Revista Bienvenidos, Guía de Ocio y la Cultura en Cuba

Page 1

Cayo Guillermo Discovering the charms of a paradisiacal island desCubrir los enCantos de un paraíso insular « » ENERO 2023 JANUARY Guía del Ocio y la Cultura en Cuba EDICIÓNESPECIAL 18-22.ENERO.2023

Publicación mensual de distribución gratuita.

DIRECCIÓN

Maria del Carmen Madariaga

JEFE DE REDACCIÓN

Aitana Martínez

CORRECCIÓN

María de los Ángeles Santana

COLABORADORES

Amalia Marín Aitor Falcón Arianna Gutiérrez María Elena Sanz Taymí Medina Elizabeth Álvarez

FOTOGRAFÍA

Ariel Cecilio Lemus

DISEÑO GRÁFICO

Dennis Pérez

Marilar Ruíz

EDITORIAL INTELLIGENT

CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962

CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es

Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD
SOLUTIONS
summarySUMARIO EDITORIAL CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION 6 reportaje 4 5 Cayo Guillermo «des C ubrir los en Cantos de un paraíso insular» discovering the charms of a paradisiacal island
DIRECTORIO DIRECTORY 98 INFORMACIÓN AL TURIsTA TOURIsTs vIsITING CUBA EssENTIALs 96 14 reportaJe 30 cuba en la salud avanCes de Cuba en la salud CUBA'S PROGRESS IN HEALTH recorriendo el caimÁn calidoscopio «CoCtelería eColóGiCa Con sabor a Cuba» ECOLOGICAL COCkTAILS wITH CUBAN fLAvOR 24 reportaJe «XXiii Festival del Habano en Cuba» 23Rd HABANO fESTIvAL IN CUBA «desCubrir la Cuba natural» dISCOvERING NATURE IN CUBA guía del ocio y la cultura enero «a ritmo de Jazz plaza» JANUARy TO THE RHyTHm Of JAzz PLAzA la feria internacional del libro de la habana lo espera porque «leer es CreCer» HAvANA INTERNATIONAL BOOk fAIR wELCOmES yOU BECAUSE «LEER ES CRECER» ¡a bailar! lleGa el Festival de la salsa en Cuba LET’S dANCE! THE SALSA fESTIvAL IN CUBA IS COmING! varadero «un multidestino en sí mismo» SEvERAL dESTINATIONS IN ONE 32 42 Hotel teléGraFo «el primero de aXel en Cuba» AxEL'S fIRST IN CUBA plaza de la Catedral «Habanera, Colonial y barroCa» HAvANA, COLONIAL ANd BAROqUE 62 68 FortiFiCaCiones Coloniales en la Habana COLONIAL fORTRESSES IN HAvANA 52 guía del ocio y la cultura 76 84 90 74 la Habana

Enhorabuena recibamos otro año de vida, viajes y hallazgos que reaviven espíritu y esperanzas. Y qué mejor que comenzarlo con regalos que merecemos, esos que visualizamos en la mente para armonizar las esperadas vacaciones.

La propuesta es Cuba, ínsula estupenda para armar un plan perfecto porque ofrece diversas y únicas posibilidades de playas, cocteles, habanos, ciudades, arte, patrimonio, naturaleza, aventuras, música, baile, una lista infinita de opciones. Como buen archipiélago, la Mayor de las Antillas ofrece regalos divinos, uno de ellos es Cayo Guillermo, al norte de Ciego de Ávila, un trozo de paraíso con playas alucinantes, entre ellas Pilar, algo de ensueño. Y ¿quién imagina una hermosa ribera caribeña, sin un refrescante coctel, esa combinación afrodisíaca que tiene entre sus ingredientes el famoso ron cubano? Ese que los Maestros Roneros de la isla han conservado por siglos, reinventando siempre el exquisito sabor que arrastra, garganta abajo, la sensación de lo disfrutable.

Si de naturaleza se trata, esta nación gratifica a quienes eligen el ecoturismo. Llena de paisajes admirables y propiciadora de experiencias magníficas en Reservas de la Biosfera, Parque Naturales y sitios Ramsar, son muchas las modalidades que dejan al descubierto la Cuba natural, entre ellas: observación de aves, senderismo, cabalgatas, turismo rural y submarinismo. Y para los apasionados de los Puros Premium, vuelve a La Habana el Festival del Habano, la oportunidad de conocer novedades y disfrutar del placer de una suave calada… Para hacer turismo urbano, un paseo en autos clásicos por interesantes lugares de la urbe habanera, su zona patrimonial y las fortalezas defensivas que la protegieron en siglos pasados. De otras atractivas propuestas estaremos también hablando en este número de inicio de año: la Feria Internacional del Libro y sendos festivales de música: el Jazz Plaza y el Festival de Salsa. Un plan divino para unas vacaciones perfectas. ¡Bienvenidos!

Happy holidays, let's welcome another year of life, travels and discoveries that reinvigorate our spirits and hopes. Nothing better than starting this year with gifts that we deserve, those that we visualize in our minds to harmonize the long-awaited vacations.

The proposal is Cuba, a wonderful island to put together a perfect plan because it offers diverse and unique possibilities of beaches, cocktails, cigars, cities, art, heritage, nature, adventures, music, dance, an infinite list of options. As a good archipelago, Cuba offers divine gifts, one of them is Cayo Guillermo, north of Ciego de Avila, a piece of paradise with amazing beaches, among them Pilar, truly dreamlike. But who can imagine a beautiful Caribbean coastline without a refreshing cocktail, an aphrodisiac combination which includes the famous Cuban rum among its ingredients? The rum that Cuban Maestros Roneros have preserved for centuries, always renewing the exquisite taste that brings, down the throat, the feeling of enjoyment. When it comes to nature, Cuba is a nation that rewards those who choose ecotourism. Full of admirable landscapes and offering magnificent experiences in Biosphere Reserves, Natural Parks and Ramsar sites, there are many options that reveal the Cuban nature, among them: bird watching, hiking, horseback riding, rural tourism and scuba diving. And for Premium Cigars lovers, the Habano Festival returns to Havana, an opportunity to learn about new products and enjoy the pleasure of a soft cigar puff... For city tourism, a ride in classic cars through interesting places in Havana, its heritage area and the defensive fortresses that protected the city in past centuries.

We will also be describing other appealing proposals in this issue at the beginning of the year: the International Book Fair and two music festivals: the Jazz Plaza and the Salsa Festival. A divine plan for a perfect vacation. Welcome!

editorial ENERO 2023 J anuary

Cuba

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica.

La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit).

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico.

Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba

Capital | Official Name

La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban)

Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud.

Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

División político-administrativa:

La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos.

Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500, 1000 pesos y monedas por valor de 1,3 y 5

pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey.

Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary.

Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 1000; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 2, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey.

Holidays:

January 1st – Liberation Day

May 1st, Workers’ Day

July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956.

October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence

December 25, Christmas Day

December 31, New Year´s Eve

Bandera | Flag
Mayabeque Matanzas Cienfuegos Villa Clara Sancti Spíritus CiegoÁvilade Camagüey Las Tunas Granma Santiago de Cuba Guantánamo Holguín Pinar del Río Isla de la Juventud Artemisa La Habana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 5
what you should know about the island

reportaje

Cayo Guillermo

El archipiélago Jardines del Rey atesora un paradisíaco islote que ostenta el nombre Cayo Guillermo. Situado al norte de la provincia Ciego de Ávila y con 13 km2 de superficie, se muestra como un espectáculo sin igual que cautiva los sentidos. La exuberante naturaleza, así como las imponentes dunas y el mar de ensueño que lo circunda, conforman un panorama que sorprende y emociona ante la belleza desmedida de un destino, que suscita el inevitable deseo de descubrirlo.

Discovering

the charms of a paradisiacal island

«desCubrir los enCantos de un paraíso insular »

The archipelago Jardines del Rey treasures a paradisiacal islet called Cayo Guillermo. Located in the north of Ciego de Avila province and with an area of 13 square kilometers, it is an unparalleled scenery that mesmerizes the senses.

The exuberant nature, as well as the impressive dunes and the dreamlike sea that surrounds it, make up a surprising and thrilling landscape in view of the unbounded beauty of a destination that arouses the inevitable urge to discover it.

y fotos /Texts and photos: Bienvenidos

Textos
6
7

Verde y prometedor, como lo catalogara el reconocido escritor Ernest Hemingway en su obra «Islas en el Golfo» – fascinado por su extraordinaria hermosura – la ínsula encanta con una asombrosa flora y fauna, cuantiosa y diversa, y el alto grado de conservación de sus ecosistemas marítimos y terrestres. Manglares, cocoteros y abundante vegetación distinguen el seductor paisaje, habitado por curiosas especies como iguanas, pelícanos y donde las colonias de flamencos rosados regalan a los visitantes una impactante escena.

Sin embargo, en este inigualable paraje natural despunta un tesoro inmenso, salado y turquesa: es el grandioso entorno marino que lo rodea. La connotación de paraíso cobra sentido al vislumbrar las idílicas y tranquilas Playa de El Paso y Playa del Medio, pero sin lugar a dudas, destaca una que deslumbra ante las mágicas aguas verdeazuladas, cristalinas, cálidas y poco profundas que besan con serenidad la amplia franja de arenas blancas y finas. Se trata de Playa Pilar y figura entre las más hermosas de Cuba.

reportaje
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 8

Green and promising, as the renowned writer Ernest Hemingway described it in his novel “Islands in the Stream” -fascinated by its extraordinary beautythe island captivates with an astonishing wildlife, abundant and diverse, and the high degree of conservation of its marine and land ecosystems. Mangroves, coconut trees and lush vegetation characterize the alluring landscape, inhabited by curious species such as iguanas, pelicans and where colonies of pink flamingos offer visitors a stunning sight.

However, in this unparalleled natural setting there is an immense, salty and turquoise treasure: the magnificent marine environment that surrounds it. The concept of paradise makes sense when glimpsing the idyllic and peaceful Playa de El Paso and Playa del Medio, but there is undoubtedly one that dazzles with its magical blue-green, crystalclear, warm and shallow waters that calmly embrace the wide strip of fine white sands. It is Playa Pilar, one of the most beautiful beaches in Cuba.

Cayo Guillermo «descubrir los encantos de un paraíso insular»
9 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Su nombre es inspirado en la embarcación con la que Hemingway navegaba esta zona, y con sus múltiples encantos, ofrece una experiencia memorable a quienes llegan a disfrutar de esta joya caribeña. La orilla invita a tenderse y relajarse, avizorar la magnífica conjunción del azul marino y el verde de las palmeras, a sentir el olor a mar y el sonido de las olas que tanto calman e inspiran.

