The Clipper Nuts and Dried Fruits 2020-3

Page 1

ISSUE 3 | 2020

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

SOUTH AFRICA

MACADAMIA INDUSTRY THRIVING AGAINST ALL ODDS RUSSIA

ORIENTAL BAZAAR

COURT DECISION

TRIUMPHANT SQUARE

THE CLIPPER 3-2020

1


2

ai-sorter.com

THE CLIPPER 3-2020


THE CLIPPER 3-2020

1


ebook

AVAILABLE NOW!

10-STEP

NUT PROCESSING INDUSTRY GUIDE Get a head start on next season’s success with ten practical ways to improve your operational efficiency.

DOWNLOAD FREE GUIDE AT - WWW.TOMRA.COM/NUTGUIDE OR SCAN QR CODE


TABLE OF CONTENTS ISSUE 3 | 2020

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Editorial Corona – and what next? ������������������������5 South Africa Despite a ‘host of issues’ the macadamia industry will withstand the storm ��������������7 Russia Russian ‘Arabic Nights’ ��������������������������20 Germany Chocolate – square format is exclusive ����������������������26

7

USA 30% increase in two years, I believe this is the big story ������������������30 Almond sellers in the driving seat ����������36 „Almond industry heavily sold“ ��������������39 Meetings Almond conference goes virtual ������������40 The trade fair business will change permanently ������������������������������42 Realigning and adapting the marketing instrument trade fair ������������������������������46 Messe Berlin – a look at 2021 ����������������52

36

Industry Transparency a basis for dialogue ����������56 Chile Healthy snacks increased heavily ����������59 India Cashews: no bloodbath, but horrific scenario ��������������������������������60 Imprint / Index to Advertisers ��������������64

What to do with 42 to

46

ns of nuts?

For the small family business GNS Food (Great Nuts) Arlington, Texas, it was a lucrative contract. GNS supplied the nut mix that American Airlines serves its guests in the premium classes as a welcome drink: Aloha mix, Cajun Spicy Peanuts, Cinnamon and Orange Pecans. But then came Corona, and the airline cancelled its annual order, as did other airlines in the USA and around the world. And so the company now sits on 42 tons of partly raw, partly roasted and already packed nuts...


CLEAR VISION TO MAXIMIZE YIELD Want to raise productivity to reduce waste? Key Technology’s cutting-edge optical sorting and conveying solutions set the standard for maximizing yield, efficiency and profitability. At the same time, they deliver data-driven intelligence to continually optimize and improve your operations. Start your progress at Key.net

SORTING

|

CONVEYING |

Visit our Virtual Showroom https://pe.show/320 Live Demo Times: 11/9 thru 11/12/20 11:00 and 1:00 CST Each Day

Clear Vision, Clear Progress © 2020 Key Technology

4

THE CLIPPER 3-2020

INTEGRATED SOLUTIONS


EDITORIAL

Corona – and what next?

Coronavirus, ¿y ahora qué?

Would you have thought a year ago that we would have to wear a mouth guard in public places today? In Asian countries mouthguards are part of the street scene, but in our country?

¿Habría usted pensado hace un año que hoy tendríamos que llevar mascarilla en espacios públicos? En los países asiáticos, las mascarillas son parte de la escena diaria, pero ¿aquí?

Keeping your distance, washing your hands more often, entrance controls in supermarkets, taking fever readings at airports - these are the symptoms of the pandemic in everyday life. Relaxation leads to a higher number of cases.

Mantener la distancia, lavarse las manos con más frecuencia, controlar la entrada al supermercado, medir la fiebre en el aeropuerto, son los síntomas de la pandemia en la vida cotidiana. Relajarse conduce a un mayor número de casos.

The good news is: The trade in dried fruits and nuts has not collapsed like other sectors of the economy, but is in excellent health. This does not affect all sectors, but most. Large harvests of almonds and pistachios ensure a vibrant market, and in the case of almonds, significantly lower prices. Consumption at home is rising, while restaurants and caterers are still suffering from the lockdown in many countries.

La buena noticia es: El comercio de frutos secos y frutas desecadas no se ha derrumbado como otros sectores de la economía, y goza de una salud radiante. Esto no afecta a todas sus ramificaciones, pero sí a la mayoría. Las grandes cosechas de almendras y pistachos garantizan un mercado animado y precios, en el caso de las almendras, significativamente más bajos. El consumo en el hogar está aumentando, mientras que los restaurantes y las empresas de catering siguen sufriendo el bloqueo en muchos países. Los operadores turísticos afrontan tiempos difíciles, tanto para las vacaciones como para los viajes de negocios. Surgen grandes interrogantes para el sector de las exposiciones y ferias comerciales. Se han pedido ideas y algunos organizadores las han proporcionado a petición de esta revista. Lo que aborda la pregunta central: qué podemos esperar

Tour operators are having a hard time, both for holidays and business trips. Big question marks arise for the trade fair and exhibition sector. Ideas are needed here, and some organisers have provided some at the request of this magazine. Which brings us to the key question: what will be ‘after Corona’. We have talked about sustainability, but this term is based on the normal course of events.

THE CLIPPER 3-2020

5


EDITORIAL

It is fair to say that the consumption of nuts has not suffered, it has continued to increase. One example is India. In times of a pandemic, people there trust in the therapeutic effect of nuts in the fight against the virus. For macadamia nuts, we look to South Africa, which exchanges macadamias for table grapes, especially in the north and east, and the price per kilo of the product is already a significant factor. As in each issue of The Clipper magazine, our correspondent reports from Russia, a market that should live by import substitution after the import restrictions, which is not (yet) possible and definitely not the case. So what “creative diversion” do nuts and dried fruit from sanctioned countries take? At this point a preview of the next issue of Clipper magazine: We will focus on sorting technology and, as usual in this magazine, we will report on it from different angles. Gerhard H. Breuer

6

THE CLIPPER 3-2020

después del Coronavirus. Hemos hablado con todo el mundo sobre la sostenibilidad, pero este término se apoya en un curso normal de acontecimientos. Cabe señalar que el consumo de frutos secos no ha sufrido, ha aumentado. Un ejemplo es la India. En tiempos de pandemia, la gente confía en el efecto terapéutico de los frutos secos en la lucha contra el virus. Para las nueces de macadamia, miramos a Sudáfrica, especialmente en el norte y el este que las cambió por uvas de mesa, donde el precio por kilo es significativo. Como siempre, nuestro corresponsal informa desde Rusia, un mercado que debería describir un descenso por sustitución de importaciones dadas las restricciones de importación, y no es el caso. ¿Qué “desvío creativo” han tomado los frutos secos en los países sancionados? En este punto, desvelamos una vista previa del próximo número de la revista Clipper: Nos centraremos en la tecnología de clasificación, y como es habitual, desde diferentes perspectivas. Gerhard H. Breuer


SOUTH AFRICA

Macs healthy leaves

Despite a ‘host of issues’ the macadamia industry will withstand the storm

A pesar de una continuada serie de contratiempos, la industria de la macadamia resistirá la tormenta

By Colleen Dardagan, South Africa

Por Colleen Dardagan, Sudáfrica

Notwithstanding a massive plunge in South Africa’s 2020 macadamia crop, experts predict the area under orchards will more than double by 2030 on the back of the country’s collapsed sugar industry and increased opportunities for forex earnings in the light of a persistently weak domestic currency.

A pesar de una caída masiva en la cosecha de macadamia de Sudáfrica en 2020, los expertos predicen que el área de plantación se duplicará con creces para el 2030 debido al colapso de la industria azucarera del país y al aumento de las oportunidades de ganancias en divisas al amparo de una moneda nacional persistentemente débil.

While processors and macadamia farmers forecasted Si bien los procesadores y a bumper crop ahead of the agricultores de macadamia 2020 season the reality by pronosticaron una cosecha mid-March was that all indiabundante antes de la temcators pointed to a more than porada del 2020, la realidad Colleen Dardagan 30% drop in yields in some a mediados de marzo es que areas with extreme weather todos los indicadores apunconditions, pest overload and maturing ortaron a una caída de más del 30% debido exchards taking the blame. clusivamente a los rendimientos de algunas áreas con condiciones climáticas extremas, The rapid growth of South Africa’s macadasobrecarga de plagas y huertos en fase de mia industry since 2010 is the direct result of maduración. THE CLIPPER 3-2020

7


SOUTH AFRICA the exit of farmers in the wake of the decline and imminent collapse of the US$700 m (South African Rand - ZAR12 bn) sugar industry. The decline follows the lifting of the sugar beet production in the European Union in 2009 which was followed by a global decline in demand resulting in a flood of cheap imported sugar – below the price of domestic production - into South Africa from countries such as Thailand, the UAE, Brazil, India and neighbouring Southern African Development Community trade partner, Eswatini (formerly Swaziland). Also, the worldwide trend by consumers towards healthier diets which include nuts such as macadamia, pecans and others, has had a massive downward impact on what for a century was a substantial contributor to South Africa’s agricultural Gross Domestic Product (GDP). As a result thousands of hectares previously under sugarcane have been converted to

El rápido crecimiento de la industria de la macadamia en Sudáfrica desde el 2010 es el resultado directo de la salida de los agricultores del sector azucarero en previsión al declive y posterior colapso de esta industria de 700 millones de dólares estadounidenses (Rand sudafricano - 12.000 millones de ZAR). Esta salida sigue produciéndose por el incremento de producción de remolacha azucarera en la Unión Europea en 2009, que fue seguida de una disminución global de la demanda resultado de la avalancha de importación de azúcar barata (por debajo del precio de producción nacional de Sudáfrica) desde países como Tailandia, los Emiratos Árabes, Brasil, India y el socio comercial vecino de la Comunidad de Desarrollo de África Meridional, Eswatini (Swazilandia). Además, la tendencia mundial de los consumidores hacia dietas más saludables que incluyen nueces de macadamia, pecanas u otras, ha tenido un impacto masivo en lo que durante un siglo fue una aportación sustancial al PIB agrícola de Sudáfrica. Como resultado, miles de hectáreas anteriormente sembradas de caña de azúcar se han convertido en cultivos de nueces de macadamia, especialmente en la provincia de KwaZulu-Natal, la principal región productora de azúcar de Sudáfrica. Las principales áreas productoras de macadamia en el norte subtropical del país, incluidas las provincias de Limpopo y Mpumalanga, han bajado su producción entre un 15% y un 30%, según los procesadores del país, que convocaron recientemente un encuentro de toda la industria para examinar el inesperado descalabro de la cosecha este año. En la costa este de Sudáfrica, donde se esperaba que el crecimiento de la industria de 286 millones de dólares estadounidenses (ZAR4.800 millones) se duplicase de aquí al 2025, las cosechas se redujeron entre un 15% y un 20%.

Woman transplants macs

8

THE CLIPPER 3-2020

Hacia fines de 2019, los procesadores pronosticaron un año excelente para el 2020 y


SOUTH AFRICA macadamia nut orchards particularly in the province of KwaZulu-Natal, South Africa’s main sugar producing region The main macadamia producing areas to the sub-tropical north of South Africa including the Limpopo and the Mpumalanga provinces are down in production by a between 15% and 30% according to the country’s processors who held an industry-wide meeting recently to examine the unexpected crash in this year’s crop. On the eastern seaboard of South Africa, in the KwaZulu-Natal province, where the growth of the US$286 m (ZAR4.8 bn) industry is expected to more than double between now and 2025, expected harvests were down by between 15% and 20%. Towards the end of 2019 processors predicted a bumper year for 2020 with production

se esperaba que la producción superase las 65.000t de nueces con cáscara (NIS o Nut In Shell), lo que colocaría al país muy por delante de Australia como el mayor país productor de macadamia del mundo, seguido de Kenia. Se prevé que Australia produzca 36.500t NIS con un 3,5% de humedad este año, según un informe de Julio del 2020 de la Australian Macadamia Society, mientras que la producción final en Kenia sigue siendo incierta, aunque se postule positiva. Los cultivos de macadamia de Sudáfrica se extienden a lo largo de 19.500ha en las zonas oriental y nororiental de las provincias de Limpopo, Mpumalanga y KwaZulu-Natal, y los productores obtienen unos ingresos de aproximadamente unos 2100 dólares estadounidenses (375.000 ZAR) por hectárea cultivada. Según Macadamias South Africa (SAMAC), el organismo regulador de la industria, en

THE CLIPPER 3-2020

9


SOUTH AFRICA 2019 los 1200 agricultores de macadamia de Sudáfrica produjeron lo que se describió como una cosecha récord con un total de 59.050t NIS medidos al 1,5% de contenido de humedad del grano en comparación con la cosecha de 2018 que llegó a poco menos de 57.000 t.

Nursery staff in operation expected to be well over 65,000 t nut in shell (NIS) putting the country well ahead of Australia as the largest macadamia producing country in the world followed by Kenya as the third largest global producer. Australia is predicted to produce 36,500 t NIS at 3.5% moisture this year according to a July 2020 report by the Australian Macadamia Society while final production in Kenya remains uncertain, although it is predicted to be strongly positive. South Africa’s macadamia orchards stretch across 19 500 ha in the eastern and north-eastern areas of the Limpopo, Mpumalanga and KwaZulu-Natal provinces with growers achieving a revenue of about US$2,100 (ZAR375,000) per hectare from the crop. According to Macadamias South Africa (SAMAC) ,the industry’s body, in 2019 South Africa’s 1 200 macadamia farmers produced what was described as a record crop with a total of 59 050 t NIS measured at 1.5% kernel moisture content compared with the 2018 crop which came in at just under 57,000 t. In a revised forecast the association has now predicted this year’s yield being closer to

10

THE CLIPPER 3-2020

En un pronóstico revisado, las asociaciones han preveído que el rendimiento de este año estará más cerca de las 49.502t, lo que es aproximadamente un 16% más bajo en promedio que la cosecha del 2019. Sin embargo, los expertos sobre el terreno dicen que esta estimación es aún “optimista” y algunos creen que podría terminar rondando las 47.000t. Barry Christie, Gerente Técnico Agrícola del Grupo de uno de los procesadores más grandes del país, Green Farms Nut Company (GFNC), dijo que la variedad Beaumont fue la más afectada. Beaumont es una de los cultivos más populares en los cosechas Sudafricanas con un aumento del 28% con respecto al 2019. Las plantaciones de Nelmak II también son populares, mientras que las plantaciones de A4 están disminuyendo. Otros cultivos populares incluyen las 816, 814 y 788. Calor, sequía, exceso de plagas y enfermedades “En las provincias de Mpumalanga y Limpopo se observaron temperaturas cálidas por encima del promedio en Octubre y n¡Noviembre del 2019 durante varios días”, dijo Christie. Las temperaturas de entre 30ºC y 40°C durante varios días consecutivos y los altos niveles de evapotranspiración de los cultivos hicieron que los árboles no pudieran acaparar el idóneo suministro de humedad. Sin


SOUTH AFRICA 49,502 t which is about 16% lower on average than the 2019 crop.Experts on the ground though say this estimate is even still “optimistic” with some believing it may end up being as low as 47,000 t. Barry Christie, Group Agricultural Technical Manager for one of the country’s largest processors, Green Farms Nut Company (GFNC), said the Beaumont variety was the most severely affected. Beaumont is one of the most popular cultivars in South Africa’s orchards with a 28% increase in plantings of the variety in 2019. Nelmak 2 plantings are also popular while A4 plantings are on the decrease. Other popular cultivars include 816, 814 and 788. Heat and drought, pest and disease overload “In the Mpumalanga and Limpopo provinces above average hot temperatures were observed in October and November 2019 for several days,” said Christie. Temperatures in the mid-30s and close to 40°C for several consecutive days and high crop evapotranspiration levels meant the trees could not keep up with the moisture supply demand. However, while experts linked the extreme weather conditions to Climate Change, Christie and Sheard said the global phenomenon was not entirely to blame for the massive drop in yields in the country’s orchards. Obviously a “novel” fungus had made an appearance in the orchards during the season. Christie suggested the fungus was brought on by the unusual and extreme variations in temperature.“We started noticing farmers were bringing in nuts with a kind of fungus on them that made the shells darker than usual. Some looked fine initially, but then within a day or two they started to darken. The fungus penetrates the shell, affecting the quality of the nuts. “We suspect the fungus has something to do with the farms’ drying bin set-ups. Drying the nuts is a very technical process and knowing when to switch the fans on and off can be tricky if there are no built-in sensors to control the fans and heat. Because of the big variations in temperature we experienced, I suspect with

embargo, aunque los expertos relacionaron las condiciones climáticas extremas con el cambio climático, Christie y Sheard dijeron que el fenómeno global no era el único culpable de la caída masiva de los rendimientos en los huertos del país. Obviamente, un hongo nuevo había aparecido en los huertos durante la temporada. Christie sugirió que el hongo fue provocado por las variaciones extremas e inusuales de la temperatura. “Empezamos a notar que los agricultores traían nueces con una especie de hongo que oscurecía las cáscaras más de lo habitual. Algunos parecían correctos al principio, pero en uno o dos días, comenzaban a oscurecerse”. El hongo penetra en la cáscara afectando la calidad de las nueces. “Sospechamos que el hongo tiene algo que ver con la configuración de los contenedores de secado de las granjas. Secar las nueces es un proceso muy técnico y decidir cuándo encender y apagar los ventiladores puede ser

Macs in the „kindergarten” THE CLIPPER 3-2020

11


SOUTH AFRICA complicado si no hay sensores incorporados para controlar los propios ventiladores y el calor. Sospecho de debido a las grandes variaciones de temperatura que experimentamos, durante las temperaturas más frías de la tarde tuvo que haber más condensación de la habitual, y si se ventilaba demasiado tarde, podría haber provocado el hongo ”, dijo Barry Christie.

