Revista Bienvenidos, Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Page 1

World Cocktail Championship « »2022 CAMPEONATO MUNDIAL DE COCTELERÍA NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Aitor Falcón Arianna Gutiérrez María Elena Sanz Taymí Medina Yulimercy Corvea FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Marilar Ruíz EDITORIAL INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es summarySUMARIO EDITORIAL CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION 6 REPORTAJE 4 5 CAMPEONATO MUNDIAL DE COCTELERÍA 2022 WORLD COCKTAIL CHAMPIONSHIP 2022 « »
DIRECTORIO DIRECTORY78INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS76 16 REPORTAJE 34 REPORTAJE 72 GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA ¿QUIERES SABOREAR UNA ISLA DESDE SU MÚSICA? «BAILA EN CUBA» WOULD YOU LIKE TO TASTE AN ISLAND THROUGH ITS MUSIC? BAILA EN CUBA 64 GALERÍA DE BIENVENIDOS 66 GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA 27 FESTIVAL INTERNACIONAL DE BALLET DE LA HABANA «COMO ALAS DE LUZ» 27TH INTERNATIONAL BALLET FESTIVAL OF HAVANA, LIKE WINGS OF LIGHT «LA EVOCADORA HABANA FESTEJA SU NUEVO ANIVERSARIO» LA HABANA 42 CUBA EN LA SALUD HOTEL MELIÃ INTERNACIONAL VARADERO AVANCES DE CUBA EN LA SALUD CUBA'S PROGRESS IN HEALTH 44 RECORRIENDO EL CAIMÁN 54 CALIDOSCOPIO «DULCE MARÍA LOYNAZ Y EL ARTE DE COLECCIONAR» DULCE MARÍA LOYNAZ AND THE ART OF COLLECTING COCTELERÍA ECOLÓGICA «CON SABOR A CUBA» ECOLOGICAL COCKTAILS WITH CUBAN FLAVOR 26 REPORTAJE VARADERO «UN MULTIDESTINO EN SÍ MISMO» A LUXURY HOTEL ON THE SEAFRONT «LA EVOCADORA HABANA FESTEJA SU NUEVO ANIVERSARIO» MEMORABLE HAVANA CELEBRATES ANOTHER ANNIVERSARY HOTEL MELIÃ INTERNACIONAL VARADERO «SINGULAR E HISTÓRICO» SINGULAR AND HISTORIC

Coctel y playa, el binomio perfecto, la idea de un refrescante y estimulante Caribe. Daiquirí, Mojito, Cuba Libre, por citar los más célebres cocteles cubanos, regirán el Campeonato de Coctelería 2022 que, a propósito de un buen maridaje, se desarrollará en Varadero. Y para continuar degustando cocteles en Cuba, en nuestras páginas, siempre atentas a las tendencias novedosas, comentaremos sobre sostenibilidad, consumo responsable y saludables hábitos en este interesante mundo de la “alquimia”, que también ha desarrollado el uso de plantas para elaborar bebidas ecológicas.

La Habana por su parte, festeja su aniversario en noviembre y este año, el 503 de su citadina historia, no toca menos. Alegría, regocijo, diversión y ancestrales tradiciones convergerán en el simbólico espacio donde los primeros habaneros participaron, el 16 de noviembre de 1519, de la fundación de esta ciudad de buenos augurios. Y continuamos paso por la capital cubana, para visitar el Museo de Artes Decorativas donde poesía y vocación convergen para mostrar el alma exquisita de la más grande escritora cubana del siglo XX. La exposición: Dulce María Loynaz y el arte de coleccionar muestra el mundo interior y el entorno en que vivió la admirable poetisa, sin dudas, una sugerente invitación a tomar en cuenta.

Para dar variedad al recorrido habanero, nuestra Galería de Bienvenidos combina lugares icónicos de la capital cubana con paseos, historia, proyectos y más. Y si la danza le apasiona, pues, aún el 27 Festival Internacional de Ballet de La Habana, sesionará las dos primeras semanas del penúltimo mes del año, con notorias puestas en escena del Ballet Nacional de Cuba y numerosas compañías internacionales. Que lo que desea es saborear la isla a ritmo de tambores, de rumba, de sonoridades salseras… Pues este noviembre: Baila en Cuba. Será un viaje de buenaventura. ¡Bienvenidos!

Cocktail and beach, the perfect combination, the idea of a refreshing and invigorating Caribbean. Daiquiri, Mojito, Cuba Libre, just to mention the most famous Cuban cocktails, will rule the 2022 Cocktail Championship that will be held in Varadero. And to continue tasting cocktails in Cuba, in our pages, always on the lookout for new trends, we will comment on sustainability, responsible consumption and healthy habits in this interesting world of “alchemy”, which has also developed the use of plants to make ecological drinks.

Meanwhile, Havana celebrates its anniversary in November and this year, the 503rd anniversary of the city history, is no less important. Joy, amusement, fun and ancestral traditions will converge in the symbolic space where the first Havana inhabitants participated, on November 16, 1519, in the founding of this city of good omens. And we continue our journey through Havana to visit the Museum Museo de Artes Decorativas, where poetry and passion come together to show the exquisite soul of the greatest Cuban writer of the twentieth century. The exhibition: “Dulce María Loynaz y el arte de coleccionar” (Dulce María Loynaz and the Art of Collecting) shows the inner world and the environment in which the admirable poet lived, undoubtedly, a fascinating invitation to take into account.

Our Galería de Bienvenidos combines emblematic places of Havana with walks, history, projects and more to give variety to the Havana tour. And if you are passionate about dance, the 27th Havana International Ballet Festival will take place during the first two weeks of November, with outstanding performances by the National Ballet of Cuba and many other foreign companies. For those who want to savor Cuba to the rhythm of drums, rumba, salsa sounds... Well, this November: Baila en Cuba (Dance in Cuba). It will be a trip of good fortune, welcome!

editorial NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER

INFORMACIÓN

GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica.

La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit).

what you should know about the island

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico.

Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Nombre Oficial | Official Name

República de Cuba

Republic of Cuba

Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants)

Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban)

Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Literacy: 95%.

División político-administrativa:

La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos.

Tasa de Alfabetización: 95%.

Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km

Aeropuertos internacionales: 11 Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500, 1000 pesos y monedas por valor de 1,3 y 5

pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey.

Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary.

Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 1000; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 2, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey.

Holidays:

January 1st – Liberation Day

May 1st, Workers’ Day

July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956.

October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence

December 25, Christmas Day

December 31, New Year´s Eve

Cuba
Bandera | Flag
Mayabeque Matanzas Cienfuegos Villa Clara Sancti Spíritus CiegoÁvilade Camagüey Las Tunas Granma Santiago de Cuba Guantánamo Holguín
Pinar del Río Isla de la Juventud Artemisa La Habana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 5
6

reportaje

CAMPEONATO MUNDIAL DE COCTELERÍA 2022 World Cocktail Championship

Los mejores cantineros a nivel internacional, se darán cita durante el 69 Campeonato Mundial de Coctelería 2022 con sede en Cuba.

El famoso balneario Varadero acogerá, del 4 al 9 de noviembre, la multiplicidad de tendencias, técnicas, mezclas y sabores que proponen talentosos representantes de más de 60 países.

Auspiciado por la Asociación Internacional de Bartenders (IBA, por sus siglas en inglés), tendrá lugar en el majestuoso y sofisticado Hotel Meliá Internacional Varadero. Será este espacio ideal para congregar competidores, presidentes de las asociaciones miembros de la IBA, expositores representando a empresas de bebidas y productos cubanos, organizaciones relacionadas con el sector y amantes de la coctelería.

The best international bartenders will meet during the 69th World Cocktail Championship 2022, to be held in Cuba. The famous Varadero beach resort will host, from November 4 to 9, the diversity of trends, techniques, mixes and flavors proposed by talented representatives from more than 60 countries. Sponsored by the International Bartenders Association (IBA), the event will take place at the majestic and sophisticated Meliá Internacional Varadero Hotel. This will be the ideal space to gather competitors, presidents of IBA member associations, exhibitors representing Cuban beverage and product companies, organizations related to the field and cocktail lovers.

Textos /Texts: Bienvenidos Fotos /Photos: Archivos
« »
7

La Isla, fascinante destino seguro y hospitalario, y la histórica Asociación de Cantineros de Cuba reciben el honor de ser anfitriones del icónico evento. Selección que supone un reconocimiento a la cantina nacional, distinguida por su historia, tradición y trascendencia en el mundo, así como por la profesionalidad de sus exponentes.

Estilo clásico y libre (flair) serán las modalidades que conforman el concurso.

