The Clipper Nuts and Dried Fruits 2020-1

Page 1

ISSUE 1 | 2020

ALMONDS WALNUTS PISTACHIOS HAZELNUTS PEANUTS PECANS DRIED FRUIT

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

And now:

What‘s next?

Expect big changes in production, trade, retail, and consumption. And not just because of the pandemic.



THE CLIPPER 1-2020

1


ebook

AVAILABLE NOW!

10-STEP

NUT PROCESSING INDUSTRY GUIDE Get a head start on next season’s success with ten practical ways to improve your operational efficiency.

DOWNLOAD FREE GUIDE AT - WWW.TOMRA.COM/NUTGUIDE OR SCAN QR CODE


TABLE OF CONTENTS ISSUE 1 | 2020

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Editorial Battle of the giants – room for little ones? ������������������������������5 Russia Less vodka, but more nuts – Russians getting more health conscious ������������������������������������8 World Why nuts and dried fruit are so important during Ramadan ����������������16

8

Iran Organic Pistachios from Iran – that’s what you call a venture ��������������20 Multiple challenges for pistachio exports ������������������������������������24 Switzerland Nestlé feels effects of the Covid-19 pandemic ��������������������������������30

24

Sorting The future of sorting: Software ��������������36 Spain Direct shelling of Mediterranean type almonds ����������������������������������������42 Argentina Less than last year, but a very robust crop ��������������������������46 USA Pecans: Oversupply – again? ����������������50

42

Chile Water distribution by a “hydro highway” ������������������������������������56 The product that doesn’t spoil ��������������59

Imprint / Index to Advertisers ��������������64

59

THE CLIPPER 1-2020

3


4

THE CLIPPER 1-2020


EDITORIAL

Pistachio harvest in Rafsanjan, province of Kerman

Battle of the giants – room for little ones?

Kampf der Giganten – Platz für Kleine?

None like the pistachio. This nut is something special, not only because of its origin somewhere in the Middle East, but also because of its political significance. Why “political”? Because for various reasons it represents the difference between the systems in the USA and Iran.

Keine ist so wie die Pistazie. Diese Nuß ist etwas Besonderes, nicht nur wegen ihrer Herkunft irgendwo im Mittleren Osten, sondern wegen ihrer politischen Bedeutung. Warum „politisch“? Weil sie aus verschiedenen Gründen den Unterschied der Systeme in den USA und Iran darstellt.

At the beginning of the seventies, people in Southern California were looking for a successor product for dates that were not very successful on the domestic and export markets. With considerable tax breaks and other subsidies, pistachio cultivation in the Central Valley and in Arizona was started. The planting material came from Iran, and to this day the only variety is named after the province of Kerman, the centre of cultivation. Before this time the USA imported large quantities of this nut from Iran. But as production in California grew, the trade barriers for the Middle Eastern pistachio nut became higher. There was always an excuse to restrict imports. The most common one is the anti-dumping law, which also prevents the import of lemons from Argentina, for example. The demand side developed stormy. Once banished as an exotic nut to an expensive corner, a German retail chain released it from its slumber with low prices. Thus began an unprecedented triumphal procession of pistachio and not only in Germany. Soon it was impossible to imagine the snack range without pistachios.

Anfang der siebziger Jahre suchte man im Süden Kaliforniens nach einem Nachfolgeprodukt für Datteln, die auf dem Inlands- wie Exportmarkt nicht so recht erfolgreich waren. Mit erheblichen Steuererleichterungen und sonstigen Beihilfen zog man den Pistazienanbau im Central Valley und in Arizona auf. Das Pflanzmaterial stammte aus dem Iran, und bis heute die einzige Sorte hat ihren Namen nach der Provinz Kerman, dem Zentrum des Anbaus. Vor dieser Zeit importierten die USA große Mengen dieser Nuß aus dem Iran. Aber je mehr die Produktion in Kalifornien wuchs, desto höher wurden die Handelsbarrieren für die Pistazie aus dem Mittleren Osten. Es gab immer einen Vorwand, die Einfuhr zu beschränken. Der häufigste ist das AntiDumpinggesetz, das zum Beispiel auch den Import von Zitronen aus Argentinien verhindert. Die Nachfrageseite entwickelte sich stürmisch. Einst als Exotennuß in eine teure Ecke verbannt, erlöste sie eine deutsche Handelskette mit günstigen Preisen aus ihrem Dornröschenschlaf. So begann ein beispielloser THE CLIPPER 1-2020

5


EDITORIAL Siegeszug der Pistazie – und nicht nur in Deutschland. Bald war die Pistazie aus dem Snacksortiment nicht mehr wegzudenken. Und jetzt kommen die USA ins Spiel.

Pistachio silos in Southern California And now the USA came into play. The market became bigger and soon Iran and Turkey could no longer supply these markets. So the Californian nuts came just in time; not as tasty as the Iranians, but very nice to look at and with the American sense of merchandising cleverly brought to the market. Then a ghost appeared over the nut with the fresh green core: Aflatoxin, metabolic product of molds, possibly carcinogenic. The phytosanitary controls were strengthened, and lo and behold: with Iranian nuts high infestation, with Californian none. This brought market advantages, especially in Europe. Iran followed with the rapid modernisation of the industry, but somehow the flaw always remained: the pistachio from Iran is not healthy. Both countries of origin have water problems, because without them world production would have exceeded one million tons long ago. So there is still a stalemate between supplier countries, with China playing a decisive role as a sales market, depending on the political situation. Alternative origins have also benefited from this battle of the giants: former Soviet republics around Iran, certain Balkan countries, Argentina and Australia are pushing into the market. But we know that the pistachio tree takes seven to ten years to reach “economic” maturity. So it will be years before we see “Kerman” pistachios from Georgia, Romania and “Down Under” on the shelves in competitive quantities. Gerhard H. Breuer

6

THE CLIPPER 1-2020

Der Markt wurde größer und war bald für Iran und die Türkei nicht mehr zu versorgen. Da kamen die kalifornischen Nüsse gerade recht; nicht so wohlschmeckend wie die Iraner, aber sehr schön anzusehen und mit dem amerikanischen Sinn für Merchandising klug auf den Markt gebracht. Dann tauchte ein Gespenst über der Nuß mit dem frischen grünen Kern auf: Aflatoxin, Stoffwechselprodukt von Schimmelpilzen, möglicherweise krebserregend. Die phytosanitären Kontrollen wurden verstärkt, und siehe da: bei iranischen Nüssen hoher Befall, bei kalifornischen keiner. Das brachte vor allem in Europa Marktvorteile. Iran zog nach mit der schnellen Modernisierung der Branche, aber irgendwie blieb immer der Makel: die Pistazie aus dem Iran sei nicht gesund. Beide Herkunftsländer haben Wasserprobleme, denn ohne diese hätte die Weltproduktion eine Million Tonnen längst überschritten. So bleibt es bei einer Patt-Situation zwischen Lieferländern, wobei je nach politischer Situation China als Absatzmarkt eine entscheidende Rolle zukommt. Aus diesem Kampf der Giganten konnten auch alternative Herkünfte Vorteile ziehen: ehemalige Sowjetrepubliken um den Iran herum, gewisse Balkanländer, Argentinien und Australien drängen auf den Markt. Wir wissen aber: der Pistazienbaum nimmt sich sieben bis zehn Jahre bis zur „wirtschaftlichen“ Reife Zeit. Es werden also noch Jahre vergehen, bis wir„Kerman“-Pistazien aus Georgien, Rumänien und „Down Under“ in konkurrenzfähigen Mengen in den Regalen zu sehen bekommen. Gerhard H. Breuer


TRENDS

AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED AUTOMATED QUALITY QUALITY CONTROL CONTROL AUTOMATED AUTOMATEDQUALITY QUALITYCONTROL CONTROL Unique hi-res 3D imaging and AI Unique hi-res 3D imaging and AI Unique Unique hi-res hi-res 3D 3D imaging imaging and and AI AI Unique Uniquehi-res hi-res3D 3Dimaging imagingand andAI AI Ecosystem-based innovation Ecosystem-based innovation Ecosystem-based Ecosystem-based innovation innovation Ecosystem-based Ecosystem-basedinnovation innovation Intuitive graphical user interface Intuitive graphical user interface Intuitive Intuitive graphical graphical user user interface interface Intuitive Intuitivegraphical graphicaluser userinterface interface No manual fine-tuning No manual fine-tuning No No manual manual fine-tuning fine-tuning No Nomanual manualfine-tuning fine-tuning Objective sample analysis Objective sample analysis Objective Objective sample sample analysis analysis Objective Objectivesample sampleanalysis analysis Digital reporting by USDA standards Digital reporting by USDA standards Digital Digital reporting reporting by by USDA USDA standards standards Digital Digitalreporting reportingby byUSDA USDAstandards standards Integration with ERP systems Integration with ERP systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems (SAP, Nutware, ...) (SAP, Nutware, ...) (SAP, (SAP, Nutware, Nutware, ...) ...) (SAP, (SAP,Nutware, Nutware,...) ...)

WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM WWW.QCIFY.COM THE CLIPPER 1-2020

7


RUSSIA

FoodCity Nut Stand

Less vodka, but more nuts – Russians getting more health conscious

Menos Vodka, más nueces. Los Rusos se conciencian más sobre la salud

by Oleg Nikishenkov, The Clipper Russia, Moscow

por Oleg Nikishenkov, The Clipper Rusia, Moscú

In the coming three years, Russia intends to import a record volume of nuts and dried fruits, stated the BusinessStat’s think tank analytical report in March in Moscow. Currently the country consumes more than 300,000 t of nuts per year, more than 70% of them bought abroad.

En los próximos tres años, Rusia tiene la intención de importar un volumen récord de nueces y frutos secas, declaró el informe analítico del grupo de expertos de Business Stat en marzo en Moscú. Actualmente el país consume más de 300.000t de nueces al año, más del 70% de ellas compradas en el extranjero.

The authorities have proclaimed an import substitution policy in alimentation, but due to severe climate in this region, only hazelnut and few types of walnut and peanut can stand the winter season, while consumers expect a much wider choice. Therefore, experts believe, the import substitution will not fully work for the nut industry and consequently the country is doomed to import in huge volumes. Russia’s need for nuts and dried fruits will also increase due to some other, subjective, factors. Among them is popularization of healthy lifestyle and proper nutrition. In a country, which previously did not differ in particular scrupulousness about state of the health of its citizens, the life style has changed dramatically. According to Russia Public Opinion Center

8

THE CLIPPER 1-2020

Las autoridades han proclamado una política de sustitución de importaciones en la alimentación, pero debido al clima severo en esta región, solo la avellana y pocos tipos de nueces y cacahuetes pueden soportar la temporada del invierno, mientras que los consumidores esperan una opción mucho más amplia. Por lo tanto, los expertos creen que la sustitución de importaciones no funcionará completamente para la industria de los frutos secos y, en consecuencia, el país está condenado a importar en grandes volúmenes. La demanda de Rusia de nueces y frutos secos también aumentará debido a otros factores subjetivos. Entre ellos se encuentra la popularización de un estilo de vida saludable y


RUSSIA (VCIOM), every third muscovite now attends a fitness club, while average life expectancy in the capital reached 72 years. For comparison, at the very beginning of the 21st century, it was just at 65 years. In many ways, positive trend became possible thanks to improved nutrition and better diet with more imported nuts and fruits. On the other hand, the religiosity of the population has increased. Now at least 71% of the local population are believers. While at the end of communist rule, that is, in the early 1990s, the number of believers in the Soviet Union, where atheism was part of state policy, did not exceed 30%. Stricter religious rules led to a decrease in vodka consumption, while softer drinks, like beer substituted strong alcohol. This victory of beer over vodka has stimulated a demand for all sorts of beer snacks, among them salty pistachios as one of the most popular.

una nutrición adecuada. En un país, que anteriormente no sobresalía en escrupulosidad sobre el estado de salud de sus ciudadanos, el estilo de vida ha cambiado radicalmente. Según el Centro de Opinión Pública de Rusia (VCIOM), un tercio de población moscovita acude ahora al gimnasio, mientras que la esperanza de vida promedio en la capital alcanzó los 72 años. A modo de comparación, a principios del siglo XXI, era solo de 65 años. En muchos sentidos, la tendencia positiva se hizo posible gracias a una mejor nutrición y una mejor dieta debido también entre otros a la importación de nueces y frutos secos. Por otro lado, la religiosidad de la población ha aumentado. Ahora al menos el 71% de la población local son creyentes. Mientras que al final del gobierno comunista, es decir, a principios de la década de 1990, el número de creyentes en la Unión

THE CLIPPER 1-2020

9


RUSSIA

Tadjik Trader Khasnutdin Khaitov According to the 2019 World Health Organization (WHO) report, for the past 13 years consumption of strong alcohol has dropped in Russia by more than 43%. Prices for snacks, usually sold in special craft beer stores are higher than in supermarkets. While 100 grams of pistachios in a supermarket are being sold for some US$1.5, in craft beer and snack stores they are sold for US$2.00. Imports will increase sharply The BusinessStat report also indicated that in absolute numbers imports of nuts into Russia by 2023 might surge up to 271,000 t. Retail chains will have the lion’s share of this volume. A great number of small and medium size private merchants will also play an important role in the business. Many of them originate from the countries of Central Asia and the Caucasus region. They bring to Russia products from their homelands, and they believe that its better quality, because “more ecological, as we do not use chemicals”, as they say. They value these products more than the imported ones from far abroad. For example, Tadjik walnuts cost some 20-25% more than, for example, Chinese ones: US$15 vs. US$$11 for a kilogram in favor of the Central Asian products.