Young trees ready for export the cooler evening temperatures there was more condensation at night, and if the fans were switched on too late, this could have brought on the fungus,” Barry Christie said. Dr. Elrea Strydom, Samac Reasearch and Developoment Manager, said diseases such as phytophthora, husk rot and dry flower disease were also on the increase with a significant increase in bark beetles reported in the Nelspruit area in the Mpumalanga province. South African macadamia research expert, farmer and industry consultant, Elsje Joubert has also strongly criticised the country’s macadamia farmers for increased use of pesticides and called for a “back to basics” attitude from the country’s growers.“Macadamia farming (in South Africa) is a new industry and we still have so much to learn. Our farmers must keep open minds and be willing to change their way of thinking if the industry is going to survive the pest onslaught,” Joubert said. South Africa – sleeping giant More than 98% of South Africa’s macadamia crop is exported annually with 52% as kernel and 48% NIS in 2019. NIS exports

12

THE CLIPPER 3-2020

La Dra. Elrea Strydom, Gerente de Investigación y Desarrollo de Samac, dijo que enfermedades como la phytophthora, la pudrición de la cáscara y la enfermedad de la flor seca también estaban proliferando junto con un aumento significativo de los escarabajos de la corteza reportados en el área de Nelspruit en la provincia de Mpumalanga. Elsje Joubert, experta en investigación de macadamia sudafricana, agricultora y consultora de la industria, también ha criticado duramente a los agricultores de macadamia del país por un mayor uso de pesticidas y ha pedido una actitud de “vuelta a lo básico” de los agricultores de todo el país. “El cultivo de macadamia (en Sudáfrica) es una nueva industria y todavía tenemos mucho que aprender. Nuestros agricultores deben mantener la mente abierta y estar dispuestos a cambiar su forma de pensar si la industria quiere sobrevivir al ataque de plagas”, dijo Joubert. Sudáfrica – El gigante dormido Más del 98% de la cosecha de macadamia de Sudáfrica se exporta anualmente con un 52% del fruto pelado y un 48% NIS en 2019. Las exportaciones NIS se destinan principalmente al este y sureste de Asia. En 2019, alrededor del 41% de los granos se exportaron a América del Norte, el 47% a la Unión Europea, incluido el Reino Unido, el 2% al sudeste asiático, principalmente a China, y el 5% al ​​Medio Oriente a un precio promedio ponderado de


SOUTH AFRICA are destined mainly for East and South-East Asia. In 2019 about 41% of kernels were exported to North America, 47% to the European Union including the UK, 2% to SouthEast Asia - mainly China -- , and 5% to the Middle East at a weighted average price of US$15.67 (ZAR261.11) a kg for kernel and US$4.45 (ZAR74.13) a kg for NIS. According to South Africa’s revenue service, the country’s macadamia exports were valued at US$286 m (ZAR4.8 bn) last year. Alex Whyte,Sales and Marketing Manager Europe, Africa and the Middle East for GFNC,stated that sales had differed slightly this year due to the outbreak of the coronavirus and the subsequent global lockdown. “A lot of NIS was sold this year due to processors being concerned about the sale of some of the ingredient grades. With the convenience and food service markets being very slow due

15.67$ (ZAR261.11) el kg por grano pelado y 4.45$ (ZAR74.13)/ kg por NIS. Según el servicio de ingresos de Sudáfrica, las exportaciones de macadamia del país se valoraron en 286 millones de dólares (4.800 millones de ZAR) el año pasado. Alex Whyte, Gerente de Ventas y Marketing para Europa, África y Medio Oriente de GFNC, declaró que las ventas habían variado ligeramente este año debido al brote del coronavirus y el posterior bloqueo global. “Se vendió una gran cantidad de NIS este año debido a que los procesadores estaban preocupados por la venta del fruto pelado. Dado que los mercados alimenticios se han movido con lentitud debido a los bloqueos sufridos por todo el mundo, el descascarillado en destino supuso un nuevo desafío ya que no todos esos frutos tenían un mercado de salida activo”, dijo Whyte.

THE CLIPPER 3-2020

13


SOUTH AFRICA to various lockdowns across the world, cracking in shell came with challenges as not all grades produced in the cracking process had an active market,” Whyte said. As the country’s largest exporter of kernel, Whyte said GFNC had sold 20% of its nuts as in shell to China and 80% of its in shell intake was sold to kernel. Overall he said it was expected about 60% of this year’s total crop was destined for export as in shell to China and Vietnam with the balance being processed to kernel for the United States and the European Union taking the lion’s share of between 10% and 15%. The remaining 5% would most likely go to the Middle-East, Japan and Taiwan. The dried nuts are hauled from the producing farms by road under transport agreements between farmers and their preferred processors with some hauliers covering vast distances particularly now that macadamia orchards are on the increase in the Eastern Cape Province to the south of the country. The nuts grown in these areas are trucked at least 1 000 km to the nearest processors in southern KwaZulu-Natal. Bee colony shortages Following the recent meeting to establish the causes behind the low crop yield, Barry Christie also highlighted the impact of bee pollination saying it had yet to be established whether or not the extreme temperatures had impacted on the work of the bee colonies in the orchards. “There are still many questions around bees and although bee activity is affected by weather, there was no clear evidence that the entire region’s low crop was as a direct result of lower bee populations or activity,” he said. However, commercial apiarist Michel Lenferna who supplies bee-colonies to the macadamia industry for pollination purposes, said South Africa’s macadamia industry was

14

THE CLIPPER 3-2020

Essential for good vegetation conditions - soil check

Como el mayor exportador de granos del país, Whyte dijo que GFNC había vendido el 20% de sus nueces con cáscara a China y el 80% de estas fueron descascarillladas. En general, dijo que se esperaba que alrededor del 60% de la cosecha total de este año se destinara a la exportación con cáscara a China y Vietnam, y que el resto se descascarillaría para los Estados Unidos y la Unión Europea (entre el 10% y el 15%). El porcentaje restante probablemente iría a Oriente Medio, Japón y Taiwán. Las nueces se transportan desde las granjas productoras por carretera en virtud de acuerdos de transporte entre los agricultores y sus procesadores preferidos, cubriendo grandes distancias, especialmente ahora que los cultivos de macadamia están aumentando en la provincia de Eastern Cape, al sur del país. Las nueces cultivadas en estas áreas se transportan en camiones unos 1.000km hasta las procesadoras más cercanas en el sur de KwaZulu-Natal. Escasez de colonias de abejas Tras la reciente reunión para establecer las causas del bajo rendimiento de los cultivos,


SOUTH AFRICA warned at least five years ago that the growth of orchard area would result in a shortage of 100,000 colonies for pollination purposes by this year. “For the last seven years or so South Africa’s macadamia industry has increased in size by about 6 300ha a year every year and this is expected to continue until 2030,” said Lenferna. “Also many of the varieties are coming into flower in year three rather than in year five as expected. This together with a lack of out of season forage for the bees has created huge pressure on pollination capacity,” he said. According to the latest figures from Statistics South Africa, just 16.4 million people are employed out of a total population of over 60 million, with unemployment at its highest in country areas and in particular among people aged between 20 and 35. Other criminal activities include the theft of nuts during the harvesting season and young trees from nurseries often by highly sophisticated syndicates wanting to cut into the market. South Africa’s failed land reform policies have also heightened tensions in some areas between mainly white commercial farmers and landless mainly black communities who have taken to cutting down or burning mature orchards in order to protest against the government’s failure to transform land ownership in the country since democracy in 1994. In 2019 South Africa’s macadamia industry employed about 20 000 people, including over 9 000 seasonal workers. In 2013, the industry boasted 1 000 farmers in 2020 the number is up at an estimated 1 200 with the exponential increase including many who had

Barry Christie también destacó el impacto de la polinización de las abejas y dijo que aún no se había establecido si las temperaturas extremas habían afectado o no en el trabajo de las colonias de abejas en los cultivos. “Todavía hay muchas preguntas en torno a las abejas y, aunque la actividad de estas se ve afectada por el clima, no había evidencia clara de que la baja cosecha de toda la región fuera el resultado directo de una menor población o menor actividad de ellas”, dijo. Sin embargo, el apicultor comercial Michel Lenferna, que suministra colonias de abejas a la industria de la macadamia con fines de polinización natural, dijo que hace al menos cinco años que se advirtió a la industria de la macadamia de Sudáfrica que el crecimiento de la superficie de cultivo provocaría una escasez de unas 100.000 colonias de abejas con fines de polinización este año. “En los últimos siete años, la industria de la macadamia de Sudáfrica ha aumentado de tamaño en unas 6.300ha al año durante cada año, y se espera que continúe hasta el 2030”, dijo Lenferna. “Además, muchas de las variedades están floreciendo tres veces por año en lugar de cinco como se esperaba. Esto, junto con la falta de forraje fuera de

Ripening nuts THE CLIPPER 3-2020

15


SOUTH AFRICA

Compost preparation previously farmed sugarcane. Sugar collapse drives South African macadamia growth Since the first macadamia trees were planted in the country in the late 1940s with drying techniques limited to burlap bags hung from roof rafters, production has increased more than 20-fold from 1 211 tonnes NIS in 1991 to more than 59 000 tonnes in 2019. Last year 5 887 new hectares were planted with the former sugar producing region remaining the province that established the most hectares for two consecutive years. What is of interest, however, is the improved management of soil health when comparing fields under sugarcane against those converted to macadamia orchards. Soils where sugarcane has been growing year in and year out over decades is often heavily compacted and devoid of life due to a heavy pesticide and herbicide loads, whereas in the case of macadamia orchard development, farmers are having to pay particular attention to compost application and the retention of moisture in the soil through the use of thick blankets of mulch between

16

THE CLIPPER 3-2020

temporada para las abejas, ha creado una enorme presión sobre la capacidad de polinización”, dijo. El colapso del azúcar impulsa el crecimiento de la macadamia sudafricana Desde que se plantaron los primeros árboles de macadamia en el país a fines de la década de 1940 con técnicas de secado limitadas a bolsas de arpillera colgadas de las vigas del techo, la producción se ha multiplicado por más de 20, de 1.211 toneladas de NIS en 1991 a más de 59.000t en el 2019. El año pasado se sembraron 5.887 nuevas hectáreas, siendo la antigua región productora de azúcar la provincia que estableció más hectáreas durante dos años consecutivos. Lo que interesa, sin embargo, es el mejor manejo de la salud del suelo al comparar los campos de caña de azúcar con los convertidos en huertos de macadamia. Los suelos donde la caña de azúcar ha estado creciendo año tras año durante décadas a menudo están muy compactados y carecen de vida debido a una gran cantidad de pesticidas y herbicidas, mientras que en el caso


SOUTH AFRICA the rows of trees. Water scarcity In 2016, South Africa experienced the start of one of the worst droughts in living memory. Average rainfall across the country remained below annual averages across the Southern African region for over three years with the City of Cape Town the first city in the world to run out of water as a direct result of climate change. In a recent research project funded by South Africa’s Water Research Commission and SAMAC the authors warned that unless the macadamia industry became more water efficient the massive orchard expansion already underway could be under threat. The preliminary findings of the research suggest South Africa’s macadamia orchards of which the majority are under irrigation are in fact

del desarrollo de huertos de macadamia, los agricultores deben prestar especial atención a la aplicación de compost y la retención de humedad en el suelo mediante el uso de mantas gruesas de mantillo entre las hileras de árboles. Escasez de agua En 2016, Sudáfrica experimentó el inicio de una de las peores sequías que se recuerden. El promedio de precipitaciones en todo el país se mantuvo por debajo de los promedios anuales en la región de África Meridional durante más de tres años, siendo la Ciudad del Cabo la primera ciudad del mundo en quedarse sin agua como resultado directo del cambio climático. En un proyecto de investigación reciente financiado por la Comisión de Investigación

THE CLIPPER 3-2020

17


SOUTH AFRICA del Agua de Sudáfrica y SAMAC, se advirtió que a menos que la industria de la macadamia se volviera más eficiente en el uso del agua, la expansión masiva de los cultivos que ya está en marcha podría verse amenazada. Los resultados preliminares de la investigación sugieren que las plantaciones de macadamia de Sudáfrica, de las cuales la mayoría están bajo riego, están sobre-irrigados. Bird’s eye view of a mac plantation over-irrigated. La Nina – a silver lining While SAMAC CEO Lizel Pretorius has reportedly agreed there are a “host of issues” contributing to this year’s crop failure, she is confident the industry can withstand the storm. Pretorius said since the Australian macadamia industry was also recovering from its own severe drought which had resulted in crop figures consistently dropping over the past year, it was predicted the industry as a whole could withstand the storm thanks to the slight decline in demand as a direct result of the COVID-19 pandemic which had resulted in a balanced-out supply and demand. She said the industry body had predicted a better season in 2021, as a La Nina weather system was already developing west of South America which would contribute to above normal rainfall on the African continent in the months ahead. This, as well as the big and somewhat early flowering observed in some of our production regions, holds the promise for an increase in production next year, added Pretorius.