Para esta edición, el certamen presenta un cambio en su esquema tradicional, al incluir pruebas sensoriales, de velocidad y conocimientos, mediante una estructura de tres rondas a partir de las cuales se irán eliminando participantes. En la gala de clausura, las propuestas de los finalistas deben ser cócteles de su creación con base de ron Havana Club, legendaria marca símbolo de cubanía y cuya empresa será patrocinadora del Campeonato.

Cuba, a fascinating, safe and friendly destination, and the longstanding Asociación de Cantineros de Cuba are honored to host the legendary event. Selecting the country as the venue is a recognition to the national bartending, distinguished by its history, tradition and transcendence in the world, as well as by the expertise of its representatives. Classic and free style (flair) will be the categories that make up the competition. For this year’s event, the traditional structure of the championship has been changed to include sensory, speed and skill tests, with a three-round structure from which participants will be removed from the competition. At the closing ceremony, the finalists' proposals must be cocktails created by them with Havana Club rum, a legendary brand that symbolizes the Cuban spirit and the company of which will sponsor the Championship.

reportaje
8 Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER
Campeonato Mundial de Coctelería 2022
9Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba
reportaje 10 Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER

Representando al país antillano concursará, en estilo clásico, Vladimir Márquez, ganador del Campeonato Nacional Fabio Delgado in Memoriam del 2020. Mientras que en el nivel flair estará Yasmani Portales, quien destaca en esta categoría con su estilo, acrobacias y espectaculares combinaciones que resultan en un maravilloso espectáculo.

La entrega ostenta un atractivo programa que incluye distintas actividades como el desfile de banderas, el relanzamiento del libro «Un brindis por mi Habana», el encuentro de Maestros del Ron cubano, fascinantes maridajes con chocolate, ron, café y tabaco, así como la elaboración del cóctel del campeón mundial del gremio Sergio Serrano Rivero titulado «Adán y Eva», y en esta ocasión se pretende realizar el más grande del mundo.

Vladimir Márquez, winner of the Fabio Delgado in Memoriam National Championship in 2020, will represent Cuba in the classic style. While in the flair style will be Yasmani Portales, who stands out in this category with his style, acrobatics and spectacular combinations that result in a wonderful show.

The event offers an attractive program that includes different activities such as the parade of flags, the relaunching of the book “Un brindis por mi Habana” (A Toast to my Havana), the meeting of Cuban Rum Masters, fascinating combinations with chocolate, rum, coffee and tobacco, as well as the preparation of the cocktail by the world champion of the cocktail field Sergio Serrano Rivero called “Adan y Eva”, and on this occasion it is intended to make the largest cocktail in the world.

Campeonato Mundial de Coctelería 2022
11

Uno de los destinos más paradisíacos de la Mayor de las Antillas abre sus puertas a esta emblemática cita, que propone adentrarse en Cuba desde el encuentro con su prestigiosa cantina, intrínseca a la identidad y cultura de la nación. El Campeonato Mundial de Coctelería promete ser escenario perfecto para el intercambio fructífero de experiencias, la provechosa convergencia de técnicas y saberes. Bienvenidos sean noviembre y esta fiesta internacional del arte de la barra y las mezclas que emocionan.

One of the most paradisiac destinations in Cuba opens its doors to this emblematic event, which proposes to discover Cuba through an encounter with its prestigious bartending, essential to the country's identity and culture. The World Cocktail Championship promises

reportaje
12
Campeonato Mundial de Coctelería 2022 13
16

reportaje

COCTELERÍA ECOLÓGICA CON SABOR A CUBA

La coctelería cubana es expresión auténtica de las raíces y cultura de la Isla antillana. El conjunto de mezclas, sabores y aromas que la distinguen, es un viaje a sus esencias, evoca cubanía, historia y puro sabor caribeño.

En los últimos años, desde el bar y la magia de sus preparaciones, en el mundo se aprecian propuestas en las que prima la ecología. En este sentido destaca la Ecogastronomía, que despunta a nivel internacional como un concepto que fomenta y promueve el uso de ingredientes locales, naturales, inocuos y sostenibles teniendo en cuenta su impacto medioambiental.

Ecological cocktails with Cuban flavor

Cuban cocktails are an authentic expression of the roots and culture of this island.

The ensemble of mixtures, flavors and scents that characterize it, is a journey to its essences, it evokes the Cuban identity, history and pure Caribbean flavor.

In recent years, from the bar and the magic of its products, the world has been appreciating eco-friendly proposals. In this regard, Eco-gastronomy stands out, which is highlighted worldwide as a concept that encourages and boosts the use of local, natural, innocuous and sustainable ingredients, taking into account their environmental impact.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos «»
17

Desde la cantina nacional, se apuesta también por esta tendencia creciente. Así se evidenció en los cócteles presentados durante el Festival Internacional Varadero Gourmet, icónica cita gastronómica que en su edición 12 acogió a destacados exponentes del arte de la barra en el país. Gustosas elaboraciones artesanales de Vermuts, Campari, Curacao Rojo, jarabes, bitters, tés y perfumes, a partir de productos cubanos, destacaron en el evento. La incorporación de frutas deshidratadas, plantas nativas y medicinales, así como el máximo aprovechamiento de los insumos, dieron muestras del quehacer actual y la creatividad de los bartenders de la nación caribeña cuando de sostenibilidad se trata.

The local bars are also betting on this growing trend. This was evidenced in the cocktails presented during the Varadero Gourmet International Festival, an iconic gastronomic event that in its 12th year welcomed outstanding bartenders in the country.

Tasteful traditional productions of Vermouth, Campari, Red Curacao, syrup, bitter, tea and perfume, based on Cuban products, stood out at the event. The use of dried fruits, native and medicinal plants, as well as the optimization of supplies, showed the current work and creativity of the Cuban bartenders when it comes to sustainability.

reportaje
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER18
Coctelería ecológica con sabor a Cuba Guía del Ocio y la Cultura
en
Cuba
19
reportaje Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER20

Mediante técnicas novedosas y la fusión de tradición y modernidad, la mayor exquisitez de sabores, aromas y sensaciones resulta del empleo y combinación de recursos cubanos, ingredientes de proximidad y amigables con el medio ambiente. De esta forma, desde una óptica sostenible, sustentable y rentable se originan deliciosas y creativas mezclas que deleitan y emocionan a quienes las degustan.

Tragos en los que resaltan el buen sabor, colorido, equilibrio y sorprendentes contrastes tienen su génesis en este concepto ecológico. La utilización de los ingredientes en todo su potencial, de los residuos orgánicos del bar evitando el desperdicio, los insumos y endulzantes naturales y los productos kilómetro cero, suponen las bases de especiales combinaciones que dan vida a nuevos y maravillosos cócteles.

Through innovative techniques and the fusion of tradition and modernity, lead to the most exquisite flavors, scents and perceptions resulting from the use and combination of Cuban resources, local and environmental friendly ingredients. In this way, from a sustainable, feasible and profitable viewpoint, delicious and creative blends are produced to the delight and emotion of those who taste them.

Drinks with good taste, colorfulness, balance and surprising contrasts are the result of this ecological concept. The use of ingredients to their full potential, from organic waste of the bar avoiding waste, using natural ingredients, sweeteners and zero kilometer products, are the basis of special combinations that give life to new and wonderful cocktails.

Coctelería ecológica
con sabor a Cuba
Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba 21

Este principio se aplica igualmente en la selección de los envases, dígase en la reutilización de los recipientes y en su confección mediante materiales biodegradables, como el papel manufacturado y el cartón. Igualmente privilegia el uso de absorbentes o pajitas ecológicas, tal es el caso de las de acero y bambú.

Con su coctelería, la Mayor de las Antillas logra expresar su identidad, tradición, cultura, los modos de hacer y sabores autóctonos que la representan y convierten en referente internacional.

Desde la ecología y la sustentabilidad, la cantina nacional se suma a esta tendencia y convida a disfrutar de nuevas y fascinantes experiencias con puro sabor a Cuba.

This principle is also applied in the selection of containers, such as the reutilization of containers and their production using biodegradable materials, such as manufactured paper and cardboard.

It also favors the use of eco-friendly straws, such as those made of steel and bamboo.

With its cocktails, Cuba manages to express its identity, tradition, culture, ways of doing things and native flavors that represent it and make it an international benchmark.

From ecology and sustainability, the Cuban bar industry joins this trend and invites you to enjoy new and fascinating experiences with a pure Cuban flavor.

reportaje
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER22
Coctelería ecológica con sabor a Cuba
23
reportaje VARADERO « » Several destinations in one Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos UN MULTIDESTINO EN SÍ MISMO 26
27

Desde el balneario más famoso de Cuba, singulares atractivos como su idílica playa, maravillosos espacios gastronómicos, variedad de propuestas culturales, hermosa naturaleza y una red hotelera de excelencia, confluyen para ofrecer a los visitantes una estancia inolvidable.