10

THE CLIPPER 1-2020

Soviética, donde el ateísmo era parte de la política estatal, no superaba el 30%. Reglas religiosas más estrictas condujeron a una disminución en el consumo de vodka, mientras que las bebidas más suaves, como la cerveza, sustituyeron al alcohol fuerte. Esta victoria de la cerveza sobre el vodka ha estimulado la demanda de todo tipo de aperitivos para la cerveza, entre ellos los pistachos salados, uno de los más populares. Según el informe de la Organización Mundial de la Salud (OMS) de 2019, en los últimos 13 años el consumo de alcohol fuerte se ha reducido en Rusia en más del 43%. Los precios de los aperitivos, que generalmente se venden en tiendas especializadas en cerveza artesanal, son más altos que en los supermercados. Mientras que 100 gramos de pistachos en un supermercado se venden por unos 1,5$ en las tiendas de cerveza artesanal y snacks se venden por 2$ Las importaciones aumentarán bruscamente El informe Business Stat también indicó que, en números absolutos, las importaciones de nueces a Rusia para el 2023 podrían aumentar hasta 271.000t. Las cadenas minoristas acapararán la mayor parte de este volumen. Un gran número de pequeños y medianos comerciantes privados también desempeñarán un papel importante en el negocio. Muchos de ellos provienen de los países de Asia Central y la región del Cáucaso. Traen a Rusia productos de sus países de origen, y creen que es de mejor calidad, porque es, como dicen „más ecológico, ya


RUSSIA The spring 2020 sharp nosedive of oil prices has led to a depreciation of the national currency. Ruble lost almost 20%. Analysts believe that inflation might slow down the growth of imports. A case in point is China, which yearto-year maintains quite strong position as the largest supplier of peanuts to Russia. Elena Klimenko, general manager of Orekhovy Mir (The Nut World) company, told that right after the Chinese authorities lifted the quarantine, the big shipments to Russia by rail were back in place. “We see no problems from Chinese side, but financial risks due to the volatility of the dollar-ruble exchange rate did not allow all Russian players to fulfill their currency obligations to counterparts in China”, Klimenko said. She believes only big Russian importers will survive in this race, therefore some import plans may be changed and some new deals may see corrections. However, analysts are sure that within the period of 2019-2023 imports to Russia will continue to grow anyway. As a matter of fact, within last five years, i.e. from 2014 - to 2018, the volume of nuts imported into Russia experienced consecutive and stable growth by 21%, from 165,000 t - to 199,000 t in 2018. Moreover, this growth took place despite strong volatility of the national currency.

Food City Nut Stand in Moscow

que no usamos productos químicos“. Valoran estos productos más que los importados del extranjero. Por ejemplo, las nueces de Tadjik cuestan entre un 20% y un 25% más que, por ejemplo, las chinas: 15$ frente a 11$ La fuerte caída en picada de los precios del petróleo en la primavera de 2020 ha llevado a una depreciación de la moneda nacional. El rublo perdió casi el 20%. Los analistas creen que la inflación podría ralentizar el crecimiento de las importaciones. Un ejemplo de ello es China, que año a año mantiene una posición bastante sólida como el mayor proveedor de Avellana a Rusia. Elena Klimenko, gerente general de la compañía Orekhovy Mir (The Nut World), dijo que justo después de que las autoridades chinas levantaran la cuarentena, los grandes envíos a Rusia por ferrocarril volvieron a establecerse. „No vemos problemas por parte de China, pero los riesgos financieros debido a la volatilidad del tipo de cambio dólar-rublo no permitieron a todos los implicados rusos cumplir con sus obligaciones monetarias para con sus contrapartes en China“, dijo Klimenko. Ella cree que solo los grandes importadores rusos sobrevivirán en esta carrera, por lo tanto, algunos planes de importación pueden cambiar y algunos nuevos acuerdos pueden sufrir correcciones. Sin embargo, los analistas están seguros de que dentro del período de 2019-2023 las importaciones a Rusia continuarán creciendo de todos modos. De hecho, en los últimos cinco años, es decir, del 2014 al 2018, el volumen de nueces importadas a Rusia experimentó un crecimiento consecutivo y estable de un 21%, pasando de 165.000t a 199.000t en 2018. Además, este crecimiento tuvo lugar a pesar de la fuerte volatilidad de la moneda nacional. También vale la pena mencionar que el progreso de las importaciones se produjo en el contexto de las sanciones económicas en su THE CLIPPER 1-2020

11


RUSSIA It’s also worth mentioning that import progress occurred against the backdrop of the economic sanctions against it (and Moscow’s counter-sanctions), which resulted in blockage of the supply of nuts and many other food products from the European Union and the United States. Analysts indicated that the introduction of the food embargo in 2014 did not decrease volumes of nut imports, which Russia regained by 2016 after a sharp but short drop in 2014-2015. The highest year-to-year growth rate was registered in 2017. It has amounted to 22%, compared to the level of 2016 nut imports. As soon as the United States and the European Union left the Russian market, their positions were seized by suppliers from China, Brazil, India, Argentina, Iran and producers from the former Central Asian republics of the USSR, primarily Uzbekistan, Kyrgyzstan, and Tajikistan.

contra (y las contra-sanciones de Moscú), lo que se tradujo en un bloqueo del suministro de nueces y muchos otros productos alimenticios de la Unión Europea y los Estados Unidos. Los analistas indicaron que la introducción del embargo de alimentos en 2014 no disminuyó los volúmenes de importaciones de nueces, que Rusia recuperó en 2016 después de una fuerte pero breve caída en 2014/ 2015. La mayor tasa de crecimiento interanual se registró en el 2017. Alcanzó el 22%, en comparación con el nivel de las importaciones del 2016. Tan pronto como los Estados Unidos y la Unión Europea abandonaron el mercado ruso, sus posiciones fueron tomadas por proveedores de China, Brasil, India, Argentina, Irán y productores de las antiguas repúblicas de Asia Central de la URSS, principalmente Uzbekistán, Kirguistán y Tayikistán.

Khasnutdin Khaitov, an individual entrepreneur and nut trader from Tajikistan, told the Clipper correspondent in Moscow that they brought to Russia “tens of thousands of tons of nuts”. He also said that the pandemic crisis could affect logistics from the region though. Particularly timing of nut deliveries

Khasnutdin Khaitov, comerciante de nueces de Tayikistán, le dijo al corresponsal de Clipper en Moscú que trajeron a Rusia „decenas de miles de toneladas de nueces“. También comentó que la crisis pandémica podría afectar la logística de la región. Particularmente en el momento de las entregas de nueces a Rusia desde su país, debido a la interrupción de las cadenas de suministro. “Si la situación no dura más de uno o dos meses, entonces nada cambiará significativamente. Tenemos suficientes existencias para este período, pero si la situación se prolonga, comenzaremos a tener problemas con los precios“ La participación nacional en la producción fue del 12% 2014-18

Nuts in bulk in a supermarket in Moscow

12

THE CLIPPER 1-2020

Como dijo Olga Shipilova, analista de BusinessStat, Brasil se ha


RUSSIA convertido en el mayor proveedor de nueces para Rusia. Brasil exporta unas 86.000 toneladas de nueces a Rusia anualmente, lo que representa más del 43% del volumen total de importación de nueces. „Debemos tener en cuenta que Brasil ha sido el líder en el suministro de nueces Nut stand with prices in a supermarket in Moscow a Rusia desde el 2017, mientras que to Russia from his country due to the disrupen 2014 solo ocupó el cuarto lugar en el ranking tion of supply chains. “If the situation lasts no de proveedores extranjeros. more than one-two months, then nothing will Durante los cinco años, Brasil aumentó el change significantly. We have enough stocks suministro de nueces a Rusia en 8 veces „, for this period, but of the situation with virus dijo Shipilova. Argentina ocupó el segundo lasts for more than two months, than we’ll start having problems with pricing”, he said. lugar en esta carrera por el enorme mercado ruso, con una participación del 12,1% de Share of domestic production las importaciones totales con 24.000t. Y la India fue la tercera con el 6,8%, o 13.570t en stood at 12% 2014-18 números absolutos. China ocupó el cuarto As Olga Shipilova, a BusinessStat’s analyst lugar en el ranking de los mayores exportasaid, Brazil has turned into the largest supdores de nueces al mercado ruso con una plier of nuts to Russia. Brazil exported some participación del 6,1% de las importaciones. 86,000 t of nuts into Russia annually, which En términos reales, los envíos de China amounted to more than 43% of the total volume of nuts import. “We should note that fueron de más de 12.000t. La cesta de Brazil has been the leader in the supply of nuts to Russia since 2017, while in 2014 it was only in the fourth place in the ranking of foreign suppliers. Over the five years, Brazil increased the supply of nuts to Russia by 8 times,” Shipilova said. Argentina took second place in this race for the huge Russian market, with a share of 12.1% of total imports with 24,000 t. And India was the third with 6.8%, or 13,570 t in absolute numbers. China ranked fourth in the ranking of the largest exporters of nuts to the Russian market with a share of 6.1% of imports. In real terms, shipments THE CLIPPER 1-2020

13


RUSSIA from China were at more than 12,000 t. The imported product basket for the period of 2014-2018 was as follows: peanuts - 71.2% on average (in 2018 peanut stood at 69.3% of the basket composition). Coconut took second place with 8.9% share (in 2018 it was at 9%). And the hazelnut closes the top three rank with the rate of 6.2%, while in 2018 it was at 7.3%. As for the future periods, beyond 2023, analysts are convinced, that the share of imported nuts will remain high, at least 70-80%. Even though agricultural authorities in several regions of Russia have taken noteworthy steps to expand, restore and create new nut plantations. The share of domestic production for the period 2014 -2018 amounted to an average of 15% and chances are, it will either remain more or less at the same level. It turns out that this share includes domestic family consumption, so small private gardeners grow nut for themselves, not for sale. It is also worth noting that domestic production statistics also includes the wild plants, such as Siberian cedar nut. “Russian industrial production of nuts is only at the very beginning of its development”, the BusinessStat report concluded.

compra de productos importados para el período 2014-2018 fue el siguiente: avellana: 71.2% (en 2018 fue del 69.3%). El coco ocupó el segundo lugar con una participación del 8.9% (en 2018 fue del 9%). Y la avellana cierra el rango de los tres primeros con una tasa del 6,2%, mientras que en 2018 fue del 7,3%. En cuanto a los períodos futuros, más allá de 2023, los analistas están convencidos de que la proporción de nueces importadas seguirá siendo alta, al menos 70-80%. A pesar de que las autoridades agrícolas en varias regiones de Rusia han tomado medidas notables para expandir, restaurar y crear nuevas plantaciones de nueces. La participación de la producción nacional para el período 2014-2018 ascendió a un promedio del 15% y lo más probable es que se mantenga más o menos en el mismo nivel. Este porcentaje engloba también el consumo familiar, incluyendo a agricultores que cosechan para ellos mismos, no para la venta, así como a las plantas silvestres, tipo nuez de cedro siberiano. „La producción industrial rusa de nueces está comenzando su desarrollo“, concluyó el informe de Business Stat.

Craft Beer Shop Stand with Snacks

14

THE CLIPPER 1-2020


RUSSIA

THE CLIPPER 1-2020

15


WORLD

Dried fruit and nuts on sale in Egypt

Why nuts and dried fruit are so important during Ramadan

La importancia de los frutos secos y frutas desecadas durante el Ramadán

“Yameesh” is a word that goes back to 10th century Egypt, and is now widely used in other Arab countries to refer to dried nuts and fruits that are traditionally in high demand in Ramadan, the Islamic month of fasting that has started on April 24th this year.

“Yameesh” es una palabra que se remonta al siglo X en Egipto, extendiéndose su uso ampliamente a otros países árabes y que hacen referencia a los frutos secos y frutas deshidratadas que tradicionalmente tienen una gran demanda en Ramadán, el mes de ayuno que este año comenzó en la comunidad Islámica el 24 de abril.