Este edén aguarda en sus aguas, impresionantes fondos marinos premiados con una pródiga flora y fauna que enamora con el maravilloso universo de peces multicolores, estrellas, crustáceos, tortugas y la majestuosa e icónica barrera coralina. Se torna entonces, escenario ideal para quienes buscan admirar de cerca estas riquezas, mediante actividades como el buceo y el Snorkeling. Asimismo, atractivas excursiones a bordo de distintas embarcaciones serán la oportunidad perfecta para explorar su inmensidad que parece infinita y quimérica.

Its name is inspired by the boat with which Hemingway sailed this area, and with its many charms, it offers a memorable experience to those who come to enjoy this jewel in the Caribbean. The shore is an invitation to lie down and relax, to gaze at the magnificent blend of the blue sea and the green of the palm trees, to feel the smell of the sea and the sound of the waves that are so calming and inspiring.

This paradise shelters in its waters, impressive seabed blessed with a splendid wildlife that charms with the wonderful diversity of multicolored fish, stars, crustaceans, turtles and the majestic and iconic coral reef. It is therefore an ideal scenario for those who seek to admire these treasures up close, through activities such as diving and snorkeling. Likewise, attractive excursions aboard different boats will be the perfect opportunity to explore its seemingly infinite and dreamlike vastness.

reportaje
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 10
Cayo Guillermo «descubrir los encantos de un paraíso insular»
11
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

El confort durante la estancia en el islote está asegurado por una red hotelera de excelencia, con la categoría todo incluido, integrada por prestigiosas cadenas como Kempinski, Iberostar, Muthu y Meliá. Exótico e íntimo, desde la costa noreste de Cuba, Cayo Guillermo da la bienvenida e invita a descubrirlo con una suerte de magia insular donde la calidez del Sol abraza, la naturaleza sosiega y el mar acaricia en frescura, aromas, color y brisa, conspirando para emocionar el espíritu y alegrar el alma.

The comfort during your stay on the islet is ensured by an excellent hotel chain, with all-inclusive category, made up of prestigious chains such as Kempinski, Iberostar, Muthu and Meliá.

Cayo Guillermo, an exotic and cozy place on Cuba's northeastern shore, welcomes visitors and invites them to discover it with the magic of the embracing sun, the soothing nature and the sea that brings freshness, scents, color and breeze, all conspiring to thrill the spirit and rejoice the soul.

reportaje 12 Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY
13
en
Cayo Guillermo «descubrir los encantos de un paraíso insular» Guía del Ocio y la Cultura
Cuba
14

reportaje

Co C telería e C oló G i C a C on sabor a Cuba

» «

La coctelería cubana es expresión auténtica de las raíces y cultura de la Isla antillana. El conjunto de mezclas, sabores y aromas que la distinguen, es un viaje a sus esencias, evoca cubanía, historia y puro sabor caribeño.

En los últimos años, desde el bar y la magia de sus preparaciones, en el mundo se aprecian propuestas en las que prima la ecología. En este sentido destaca la Ecogastronomía, que despunta a nivel internacional como un concepto que fomenta y promueve el uso de ingredientes locales, naturales, inocuos y sostenibles teniendo en cuenta su impacto medioambiental.

Ecological cocktails with Cuban flavor

Cuban cocktails are an authentic expression of the roots and culture of this island. The ensemble of mixtures, flavors and scents that characterize it, is a journey to its essences, it evokes the Cuban identity, history and pure Caribbean flavor.

In recent years, from the bar and the magic of its products, the world has been appreciating eco-friendly proposals. In this regard, Eco-gastronomy stands out, which is highlighted worldwide as a concept that encourages and boosts the use of local, natural, innocuous and sustainable ingredients, taking into account their environmental impact.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos
15

Desde la cantina nacional, se apuesta también por esta tendencia creciente. Así se evidenció en los cócteles presentados durante el Festival Internacional Varadero Gourmet, icónica cita gastronómica que en su edición 12 acogió a destacados exponentes del arte de la barra en el país. Gustosas elaboraciones artesanales de Vermuts, Campari, Curacao Rojo, jarabes, bitters, tés y perfumes, a partir de productos cubanos, destacaron en el evento. La incorporación de frutas deshidratadas, plantas nativas y medicinales, así como el máximo aprovechamiento de los insumos, dieron muestras del quehacer actual y la creatividad de los bartenders de la nación caribeña cuando de sostenibilidad se trata.

The local bars are also betting on this growing trend. This was evidenced in the cocktails presented during the Varadero Gourmet International Festival, an iconic gastronomic event that in its 12th year welcomed outstanding bartenders in the country.

Tasteful traditional productions of Vermouth, Campari, Red Curacao, syrup, bitter, tea and perfume, based on Cuban products, stood out at the event. The use of dried fruits, native and medicinal plants, as well as the optimization of supplies, showed the current work and creativity of the Cuban bartenders when it comes to sustainability.

reportaje
16
con sabor a Cuba 17
Coctelería ecológica
reportaje 18

Mediante técnicas novedosas y la fusión de tradición y modernidad, la mayor exquisitez de sabores, aromas y sensaciones resulta del empleo y combinación de recursos cubanos, ingredientes de proximidad y amigables con el medio ambiente. De esta forma, desde una óptica sostenible, sustentable y rentable se originan deliciosas y creativas mezclas que deleitan y emocionan a quienes las degustan. Tragos en los que resaltan el buen sabor, colorido, equilibrio y sorprendentes contrastes tienen su génesis en este concepto ecológico. La utilización de los ingredientes en todo su potencial, de los residuos orgánicos del bar evitando el desperdicio, los insumos y endulzantes naturales y los productos kilómetro cero, suponen las bases de especiales combinaciones que dan vida a nuevos y maravillosos cócteles.

Through innovative techniques and the fusion of tradition and modernity, lead to the most exquisite flavors, scents and perceptions resulting from the use and combination of Cuban resources, local and environmental friendly ingredients. In this way, from a sustainable, feasible and profitable viewpoint, delicious and creative blends are produced to the delight and emotion of those who taste them.

Drinks with good taste, colorfulness, balance and surprising contrasts are the result of this ecological concept. The use of ingredients to their full potential, from organic waste of the bar avoiding waste, using natural ingredients, sweeteners and zero kilometer products, are the basis of special combinations that give life to new and wonderful cocktails.

Coctelería ecológica con sabor a Cuba 19

Este principio se aplica igualmente en la selección de los envases, dígase en la reutilización de los recipientes y en su confección mediante materiales biodegradables, como el papel manufacturado y el cartón. Igualmente privilegia el uso de absorbentes o pajitas ecológicas, tal es el caso de las de acero y bambú. Con su coctelería, la Mayor de las Antillas logra expresar su identidad, tradición, cultura, los modos de hacer y sabores autóctonos que la representan y convierten en referente internacional. Desde la ecología y la sustentabilidad, la cantina nacional se suma a esta tendencia y convida a disfrutar de nuevas y fascinantes experiencias con puro sabor a Cuba.

This principle is also applied in the selection of containers, such as the reutilization of containers and their production using biodegradable materials, such as manufactured paper and cardboard. It also favors the use of eco-friendly straws, such as those made of steel and bamboo.

With its cocktails, Cuba manages to express its identity, tradition, culture, ways of doing things and native flavors that represent it and make it an international benchmark. From ecology and sustainability, the Cuban bar industry joins this trend and invites you to enjoy new and fascinating experiences with a pure Cuban flavor.

reportaje
20
21
Coctelería ecológica con sabor a Cuba
24

reportaje

XXiii Festival del Habano en Cuba

23rd Habano Festival in Cuba

«

a lo largo de su vida, corta pero apasionante, los puros dejan atrás la huella de su existencia: la ceniza throughout his short but passionate life, cigars leave behind the trace of their existence: the ash

Jane resnick

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

»

25

Un evento esperado por los adeptos al buen fumar está por suceder en La Habana. La vigésimo tercera edición del Festival del Habano, evento internacional consagrado a los Puros Premium, se celebrará del 27 de febrero al 3 de marzo del este 2023. Una vez más, Cuba rinde honores al delicado gusto de quienes conciben la relación con el habano, como un arte placentero que conduce al mejor de los éxtasis posibles.

Como parte del programa, el evento contemplará visitas a plantaciones de tabaco, emblemáticas fábricas de Habanos, seminarios, concursos y tres especiales noches para conocer las novedades de Habanos, S.A.

An event awaited by the followers of good smoking is about to take place in Havana. The 23rd Habano Festival, an international event devoted to Premium Cigars, will be held from February 27 to March 3, 2023. Once again, Cuba honors the delicate taste of those who consider the relationship with cigars as a pleasurable art that leads to the best possible ecstasy.

As part of the program, the event will include visits to tobacco plantations, emblematic Habanos factories, seminars, contests and three special evenings to learn about the latest Habanos, S.A. products.

reportaje
26

De dónde son los Habanos

El tabaco es oriundo de América del Sur y llegó a Cuba a través de las migraciones indígenas que arribaron a la isla hace miles de años. Los aborígenes cubanos eran grandes consumidores de tabaco. Los españoles al conocerlo, quedaron rendidos ante su aroma, gusto y efectos embriagadores y en posteriores viajes, lo llevaron a otras partes de Europa. Ahora, Pinar del Río, la más occidental de las provincias cubanas, es la tierra del mejor tabaco del mundo. Allí se cultivan las plantas que dan lugar a los prestigiosos habanos, hechos totalmente a mano.

Where the Habanos are from Tobacco is native to South America and came to Cuba through the indigenous migrations that arrived on the island thousands of years ago. The Cuban natives were great consumers of tobacco. The Spanish settlers were captivated by its scent, taste and intoxicating effects and in later trips, they took it to other parts of Europe. Now, Pinar del Río, the westernmost of the Cuban provinces, is the land of the best tobacco in the world. It is there where the plants that give rise to the prestigious handmade Habanos are grown.

XXIII Festival del Habano en Cuba
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 27

Don Fernando Ortiz, importante intelectual de la cultura y las tradiciones cubanas, manifestó de una manera convincente y poética, el modo en que el habano, se abrió paso entre los hombres, posicionándose, sin preferencia de estatus o culturas: «El tabaco tuvo siempre arrogancia; fue gala de conquistadores de Indias, luego camarada de navegantes en sus travesías del mar; de soldados veteranos en remotas guerras; de indianos enriquecidos, de magnates infatuados, de negociantes opulentos, y llegó a ser estímulo y signo de todo hombre capaz de comprarse un goce individual y ostentarlo, retadoramente, contra los convencionalismos sofrenadores del placer».*

Don Fernando Ortiz, an important intellectual of Cuban culture and traditions, expressed in convincing and poetic words, the way in which the Habano made its way among humankind, positioning itself, regardless of status or culture: “Tobacco always had arrogance; it was the garnish of conquerors of the Indies, then the comrade of navigators in their sea voyages; of veteran soldiers in remote wars; of enriched Indians, of infatuated magnates, of opulent businessmen, and it became the stimulus and sign of every man capable of buying an individual enjoyment and flaunting it, defiantly, against the refraining conventionalisms of pleasure.” *

reportaje
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 28

El placer es relativo, pero hablar de Puros Habanos es evocar una experiencia totalmente deleitable. Los habanos son reconocidos como los más sobresalientes puros Premium hechos a mano, del orbe, debido a una triple condición que los distingue y les propicia su excelente calidad: los suelos, el clima y la vasta experiencia de los productores cubanos.