Situado en la Península de Hicacos en Matanzas, Varadero despunta por sus paradisíacas aguas transparentes y la arena blanca y fina que las abraza. Desde allí, disfrutar del eterno verano que regala la nación caribeña, se torna en una experiencia de ensueño con olor a mar y tonalidad turquesa.

Complace relajarse desde una tumbona y en compañía de una refrescante bebida, admirar el majestuoso entorno marino que se extiende infinito y azul frente a nuestros ojos. Nadar en esta playa inigualable y cristalina, emociona, revitaliza, calma y brinda felicidad. Asimismo, resulta increíble recorrerla en las distintas embarcaciones que navegan al encuentro de la belleza de las áreas más profundas y el policromático universo de peces que acogen.

From Cuba's most famous seaside resort, unique attractions such as its idyllic beach, wonderful gastronomic options, a varied cultural offer, beautiful nature and an excellent hotel chain, all come together to offer visitors an unforgettable stay.

Located on the Hicacos Peninsula in Matanzas, Varadero stands out for its paradisiacal crystal-clear waters and the fine white sand that surrounds them. From there, enjoying the eternal summer that Cuba offers becomes a dreamlike experience with the fragrance of the sea and turquoise shades.

It is a pleasure to relax from a deck chair and, accompanied by a refreshing drink, admire the majestic marine environment that stretches infinite and blue in front of our eyes. Swimming in this incomparable and crystal-clear beach excites, revitalizes, calms and brings happiness. Likewise, it is incredible to travel through it in the different boats that sail to meet the beauty of the deepest areas and the colorful universe of fish that they host.

reportaje
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER28
Varadero
«Un multidestino en sí mismo» 29

Avizorar esta suerte de paraíso desde una zona más elevada, promete el hallazgo de un panorama fascinante, y el icónico Parador Fotográfico regala esa vista encantadora. Sin embargo, de este punto resalta el imponente photocall tricolor que distingue el nombre Varadero. Un escenario perfecto, con el mar de fondo, para tomar magníficas fotografías que guarden las memorias del paso por el impresionante destino matancero.

Quienes gustan de entornos naturales, encontrarán parajes que cautivan con el verde intenso que predomina. Tal es el caso del afamado Parque Josone, donde bellos paisajes, exuberante flora y placenteros paseos en bote por el lago, convergen en un recorrido maravilloso. De igual forma, el Parque Ecológico Varahicacos convida a explorar la naturaleza cubana en todo su esplendor y diversidad.

reportaje
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER30

A view of this sort of paradise from a higher area reveals a charming landscape, and the iconic Parador Fotográfico provides that fascinating view. However, from this place stands out the impressive tricolor photocall that distinguishes the name Varadero. A perfect scenery, with the sea in the background, to take magnificent photographs that will keep the memories of your visit to this impressive destination in Matanzas. Those who like natural environments will find places that mesmerize with the intense greenery that prevails. Such is the case of the famous Parque Josone, where beautiful landscapes, exuberant wildlife and pleasant boat rides on the lake come together in a wonderful tour. Likewise, the Parque Ecologico Varahicacos (Varahicacos Ecological Park) invites visitors to explore Cuban nature in all its splendor and diversity.

Varadero «Un multidestino
en sí mismo»
Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba 31

La gastronomía es otro de los encantos varaderenses. Instalaciones atractivas y múltiples deleitan con gustosas propuestas de restauración y coctelería. Emblemáticos y encantadores, destacan en este sentido, la pintoresca Bodeguita del Medio y el Bar-Restaurante Floridita, réplica exacta del legendario sitio habanero. El primero con su famoso Mojito y el segundo con su especialidad el Daiquirí, atraen a numerosos visitantes que disfrutan además, de la pluralidad de exquisitos platos y bebidas, acompañados de música y el ambiente acogedor que en ambos, evoca historia y tradición.

Las noches se colman de bailes y atrayentes sonoridades, cuando desde los distintos bares y espacios culturales, los vacacionistas se congregan para compartir su alegría y disfrutar la vida nocturna. El Boulevard, por ejemplo, acoge varios de estos lugares, como es el concurrido snack-bar Calle 62, que ofrece buena música, presentaciones en vivo y actividades de animación.

Para quienes prefieren la magia del cabaret, el glamuroso Continental propone, desde su gran escenario lleno de luces, sorprendentes espectáculos que irradian talento, colorido y cubanía.

Varadero enamora, invita a visitarlo y redescubrirlo siempre. Vivencias extraordinarias aguardan a los viajeros que eligen este enclave lleno de encantos, un multidestino en sí mismo.

reportaje
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER32

Gastronomy is another of Varadero's charms. Attractive and varied facilities delight visitors with tasty restaurant and cocktail proposals. Emblematic and charming, the picturesque Bodeguita del Medio and the Floridita Bar-Restaurant, an exact copy of the legendary place in Havana, stand out in this regard. Bodeguita del Medio with its famous Mojito and Floridita with its specialty Daiquiri, attract numerous visitors who also enjoy the variety of exquisite dishes and drinks, accompanied by music and the cozy atmosphere that evokes history and tradition in both.

The evenings are filled with dances and appealing rhythms, as vacationers gather in the different bars and cultural spaces to share their joy and enjoy the nightlife. The Boulevard, for example, hosts several of these places, such as the popular snack bar Calle 62, which offers good music, live performances and entertainment activities. For those who prefer the magic of cabaret, the glamorous Continental offers, from its large stage full of lights, amazing shows full of talent, color and Cuban spirit. Varadero captivates, invites you to visit and rediscover it always. Extraordinary experiences await travelers who choose this enchanting site, with several destinations in one.

Varadero «Un multidestino
en
sí mismo» Guía del Ocio y
la Cultura en Cuba 33
HOTEL M ELIÃ INTERNACIONAL VARADERO SINGULAR HISTÓRICOE» « Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos reportaje 34

La inspiración que despierta cual fuera el más emblemático hotel durante la década del 50, revive hoy en una llamativa propuesta a cargo de la prestigiosa cadena Meliá: Hotel Meliá Internacional, uno de los más antiguos atractivos, en los 22 km que abarca el mítico paraíso Varadero.

El 24 de diciembre de 1950 el hotel de mayor lujo en la playa azul, abría sus puertas a la alta burguesía criolla y extranjera, que poco podía resistir las tentaciones que le ofrecía la isla; sin embargo, la majestuosidad que se aprecia hoy en esa área, responde a una nueva construcción realizada una vez que, debido a su eminente deterioro, fue demolido el histórico Varadero Internacional dando lugar a una contemporánea idea inaugurada en el 2019. En su modalidad de todo incluido, el actual Internacional, se ubica a unos metros de los límites que ocupaba su predecesor. Manteniendo su cercanía al mar, ofrece fabulosas panorámicas del entorno marítimo y se levanta ante la primera línea de playa, lo que permite el disfrute de los servicios del hotel sin estar dentro de este.

Hotel Meliã Internacional Varadero Singular and Historic

The inspiration that awakens the most emblematic hotel in the 1950s revives today in a striking proposal by the prestigious Meliá chain: Hotel Meliá Internacional, one of the oldest attractions in the 22-km-long mythical paradise of Varadero.

On December 24th, 1950, the most luxurious hotel on the blue beach opened its doors to the local and foreign high bourgeoisie, who could hardly resist the temptations offered by the island; however, the majesty that can be appreciated today in that area, responds to a new construction carried out once, due to its eminent deterioration, the historic Varadero Internacional was demolished, giving way to a contemporary idea inaugurated in 2019. In its all-inclusive modality, the current Internacional is located a few meters away from the limits occupied by its predecessor. Maintaining its proximity to the sea, it offers fabulous panoramic views of the maritime environment and rises in front of the beachfront, allowing the enjoyment of hotel services without being inside it.

35

La singular arquitectura estilo clásico a solo 20 minutos del aeropuerto Internacional de Varadero, acoge 946 habitaciones con tecnología inteligente que garantiza confort, ambiente acogedor a sus visitantes y oportunidades para el relax. En los entornos de las 6 piscinas del lujoso hotel, las opciones para compartir o estar a solas para el ocio se suman; sus jardines tropicales muy bien ambientados y más de 20 lugares para elegir donde degustar la diversidad de cocteles, sabores internacionales y locales, sea en restaurantes con opciones de buffet, áreas para snacks y bares temáticos, que en su mayoría conviven en la planta baja de la instalación.