A few weeks before, people in Egypt and the rest of the Arab world traditionally head to the markets to stock up on prunes, dried figs, dried apricots, dates, sultanas and raisins, as well as an array of nuts, the most coveted of which would be pistachios, cashews, hazelnuts, almonds and walnuts. In 2018, Egyptian imports of nuts and dried fruits reached $56m over nine months, while Saudi Arabia’s imports tripled over the three months before Ramadan to reach $103m in 2017. Each country makes it’s own version of the staple Ramadan dish, depending on what

16

THE CLIPPER 1-2020

Unas semanas antes, los egipcios y el resto del mundo árabe se dirigen a los mercados para abastecerse de ciruelas pasas, higos secos, albaricoques secos, dátiles, sultanas y pasas, así como de una codiciada variedad de frutos secos, entre los que se encuentran pistachos, anacardos, avellanas, almendras y nueces. En el 2018, las importaciones egipcias de los mercados Yameesh como preparación para el Ramadán, alcanzaron los 56 millones de dólares en nueve meses, mientras que las importaciones de Arabia Saudita se triplicaron


WORLD dried fruits and nuts are prevalent there – in Yemen for example, sultanas and raisins are favoured, as the country has over 80 varieties of them, while in Egypt dried figs and prunes are the stars of the dish, as Egypt grows plums and figs in abundance. Since the Ottoman occupation of Egypt in the 16th century, Egyptians have adopted the tradition of making a simple dish out of dried fruits and nuts, called “khoshaf”, a word that is an amalgamation of Persian and Turkish origins. It is a recipe of soaked dried fruits, most importantly prunes, figs, apricots, raisins or sultanas, coconuts, grapes, and dates. The dried fruits are lightly boiled and left to soak overnight, and served with a sprinkling of nuts that are soaked in rose water immediately after “iftar”, when Muslims break their fast at sunset. It is a nourishing and thirst-quenching dish that is full of natural sugars, vitamins, and minerals, exactly what the body needs after a

en los tres meses anteriores al Ramadán para alcanzar los 103 millones en el 2017. Cada país configura su propio plato básico de Ramadán dependiendo de los frutos predominantes en la región: en Yemen, por ejemplo, se prefieren las sultanas y pasas, ya que el

THE CLIPPER 1-2020

17


WORLD long day of fasting under the harsh sun of the Middle East. Egyptians even have a spacial set for serving “Khoshaf”, and was traditionally an essential part of a woman’s dowry in marriage.

país tiene más de 80 variedades de ellas, mientras que en Egipto los higos secos y las ciruelas pasas son las estrellas del plato, al cultivar estas en abundancia.

Since the 8th century and to this day, dried fruits and nuts were primarily imported from Syria. With the advent of the civil war, agricultural produce in the country has suffered heavily. This has had a profound impact on the market in Egypt and other parts of the Arab world, creating shortages and higher prices, a detriment to the majority of people who couldn’t afford the price hikes and expensive imports, especially since the devaluation of the Egyptian pound in 2016, driving up inflation while people’s incomes remained stagnant.

Desde la ocupación otomana de Egipto en el siglo XVI, los egipcios han adoptado la tradición de hacer un plato simple con frutas secas y nueces, llamado “khoshaf”, una palabra que es una combinación de persa y turco. Se trata de una receta de frutas secas empapadas, sobre todo de ciruelas pasas, higos, orejones, pasas o sultanas, cocos, uvas y dátiles. Las frutas secas se hierven ligeramente y se dejan en remojo durante la noche, se sirven con una pizca de nueces que se remojan en agua de rosas inmediatamente después del “iftar”, cuando los musulmanes rompen su ayuno al atardecer. Es un plato nutritivo que calma la sed y está lleno de azúcares naturales, vitaminas y minerales, exactamente lo que el cuerpo necesita después de un largo día de ayuno bajo el fuerte sol del Medio Oriente. Los egipcios incluso tienen un conjunto de vajilla especial para servir el “Khoshaf”, y tradicionalmente era parte esencial de la dote en el matrimonio.

Nevertheless, the market for dried fruits and nuts remains vibrant, as traditions die hard. At its simplest, “Khoshaf” can simply mean soaked dates, sometimes using milk, sprinkled with a little hazelnut if possible. However it is made, “yameesh” will always be an important staple in preparation for the long month of fasting in Ramadan. Dried fruits and

Desde el siglo VIII y hasta nuestros días, las frutas y frutos secos se importaron principalmente desde Siria, pero con la llegada de la guerra civil, la producción agrícola del país sufrió mucho. Esto ha tenido un profundo impacto en el mercado de Egipto y otras partes del mundo árabe, creando escasez y elevando los precios, en detrimento de la mayoría de las personas que no podían pagar estos aumentos ni

18

THE CLIPPER 1-2020


WORLD las costosas importaciones, especialmente desde la devaluación de la moneda egipcia en el 2016, elevando la inflación mientras los salarios permanecían estancados. Mercados baratos para productos básicos del Ramadán

nuts remain an enjoyable part of the snacking tradition while watching the long-awaited soap-dramas that are famous during the holy month. In the times of Covid-19 these traditions will be especially poignant, as Ramadan this year will be a socially somber affair, lacking in all the lavish socialisation and elaborate feasting that traditionally accompanies breaking the fast.

Sin embargo, el mercado de frutos secos y nueces sigue latiendo, ya que las tradiciones mueren con dificultad. En su forma más simple, “Khoshaf” puede transformarse simplemente en dátiles remojados, a veces sólo en leche, otras y siempre que sea posible, espolvoreando avellanas por encima. Eso sí, el “Yameesh” está asentado y siempre será un elemento básico e importante para el largo mes de ayuno en Ramadán. Las frutas y frutos secos siguen siendo una parte agradable de la tradición a la par que los famosos seriales, que han dado paso a las conocidas telenovelas durante el mes sagrado. En estos tiempos de pleno Covid-19, estas tradiciones serán especialmente conmovedoras, ya que el Ramadán este año será un asunto socialmente sombrío, que carecerá de toda la espléndida socialización y elaboración que tradicionalmente acompaña a romper el ayuno.

THE CLIPPER 1-2020

19


IRAN

Alireza Azizian in the processing plant of Barani orchards

Organic Pistachios from Iran – that’s what you call a venture

Pistachos Orgánicos de Irán, una industria en desafío.

Iran and the US are competing for the title of the biggest pistachio producer in the world. Not much information has been coming out of Iran lately. Axel Breuer talked to Alireza Azizian, managing director of Barani Orchards and asked him about the current situation and his product – organic pistachios from Iran.

Irán y EEUU Compiten por el título de “mayor productor de pistacho del mundo”. Últimamente no ha salido demasiada información de Irán. Axel Breuer habló con Alireza Azizian, director gerente de Barani Orchard sobre la situación actual y su producto: los pistachos orgánicos de Irán.

The Clipper: Are you in Tehran actually? How is the situation regarding the pandemic in your country?

The Clipper: Está usted a pie de campo, en Teherán. ¿Cómo es la situación respecto a la pandemia en su país?

Alireza Azizian: Yes, I am in Tehran. The situation regarding Covid-19 seems to get back to normal, however, people are afraid to be infested.

Alireza Azizian: Sí, estoy en Teherán. La sitauación por el Covid19 parace volver a la normalidad si bien la gente continúa asustada por peligro de infección.

20

THE CLIPPER 1-2020


IRAN The Clipper: You are engaged in the organic production of pistachios. As there are not many of your colleagues in your specific business area, kindly let me know some more details. Alireza Azizian: You are right: we are one of the few companies dealing with organic pistachios. We are certified with the USDA und BSC in Germany for organics, supplying customerts in Switzerland, Denmark and Germany. The respective tests for Aflatoxin went very well. Our production area about 70 km away from Tehran is 1,300 ha with a yield of 500 to 800 t per year. We are selling in-shell pistachios exclusively as a raw material to European countries. On the demand side everything is slow. The Clipper: Where do you see the problems right now? Alireza Azizian: These are the sanctions. We are trying to get around with it. Compared with the situation two years ago, we are forwarding the majority of the exports by truck, because we do see very little sailings to our ports.

The Clipper: Usted está dedicado a la producción orgánica de pistachos. No hay muchos más en esta área comercial tan específica, por favor, denos algunos detalles. Alireza Azizian: Cierto, somos una de las pocas empresas que se ocupan de los pistachos orgánicos. Estamos certificados con el USDA y BSC para Alemania en productos orgánicos, suministrando a clientes en Suiza, Dinamarca y la propia Alemania. Las pruebas al respecto para detectar Aflatoxinas salieron muy bien. Nuestra área de producción a unos 70km de Teherán es de 1.300ha con un rendimiento de 500 a 800t por año. Estamos vendiendo pistachos con cáscara exclusivamente como materia prima a países europeos. La demanda, progresa de momento con lentitud. The Clipper: ¿Dónde emplaza los problemas a día de hoy? Alireza Azizian: En las sanciones. Estamos tratando de evitarlas. En comparación con la situación de hace dos años, estamos enviando la mayoría de las exportaciones en camión, porque vemos muy pocas salidas a nuestros puertos.

THE CLIPPER 1-2020

21


IRAN The Clipper: I assume that most agricultural items are exempted from sanctions. Alireza Azizian: The first and imminent trade barrier are payments. We can’t manage bankto-bank payments. So we are using other channels. What we are doing is selling to the traders, and they are directly dealing with the final buyers. The other problem is that business visits are more or less impossible. Our customers, if they want to trust us, will see our plantations and the land where thde nuts are growing. On the other hand we want to show them that we are reliable partners. The Clipper: How is the situation on the production side? Alireza Azizian: This year the production came down because this winter we had frost The Clipper: Pensaba que la mayoría de los artículos agrícolas estaban exentos de sanciones. Alireza Azizian: La primera barrera comercial son los pagos. No podemos gestionar pagos de banco a banco. Por lo que usamos otros canales. Lo que estamos haciendo es vender a los comerciantes, y ellos están tratando directamente con los compradores finales. El otro problema es que las visitas de negocios son más o menos imposibles. Nuestros clientes, para confiar en nosotros, querrían ver nuestras plantaciones y la tierra donde crecen los pistachos, y nosotros por nuestro lado, mostrarles que somos socios fiables. The Clipper: ¿Cómo está la situación de cara a la producción este año? Alireza Azizian: Este año la producción bajó porque en el invierno tuvimos heladas durante la floración. Eso podría traducirse en pérdidas significativas durante la recolección. En general, el área de producción está creciendo, se han plantado muchas áreas nuevas.

22

THE CLIPPER 1-2020


IRAN during blossom. That might mean significant losses during harvest. Generally the production area is growing, many new areas have been planted. As the local market for pistachios is very limited all this new production needs to be exported. And here, as I said before, the problems arise with sanctions. In Kerman the drought has caused the famers to move to other regions. I expect that for the next ten years the water supply will not be sufficient for pistachio production. The Clipper: Are there new developments in the trade, i.e. new companies joining the business? Alireza Azizian: The pistachio trade in Iran is very traditional. A major part of the volume is still offered through the Grand Bazaar in Tehran. In general I understand that the pistachio business is still growing, because the quality of our nuts is just second to none.

Como el mercado local de pistachos es muy limitado, toda esta nueva producción necesita ser exportada. Y aquí, como ya he comentado anteriormente, los problemas surgen con las sanciones. En Kerman, la sequía ha provocado que los campesinos se muden a otras regiones. Parece ser que durante los próximos 10 años el suministro de agua no vaya a ser suficiente para la producción de pistacho. The Clipper: ¿Hay nuevos desarrollos en el comercio, es decir, nuevas empresas que se unen al negocio? Alireza Azizian: El comercio de pistachos en Irán es muy tradicional. Una gran parte del volumen todavía se canaliza a través del Gran Bazar de Teherán. En general, entiendo que el negocio del pistacho siga creciendo, porque la calidad de nuestros frutos secos es insuperable.

THE CLIPPER 1-2020

23


IRAN

Multiple challenges for pistachio exports

Múltiples desafíos para la exportación del Pistacho

Green Diamond Tree, Tehran, is a major producer, trader and exporter of Iranian green gold, i.e. pistachios. The history of the company dates back to 1935 led always by a family member, now in the third generation.

Green Diamond Tree, en Teherán, es un importante productor, comerciante y exportador de oro verde iraní, es decir, de pistachos. La historia de la compañía se remonta a 1935, dirigida siempre por un miembro de la familia ahora ya en su tercera generación.

Trading of pistachios from Iran has always been complicated due to biannual bearing of trees and -- more important --the political situation, which has in several variations hit the country. Now the list of trade barriers has been completed by the pandemic COVID19 disease, in short the Corona virus. Amirali Asgarowladi, managing director of Green Diamond Tree, has answered questions of The Clipper. The Clipper: How do you feel about the actual situation in the dried fruit business? Amirali Asgarowladi: The problems we faced in fact were multifold. The first and overwhelming challenge was to keep our staff safe by working in our factory. Secondly, due to political implications we have very much limited access to transportation means, and costs of bringing our nuts to our worldwide clientele are rising day by day. But, nevertheless, we are in position to manage our business under the given circumstances and will continue to deal with our customers around the world.