Nuevamente, Cuba invita a esta fiesta de linajes. ¡Bienvenidos! Desde ya, siéntase convidado y ceda ante el hechizo que el aroma del habano produce en la memoria. Al decir de Don Fernando Ortiz: «el tabaco va, picarescamente, paladar arriba hasta los meandros craneales en busca del pensamiento». Una vez allí, despliega, con certera delicadeza, el éxtasis total.

Pleasure is relative, but to speak of Puros Habanos is to evoke a very delightful experience. Habanos are recognized as the most outstanding handmade premium cigars in the world, due to a triple condition that distinguishes them and propitiates their excellent quality: the soil, the climate and the vast experience of Cuban producers.

Once again, Cuba invites you to this feast of lineages. Welcome! From now on, feel invited and give in to the spell that the scent of Habanos causes in the memory. In the words of Don Fernando Ortiz: “tobacco goes, picaresque, palate up to the cranial channels in search of thought”. Once there, it unfolds, with accurate delicacy, the total ecstasy.

* fernando ortiz (1881-1969) contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. (1940).

XXIII Festival del Habano en Cuba
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 29

CientíFiCos estadounidenses resaltan estrateGia de vaCunaCión Cubana

Un informe publicado en el sitio Scidev. net, resalta cómo la estrategia de vacunación cubana, podría afrontar crisis sanitarias similares a la COVID-19 en países en desarrollo.

Dicho informe es resultado de la visita oficial a Cuba de un equipo de investigadores estadounidenses encabezada por el doctor Michael Osterholm, director del Centro de Investigación y Políticas de Enfermedades Infecciosas de la Universidad de Minnesota.

Los expertos opinan que el modelo de inmunización cubano podría revelar oportunidades para reducir las desigualdades mundiales en el acceso a las vacunas y otras innovaciones sanitarias, y consideran que deben ser enfrentadas las barreras que bloquean el acceso mundial a las innovaciones biotecnológicas de la Isla.

U.S. scientists highlight Cuban vaccination strategy

A report published on the Scidev.net website highlights how Cuba's vaccination strategy could face health crises similar to COVID-19 in developing countries.

The report is the result of an official visit to Cuba by a team of U.S. researchers led by Dr. Michael Osterholm, director of the Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota.

The specialists believe that the Cuban immunization model could reveal opportunities to reduce global inequalities in access to vaccines and other health innovations, and consider that the barriers blocking global access to the Cuban biotechnological innovations must be challenged.

Los inmunógenos cubanos Soberana 02 y Soberana Plus recibieron el Gran Premio Internacional de Negocios Líder del Año en Belarús, por su contribución a la lucha mundial contra la COVID-19.

Dicho lauro, conferido por decisión de un Consejo de Expertos de Belarús, primer país de Europa en registrar la vacuna Soberana Plus, reconoce el impacto social de los fármacos cubanos, la novedad de su innovación y la repercusión en otras naciones.

Soberna 02 es la primera y única vacuna conjugada que está autorizada para uso de emergencia, especialmente en poblaciones pediátricas, y Soberna Plus constituye la primera de refuerzo acreditada en el mundo para convalecientes adultos y pediátricos.

Cuba
30
Gran premio para soberana 02 y soberana plus en evento internaCional en belarús

en la salud

proGrama naCional de implantes CoCleares de Cuba gran reconocimiento en el mundo

Cuba realizó el primer implante mono canal extra coclear en 1987, y en 1997 se iniciaron los implantes multicanales intracocleares en el Hospital Hermanos Ameijeiras; hoy cuenta con el Servicio Especializado de Implante Coclear y Cirugía Compleja de oídos, radicado en el Hospital Pediátrico Borras-Marfán de La Habana. Durante 25 años se ha desarrollado el Programa Nacional de Implantes cocleares, multidisciplinario y totalmente gratuito; goza de gran reconocimiento en el mundo, ha dado prioridad a niños con múltiples discapacidades entre las que se encuentra la sordo ceguera, y hasta la fecha ha liderado con éxito 528 implantes.

Cuba's National Cochlear Implant Program: great recognition in the world

Cuba performed the first extra cochlear single-channel implant in 1987, and in 1997 the first intracochlear multichannel implants were performed at the Hermanos Ameijeiras Hospital; today it has the Specialized Cochlear Implant and Complex Ear Surgery Service, located at Hospital Pediátrico Borras-Marfán de La Habana.

Grand Prize for Soberana 02 and Soberana Plus at international event in Belarus

Cuban vaccine products Soberana 02 and Soberana Plus received the International Business Leader of the Year Grand Prize in Belarus, for their contribution to the global fight against COVID-19.

This award, granted by decision of a Council of Experts in Belarus, the first country in Europe to register the Soberana Plus vaccine, recognizes the social impact of the Cuban vaccines, the novelty of their innovation and the repercussion in other countries.

Soberana 02 is the first and only conjugate vaccine that is authorized for emergency use, especially in children, and Soberana Plus is the first booster vaccine accredited in the world for adult and child convalescents.

For 25 years, the National Program of Cochlear Implants has been developed, multidisciplinary and totally free; it has a great appreciation in the world, it has given priority to children with multiple disabilities among which is deafblindness, and to date it has successfully performed 528 implants.

cuba en la salud
31

varadero

un multidestino en sí mismo

»

recorriendo el caimán
Textos
fotos/Texts
Bienvenidos
«
Several destinations in one
y
and photos:
32
33

Desde el balneario más famoso de Cuba, singulares atractivos como su idílica playa, maravillosos espacios gastronómicos, variedad de propuestas culturales, hermosa naturaleza y una red hotelera de excelencia, confluyen para ofrecer a los visitantes una estancia inolvidable.

Situado en la Península de Hicacos en Matanzas, Varadero despunta por sus paradisíacas aguas transparentes y la arena blanca y fina que las abraza. Desde allí, disfrutar del eterno verano que regala la nación caribeña, se torna en una experiencia de ensueño con olor a mar y tonalidad turquesa. Complace relajarse desde una tumbona y en compañía de una refrescante bebida, admirar el majestuoso entorno marino que se extiende infinito y azul frente a nuestros ojos. Nadar en esta playa inigualable y cristalina, emociona, revitaliza, calma y brinda felicidad. Asimismo, resulta increíble recorrerla en las distintas embarcaciones que navegan al encuentro de la belleza de las áreas más profundas y el policromático universo de peces que acogen.

From Cuba's most famous seaside resort, unique attractions such as its idyllic beach, wonderful gastronomic options, a varied cultural offer, beautiful nature and an excellent hotel chain, all come together to offer visitors an unforgettable stay.

Located on the Hicacos Peninsula in Matanzas, Varadero stands out for its paradisiacal crystal-clear waters and the fine white sand that surrounds them. From there, enjoying the eternal summer that Cuba offers becomes a dreamlike experience with the fragrance of the sea and turquoise shades.

It is a pleasure to relax from a deck chair and, accompanied by a refreshing drink, admire the majestic marine environment that stretches infinite and blue in front of our eyes. Swimming in this incomparable and crystal-clear beach excites, revitalizes, calms and brings happiness. Likewise, it is incredible to travel through it in the different boats that sail to meet the beauty of the deepest areas and the colorful universe of fish that they host.

recorriendo el caimán 34
Varadero «Un multidestino en sí mismo» 35

Avizorar esta suerte de paraíso desde una zona más elevada, promete el hallazgo de un panorama fascinante, y el icónico Parador Fotográfico regala esa vista encantadora. Sin embargo, de este punto resalta el imponente photocall tricolor que distingue el nombre Varadero. Un escenario perfecto, con el mar de fondo, para tomar magníficas fotografías que guarden las memorias del paso por el impresionante destino matancero.

Quienes gustan de entornos naturales, encontrarán parajes que cautivan con el verde intenso que predomina. Tal es el caso del afamado Parque Josone, donde bellos paisajes, exuberante flora y placenteros paseos en bote por el lago, convergen en un recorrido maravilloso. De igual forma, el Parque Ecológico Varahicacos convida a explorar la naturaleza cubana en todo su esplendor y diversidad.

recorriendo
36
el caimán

A view of this sort of paradise from a higher area reveals a charming landscape, and the iconic Parador Fotográfico provides that fascinating view. However, from this place stands out the impressive tricolor photocall that distinguishes the name Varadero. A perfect scenery, with the sea in the background, to take magnificent photographs that will keep the memories of your visit to this impressive destination in Matanzas. Those who like natural environments will find places that mesmerize with the intense greenery that prevails. Such is the case of the famous Parque Josone, where beautiful landscapes, exuberant wildlife and pleasant boat rides on the lake come together in a wonderful tour. Likewise, the Parque Ecologico Varahicacos (Varahicacos Ecological Park) invites visitors to explore Cuban nature in all its splendor and diversity.

Varadero «Un multidestino en sí mismo»
37

La gastronomía es otro de los encantos varaderenses. Instalaciones atractivas y múltiples deleitan con gustosas propuestas de restauración y coctelería. Emblemáticos y encantadores, destacan en este sentido, la pintoresca Bodeguita del Medio y el Bar-Restaurante Floridita, réplica exacta del legendario sitio habanero. El primero con su famoso Mojito y el segundo con su especialidad el Daiquirí, atraen a numerosos visitantes que disfrutan además, de la pluralidad de exquisitos platos y bebidas, acompañados de música y el ambiente acogedor que en ambos, evoca historia y tradición.

Las noches se colman de bailes y atrayentes sonoridades, cuando desde los distintos bares y espacios culturales, los vacacionistas se congregan para compartir su alegría y disfrutar la vida nocturna. El Boulevard, por ejemplo, acoge varios de estos lugares, como es el concurrido snack-bar Calle 62, que ofrece buena música, presentaciones en vivo y actividades de animación.

Para quienes prefieren la magia del cabaret, el glamuroso Continental propone, desde su gran escenario lleno de luces, sorprendentes espectáculos que irradian talento, colorido y cubanía.