Otra alternativa que distingue a este Meliá son las sugerentes secciones The Level y The Level Adults. Con una especial vista a la península de Hicacos y a toda la franja marina, Suites The Level se presenta con servicio propio, que incluye atención personalizada y acceso a áreas exclusivas del hotel donde la privacidad también marca una diferencia. En el mismo sentido, The Level Adults, solo para mayores de 18 años invita a un ambiente íntimo pensado solo para adultos como restaurantes, lounge y otros espacios en el propio entorno de las suites.

reportaje
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER36

The unique classic-style architecture, only 20 minutes from Varadero's international airport, houses 946 rooms with smart technology that guarantees comfort, a cozy atmosphere for its visitors and opportunities for relaxation. In the surroundings of the 6 swimming pools of the luxurious hotel, the options for sharing or being alone for leisure are added; its tropical gardens very well decorated and more than 20 places to choose from where to enjoy the diversity of cocktails, international and local flavors, whether in restaurants with buffet options, snack areas and theme bars, most of which coexist on the first floor of the facility.

Another option that distinguishes this Meliá are the suggestive The Level and The Level Adults sections. With a special view of the Hicacos Peninsula and the entire marine strip, The Level Suites have their own service, including personalized attention and access to exclusive areas of the hotel where privacy also makes a difference. Similarly, The Level Adults, only for guests over 18 years of age, invites guests to an intimate atmosphere designed only for adults, such as restaurants, lounges and other spaces in the suites' surroundings.

Hotel Meliã Internacional Varadero,
Singular e Histórico
Guía del Ocio
y la Cultura en Cuba 37

El Internacional de Varadero acoge también a quienes deciden viajar en familia y ha destinado amplios lugares ideados para niños de todas las edades como el Miniclub, divertidas piscinas con diseños llamativos y salones de juego que constituyen una garantía de esparcimiento para los infantes, a la vez que se incluye, modalidades de alojamiento y gastronomía que resultan tentadoras para grupos familiares.

La diversidad de servicios que ofrece este excepcional Meliá se orientan a públicos diversos. En un amplio espacio para convenciones se acogen a visitantes con intereses exclusivos: eventos profesionales, encuentros de protocolos, celebraciones como bodas y otras; pero no escapan, quienes necesitan separarse de las formalidades para sumergirse en ambientes de total relajación, un Yhi Spa para revitalizar el cuerpo, la mente y su infinity pool ubicada en el nivel superior constituye otro de los atractivos.

reportaje Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER38

The Varadero International also welcomes those who decide to travel with their families and has created spacious areas for children of all ages, such as the Miniclub, swimming pools with attractive designs and game rooms that ensure recreation for children, as well as lodging and gastronomic options that are tempting for family groups.

The diversity of services offered by this exceptional Meliá Hotel is targeted to a wide range of publics. A large space for conventions welcomes visitors with exclusive interests: professional events, protocol meetings, celebrations such as weddings and others; but those who need to separate themselves from formalities, to immerse themselves in an atmosphere of total relaxation, a Yhi Spa to revitalize the body, mind and infinity pool located on the upper level is another attraction.

Hotel Meliã Internacional Varadero, Singular e Histórico
Guía del Ocio
y la Cultura en Cuba 39

De especial interés para los huéspedes, es el acceso gratuito a conexión wifi en toda la instalación; esta y el resto de las opciones antes mencionadas, aún en las condiciones actuales de la Covid-19 no se han visto afectadas, no obstante, el grupo hotelero garantiza a quienes lo visiten, el uso estricto de protocolos sanitarios desde su llegada y durante su estancia y disfrute de los diferentes servicios que, desde su apertura, los huéspedes insisten en puntuar con un estándar que los mantiene en la excelencia.

A 71 años de la primera inauguración, el actual Meliá Internacional de Varadero, resalta su grandeza en una combinación de historia, diseños atractivos y seductores, con una gama de óptimos servicios donde se entrecruza la calidez y profesionalidad, que los sitúa actualmente en la categoría de cinco estrellas y que atrapa a sus visitantes a regresar para vivir el éxtasis que provoca el mítico hotel.

Of special interest to guests, is the free access to wifi connection throughout the facility; this and the rest of the above mentioned options, even in the current conditions of the Covid-19 have not been affected, however, the hotel group guarantees to those who visit it, the strict application of sanitary protocols from their arrival and during their stay and enjoyment of the different services that, since its opening, guests insist on scoring with a standard that keeps them in excellence.

71 years after its first inauguration, the current Meliá Internacional in Varadero, highlights its greatness in a combination of history, attractive and seductive designs, with a range of excellent services where warmth and professionalism are intertwined, which currently places them in the five-star category and attracts visitors to return to experience the ecstasy caused by the legendary hotel.

reportaje Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER40
Hotel Meliã Internacional Varadero, Singular e Histórico 41

CUBAEN LA SALUD

INSTITUTO ROSWELL PARK

PONDERA EFECTOS DE MEDICAMENTO CUBANO CONTRA EL CÁNCER

El Centro de Inmuno Ensayo, (CIE), certificado como Empresa de Alta Tecnología, arriba al aniversario 35 de su fundación con resultados relevantes en la detección de múltiples padecimientos.

Su tecnología SUMA reporta un impacto incalculable en la determinación temprana de graves enfermedades; está presente en 2 094 servicios nacionales y 378 laboratorios foráneos; con su auxilio se han realizado más de 157,6 millones de pruebas, de estas, una cifra superior a 11,8 millones para la prevención de la transmisión de infecciones de la madre al feto.

Treinta y tres proyectos para el desarrollo de la biología molecular con nueve diagnosticadores, también son producto de la labor del CIE, reconocido a nivel internacional, orgullo de la industria biofarmacéutica cubana.

A research between the Roswell Park Institute, in the United States, and the Centro de Inmunología Molecular, CIM, (Center for Molecular Immunology), in Havana, showed a new strategy to correct immune dysfunction in cancer patients.

The research was published in the Journal for ImmunoTherapy of Cancer by Roswell Park and it praised the finding of a new immune modulator known as VSSP that

can significantly reduce myeloid-derived suppressor cells (MDSC) among people with advanced kidney cancer.

At the same time, CIM researchers completed an early-phase clinical trial of VSSP in 15 patients with metastatic kidney cancer; after treatment, the number of MDSCs was significantly reduced, and increased levels of monocytes and dendritic cells were found.

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos-Archivo
Roswell Park Institute praises effects of Cuban drug against cancer
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER42

Recientemente fue presentada en Cuba a las máximas autoridades la estrategia para la creación de una vacuna contra el dengue, enfermedad que actualmente presenta una situación compleja en el país.

Científicos y expertos presentaron al presidente Miguel Díaz-Canel, y al primer ministro Manuel Marrero, los diferentes pasos de dicha estrategia que nació en 1992, y desarrollan en alianza el Instituto de Medicina Tropical Pedro Kourí (IPK) y el CIGB.

Los ponentes advirtieron que es un estudio que requiere tiempo, pero que en su avance se aprecia que es posible de alcanzar por la experiencia de los investigadores cubanos y los tantos conocimientos adquiridos en este universo.

CIDEM DESCUBRE MOLÉCULA PARA TRATAMIENTO DE ALZHEIMER Y PARKINSON

El Centro de Investigación y Desarrollo de Medicamentos (CIDEM) descubrió que la molécula JM-20 puede servir para el tratamiento del Alzheimer y el Parkinson.

Esta institución se dedica al estudio de productos innovadores entre ellos, los empleados en el tratamiento de enfermedades neurodegenerativas; la molécula JM-20, arrojó buenos resultados en el tratamiento de la isquemia cerebral, primera enfermedad neurológica en que se evaluó; durante este proceso los científicos hicieron el descubrimiento.

Este proyecto, colaboración entre la Facultad de Química de la Universidad de La Habana y entidades del Grupo Empresarial BioCubaFarma, se inició hace ya diez años y los investigadores prevén comenzar la primera fase de ensayos clínicos en 2023.

Strategy for the creation of a Cuban vaccine against dengue fever

The strategy for the creation of a vaccine against dengue, a disease that currently presents a complex situation in the country, was recently presented to the highest authorities in Cuba.

Scientists and specialists presented to President Miguel Díaz-Canel and Prime Minister Manuel Marrero the different steps of this strategy, which was born in 1992 and is being developed jointly by the Pedro Kourí Institute of Tropical Medicine (IPK) and the CIGB.

The speakers warned this research takes time, but that its progress shows that it is possible to achieve due to the experience of Cuban researchers and the expertise gained in this field.

CIDEM discovers molecule for the treatment of Alzheimer's and Parkinson's disease

Centro de Investigación y Desarrollo de Medicamentos, CIDEM, (Center for Research and Development of Medicines) discovered that the JM-20 molecule can be used for the treatment of Alzheimer's and Parkinson's diseases.