24

THE CLIPPER 1-2020

El comercio de pistachos de Irán siempre ha sido complicado debido a la producción bianual de árboles y, lo que es más importante, a la situación política que en sus distintas alteraciones sigue variando el país. Ahora, la lista de barreras comerciales ha sido completada por la enfermedad pandémica COVID-19, conocida como Corona Virus. Amirali Asgarowladi, director gerente de Green Diamond Tree, ha respondido a las preguntas de The Clipper. The Clipper: ¿Qué piensa de la actual situación del negocio de los frutos secos? Amirali Asgarowladi: Los problemas a los que nos enfrentamos son de hecho múltiples. El primer y abrumador desafío es mantener a nuestro personal seguro trabajando en nuestra fábrica. En segundo lugar, debido a implicaciones políticas, tenemos un acceso muy limitado a los medios de transporte, y los costos de llevar nuestros frutos secos a nuestra clientela mundial están aumentando


IRAN The Clipper: Are there any implications from the new Corona virus crisis on a worldwide basis? And what do they mean for your business? Amirali Asgarowladi: Whereas buyers with food service activities such as hotels, restaurants and catering companies or regular shops reduced their demand, we see that supermarkts of all kinds are increasing their needs. Of course we will have an watchful eye on the financial situation, as we have seen a lot of changes there. The Clipper: According to news from different sources the food trade is less affected by the general limitation of free public movement? Does this apply to the dried fruit and nut business in particular? Amirali Asgarowladi: Yes, this is the case. Our sector is less affected than other product areas. The Clipper: Which are the preferred items in this “shaky” commercial and social environment? Amirali Asgarowladi: Supermarkets are the only shops which stayed always open. This is acknowledged by consumers, and this resulted in a preference for dried fruit and nuts for people staying at home. The question remains that you cannot be sure about these preferences as economical situation could be weaker by the times.

día a día. Pero, sin embargo, estamos en condiciones de administrar nuestro negocio bajo estas circunstancias, y continuaremos haciendo negocios con nuestros clientes en todo el mundo. The Clipper: A nivel mundial, la nueva crisis por Corona Virus tiene implicaciones directas en el mercado alimenticio ¿Qué significan para su negocio? Amirali Asgarowladi: Mientras que los compradores con actividades como hoteles, restaurantes y empresas de catering redujeron su demanda, la vemos incrementada en supermercados de todo tipo. Por supuesto, estamos atentos a la situación financiera, ya que han habido muchos cambios al respecto. The Clipper: Según las noticias de diferentes fuentes, el comercio de alimentos se ve menos afectado por la limitación general de la libre circulación pública. ¿Se aplica esto al negocio de frutos secos y nueces en particular? Amirali Asgarowladi: Sí, este es el caso. Nuestro sector de trabajo se ve menos afectado que otras áreas

The Clipper: According to your experience how long does it take to get back to normal after an “off-year” in demand? Amirali Asgarowladi: This is a rather difficult question and the situation is not easy to predict. As I said before it is very important for THE CLIPPER 1-2020

25


IRAN The Clipper: ¿Cuáles son los productos preferidos en este nuevo e „inestable“ entorno comercial y social?

us to continue our business, even with higher costs and risks and we are confident to work for our clients in future. The Clipper: Please let me have an overview of the market for Iranian pistachios as of mid April 2020. Amirali Asgarowladi: The market was active during March 2020, and – by the way – better than March 2018 in another “on-year”. Always in March we registered 11,123 t in 2017, 10,866 t in 2018, 4,503 t in 2019 and in March 2020 our exports were reaching 14,495 t. In March we passed six months from the new crop 2019 (Oct 01, 2019 to March 31, 2020). In these six months of time a total quantity of 85,000 t was exported from this country. In general, 85,000 t standing in no way as a record figure. We would have expected 110,000 t in an “on-year”. The reason for this decline is the shrinking demand from China. The total of 85,000 t exported is spread over the different types as follows: Open mouth inshells 63,826 t, closed mouth inshells 1,584, kernels with skin 12,989 t, peeled kernels 765 t, others 435 t. The total of the marketing season 2019/20 will be 60,000 t more with a carryover remaining at 30,000 t.

26

THE CLIPPER 1-2020

Amirali Asgarowladi: Los supermercados son las únicas tiendas que permanecieron siempre abiertas. Esto es de dominio público, lo saben los consumidores, y dio como resultado un aumento en la preferencia por nueces, frutos secos y frutas desecadas para las personas que se quedaron en casa. La cuestión clave es que no se puede estar seguro acerca de estas tendencias, ya que la situación económica podría debilitarse por un tiempo prolongado. The Clipper: Según su experiencia, ¿cuánto tiempo llevará volver a la normalidad después de un „año en blanco“ en cuestión de demanda? Amirali Asgarowladi: La situación no es nada fácil de predecir, por lo que la pregunta es difícil de contestar con exactitud. Como dije antes, es muy importante para nosotros continuar con nuestro negocio, incluso con mayores costos y riesgos, y estamos seguros de seguir trabajando para nuestros clientes en el futuro. Permítame introducir una visión general del mercado de pistachos iraníes a mediados de abril de 2020. El mercado estuvo activo durante marzo de 2020 y, por cierto, mejor que marzo de 2018. Se registraron 11.123 toneladas en 2017, 10.866 en 2018, 4.503 en 2019 y en marzo de este año las exportaciones alcanzaron las 14.495 toneladas. En marzo 2020 habían pasado seis meses desde la nueva cosecha del 2019 (01 de octubre de 2019 al 31 de marzo de 2020). En estos seis meses, se exportó una cantidad total de 85.000t desde este país. En general, 85.000t de ninguna manera representan una cifra récord. Se habrían esperado unas 110.000t en este período. La razón de esta


SORTEX® F BioVisionTM – the most flexible sorting solution for the nut sector.

IRAN

Whether you’re a small, medium or large nut processor, the SORTEX® F is the perfect flexible sorting solution for you.

In just one optical sorting platform, the SORTEX® F’s split feeding functionality enables the simultaneous sorting of up to 3 independent passes for maximal yield, optimum efficiency, and reject concentration. To find out more sortexsales@buhlergroup.com T +1 209 983 8400 www.buhlergroup.com/sortex-f

THE CLIPPER 1-2020

Innovations for a better world.

27


IRAN disminución es la disminución de la demanda de China. El total de 85.000t exportadas se distribuyen entre los diferentes tipos de la siguiente manera: Cáscaras abiertas 63.826t, cáscaras cerradas 1.584t, frutos con piel 12.989t, frutos descascarillados 765t, otros 435t. El total de la temporada de comercialización 2019/ 20 será de 60.000t con un remanente anterior de 30.000t. The Clipper: Which are the countries of destination for the running season 2019-20?

The Clipper: ¿Cuáles son los países de destino para la actual temporada 2019-2020?

Amirali Asgarowladi: We have considered seven areas for exportation of Iranian pistachios. Export to these 7 areas during first 6 month of new crop 2019 (from 01-10-19 to 31-02-20) was as following:

Amirali Asgarowladi: Hemos considerado siete áreas para la exportación de pistachos iraníes. Durante los primeros 6 meses de la nueva cosecha 2019 (del 01/10/19 al 31/02/20) las exportaciones fueron las siguientes:

China & neighbors:

25,000 t

Europe:

12,000 t

India & neighbors:

11,000 t

Middle East:

11,000 t

Russia & neighbors

10,000 t

Dubai (re-export):

8,000 tons >> final destination is not clear

Turkey (re-export):

8000 tons >> final destination is not clear

28

THE CLIPPER 1-2020


IRAN

CE U D O R T N I O PROUD T T C U D O R P W OUR NE

NE U R P 00%

1

PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 1-2020

29


SWITZERLAND

Mark Schneider, Chief Executive Officer atxecutive Officer of Nestlé S.A. Nestle’s 2019 Full year results press conference Februar 13, 2020 in Vevey

Nestlé feels effects of the Covid-19 pandemic

Nestlé fait le point sur COVID-19

The Annual General Meeting 2020 took place on April 23.In light of the COVID-19 pandemic, shareholders could not attend in person.

La 153e Assemblée générale ordinaire de Nestlé S.A. s’est tenue le 23 avril au Centre de Congrès Beaulieu à Lausanne.

The meeting took place at the Beaulieu Convention Center in Lausanne and all legal proceedings were carried out as required. Shareholders were asked to exercise their voting rights through an independent law firm, who represented 57.8 percent of the capital and 80.1 percent of the shares entitled to vote. Nestlé Chairman Paul Bulcke stated: “Our Annual General Meeting at Lausanne-Beaulieu took place today as planned, although unfortunately without the presence of shareholders. I am truly sorry that we were unable to meet in person this year because of the pandemic that is affecting all of us.”The annual review and the accounts were approved, as were the proposed dividend of CHF 2.70 per share and the planned capital reduction. The shareholders elected Ms Hanne Jimenez de Mora, Co-founder and Chairperson of management consulting company a-connect (group) ag and formerly a partner with McKinsey & Company, as a new member of the Board. The shareholders elected the

30

THE CLIPPER 1-2020

Dans le contexte de la pandémie du COVID19, les actionnaires n’ont pas pu y assister en personne. Les actionnaires ont pu exercer leurs droits de vote par l’intermédiaire d’un représentant indépendant, qui a représenté 57.8% du capital et 80.1% des actions assorties d’un droit de vote. Le Président de Nestlé, Paul Bulcke, a déclaré: «Notre Assemblée générale ordinaire à Lausanne – Beaulieu s’est tenue aujourd’hui comme prévu, mais malheureusement sans la présence des actionnaires. Je suis sincèrement désolé que nous n’ayons pas pu nous rencontrer en personne cette année à cause de la pandémie qui nous affecte tous. » Les actionnaires ont approuvé le rapport annuel et les comptes, de même que le dividende proposé de CHF 2.70 par action et la réduction du capital prévue. Mme Hanne Jimenez de Mora a élu membre du Conseil d’administtration. Elle est co-fondatrice et présidente de la société de conseil en gestion a-connect (group) et ancienne associée au sein de McKinsey & Company. Les


SWITZERLAND Chairman and all other members of the Board of Directors individually for a term of office until the end of the next Annual General Meeting. Nestlé reports three-month sales for 2020, provides COVID-19 update Nestlé CEO Mark Ulf Schneider said: ”The COVID-19 crisis is having an extraordinary and far-reaching impact on all our lives. We have three key priorities: safeguarding the health and wellbeing of our people, ensuring business continuity to meet consumer needs and supporting communities all over the world with local relief efforts. In these difficult times, many of our business partners are facing serious challenges, which create enormous uncertainty for their employees and families. We will continue to be a dependable

actionnaires ont élu le Président et tous les autres membres du Conseil d’administration individuellement pour un mandat qui s’achève à la fin de la prochaine Assemblée générale ordinaire. Ils ont aussi élu les membres du Comité de rémunération pour un mandat d’un an. Les ventes du premier trimestre 2020 Ulf Mark Schneider, Administrateur délégué de Nestlé, a déclaré : »La crise du COVID-19 a un impact considérable et profond sur nos vies. Nous avons trois priorités principales : préserver la santé et le bien-être de nos collaborateurs, assurer la continuité des activités pour répondre aux besoins de nos consommateurs et soutenir les communautés partout dans le monde, grâce à des mesures d’urgence déployées au niveau local. En ces

THE CLIPPER 1-2020

31


SWITZERLAND

Consumer science laboratory business partner and make every possible effort to adapt to the evolving situation. For our out-of-home and food service customers, who have been severely affected, we are offering prompt and pragmatic assistance. For example, under our ‘Always open for You’ initiative, we are extending payment terms, suspending rental fees for coffee machines and offering free products. The total value of this initiative is expected to be around CHF500 m. During the first quarter, our company remained resilient: Organic growth reached 4.3%, with real internal growth (RIG) of 4.7% and pricing of -0.4%. Growth was supported by strong momentum in the Americas and Zone EMENA. Zone AOAsaw a sharp sales decline. Total reported sales decreased by 6.2% to CHF 20.8 billion (3M-2019: CHF 22.2 billion). Acquisitions net of divestitures reduced sales by 4.7%, foreign exchange reduced sales by 5.8. Nestlé has decided to explore strategic options, including a potential sale, for its Yinlu peanut milk and canned rice porridge businesses in China. Nestlé will retain and develop its existing Nescafé ready-to-drink coffee business. U.M. Schneider, Nestlé CEO, commented: “Nestlé has a special responsibility at this

32

THE CLIPPER 1-2020

temps difficiles, beaucoup de nos partenaires sont confrontés à de sérieux défis qui créent d’énormes incertitudes pour leurs employés et leurs familles. Nous continuerons d’être pour eux un partenaire sur lequel ils peuvent compter et mettrons tout en œuvre pour nous adapter à toute nouvelle situation. A nos clients du canal hors foyer et de la restauration collective fortement touchés, nous offrons notre initiative «Always open for you», et nous accordons des conditions de paiement plus favorables, nous suspendons les charges locatives des machines à café et nous leur ferons bénéficier de certains produits à titre gratuit. Le coût total de cette initiative devrait avoisiner 500 millions de CHF. Depuis le début de cette pandémie, nous nous sommes impliqués dans de nombreux projets dans le monde, en tant qu’employeur et partenaire fiables, mais aussi en tant qu’entreprise proche et citoyenne sur laquelle on peut compter, dans les 187 pays où nous opérons. Notre engagement est absolu et inconditionnel. Durant ce premier trimestre, notre entreprise a fait preuve de résilience. La croissance organique a atteint 4,3%, avec une croissance interne réelle (RIG) de 4,7% et un effet prix de -0,4%. Cette croissance a été soutenue par une forte dynamique aux Amériques et dans la Zone EMENA (Europe, Moyen-Orient et Afrique). Les ventes dans la Zone AOA (Asie, Océanie et Afrique du Sud) ont fortement baissé. Les ventes totales publiées ont diminué de 6,2% à 20,8 milliards de CHF (3M2019: 22,2 milliards de CHF).


SWITZERLAND time. Our food and beverage products help keep people healthy, provide comfort and support recovery. Our people, in particular our frontline workers, have shown extraordinary commitment in keeping our business running and meeting consumer needs. We will continue to work hard to provide food and beverages to people across the world, every day. Our company remained resilient in the first quarter, reflecting our diversified product portfolio and our strong local presence in 187 countries. However, this crisis is far from over and we will face many uncertainties in the coming quarters. As a reliable employer and business partner we are meeting our commitments. Over the last 154 years, Nestlé has successfully overcome many challenges. We are confident that - together with all those who are fighting against the

Nestlé a décidé d’explorer des options stratégiques incluant une potentielle vente de ses activités Yinlu de lait d’arachides et de bouillies de riz en conserve, en Chine. La société conservera et développera son activité actuelle de café prêt-à-boire sous la marque Nescafé. Mark Schneider, Administrateur délégué, a commenté: «La crise du COVID-19 continue d’avoir un impact considérable et parfois tragique sur nos vies. Nestlé a une responsabilité particulière en ces temps difficiles. Nos produits alimentaires et nos boissons contribuent au bien-être, procurent du réconfort et aident les gens à se rétablir. Nos collaborateurs, et tout particulièrement ceux en première ligne, ont fait preuve d’un dévouement extraordinaire pour assurer le bon fonctionnement de notre entreprise et répondre aux besoins des consommateurs.