Varadero enamora, invita a visitarlo y redescubrirlo siempre. Vivencias extraordinarias aguardan a los viajeros que eligen este enclave lleno de encantos, un multidestino en sí mismo.

recorriendo el caimán Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 38

Gastronomy is another of Varadero's charms. Attractive and varied facilities delight visitors with tasty restaurant and cocktail proposals. Emblematic and charming, the picturesque Bodeguita del Medio and the Floridita Bar-Restaurant, an exact copy of the legendary place in Havana, stand out in this regard. Bodeguita del Medio with its famous Mojito and Floridita with its specialty Daiquiri, attract numerous visitors who also enjoy the variety of exquisite dishes and drinks, accompanied by music and the cozy atmosphere that evokes history and tradition in both.

The evenings are filled with dances and appealing rhythms, as vacationers gather in the different bars and cultural spaces to share their joy and enjoy the nightlife. The Boulevard, for example, hosts several of these places, such as the popular snack bar Calle 62, which offers good music, live performances and entertainment activities. For those who prefer the magic of cabaret, the glamorous Continental offers, from its large stage full of lights, amazing shows full of talent, color and Cuban spirit.

Varadero captivates, invites you to visit and rediscover it always. Extraordinary experiences await travelers who choose this enchanting site, with several destinations in one.

Varadero «Un multidestino en sí mismo»
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 39

desCubrir la Cuba natural

42
Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos recorriendo el caimán » «

Cuba es un destino de naturaleza por excelencia. La belleza extraordinaria, el sorprendente colorido y gran variedad de los ecosistemas terrestres y marinos que acoge, fascina a quienes visitan la nación caribeña. El cálido clima tropical que la distingue y tanto encanta, le confiere una especial singularidad y diversidad. La flora y fauna múltiple, impresionante, valiosa y caracterizada por un alto nivel de endemismo, la convierten en un paraíso natural único y maravilloso.

Discovering Nature in Cuba

Cuba is a nature destination by excellence. The extraordinary beauty, the surprising color and great variety of the land and marine ecosystems that it hosts, fascinates those who visit the country.

The warm tropical weather that is its distinctive and charming feature, gives it a special singularity and diversity. The varied wildlife, stunning, precious and marked by a high rate of endemism, make it a unique and marvelous natural paradise.

43

Su riqueza es tal, que ostenta seis Reservas de la Biosfera declaradas por la UNESCO, en este sentido figuran la Ciénaga de Zapata, Guanahacabibes, la Sierra del Rosario, Buenavista, Baconao y las Cuchillas del Toa. Asimismo, cuenta con varios parques nacionales, reservas ecológicas, sitios Ramsar, complejos comunitarios, lugares con la categoría Patrimonio Mundial Natural y más de una veintena de áreas importantes para la conservación de aves.

En estos emblemáticos espacios con marcado reconocimiento internacional, más de 200 productos turísticos confluyen para brindar a los amantes del contacto con tales entornos, la oportunidad de descubrir y experimentar las particularidades, hermosura y exuberancia de la naturaleza cubana. De ahí que modalidades como la observación de aves, el senderismo, las cabalgatas, el cicloturismo, el buceo y el turismo rural, los toman como escenario y se tornan en experiencias sin igual y un cúmulo de sensaciones que emocionan y alegran el alma.

recorriendo el caimán
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 44

It is so abundant that it has six Biosphere Reserves declared by UNESCO, including Ciénaga de Zapata, Guanahacabibes, Sierra del Rosario, Buenavista, Baconao and Cuchillas del Toa. It also has several national parks, ecological reserves, Ramsar sites, community resorts, World Natural Heritage sites and more than twenty important areas for the protection of birds.

In these outstanding areas, which are world-wide acknowledged, more than 200 tourist services are offered to provide visitors with the opportunity to discover and experience the features, beauty and exuberance of Cuba's nature.

Birdwatching, hiking, horseback riding, cycling, diving and rural tourism are some of the options available, which turn them into unparalleled experiences and an endless range of feelings that thrill and rejoice the soul.

Descubrir la Cuba natural
y la Cultura en Cuba 45
Guía del Ocio

Imponentes montañas, bosques, costas, ciénagas, manglares, llanuras, mogotes, ríos, cascadas, valles y cuevas conforman la maravilla natural que se extiende espléndida y admirable, a lo largo de todo el archipiélago cubano. Cautiva vislumbrar los magníficos paisajes bien conservados, llenos de contrastes, las curiosas especies que los habitan, su policromía que enamora, el azul del mar y el predominante verde que, en todas sus tonalidades, seduce y proporciona armonía. Place también el intercambio con las culturas locales, el contacto estrecho con sus tradiciones, participar en los modos de vida de las comunidades campesinas y el arte de sus cultivos.

recorriendo
el caimán
46 Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY

Breathtaking mountains, forests, coasts, swamps, mangroves, plains, mogotes, rivers, waterfalls, valleys and caves make up the natural wonder that spreads splendidly and admirably throughout the Cuban archipelago.

It is captivating to glimpse the magnificent well-preserved landscapes, full of contrasts, the curious species that inhabit them, their captivating colorfulness, the blue of the sea and the predominant green that, in all its shades, charms and brings harmony. It is also an enjoyable opportunity to exchange with local cultures, to be in close contact with their traditions, to participate in the way of life of the rural communities and the art of their farming.

Descubrir la Cuba natural
y la
en Cuba 47
Guía del Ocio
Cultura
recorriendo el caimán 48

Descubrir la Cuba natural es encontrar un remanso de paz y bienestar, así como aventura y adrenalina para quienes lo prefieren. Supone hallazgos insospechados y belleza desmedida, respirar aire puro, recargar el espíritu y abrazar la vida en sus formas más auténticas. Escenarios naturales sorprendentes aguardan a aquellos que apuestan por el turismo de naturaleza y se animan a vivir una experiencia tan única y encantadora como la Mayor de las Antillas.

The discovery of Nature in Cuba is like finding a haven of peace and wellbeing, as well as adventure and adrenaline for those who prefer it. It means unsuspected discoveries and unbridled beauty, breathing pure air, recharging the spirit and embracing life in its most authentic forms. Surprising natural settings await those who bet on nature tourism and dare to live an experience as unique and charming as Cuba itself.

Descubrir la Cuba natural
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 49
52

FortiFiCaCiones Coloniales en la Habana

Bordeada de mar, La Habana se muestra serena. El rompiente de las mareas; el ir y venir de sus habitantes y sus antiguas fortalezas, la enriquecen y definen, como la urbe cosmopolita que es. La capital cubana recibe al visitante ávido por develar sus más furtivos secretos y desde su Centro Histórico, cual excelente anfitriona, revela detalles desde su fundación como Villa de San Cristóbal de La Habana.

Colonial fortresses in Havana

Bordered by the sea, Havana looks calm. The breaking of the tides, the comings and goings of its inhabitants and its ancient fortresses enrich and define it as the cosmopolitan city it is. Havana welcomes the visitor who is eager to unveil its most hidden secrets and from its Historic Center, as an excellent hostess, reveals details since its foundation as Villa de San Cristóbal de La Habana.

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos-Archivos calidoscopio
53
calidoscopio Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 54

Asentada definitivamente, en 1519, junto a la bahía, ser puerto de tránsito y provisión para la flota española, contribuyó a su asedio por parte de piratas y filibusteros. Fue entonces, que se levantaron castillos, puentes, baluartes, plataformas, fosos y murallas, para intentar contener los ataques. Esas extraordinarias construcciones cuentan hoy la historia apasionante de la ciudad.

Para llegar a conocerlas, cada día su Centro Histórico Urbano y su sistema de fortificaciones -Patrimonio Cultural de la Humanidad- se llena de cubanos y turistas. Y es que estas fortalezas, además de estimular la imaginación, trazan un estupendo recorrido a través del legado arquitectónico y cultural de los pasados siglos XVI, XVII y XVIII.

Settled definitively in 1519 next to the bay, being a port of transit and supply for the Spanish fleet was a fact that contributed to its siege by pirates and freebooters. It was then that castles, bridges, bastions, platforms, trenches and walls were built to try to halt the attacks. Today, these extraordinary constructions tell the exciting history of the city.

To get to know them, every day its Historic Urban Center and its system of fortressesCultural Heritage of Humanity- is full of Cubans and tourists. The fact is that these fortresses, in addition to stimulating the imagination, trace a wonderful journey through the architectural and cultural legacy of the past 16th, 17th, and 18th centuries.

Fortificaciones coloniales en La Habana
en
55
Guía del Ocio y la Cultura
Cuba

Castillos defensivos

El Castillo de la Real Fuerza fue la primera fortaleza amurallada que se levantó en América. Convertida en museo, protege y exhibe varias colecciones de piezas, junto a imágenes y réplicas de embarcaciones de la época colonial. En ella, todo es atractivo: sus paredes, su foso, su puente de madera, sus baluartes, sus bóvedas y cañones, su historia y hasta sus leyendas. Una de ellas relacionada con el amor, dio como resultado uno de los símbolos de La Habana: La Giraldilla. Y allí, en la torre campanario, inmortalizada en bronce, la enamorada vigila la bahía.

A la Real Fuerza le siguieron el Castillo de San Salvador de la Punta y el de los Tres Reyes Magos del Morro, cuyas construcciones se iniciaron a final del siglo XVI. Ambas en su momento fueron por su posición, las más importantes del sistema defensivo de La Habana, para impedir el acceso a la rada citadina.

calidoscopio
56

Defensive castles

Castillo de la Real Fuerza was the first walled fortress built in America. Turned into a museum, it protects and exhibits several collections of pieces, along with images and replicas of ships from the colonial period. In it, everything is attractive: its walls, moat, wooden bridge, bastions, vaults and cannons, its history and even its legends. One of them, related to love, resulted in one of the symbols of Havana: La Giraldilla. There, in the bell tower, immortalized in bronze, the lover watches over the bay.

The Real Fuerza castle was followed by Castillo de San Salvador de la Punta and Castillo de los Tres Reyes Magos del Morro, the construction of which began at the end of the 16th century. Both were at the time, due to their position, the most important of the defensive system of Havana, to prevent access to the city’s bay.

Fortificaciones coloniales en La Habana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 57

En la actualidad, San Salvador de la Punta resguarda entre sus muros coloniales, el Museo de la Marinería. Sus bóvedas interiores exhiben hallazgos y botines de naufragios pertenecientes a los siglos XVI, XVII y XVIII; restos e imágenes de los pecios que han sido encontrados en las costas de Cuba y otras evidencias de época.