This institution is dedicated to the research of innovative products, among them, those used in the treatment of neurodegenerative diseases; the JM-20 molecule showed good results in the treatment of brain ischemia, the first neurological disease in which it was tested; during this process, the scientists made the discovery.

This project, a cooperation between the Faculty of Chemistry of the University of Havana and institutions of the Grupo Empresarial BioCubaFarma (BioCubaFarma Business Group), began ten years ago and the researchers plan to start the first stage of clinical trials in 2023.

cuba en la salud
ESTRATEGIA PARA CREACIÓN DE VACUNA CUBANA CONTRA EL DENGUE
43
recorriendo el caimán LA EVOCADORA HABANA FESTEJA SU NUEVO ANIVERSARIO Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos Memorable Havana celebrates another anniversary 44

To complete your dreams: Havana, / to rethink your life: Havana, / for the light to heal, / to raise your hopes, / to make them almost visible: Havana.

Así reverencia una sugestiva canción a la capital de Cuba, una de las tantas que la ciudad ha inspirado a compositores y artistas. Y es que La Habana invita a soñar. Sus grises y sus colores más tropicales se mezclan y disipan, oportunamente, para mostrarla con virtudes y defectos, cual una ciudad sorpresiva.

This is the way a moving song pays homage to Cuba's capital city, one of the many songs that the city has inspired in composers and artists. Because Havana is an invitation to dream. The city' s grays and tropical colors blend and fade, conveniently, to show it with its virtues and flaws, like a city of surprises.

»Para completarte los sueños: La Habana, / para replantearse la vida: La Habana, / para que la luz cauterice, / para remontar esperanzas, / para hacerlas casi visibles: La Habana.
“ 45
recorriendo el caimán 46

Desde que se instauró como villa -allá por 1519-, atrajo a muchos y sedujo a otros. Desde su fundación ha tenido sus misterios, sus secretos seductores. Turística, cultural, romántica y bordeada por un mar apacible y temerario a partes iguales, La Habana invita a ser recorrida, tomada, disfrutada a plenitud.

Ever since it was established as a town, back in 1519, it has attracted many and seduced others. Since its foundation it has had its own mysteries, its alluring secrets. Havana, touristic, cultural, romantic and surrounded by a sea that is peaceful and reckless alike, is an invitation to be explored, taken, enjoyed to the fullest.

47
Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba

Fundación, vueltas a la ceiba. El Templete Este 16 de noviembre, como cada año, La Habana estará de fiesta, celebrando esta vez, sus 503 años de fundada y también los 40 años de que, su Centro Histórico y su Sistema de Fortificaciones, fueran declarados Patrimonio Cultural de la Humanidad, por la UNESCO. Por eso, recorrerla será una suerte de conjuro, de hallazgo prodigioso, de completamiento de anhelos.

Foundation, round the Ceiba tree. El Templete

This November 16, as every year, Havana will be celebrating, this time, its 503 years of foundation and also the 40th anniversary of its Historic Center and its System of Fortifications, declared Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. For this reason, visiting the city is a sort of enchantment, a prodigious discovery, a fulfillment of longings.

recorriendo el caimán
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER48

Una de sus tradiciones más antiguas son las vueltas a un árbol milagroso, que se realiza el propio día, a las 12 de la noche. Cuenta una vieja leyenda que, a la sombra de una gran ceiba, se ofició la primera misa y el primer cabildo de la villa de San Cristóbal de La Habana. Así, en cada aniversario, la mítica Plaza de Armas se repleta de personas ávidas por ser parte del ritual que traerá a sus vidas todo cuanto en secreto pidan a la Ceiba. La tradición revela que es necesario darle tres vueltas, tocando su tronco, para beneficiarse de la concesión de los deseos: salud, amor, sueños… Cada aniversario es un acontecimiento social y cultural al que se suman conciertos, desfiles, y exposiciones, se recrean pasajes coloniales y se evoca la génesis de la ciudad.

One of its oldest traditions is going around a magical tree, performed on the same day, at 12 o'clock at night. An old tale tells that, under the shade of a large ceiba tree, the first mass and the first town council of the town of San Cristóbal de La Habana were held. Thus, on each anniversary, the mythical Plaza de Armas is crowded with people who are eager to be part of the ritual that will bring to their lives everything they secretly ask the Ceiba. The tradition says that it is necessary to turn it around three times, touching its trunk, to benefit from the granting of wishes: health, love, dreams... Each anniversary is a social and cultural event to which concerts, parades, and exhibitions are added, colonial scenes are represented and the origin of the city is brought back to life.

La evocadora Habana festeja su nuevo aniversario
49
recorriendo el caimán Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER50

Junto a la ceiba se levanta una reliquia de la vieja Habana: El Templete. Erigido en la primera década del siglo XIX, su belleza fascina y su esplendor constructivo, de evidente estilo neoclásico, invita a detallarlo. Su interior resguarda un busto de Cristóbal Colón y tres pinturas al óleo, del reconocido artista francés Jean Baptiste Vermay: la primera misa oficiada en la villa, el primer cabildo y el acto de bendición del lugar.

El programa cultural para el homenaje es amplio y cientos de propuestas rendirán tributo a la amena y bulliciosa ciudad, la perenne enamorada de su Leal historiador, aquel para quien andar La Habana era un agasajo eterno. Ya comenzó noviembre y en breve, La Habana estará, una vez más, de celebración. Los cubanos y visitantes, bailarán, cantarán, tomarán fotos, darán las tres consabidas vueltas a la ceiba y pedirán que sus sueños se realicen.

La ceremonia será un regalo, la velada un buen augurio.

Next to the ceiba stands a relic of old Havana: El Templete. Built in the first decade of the 19th century, its beauty fascinates and its constructive splendor, of evident neoclassical style, is an invitation to take a closer look. Its interior houses a bust of Christopher Columbus and three oil paintings by renowned French artist Jean Baptiste Vermay: the first mass celebrated in the town, the first town council and the blessing of the place.

The cultural program for the celebration is broad and hundreds of activities will pay tribute to the lively and vibrant city, the everlasting lover of historian Leal, for whom walking around Havana was an endless pleasure.

November has already begun and soon, Havana will once again be celebrating. Cubans and visitors will dance, sing, take pictures, make the usual three turns around the ceiba tree and ask for their dreams to come true. The ceremony will be a gift, the evening a good omen.

La evocadora Habana festeja
su
nuevo
aniversario
Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba 51
Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos calidoscopio DULCE MARÍA LOYNAZ Y EL ARTE DE COLECCIONAR « » 54

Descubrir a la prominente escritora cubana Dulce María Loynaz desde su faceta de coleccionista apasionada, es la propuesta de la hermosa exposición que acoge el majestuoso Museo Nacional de Artes Decorativas en El Vedado habanero.

Con el título «Dulce María Loynaz y el arte de coleccionar» invita a un fascinante viaje por la vida de la reconocida poetisa, su mundo interior, cotidianidad, entorno y objetos que ambientaron su casa. Las piezas conforman tres compilaciones fundamentales que atesoró la distinguida exponente de las letras cubanas a lo largo de su vida, y que reflejan su afán de coleccionar, pues más allá de adquirirlos se aprecia su interés en conservarlos, clasificarlos y estudiarlos minuciosamente.

Dulce María Loynaz and the Art of Collecting

Discovering prominent Cuban writer Dulce Maria Loynaz from her side as a passionate collector is the proposal of the beautiful exhibition hosted by the magnificent Museo Nacional de Artes Decorativas in El Vedado, Havana.

Entitled “Dulce María Loynaz y el arte de coleccionar” (Dulce María Loynaz and the Art of Collecting), the exhibition invites visitors to a fascinating journey through the life of the renowned poet, her inner world, everyday life, environment and the objects that furnished her home. The pieces make up three main collections that Duce María Loynaz treasured throughout her life, showing her eagerness to collect, because more than just acquiring them, her interest in preserving, classifying and studying them in detail can be appreciated.

55

En la exhibición resalta el conjunto de «algo tan mío y tan amado por mí como mis abanicos», según expresara Dulce María durante su primera exposición en enero de 1958 realizada en el capitalino Museo de Bellas Artes. Exotismo, elegancia y belleza se mezclan en la gran diversidad de estilos, formas, colores, tamaños, tipologías y materiales de estos abanicos provenientes de distintos países. Apreciarlos supone acercarse a la variedad de historias, épocas y vivencias reflejadas desde la hermosura y refinamiento que distingue su más importante colección. A nivel mundial, constituye una de las más abarcadoras de este tipo, atesoradas por personas naturales. Resulta además, una de las más completas y que de acuerdo a la escritora, está superada solo por la de los Duques de Alba en España.

calidoscopio
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER56

The exhibition highlights the collection of “something as personal and beloved to me as my fans”, as Dulce María said during her first exhibition in January 1958, held at the Museo de Bellas Artes in Havana. Exoticism, elegance and beauty are mixed in the great diversity of styles, shapes, colors, sizes, types and materials of these fans from different countries. Enjoying them is to approach the range of history, times and experiences expressed in the beauty and elegance that distinguish her most important collection.