THE CLIPPER 1-2020

33


SWITZERLAND pandemic and its consequences - we will also overcome this one.” Global sales – strategic importance of the Chinese market Organic growth was supported by strong momentum in the Americas and Zone EMENA. (Europe, Middle East, Africa) Zone AOA (Asia, Oceania, sub-Saharan Africa) posted negative growth, mainly due to a double-digit sales decline in China. Organic growth was 7.4% in developed markets. It has been decided to explore strategic options, including a potential sale, for Yinlu peanut milk and canned rice porridge businesses in China. The intention is to ensure the long-term growth and success of these Yinlu businesses, which had sales of CHF700 m in 2019. The company will retain its ready-todrink Nescafé coffee business, currently filled and distributed by Yinlu. It is a strategic growth driver, and the company will continue to invest heavily in the brand in China. The Board of Directors has consequently reaffirmed and emphasized the strategic importance of the Chinese market for the group. It currently operates 31 factories, three R&D centers and four product innovation centers in the Greater China Region. The group has made significant capital expenditure investments in the Region and continues to see significant opportunities for further investments and sustainable growth.

Nestle Research Center: the packaging of the future

34

THE CLIPPER 1-2020

Paul Bulcke, Chairman Nous continuerons de travailler sans relâche pour produire et livrer chaque jour à travers le monde, des produits alimentaires et des boissons aux populations. Notre entreprise a fait preuve de résilience au premier trimestre, grâce à notre portefeuille diversifié de produits et à notre forte présence dans 187 pays. Cependant, cette crise est loin d’être terminée et nous serons confrontés à de nombreuses incertitudes au cours des prochains trimestres. Partout dans le monde, nous continuerons de nous adapter rapidement aux besoins fluctuants des consommateurs et d’affronter les défis posés par nos chaînes d’approvisionnement. En tant qu’employeur et partenaire fiables, nous respectons nos engagements. En tant qu’entreprise proche et citoyenne sur laquelle on peut compter, nous continuons d’apporter notre aide, en particulier aux personnes les plus vulnérables de la société. Au cours des 154 dernières années, Nestlé est venue à bout de nombreux défis. Nous sommes convaincus qu’ensemble, avec tous ceux qui luttent contre cette pandémie et ses conséquences, nous parviendrons également à surmonter cette crise.»


SWITZERLAND Fisher Nut Company

Supplying the Almond Industry for over 30 years For over 30 years Fisher Nut Company has been a trusted supplier of California Almonds to some of the largest and most demanding buyers in the world. Our goal is to exceed each customer’s expectations with service and quality products. By incorporating the latest processing technologies and constant dedicated attention to quality assurance at all levels of production ensures the capability to exceed the most stringent specifications and food safety standards. We invite you to visit our website or contact us personally to discover how Fisher Nut Company can better serve you with a consistent supply of premium California Almonds for your bakery, confectionery or snack needs.

We specialize in Almonds.

137 North Hart Road|Modesto, California 95358 USA Phone. 1.209.527.0108|Fax. 1.209.527.8616 THE CLIPPER 1-2020 www.fishernut.com|email: sales@fishernut.com|Product of the USA

35


SORTING

The future of sorting: Software

El futuro de la clasificación: Software

Qcify has been disrupting the quality control industry replacing manual quality inspection with a standalone device that provides automated analysis for nuts. But the company is aiming much higher. Just before the fifth anniversary of the company The Clipper asked where post-harvest is heading.

Qcify ha estado interrumpiendo la industria del control de calidad, sustituyendo la inspección manual de calidad por un dispositivo autónomo que proporciona un análisis automatizado de las nueces. Pero la compañía está apuntando mucho más alto. Justo antes del quinto aniversario de la compañía, el clíper preguntó hacia dónde se dirige la post-cosecha.

The Clipper: Five years ago you founded Qcify. How did you start and where do you stand? Raf Peeters: Most of the team members of Qcify have been in the sorting industry before. We thought it was time for a technology that can be used on the quality control side of the business. In 2015 we founded Qcify, initially to develop a stand-alone quality control system that could be used by the quality teams of food processing companies. We started with the treenut business as we are based in California. We brought the first automated quality control system to the market in 2017. This year we will introduce a new machine which will also be used for quality control purposes, but it is more of an in-linesystem instead of a standalone unit.

36

THE CLIPPER 1-2020

The Clipper: Hace cinco años fundaste Qcify. ¿Cómo empezaste y cuál es tu posición? Raf Peeters: La mayoría de los miembros del equipo de Qcify han estado en la industria de la clasificación antes. Pensamos que era hora de una tecnología que se puede utilizar en el lado del control de calidad del negocio. En 2015 fundamos Qcify, inicialmente para desarrollar un sistema de control de calidad independiente que pudiera ser utilizado por los equipos de calidad de las empresas de procesamiento de alimentos. Empezamos con el negocio de los frutos secos, ya que tenemos nuestra sede en California. Llevamos el primer sistema de control de calidad automatizado al mercado en 2017.


SORTING The Clipper: What is different about Qcify machines from existing QC and sorting? Raf Peeters: We are working on optical systems like others, but not with a conventional vision approach but we have been focusing heavily on artificial intelligence and deep learning. All automation projects based on vision will eventually use the power of AI. In the past QC employees would take a sample from a certain position in the processing line, take it to the lab, pour it on the table and inspect every single object in the sample and classify it by USDA grades or an proprietary grading system. The results would be written down or entered into an ERP system. With the Qcify system you do not need to even touch the sample. You would just pour

Este año introduciremos una nueva máquina que también se utilizará para el control de calidad, pero es más un sistema en línea en lugar de una unidad independiente. The Clipper: ¿Qué es lo que diferencia a las máquinas Qcify de las existentes de control de calidad y clasificación? Raf Peeters: Estamos trabajando en sistemas ópticos como otros, pero no con un enfoque de visión convencional, sino que nos hemos centrado mucho en la inteligencia artificial y el aprendizaje profundo. Todos los proyectos de automatización basados en la visión utilizarán eventualmente el poder de la IA. En el pasado, los empleados de control de calidad tomaban una muestra de un determinado puesto en la línea de procesamiento,

THE CLIPPER 1-2020

37


SORTING

the sample into a machine, push the start button and after 4 minutes you would get a full analysis. Humans still need 10-15 minutes for a sample. When the Qcify machine is ready it either stores the data and can transfer the data to en existing ERP system – like Almond Logic, SAP, Nutware. You can get the work done with fewer people. The Clipper: Does your technology help in times of Covid-19? Raf Peeters: Social distancing is just very hard to do in food processing plants. There still so many people involved. If you have technology that requires fewer people you

la llevaban al laboratorio, la vertían sobre la mesa e inspeccionaban cada uno de los objetos de la muestra y la clasificaban por grados de la USDA o por un sistema de clasificación propio. Los resultados se anotarían o introducirían en un sistema ERP. Con el sistema Qcify no es necesario ni siquiera tocar la muestra. Sólo tienes que verter la muestra en una máquina, apretar el botón de inicio y después de 4 minutos obtendrás un análisis completo. Los humanos todavía necesitan 10-15 minutos para una muestra. Cuando la máquina de Qcify está lista, o bien almacena los datos y puede transferirlos a un sistema ERP existente, como Almond Logic, SAP, Nutware. Puedes hacer el trabajo con menos gente. The Clipper: ¿Su tecnología ayuda en tiempos de Covid-19? Raf Peeters: El distanciamiento social es muy difícil de hacer en las plantas de procesamiento de alimentos. Todavía hay mucha gente involucrada. Si tienes una tecnología que requiere menos gente tienes una mejora inmediata. Las áreas de la planta pueden estar menos llenas. Si tus empleados necesitan cuarentena, puedes estar corto de trabajadores calificados. La máquina no se da la mano y no puede infectarse. Los humanos siempre serán necesarios, pero deben tener un rol de supervisión. La tecnología está ahí. Creo que esta es la gran lección de la situación actual: Siempre dije que los próximos 5-10 años verán mucha automatización la llegada de Covid-19 ha acelerado el proceso significativamente. Ahora todo el mundo está ocupado en mantener sus

38

THE CLIPPER 1-2020


SORTING have an immediate improvement. The areas in the plant can be less crowded. If your employees need to quarantine you might be short of skilled workers. The machine does not shake hands and cannot get infected. Humans will always be needed but they should have a supervising role. The technology is there. I think this is the big lesson from the current situation: I always said the next 5-10 years will see a lot of automation – the advent of Covid-19 has sped up the process significantly. Now everybody is just busy with keeping its operations running. But when this first phase is over companies will re-evaluate their processes.

operaciones en marcha. Pero cuando esta primera fase termine, las compañías reevaluarán sus procesos.

The Clipper: Quality claims are a big part of the global business of nuts. Are you promising the end of these claims?

The Clipper: Las reclamaciones de calidad son una gran parte del negocio global de las nueces. ¿Prometes el fin de estas afirmaciones?

Raf Peeters: Especially in a time where markets are in turbulence you will see more claims coming up, that the delivery does not match the specifications – sometimes just to knock off a few cents per pound. With automated inspection and documentation chances are lower that you have those discussions. Technology can be used as a really neutral arbitration tool. Blockchain is a big part of the process: I do believe that the blockchain can

Raf Peeters: Especialmente en una época en que los mercados están en turbulencia, se verán más reclamos, que la entrega no se ajusta a las especificaciones - a veces sólo para rebajar unos pocos centavos por libra. Con la inspección automatizada y la documentación, las posibilidades de tener esas discusiones son menores. La tecnología puede ser utilizada como una herramienta de arbitraje realmente neutral. La cadena de

THE CLIPPER 1-2020

39


SORTING and will be used in the food industry as a model for transparency – much more than just to document where the product comes from. You can track everything today, even temperatures during the logistics process. The Clipper: You had planned an event for your 5th anniversary. What did you plan? Raf Peeters: Yes, we planned an event in California with our clients – and we also planned to visit a Baseball game here. We did not plan for Covid-19! We still do not know wether it will turn into a virtual event but we still plan to present our new machine which will definitely change a lot in post-harvest processes. Something will happen on June 25th, but we do not know yet how it will happen. The Clipper: Can you give us more details about your new solution that will be presented in June? Raf Peeters: We are strong believers in data and data-driven decision making. What we present will be a data-driven solution. One area is Quality Control and another area is line optimization. The Clipper: Artificial Intelligence is a tool to automatically improve sorting algorithms. Does the self-learning algorithm really see more defects or is it just another way to approach quality control? Raf Peeters: If you take insect damage in almonds: Insects can damage the product in a million different ways. You will never be able to train every single occurrence of damage. So there will always be something that the algorithm has never seen before. But the more it trains itself the lower the chances that something completely unexpected will show up. This is why we make a full update of the algorithms twice a year. Every two months we analyze 90 million new images that we add to the classification – it’s an incredible amount of

40

THE CLIPPER 1-2020

bloques es una gran parte del proceso: Creo que la cadena de bloques puede y será utilizada en la industria alimentaria como modelo de transparencia, mucho más que para documentar de dónde viene el producto. Puedes rastrear todo hoy en día, incluso las temperaturas durante el proceso de logística. The Clipper: Habías planeado un evento para tu 5º aniversario. ¿Qué planeaste? Raf Peeters: Sí, planeamos un evento en California con nuestros clientes - y también planeamos visitar un partido de béisbol aquí. ¡No planeamos para Covid-19! Todavía no sabemos si se convertirá en un evento virtual, pero aún así planeamos presentar nuestra nueva máquina que definitivamente cambiará mucho en los procesos de post-cosecha. Algo sucederá el 25 de junio, pero aún no sabemos cómo sucederá. The Clipper: ¿Puede darnos más detalles sobre su nueva solución que se presentará en junio? Creemos firmemente en los datos y en la toma de decisiones basada en los datos. Lo que presentamos será una solución basada en datos. Un área es el control de calidad y otra es la optimización de la línea. The Clipper: La Inteligencia Artificial es una herramienta para mejorar automáticamente


SORTING data. The more data you have the more you can use it to optimize the process. The Clipper: Sorting technology is quite well developed. What is next for the technology and where do you think future growth is coming from? Raf Peeters: Yes, the technology is already performing pretty well. So, the future is not about better performance of the visual systems. I actually think the next step is simplification. A plain RGB camera is able to solve the same problems as more complicated systems, you just need better software – the game will be played on the software side. Another frontier will be interfaces. Any system in a production should be able to communicate with each other. As a sorting company I would not focus on adding more technology to detect 0.1% more foreign material. All sorting systems are still dependent on operators. And the only element you cannot fully control is the person who is running your machine: They can be very good at it or they can do a very poor job. In this case your sorter becomes a very expensive conveyor belt.