18

THE CLIPPER 3-2020

La Niña, un rayo de esperanza Aunque la directora ejecutiva de SAMAC, Lizel Pretorius, ha acordado que hay una “serie de contratiempos” que contribuyen a la mala cosecha de este año, confía en que la industria puede resistir la tormenta. Pretorius dijo que la industria australiana de la macadamia también se estaba recuperando de su propia sequía severa que dio lugar a que las cifras de cultivos cayeran constantemente durante el año pasado, preveyendo que la industria en su conjunto podría resistir la tormenta gracias a la ligera disminución de la demanda como resultado directo de la pandemia de COVID-19 que había dado como resultado un suministro equilibrado entre producción y demanda. Dijo que el organismo de la industria había predicho una mejor temporada en 2021, ya que el sistema meteorológico conocido como La Niña ya se estaba formando al oeste de América del Sur, lo que contribuiría a precipitaciones superiores de lo normal en el continente africano en los próximos meses. “Esto mismo, así como la floración aumentada y algo tempranera observada en algunas de nuestras regiones de producción, promete un aumento en la producción para el próximo año, agregó Pretorius.


SOUTH AFRICA

CE U D O R T N I O PROUD T T C U D O R P W OUR NE

NE U R P 00%

1

PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 3-2020

19


RUSSIA

Nut Stand Oriental Bazaar

Russian ‘Arabic Nights’

Las Noches „Árabes“ rusas

By Oleg Nikichenkov, The Clipper Russia, Moscow

por Oleg Nikichenkov, The Clipper, Moscú

If you happen to get to one of Moscow’s food markets, you’ll certainly notice grocery shelves, crammed with nuts and dried fruits, displayed in a manner of an Oriental bazaar. And you’ll almost certainly get a feeling of how huge is this market. According to BusinesStat survey as of the end of 2019 it stood at over 290,000 t, including dried mushrooms and dried berries.

Si consigue llegar a uno de los mercados de alimentos de Moscú, seguramente notará que los estantes de los supermercados están repletos de frutos secos y frutas desecadas, que se exhiben a modo de bazar oriental. Y es casi seguro que llegará a la idea de lo enorme que es este mercado. Según la encuesta de BusinesStat, incluyendo setas y bayas desecadas a finales del 2019, superaba las 290.000t.

Russia tries to revive its nut gardening, investing millions of dollars into southern Caucuses foothill regions. But this program is in a very initial stage. According to the State Federal Statistic Service (Rosstat), last year Russia produced as few as four hundred tons of nuts, which comprises just about two percent of its total national consumption. Given that, it’s quite easy to guess that the Russian nut and dried fruit bazaar is fully packed with products from abroad. Despite the continuing ban and the fact that since 2014 world production leaders in such key segments as almonds, pistachios, pecans and walnuts were put out of business by political sanctions standoff. So, where did all these products come from? Are they of

Rusia intenta reactivar el cultivo de frutos secos, invirtiendo millones de dólares en las regiones que se encuentran a los pies del Cáucaso Sur. Pero este programa se encuentra en una etapa muy inicial. Según el Servicio Federal de Estadística del Estado (Rosstat), el año pasado Rusia produjo tan solo cuatrocientas toneladas, lo que representa casi el dos por ciento de su consumo nacional total. Dado esto, es bastante fácil adivinar que el bazar ruso de frutos secos y frutas desecadas está repleto de productos extranjeros, a pesar de la prohibición continua y del hecho de que, desde el 2014, los líderes de la producción mundial en sectores clave como las almendras, los pistachos, las pecanas y las nueces, quedaron fuera del negocio por sanciones

20

THE CLIPPER 3-2020


RUSSIA the same quality and product line as they were before politics intervened in international trade? Is the market niche of one of the biggest European markets fully occupied by newcomers, or there will be niches left to western producers when things sooner or later return to normal? Pistachios are smaller and shells are difficult to open Analysts believe that noticeable outstanding abundance on local markets and grocery stores is fundamentally different by its nature and reason from what it was before the sanctions standoff began. Irina Koziy, head of RK Marketing consultancy, said product lines are different, prices aren’t the same and purchasing capacity has nothing to do with what it was before. Firstly, since 2014 main

políticas. Entonces, ¿de dónde vienen todos estos productos? ¿Son de la misma calidad y línea de productos que tenían antes de que la política interviniera en el comercio internacional? ¿El nicho de mercado de uno de los mayores mercados europeos de frutos secos está totalmente ocupado por comerciantes recién llegados, o quedará espacio para los productores occidentales cuando las cosas vuelvan a la normalidad tarde o temprano? Los pistachos son de menor tamaño y más difíciles de abrir Los analistas creen que la abundancia notable en los mercados locales y las tiendas de comestibles es fundamentalmente diferente por su naturaleza de lo que era antes del punto muerto en las sanciones. Irina Koziy, directora de la consultoría de marketing de RK, dijo

THE CLIPPER 3-2020

21


RUSSIA supply channels have been completely rearranged. “Now it’s safe to say that Russian suppliers have picked sides and alternative ways to deliver products”, the expert said. At the same time, as she considers, it takes to understand the quality of these products and if the product line, which Russians enjoyed in the early 2000s remained untouched. The answer is – definitely no.

que las líneas de productos son diferentes, los precios no son los mismos y la capacidad de compra no tiene nada que ver con la de antes. En primer lugar, desde 2014 se han reorganizado por completo los principales canales de suministro. „Estamos seguros de que los proveedores rusos han elegido procedencias y formas alternativas de entregar los productos“, dijo.

Pistachios are smaller and difficult to open, while almonds aren’t so good looking and so on. But Russian people are getting used to the fact, that everything was different in those “notorious fat 2000s” years, when a barrel of Brent oil was at $140 (now it dropped by almost $100 - to $41 per barrel) and Russia used to enjoy an affluent inflow of hard currency and the best quality products from all over the world.

Al mismo tiempo, como ella considera, es necesario comprender la calidad de estos productos y si esta línea de productos que los rusos disfrutaban desde principios del 2000, ha permanecido intacta. La respuesta es definitivamente que no. Los pistachos son más pequeños y difíciles de abrir, mientras que las almendras no son tan buenas y así sucesivamente.

Now everybody understands that those fat years are over: rouble is much weaker and inflation hits Russians: since the 2020 year start it has already reached four percent amid galloping exchange rate. Experts of international investment banks believe that a 5 year trend points to further loss to 106 (RUB/USD), while now it stays at 76 indicator, and RTS index has made no net progress since beginning of June, recording a marginal high in

Wholesale stand

22

THE CLIPPER 3-2020

Pero los rusos se están acostumbrando al hecho de que todo es diferente a esos años „notorios y gordos de la primera década del 2000“ cuando el barril de Brent costaba 140 dólares (ahora bajó de los 100 dólares a casi 41 dólares el barril) y Rusia disfrutaba de un flujo de entrada constante de divisas y productos de la mejor calidad de todo el mundo. Ahora se entiende que esos años de bonanza han terminado: el rublo es mucho más débil y la inflación golpea a los rusos: desde el comienzo del año 2020 ya ha alcanzado el cuatro por ciento en medio de un tipo de cambio galopante. Los expertos de los bancos de inversión internacionales creen que la tendencia en 5 años apunta a una mayor pérdida: 106 (RUB / USD), mientras que ahora se mantiene en 76, y el índice RTS no ha avanzado desde principios de junio, registrando su máximo en Agosto, apuntando un descenso de 50 puntos. En este contexto, los ingresos reales de la población, según Rosstat, se han reducido en un ocho por ciento (descenso récord desde 1999) a lo que hay que sumar esta pandemia de COVID-19, que golpeó fuerte al mercado laboral.


RUSSIA

Dried fruit and nuts in abundance - seller at his stand August but then looking 50 points decline. On this background real earnings of the population, according to Rosstat, have dropped by eight percent (record decline since 1999), and on top of this COVID-19 pandemic hit the labor market. Euro quality products stuck away “High-quality nuts became a less affordable product, almost luxury-type”, Koziy said. Given all these factors, it’s easy to predict that businesses, based on high-quality (or “euro-quality” as they call it in Russia) products could have been stuck anyway, even if the sanctions weren’t in place. This assumption was also supported by Elena Klimenko, director of the Nut World company, who said: “We have more than two hundred tons of high-quality nuts stuck in our warehouses, as they are of euro-quality and we cannot sell it cheap, but at our prices, it is sold very slowly.” So, the trend of the season for Russia now is “in buying of cheaper products, to sacrifice quality, to some extent, and replace product lines for the sake of cheaper types of nuts”, as Klimenko said. The Russian businesswoman also complained that in a situation of high national currency volatility (12month inflation rate

Los productos de calidad europea se quedaron atrás „Las nueces de calidad superior se convirtieron en un producto menos asequible, casi de lujo“, dijo Koziy. Dados estos factores, es fácil predecir que las empresas, basadas en productos de alta calidad (o „calidad euro“, como lo llaman en Rusia) podrían haberse estancado de todos modos, incluso si las sanciones no estuvieran vigentes. Este supuesto también fue apoyado por Elena Klimenko, directora de la empresa Nut World, quien dijo: “Tenemos más de doscientas toneladas de nueces de alta calidad en nuestros almacenes, al ser de calidad euro, no podemos venderlas baratas, sólo a su precio, por lo que se vende muy lentamente“. Por lo tanto, la tendencia de la temporada en Rusia „es comprar productos más baratos sacrificando la calidad hasta cierto punto, y reemplazar las líneas de productos caros por diferentes tipos de frutos secos“, como dijo Klimenko. La empresaria rusa también se quejó de que en una situación de alta volatilidad de la moneda nacional (la tasa de inflación de 12 meses del rublo al euro alcanzó el 24%) es casi imposible planificar un gran negocio mayorista. Por lo tanto, quienes prosperan son los pequeños comerciantes, con una rotación rápida y THE CLIPPER 3-2020

23


RUSSIA productos relativamente económicos. Este mercado fue rápidamente capturado por comerciantes de Asia, entre ellos Uzbekistán, Tayikistán, Azerbaiyán, Irán, Turquía y Afganistán.

Vans at Food City Wholesale Market of rouble – to euro reached 24%) it’s close to impossible to plan big wholesale business. Therefore those who thrive are small merchants, with quick turnover and relatively inexpensive products. This niche was quickly captured by merchants from Asia, among them Uzbekistan, Tajikistan, Azerbaijan, Iran, Turkey and Afghanistan. They bring their products, using existing routes of Caspian, Pan-Asian and Transcaucasian logistic corridors, many of them were built in the Soviet era when Moscow heavily invested in its southern republics to secure their institutional loyalty. This is why Moscow markets look like oriental bazaars from “The Arabian Nights”. South America competes with Asia, with Brazil, Argentina and Chili maintaining strong positions, particularly in the peanut segment. But if we take China into account, Asia will still prevail in terms of dynamics of growth. Asian traders, Elena Klimenko added, managed to build a retail infrastructure, they place their stands with nuts and dried fruits in halls of supermarkets, booths next to metro stations, they achieved a high turnover of a relatively inexpensive “basic” nut product line.

24

THE CLIPPER 3-2020

Traen sus productos, utilizando las rutas existentes de los corredores logísticos del Caspio, Panasiático y Transcaucasiano, muchos de ellos fueron construidos en la era soviética cuando Moscú invirtió fuertemente en sus repúblicas del sur para asegurar su lealtad institucional. Por eso los mercados de Moscú se parecen a los bazares orientales de „Las mil y una noches“. América del Sur compite con Asia, con Brasil, Argentina y Chile manteniendo posiciones sólidas, particularmente en el sector de las avellanas. Pero si tenemos en cuenta a China, Asia seguirá prevaleciendo en términos de dinámica de crecimiento. Los comerciantes asiáticos, agregó Elena Klimenko, lograron construir una infraestructura minorista, colocaron sus puestos de frutos secos en los pasillos de los supermercados, en casetas al lado de las estaciones de metro...lograron una alta rotación de una línea de productos „básica“ relativamente económica. Inversores del negocio de la Nuez de Cedro son bienvenidos Y aquí, una de las razones simple y práctica de por qué es más económico viajar desde más allá de los Urales a Moscú y no al revés. El presidente de la Unión de Procesadores de Cultivos Silvestres con sede en Krasnoyarsk, Yuri Rudakov, lo explicó: „Las camionetas de carga llevan a una gran cantidad de trabajadores a las regiones asiáticas de Rusia y el camino de regreso a la parte europea es un viaje de regreso sin carga, por lo que recogen la mercadería a la vuelta con importantes descuentos“. La unión de Rudakov une a recolectores de nueces de cedro siberiano y bayas silvestres. Es un mercado relativamente nuevo, con un tamaño de negocio de más de 400 millones de dólares (solo


RUSSIA Investors into cedar nut business welcomed And here is one of very simple and practical reason why driving direction from beyond the Urals – to Moscow is more economical. President of the Krasnoyarsk-based Union of Wild Crop Processors Yuri Rudakov explained it: “Cargo vans bring a lot of staff to Asian regions of Russia and for the road back to European part is a no-load return trip, so they pick up merchandise and the way back with significant discounts”. Rudakov’s union unites Siberian cedar nut and wild berries pickers. It’s a relatively new niche, with a market size of over $400 million (cedar nuts only). Three-quarters of this market belongs to Russia. Now this industry, which suffered from forest fires, as pickers were unable to get to remote cedar areas, comes out of the shadow, meaning first of all unorganized trans-border exports. And, according to Yuri Rudakov, it represents a new opportunity. “We welcome investors into cedar nut business, which becomes more civilized and many fresh opportunities lie now in the area of new knowledges: for export purposes we need technologies in sublimated berries and cosmetic products”, president of the Union of Wild Crop Processors said. Yet another interesting opportunity lies in such areas as planting stock (Russia needs a lot of them). An Italian company Eleti Alba managed to build a planting business in North Ossetia and now successfully sells for small farmers a wide range of products for intensive hazel-nut gardens.

nueces de cedro). Tres cuartas partes de este mercado pertenecen a Rusia. Ahora, esta industria, que sufrió incendios forestales, sale de la sombra, es decir, en primer lugar, exportaciones transfronterizas no organizadas. Y,según Yuri Rudakov, representa una nueva oportunidad. „Damos la bienvenida a los inversores en el negocio de la nuez de cedro, que se vuelve más regulado, con nuevas oportunidades de expansión que se encuentran ahora en la fase de administrar nuevos conocimientos para fines de exportación, tecnología y uso cosmético“, dijo el presidente de la Unión de Procesadores de Cultivos Silvestres. Sin embargo, otra oportunidad interesante se encuentra en áreas como el material de plantación. La empresa italiana Eleti Alba logró construir un negocio de plantación en Osetia del Norte y ahora vende con éxito a los pequeños agricultores una amplia gama de productos para huertos intensivos de avellanas. Invertir en países vecinos podría ser una buena oportunidad: la chocolatera suiza Camille Bloch invirtió en Georgia en una moderna planta de avellanas para la industria europea de la confitería. Como dicen los expertos, la disminución de los ingresos de la población hace que el chocolate sea una especie de „lujo asequible“. Esperemos tiempos mejores, tal vez los rusos vuelvan a la escena como consumidores de calidades superiores, como en esos „inmensos 2000“.

Investing in neighboring countries could be a good opportunity: a Swiss chocolatier Camille Bloch invested in Georgia in a modern hazel-nut facility for the European confectionery industry. As experts say, the declining income of the population makes chocolate kind of “affordable luxury”. Let’s wait for better times, maybe Russians will return to the scene as consumers of the best, just like in those “fat 2000s”. THE CLIPPER 3-2020

25


GERMANY

The old building of the Federal Court in Karlsruhe, Germany

Chocolate – square format is exclusive

Schokolade – quadratisch ist exklusiv

For decades Ritter Sport has been advertising its chocolates with the slogan “Squared. Practical. Good.” The Alfred Ritter company in Waldenbuch near Stuttgart had the characteristic packaging protected as a trademark in the 1990s.