It is one of the most comprehensive collections of its kind in the world, owned by individuals. It is also one of the most complete and, according to Dulce María, it is only topped by that of the Duke and Duchess of Alba in Spain.

Dulce María Loynaz y el arte de coleccionar Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba 57

La muestra cuenta con un grupo de tazas de distintas manufacturas y períodos, dispuestas de forma un tanto informal, evocando la manera en que Loynaz las preservaba. De esta forma, desde los más hermosos diseños y tonalidades, transportan a diferentes culturas y países como Japón, China, Francia, Alemania, Inglaterra y España. Se suman pintorescas muñecas que representan memorias de sus numerosos viajes por el mundo y que conservaba agrupadas. Curiosas y coloridas, estas figuras constituyen auténticas cómplices de sus innumerables aventuras y experiencias.

Asimismo, desde hermosos muebles pertenecientes al museo, la exposición busca recrear espacios del que fuera el último hogar de Dulce María. Se sirve entonces de fotografías, objetos personales, el detallista inventario manuscrito de sus abanicos e incluso el Premio de Literatura en Lengua Castellana «Miguel de Cervantes» con el que fue galardonada.

calidoscopio
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER58

The exhibition includes a group of cups of different manufactures and periods, displayed in an informal way, reminding the way in which Loynaz kept them. In this way, from the most beautiful designs and colors, they take us to different cultures and countries such as Japan, China, France, Germany, England and Spain.

In addition, there are colorful dolls that represent memories of her many travels around the world, which she kept grouped together. Interesting and colorful, these dolls are authentic witnesses of her countless adventures and experiences.

Likewise, using beautiful pieces of furniture belonging to the museum, the exhibition seeks to depict the areas that make up Dulce María's last home. It includes photographs, personal objects, the detailed handwritten inventory of her fans and even the “Miguel de Cervantes” Prize for Literature in the Spanish Language with which she was awarded.

Dulce María Loynaz y el arte de coleccionar Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba 59

Recorrer las lustrosas vitrinas y fastuoso mobiliario de la sala, es un fascinante encuentro con su espacio íntimo, pasiones, misterios, historias y motivos de inspiración. Emociona vivenciar su talento, encanto y energía a través de las piezas, así como las preferencias estéticas y el gusto por rodearse de formas y objetos en toda su belleza y multiplicidad.

Hasta enero de 2023 estará abierta al público esta exhibición, resultado del trabajo curatorial de años de María Rosa Oyarzábal. Promete desde un deslumbrante escenario, trasladar a los visitantes al atrayente y misterioso universo real y mental de Dulce María Loynaz, conocida como la más grande escritora cubana del siglo XX.

Walking through the polished showcases and magnificent furnishings of the room is a fascinating meeting with her intimate world, passions, mysteries, stories and sources of inspiration. It is exciting to experience her talent, charm and energy through the pieces, as well as her aesthetic preferences and taste for surrounding herself with shapes and objects in all their beauty and diversity. This exhibition, the result of years of work by curator María Rosa Oyarzábal, will be open to the public until January 2023. It promises, from a dazzling environment, to transport visitors to the alluring and mysterious real and intellectual universe of Dulce María Loynaz, known as the greatest Cuban writer of the twentieth century.

calidoscopio
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER60
Dulce María Loynaz y el arte de coleccionar Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
61
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER62
ElCristo Habana EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP DESCUBRE DE LA

Restaurante bar Floridita

El sitio habanero más icónico de la capital cubana. En su barra nació el célebre Daiquirí, ligado a la figura del escritor estadounidense Ernest Hemingway, quien decía que: ...esta bebida no puede ser mejor, ni siquiera parecida, en ninguna parte del mundo. Un Daiquirí en el Floridita es La Habana misma.

Recorrido en autos clásicos

Classic Car Tour

Floridita Restaurant Bar

The most emblematic place in Havana's capital city. In its bar the famous Daiquiri was born, linked to the figure of the US writer Ernest Hemingway, who said that: ...this drink cannot be better, not even similar, in any part of the world. A Daiquiri at the Floridita is Havana itself.

Un paseo por La Habana Vieja en un auto clásico de la década del 50 es una experiencia fascinante y confortable. Conocer los lugares simbólicos de La Habana y visitar su antiguo Centro Histórico en una de estas joyas de la automovilística del pasado siglo, es regresar en el tiempo.

A ride through Habana Vieja in a classic car from the 1950s is a fascinating and comfortable experience. Getting to know Havana's symbolic places and visiting its old Historic Center in one of these classic automobile of the last century is like going back in time.

Salón Rosado de La Tropical

Más conocido como el Palacio del Bailador, es el espacio ideal en La Habana para sentir y complacerse con la música bailable de Cuba. Su reconocido lema El salón más musical de América Latina, rinde honores extendidos a sus salseras jornadas de alegrías, actividades y festejos.

galería de Bienvenidos Textos/ Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos - Archivos
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER64

Better known as Palacio del Bailador (the Dancer's Palace), it is the ideal space in Havana to feel and enjoy the dance music of Cuba. Its well-known slogan “The most musical salon in Latin America” pays tribute to its salsa days of joy, activities and festivities.

Museo de la danza Museum of Dance

Una ecléctica mansión del Vedado, en La Habana, acoge al Museo de la Danza, fundado por la magistral bailarina cubana Alicia Alonso. Exquisitas colecciones que ilustran varios siglos de la historia universal de esta magnífica expresión artística, incluida una muestra dedicada a prima ballerina assoluta.

An eclectic mansion in Vedado, Havana, houses the Museum of Dance, founded by the masterful Cuban dancer Alicia Alonso. Exquisite collections display several centuries of the universal history of this magnificent artistic expression, including an exhibition dedicated to prima ballerina assoluta.

Academia de Baile Carlos Acosta

Los más contemporáneos conceptos de la danza y el ballet cimentan esta compañía fundada por el reconocido bailarín y coreógrafo cubano Carlos Acosta. Sus salones, ubicados en la céntrica calle Línea del Vedado, abren sus puertas a jóvenes talentos y a quien quiera ver de cerca este impetuoso proyecto danzario.

Carlos Acosta Dance Academy

The most contemporary concepts of dance and ballet are the foundation of this company founded by the renowned Cuban dancer and choreographer Carlos Acosta. Located on Línea Street, in the heart of Vedado, its halls open their doors to young talents and to anyone who wants to have a close look at this vigorous dance project.

65
27 FESTIVAL INTERNACIONAL DE BALLET DE LA HABANA 66

COMO ALAS DE LUZ

27th International Ballet Festival of Havana Like Wings of LightY continúa propiciando ovaciones y alimentando ánimos, este encuentro de vuelos encumbrados, uno de los más importantes del mundo, el más antiguo a escala mundial, fundado por tres figuras esenciales de la danza en Cuba: Alicia, Fernando y Alberto Alonso. Como en cada una de sus sesiones anteriores, a lo largo de estos sesenta y dos años, el Festival Internacional de Ballet de La Habana favorece un nutricio intercambio entre bailarines, productores y personal especializado. El público cubano y extranjero ha podido disfrutar de entregas fantásticas, con un nivel superior tanto en majestuosidad de las puestas en escena, como en la técnica impecable.

Con sede principal en el Gran Teatro de La Habana “Alicia Alonso” y en las salas Covarrubias y Avellaneda del Teatro Nacional de Cuba, en La Habana, esta alada cita tiene, además, como subsedes, los teatros: Sauto en Matanzas; el Tomás Terry, de Cienfuegos y el Milanés de Pinar del Río.

This meeting of high-flying artists, one of the most important in the world, the oldest in the world, founded by three essential figures of Cuban dance: Alicia, Fernando and Alberto Alonso, continues to bring ovations and to nourish spirits. As in each of its previous events, throughout these sixty-two years, the Havana International Ballet Festival has favored a nourishing exchange among dancers, producers and specialized people. Cuban and foreign audiences have been able to enjoy fantastic performances, with a superior level both in the majesty of the staging and in the flawless technique. With its main venue at the Gran Teatro de La Habana “Alicia Alonso” and the Covarrubias and Avellaneda halls of the National Theater of Cuba in Havana, this ballet festival also has, as sub-venues, the Sauto Theater in Matanzas, the Tomás Terry Theater in Cienfuegos and the Milanés Theater in Pinar del Río.