El Castillo de los Tres Reyes Magos del Morro, ubicado en la ribera este del canal de entrada al puerto se ha llevado la preferencia entre las fortalezas coloniales, por su pétrea belleza convertida en símbolo de la ciudad. Posee tres baluartes, un profundo foso y dos baterías: Los doce apóstoles y La estrella, convertidos en restaurantes donde se puede degustar comida internacional y cubana, con una excelente vista al mar.

El faro del Morro ilumina las noches habaneras y sirve de guía a cuanto navío se aproxima a la costa de la capital. Desde su altura se aprecia La Habana, conmovedoramente extensa y seductora, ante la mirada curiosa de quien pretende conquistarla.

calidoscopio
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 58

Currently, San Salvador de la Punta has within its colonial walls the Museo de la Marinería. Its interior rooms exhibit findings and booty of shipwrecks belonging to the 16th, 17th, and 18th centuries; remains and images of the wrecks that have been found offshore Cuba and other evidences of the time.

Castillo de los Tres Reyes Magos del Morro, located on the eastern side of the entrance channel to the port, is the most popular among the colonial fortresses because of its stony beauty, which has become a symbol

of the city. It has three bastions, a deep moat and two batteries: Los Doce Apóstoles and La Estrella, turned into restaurants international and Cuban food can be enjoyed with an excellent view of the sea.

The Morro lighthouse illuminates Havana’s nights and serves as a guide for any ship approaching the coast of the capital. From its height Havana can be admired, vast and seductive, before the curious eyes of those who intend to conquer it.

59 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 60

descubre

ElCapitolio Nacional

en tu próximo via J e / to your next trip
Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos calidoscopio
Catedral : H abanera, C olonial y barro C a « » 62
p laza de la

Visitada, continuamente, por cubanos y turistas de todas las naciones, la hermosa Plaza de la Catedral, con su encanto barroco, continúa siendo un lugar magnífico para comenzar un recorrido por la Vieja Habana. Su fisonomía es de esas que influyen, del modo más a apasionado, en el sincretismo arquitectónico que define a la capital de Cuba. Recorrerla, a través de sus adoquines de piedra, es una evocación a siglos pasados. Todo en ella encanta y entusiasma. Su génesis fue discreta pues cuando aún La Habana era una pequeña y caprichosa ciudadela amurallada, la hoy famosa Plaza de La Catedral, no era más que una plazuela a la que acudían los pobladores en busca de agua.

Plaza de la Catedral: Havana, colonial and baroque

Constantly visited by Cubans and tourists from all nations, the beautiful Cathedral Square, with its baroque charm, continues to be a magnificent place to begin a tour of Old Havana. Its appearance is one of those that influences, in the most passionate way, the architectural syncretism that defines the capital of Cuba.

Walking through its cobblestones is an evocation of past centuries. Everything in it enchants and excites. Its genesis was discreet because when Havana was still a small and whimsical walled citadel, the now famous Cathedral Square was nothing more than a small square where the inhabitants went in search of water.

63

El siglo XVI la vio nacer, siendo por entonces un espacio pantanoso donde quedaban retenidas las aguas de lluvia, en su recorrido hasta la bahía, por ello su nombre inicial fue Plaza de la Ciénaga. Pero como todos los sitios destinados a despuntar y asumir un lugar relevante en la vida de una urbe, esta plaza tenía designada su buena ventura. Próxima al mar -medio imprescindible para el desarrollo de la ciudad- y elegida en principio, por la Orden eclesiástica de los Jesuita para levantar su templo, religión y sociedad hicieron de ella el símbolo que es hoy.

Convertida La Habana en cabecera de Diócesis, la entonces Parroquial Mayor erigida en el siglo XVIII, pasó a servir como Catedral y el espacio que se extendía ante ella, fue bautizado como Plaza de la Catedral, hoy parte importantísima del Centro Histórico de la ciudad, avalado por la UNESCO como patrimonio mundial. Entre sus construcciones más espléndidas sobresale la Catedral de La Habana, el más fiel exponente del barroco en Cuba, su fachada cincelada en piedra trasmite a quien la contempla un movimiento constante. Describirla no es suficiente, nació para ser admirada con detenimiento.

Según el escritor cubano Alejo Carpentier, esta extraordinaria edificación es música esculpida en piedra. Además de sus actividades litúrgicas y sus valores arquitectónicos, la iglesia posee un interior espléndido y sus notorias obras de arte aumentan su valía, entre ellos se encuentran óleos del artista francés Jean-Baptiste Vermay, frescos del italiano Giuseppe Perovani y lienzos de la Virgen de Loreto, bendecida por el obispo Morell de Santa Cruz en 1755, y de la Virgen de la Purísima Concepción, Patrona de La Catedral.

calidoscopio Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 64

It was born in the 16th century, being at that time a swampy space where rainwater was retained on its way to the bay, hence its initial name was Plaza de la Ciénaga (Swamp Square). But like all places destined to emerge and assume a relevant spot in the life of a city, this square had its good fortune. Close to the sea -an essential means for the development of the city- and chosen in principle by the Jesuit Ecclesiastical Order to build its temple; religion and society made of it the symbol it is today.

When Havana became the head of the Diocese, the then Parroquial Mayor, built in the 18th century, became the Cathedral and the space before it was baptized Plaza de la Catedral, today a very important part of the Historic Center of the city, declared a World Heritage Site by UNESCO.

Among its most splendid constructions stands out the Havana Cathedral, the most faithful exponent of baroque in Cuba, its facade chiseled in stone transmits to those who contemplate it a constant movement. It is not enough to describe it; it was born to be admired in detail. According to Cuban writer Alejo Carpentier, this extraordinary building is music sculpted in stone. In addition to its liturgical activities and architectural values, the church has a magnificent interior and its notorious works of art increase its value. Among them are oil paintings by French artist Jean-Baptiste Vermay, frescoes by Italian Giuseppe Perovani and canvases of the Virgin of Loreto, blessed by Bishop Morell de Santa Cruz in 1755, and of the Virgin of the Immaculate Conception, Patroness of the Cathedral.

Plaza de la Catedral: habanera, colonial y barroca
65

Su adoquinada explanada, que fuera escenario de fiestas, ferias y mercados comunitarios en los añejos siglos XVI y XVII, fue codiciada por hacendados y comerciantes con títulos nobiliarios, quienes levantaron en sus alrededores, fastuosos palacetes de doble planta, con prominentes portales, amplios salones y patio interior. Así, muchas familias de abolengo, entre ellos los Marqueses de Aguas Claras, los de Arcos, los de Lombillo, aportaron a la plaza la apariencia arquitectónica tan maravillosa que hoy se disfruta.

La construcción de lujosas mansiones dotó a la plaza de vida propia, cada casona con historias sorprendentes. La primera de las viviendas fue la casa del conde Bayona, justo al frente de la catedral, su

propietario fue uno de los gobernadores militares de Cuba, Don Luis Chacón que casó a su hija con el primer conde de Casa Bayona, de ahí el nombre del palacete, donde radica hoy el Museo de Arte Colonial.

Otra de las más vetustas casonas de la plaza es la del Marqués de Arcos, que atesora entre sus valores, la más acabada pieza de herrería de toda La Habana colonial y que sirve de adorno a su imponente balcón. La casa del Conde Lombillo, a continuación de esta, sobresale por su sobriedad y en su amplio pórtico, destaca, recostado a una de sus imponentes columnas, la estatua de Antonio Guedes, el reconocido español, bailarín de flamenco, entrañable amigo de Cuba.

Y para finalizar este recorrido por la más barroca de las plazas habaneras, se impone una invitación; un alto en el transitar por la bella plazoleta capitalina: el restaurante El Patio, una verdadera joya constructiva donde sobresalen su monumental portal y sus coloridos vitrales que le dan al interior una suerte de cálido recinto tropical. Allí, el tradicional arte culinario cubano satisface el gusto de sus comensales que se sienten, además, acogidos cual nobles señores, en lo que fuera durante el siglo XVIII la Casa de los Marqueses de Aguas Claras.

Venga pues, el visitante ávido de historias y secretos a desandar una plaza colonial y barroca, tantas veces recreada por cronistas, poetas, grabadores. Un espacio con magia, una sinfonía de la belleza urbanística, en el mismo corazón de la Habana Vieja.

calidoscopio Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 66

Its cobblestone esplanade, which was the scene of festivals, fairs and community markets in the old XVI and XVII centuries, was coveted by landowners and merchants with noble titles, who built in its surroundings, sumptuous two-story palaces, with prominent portals, spacious halls and inner courtyard. Thus, many noble families, among them the Marquises of Aguas Claras, the Marquises of Arcos and the Marquises of Lombillo, gave the square the wonderful architectural appearance that is enjoyed today.

The construction of luxurious mansions gave the square a life of its own, each mansion with surprising stories. The first of the houses was the house of Count Bayona, right in front of the cathedral, its owner

was one of the military governors of Cuba, Don Luis Chacón who married his daughter to the first Count of Casa Bayona, hence the name of the mansion, where today the Museum of Colonial Art is located.

Another of the most ancient mansions of the square is that of the Marquis of Arcos, which treasures among its values, the most finished piece of blacksmithing of all colonial Havana and that serves as an ornament to its imposing balcony. The house of Count Lombillo, next to this one, stands out for its sobriety and in its wide portico, stands out, leaning against one of its imposing columns, the statue of Antonio Guedes, the renowned Spaniard, flamenco dancer, dear friend of Cuba.

And to end this tour of the most baroque of Havana's squares, an invitation is in order; a stop in the journey through the beautiful square of the capital: the restaurant El Patio, a true architectural jewel where its monumental portal and its colorful stained-glass windows stand out, giving the interior a kind of warm tropical enclosure. There, the traditional Cuban culinary art satisfies the taste of its guests, who also feel welcomed like noble lords in what used to be the House of the Marquises of Aguas Claras during the 18th century.

Come, then, the visitors eager for stories and secrets to retrace a colonial and baroque square, so many times recreated by chroniclers, poets, engravers. A magical space, a symphony of urban beauty in the very heart of Old Havana.

Plaza de la Catedral: habanera, colonial
y barroca
67

Hotel teléGraFo el primero de aXel en Cuba

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos
calidoscopio 68

Acogedor y cosmopolita espacio, donde el ambiente es de total respeto a la diversidad, un lugar inclusivo, un hotel con filosofía heterofriendly La atractiva capital cubana acoge esta elegante instalación diseñada, especialmente, para satisfacer las expectativas de ocio de lesbianas, gays, bisexuales, trans e intersexuales (LGBTIQ+). Haciendo gala de su renovada antigüedad, su sobria fachada de rasgos coloniales, sobresale en Prado y Neptuno, una de las más emblemáticas esquinas habaneras.

Hotel Telégrafo, Axel's first in Cuba

Cozy and cosmopolitan space, where the atmosphere is one of total respect for diversity, an inclusive place, a hotel with a heterofriendly philosophy.