Seit Jahrzehnten wirbt Ritter Sport für seine Schokoladen mit dem Slogan “Quadratisch. Praktisch. Gut.“ Die Alfred Ritter GmbH & Co. KG in Waldenbuch bei Stuttgart hat sich die charakteristische Verpackung in den neunziger Jahren als Marke schützen lassen.

Mondelez, among other products the manufacturer of Milka chocolates, had been trying to have the trademark cancelled for ten years. Had the trademark protection been dropped, other manufacturers would have been allowed to sell their chocolate in square form.

Mondelez, unter anderem Hersteller der Milka-Schokoladen, bemühte sich schon seit zehn Jahren um die Löschung der Marke. Wäre der Markenschutz gefallen, hätten auch andere Hersteller ihre Schokolade in quadratischer Form verkaufen dürfen.

Now it is final: the square shape is reserved exclusively for Ritter Sport chocolates. This has now been finally decided by the German Federal Supreme Court (BGH), which has dismissed a corresponding action brought by Milka manufacturer Mondelez. The shape has no artistic value and does not lead to

26

THE CLIPPER 3-2020

Jetzt ist es endgültig: Die quadratische Form bleibt exklusiv den Schokoladen von Ritter Sport vorbehalten. Das hat der deutsche Bundesgerichtshof (BGH) nun abschließend entschieden und eine entsprechende Klage des Milka-Herstellers Mondelez abgewiesen. Die Form habe keinen künstlerischen Wert und führe auch nicht zu Preisunterschieden,


price differences, according to the grounds of the decision. According to the judges, the buyer sees the square shape as an indication that it is the chocolate of a particular company and thus has expectations of quality. But that is not the point. It is solely a question of whether the shape of the packaging gives the product substantial value. That is not the case. This is the second time that the complicated case has been brought before the highest civil court in KarlsThe German Federal Court – north building ruhe. In 2017, the Federal Supreme Court had decided that Ritter was allowed to keep the tradeheißt es in der Begründung der Entscheimark. The Federal Patent Court had last dung. Der Käufer sehe zwar die quadratische decided in 2018 that Ritter may keep the Form als Hinweis darauf, dass es die Schotrademark. Milka did not want to accept this kolade eines bestimmten Unternehmens sei ruling. und verbinde damit Qualitätserwartungen, so die Richter. Darauf komme es aber nicht an. The registered trademark is a packaging, Es gehe ausschließlich darum, ob die Form neutral without print, but with the typical side der Verpackung der Ware einen wesentlichen flaps and the longitudinal seam with creases Wert verleihe. Das sei nicht der Fall. on the back. Experts speak of a three-dimensional or shape mark. At the German Patent Der komplizierte Fall lag schon zum zweiten and Trademark Office (DPMA) in Munich, a Mal bei den obersten Zivilrichtern in Karlsgood 4900 such marks are registered, 2200 ruhe. Im Jahr 2017 hatte der Bundesgeof which are still “alive”, while protection richtshof entschieden, dass Ritter die Marke

THE CLIPPER 3-2020

27

Photo: Stephan Baumann

Photo: Joe Miletzki

GERMANY


Photo: Pixabay

GERMANY

has expired for the others. According to the DPMA, the requirements for registration are high. According to the Patent and Trademark Office, a trademark grants its owner many rights. The essential value of a trademark In the case of Ritter Sport v Mondelez, in the second round before the BGH, everything depended on the

behalten dürfe. Zuletzt hatte das Bundespatentgericht 2018 entschieden, dass Ritter die Marke behalten darf. Dieses Urteil wollte Milka nicht akzeptieren. Als Marke eingetragen ist eine Verpackung, neutral ohne Aufdruck, aber mit den typischen Seitenlaschen und der Längsnaht mit Knicken auf der Rückseite. Fachleute sprechen von einer dreidimensionalen oder Formmarke. Beim Deutschen Patent- und Markenamt (DPMA) in München sind insgesamt gut 4900 solcher Marken registriert, davon „leben“ noch 2200 davon, bei den anderen ist der Schutz abgelaufen. Die Voraussetzungen für die Eintragung sind laut DPMA hoch. Denn eine Marke räume, so das Patent- und Markenamt, ihrem Inhaber viele Rechte ein. Der wesentliche Wert der Marke Im Fall Ritter Sport gegen Mondelez hing in der zweiten Runde vor dem BGH nun alles an der Frage, ob ausschließlich die Form „der Ware einen wesentlichen Wert verleiht“.

28

THE CLIPPER 3-2020


GERMANY question whether only the shape “confers substantial value on the goods”. This would be an absolute exclusion criterion for trademark protection. The rule is intended to prevent companies from securing a monopoly on a design whose use would also be important for competitors. The Federal judges have now ruled that this is not the case. At the hearing in May, the presiding judge, Thomas Koch, had already suggested that the consumer would very well perceive the square shape as a guarantee of origin. The decisive question, however, was whether he was buying the chocolate mainly for aesthetic and functional reasons. The marketing strategy with the well-known slogan also plays a role in the assessment.

Das wäre ein absolutes Ausschlusskriterium für den Markenschutz. Die Regelung soll verhindern, dass sich Unternehmen ein Monopol an einem Design sichern können, dessen Nutzung auch für die Konkurrenz wichtig wäre. Die Bundesrichter entschieden nun, dass dies nicht der Fall ist. In der Verhandlung im Mai hatte der Vorsitzende Richter Thomas Koch bereits die Vermutung aufgestellt, dass der Verbraucher die quadratische Form sehr wohl als Herkunftsnachweis wahrnehme. Die entscheidende Frage sei aber, ob er die Schokolade hauptsächlich aus ästhetischen und funktionalen Gesichtspunkten kaufe. Auch die Vermarktungsstrategie mit dem bekannten Slogan spiele für die Beurteilung eine Rolle.

Our Promise...

...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts

In-shell Walnuts

Crain Walnut Shelling, Inc.

Crain Marketing, Inc.

10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458 www.crainwalnut.com

10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143 www.crainranch.com

THE CLIPPER 3-2020

29


Richard Waycott and Clipper editor Gerhard Breuer after a reconnaissance flight over the San Joaquin Valley

30% increase in two years, I believe this is the big story

30% de aumento en dos años, esa es la gran historia al parecer

Interview with Richard Waycott, president, Almond Board of California, Modesto

Entrevista con Richard Waycott, presidente de la Junta de la Almendra en California, Modesto

The Clipper: Please let us have an overview about the market situation for Californian almonds. What we hear is that the offer is quite big whereas demand is still sluggish. R. Waycott: The statistics contradict that. The 2019/20 crop end of July ended up with 450 million pounds of old crop beginning the new crop year. For many years this has not been the case. We’ve had 300 million pounds or so in the previous years. This helped satisfy some of the demand in August. The shipments of new crop almonds were also strong with what had been processed and was available to be shipped in August. The commitments for future shipments are at historic high levels. The typical cycle is occurring well. In 2019 we had a larger crop than estimated, and a bumper crop again this year. That represents in two years 30% growth in volume and with COVID-19, continuing issues with Chinese tariffs, a temporary lockdown in India for two months, and all of that combines to a lower price of almonds earlier this year.

30

THE CLIPPER 3-2020

The Clipper: Lo que se oye es que la oferta de almendras californianas es bastante grande mientras que la demanda se ha ralentizado. Por favor descríbanos en líneas generales la situación del mercado. R. Waycott: Las estadísticas contradicen eso. La cosecha del 2019/20 a finales de Julio terminó con 450 millones de libras acumuladas al comenzar el nuevo año productivo. Durante muchos años este no ha sido el caso. Hemos dispuesto de unas 300 millones de libras aproximadamente para abastecer este lapso entre cosechas. Esto ha ayudado a satisfacer parte de la demanda en Agosto. Los envíos de almendras de nueva cosecha también fueron fuertes con lo que se había procesado ya y con lo que estaba disponible para enviarse en Agosto. Los compromisos para futuros envíos se encuentran en niveles históricos altos. El ciclo se está manejando bien. En el 2019 tuvimos una cosecha mayor de la estimada, y nuevamente este año. Eso representa en dos años un crecimiento del


USA The Clipper: How are logistics doing? There were reports about bottlenecks because of the Corona virus pandemic in the shipping and port handling. R.Waycott: We have not registered these reports. We had some delays initially between February and April mostly due to the Chinese slowdown. The number of containers coming back from China decreased as a result of the slowdown , which caused fewer ships calling US ports and consequently the time period to ship grew a bit longer. I understand now that for instance shipments to India take longer. There is still less ship availability than normal. We don’t have any significant bottlenecks. The Clipper: That also applies for US ports? R. Waycott: I have not heard of any difficulty. The Clipper: The almond crop 2020/21 has started. What are the news so far? R. Waycott: We started about August 1 and are almost two months into the crop. We are doing the last part of the harvest now. Everything looks very strong. The harvest is going well. There are not statistics available at this time. Anecdotal comments from a few growers/handlers I’ve talked with recently point to the 3 billion pound estimate being within range and quality seems to be good. The only difference this year is that nut sizing is running smaller given the large yields, i.e. more nuts per tree but smaller sizes. People

30% en volumen. Pero es una combinación del COVID-19, problemas continuos con los aranceles chinos, un bloqueo temporal en India durante dos meses, lo que está dando un precio más bajo de las almendras a principios de este año. The Clipper: ¿Cómo va la logística? Hubo informes sobre cuellos de botella debido a la pandemia en el envío y gestión portuarias. R. Waycott: No hemos registrado estos informes. Inicialmente, tuvimos algunos retrasos entre Febrero y Abril, principalmente debido a la desaceleración china. La cantidad de contenedores que regresaban de China disminuyó como resultado de esta desaceleración, lo que provocó que menos barcos entraran a puertos Estadounidenses, y en consecuencia, el período de tiempo para enviar se incrementó un poco más. Entiendo que ahora los envíos a India están tardando más. Todavía hay menor disponibilidad de barcos de lo habitual. No tenemos cuellos de botella significativos. The Clipper: ¿Tampoco en puertos Estadounidenses? R. Waycott: No hemos tenido noticia de esto The Clipper: Ha comenzado la cosecha de almendras 2020/ 21. ¿Cuáles son las novedades hasta ahora? R. Waycott: Comenzamos alrededor del 1 de agosto y llevamos casi dos meses hasta

Your Distributor for Germany Import · Customs Clearance · VAT · Logistics · Storage · Sales · Retail · Distribution

Walnuts · Almonds · Macadamias · Brazil Nuts · Prunes · Raisins · Apricots · Dates · Figs · Peaches · Mangoes · Pineapple · Tomatoes

www.palm-nutsandmore.de · mail@palm-nutsandmore.de palm_nuts_and_more_anzeige.indd 1

23.08.18 15:28

THE CLIPPER 3-2020

31


USA adjust to smaller sizes. Bigger sizes getting premium prices. We only have one month of data so far so too early to make many predictions. The Clipper: Are there differences of nut sizes between varieties? How is the spread? R. Waycott: Small sizes are found predominantly so far in Nonpareil. These data are only from August, I don’t have the data from September. The Clipper: That means the major part of the crop will bear smaller sizes? R. Waycott: Most likely yes.The Nonpareil share of the crop is 40-45%. The last seasons have shown that pricing for Nonpareil and other varieties coming more together, because of all product development now taking place. Almond milk is one example. That causes pricing coming close together for different varieties. I believe that pricing differentials are pretty close as of now. It might change the picture if we would have excess inventories of one of the varieties.

32

THE CLIPPER 3-2020

ahora. Todo parece muy sólido. La cosecha va bien. No hay estadísticas disponibles en este momento. Los comentarios a nivel particular de algunos productores o manipuladores/ procesadores con los que he hablado recientemente apuntan a que una estimación de 3.000 millones de libras no es descabellada, y que la calidad parece ser buena. La única diferencia este año es que el tamaño de las nueces se está reduciendo debido a los grandes rendimientos, es decir, más frutos por árbol pero tamaños más pequeños. Solo llevamos un mes de datos y es demasiado pronto para hacer predicciones fiables. The Clipper: ¿Existen diferencias de tamaños de nueces entre distintas variedades? y, ¿cómo es la acogida? R. Waycott: Los tamaños pequeños se encuentran predominantemente hasta ahora en Nonpareil. Estos datos son solo de agosto, no tengo los datos de septiembre aún.La gente se adapta a estos nuevos tamaños. Tamaños más grandes: precios superiores.


USA The Clipper: One of the – always – critical markets is China. How is demand working there?

The Clipper: ¿Eso significa que la mayor parte de la cosecha presentará tamaños más pequeños?

R. Waycott: China has resumed to pretty normal industrial operations and exports continue there, lower in scale than in former years but continue. In the 2019/20 year through July China is still in number Four position of the export markets.

R. Waycott: Lo más probable es que sí. La proporción de Nonpareil del cultivo es del 40-45%. Las últimas temporadas han demostrado que los precios de Nonpareil y otras variedades son cada vez más parecidos, debido a todo el desarrollo de productos que se está llevando a cabo. La leche de almendras es un ejemplo. Eso hace que los precios se acerquen entre las diferentes variedades.

We did see some slowdown or flattening of the decline in several months and in the month of August – it’s just one month – we shipped twice the amount as in August one year ago. The one factor aiding exports is the use of the partial tariff exemption by Chinese importers. That exempts them from 30% of import duties, i.e.it goes from 55 to 25%. We are encouraging the Chinese partners to take advantage of that. So combined with lower pricing at the moment it is advantageous for them. The landed cost for Californian almonds is pretty reasonable. We think that this is the reason for increasing shipments in the last few months. The Clipper: What is the volume for the use of exemptions? R. Waycott: There are no statistics available. Believe me, we have asked many ways to determine how many companies in China are using the tariff exemption and what volume it represents. So far we understand that those taking advantage of the exemption are mostly the bigger, more established companies.

The Clipper: Uno de los mercados críticos siempre es China. ¿Cómo funciona la demanda allí? R. Waycott: China ha reanudado sus operaciones industriales con bastante normalidad y las exportaciones continúan, en menor escala que en años anteriores, pero continúan. Según datos de Julio del 2019/20, China todavía se encuentra en la posición número cuatro de mercados de exportación. Vimos cierta desaceleración durante varios meses y en el mes de Agosto, enviamos el doble de la cantidad que en Agosto de hace un año. El único factor que ayuda a las exportaciones es el uso de la exención arancelaria parcial por parte de los importadores chinos. Eso les exime del 30% de los derechos de importación, es decir, pasa del 55 al 25%. Alentamos a los socios chinos a aprovechar esto, ya que combinado con la bajada de precios en este momento, les está siendo ventajoso. El costo de entrega de las almendras californianas

KEDCO INTERNATIONAL TURKEY - MAIL: info@agrokedco.com

THE CLIPPER 3-2020

33


USA es bastante razonable para su modelo de negocio. Creemos que este es el motivo del aumento de los envíos en los últimos meses. The Clipper: ¿Cuál es el volumen necesario para la aplicación de esas exenciones? R. Waycott: No hay datos disponibles. Créame si le digo que hemos preguntado de muchas formas para determinar cuántas empresas en China están utilizando la exención arancelaria. Hasta ahora entendemos que quienes se benefician de la exención son en su mayoría las empresas más grandes y establecidas.

The Clipper: Which are the final figures for the crop 2019/20 until July 31? R. Waycott: We finished the year 2019/20 at 2.55 billion pounds, which was up 12% over 2018/19. If we would hit 3 billion pounds in the 2020/2021 crop year we would be up 30% over 2018 in two years. I think, that’s the big story. We are confident the demand is there and we will successfully expand the almond market to a new level based on this year’s harvest. The Clipper: Richard, as a consequence will there be excessive new planting? R. Waycott: (laughs) The expectation for next year and following years is that planting is slowed down, old orchards are going to be eliminated. This always happens if you have this type of increase of supply and lower prices. So, plantings will slow down a bit. We have 350,000 acres in non-bearing status. These plantings are still to get into production. You see, there is still a lot in the pipeline. Even if we slow down in new plantings we have significant production growth ahead.