Textos /Texts: Bienvenidos

guía del ocio y la cultura
Fotos / Photos: Archivos »«
67

ocio

Después de cuatro años sin efectuarse, este encuentro está siendo una oportunidad exclusiva para el público, de deleitarse con las actuaciones y la obra creadora de figuras estrellas de la danza mundial y de la isla. Una de las sorpresas disfrutadas en esta cita es el regreso de Viengsay Valdés a escena, dando vida a la icónica Giselle, en ocasión del aniversario 77 del debut de la prima ballerina assoluta Alicia Alonso, junto al American Ballet Theatre. Desde que surgió en 1960, el festival ha sido un reto perpetuo de prodigar propuestas artísticas extraordinarias, que satisfacen a un público conocedor, que disfruta con pleno conocimiento, de ese vuelo de ángeles. Esta cita, que nuevamente ha hecho coincidir en escenarios comunes, lo más encumbrado del ballet del orbe, muestra una variada programación, en la que se insertan y confluyen tendencias modernas y diferentes estilos, tanto del Ballet Nacional de Cuba, como de otras compañías internacionales.

After four years without taking place, this meeting is being an exclusive opportunity for the public to enjoy the performances and the creative work of stars of world and Cuban dance. One of the surprises to be enjoyed at this event is the return of Viengsay Valdés to the stage, giving life to the legendary Giselle, on the occasion of the 77th anniversary of the debut of prima ballerina assoluta Alicia Alonso, together with the American Ballet Theatre. Since its creation in 1960, the festival has been a perpetual challenge to offer extraordinary artistic proposals that satisfy a connoisseur audience, who enjoy with full knowledge of ballet dance. This event, which has once again brought together in common stages, the most outstanding ballet artists of the world, shows a varied program, in which modern trends and different styles are included and mixed, both from the National Ballet of Cuba, as well as from other foreign companies.

guía del
y la cultura
68
Festival Internacional de Ballet de La Habana «Danza que hace vibrar el alma» Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
69
guía del ocio y la cultura 70 Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER

“Giselle”, “La Cenicienta”, “El lago de los cisnes”, “Verbum”, “Tierra y luna”, “Truenos y relámpagos”, “Un concierto en blanco y negro”, son algunos de los repertorios llevados a escena en este magnífico festival que no termina en su encantamiento pródigo. Y a todo esto se le suman exposiciones relacionadas con el bello arte de los pirouette, arabesque, grand jeté, una de ellas se exhibe en la sala Covarrubias del Teatro Nacional: “Miradas en Pas de deux”, de los fotógrafos Ariel Cecilio Lemus y Maykel Espinosa, con imágenes del festival anterior (2018) y

de las más recientes funciones del Ballet Nacional de Cuba, institución Patrimonio de la Cultura Cubana. Continúe pues, haciéndose la luz y el vuelo junto a las más emotivas sinfonías para que se desborde ese espíritu alado de quienes se regocijan entregando pasión y técnica, serenidad e ímpetu. Todavía queda tiempo para disfrutar de esas alas de luz que coinciden y se muestran cercanas. Hasta el 13 de noviembre que culmina el festival, La Habana, cual anfitriona espléndida, abre sus telones para mostrar al mundo esta cita irrepetible.

“Giselle”, “Cinderella”, “Swan Lake”, “Verbum”, “Earth and Moon”, “Thunder and Lightning”, “A Concert in Black and White”, are some of the repertoires staged in this magnificent festival that does not end in its splendid fascination. In addition to all this, there are exhibitions related to ballet dance, one of them is on display in the Covarrubias hall of the National Theater: “Miradas en Pas de deux”, by photographers Ariel Cecilio Lemus and Maykel Espinosa, with images of the previous festival (2018) and of the most recent performances of the National Ballet of Cuba, a Cuban Cultural Heritage institution.

Therefore, the light and the flight continue to be performed together with the most emotional symphonies so that the winged spirit of those who enjoy delivering passion and technique, serenity and momentum overflows. There is still time to enjoy those wings of light that coincide and come close. Until November 13, when the festival ends, Havana, like a splendid hostess, opens its curtains to show the world this unrepeatable event.

Festival Internacional de Ballet de La Habana «Danza que
hace
vibrar el alma»
71
Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba
¿ ? QUIERES SABOREAR UNA ISLA DESDEMÚSICASU 72

guía del ocio y la cultura

BAILA EN CUBA

A ritmo de tambores, La Habana da la bienvenida a uno de los acontecimientos más esperados por bailadores del mundo: Baila en Cuba 2022, un acontecimiento a toda música. Los amantes de la salsa y el casino; academias internacionales de baile y aquellos que gustan saborear una nación desde su esencia, se reunirán una vez más, en medio del jolgorio que significan cinco noches de conciertos, más una de gala inaugural, con las mejores agrupaciones bailables de Cuba. Esta edición, la número 16 del esperado evento, estará dedicada a la Rumba, un ritmo típico cubano, compuesto por toques, cantos, bailes y pantomima. Una de las manifestaciones musicales de mayor prestigio folclórico y popular de la isla que fuera reconocida, desde el 2016, como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Unido a la Rumba, la celebración de los 70 años de la prestigiosa agrupación cubana: Los muñequitos de Matanzas.

Heredera de una larga y armoniosa tradición, con destacados creadores e intérpretes, la música popular cubana, en especial la bailable, es identitaria de la isla caribeña. Cuando se piensa en Cuba, danza y música sobresalen como esencias de esa tierra que ha resultado ser, desde su descubrimiento, apasionada y sonora. ¿Quién no ha bailado en Cuba? ¿Quién no ha disfrutado un toque de cajón o una sandunguera salsa criolla? ¿Quién que visite el Caribe se priva de ese divertido privilegio?

Baila en Cuba

Havana welcomes, to the rhythm of drums, one of the most awaited events by dancers from all over the world: Baila en Cuba 2022, an event full of music. Salsa and casino lovers, international dance academies and those who like to taste a nation from its essence will gather once again, amidst the excitement of five nights of concerts, as well as an opening ceremony, with Cuba's best dance groups. This 16th event will be dedicated to the Rumba, a traditional Cuban rhythm made up of music, songs, dances and pantomime. One of the most prestigious folkloric and popular musical expressions of Cuba that was acknowledged, since 2016, as Intangible Cultural Heritage of Humanity. In addition to Rumba, the celebration of the 70th anniversary of the prestigious Cuban group: Los muñequitos de Matanzas. Cuban popular music, particularly dance music, has inherited a long and harmonious tradition, with outstanding creators and performers, and it is the identity of the country. Whenever people think of Cuba, dance and music stand out as essences of this country that, since its foundation, has turned out to be passionate and vibrant. Who has not danced in Cuba? Who has not enjoyed a toque de cajón or a sandunguera salsa criolla? Who visiting the Caribbean is deprived of this amusing privilege?

Textos/texts: Bienvenidos Fotos/photos: Archivo

« »
Would you like to taste an island through its music?
73

Es por todo ello, que del 13 al 18 de noviembre La Habana será orgullosa anfitriona de Baila en Cuba. Esta urbe espectacular rendirá así, honores a su condición de Ciudad Creativa de la Unesco en el apartado de música, categoría que según Katherine MüllerMarín: … es también una celebración al ritmo y la energía inconfundibles que acompañan la banda sonora de esta ciudad .

El Salón Rosado de la Tropical -popularmente conocido como el palacio del bailador- es centro del evento cultural y plaza abierta para todo el que goce con la música cubana. Allí, los participantes disfrutarán las interpretaciones de las orquestas invitadas y se divertirán hasta el agotamiento. Durante la tercera noche de conciertos, se rendirá meritorio homenaje a Adalberto Álvarez, el Caballero del Son, figura ilustre de la música y la cultura cubanas.

Aprendizaje y disfrute irán de la mano a la cintura, de la cabeza a los pies, con música a la carta. Clases, conferencias magistrales y talleres teórico-prácticos, impartidos por prestigiosos profesores del Instituto Superior de Arte, ocuparán las mañanas de los participantes. En las noches será la explosión festiva, donde pondrán en práctica todo lo aprendido, llevando a la pista de baile una experiencia musical que, sin dudas, marcará el ritmo de una feliz estancia en Cuba.