Learn more about Qcify here Aprende más sobre Qcify aquí

los algoritmos de clasificación. ¿El algoritmo de auto-aprendizaje realmente ve más defectos o es sólo otra forma de abordar el control de calidad? Raf Peeters: Si tomas el daño de los insectos en las almendras: Los insectos pueden dañar el producto de un millón de maneras diferentes. Nunca serás capaz de entrenar cada uno de los daños. Así que siempre habrá algo que el algoritmo nunca ha visto antes. Pero cuanto más se entrene, menores serán las posibilidades de que aparezca algo completamente inesperado. Por eso hacemos una actualización completa de los algoritmos dos veces al año. Cada dos meses analizamos 90 millones de nuevas imágenes que añadimos a la clasificación, es una cantidad increíble de datos. Cuantos más datos tenga, más podrá utilizarlos para optimizar el proceso. The Clipper: La tecnología de clasificación está bastante bien desarrollada. ¿Qué es lo próximo para la tecnología y de dónde crees que vendrá el futuro crecimiento? Raf Peeters: Sí, la tecnología ya está funcionando bastante bien. Así que el futuro no se trata de un mejor rendimiento de los sistemas visuales. En realidad creo que el siguiente paso es la simplificación. Una cámara RGB sencilla es capaz de resolver los mismos problemas que los sistemas más complicados, sólo necesitas un mejor software - el juego se jugará en el lado del software. Otra frontera serán las interfaces. Cualquier sistema de una producción debería ser capaz de comunicarse entre sí. Como empresa de clasificación no me centraría en añadir más tecnología para detectar un 0,1% más de material extraño. Todos los sistemas de clasificación siguen dependiendo de los operadores. Y el único elemento que no puede controlar totalmente es la persona que dirige la máquina: Pueden ser muy buenos en ello o pueden hacer un trabajo muy pobre. En este caso, su clasificador se convierte en una cinta transportadora muy costosa. THE CLIPPER 1-2020

41


SPAIN

Almond Huller-Sheller facility

Direct shelling of Mediterranean type almonds

Descascarillado directo de almendras de tipo mediterráneo

Charles Boddy, Global Sales Manager of the machine manufacturer José Borrell S.A, Dénia, Spain, keeps his optimism:

Charles Boddy, gerente global de ventas del fabricante de máquinas José Borrell S.A. en Dénia, España, mantiene su optimismo:

”Despite the ‘State of Alarm’, as they call this situation with the Covid-19 virus pandemics, we are running our manufacturing operation according to the regulations of the authorities in order to protect our employees, our customers and the community. In fact we are attending urgent emergencies for maintenance but not able to carry out installs efficiently at the moment. Yesterday”, Boddy recalled, “we had to go four hours back and forth, because we couldn’t stay overnight. All restaurants and hotels are closed.” Contacts with customers under the strict Antivirus regime are only possible via phone or

42

THE CLIPPER 1-2020

“A pesar del ‘estado de alarma’, situación declarada en España por la pandemia del Covid19, estamos llevando a cabo nuestra operación de fabricación de acuerdo con las regulaciones de las autoridades para proteger a nuestros empleados, nuestros clientes y la comunidad. De hecho, estamos atendiendo emergencias urgentes de mantenimiento, pero no podemos ir a realizar instalaciones de manera eficiente de momento. “Ayer...”-recordó Boddy, “...tuvimos que atender un caso y viajar durante cuatro horas de ida y otras tantas de vuelta, porque no podíamos pasar la noche en ningún sitio. Todos los restaurantes y hoteles están cerrados”.


SPAIN Zoom/Skype type calls, but there are many innovations being launched this year. The company has developed a “Combo Huller”, a combination of a huller and a cleaner. The hulling machine removes the green leathery skin of the nuts and separates them from both the in-shell product and any kernels. The cracker, for which a number of new patents were registered, consists of two different technologies for soft shell almonds – a Shear Roll and a Rotary Sheller-Separator, and another cracker for the hard shell varieties. This equipment is the most direct shelling line in the industry. After shelling, kernels and shells go to a Smart Sorter. This is an intelligent PC-controlled gravity table, which separates shell from kernels, sending the kernels directly to the Tomra sorter. We’ve never offered such a “direct” cracking system where the ‘ins” and ‘outs” travel such a short

Los contactos con clientes bajo el estricto régimen antivirus solo son posibles a través de llamadas telefónicas o llamadas tipo Zoom/ Skype. Aún así, este año se lanzarán muchas innovaciones. La compañía ha desarrollado un “Combo Huller”, una combinación de partidora con limpiadora. Esta máquina elimina la piel verde y coriácea de las nueces y las separa tanto del producto con cáscara como de los granos. La Cracker, para la cual se registraron varias patentes nuevas, consta de dos tecnologías diferentes para las almendras de cáscara blanda: un rulo descascarillador y un separador rotativo de la cáscara, y otro partidor para las variedades de cáscara dura. Este equipo está en la línea de descascarillado más directa de la industria. Después de la separación, los frutos y cáscaras van a un clasificador inteligente. Se trata de una tabla de gravedad controlada por PC, que separa la cáscara de los frutos, enviando estos últimos directamente al

THE CLIPPER 1-2020

43


SPAIN

SmartSorter distance. One of the major advantages is – first of all – a nice product with v.little chip & scratch. Secondly the lines are smaller and more economical. So to say, it’s a win-win situation for the customers and for us, and it’s a result of analyzing the needs of our customers. What are they looking for? The majority of new customers are growing their own almonds and there is a big demand for production lines like that. We feel that this development marks the opportunity to rethink these shelling lines.” José Borrell S.A. manufactures machines and lines for hulling, shelling, cracking, sorting, cleaning and sizing as well as for blanching, peeling and roasting.

44

THE CLIPPER 1-2020

clasificador Tomra. Nunca hemos ofrecido un sistema de craqueo “directo” en el que las entradas y salidas viajen una distancia tan corta. Una de las principales ventajas es, en primer lugar, un buen producto con pocos fragmentos o daños. En segundo lugar, las líneas son más pequeñas y más económicas. Es decir, es una situación de beneficio mutuo para los clientes y para nosotros, y es el resultado del análisis de las necesidades de nuestros clientes. La mayoría de los nuevos clientes están cultivando sus propias almendras y hay una gran demanda de líneas de producción como esta. Creemos que este desarrollo marca la oportunidad de repensar sobre las líneas de clasificación”. José Borrell S.A. fabrica máquinas y líneas para descapotar, descascarillar, abrir, calibrar, limpiar y clasificar, así como para blanquear, pelar y asar.


SPAIN

THE CLIPPER 1-2020

45


ARGENTINA

Peanut field in the province of Córdoba, Argentina

Less than last year, but a very robust crop

Menor que la del año pasado, pero una muy saludable cosecha

Axel Breuer talked to Santiago Tembras, Gastaldi, General Deheza, Córdoba province, Argentina

Axel Breuer habló con Santiago Tembras de Gastaldi en Córdoba, Argentina

Although the state of the peanut crop in Argentina presents heterogeneous characteristics according to the geographic area being analyzed, in general terms the crop is in good to very good condition. Despite the fact that April did not bring heavy rains to the peanut region, the crop managed to reach acceptable percentages of maturity, so the digging activities began to develop as planned. The exception occurs in those areas that came with a marked water deficit (mainly West and South) which will see their production yields reduced. There are also peanut lots affected by soil diseases (Sclerotinia for example), in which yield losses are also expected. Unlike season 18-19, where the good results were homogeneous and generalized, the North, South-Centre and South of the province present the better,

46

THE CLIPPER 1-2020

Aunque el estado del cultivo del cacahuete en Argentina presenta características distintas dependiendo del área geográfica que se estudie, en términos generales el cultivo está en buenas o muy buenas condiciones. A pesar de que abril no trajo consistentes lluvias a la región de cultivo, se lograron alcanzar porcentajes aceptables de madurez, por lo que las actividades de recolección comenzaron a efectuarse según lo planeado. La excepción se dio en aquellas áreas que presentaban un marcado déficit hídrico (principalmente al Oeste y al Sur) que verían reducidos sus rendimientos de producción. También hay lotes enteros de maní afectados por enfermedades del suelo (Esclerotinia, por ejemplo), por lo que también se esperan pérdidas del rendimiento. A diferencia de la temporada 18/ 19, donde los buenos resultados fueron homogéneos íntegramente, el norte, el centro sur


ARGENTINA wereas the West and Center zones present a comparatively inferior panorama. In any case, we estimate an overall average yield of between 3 and 3.2 tons / ha (in-shell peanuts, dry and clean base). As we are talking the advance of the digging tasks is around 76% of the total planted area. The progress has been quickly and efficiently, due to the good sanitary condition of the plants and the adequate soil moisture conditions. We estimate that these tasks will end in mid-May, as long as adverse weather events do not develop. It should be noted that most of the crop is in the harvest maturity, so water consumption is practically nil. In addition, as we approach winter, days are shorter and with less sunlight, so the cycle of filling carried out by the plants is considered finished. Therefore, it is essential to continue advancing rapidly with the digging tasks, in order to reduce the probability of incurring greater losses at field level.

y el sur de la provincia arrojan ahora mejores resultados, en tanto que las zonas oeste y centro ofrecen un panorama ligeramente inferior. En cualquier caso, estimamos un rendimiento promedio general de entre 3 y 3,2 toneladas por hectárea (cacahuete en cáscara, base seca y limpia). El avance de las tareas de arranque de la cosecha es de alrededor del 76% del área total plantada. El progreso ha sido rápido y eficiente, debido al buen estado de las plantas y a las condiciones adecuadas de humedad del suelo. Estimamos que estas tareas finalizarán a mediados de mayo, siempre que no se desarrollen eventos climáticos adversos. Cabe señalar que la mayor parte del cultivo está en la madurez de la cosecha, por lo que el consumo de agua es prácticamente nulo. Además, a medida que nos acercamos al invierno, los días son más cortos y con menos luz solar, por lo que el ciclo de crecimiento se considera terminado. Por lo tanto, es esencial


ARGENTINA Regarding the harvesting activities, although it has already started in those lots that were dug early, the progress today does not exceed 5% of the total planted area. It is worth mentioning that the first kg of in shell peanuts received in the storage and processing plants arrived with humidity levels around 11-12%, so it was not necessary to resort to artificial drying processes. Little rainfall was recorded around April 24th in the North, East and South areas, but it was not enough to cause significant changes in the crop. In general terms, there have been no heavy rains reported throughout April. At the beginning of the month (around April 10th) there was a general drop in temperatures throughout the peanut area and some frosts occurred. The areas most affected by this phenomenon were the South (south of La Pampa) and the East (northeast of Buenos Aires), therefore, digging tasks in the affected fields were intensified. However, despite the initial concern, the frosts were not intense and did not produce significant effects. Argentine peanuts are going through the last critical stages of the season, which will define the results of the crop 2019-2020. The meteorological conditions that have occurred up to now have been ideal to carry out digging and, to a lesser extent, harvesting tasks. Sunny, cool and windy days have made it possible for the Argentine peanut sector to focus on field work with all the existing resources. In general terms, we will have a good peanut crop in Argentina this year, given that acceptable yields and low incidence of quality problems are expected. Although results of the previous season will not be repeated, the expectations are very good when compared to the historical records of previous seasons. It is essential that the good weather conditions continue in the coming weeks, so as not to incur greater losses in the fields and to be able to receive in shell peanuts in the production plants with acceptable humidity

48

THE CLIPPER 1-2020

continuar avanzando rápidamente con las tareas de extracción, para reducir la probabilidad de incurrir en pérdidas. En cuanto a las actividades de replantación, aunque ya ha comenzado por zonas donde se extrajeron las plantas temprano, el progreso actual no supera el 5% del área total. Vale la pena mencionar que los primeros kilos de cacahuetes recibidos en las áreas de procesamiento llegaron con niveles de humedad de alrededor del 11-12%, por lo que no fue necesario recurrir a procesos de secado artificial. Se registró algo de lluvia alrededor del 24 de Abril en las áreas norte, este y sur, pero no fue suficiente para causar cambios significativos en el cultivo. En términos generales, no se han reportado fuertes lluvias durante todo Abril. A principios de mes (alrededor del 10 de Abril) hubo una caída general de las temperaturas en toda el área de cultivo y se produjeron algunas heladas. Las zonas más afectadas por este fenómeno fueron el sur (sur de La Pampa) y el este (noreste de Buenos Aires), por lo que se intensificaron las tareas de extracción en los campos afectados. Sin embargo, a pesar de la preocupación inicial, las heladas no fueron intensas y no produjeron efectos significativos. El maní argentino está pasando por las últimas etapas críticas de la temporada, que definirán los resultados de la cosecha 2019/ 2020. Las condiciones meteorológicas acaecidas hasta ahora han sido ideales para realizar la extracción y, en menor medida, la recolección. Los días soleados, frescos y ventosos han hecho posible que el sector del cacahuete se concentre en el trabajo de campo con todos los recursos existentes.


ARGENTINA levels, avoiding the need to implement artificial drying at large scale during reception. Under the quarantine regime we could continue working. So processing has not been interrupted. However, we faced some difficulties are able to ship and export our products. Regarding demand I cannot distinguish between a real demand and anticipation of demand. It is true that we received calls from Europe in this respect. Here in Argentina, when the quarantine was announced, people rushed to the supermarkets to buy staples. This happened in many countries. Demand from overseas will be higher this year because of a very poor peanut crop in the USA. As you know, the US are together with Argentina supplying the world with high quality peanuts.