The attractive Cuban capital is home to this elegant facility specially designed to meet the leisure expectations of lesbian, gay, bisexual, trans and intersex (LGBTIQ+) people. Displaying its renovated antiquity, its sober facade of colonial features stands out on Prado and Neptuno, one of Havana's most emblematic corners.

69

Cuenta la historia…

… que donde hoy se levanta esta magnífica construcción, presta para mostrar a la comunidad LGTBQ+ uno de los mejores destinos de la caribeña isla, le antecedió para su “buena suerte”, el más antiguo de los hoteles cubanos. Con el mismo número de habitaciones que ahora, el hotel fue inaugurado en 1860, en la calle Amistad y veintiocho años después fue trasladado a su enclave actual, convirtiéndose en uno de los once mejores de Latinoamérica. A principio del siglo XX contaba con teléfono en todas sus habitaciones y sus trabajadores, valiosos antecesores de los actuales profesionales que dan vida al sitio, hablaban varios idiomas. Ya el destino lo preparaba para ser pionero en el ámbito de la hotelería y he aquí que llegó a la actualidad para abrirse al mundo, como el primer hotel de ciudad, en Cuba, destinado a recibir a quienes aman la diversidad como estilo de vida.

The story goes... ... that where this magnificent building stands today, ready to show the LGTBQ+ community one of the best destinations in the Caribbean island, was once the oldest hotel in Cuba. With the same number of rooms as today, the hotel was inaugurated in 1860, on Amistad Street, and 28 years later it was moved to its current location, becoming one of the 11 best hotels in Latin America. At the beginning of the 20th century it had telephones in all its rooms and its workers, valuable predecessors of the current professionals who give life to the site, spoke several languages. Destiny had already prepared it to be a pioneer in the hotel industry and it is here that it arrived to the present day to open up to the world, as the first city hotel in Cuba, destined to welcome those who love diversity as a way of life.

calidoscopio Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 70

Véngase a nuestro reino

El hotel brinda a sus huéspedes, confortables y placenteras habitaciones, así como restaurante, wellness & fitness y un sky bar en la terraza de la azotea con piscina, solárium y lounge bar. Su personal de servicio es exquisito, tienen por bandera el trato amable y respetuoso, propician el más elemental detalle a sus visitantes e incluso, persisten en anticiparse a sus deseos.

El sky bar en la terraza es de los espacios preferidos por los huéspedes por lo relajado y acogedor del ambiente, su alberca, el solárium y su sugestiva vista a la encantadora urbe. El restaurante y el lounge bar brindan una variada oferta gastronómica y una amplia carta de snacks y bebidas. Y qué decir del wellness & fitness, donde como reza su lema, se «regeneran cuerpo y espíritu». Un lugar para mantenerse en forma y acto seguido, entregarse a la relajación total, esa que pedimos constantemente, en medio de la vida moderna; esa donde cada sentido vaga en libertad y se renueva, fortaleciéndose, positivamente. Y al terminar, pues nada menos que una vitalizadora sesión de masajes, para alistarse a conocer, con buena onda, la Ciudad Maravilla.

Come to our kingdom

The hotel offers its guests comfortable and charming rooms, as well as a restaurant, wellness & fitness center and a sky bar on the rooftop terrace with swimming pool, solarium and lounge bar. Their service staff is exquisite, they are known for their friendly and respectful treatment and provide the finest detail to their visitors and even persist in anticipating their wishes.

The sky bar on the terrace is one of the spaces preferred by guests for its relaxed and cozy atmosphere, its pool, solarium and its suggestive view of the charming city. The restaurant and lounge bar offer a varied gastronomic offer and a wide selection of snacks and drinks. And what to say about the wellness & fitness, where, as its motto says, "body and spirit regenerate". A place to keep fit and then surrender to total relaxation, that which we constantly ask for, in the midst of modern life; that where every sense wanders freely and is renewed, strengthened, positively. And at the end, nothing less than a vitalizing massage session, to get ready to get to know, with good vibes, the Wonder City.

en
Hotel
Telégrafo, el primero de Axel
Cuba
71 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

La Habana Vieja

El entorno del hotel Telégrafo es favorable para una estadía magnífica. La Habana Vieja se despliega ante él, cautivadora y llena de lugares para asistir a un banquete cultural sin precedentes. Justo ante su entrada, se abre el Paseo del Prado, una arbolada alameda que llega hasta el habanero muro del malecón y se cruza con él, en el punto mismo donde se alza, allende el mar, la legendaria farola del Castillo del Morro, símbolo de La Habana. El Museo de Bellas Artes con sus salas expositivas del arte cubano y su centro de corte universal; el Gran Teatro de La Habana “Alicia Alonso”, espléndida edificación, sede del Ballet Nacional de Cuba y el majestuoso Capitolio, son algunos de los lugares para visitar y conocer esta ciudad asombrosa. Otro lugar icónico cercano al hotel, es el Floridita, legendario bar que nadie estando en La Habana deja de conocer, el mismo donde el célebre escritor norteamericano Ernest Hemingway permanecía -y aún permanece su figura, recostada a la barra- horas compartiendo con amigos, y donde nació el Daiquirí, que es hoy la especialidad de este famoso establecimiento. También a pocos metros, se halla el Centro Histórico de La Habana y su sistema de fortificaciones, uno de los Patrimonios de la Humanidad con que cuenta la isla, repleto de lugares interesantes e históricos. Así también restaurantes, cafés, galerías de arte, espacios abiertos y de confluencia social donde interactuar con los citadinos. Sean todos bienvenidos al Hotel Telégrafo Axel, en la bella Habana, un espacio para sumar, para pasarla bien, sonriéndole a la vida.

calidoscopio Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 72

Old Havana

The surroundings of the Hotel Telégrafo are favorable for a magnificent stay. Old Havana unfolds before it, captivating and full of places to enjoy an unprecedented cultural feast. Right in front of its entrance, the Paseo del Prado opens up, a tree-lined avenue that reaches the Havana Malecon and intersects with it, at the very point where the legendary lighthouse of the Morro Castle, symbol of Havana, rises above the sea. The Museum of Fine Arts with its exhibition halls of Cuban art and its universal exhibition center; the Gran Teatro de La Habana "Alicia Alonso", a splendid building, home of the National Ballet of Cuba and the majestic Capitol, are some of the places to visit and get to know in this amazing city.

Another iconic place near the hotel is the Floridita, a legendary bar that no one in Havana should miss, the same one where the famous American writer Ernest Hemingway used to stay -and his figure still remains, leaning against the bar- spending hours with friends, and where the Daiquiri was born, which is today the specialty of this famous establishment. Also a few meters away is the Historic Center of Havana and its system of fortifications, one of the World Heritage Sites of the island, full of interesting and historic places. There are also restaurants, cafes, art galleries, open spaces and social gatherings where you can interact with the locals.

Welcome to the Hotel Telégrafo Axel, in beautiful Havana, a space to gather, to have a good time, smiling at life.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 73
Hotel Telégrafo, el primero de Axel en Cuba

una Habana de cultura, historia tradicióny

Havana: culture, history and tradition

recorrido en autos clásicos

Recorrer La Habana en autos clásicos dota la experiencia de un especial misticismo que emana de la sensación de un viaje en el tiempo y la emoción de visitar los lugares emblemáticos de una ciudad de ensueño, a bordo de impresionantes joyas museables, que transitan hermosas y confortables por la capital cubana.

Classic car tour

Touring Havana in classic cars gives the experience a special mysticism resulting from the feeling of a trip back in time and the emotion of visiting the emblematic places of a dreamlike city, on cars that are impressive museum treasures that ride beautifully and comfortably throughout Havana.

Con un sorprendente tour desde una majestuosa edificación, propone adentrar a los visitantes al proceso de elaboración de «el hijo alegre de la caña de azúcar» y un viaje por su historia. Convida al encuentro único con las raíces, el arte y el exquisito sabor del icónico ron cubano.

With a surprising tour to a majestic building, the site introduces visitors to the process of producing rum, “the happy son of sugar cane”, and a journey through its history. It is an invitation to a unique encounter with the roots, the art and the exquisite flavor of the iconic Cuban rum.

galería de Bienvenidos Textos/ Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos - Archivos
museo del ron Havana Club Havana Club rum museum
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 74

Club 500

El popular centro cultural y recreativo situado en El Vedado, resalta con la hermosa casona y los espacios que reciben la animada vida nocturna, a partir de conciertos, espectáculos y eventos tales como el Festival de la Salsa. Cuenta con discoteca, piscina, snack-bar, ofertas gastronómicas y áreas deportivas.

The popular cultural and recreational center located in El Vedado, stands out with the beautiful mansion and the spaces that welcome the lively nightlife, from concerts, shows and events such as the Salsa Festival. It has a discotheque, swimming pool, snack bar, gastronomic offers and sports areas.

Casa del Habano Habano House

Los amantes de los puros encontrarán en estos espacios, la oportunidad perfecta para conocer, experimentar y adquirir el legendario tabaco cubano en las marcas de excelencia que lo representan, sentir la exquisitez de su aroma y sabor, maridarlo con otros productos y aprender sobre su historia y procesos de elaboración.

Cigar lovers will find in these spaces, the perfect opportunity to know, experience and purchase the legendary Cuban tobacco in its representative brands of excellence, feel the exquisiteness of its scent and flavor, pair it with other products and learn about its history and production processes.

teatro nacional de Cuba

El emblemático y célebre sitio que acoge y promueve las artes, destaca como sede de importantes eventos culturales. Sus salas Avellaneda y Covarrubias han sido escenario de trascendentales espectáculos, festivales y presentaciones de personalidades del arte cubano e internacional.

The emblematic and famous site that welcomes and promotes the arts, stands out as a venue for important cultural events. Its Avellaneda and Covarrubias halls have been the stage for transcendental shows, festivals and performances of Cuban and international artistic personalities.

75

guía del ocio y la cultura leer es CreCer

la Feria internaCional del libro de la Habana lo espera porque « » 76

La 31 Feria Internacional del Libro de La Habana, entre los días 9 y 19 de febrero acogerá en sus sedes de la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña y el Centro Histórico a todos aquellos viajeros que justamente escojan esta fecha para vacacionar en la capital cubana. Bajo el lema histórico Leer es crecer, el evento ha definido como temática principal La lectura inclusiva y, a la par, reflexionará durante sus sesiones en el impacto cultural de los nuevos formatos de lectura, reconociendo que estos significan una contemporánea revolución editorial.

The 31st Havana International Book Fair (FILH), from February 9 to 19, will welcome at its venues in the San Carlos de la Cabaña Fortress and the Historic Center all those who choose this date to spend their vacations in Havana.