34

THE CLIPPER 3-2020

The Clipper: ¿Cuáles son las cifras definitivas de la cosecha 2019/20 hasta el 31 de julio? R. Waycott: Terminamos el año 2019/20 con 2.550 millones de libras, un 12% más que en 2018/19. Si alcanzáramos los 3 mil millones de libras en el año de cosecha 2020/ 2021, estaríamos un 30% por encima del 2018. Creo que esa es la gran historia. Sabemos en que la demanda existe y ampliaremos con éxito el mercado de la almendra a un nuevo nivel basado en la cosecha de este año. The Clipper: Richard, ¿como consecuencia habrá un exceso de nuevas plantaciones? R. Waycott: (risas) La expectativa para el próximo año y los años siguientes es que la siembra se ralentice, se van a eliminar las plantaciones viejas. Esto siempre ocurre si tienes este tipo de aumento de oferta y precios a la baja. Los cultivos se ralentizarán un poco. Tenemos 350.000 acres en estado no productivo. Estas plantaciones aún están por participar en la producción. Como ve, todavía queda mucho por decir. Incluso si disminuimos la velocidad en las nuevas plantaciones, tenemos un importante crecimiento de la producción por delante.


USA

THE CLIPPER 3-2020

35


USA

Almond sellers in the driving seat

Vendedores de Almendras al timón

August market report courtesy of Derco Foods, Fresno, California

Informe de mercado de Agosto cortesía de Derco Foods, Fresno, California

The 2020 crop year is off to a fantastic start. August shipments were a record 193 million pounds, up about 45 million pounds compared to last year. With a larger carry-in from last season, attractive prices and an increased appetite for new crop NPIS, this doesn’t come as a complete shock. Crop receipts through August are up 35% or about 72 million pounds more than last season at this time. August was a very active month with new sales of about 288 million pounds compared to 193 million pounds in August 2019. Total commitments are up 88% or 494 million pounds more than last year, with both domestic and export commitments up 89% and 87% respectively. Based on a crop size of 3.00 billion pounds, California is currently 37% sold (shipments + commitments) compared to 25% sold at this same time last season

El año productivo 2020 ha tenido un comienzo fantástico. Los envíos en Agosto alcanzaron un récord de 193 millones de libras, unos 45 millones de libras más en comparación con el año pasado. Con un mayor volumen de productos que la temporada pasada y precios atractivos, esto no es una sorpresa total. Las cosechas hasta Agosto han aumentado un 35% o alrededor de 72 millones de libras más que la temporada pasada en la misma fecha. Agosto fue un mes muy activo con nuevas ventas de alrededor de 288 millones de libras en comparación con los 193 millones de Agosto 2019. Los acuerdos totales aumentaron un 88%, unas 494 millones de libras más que el año pasado, con compromisos tanto nacionales como de exportación que aumentaron en torno al 89% y 87% respectivamente. Basado en un cultivo de 3 mil millones de libras, California tiene actualmente un 37% más vendido (envíos + acuerdos) en comparación con el 25% en este mismo momento de la temporada pasada.

Since the July shipment report, prices in California have increased by about US$0.20/lb or more for most items. Several factors have contributed to this increase: • Global demand from all major markets has increased dramatically this past month. • Early crop receipts have reflected smaller sizing compared to the last few seasons.

36

THE CLIPPER 3-2020

Desde el informe de envío de Julio, los precios en California han aumentado alrededor de 0,20 USD/ lb o más para la mayoría de los artículos. Varios factores han contribuido a este aumento: •

La demanda global de todos los mercados principales ha aumentado drásticamente el mes pasado.


USA Growers are reporting that average sizes for Nonpareil and Independence varieties are at least a full size smaller than last year. • Demand for NPIS from India and more recently China, has been very robust. • With Nonpareil kernel prices heavily discounted to unsized NPIS, there has been a lack of selling • Demand from the U.S domestic market for standard and commercial grade material has been substantial, resulting in prices on the lower end of the market also increasing by as much as $0.20/lb. • Buying interest has exceeded selling interest for much of the past month. With commitments tracking considerably higher these last few months, seller participation has been limited, especially as packers’ find their season pools very well sold for this time of year.

• • •

Los primeros ingresos de las cosechas han reflejado un calibre menor en comparación con las últimas campañas. Los productores informan que los calibres medios de las variedades Nonpareil e Independence son al menos una medida completa más pequeña que el año pasado. La demanda de NPIS de India y más recientemente de China ha sido muy sólida. Con fuertes descuentos de la Nonpareil descascarillada, para las enteras sin tamaño establecido , ha habido bajada de ventas La demanda del mercado interno de EEUU de producto de calidad estándar y comercial ha sido sustancial, lo que ha dado lugar a que los precios del mercado también hayan aumentado hasta $0,20/ lb. El interés de compra ha superado el interés de venta durante gran parte del último mes. Dado que las preventas aumentaron considerablemente en los últimos meses, la

THE CLIPPER 3-2020

37


USA Based on early receipt data, crop size expectations continue to range within initial industry estimates. While it is very encouraging to see such strong shipments and commitments on the books, there is still a much larger supply of almonds to move this season. It is also worth noting that we may see a slowdown in demand from several overseas markets – especially India and some countries in Europe – given such strong shipments and likely forward commitments. With that said, there does appear to be several key markets that are still uncovered for the next few months – in particular The Middle East and China. For now, sellers appear to be in the driver’s seat, but given the increased supply in California, we would expect to see a willingness to continue to sell into what is expected to be a firm market for the weeks and months ahead.

38

THE CLIPPER 3-2020

participación de los vendedores ha sido limitada, especialmente porque los empaquetadores encontraron que sus acuerdos de temporada estaban ya bien encaminados para esta época del año. Según los datos, las expectativas del tamaño de la cosecha continúan dentro de las estimaciones iniciales de la industria. Si bien es muy alentador ver envíos y compromisos tan fuertes en los libros de cuentas, todavía hay una oferta mucho mayor de almendras por mover esta temporada. También vale la pena señalar que podemos ver una desaceleración en la demanda de varios mercados extranjeros, especialmente en la India y algunos países de Europa, por previos envíos sustanciales y probables compromisos establecidos. Dicho esto, parece que hay varios mercados clave que aún están por descubrirse durante los próximos meses, en particular el Medio Oriente y China. Por ahora, los vendedores parecen haber llegado ya a puerto, pero dado el aumento de la oferta en California, podríamos esperar ver de nuevo más ventas en lo que se espera sea un mercado firme durante las próximas semanas y meses.


USA

Paul Ewing, sales and grower relations manager, RPAC, Los Banos

“Almond industry heavily sold”

“Industria está mucho más vendida“

“In March we saw a big uptick in demand as the US and European retailers re-filled shelves from big COVID-19 demand as consumers filled their pantries.

“En marzo, vimos un gran aumento en la demanda. A medida que los minoristas de EEUU y Europa llenaban las estanterías durante el COVID-19, los consumidores llenaban sus despensas.

Then the market suffered for a few months as supply channels such as India were heavily disrupted. Pricing over-corrected downward as a result of COVID-19 and the expectation of a record 2020 almond crop. We saw the bottom by early August and in recent weeks pricing has recovered considerably as sellers realized shipments and commitments point toward very strong demand as the new lower prices. We have actually heard from many customers that consumers are increasingly focusing on healthy purchases, so some areas of demand are growing faster due to COVID-19. An example is India where almonds are perceived there to have immunity benefits. Our industry is much more heavily sold than we were a year ago at the same time. The outlook now is very positive. Almond processors have responded to COVID-19 with many protocols for increased worker safety, which has included splitting staff up into groups and additional measures as mentioned in attached document for example.”

Luego, el mercado sufrió durante unos meses debido a que los canales de suministro se vieron fuertemente interrumpidos. El precio se corrigió en exceso a la baja como resultado del COVID-19 y por la expectativa de una cosecha récord de almendras en 2020. Vimos fondo a principios de Agosto y en las últimas semanas los precios se han recuperado considerablemente a medida que los vendedores se percataban de que los envíos y los acuerdos apuntan hacia una demanda muy fuerte justamente por los nuevos precios más bajos. De hecho, hemos escuchado de muchos clientes que los consumidores se están enfocando cada vez más en compras de alimentación saludable, por lo que algunas áreas de demanda están creciendo más rápido debido a la pandemia. Por ejemplo en la India, la Almendra se posiciona a favor de proporcionar beneficios de inmunidad. Nuestra industria está mucho más vendida que hace un año. Las perspectivas ahora son muy positivas. Los procesadores de almendras han respondido al COVID-19 con muchos protocolos para aumentar la seguridad de los trabajadores, que ha incluido la división del personal en grupos y medidas adicionales como se menciona en el documento adjunto”. THE CLIPPER 3-2020

39


MEETINGS

In 2012 the exhibition space in Modesto was too small. The Almond conference was relocated to a tent. The same happened 2019.

Almond conference goes virtual

La conferencia de almendras pasa a ser virtual

The Almond Board of California (ABC) will host The Almond Conference 2020 in a virtual conference setting during the week of December 7, 2020, with events for growers, handlers, and industry partners running throughout the week.

El Almond Board of California (ABC) organizará The Almond Conference 2020 en un entorno virtual durante la segunda semana de Diciembre del 2020, a partir del 7, con eventos para productores, procesadores y socios de la industria.

The agenda will include educational sessions, social gatherings, an exhibit hall, and poster sessions, as in the past. The virtual setting also will present new opportunities for attendees, exhibitors and sponsors, including the flexibility to participate in an educational session in the morning, work in the orchard in the afternoon, and attend networking events throughout the day.

La agenda incluirá rondas educativas, reuniones sociales, una sala de exposiciones y sesiones de cartelería, como en el pasado. El escenario virtual también presentará nuevas oportunidades para los asistentes, exponentes y patrocinadores, incluida la flexibilidad de participar en una sesión educativa por la mañana, trabajar en el campo por la tarde y asistir a eventos de networking durante todo el día.

Given current restrictions on large gatherings in California and ongoing uncertainty around when such gatherings will be permitted, the Almond Board decided to halt plans to return to Cal Expo for a second year to avoid making financial commitments that could not be recouped if cancelled at a later date.

Dadas las restricciones actuales de grandes reuniones en California, y la incertidumbre constante sobre cuándo se permitirán tales reuniones, la Junta de Almendras decidió detener los planes de regresar a Cal Expo por segundo año consecutivo para evitar compromisos mercantiles que no pudiesen ejecutarse en caso de cancelación. Tomar la decisión ahora también ayuda a los exponentes y patrocinadores a planificar bien su participación, que es fundamental para el éxito de

Making the decision now also helps exhibitors and sponsors plan their involvement,

40

THE CLIPPER 3-2020


MEETINGS which is critical to the success of the Conference. ABC plans to return to Sacramento in December 2021 at the new Sacramento Convention Center, set to open early next year. “Shifting to a virtual conference was the only viable option at this time given the current uncertainty caused by the global pandemic,” said Richard Waycott, president and CEO of the Almond Board. “Going virtual will ensure we are able to gather with our friends and colleagues from around the world in a truly global event.” And he added:”We are working hard on our virtual conference - TAC20. Fortunately, we have a very good events management partner and we have been able to participate in many virtual conferences in recent months to learn best practices. We are thinking this year’s virtual conference will be able to reach many more people than our in-person conference and will teach us how to use a combination of in-person and virtual conference venues in the future.” The virtual setting also will allow ABC to bring in top notch speakers from any location without the time commitment required to travel and speak in person. Educational sessions will be recorded, allowing attendees from around the world to participate from any time zone on their own schedule.

la Conferencia. ABC planea regresar a Sacramento en diciembre del 2021 en el nuevo Centro de Convenciones de Sacramento, que abrirá a principios del próximo año. “Cambiar a una conferencia virtual era la única opción viable en este momento dada la incertidumbre actual causada por la pandemia global”, dijo Richard Waycott, presidente y director ejecutivo de Almond Board. “Ser virtual garantiza reuniones con nuestros amigos y colegas de todo el mundo en un evento verdaderamente global”. Y añadió: “Estamos trabajando duro en nuestra conferencia virtual, TAC20. Afortunadamente, tenemos un socio de gestión de eventos muy bueno y hemos podido participar en muchas conferencias virtuales en los últimos meses para aprender las mejores técnicas. Creemos que la conferencia virtual de este año podrá llegar a muchas más personas que nuestras conferencias clásicas y nos enseñará cómo combinar conferencias presenciales con virtuales en el futuro”. El entorno virtual también permitirá a ABC traer ponentes de primer nivel desde cualquier lugar sin el compromiso del tiempo requerido para viajar y hablar en directo durante toda la conferencia. Las sesiones educativas se grabarán, lo que permitirá a los asistentes de todo el mundo participar desde cualquier zona horaria desde la que se conecten.

THE CLIPPER 3-2020

41


MEETINGS

Gerald Boese, CEO Koelnmesse

The trade fair business will change permanently

El negocio de las ferias comerciales cambiará permanentemente

Gerald Böse, Chairman of the Executive Board of Koelnmesse GmbH, on the Corona situation

Gerald Böse, director general del grupo Koelnmesse GmbH, sobre la situación del coronavirus

The Corona crisis has hit Koelnmesse, like the entire trade fair industry, with great force. Since the beginning of March and until the end of October, none of our own events have taken place in Cologne. As things stand today, we expect a drop in sales and profits in the triple-digit million range for 2020.

La crisis del Coronavirus golpeó a Koelnmesse, como a toda la industria ferial, con gran fuerza. Desde principios de Marzo y hasta finales de Octubre, ninguno de nuestros eventos ha tenido lugar en Colonia. A partir de hoy, esperamos para el resto del año 2020 pérdidas en ventas e ingresos millonarias.

Even though we are facing the crisis from a strong position after the record year 2019, when sales exceeded 400 million euros for the first time, we are still working on the re-launch of the Cologne trade fairs. It is eminently important not only for us, but also for our exhibitors and visitors and their industries.

Incluso si afrontamos la crisis desde una posición fuerte tras el pasado año récord 2019 con ventas superiores a los 400 millones de euros por primera vez, seguiremos trabajando en la reactivación de las ferias de Colonia. No solo es extremadamente importante para nosotros, sino también para nuestros exponentes, visitantes y sus industrias.