Bajo el régimen de cuarentena podíamos seguir trabajando. Por lo que el proceso habitual no ha sido interrumpido. Sin embargo, nos enfrentamos a algunas dificultades para poder enviar y exportar nuestros productos. Con respecto a la demanda, no puedo distinguir entre una demanda real y una anticipación de la demanda. Es cierto que recibimos llamadas de Europa a este respecto. Aquí en Argentina, cuando se anunció la cuarentena, la gente se apresuró en acudir a los supermercados para comprar alimentos básicos. Esto sucedió en muchos países. La demanda del exterior será mayor este año debido a una cosecha de cacahuete muy pobre en los Estados Unidos. Como saben, los Estados Unidos son junto con Argentina los principales suministradores mundiales de cacahuete de alta calidad.

THE CLIPPER 1-2020

49


USA

Pecans: Oversupply – again?

Pecanas: ¿De nuevo con excedentes?

The Pecan industry was just on the right track to get rid of oversupply. While retail groups are buying more than ever the food service industry is in hiatus – and that might shake things up again. While the long-term market impact of the Corona virus is still unknown, barring any significant supply chain disruptions, analysis of currently available Government and APC data would indicate that the industry has finally turned the corner.

La industria de las nueces estaba en el camino correcto para deshacerse del exceso de oferta. Ahora que los grupos minoristas están comprando más que nunca y que la industria alimentaria está en pausa, cabe la posibilidad de que el mercado se tambalee de nuevo.

For the past two years, kernel exports have increased, US consumption has increased, overall consumption has increased, even with the loss of China’s inshell market, and so far this crop year, even inshell exports are up. Through January 2020, 2019 crop year exports are up 12.96%, kernel exports are up 6.1%, overall consumption is up 6.05% and US Domestic consumption is up 1%. The Clipper talked to Daniel Zedan, owner of Nature’s Finest Foods in Batavia, Illinois. The Clipper: Is Covid-19 helping or hurting your business? Daniel Zedan: The major chains are still buying product, because food stores are open

50

THE CLIPPER 1-2020

Si bien aún se desconoce el impacto a largo plazo en el mercado por el Coronavirus, salvo cualquier interrupción significativa de la cadena de suministro, el análisis de los datos actualmente disponibles del Gobierno y APC indicaría que la industria finalmente ha salido del atasco. Durante los últimos dos años, las exportaciones de los frutos pelados han aumentado, el consumo de los EEUU y el consumo general han aumentado incluso con la pérdida del mercado Chino de nueces enteras con cáscara, y en lo que va de año de cosecha, incluso estas exportaciones de nuez entera han aumentado. Las exportaciones del año productivo anterior (2019) aumentaron un 12.96%, las exportaciones de nuez pelada subieron en un 6.1%, el consumo se incrementó un 6.05% y el consumo interior de EEUU aumentó un 1%. The Clipper habló con Daniel Zedan, dueño de Nature’s Finest Foods en Batavia, Illinois.


USA but we have seen a decline in the food service industry. The food service industry supplies product to the bakeries, the restaurants, which are closed under the stay-at-home orders in most of the states. These companies usually do not pull full truckloads. The Clipper: Last time we talked you were looking forward to a major recovery. Daniel Zedan: The US pecan industry was just coming out of a 3-year-low. We had an oversupply situation that started just about 3 years ago. This became even worse when the Trump tariffs were put into effect. At the same time Mexico had three record crops in a row. Then we had hurricane Michael which caused major damage. The shelling industry had lost millions of Dollars because the cost has been more than what they could get for

The Clipper: ¿Covid-19 está ayudando o perjudicando a su negocio? Daniel Zedan: Las principales cadenas todavía están comprando productos, porque las tiendas de alimentos están abiertas, pero hemos visto una disminución en parte de la industria de servicios. Esta es la que suministra productos a las pastelerías y restaurantes, que están cerrados bajo la regulación de quedarse en casa en la mayoría de los estados. Estas compañías generalmente no demandan camiones completos. The Clipper: La última vez que pudimos entrevistarle nos comentó que esperaba una importante recuperación del sector. Daniel Zedan: La industria de la nuez de los Estados Unidos acababa de salir de unos

Our Promise...

...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts

In-shell Walnuts

Crain Walnut Shelling, Inc.

Crain Marketing, Inc.

10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458 www.crainwalnut.com

10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143 www.crainranch.com

THE CLIPPER 1-2020

51


USA mínimos históricos. Tuvimos una situación de exceso de oferta que comenzó hace aproximadamente unos 3 años. Esto empeoró aún más cuando se aplicaron los aranceles de Trump. Al mismo tiempo, México tuvo tres cosechas récord seguidas. Luego tuvimos el huracán Michael que causó grandes daños. La industria del descascarillado había perdido millones de dólares porque el costo era mayor de lo que podían obtener por el producto pelado. Fuimos cautelosamente optimistas de que el mercado estaba regresando y la oferta finalmente se alineaba a la demanda.

the product. We were cautiously optimistic that the market was coming back and supply was finally in line with demand. The Clipper: How bad is the fallout from the food service industry? Daniel Zedan: Most clients write their contracts from January 1 to December 31. Particularly the food service industry usually has a pretty consistent draw on the inventory throughout the year. As they are not requesting any deliveries now, it could push their contracts into the next year. This could mean a new oversupply situation because we cannot ship to this major segment of the industry. What makes

52

THE CLIPPER 1-2020

The Clipper: ¿Cómo de seria es la caída del servicio alimentario? Daniel Zedan: La mayoría de los clientes firman sus contratos del 1 de enero al 31 de diciembre. En particular, la industria alimentaria suele arrojar balances estables en pedidos durante todo el año. Como no están solicitando ninguna entrega ahora, podrían aumentar pedidos para el próximo año. Esto supondría una nueva situación de exceso de oferta. Lo que hace que las cosas sean más problemáticas es que ambos países, México y los Estados Unidos, esperan una cosecha muy buena para este año. Estábamos en un momento delicado, recuperándonos de la sobreoferta y podríamos volver a caer en ella. Para los compradores es un buen marco.


USA

things more problematic is that both countries – Mexico and the US are expecting a very good crop this year. We were just digging ourselves out of oversupply and we might back into it. For the buyers it is a good market. The Clipper: Walnuts and Pecans are often competing for the same demand. Who is the winner in this current situation? Daniel Zedan: Some of the same things that are hurting our industry could create problems for the walnut industry. They are also affected by the tariffs in China. If pecans are priced around 1 US$ most buyers will buy pecans because they are more versatile and have a better flavor and better shelf life. As long as pecans are priced the way the are

The Clipper: Las nueces y pecanas compiten casi siempre por la misma demanda, ¿quién sale ganado de esta situación? Daniel Zedan: Algunas de las mismas cosas que están perjudicando a nuestra industria podrían crear problemas para la industria de la nuez. También se ven afectados por los aranceles en China. Si las pecanas tienen un precio de alrededor de 1 dólar, la mayoría de los compradores las comprarán porque son más versátiles y tienen un mejor sabor y una mejor vida útil. Mientras las nueces tengan el precio de las pecanas seguirán estas teniendo ventaja. El problema que vemos es que el precio todavía está demasiado cerca de sólo cubrir gastos.

Your Distributor for Germany Import · Customs Clearance · VAT · Logistics · Storage · Sales · Retail · Distribution

Walnuts · Almonds · Macadamias · Brazil Nuts · Prunes · Raisins · Apricots · Dates · Figs · Peaches · Mangoes · Pineapple · Tomatoes

www.palm-nutsandmore.de · mail@palm-nutsandmore.de palm_nuts_and_more_anzeige.indd 1

23.08.18 15:28

THE CLIPPER 1-2020

53


USA

$ 8.00 $ 7.00 $ 6.00 $ 5.00 $ 4.00 $ 3.00 $ 2.00 $ 1.00 $ 0.00

pecans will continue to have an advantage. The problem we see is that the price is still too close to just breaking even. The Clipper: What longer term trends do you expect? Daniel Zedan: According to the Boston Consulting Group, by 2027, worldwide pecan production is expected to be 1.2 billion inshell pounds. However, due to recent changes in weather patterns, for the past three years, world supply has remained relatively steady. While lower prices and increased supplies have resulted in the current market malaise, a shortterm tightening of supply should help to move prices higher, both for inshell and kernels. The Clipper: It does not look as if trade shows were happening as they have been before. How do you react? Daniel Zedan: Some of the important trade shows are usually scheduled for later in the year. We have to see how the situation evolves. What we learned is that we can have great virtual meetings. The Covid-19 situation has forced the whole industry to look at new ways of doing business together. Our company quit going to trade shows years ago. I do not have to go to trade shows to continue my business.

54

THE CLIPPER 1-2020

The Clipper: ¿Cuáles son las tendencias a largo plazo que cabría esperar? Daniel Zedan: Según el Boston Consulting Group, para 2027, se espera que la producción mundial de nueces sea de 1.200 millones de libras en productos con cáscara. Sin embargo, debido a los cambios recientes en los patrones climáticos, durante los últimos tres años, el suministro mundial se ha mantenido relativamente estable. Si bien los precios más bajos y el aumento de los suministros han dado como resultado una inquietud en el mercado actual, un ajuste de la oferta a corto plazo debería ayudar a mover los precios al alza, tanto para las frutos con cáscara como para los pelados. The Clipper: Parece que las ferias comerciales no se prodigan como antes. ¿Cómo se adaptan a esto? Daniel Zedan: Algunas de las ferias más importantes están programadas para finales de año. Tenemos que ver cómo evoluciona la situación. Lo que hemos aprendido es a tener buenas reuniones virtuales. La situación del Covid-19 ha obligado a toda la industria a buscar nuevas formas de hacer negocios. Nuestra empresa dejó de ir a ferias hace años. No tenemos que asistir a las ferias comerciales para continuar con nuestro negocio.


USA

While you are busy planting, watering, harvesting, processing, packaging, marketing or selling... ...we are harvesting essential information for your success. All over the world. The Clipper Magazine and theclippermag.com. Subscribe today.

THE CLIPPER 1-2020

55


CHILE

Water distribution by a “hydro highway”

Mantener la superficie regada

The drought is undoubtedly the most severe risk. But, this is coupled by the effects of the COVID-19 pandemic, the consequences of which have yet to reveal themselves to the world, and the fact that the global economy is at the brink of a recession that could affect exports.

La Corporación Reguemos Chile coincide en varios puntos con lo señalado por la autoridad. Por ejemplo, plantea la necesidad de que se realicen inversiones en nuevos embalses, obras de trasvase y, eventualmente, en la denominada carretera hídrica, que a juicio del director ejecutivo del organismo, Maximiliano Letelier, “es una forma de mejorar la distribución del agua dulce que hoy tenemos”.

The ‘Reguemos Chile’ corporation has stated the need to invest in new dams, interbasin transfer infrastructure and, eventually, the so-called hydro highway, which, in the opinion of the corporation’s executive chairman, Maximiliano Letelier, “is a way to improve the distribution of fresh water compared to what we have today”. New desalination plants could also be built, given the fact that, among other reasons, they provide safety to the supply system, although Letelier admits that producing this water comes at a high cost, and their construction and operation can generate environmental issues.

56

THE CLIPPER 1-2020

También se podrían concretar nuevas plantas desaladoras, dado que, entre otras razones, entregan seguridad al sistema de abastecimiento, aunque Letelier reconoce que es a cuenta de un elevado costo del agua producida y que su construcción y operación puede generar problemas ambientales. Reguemos Chile asimismo recomienda implementar medidas que permitan una recarga de acuíferos, entre ellas, seguir avanzando en el tratamiento de las aguas servidas y fortalecer a las organizaciones de usuarios del recurso.


CHILE Reguemos Chile also recommends implementing measures to allow aquifers to be recharged, such as continuing with the advancement of wastewater treatment and strengthening water user organizations.

Clave: mejorar el riego

The Key: Improve Irrigation

actualmente presentan mal drenaje. EEl punto focal al respecto es lograr que en los predios donde disminuya la disponibilidad de agua sea posible mantener la superficie regada.

Another key to success – probably the major one – is irrigation. When it comes to irrigation, the goal is to improve the water supply of surfaces that are being poorly irrigated, enhance the quality and efficiency associated to the application of irrigation water and rehabilitate farmland that currently has bad drainage. The main point regarding this matter is making sure that the land where water availability is decreased can still maintain the same amount of irrigated surface area. The State of Chile promotes irrigation and drainage works through

El Estado chileno fomenta las obras de riego y de drenaje a través de la Ley N° 18.450, normativa que, mediante concursos públicos, bonificar un porcentaje del costo total de los proyectos seleccionados. “La bonificación máxima depende del tipo de beneficiario”, puntualiza Loreto Sagardía, del Departamento de Fomento al Riego de la Comisión Nacional de Riego (CNR), insti- tución a cargo de administrar la ayuda. “Buscamos ahorros de agua, que con la misma cantidad de agua los productores puedan incrementar la superficie de riego”, agrega.