Under the historic slogan Leer es crecer (Reading is Growth), the event’s main topic is the inclusive reading and, at the same time, it will discuss during its sessions the cultural impact of the new reading formats, while acknowledging that they represent a current publishing revolution.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

Havana International Book Fair welcomes you because Leer es crecer 77
guía del ocio y la cultura Fina
Antonio
Julio travieso serrano Araceli
78
HO ME NA JES
GarCía marruz
nÚÑez Jiménez
GarCía Carrazana bassetti ho menajes

La más popular de las citas culturales de la Isla hace en cada edición un homenaje a intelectuales destacados de las letras nacionales y en esta ocasión conmemorará los centenarios de natalicio de Fina García Marruz (La Habana, 1923-2022) y Antonio Núñez Jiménez (Alquízar, 1923- 1998); igualmente, honrará las obras de la reconocida bibliógrafa Araceli García Carranza Bassetti (La Habana, 1937), y del escritor Julio Travieso Serrano, (La Habana, 1940), uno de los más admirados narradores cubanos vivos, quien recibió el Premio Nacional de Literatura del año 2021.

The most popular cultural event in Cuba pays tribute to outstanding scholars of Cuban literature every year and on this occasion it will celebrate the 100th birth anniversaries of Fina Garcia Marruz (Havana, 1923-2022) and Antonio Nuñez Jimenez Jimenez (Alquízar, 1923- 1998); it will also honor the works of renowned bibliographer Araceli García Carranza Bassetti (Havana, 1937) and writer Julio Travieso Serrano (Havana, 1940), one of the most acclaimed living Cuban writers, who was awarded the National Literature Prize in 2021.

La Feria Internacional del Libro de La Habana lo espera porque «Leer es crecer»
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 79

guía del ocio y la cultura

Se suman a esta fiesta del libro y la lectura un número considerable de instituciones capitalinas en calidad de subsedes, las cuales organizarán presentaciones de títulos, encuentros con escritores, tertulias literarias, recitales de poesía, paneles, conferencias, entre otras acciones, en las que participarán, al igual que en la sedes principales, escritores, editores, traductores, diseñadores, ilustradores, distribuidores, libreros, y bibliotecarios, los que intercambiarán con el público asistente en una ambiente donde el conocimiento será protagonista. En consonancia con la modernidad y la proliferación de los nuevos formatos para la lectura, el Proyecto Cuba Digital defenderá en medio de un auditórium de gestores del libro digital y otros productos asociados a los saberes, el beneficio de los libros digitales, tan válidos como los impresos en papel. Varios son los encuentros que se sucederán durante las jornadas de FILH 2023; los organizadores destacan a propósito, intercambios entre Historiadores Jóvenes, Escritores de Iberoamérica, Bibliotecólogos y Promotores de Poesía; tendrán lugar asimismo los coloquios de Ciencias Sociales y Salud Humana, y Medio Ambiente; el Evento de Publicaciones Seriadas y Medios Digitales, y el atractivo Programa Artístico-Literario del Pabellón Infantil Tesoro de Papel.

Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 80

A large number of institutions in Havana will join this book and reading festival as sub-venues, organizing launches of books, meetings with writers, literary gatherings, poetry recitals, panels, lectures, among other activities, with the participation of writers, publishers, translators, designers, illustrators, distributors, booksellers and librarians, who will exchange with the public in an environment where knowledge will be the leading role.

In line with contemporary times and the increasing use of new formats for reading, the project Cuba Digital will support the benefits of electronic books, which are as valid as those printed on paper, among an audience of e-book managers and other learning-related products.

Several meetings will take place during the days of FILH 2023; the organizers highlight exchanges between Young Historians, Writers from Iberian-America, Librarians and Poetry Promoters; there will also be symposiums on Social Sciences and Human Health, and Environment; the Series Publications and Electronic Media Event, and the appealing Program of the Children’s Hall Tesoro de Papel.

La Feria Internacional del Libro de La Habana lo espera porque «Leer es crecer»
la
en Cuba 81
Guía del Ocio y
Cultura

La Feria Internacional de Libro, FIL Habana 2023, será una vez más un festejo de todas las manifestaciones artísticas pues los asistentes podrán disfrutar de exposiciones de artes visuales, proyecciones cinematográficas, conciertos, espectáculos músicodanzarios, tanto de la mayor de las Antillas como de Colombia, nación invitada de honor al evento.

Al igual que cada año, al concluir el 19 de febrero la feria en la capital, comenzará su itinerario por las provincias del país, hasta el 19 de marzo.

Si usted piensa pasar sus vacaciones en La Habana a principios de este mes, tiene, además de todos los atractivos históricos, patrimoniales y recreativos de esta urbe de 503 años, la mejor de las opciones desde el divertimento sano, culto.

The International Book Fair, FIL Havana 2023, will be once again a celebration of all artistic expressions as participants will be able to enjoy visual arts exhibitions, film screenings, concerts, music and dance performances, both from Cuba and Colombia, the country invited as guest of honor to the event.

As every year, after the fair ends on February 19 in Havana, it will begin its schedule in the country’s provinces until March 19.

If you are planning to spend your vacations in Havana at the beginning of this month, you have, in addition to all the historical, patrimonial and leisure attractions of this 503-year-old city, the best of the options from the wellness and culture enjoyment.

guía del ocio y la cultura
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 82
La Feria Internacional del Libro de La Habana lo espera porque «Leer es crecer»
83
Guía del Ocio y la Cultura
en Cuba
84

guía del ocio y la cultura

January to the rhythm of Jazz Plaza

“Pa’ que fluJazz” (For you to Jazzflow) to the thrilling rhythm of a free and smooth blend of sounds, the International Jazz Festival Jazz Plaza 2023 will be held from January 22 to 29.

«Pa' que fluJazz» al ritmo de un género que emociona ante la libre y armoniosa mezcla de sonoridades, llega del 22 al 29 de enero, el Festival Internacional Jazz Plaza 2023.

En su edición 38, llevará a las hermosas ciudades de La Habana y Santiago de Cuba, el arte de prestigiosas figuras del panorama jazzístico cubano e internacional.

En este sentido, representantes de países como Estados Unidos, España, Alemania, Colombia, Reino Unido y Canadá compartirán la escena con reconocidos artistas nacionales.

Con la música como epicentro, el Festival comienza a lo grande.

La jornada inaugural comprende las presentaciones del guitarrista argentino Dominic Miller junto a la Orquesta Sinfónica Nacional y de la agrupación rumbera Los Muñequitos de Matanzas celebrando su aniversario 70. Inician así, espectaculares jornadas de conciertos donde el talento de sus exponentes se traduce en sonidos distintivos, sorprendentes improvisaciones y melodías que, desde los instrumentos, envuelven y seducen.

Textos /Texts: Bienvenidos

Fotos / Photos: Archivos

enero a ritmo de Jazz plaza orquesta sinfónica nacional

The 38th festival will bring the art of prestigious figures of the Cuban and international jazz scene to the beautiful cities of Havana and Santiago de Cuba. In this regard, representatives from countries such as the United States, Spain, Germany, Colombia, the United Kingdom and Canada will share the stage with renowned Cuban artists. With music as core, the Festival kicks off in a big way. The opening day includes performances by Argentinian guitarist Dominic Miller with Orquesta Sinfónica Nacional and the rumba group Los Muñequitos de Matanzas, which celebrates its 70th anniversary. This is the start of spectacular days of concerts where the talent of its performers results in unique sounds, surprising improvisations and melodies that, coming from the instruments, are captivating and fascinating.

85 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Entre las actividades colaterales, destaca el Coloquio Internacional “Leonardo Acosta in memoriam”, que este año rinde homenaje al aniversario 90 del natalicio del destacado investigador, escritor y musicólogo cubano. De igual forma, celebra la obra de Bobby Carcassés, Ernán López-Nussa y del Centro de Investigación y Desarrollo de la Música Cubana. Para ello, acoge conferencias, talleres, clases magistrales e intercambios con estudiantes y profesionales del género. Asimismo, se realizará el encuentro para la industria Primera Línea, que propone showcases e intercambios con gestores, consumidores y difusores del jazz, así como profesionales de la industria de la música en el mundo.

Among the side activities, the International Symposium “Leonardo Acosta in memoriam” stands out, which this year pays tribute to the 90th anniversary of the birth of Acosta, outstanding Cuban researcher, writer and musicologist. It also celebrates the work of Bobby Carcassés, Ernán López-Nussa and Centro de Investigación y Desarrollo de la Música Cubana (Center for Research and Development of Cuban Music). To this end, lectures, workshops, master classes and exchanges with students and professionals of the field will be held. Likewise, the meeting Primera Línea will be held to promote showcases and exchanges with jazz managers, enthusiasts and promoters, as well as music professionals from all over the world.

miller d ominic ern lópez nussa

guía del ocio y la cultura
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 86

Las artes plásticas siempre acompañan la gran cita musical. Esta vez, es «Beisbol Player» del pintor y dibujante cubano Arturo Montoto, la obra que distingue la imagen de la gran fiesta jazzística. Una hermosa combinación de música y deporte como elementos identitarios de la cultura cubana. Sonoramente, se complementa con el tema Madre Oshún del músico Roberto Fonseca.

Visual arts are always part of the great musical event. This time, “Beisbol Player” by Cuban painter and illustrator Arturo Montoto, is the work that identifies the image of the great jazz festival. A beautiful combination of music and sport as identity elements of Cuban culture. The sound is complemented by the song Madre Oshún by musician Roberto Fonseca.

PA'QUE FluJAZ

Enero a ritmo de Jazz Plaza
Z
87 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Prominentes figuras de la música cubana y del jazz en el país conforman el comité organizador. Tal es el caso de Bobby Carcassés, presidente de honor, distinguido pianista y fundador del Festival; Víctor Rodríguez, presidente del comité organizador y director del Centro Nacional de Música Popular y Roberto Fonseca, como director artístico.