We are aware of our dual responsibility, on the one hand to offer the sectors the best possible platforms as a catalyst on their way out of the crisis. On the other hand, we must always

42

THE CLIPPER 3-2020

Somos conscientes de nuestra doble responsabilidad, por un lado actuar como catalizador en la salida de la crisis para ofrecer a las


MEETINGS perform this function under the given hygiene standards and in the interests of the health of all those involved - exhibitors, visitors and our employees. In view of our responsibility towards our partners and their industries, we decided early on to cancel our events. Our employees have been working from their home offices since mid-March, unless their presence in the exhibition centre is necessary to keep contacts to a minimum. Like all trade fair companies, we are using the instrument of short-time working to compensate for the losses. Nevertheless, we are preparing with full speed for the reopening of Koelnmesse events - first in digital formats, then again on site. Digital building blocks for hybrid events In a first step, we developed a purely digital concept for gamescom as blueprints for digital components of future events, which was very successful purely online at the end of August. DMEXCO @home at the end of September will be an important B2B event, also online, focusing on networking and general developments in digital marketing. We are thus not only offering industries a Corona-compliant platform, but also demonstrating the innovative power of the trade fair format. Online-based industry events with presentations, live broadcasts of lectures, events and openings, with interviews

industrias las mejores plataformas posibles y por otro lado, es importante cumplir siempre con esta función de acuerdo con las normas de higiene dadas y en interés de la salud de todos los involucrados: exponentes, visitantes y empleados. Por responsabilidad hacia nuestros socios y sus industrias, decidimos desde el principio cancelar nuestros eventos. Nuestros empleados trabajan desde casa desde mediados de Marzo, siempre que no necesiten estar en el centro de exposición, en caso de tener que mantener mínimos contactos. Como todas las empresas de ferias, utilizamos la jornada reducida como instrumento para compensar las pérdidas. Sin embargo, nos estamos preparando con todas nuestras fuerzas para la reapertura de los eventos de Koelnmesse, primero en formatos digitales y luego nuevamente in situ. Bloques de construcción digitales para eventos híbridos Como primer paso, desarrollamos un concepto puramente digital para Gamescom como referencia digital de eventos futuros, que se ejecutó con gran éxito online a finales de Agosto. El DMEXCO@home de finales de Septiembre será un importante evento B2B, también online con un enfoque en la creación de redes y desarrollos generales en marketing digital. No solo ofrecemos a las industrias una

THE CLIPPER 3-2020

43


MEETINGS and analyses, with opportunities for exchange and networking and with presentations by exhibitors open up new opportunities, target groups and a wider reach. In addition, in accordance with the Corona Protection Ordinance of the state of North Rhine-Westphalia and in close cooperation with the authorities, we have developed measures that are fully interlinked and regulate cooperation at the fair. Under the „B-SAFE4business“ campaign, we ensure that all hygiene and distance rules are observed; this covers the entire trade fair: from stand construction and ticketing to catering. Protective measures in practice - B-Safe-Village Our aim is to alleviate the uncertainty and concerns of our customers regarding personal business encounters by means of a comprehensive catalogue of measures. As an internationally operating trade fair organiser, we have the necessary know-how and experienced service providers. In order to convey this to our customers not only in theory but also to demonstrate it in practice, we are opening the „B-SAFE Village“ on our premises in October. For this purpose, we are setting up a complete trade fair world on our premises, where we will present our measures live to interested customers.

plataforma compatible con el Coronavirus, sino que también mostramos la fuerza innovadora del formato de feria comercial. Los eventos de la industria online con presentaciones, transmisiones en vivo de conferencias, eventos e inauguraciones, con entrevistas y análisis, con oportunidades de intercambio y networking, abren nuevas oportunidades, nuevos grupos objetivo y un mayor alcance. Además, de acuerdo con los requisitos de la Ordenanza de Protección contra el Coronavirus del Estado de Renania del Norte-Westfalia y en estrecha coordinación con las autoridades, hemos desarrollado medidas que entrelazan y regulan la cooperación en la feria sin problemas. En el marco de la campaña “B-SAFE4business”, nos aseguramos de que se cumplan todas las normas de higiene y distancia; esto incluye toda la feria: desde la construcción del stand hasta la venta de entradas y catering. Medidas de protección prácticas - B-Safe-Village Nuestro objetivo es disipar la incertidumbre y las inquietudes de nuestros clientes sobre los encuentros personales empresariales mediante un completo catálogo de medidas. Como organizador de ferias internacionales, contamos con los conocimientos necesarios y con los proveedores de servicios más experimentados. Para no solo transmitir esto a nuestros clientes en teoría, sino también para demostrarlo de una manera práctica, abriremos el “B-SAFE Village” en nuestras instalaciones en Octubre. En este sentido, estamos construyendo un mundo ferial completo, en el que presentaremos nuestras medidas en vivo a los clientes interesados. El conocimiento y la experiencia que generemos allí también nos ayudará con los primeros eventos

44

THE CLIPPER 3-2020


MEETINGS

The knowledge and experience we generate there will also help us at our first own events, which will take place again in Cologne in November: The art fairs ‚Art Cologne‘ and ‚Cologne Fine Art & Design‘, which combine experience with concrete exhibits and are therefore predestined for physical implementation. It is still our firm intention to hold the fairs in Cologne from January 2021 onwards - including the planned programme in the food sector: ISM, ProSweets Cologne, Anuga FoodTec and Anuga. With these trade fairs we want to return to normality, even if - we are aware of this nothing will be the same as before Corona. The trade fair business will change forever. We can learn a lot from the digital events and develop and implement building blocks for future hybrid events. A development in this direction was already apparent before the pandemic and has now been accelerated. But one thing remains: Events at the trade fair location will continue to be the basis and thus develop traction as a temporary meeting place for entire industries.

propios, que volverán a tener lugar en Colonia en Noviembre: las ferias de arte ‘Art Cologne’ y ‘Cologne Fine Art & Design’, que combinan el carácter de la experiencia con exposiciones concretas son por ello las predestinadas para experimentar una implementación física. Sigue siendo nuestra firme intención celebrar las ferias comerciales en Colonia a partir de enero del 2021, incluido el programa previsto en el sector de la nutrición: ISM, ProSweets Cologne, Anuga FoodTec y Anuga. Con estas ferias queremos volver a la normalidad, aunque - eso nos queda claro- nada volverá a ser igual que antes del Coronavirus. El negocio ferial cambiará permanentemente. Podemos aprender mucho de los eventos digitales y desarrollar e implementar bloques de construcción para futuros eventos híbridos. Un avance en esta dirección ya era evidente antes de la pandemia y ahora se ha acelerado. Pero queda una cosa: lo que suceda en las primeras ferias comerciales seguirá siendo una base para el desarrollo y un punto de partida temporal para todo el sector de esta industria. THE CLIPPER 3-2020

45


MEETINGS

Petra Wolf, Member of the Management Board, NürnbergMesse

Realigning and adapting the marketing instrument trade fair

Nueva gestión y adaptación del marketing en las ferias comerciales

Interview with Petra Wolf, Head of Marketing Biofach/Vivaness, NürnbergMesse

Entrevista a Maximilian Hensel, responsable de prensa de comunicaciones corporativas y Barbara Böck, directora de marketing Biofach / Vivaness, Grupo NürnbergMesse

The Clipper: What major events have been cancelled since March because of the pandemic? Which ones have been postponed? Petra Wolf: Due to the corona pandemic, 54 own, partner and guest exhibitions of the NürnbergMesse Group, 27 of them in Nürnberg, could not be held in the current year. These include leading international exhibitions such as „Holz-Handwerk“ and „Fensterbau Frontale“, „IWA Outdoor Classics“ and „Powtech“. Others could be postponed, such as our trade fairs and congresses, which took place in Shanghai in July instead of spring. We were able to transfer other events to the digital space: At the end of June, for example, the medical technology trade fair „MedtecLive“ took place completely virtually for the first time in Nuremberg because of Corona. Around 3,000 experts from 62 countries took advantage of the offer.

46

THE CLIPPER 3-2020

The Clipper: ¿Qué eventos importantes se han cancelado desde marzo a causa de la pandemia? ¿Cuáles se han pospuesto? Petra Wolf: Debido a la pandemia del coronavirus, se cancelaron en todo el mundo 54 exposiciones entre propias y de asociados o invitados del Grupo NürnbergMesse; 27 de ellas en Nuremberg. Entre las que se incluyen ferias internacionales como “Holz-Handwerk” y “Fensterbau Frontale”, “IWA Outdoor Classics” y “Powtech”. Otras podrían posponerse, como ya ha pasado con nuestras conferencias y congresos que tuvieron lugar en Shanghai en Julio en lugar de en primavera. Pudimos trasladar más eventos a espacios digitales: por ejemplo, a finales de Junio en Nuremberg, la feria de tecnología médica


MEETINGS The Clipper: Does the cancellation of trade fairs also mean a reduction in the number of staff? Petra Wolf: We also see the effects of the crisis as an opportunity with regard to market development. We are the only German trade fair company to deliberately invest anti-cyclically in our staff by means of extensive personnel development measures. At the same time, we are making sure that the company is equipped with the necessary liquidity to successfully cope with the effects of the pandemic. Irrespective of this, the trade fair industry will need many years to compensate for the economic effects of the pandemic. We at NürnbergMesse are therefore counting on a return to our successful growth course after the end of the corona phase and the subsequent „reverberation period“ in people‘s minds. The Clipper: What ideas does NürnbergMesse have for filling the gaps, for example with virtual exhibition portals? Petra Wolf: Aware of the crisis phase, on 18 November 2020 we will launch the „Hydrogen Dialogue“ for the first time together with strong partners as a new meeting for the European hydrogen community. Nuremberg will thus become the hydrogen capital, as the event will in future be the central meeting place for experts from politics, industry and science and will support them in bringing hydrogen technologies to application. We have been in very close contact with partners, exhibitors and multipliers for months now and are modifying our concepts. In this way we are expanding our digital offerings and creating hybrid and digital formats for our trade fair portfolio. On the „it-sa“ platform, planned elements of the it-sa supporting programme and forum programme will take place in virtual form. The focus will be on interactive dialogue formats, product information and contributions from IT security providers as well as news from the

“MedtecLive” tuvo lugar de forma completamente virtual por primera vez dada la nueva situación. Aproximadamente 3.000 expertos de 62 países aprovecharon este marco. The Clipper: ¿Afecta esta caída de eventos a la situación laboral a modo de reducción de personal? Petra Wolf: También vemos los efectos de la crisis como una oportunidad de cara a la evolución del mercado. Como única empresa de ferias comerciales alemana, invertimos conscientemente en nuestros empleados mediante amplias medidas de desarrollo del personal, fuera de temporada. Al mismo tiempo, desde el punto de vista económico, nos aseguramos de que la empresa tenga la liquidez necesaria para hacer frente con éxito a los efectos de la pandemia. Independientemente de esto, la industria de las ferias comerciales necesitará muchos años para compensar los efectos económicos de la pandemia. Por lo tanto, en NürnbergMesse confiamos en volver a nuestro camino de crecimiento después de esta fase del Coronavirus y una vez que se vaya alejando la misma de la cotidianidad a la que nos hemos acostumbrado. The Clipper: ¿Qué ideas tiene NürnbergMesse para llenar los vacíos, por ejemplo en el contexto de portales de exposiciones virtuales? Petra Wolf: En la fase de crisis, junto con socios fuertes, comenzamos el “Diálogo sobre el hidrógeno” por primera vez el 18 de noviembre del 2020 como una nueva reunión para la comunidad europea de este campo. Nuremberg se convertirá así en la capital del hidrógeno, ya que el evento será en el futuro el punto de encuentro central de expertos en política, negocios y ciencia, apoyando la aplicación de las tecnologías basadas en el hidrógeno. Llevamos meses en contacto muy estrecho con socios, exponentes, analizando efectos multiplicadores y estamos modificando THE CLIPPER 3-2020

47


MEETINGS nuestros conceptos. Estamos ampliando nuestra oferta digital y creando formatos híbridos y digitales para nuestra cartera de ferias comerciales. En la plataforma “it-sa”, los elementos planificados del programa marco y foro se llevarán a cabo en forma virtual. La atención se centra en formatos de diálogo interactivo, información de productos y contribuciones de los proveedores de seguridad tecnológica, así como noticias del mundo de la seguridad de la información. La “BrauBeviale” (digital y analógica) comenzará como edición especial del 10 al 12 de noviembre del 2020 en Nuremberg.

world of IT security. The „BrauBeviale“ will be launched in digital and analogue form as a special edition in Nuremberg from 10 to 12 November 2020. And even before Corona, exhibitors and visitors used the digital platforms of NürnbergMesse for knowledge exchange and networking: „spotlightmetal.com“ parallel to the „Euroguss“ exhibition. Users of the „Fachpack“ in Nuremberg will also be connected to „packaging-360.com“ as a platform. The Clipper: They say that the world after Corona will not be the same as before. What does that mean for the trade fair industry? Petra Wolf: We are convinced that our exhibitors and visitors will benefit from the ideal combination of „online“ and „onsite“. This

48

THE CLIPPER 3-2020

Incluso antes de Corona, ponentes y visitantes utilizaban las plataformas digitales de NürnbergMesse para intercambiar conocimientos y establecer contactos como en “spotlightmetal.com” en paralelo a la feria comercial “Euroguss”. Los usuarios de “Fachpack” en Nuremberg, también serán redirigidos a “packaging-360. com” como plataforma. The Clipper: Se dice que después del Coronavirus ya nada será igual. ¿Qué significa esto para la industria ferial? Petra Wolf: Estamos convencidos de que nuestros exponentes y visitantes se beneficiarán de una combinación ideal de “online” y “presencial”. Eso significa que adaptaremos el marketing de la feria comercial en consecuencia para hacerla exitosa y nos adecuaremos permanentemente. Vemos las ferias comerciales puramente virtuales como una solución para construir un puente para las industrias en el futuro si los eventos se cancelan, pero no como una regla


MEETINGS means that we will adapt the successful marketing instrument of the trade fair to this effect and permanently realign it. We see purely virtual trade fairs as a solution for building a bridge for the industries into the future when events are cancelled, but not as a rule for the future. People need and want „campfires“ to meet. The Clipper: How can the financial loss be quantified? Is direct or indirect state aid in sight? Petra Wolf: It is not possible to quantify at this stage how high the loss from Corona will be at the end of the year. 54 own, partner and guest exhibitions worldwide, 27 of which are at the headquarters in Nuremberg, could not take place in 2020 due to Corona. As a result, a significant portion of our revenue was taken away from us through no fault of our own. For 2020, we expect turnover of around 100 million euros; before Corona, we expected 350 million euros. The Clipper: Germany is an important trade fair location. Does cooperation and exchange of experience take place, and is it intensified in these times? Petra Wolf: The aim of trade fairs and congresses is to network sectors and experts with each other. And of course the trade fair industry itself is also well connected. Especially abroad there are numerous good examples of successful cooperation. One of them is „R+T South America“. The trade fair has been organized every two years since 2016 by NürnbergMesse Brasil together with Messe Stuttgart. Or also in Russia, where NürnbergMesse organises the „Beviale Moscow“, which is held in cooperation with Messe Frankfurt Russia. Important foundations of our trade fairs are our partners, usually the major trade associations of the respective industries. We have always been in close contact with them and other interested parties, especially in times of crisis.

para el futuro. La gente necesita el calor humano y quiere encontrarse. The Clipper: ¿Cómo se cuantifica la caída financiera? ¿Hay alguna ayuda estatal directa o indirecta a la vista? Petra Wolf: En este momento, no se puede cuantificar en detalle de cúanto será la pérdida debida a la pandemia hasta final del año. 54 ferias propias, asociadas y de invitación en todo el mundo, 27 de ellas en la sede de Nuremberg, no pudieron realizarse en 2020 debido a esto. Como resultado, el Coronavirus nos robó una parte significativa de nuestras ventas sin poderse evitar. Para 2020 prevemos unas ventas cercanas a los 100 millones de euros; antes del Coronavirus esperábamos unos 350 millones. The Clipper: Alemania es un importante encuentro de ferias comerciales. ¿Hay cooperación o intercambio de experiencias intensificados en estos tiempos? Petra Wolf: El objetivo de las ferias y congresos es conectar industrias y expertos entre sí. Y, por supuesto, la propia industria de las ferias también está bien conectada. Existen numerosos buenos ejemplos de cooperación exitosa, especialmente en el extranjero. Uno de ellos es “R + T South America”. La feria ha sido organizada cada dos años por NürnbergMesse Brasil junto con Messe Stuttgart desde el 2016. O en Rusia, donde NürnbergMesse organiza “Beviale Moscow”, que se lleva a cabo en cooperación con Messe

THE CLIPPER 3-2020

49


MEETINGS Frankfurt Rusia. Nuestros socios, en su mayoría las grandes asociaciones profesionales de las respectivas industrias, son una base importante de nuestras ferias comerciales. Siempre hemos estado en estrecho contacto con ellos y otras partes interesadas, especialmente en tiempos de crisis. The Clipper: NürnbergMesse tiene filiales internacionales. ¿Qué está pasando ahora con ellas?