Promocionado por Artex S.A., a través de su Agencia de Turismo Cultural Paradiso, este Encuentro Mundial de Bailadores y Academias de Baile de Casino y Salsa hará historia, así como su viaje. Al fusionar Habana, música popular y bailes logrará ese toque de claves y tambores, auténtico, para contarle a todos sus amigos, que bailó en Cuba.

guía del ocio y la cultura
… es también una celebración al ritmo y la energía inconfundibles que acompañan la banda sonora de esta ciudad ... is also a celebration of the unmistakable rhythm and energy that accompany the soundtrack of this city.
74 Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER

For all these reasons, Havana will be the proud host of Baila en Cuba from November 13 to 18. This spectacular city will honor its recognition as part of the Unesco Creative Cities Network in the field of music, a category that, according to Katherine Müller-Marín: ... is also a celebration of the unmistakable rhythm and energy that accompany the soundtrack of this city.

Salón Rosado de la Tropical -popularly known as the dancer's palace- is the venue for the cultural event and an open square for anyone who enjoys Cuban music. Participants will enjoy there the performances of the guest groups and will have fun until exhaustion. During the third night of concerts, a well-deserved tribute will be paid to Adalberto Alvarez, Caballero del Son, renowned figure of Cuban music and culture.

Training and fun will go hand in hand, from head to toe, with music on demand. Classes, master lectures and theoretical and practical workshops, led by prestigious professors of the Higher Institute of Art, will take place in the mornings. In the evenings there will be a party time, where participants will be able to implement everything they have learned, bringing to the dance floor a musical experience that will undoubtedly mark the rhythm of a happy stay in Cuba.

Promoted by Artex S.A., through its Cultural Tourism Agency Paradiso, this World Meeting of Dancers and Dance Schools of Casino and Salsa will make history, as well as your trip. By blending together Havana, popular music and dances, you will achieve that authentic sound of claves and drums to tell all your friends that you danced in Cuba.

¿Quieres saborear una isla desde su música? Baila en Cuba
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 75

información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos (CUP). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países.

El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas.

Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un período mayor de 24 horas y menor de 6 meses.

Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida.

NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA:

Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos

Sustancias precursoras Explosivos

Hemoderivados

Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR:

Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación.

Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido.

Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso.

De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban pesos (CUP) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad.

Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines

As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.

Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.

Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER76

DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE:

Drugs or narcotics

Psychotropic or hallucinogen substances

Precursors

Explosives

Blood products

Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation

TOURISTS MAY EXPORT:

Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.

For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio
y la Cultura en Cuba 77

transporte

TAXIS

Cubataxi

Tel: (53) 7855 5555

Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución.

Fenix S. A.

Tel: (53) 7866 6666

Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis

Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411

Ayestarán No. 103. Cerro

OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS

Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2

Tel: (53) 7649 5155

Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3

Tel: (53) 7649 5130

Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto.

PLAYA

Hotel Comodoro

Tel: (53) 7204 1706

3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana

Tel: (53) 7204 0621

1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar.

Hotel Meliá Habana

Tel: (53) 7204 3236

3ra e/ 76 y 80, Miramar.

Dos Gardenia

Tel: (53) 7204 3635

Ave. 7ma. esq. 26, Miramar.

Memories Montehabana

Tel: (53) 72144132

Calle 70 y 5ta B, Miramar.

Four Points by Sheraton

Tel: (53) 7214 1470

Calle 5ta A y 78, Miramar.

Punto 47

Tel: (53) 7207 9055

Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly.

Bienvenidos

Hotel El Bosque

Tel: (53) 7204 3429

Ave. 49-C esq. a 28, Kohly.

Hotel Kohly

Tel: (53) 7204 3429

Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly.

Hotel H10 Habana Panorama

Tel: (53) 7204 1699

1ra esq. a 7ma, Miramar.

Hotel Memories Miramar

Tel: (53) 72046453

5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar.

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Oficina Capri

Tel: (53 7) 7836 9797

Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA

Tel: (53) 78309288

Calle L e/ 17 y19, Vedado.

Hotel Tryp Habana Libre

Tel: (53) 78384954

Calle L e/ 23 y 25, Vedado.

1ra. y B

Tel: (53) 7833 0387

1ra esq. a B, Vedado.

HABANA VIEJA

Hotel Inglaterra

Tel: (53 7) 7866 6218

Prado y San Rafael.

Terminal de Cruceros

Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto.

Hotel Sevilla

Tel: (53) 7863 2271

Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja.

Hotel Saratoga

Tel: (53) 7864 7715

Prado esq. a Dragones.

AUSA

Tel: (53) 7866 n9316

Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

OMNIBUS

INTERPROVINCIALES

Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales

Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución.

HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS

T1. Alameda de PaulaPlaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo.

Paradas:

• Castillo de la Real Fuerza

• Hotel Sevilla

• Parque Central

• Hotel Presidente

• Plaza de la Revolución

• Museo Napoleónico y Universidad de La Habana

• Hotel Habana Libre

• Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores

• Prado y San Lázaro

• Capitolio Nacional Restaurante Floridita

• Bar Cabaña

• Edificio de la Marina

• Alameda de Paula.

GASOLINERAS

Tangana

Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera

Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel

Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina

Santa Catalina y Vento, Cerro

T2. Marina HemingwayPlaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo.

Paradas:

• Restaurante La Ferminia

• Centro Comercial Náutico

• Restaurante La Cecilia

• Miramar Trade Center

• Acuarium Nacional

• 1ra y 28 Maqueta de La Habana

• 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo

• Clínica Internacional Cira García

• Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares

• Cementerio de Colón

• Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.

directorio DIRECTORY
NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER78

Aerocaribbean, S.A.

Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524

Aeroflot

Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200

Aeropostal

Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución

Tel: (53) 7833 3296

Aerotaxi

Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución

Tel: (53) 7836 4064

Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa.

Tel: (53) 7204 6904

Air France

Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 2642

Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 2447

Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado.

ALM, Compañía Antillana de Aviación

Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 3729

Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 4700

Copa Airlines

Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución.

Tel:(53) 7204 1111

Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 2447

Mexicana de Aviación

Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN

Casa Matriz

Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920

Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253

Sucursal Eventos e Incentivos

Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757

Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590

Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658

Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061

CUBATUR

Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790

Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

GAVIOTA

Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481

Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

HAVANATUR

Casa Matríz

Calle 3ra, esquina a 74. Miramar.

Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417

Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417

Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100

Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa

Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128

PARADISO

Oficina Central

Calle 23 e/ P, Vedado.

Tel: (53) 7836 5380

Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado.

Tel: (53) 7832 9538 y 39

OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL

Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja.

Tel: (53) 7861 9171

SOL Y SON LOS VIAJES

Calle 23 No 64 esq. P. Vedado

Tel: (53) 7833 0294

AMISTUR

Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado.

Tel: (53) 7833 2374

CUBAMAR

Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución

Tel: (53) 7830 1220

líneas aéreas agencias de viajes T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana • Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas. 104 URGENCIA MÉDICA 106 PNR Policia Nacional Revolucionaria Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 79

CAJEROS AUTOMATICOS

CENTRO HABANA

Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael

Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique

HABANA VIEJA

Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas

O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar

Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO

Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón

La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA

5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L

CENTRO HABANA

Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria

HABANA VIEJA

Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela

CERRO

San Julio esq. San Anselmo

PLAYA

Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía)

Parque Línea y H

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas

TELEFONIA PÚBLICA

Llamadas al extranjero

Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado.

Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado.

Prefijos Telefónicos

Pinar del Rio: 48 La Habana: 7

Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45

Cienfuegos: 43

Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33

Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER80

LA HABANA

5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737

HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636

HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700

HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293

HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

VARADERO 1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.:

(+53) 4566 7843 1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719 GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181 CIEGO DE ÁVILA LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135 CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321 CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632 CIENFUEGOS Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144 SANTIAGO DE CUBA MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

MUSEO DE LA DANZA

calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO

calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB

Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108

MUSEO NAPOLEÓNICO

Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY

Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL

Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

Museo del Automóvil

museos MUSEUMS
Museo Nacional de Bellas Artes Museo del Tabaco Casa Museo Ernest Hemingway Memorial José Martí
Bienvenidos NOVIEMBRE 2022 NOVEMBER82

música

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO

calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

Bares y Clubs

LA ZORRA Y EL CUERVO Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

EL GATO TUERTO

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

HAVANA CAFÉ

Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana. JAZZ CAFÉ

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana CAFÉ O’REILLY

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana

CAFÉ PARÍS

calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana, CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR

Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana

Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA

calle Galiano entre Concordia y Neptuno PIANO BAR TUN TUN

Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana

Cabarets

CABARET TROPICANA

Dirección:72 A, Playa, La Habana

Teléfono: (53) 7 2671717

CABARET PARISIEN

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

BUENA VISTA SOCIAL CLUB calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

SLOPPY JOE’S calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

DELIRIO HABANERO

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

teatro, espectáculos,
THEATERS, SHOWS, MUSIC
Gran Teatro de La Habana Cabaret Tropicana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 83
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.