THE CLIPPER 1-2020

57


CHILE En 2019 los montos disponibles para los concursos de la Ley 18.450 ascendieron a 100.068 millones de pesos, cifra equivalente a unos USD 130 millones (según tipo de cambio a diciembre de 2019), los cuales se destinaron a obras civiles, de tecnificación de riego y de drenaje. También financiaron proyectos para prevenir contaminación o mejoren la calidad de aguas utilizadas para riego, y obras de riego que consideren el uso de energías renovables no convencionales, entre otros. a regulation which, through public tenders, provides a bonus to cover a percentage of the cost of the projects that are selected. “The maximum bonus depends on the type of beneficiary”, says Loreto Sagardía of the National Irrigation Commission’s Department of Irrigation Promotion (Departamento de Fomento al Riego de la Comisión Nacional de Riego -- CNR), the institution in charge of managing this project. “We are looking for water savings. The idea is for growers to use the same amount of water they’re using now to increase their irrigated surface area”, adds Sagardía. In 2019, the funding available for the tenders associated to the law added up to 100,068 million pesos, or around US$130 m, which was allocated towards civil works, technical irrigation and drainage. This funding was also used to finance projects that prevent pollution or improve the quality of the water used for irrigation, as well as irrigation infrastructure powered by renewable non-conventional energy, among others. (Chile Prunes magazine No.7)

58

THE CLIPPER 1-2020


CHILE

Federico Montes, Prunesco

The product that doesn’t spoil

El producto que no se estropea

Less volume, better sizes; more fresh sales and international demand with a clearly positive outlook. These are statements of three executive members of the prune industry

Menos volumen, mejores tamaños; incremento en ventas y demanda internacional con una perspectiva al alza. Estas son las declaraciones de tres miembros ejecutivos de la industria de las ciruelas pasas.

Federico Montes, CEO, Prunesco, Pirque Although there will be less fruit this year, as a company, we believe that despite the coronavirus, sales and exports have been normal. It’s been a quiet year. In terms of pricing, large fruit is at a similar rate than last year, and small fruit, which people didn’t pay much for just a few years ago, has shown a significant increase.

Federico Montes, Director ejecutivo de Prunesco, en Pirque (Chile) Aunque habrá menos producto este año, como compañía, creemos que a pesar del coronavirus, las ventas y exportaciones han sido normales. Ha sido un año tranquilo. En términos de precios, la ciruela grande tiene una tasa similar a la del año pasado, y la pequeña,

The country has done everything to make sure the agriculture industry continues to supply foreign markets. We have all the necessary operating permits, regardless of whether or not we are in a quarantined zone. We have taken several measures to decrease the potential chain of contamination as much as possible. We’ve even held training sessions to keep our staff from catching the virus outside of the company. In March, many supermarkets in Europe had sales 40% better than usual, so THE CLIPPER 1-2020

59


CHILE que la gente no pagaba demasiado por ella hace solo unos años, ha mostrado un aumento significativo.

now they are asking us to ship out our containers; they’re pressing us to streamline our shipments. This trend is already spilling over into April. Why the increase in demand? We’ve come up with a few theories along with our retail customers: one advantage of this product is that it doesn’t spoil. Perhaps a number of people have gone shopping to stock their pantry for three months, and, unlike fresh fruit, prunes are perfect for that. On the other hand, prunes are strongly positioned in Europe as a chocolate substitute to quell anxiety. Andrés Santa Cruz, CEO, Surnat In 2020, we are going to see a drop in production of about 20% compared to 2019,a year that had already experienced a slight decline compared to the previous season. A few factors contributing to this decreased harvest are drought, problems caused by fruit that fell off the trees due to sun scorching and, probably, a season with less fruit per tree. Moreover, the fresh D’Agen plum, which wasn’t even on the radar in the past, is consolidating its position in China, and that is taking some volume away from prunes. In five years, Chile went from exporting 3,000 t over the past six months, Chile has gone through huge social unrest, a prolonged drought that has mainly struck the central area of the country, and,

60

THE CLIPPER 1-2020

El gobierno ha hecho todo lo posible para asegurarse de que la industria agrícola continúe abasteciendo a los mercados extranjeros. Tenemos todos los permisos de operación necesarios, independientemente de si estamos o no en una zona en cuarentena. Hemos tomado varias medidas para disminuir la posible cadena de contaminación al máximo. Incluso hemos realizado sesiones de formación para evitar que nuestro personal contraiga el virus fuera de la empresa. En Marzo, muchos supermercados europeos subieron en ventas un 40%, por lo que ahora requieren más producto; nos están presionando para agilizar nuestros envíos. Esta tendencia ya se está extendiendo a Abril. ¿Por qué este aumento de la demanda? Hemos presentado algunas teorías junto con nuestros clientes minoristas: una ventaja de este producto es que no se echa a perder. Probablemente hayan habido compras por parte del consumidor como para abastecer despensas durante varios meses y, a diferencia de la fruta fresca, las ciruelas pasas son perfectas para esto. Por otro lado, estas mismas están ya fuertemente posicionadas en Europa como un sustituto del chocolate para calmar la ansiedad. Andrés Santa Cruz, Director ejecutivo de Surnat, Chile En el 2020, veremos una caída en la producción de aproximadamente un 20% en comparación con el año anterior, que ya había experimentado un ligero descenso con respecto a la temporada previa. Algunos factores que contribuyen a esta disminución de la cosecha son la sequía, los problemas causados por la fruta caída de


CHILE just like the rest of the world, we have been affected by the “breaking story” – as journalists say – that is the coronavirus (COVID-19), a pandemic that promises to continue plaguing the world for many long months in 2020. In terms of this last point, at least for the Chilean agroindustry, the outlook is positive, because the arrival of the virus and its daily escalation happened in March, 2020, and not earlier. We have to maintain the supply chain, and in order to do so, we have received support from our government authorities. In Surnat, to keep production capacity at a normal pace, we have taken several measures to avoid contagion within the company. We make up work groups with less people, we use different shift times to decrease interpersonal contact and

los árboles debido al fuerte sol y, probablemente, una temporada con menos fruta por árbol. Además, la nueva ciruela fresca D’Agen, que ni siquiera se comercializaba tiempo atrás, está consolidando su posición en China, y eso está mermando volumen de mercado a las ciruelas pasas. Chile ha sufrido un gran malestar social, una sequía prolongada que ha afectado principalmente a la zona central del país y, al igual que el resto del mundo, hemos sido afectados por la “avances de última hora”, como dicen los periodistas, una pandemia esta del COVID19 que promete seguir extendiéndose durante muchos largos meses en 2020. En referencia a este último punto, al menos para la Industria Agraria Chilena, las perspectivas son positivas, porque la llegada del virus y su escalada diaria ocurrieron en Marzo y no antes.

THE CLIPPER 1-2020

61


CHILE Tenemos que mantener la cadena de suministro y, para hacerlo, hemos recibido el apoyo de nuestras autoridades gubernamentales. En Surnat, para mantener la capacidad de producción a un ritmo normal, hemos tomado varias medidas para evitar el contagio dentro de la empresa. Formamos grupos de trabajo con menos personas, organizamos diferentes turnos para disminuir el contacto interpersonal y hemos establecido un distanciamiento de dos metros en las líneas de clasificación, entre otras iniciativas.

we’ve established two-meter distancing in the sorting lines, among other initiatives. One aspect that will benefit prunes down the line is that the snack segment could increase its level of consumption, because it’s easy to consume and people are staying home a lot and don’t want to cook all the time. Prunes are consumed more during the second half of the year. Over 65% of exports take place in this period, a period in which things should start getting back to normal. I think that despite the overall uncertainty and abnormal operations – especially regarding supermarkets and restaurants– we are going to see a better second semester in terms of consumption. Bruno Ceroni, Good Valley CEO With the information we currently have, and still waiting on the season’s final numbers, we’re expecting a drop in volume. When Expo Ciruelas Secaswas held (Prunes Expo, November of last year), we were not leading to concentrated soluble solids in less fruit. We are approaching the sugar levels produced in the United States and France. Regarding the fresh plum harvest, and considering

62

THE CLIPPER 1-2020

Un aspecto que beneficiará a las ciruelas pasas en el futuro es que el sector de los snacks podría aumentar su nivel de consumo; primero porque es fácil de consumir y segundo porque al pasar mucho tiempo en casa llega un momento en que se valora parar de cocinar a veces. Las ciruelas pasas se consumen más durante la segunda mitad del año. Más del 65% de las exportaciones tienen lugar en este período, un período en el que las cosas deberían comenzar a volver a la normalidad. Creo que a pesar de la incertidumbre general y de las operaciones fuera de lo habitual, refiriéndome con esto a supermercados y restaurantes, vamos a ver un mejor segundo semestre en términos de consumo. Bruno Ceroni, Director ejecutivo de Good Valley, Chile Con la información que tenemos actualmente y esperando todavía los números finales de la temporada, esperamos una caída en el volumen en general. Cuando se realizó la Expo Ciruelas Secas (Prunes Expo, en noviembre del año pasado), no estábamos liderando en lo que se refiere a la concentración de sólidos solubles en fruta. Aunque nos estamos acercando a los niveles de azúcar producidos en los Estados Unidos y Francia. Con respecto a la cosecha de ciruela fresca, y teniendo en cuenta la mala experiencia y la calidad dispar que todos experimentaron el año pasado, pensamos que bajaría a un 1/3 o a un 1/4 de los números obtenidos en el


CHILE the bad experience and disparate quality everyone experienced last year, we thought it would drop down to 1/3 or 1/4 of the numbers seen in 2019. However, it was more than half, adding up to 1,374 containers, all thanks to a more organized industry, joint efforts between growers and exporters, greater consensus in the search for better quality, more pressure from receivers, with guaranteed minimums, and binding purchases, among others. That joint risk will be rewarded and there will be greater returns... It was a good decision.

2019. Sin embargo, se recogió más, añadiendo un total de 1.374 contenedores más, todo gracias a una industria más organizada, esfuerzos conjuntos entre productores y exportadores, un mayor consenso en la búsqueda de una mejor calidad con mínimos garantizados y compras vinculantes, entre otros. Ese riesgo conjunto será recompensado y habrá mayores ganancias...todo un acierto.

Creemos que el mercado asiático se recuperará en Abril. El primer trimestre fue lento, pero ya están lleganWe believe the do consultas y Asian market will solicitudes de pick up in April. China, estamos The first quarter viendo más interés. Mientras was slow, but tanto, en Good inquiries and Valley estamos requests are tomando todas already coming las medidas nein from China, cesarias, como we’re seeing more interest. In son la implantathe meantime, at ción de turnos Good Valley we reducidos que are taking all neno se superponcessary measugan o la mediBruno Ceroni, Goodvalley res, such as ción de la tempereduced shifts ratura corporal that don’t overlap or taking the temperature of de todos los que ingresan en nuestras instaeveryone entering our facilities. Our workers laciones. Nuestros trabajadores han sido muy have been very responsible. They don’t want responsables. No quieren ni enfermar ni faltar to get sick or miss work. We all take care of al trabajo. Todos nos cuidamos. each other. Ha habido incertidumbre (se anuncia una reThere has been uncertainty – a global ecocesión económica mundial para la segunda nomic recession is being announced for the mitad del año), pero al mismo tiempo, el second half of the year – but at the same time, consumo aumenta durante el segundo semestre. Estamos en contacto directo con nuestros consumption increases during the second semester. We are in direct contact with our compradores y todo se estima correcto hasta receivers and everything looks good so far. ahora. Aquí en Good Valley, esperamos auHere at Good Valley, we expect to grow our mentar nuestro volumen en un 10% en comvolume by 10% compared to 2019, and, until paración con el 2019 y, hasta ahora, las cifras auguran que alcanzaremos nuestro objetivo. now, the numbers are projecting that we will achieve our goal. (Source: Chile Prunes magazine Nr. 7) THE CLIPPER 1-2020

63


IMPRINT ISSUE 1 | 2020

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland

Production Danny Klitsch, Hamburg

Phone +4178-710 2217

Collaboration C. + G. Breuer, Basel S. Eysel, Barcelona O. Nikishenkov, Moscow

Printers Koessinger AG, Schierling

Director Jens Axel Breuer, CEO axel.breuer@agropress.com

Pictures AgroPress Picture Pool Borrell Buhler Nestle O. Nikishenkov Pixabay Qcify

Office adve@agropress.com Websites www.fruitworldmedia.com www.theclippermag.com

INDEX TO ADVERTISERS Argentina Prunext �������������������������� 47

Great Britain Buhler ���������������������������� 27

Belgium Optimum Sorting ������������ 49 Tomra Sorting ������������������ 2

Italy Anastasi �������������������������� 39 Bio Italy Nature �������������� 19 Cimbria �������������������������� 15 Connect ������������������������ 59 Gelfruit Italia SRL ���������� 17 Rahmani ������������������������ 45 Torriglia �������������������������� 13

Chile Anakena ������������������������ 57 Goodvalley �������������������� 61 Pacific Nut ���������������������� 63 Prunesco ������������������������ 29 France Eurobroker ���������������������� 37 Germany Palm Nuts ���������������������� 53

Spain Borrel ���������������������������� 43

USA California Dried Plums ����������������������Cover 4 Crain ������������������������������ 51 Fisher Nut ���������������������� 35 Key Solutions ������������������ 4 Qcify �������������������������������� 7 RPAC �������������������������������� 9 Sacramento Packing �������������������������� 33 Satake ��������������������Cover 2 Setton ������������������������������ 1 Wilbur ��������������������Cover 3

Switzerland AgroPress ���������������������� 55 Sun Snack �������������������� 31

fruitworldmedia.com · theclippermag.com 64

THE CLIPPER 1-2020


NON GMO

Project VERIFIED

nongmoproject.org


California Prunes salutes those on the frontlines of food and farming.

Thank you for keeping the global food supply in motion.

CaliforniaPrunes.org | @ CAprunes


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.