The Clipper: NürnbergMesse has international subsidiaries. What is happening there now under the sign of Corona? Petra Wolf: Our seven international subsidiaries and branches operate under very different economic policy conditions, and the Corona pandemic is also having a different impact in the individual countries. The successful restart of the fair in China, which took place in July, was something like a beacon. With a total of around 300 exhibitors and 13,000 visitors, our exhibitors and visitors at „Biofach China“ underlined that despite the corona interruption, trade fairs remain the important platforms for their industries. The Clipper: If you look through your trade fair calendar, the red thread runs: “cancelled”. Did that also apply to “Biofach”? Petra Wolf: No, the „Biofach“ took place in Nürnberg from 12-15 February 2020 together with „Vivaness“, the International Trade Fair for Natural Personal Care. 3,792 exhibitors from 110 countries presented themselves to 47,000 trade visitors from 136 countries in two additional two halls. The Clipper: What are you doing to keep the event in the mind of the trade? Petra Wolf: We are in continuous exchange and intensive dialogue with the industry and the trade public: to inform personally, digitally and via all channels about „Biofach 2021“ from 17 to 20 February.

50

THE CLIPPER 3-2020

Petra Wolf: Nuestras siete subsidiarias y sucursales internacionales operan en marcos de política económica muy diferentes entre ellas, y la pandemia del coronavirus también tiene diferentes efectos en los países de manera individual. Una gran señal fue el exitoso reinicio de la feria comercial en China que tuvo lugar en Julio. Con cifras de participación de alrededor de 300 exponentes y 13.000 visitantes; todos ellos subrayaron que, a pesar de la interrupción del Coronavirus, las ferias comerciales siguen siendo las plataformas más importantes en sus industrias. The Clipper: Si revisa su calendario de ferias comerciales, la palabra más repetida es: “cancelado”. ¿Eso también se aplica a “Biofach”? Petra Wolf: No, “Biofach” tuvo lugar del 12 al 15 de febrero del 2020 junto con “Vivaness”, la feria internacional de cosmética natural, en Nuremberg. 3.792 exponentes de 110 países se presentaron ante 47.000 visitantes profesionales de 136 países. The Clipper: ¿Qué se está haciendo para mantener a la comunidad de especialistas al tanto de los eventos? Petra Wolf: Estamos en un continuo e intenso diálogo de intercambio con la industria y el público especializado: para informar personalmente, digitalmente, y por todos los canales posibles sobre “Biofach 2021” del 17 al 20 de febrero. The Clipper: ¿Está pensando también en nuevos formatos para “Biofach”? Petra Wolf: Como ya he dicho, estamos convencidos de que nuestros exponentes y


MEETINGS The Clipper: Are you also considering new formats for the “Biofach”? Petra Wolf: Once again: we are convinced that our exhibitors and visitors will benefit from the ideal combination of „online“ and „onsite“. This means that we will continuously adapt and permanently realign the successful marketing instrument trade fair. This also applies to „Biofach“ and „Vivaness“. For the „Biofach“ and „Vivaness“ congress, but not only there, we are planning additional, contemporary digital formats to complement the on-site event. In this way, people from countries where there may still be travel restrictions can participate in this portal. But what we also see very clearly is that people are longing for personal exchange, the opportunity to network on site and to meet „in real“ life. This is the great strength of trade fairs - as the „campfire“ of their sectors - and this is why we look forward to the next „Biofach“ and „Vivaness“ live in Nuremberg with great confidence. In any case, our preparations are running at full speed. The whole team of the exhibition duo at NürnbergMesse is confident that they will be able to offer all customers the best possible security on the one hand and successful participation in the exhibition on the other.

visitantes se benefician de la combinación ideal de “online” y “presencial”. Eso significa que adaptaremos el marketing de la feria comercial en consecuencia para hacerla igual de exitosa que venía siendo y nos adecuaremos a los cambios. Esto también se aplica a “Biofach” y “Vivaness”. Para los congresos “Biofach” y “Vivaness”, pero no solo allí, estamos planeando formatos digitales contemporáneos adicionales para complementar el evento in situ. Así que las personas de países en los que todavía pudiesen existir restricciones de viaje podrán participar en este portal. Sin embargo, lo que también vemos muy claramente es que las personas anhelan el intercambio personal, la oportunidad de establecer contactos y de encontrarse “en la vida real”. Ésta es la gran fuerza de las ferias comerciales, es como la “caldera” de sus industrias, y es por ello que estamos mirando con confianza a la próxima “Biofach” y “Vivaness” presencial en Nuremberg. En cualquier caso, nuestros preparativos están a toda marcha. Todo el equipo de NürnbergMesse confía en poder ofrecer a todos los clientes la mejor seguridad posible por un lado y una participación exitosa en la feria por el otro.

THE CLIPPER 3-2020

51


MEETINGS

Messe Berlin – a look at 2021

Ferias de Berlín: la mirada hacia el 2021

Interview with Emanuel Höger, press spokesperson of Messe-Berlin

Entrevista a Emanuel Höger, portavoz de prensa de Messe-Berlin

The Clipper: What is Messe Berlin‘s situation today and what are the forecasts for future events?

The Clipper: ¿Cuál es la situación de las ferias comerciales de Berlín a día de hoy y cuáles son las predicciones para eventos futuros?

Emanuel Höger: We assume that we will be allowed to hold trade fairs again next year. There is a great need for direct contact between exhibitors and customers. The Clipper: Fruitlogistica is the trade fair of great interest to our international readership. When I am looking back, there was always a crowd there. Do you even have the space to be able to pull stands apart appropriately to ensure the distance? Emanuel Höger: Of course we will scrupulously observe the health and safety regulations. But it is not yet clear what the stands will look like. It is too early. The Clipper: After all, at Fruitlogistica there will be products that you want to touch, smell, taste... how will that work? Emanuel Höger: Anyway, we can and we want to hold events only where we can adhere to the highest level of hygiene and other rules. Later we will have to see in which dimensions such fairs can take place.

52

THE CLIPPER 3-2020

Emanuel Höger: Suponemos que podremos realizar ferias comerciales nuevamente el próximo año. Existe una gran necesidad de contacto directo entre exponentes y clientes. The Clipper: Fruitlogistica es la feria de más interés para nuestros lectores internacionales. Siempre la recuerdo multitudinaria. ¿Tiene siquiera espacio para separar los stands para asegurar la distancia? Emanuel Höger: Por supuesto, observaremos atentamente las normas de protección de salud. Pero aún no está claro de cómo serán estos puestos. Es demasiado temprano. The Clipper: En Fruitlogistika se exponen productos que se quieren tocar, oler, saborear ... ¿cómo se va a hacer? Emanuel Höger: Podemos y solo queremos realizar eventos en los que se asegure el cumplimiento del más alto nivel de higiene y demás normas. Habrá que ver más adelante


MEETINGS The Clipper: Trade fairs are the most important source of income for your company. How high were the losses this year due to Corona? Emanuel Höger: The loss of income was indeed very large, the loss in turnover was about two thirds. The cancellation of the tourism trade fair ITB also played a role here. We hope that we will be able to organise events again next year. These will be so-called hybrid events in January 2021. The Clipper: What are hybrid events? Emanuel Höger: They are physical meetings combined with trade fairs, exhibitions, conferences in digital space. They can have very different formats. The Clipper: Is there any financial value added? Emanuel Höger: Trade fairs are our core business. The entire event is organised by employees here on the premises. The Clipper: After all, exhibitors are initially dependent on personal contact. What is the response to digital trade fair and exhibition formats? Have you been able to gain experience now? Emanuel Höger: The echo is good, but the desire for face-to-face communication is still there. People want to meet, across the street,

en qué orden de magnitud pueden tener lugar tales ferias. The Clipper: Las ferias son la fuente de ingresos más importante para su empresa. ¿Cómo fueron las pérdidas este año debido al Coronavirus? Emanuel Höger: La pérdida de ingresos fue muy grande; la pérdida de ventas fue de alrededor de dos tercios. Influída también por la cancelación de la feria de turismo ITB. Esperamos poder organizar eventos nuevamente el próximo año. Estos serán los llamados eventos híbridos desde enero del 2021. The Clipper: ¿Qué son los eventos híbridos? Emanuel Höger: Se trata de encuentros combinados presenciales y exposiciones y conferencias en el espacio digital. Pueden tener una variedad de formatos. The Clipper: ¿Existe algún valor económico añadido? Emanuel Höger: Las ferias son nuestra actividad principal. Todo el evento es organizado por el personal sobre el terreno. The Clipper: En primer lugar, los exponentes dependen del contacto personal. ¿Cómo es la respuesta a las ferias y exposiciones digitales? ¿Hay precedentes? Emanuel Höger: La respuesta es buena, pero sigue imperando el deseo de la comunicación personal. La gente quiere contacto directo, no digital. La zona digital de una feria no sustituye a la propia feria. The Clipper: ¿Puede retener a sus clientes o los nota decepcionados?

Emanuel Höger, press spokesperson of Messe-Berlin

Emanuel Höger: No detectamos decepciones específicas. Se esperan de por sí ciertas restricciones por la pandemia. Ahora estamos aprendiendo qué funciona y qué no. Los exponentes solo pueden organizar THE CLIPPER 3-2020

53


MEETINGS not digitally. The digital image of a trade fair does not replace the fair itself.

una feria comercial en estrecha colaboración con sus clientes.

The Clipper: Were you able to bind your customers to the fair or are they disappointed?

The Clipper: ¿La primera feria a principios del próximo año será la Semana Verde?

Emanuel Höger: We have not experienced any disappointments. Everybody knows that certain restrictions have to be expected during this time. We are now learning what works and what does not work. Exhibitors can only organise a fair in close cooperation with their customers.

Emanuel Höger: Realizaremos la Semana Verde de forma „descafeinada“. Sobre todo de manera virtual y enfocado a visitantes profesionales.

The Clipper: Will the first fair at the beginning of next year be the Green Week?

The Clipper: ¿La Fruitlogistica se lleva a cabo poco tiempo después, alguna novedad?

Emanuel Höger: We will be holding the Green Week in a „slimmed-down“ form. Mainly virtual and concentrated on trade visitors.

Emanuel Höger: Fruitlogistica es un tipo de feria diferente. La orientación exacta se determinará de acuerdo con los exponentes y asociaciones. Es demasiado pronto para decir algo al respecto.

The Clipper: Fruitlogistica will take place at very short intervals afterwards!

The Clipper: ¿Tiene un plan maestro “después del Coronavirus”? ¿Volver a la normalidad?

Emanuel Höger: Fruitlogistica is a different type of trade fair. The exact orientation will now be determined together with the exhibitors and with associations. It is still too early to make any statements on this.

Emanuel Höger: Esa es la pregunta, cuál va a ser ese estado de normalidad.

The Clipper: Do you have a master plan „to Corona“? Back to normal?

Emanuel Höger: Es previsible que el Coronavirus provoque cambios que se mantendrán incluso después de que la pandemia haya remitido. Como dije antes, aumentará la tendencia hacia los formatos digitales.

Emanuel Höger: The question is what this normal state should be. The Clipper: Before Corona, of course. Emanuel Höger: It is foreseeable that Corona will cause changes that will remain after the pandemic subsides. As I have already said, the trend towards digital formats will increase. The Clipper: What is the acceptance of virtual events? Emanuel Höger: The experience is positive, but, you understand, we are in the middle of a learning process with our customers. It‘s not that new portals popping up out of a hat, it‘s that this all requires cooperation with our customers. What do customers want, what

54

THE CLIPPER 3-2020

The Clipper: Como antes de la pandemia, naturalmente.

The Clipper: ¿Cómo es la aceptación de los eventos virtuales? Emanuel Höger: La experiencia ha sido positiva, pero hay que entender que estamos en medio de un proceso de aprendizaje para con nuestros clientes. No es tan fácil como sacar nuevos portales de la chistera, si no que se requiere una cooperación activa con nuestros clientes. Lo que desean, lo que no les gusta...y es entonces cuando surge el producto a medida que “construimos” en exposiciones futuras. The Clipper: ¿Tiene algún modelo de muestra donde la for¿Tiene algún modelo


MEETINGS dislike, only from this results the tailor-made product, we will „build“ future exhibitions.

de muestra donde la forma digital encaje particularmente bien?

The Clipper: Do you have an example at hand where the digital form fits particularly well?

Emanuel Höger: Esto pasa en todos los eventos del campo técnico, por ejemplo en tecnología médica. Simplemente hay un alto nivel de afinidad y aceptación de los espacios digitales. También se pueden derribar barreras en este entorno. Aunque hay eventos en los que tenemos que trabajar más. Siempre depende de la industria, de la zona.

Emanuel Höger: This includes all events in the technical field, for example in medical technology. There is simply a high affinity and acceptance. It is also possible to break down barriers there. There are also events on which we have to work harder. It always depends on the industry, on the field. The Clipper: Please pass on something like a conclusion to our readers Emanuel Höger: We look forward to holding trade fairs next year and welcoming our customers again.

The Clipper: y a modo de conclusión para nuestros clientes... Emanuel Höger: Esperamos poder celebrar ferias el próximo año y volver a dar la bienvenida a nuestros clientes.

THE CLIPPER 3-2020

55


INDUSTRY

Transparency a basis for dialogue

Transparencia, la base del diálogo

Nestlé, the world’s biggest food company, has its roots in the baby food sector. In 1981 the World Health Organisation (WHO) released rules for marketing of Breast Food Substitutes (the code) in order to avoid that mothers in South East Asia, Latin America and Africa would change to substitutional products. International binding laws for the marketing of substitutes do not exist yet.

Nestlé, la empresa de alimentación más grande del mundo, tiene sus raíces en el sector de la alimentación infantil. En 1981 la Organización Mundial de la Salud (OMS) publicó reglas para la comercialización de sustitutivos a la leche materna para evitar que las madres en el Sudeste Asiático, América Latina y África cambiaran a estos productos. Aún no existen leyes internacionales vinculantes para la comercialización de estos sustitutos.