Enero se mueve a ritmo de jazz con este evento icónico de la nación caribeña. El Festival apuesta por lo diverso, es confluencia generacional y musical. Invita a fluir, a vivir la inolvidable experiencia que emana de armonías en las que priman la creatividad y experimentación, donde el alma de los músicos se imprime en cada nota y la hace propia, donde la expresiva combinación de sonoridades revela el espíritu y vitalidad de un género legendario que desde Cuba alcanza su cúspide, cada año, en el Jazz Plaza.

bobbyCarcassés

Well-known figures of Cuban music and jazz are part of the organizing committee, such as honorary president of the event Bobby Carcassés, distinguished pianist and founder of the Festival; Víctor Rodríguez, president of the organizing committee and director of Centro Nacional de Música Popular; and Roberto Fonseca, as artistic director. January moves to the rhythm of jazz with this iconic event of Cuba. The Festival bets on diversity, it is a generational and musical gathering. It is an invitation to flow, to live the unforgettable experience that comes from harmonies in which creativity and experimentation prevail, where the soul of the musicians is expressed on each note to make it their own, where the deep combination of sounds reveals the spirit and vitality of a legendary rhythm that reaches its peak, every year, from Cuba, in Jazz Plaza.

roberto Fonseca

guía del ocio y la cultura
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 88

PA'QUE FluJAZ Z

a ritmo de Jazz Plaza 89
en
Enero
Guía del Ocio y la Cultura
Cuba

guía del ocio y la cultura

¡a bailar! lleGa el Festival de la salsa en Cuba

Textos/texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivo

90

Música y baile con el más auténtico sabor cubano, serán el epicentro en el tan gustado Festival de la Salsa en Cuba 2023, a celebrarse en el Club 500 de El Vedado habanero.

La cita musical propone, del 22 al 26 de febrero, emocionantes jornadas de conciertos, talleres de baile, espectáculos variados, excursiones y sorpresas. Un especial programa en torno a este género que, en el país, supone una fascinante y creativa fusión de sonoridades con el distintivo sello cubano, fruto de géneros nacionales confluyendo con otros del continente.

Music and dance with the most authentic Cuban essence will be the core of the much-loved Festival de la Salsa en Cuba 2023, to be held at Club 500 in El Vedado, Havana.

The musical event proposes, from February 22 to 26, exciting days of concerts, dance workshops, varied shows, excursions and surprises. A special program around this rhythm which, in Cuba, represents a fascinating and creative fusion of sounds with the distinctive Cuban touch, the result of local rhythms merging with other rhythms from the continent.

©NATHADREAD PICTURES 91
Let’s dance! The Salsa Festival in Cuba is coming!

guía del ocio y la cultura

El encuentro reunirá a los más importantes exponentes del panorama de la música popular bailable en Cuba. Talento, emoción, diversidad generacional y musicalidad estallarán en el escenario, cautivando a los bailadores a partir de las presentaciones de artistas y agrupaciones como Los Van Van, Alexander Abreu y Havana d' Primera, Isaac Delgado, Adalberto Álvarez y su Son, NG La Banda, Anacaona, Pupy y los que Son Son, Haila, Alain Pérez y Maykel Blanco y su Salsa Mayor.

Varios disc-jockeys incrementarán con sus mezclas, el entusiasmo en esta gran fiesta. De la escena internacional, arribarán Dj Jack El Calvo, de Francia; Dj Andrea Androger, de Italia; Cato Timba DJ, de Perú; Dj Patricia la Peruana, de Francia; y el cubano Dj Javier La Máquina

The meeting will bring together the most important representatives of Cuba’s popular dance music scenario. Talent, emotion, generational diversity and music will be on stage, captivating dancers with performances by artists and groups such as Los Van Van, Alexander Abreu y Havana d’ Primera, Isaac Delgado, Adalberto Álvarez y su Son, NG La Banda, Anacaona, Pupy y los que Son Son, Haila, Alain Pérez and Maykel Blanco y su Salsa Mayor.

Several disc jockeys will add to the excitement of this great party with their mixes. Dj Jack El Calvo, from France; Dj Andrea Androger, from Italy; Cato Timba DJ, from Peru; Dj Patricia la Peruana, from France; Dj Javier La Máquina, from Cuba will participate as well.

©NATHADREAD PICTURES 92
©NATHADREAD PICTURES 93
¡A bailar! Llega el Festival de la Salsa en Cuba

guía del ocio y la cultura

La música popular bailable de la nación, reflejada en ritmos como el son, el casino, la timba y el changüí acompañados de elementos contemporáneos, elevarán los sentidos con esa magia musical que contagia alegría desmedida, estremece cuerpo y alma y se traduce en fervientes e inevitables movimientos que vibran alto en cubanía.

El Festival, dirigido por el músico y compositor Maykel Blanco, es un abrazo al legado y tradición musical de la nación, es el hermoso afán de salvaguardar y extender al mundo estas sonoridades que caracterizan la isla antillana y colocarlas en la cúspide. Supone la armoniosa y prolífica convergencia de artistas en contacto estrecho con el inmenso público amante y seguidor de la salsa, que llega entusiasta a escucharla y bailar a su compás.

The popular dance music of Cuba, represented by rhythms such as son, casino, timba and changüí accompanied by contemporary elements, will uplift the feelings with that musical magic that spreads unbridled joy, thrills the body and soul and results into intense and unavoidable movements that vibrate high with the Cuban spirit.

The Festival, directed by musician and composer Maykel Blanco, is an embrace to the legacy and musical tradition of Cuba, it is the beautiful eagerness to safeguard and spread to the world these sounds that characterize Cuba and place them at the highest level. It is a harmonious and prolific convergence of artists in close contact with the immense audience of salsa lovers and followers, who come enthusiastically to listen and dance to its rhythm.

94
©NATHADREAD PICTURES 95
¡A bailar! Llega el Festival de la Salsa en Cuba

información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos (CUP). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países.

El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas.

Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un período mayor de 24 horas y menor de 6 meses.

Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida.

NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos

Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación.

Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso.

De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban pesos (CUP) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad.

Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines

As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.

Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.

Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 96

DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics

Psychotropic or hallucinogen substances

Precursors Explosives

Blood products

Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation

TOURISTS MAY EXPORT:

Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.

For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 97

directorio DIRECTORY

transporte

TAXIS

Cubataxi

Tel: (53) 7855 5555

Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución.

Fenix S. A.

Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja.

Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro

OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS

Aeropuerto Internacional

José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final.

Aeropuerto Internacional

José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto.

PLAYA

Hotel Comodoro

Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar.

Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621

1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar.

Hotel Meliá Habana

Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar.

Dos Gardenia

Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar.

Memories Montehabana

Tel: (53) 72144132

Calle 70 y 5ta B, Miramar.

Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470

Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly.

Bienvenidos

Hotel El Bosque

Tel: (53) 7204 3429

Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar.

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Oficina Capri

Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado.

1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado.

HABANA VIEJA

Hotel Inglaterra

Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto.

Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

OMNIBUS INTERPROVINCIALES

Terminal Vía Azul

Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales

Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución.

HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS

T1. Alameda de PaulaPlaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas:

Castillo de la Real Fuerza

Hotel Sevilla

Parque Central

Hotel Presidente

Plaza de la Revolución

Museo Napoleónico y Universidad de La Habana

Hotel Habana Libre

Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores

Prado y San Lázaro

Capitolio Nacional Restaurante Floridita

Bar Cabaña

Edificio de la Marina

Alameda de Paula.

GASOLINERAS

Tangana

Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera

Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro

El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro

T2. Marina HemingwayPlaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo.

Paradas:

• Restaurante La Ferminia

• Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia

• Miramar Trade Center

• Acuarium Nacional

• 1ra y 28 Maqueta de La Habana

• 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo

• Clínica Internacional Cira García

• Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares

• Cementerio de Colón

• Plaza de la Revolución

En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.

ENERO 2023 JANUARY 98

Aerocaribbean, S.A.

Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524

Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200

Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296

Aerotaxi

Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución

Tel: (53) 7836 4064

Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904

Air France

Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

Air Jamaica

Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado.

ALM, Compañía Antillana de Aviación

Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729

Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700

Copa Airlines

Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111

Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución.

Tel: (53) 7833 2447

Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN

Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920

Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253

Sucursal Eventos e Incentivos

Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757

Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590

Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658

Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061

CUBATUR

Casa Matríz

Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790

Cubatur La Habana Opcionales

Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

GAVIOTA

Oficina Central

Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481

Gaviota Tours La Habana

Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

HAVANATUR

Casa Matríz

Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752

Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100

Multidestinos

Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417

Havanatur Tour & Travel

Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417

Havanatur Tour & Travel

La Habana Opcionales

Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100

Havanatur Viajes Express

Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128

PARADISO

Oficina Central

Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380

Sucursal La Habana

Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39

OTRAS AGENCIAS DE VIAJES

SAN CRISTÓBAL

Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171

SOL

Y SON LOS VIAJES

Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294

AMISTUR

Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374

CUBAMAR

Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220

líneas aéreas agencias
viajes T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana • Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas. 104 URGENCIA MÉDICA 106 PNR Policia Nacional Revolucionaria Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 99
de

CAJEROS AUTOMATICOS

CENTRO HABANA

Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael

Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique

HABANA VIEJA

Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas

O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar

Puntos de conexión WIFI Centro Habana

Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo

Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA

5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN

Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L

CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria

HABANA VIEJA

Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela

CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

TELEFONIA PÚBLICA

Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado.

Prefijos Telefónicos

Pinar del Rio: 48

La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43

Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 100

LA HABANA

5TA Y 16

5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737

HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500

HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636

HOTEL NACIONAL

Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

FÁBRICA PARTAGÁS

Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

HOTEL PALCO

Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

CLUB HABANA

5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700

HOSTAL CONDE VILLANUEVA

Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293

HOTEL HABANA LIBRE

L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

HOLGUÍN

HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA

Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

VARADERO

1RA Y 63

1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

GALERÍA COMERCIAL

LAS AMéRICAS

Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

LA ESTRELLA

Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

CAYO COCO

Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

CAYO GUILLERMO

Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

CIENFUEGOS

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

SANTIAGO DE CUBA

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA

Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168

museos MUSEUMS

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

MUSEO DE LA DANZA

calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO

calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB

Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108

MUSEO NAPOLEÓNICO Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY

Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

MEMORIAL JOSé MARTÍ

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL

Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

Museo Nacional de Bellas Artes Museo del Tabaco Casa Museo Ernest Hemingway Memorial José Martí
Bienvenidos ENERO 2023 JANUARY 102
Museo del Automóvil

teatro, espectáculos, música THEATERS, SHOWS, MUSIC

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO

calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja

Teléf.: (53) 7 861 3076

TEATRO NACIONAL DE CUBA

Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

TEATRO KARL MARX

Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

TEATRO HUBERT DE BLANCK

Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

Bares y Clubs

LA ZORRA Y EL CUERVO

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

EL GATO TUERTO

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

HAVANA CAFé

Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

JAZZ CAFé

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

CAFé O’REILLY

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana

CAFé PARÍS

calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana, CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR

Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA

calle Galiano entre Concordia y Neptuno PIANO BAR TUN TUN

Cabarets

CABARET TROPICANA

Dirección:72 A, Playa, La Habana

Teléfono: (53) 7 2671717

CABARET PARISIEN

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

SLOPPY JOE’S

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

CAFé CANTANTE MI HABANA

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

DELIRIO HABANERO

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Gran Teatro de La Habana Cabaret Tropicana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 103
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.