TELEFONIA PÚBLICA

Llamadas al extranjero

Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado.

Llamar a Cuba

Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Llamadas a Provincias

Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado.

Prefijos Telefónicos

Pinar del Rio: 48

La Habana: 7

Artemisa: 47

Mayabeque: 47

Matanzas: 45

Cienfuegos: 43

Villa Clara: 42

Sancti Spíritus: 41

Ciego de Ávila: 33

Bienvenidos JULIO 2023 JULY 64

LA HABANA

5TA Y 16

5ta Ave. y Calle 16. Playa

Telf.: (+53) 7214 4737

HOTEL MELIÁ HABANA

Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa

Telf.: (+53) 7204 8500

HOTEL MELIÁ COHIBA

1ra y 3ra. Vedado

Telf.: (+53) 7833 3636

HOTEL NACIONAL

Calle 21 y O. Vedado

Telf.: (+53) 7836 3564

FÁBRICA PARTAGÁS

Calle Industria No.520

Habana Vieja

Telf.: (+53) 7862 3772

HOTEL PALCO

Calle 11 y 146, Cubanacan.

Playa

Telf.: (+53) 7204 7235

CLUB HABANA

5ta Ave. y 188 a 192. Playa

Telf.: (+53) 7204 5700

HOSTAL CONDE VILLANUEVA

Calle Mercaderes Esq.

Amargura. Habana Vieja

Telf.: (+53) 7801 2293

HOTEL HABANA LIBRE

L e/ 23 y 25, Vedado

Telf.: (+53) 7834 6111

HOLGUÍN

HOTEL VILLA TUREY

GUARDALAVACA

Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín

Telf.: (+53) 2443 0431

VARADERO

1RA Y 63

1ra Ave y calle 63.

Telf.: (+53) 4566 7843

1RA y 39

Calle 39 y 1ra Ave.

Telf.: (+53) 4561 4719

GALERÍA COMERCIAL LAS AMéRICAS

Centro de Convenciones

Plaza América, Autopista

Oeste Km 6, Varadero

Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

LA ESTRELLA

Pueblo La Estrella, Cayo

Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila

Telf.: (+53) 4235 0135

CAYO COCO

Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila

Telf.: (+53) 3330 1321

CAYO GUILLERMO

Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila

Telf.: (+53) 3330 1632

CIENFUEGOS

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos

Telf.: (+53) 4355 2144

SANTIAGO DE CUBA

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA

Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba.

Telf.: (+53) 2264 7168

museos MUSEUMS

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja

Teléf.: (53) 7 8614469

MUSEO DE LA DANZA

calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO

calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja

Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja

Teléf.: (53) 7 8615795

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

La Habana

Teléf: (53) 7 8632657

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

Avda Bélgica, La Habana

Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB

Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana.

Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108

MUSEO NAPOLEÓNICO

Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY

Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

MEMORIAL JOSé MARTÍ

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL

Calle Oficios Nº 12, La Habana

Teléf: (53) 7 8639942

Museo Nacional de Bellas Artes Museo del Tabaco Casa Museo Ernest Hemingway Memorial José Martí
Bienvenidos JULIO 2023 JULY 66
Museo del Automóvil

teatro, espectáculos, música

THEATERS, SHOWS, MUSIC

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO

calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja

Teléf.: (53) 7 861 3076

TEATRO NACIONAL DE CUBA

Paseo y 39, Plaza de la Revolución

Teléf: (53) 7 878 5590

TEATRO KARL MARX

Avda 1era. y 10, Miramar, Playa.

Teléf: (53) 7 2091991

TEATRO HUBERT DE BLANCK

Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana

Teléf: (53) 7 830 1011

Bares y Clubs

LA ZORRA Y EL CUERVO

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana

Teléf.: (53) 7 662402

EL GATO TUERTO

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana

Teléf: (537) 838 2696

Cabarets

CABARET TROPICANA

Dirección:72 A, Playa, La Habana

Teléfono: (53) 7 2671717

CABARET PARISIEN

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

SLOPPY JOE’S

calle Animas y Agramonte, Habana

Vieja, La Habana

HAVANA CAFé

Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

JAZZ CAFé

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta

Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

CAFé O’REILLY

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana

CAFé PARÍS

calle Obispo esquina San Ignacio

La Habana Vieja, La Habana,

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR

Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana

Teléf.: (53) 7 204-0447 /

(53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA

calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN

Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana

Teléf.: (53) 7204-0447 /

(53) 7202-6147

CAFé CANTANTE MI HABANA

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Teléf.: (53) 7878-4275

DELIRIO HABANERO

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Gran Teatro de La Habana Cabaret Tropicana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 67
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.