Nestlé reported on its compliance with its policy and procedures implementing the WHO International Code on the responsible marketing of breastmilk substitutes (the WHO Code), based on audits and monitoring undertaken in 2019. The company recognizes the need to continuously improve and has taken steps to further increase transparency, reporting publicly on challenges, cases of non-compliance as well as corrective actions. Leanne Geale, Executive Vice President, General Counsel, Corporate Governance and Compliance, said: “Transparency is a fundamental element of trust. Being transparent with our stakeholders is the basis for honest dialogue and accountability”. The report highlights that when cases of non-compliance are discovered, the practices

56

THE CLIPPER 3-2020

Nestlé informó sobre el cumplimiento de su política y procedimientos que implementan el Código Internacional de la OMS sobre la comercialización responsable de sustitutivos de la leche materna (el Código de la OMS), basada en auditorías y monitoreo realizado en 2019. La empresa reconoce la necesidad de mejorar continuamente y ha tomado medidas para aumentar aún más la transparencia, informando públicamente sobre los desafíos, los casos de incumplimiento y las acciones correctivas. Leanne Geale, Vicepresidenta Ejecutiva y Asesora General, dijo: “La transparencia es un elemento fundamental para la confianza. Ser transparente con nuestros grupos de


INDUSTRY are immediately stopped and the necessary actions are taken to address them. Nestlé acknowledges the need to continuously train its employees and distributor staff on the importance of implementing the WHO Code. Also, interactions with the healthcare system and healthcare workers remains an area of vigilance where the company has published its policies and controls. Nestlé takes compliance with the WHO Code very seriously. A total of 37 countries reported instances of non-compliance in 2019, compared to 35 in 2018. Although higher-risk countries are the main focus, Nestlé is working on a compliance framework in lower-risk countries as well, and this year, four lower-risk countries reported 8% of instances of non-compliance. South

interés es la base para un diálogo honesto y responsable”. El informe destaca que cuando se descubren casos de incumplimiento, las prácticas se detienen de inmediato y se toman las acciones necesarias para abordarlos. Nestlé reconoce la necesidad de instruir continuamente a sus empleados y al personal de distribución sobre la importancia de implementar el Código de la OMS. Además, las interacciones con el sistema sanitario y sus trabajadores siguen siendo un área de vigilancia donde la empresa ha publicado sus políticas y controles. Nestlé se toma muy en serio el cumplimiento del Código de la OMS. Un total de 37 países notificaron casos de incumplimiento en 2019, en comparación con 35 en 2018.

THE CLIPPER 3-2020

57


INDUSTRY

East Asia (20%), Latin America (18%), Central America and Caribbean (14%) and Africa (12%) represent 64% of the instances of non-compliance, as most of the higher-risk countries are located in these geographies. Nestlé today reported on its compliance with its policy and procedures implementing the WHO International Code on the responsible marketing of breastmilk substitutes (the Code), based on audits and monitoring undertaken in 2019. The company recognizes the need to continuously improve and has taken steps to further increase transparency, reporting publicly on challenges, cases of non-compliance as well as corrective actions. There has been a Call to Action on twenty manufacturers of Breast Milk Substitutes and their associations, among them Abbott, Ausnutria Dairy, Friesland Campina, Hipp, Kraft Heinz, Lactails,Nestlé and PepsiCo. Nestlé is working in 187 countries worldwide operating 400 factories employing a staff of 291,000. In 2019 the turnover of the Swiss company at CHF 92.5 bn registered a 11% share (CHF10.4 bn) for milk products after soluble coffee and nutrition/ health science. Henri Nestlé, pharmacist and founder of the company, launched the “Kindermehl” (baby food line of products) in 1868.

58

THE CLIPPER 3-2020

Aunque los países de mayor riesgo son el foco principal, Nestlé también está trabajando en un marco de cumplimiento en los países de menor riesgo, y este año, cuatro países de menor riesgo reportaron un 8% de casos de incumplimiento. El sudeste de Asia (20%), América Latina (18%), Centroamérica y el Caribe (14%) y África (12%) representan el 64% de los casos de incumplimiento. Ha habido un llamamiento a la acción sobre veinte fabricantes de sustitutivos y a sus asociados, entre ellos Abbott, Ausnutria Dairy, Friesland Campina, Hipp, Kraft Heinz, Lactails, Nestlé y PepsiCo. Nestlé trabaja en 187 países en todo el mundo y opera 400 fábricas que emplean a 291.000 personas.En 2019, la facturación de la empresa suiza de 92,5 mil millones de francos suizos registró una participación del 11% (10,4 mil millones de francos suizos) para los productos lácteos después del café soluble y productos de nutrición/ salud. Henri Nestlé, farmacéutico y fundador de la empresa, lanzó “Kindermehl” (línea de productos de alimentos para bebés) en 1868.


CHILE

Healthy snacks increased heavily

Los snacks saludables aumentaron

“In general terms for Goodvalley the season was good, we increased our volume in 15% compared with season 2019.

“En términos generales para Goodvalley la temporada fue buena, aumentamos nuestro volumen en un 15% con respecto a la temporada 2019.

Obviously was very challenging with the covid 19 situation but we took care our people with all the measure possible in our hand and the commitment from our workers were extremely great and we are surfing the covid very good so far. Regarding the market as usual we closed the main programs (60% of our production) before march and the other 40% we sold out very quickly mainly because the covid 19 and quarantine kept the people in the house and the consumption of healthy snacks increased heavily.”

Obviamente fue todo un reto con la situación del covid-19 pero cuidamos de los nuestros con todas la medidas posibles a nuestro alcance y el compromiso de nuestros trabajadores fue total, por lo que estamos manejando esta nueva realidad muy bien hasta ahora. Respecto al mercado, como de costumbre cerramos los programas principales antes de Marzo (60% de nuestra producción) y el otro 40% lo vendimos muy rápido principalmente porque el covid-19 y la cuarentena mantuvieron a la gente en casa que aumentó el consumo de snacks saludables de Bruno Ceroni manera considerable... “ THE CLIPPER 3-2020

59


INDIA

Cashews: no bloodbath, but horrific scenario Market report courtesy Traders, Mumbai

Anacardos: por un escenario horrible, aunque sin llegar la sangre al río. of

Samson’s

Informe de mercado cortesía de Samson’s Traders, Mumbai

Due to the pandemic the Cashew industry went through an upheaval not seen in a long time. In less than a month, Raw Cashew Nut (RCN) prices came down about 30%. Fortunately, we did not have the bloodbath of 2018 when prices crashed about 50% but this time the fall was much faster. Kernel prices came down about 20%. We also saw something never seen before – India, the second biggest processor and the biggest consumer of cashews, was under complete lockdown for six weeks followed by eight weeks of partial lockdown.

Debido a la pandemia, la industria del anacardo se ha estremecido como no se había visto en mucho tiempo. En menos de un mes, los precios del anacardo crudo (RCN) bajaron un 30%. Afortunadamente, no tuvimos el baño de sangre del 2018 cuando los precios se desplomaron alrededor del 50%, pero esta vez la caída fue mucho más rápida. También vimos algo nunca antes visto: India, el segundo mayor procesador y el mayor consumidor de anacardos, estuvo bajo bloqueo completo durante seis semanas, seguido de ocho semanas de bloqueo parcial.

The third quarter has seen things becoming stable – not normal – as people and businesses – start getting used to working in a changed and strange environment. The cashew market also stabilised by June/July and has seen some revival of prices in the last 4-6 weeks.

El tercer trimestre ha visto algo de estabilización, cosa poco común, a medida que particulares y empresas se fueron habituando a trabajar en un entorno tan diferente y extraño. El mercado de anacardos también se estabilizó en Junio/ Julio y ha experimentado una cierta recuperación de los precios en las últimas 4 a 6 semanas.

Some points to be kept in mind :

Algunos puntos a tener en cuenta:

60

West Africa RCN season was slow and prolonged – shipments are still going THE CLIPPER 3-2020

La temporada de RCN de África Occidental fue lenta y prolongada; las


INDIA on plus there are unsold stocks. This means most of the inventory accumulated in India & Vietnam has been used up. It also means that overall kernel yield (especially Whites) will be lower than normal. •

India lost several weeks of processing and several months of consumption in some market segments due to the lockdown. These losses of production and consumption are irrecoverable. Processors – specially the new ones who have come up in non-traditional areas in the last 5-7 years have been most affected by this. There has been some revival in demand in last few weeks but it seems clear that India consumption in 2020 will be lower than 2019 (although accurate data is not available) Processing in Vietnam which accounts for 70% of the World Kernel exports was largely unaffected by Covid. This was probably the saving grace for Cashew business – if there had been any significant issues in Vietnam, we would be looking at a totally different scenario despite the fact that overall RCN availabilty in 2020 was higher than ever before (remember that 2 Tanzania crops were processed in 2020!) Consumption in the importing countries spurted in the Q2 and seems to have come back to normal in Q3. We can expect that overall consumption in importing countries will be 5-10% higher than 2019.

entregas son continuas y hay existencias sin vender. Esto significa que la mayor parte del inventario acumulado en India y Vietnam se ha agotado. También significa que el rendimiento general de los anacardos (especialmente los blancos) será más bajo de lo normal. •

India perdió varias semanas de manipulación y varios meses de consumo en algunos sectores del mercado debido al bloqueo. Estas pérdidas de producción y consumo son irrecuperables. Los procesadores, especialmente los nuevos que han surgido en áreas no tradicionales en los últimos 5 a 7 años, han sido los más afectados. Ha habido una cierta reactivación de la demanda en las últimas semanas, pero queda patente que el consumo en India en el 2020 será menor que en el 2019 (de momento sin datos precisos que lo corroboren)

• El procesamiento en Vietnam, que representa el 70% de las exportaciones mundiales de anacardos, no se vio demasiado afectado por el Covid19. Esto constituyó probablemente la salvación para el propio mercado: si hubiera habido problemas importantes en Vietnam, estaríamos ante un escenario totalmente diferente a pesar del hecho de que la disponibilidad general de RCN en 2020 fue más alta que nunca (hay que recordar que 2 cultivos de Tanzania fueron procesados en 2020!) • El consumo en los países importadores se disparó en el segundo trimestre y parece haber vuelto a la normalidad en el tercer trimestre. Podemos esperar que el consumo general sea un 5% o un 10% más alto que en 2019. • La situación de momento sigue siendo fluida. Es imposible predecir qué ocurrirá, ni cuándo ni dónde. Y qué impacto tendrá en la oferta y la demanda. La planificación a largo plazo se vuelve compleja en tiempos THE CLIPPER 3-2020

61


INDIA

The Covid situation is still fluid. It is impossible to predict what will happen when and where. And what impact it will have on supply & demand. Long term planning becomes difficult in such uncertain times. Caution combined with calculated risk taking will help protect the business from unexpected disruptions.

Going into the last quarter of 2020, there are some positive trends in the cashew market. Vietnam W320 which had gone down to US$ 2.50-2.70 by Jun/Jul has recovered to US$ 2.85-3.05 with reasonable demand at current levels. Better quality Africa W320 are about 15-20 cents higher. India W320 are being sold in the range of US$ 3.60-3.80 FOB to buyers who want the Indian quality. Kernel prices are the lowest in the last ten years Although prices for brokens have also moved up a bit - India as well as International -, the differential continues to be large. This and the fact that the demand for brokens has not revived is a cause for concern for the processor because it reduces his realisation per ton of RCN and affects his cash flow as well. RCN prices have also moved up because although there is still some quantity available in

62

THE CLIPPER 3-2020

tan inciertos. La precaución combinada con la asunción de riesgos calculada ayudará a este mercado a protegerse de interrupciones inesperadas. •

Entrando en el último trimestre del 2020, hay algunas tendencias positivas en el mercado del anacardo. Vietnam W320, que había bajado a 2,50$-2,70$ en Junio/ Julio, se ha recuperado a 2,85$-3,05$ con una demanda razonable según los niveles actuales. La Africa W320 de mejor calidad está a unos 15-20 centavos más altos. India W320 se vende en el rango de 3.60$-3.80$ FOB(*) a compradores que desean esta calidad.

Los precios del anacardo son los más bajos de los últimos diez años. Los precios de RCN se han movido al alza porque, aunque todavía hay alguna cantidad disponible en África Occidental, el RCN de buena calidad es limitada. La sensación general es que el precio debería bajar para que se realicen compras importantes. Las subastas de Tanzania comenzarán en la semana 41/ 42, y a menos que los precios del anacardo sigan subiendo, los procesadores no serán agresivos en las ofertas. Los vendedores pueden tomar posiciones en principio, pero se encontrarían con dificultades de


INDIA West Africa, good quality RCN is limited. Early shipments of Indonesia RCN traded as high as US$1,500-1,550 for small lots, but have now eased a bit. General feeling is that price should come down for any large buying to be done. Tanzania auctions will start in Week 41/42 but unless the kernel prices move up further, processors will not be aggressive in bidding. Traders might take positions to begin with but may find it difficult to sustain unless processors come in. Current kernel prices are the lowest in the last ten years and much below the 10-year average. Considering that nut consumption is strong, downside is limited. At the same time, since overall supply of cashews -- in fact, most nuts -- is comfortable, it would be unrealistic to expect a big jump in prices unless something dramatic happens with crop in one or more origins. But it would be reasonable to expect a gradual upward movement from current low levels in coming months. And that would probably be good for everyone in the chain rather than a sudden big spike or dip. To finish the report, I will make a guess about prices: my feeling is that RCN prices will remain around current levels and kernel prices will go up by about 5% by the end of the year.

aguante en cuanto entrasen los procesadores en la puja. Los precios actuales del anacardo son los más bajos de los últimos diez años y muy por debajo del promedio de los últimos diez años. Teniendo en cuenta que el consumo de frutos secos es fuerte, la desventaja es limitada. Al mismo tiempo, dado que la oferta general de anacardos es manejable, no sería realista esperar un gran salto en los precios a menos que ocurra algo dramático con la cosecha en uno o más orígenes. Pero sería razonable esperar un movimiento ascendente gradual desde los bajos niveles actuales en los próximos meses. Y eso probablemente sería bueno para todos los eslabones de la cadena, en lugar de un gran pico o caída repentina.Para terminar el informe, haré una conjetura sobre los precios: tengo la sensación de que los precios de RCN se mantendrán alrededor de los niveles actuales y los precios del anacardo subirán aproximadamente un 5% a finales de año. (*)FOB, Free o Freight on Board, compras hechas desde el origen, sin modificación de acuerdo por deterioros durante el transporte. N.T.

THE CLIPPER 3-2020

63


IMPRINT ISSUE 3 | 2020

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland

Printers Koessinger AG, Schierling Collaboration C. Dardagan, S. Eysel, Barcelona O. Nikishenkov, Moscow P. Sampat, Mumbai

Phone +4178-710 2217 Jens Axel Breuer axel.breuer@agropress.com Gerhard Breuer gerhard.breuer@agropress.com Christiane Breuer christiane.breuer@agropress.com Websites www.theclippermag.com Production Danny Klitsch, Hamburg

Pictures AgroPress Picture Pool S. Baumann C. Dardagan, KwaZulu-Natal Koelnmesse Messe Berlin J. Miletzki Nestlé O. Nikishenkov Nürnbergmesse Ritter Sport

INDEX TO ADVERTISERS Belgium Optimum Sorting �������������� 9 Tomra Sorting ������������������ 2 Chile Anakena ������������������������ 55 Goodvalley �������������������� 21 Pacific Nut ���������������������� 51 Prunesco ������������������������ 19 Germany Palm Nuts ���������������������� 31 Priestoph ������������������������ 27

Italy Bio Italy Nature �������������� 41 Cimbria �������������������������� 35 Connect ������������������������ 49 Torriglia �������������������������� 25 Spain Borrell ���������������������������� 13 Switzerland Sun Snack �������������������� 57 Turkey Kedco ���������������������������� 33

theclippermag.com 64

THE CLIPPER 3-2020

USA California Dried Plums ����������������������Cover 4 Crain ������������������������������ 29 Key Solutions ������������������ 4 Qcify ����������������������Cover 2 RPAC ������������������������������ 37 Sacramento Packing �������������������������� 17 Setton ������������������������������ 1 Wilbur ��������������������Cover 3


NON GMO

Project VERIFIED

nongmoproject.org

THE CLIPPER 3-2020

3


Why does the world come to California for prunes? REASON NO. 2

Reliability You can count on California Prunes for consistent quality, size, and taste known around the world … for keeping delivery promises … for exceeding market support expectations … and for sharing your commitment to the bottom line. Because sometimes is no way to grow a business. But that’s just one reason. Choose California Prunes for yours.

4 THE CLIPPER 3-2020 CaliforniaPrunes.org | @ CAforPrunes


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.