Page 1

ISSUE 1 | 2019










Discover the high performance technology and let’s start optimizing your yield today! UPGRADE OPTIONS NOW AVAILABLE: BSI+ technology New, user-friendly software Mini-pitch air manifold Improved hygienic machine design

BENEFITS: Highly efficient Increase of yield Optimization of product quality Minimized product waste Maximum uptime Less cleaning time More consistency throughout the production process User-friendly software All resulting in the maximization of your profits!





Iraq Party mood with walnuts��������������������������5 Russia Nut consumption soaring as part of ‘fitness-mania’������������������������12 Argentina Peanut producers and marketers are optimistic������������������������������������������18 India Comfortable cashew supply situation – price range like 2015������������������������������24 USA Almond market holding sellers; US pistachio shipments soaring������������28 Almonds are exempt from Produce Safety Requirement rules ����������������������34

Belgium Highest resolution and easy to operate��������������������������������������38 Spain Technology for a fast changing almond industry��������������������������������������44 Nutrition About innovation, sustainability and transparency������������������������������������52 Plant based protein – the future of food������������������������������������58 Technology What is next for pasteurization?������������60 „Feeling good“ – a Swiss company reports����������������������68 Imprint / Index to Advertisers ����������������72 ·






Party mood with walnuts

Feierstimmung mit Walnüssen

by Birgit Svensson, Clipper Iraq, Baghdad / Basra

von Birgit Svensson, Clipper Irak, Bagdad / Basra

It was not to be overlooked that Iraq got a thick load of walnuts at the beginning of the year. Whether in Baghdad or Basra, the small brown balls were hawked everywhere.

Es war nicht zu übersehen, dass der Irak Anfang des Jahres eine dicke Ladung Walnüsse bekam. Ob in Bagdad oder Basra, überall wurden die kleinen braunen Bälle feilgeboten.

In the Iraqi capital, they could be seen lying in the mountains on hand carts pulled through the streets by the traders. In Basra, they were mostly in huge plastic bags on the roadside, along with fruit and vegetables.

In der irakischen Hauptstadt sah man sie bergeweise auf Handkarren liegen, die von den Händlern durch die Straßen gezogen wurden. In Basra standen sie zumeist in riesigen Plastiksäcken am Straßenrand, zusammen mit Obst und Gemüse.

Some shops sold them in jute bags, others in white braided synthetic baskets. Although the walnuts are usually harvested in September until the end of October, they are not sold in Iraq until months later. The reason: they come from the USA and first have to swim across the ocean. Almost all walnuts sold in Iraq come from America, say the traders. Although walnuts do grow in the Kurdish north of the country, they can only be found on the local markets in Iraq-Kurdistan. And even there they are displaced by the Americans. Why? “They are much smaller, have a

Manche Geschäfte verkauften sie in Jutesäcken, andere in weißen, geflochtenen Synthetikkörben. Obwohl die Ernte der Walnüsse meistens im September bis Ende Oktober stattfindet, werden sie im Irak erst Monate später verkauft. Grund: Sie kommen aus den USA und müssen erst über den Ozean schwimmen. Nahezu alle Walnüsse, die im Irak verkauft werden, stammen aus Amerika, sagen die Händler. Einheimische Produkte gibt es so gut wie nicht, obwohl Walnüsse sehr wohl im kurdischen THE CLIPPER 1-2019


IRAQ hard shell that can hardly be cracked and are also harder inside than those from the USA,” say the traders in Baghdad and Basra. In the past, it was often the case that the Kurdish nuts arrived green at the dealers so that they had to be stored and could not be sold immediately. “That’s bad for business.” The queen of nuts “Dschoz” means walnut in Iraqi and the name already sounds quite majestic. It is probably the queen of nuts. At least that’s how they see many Iraqis. Because despite plenty of fat, walnuts are healthy. They contain more Omega 3 than for example the traditional carp, which also contains many healthy fatty acids, is grilled with olive oil at the open fire and is called Masgouf. Walnuts also contain the important polyunsaturated linoleic acid. Walnuts also provide potassium, magnesium, zinc, iron and calcium. In addition to dates, walnuts are almost a staple food for some inhabitants between the Euphrates and the Tigris. But by far not everyone can afford them. A kilo of walnuts costs between 6,000 and 8,000 Iraqi dinars (1,000 dinars = 0.75 euros), twice as much as tomatoes. Without peel one must put down loosely 20,000 Dinar. Another reason why buyers prefer American goods is that the large nuts from the USA are easy to open by hand.



Norden des Landes wachsen, findet man sie lediglich auf den lokalen Märkten in Irak-Kurdistan. Und selbst dort werden sie von den Amerikanern verdrängt. Warum? „Sie sind viel kleiner, haben eine harte Schale, die kaum zu knacken ist und sind auch innen härter als die aus den USA“, sagen die Händler in Bagdad und Basra. In der Vergangenheit sei es oft so gewesen, dass die kurdischen Nüsse noch grün bei den Händlern ankamen, so dass sie gelagert werden mussten und nicht sofort verkauft werden konnten. „Das ist schlecht fürs Geschäft.“ Die Königin unter den Nüssen „Dschoz“ heißt Walnuss auf Irakisch und der Name klingt auch schon reichlich majestätisch. Sie ist wohl die Königin unter den Nüssen. So jedenfalls sehen sie viele Iraker. Denn trotz reichlich Fett sind Walnüsse gesund. Sie enthalten mehr Omega 3 als beispielsweise der traditionelle Karpfen, der ebenfalls viele gesunde Fettsäuren enthält, mit Olivenöl am offenen Feuer gegrillt wird und Masgouf heißt. Auch die wichtige, mehrfach ungesättigte Linolsäure ist in Walnüssen enthalten. Zudem liefern Walnüsse Kalium, Magnesium, Zink, Eisen und Kalzium. Neben Datteln zählen Walnüsse für manche Bewohner zwischen Euphrat und Tigris fast schon zu den Grundnahrungsmitteln. Doch leisten können sie sich bei weitem nicht alle. Ein Kilo Walnüsse

From cleaning, optical sorting through to pasteurisation, roasting and grinding, our innovative technologies tackle the most challenging food safety concerns in the industry including foreign material detection, Aflatoxin reduction to the inactivation of harmful microorganisms such as Salmonella. Whatever the concern, Bühler has the solution.


Let’s chat?

Cleaner and safer nut processing with Bühler.

Innovations for a better world.



IRAQ A nutcracker is needed for Kurdish walnuts. From time to time, neighbor Iran also sends walnuts to Iraq. They are as big as the Californian walnuts, but considerably more expensive. The Americans are the unbeaten number one in Iraq when it comes to walnuts.

kostet zwischen 6.000 und 8.000 irakische Dinar (1.000 Dinar = 0,75 Euro), das Doppelte von Tomaten. Ohne Schale muss man locker 20.000 Dinar hinlegen. Ein weiterer Grund, warum die Käufer amerikanische Ware bevorzugen: Die großen Nüsse aus den USA lassen sich leicht mit der Hand öffnen.

“God gives the nuts, but he doesn’t crack them,” wrote Johann Wolfgang von Goethe. Man accepted the challenge and passed this divine intelligence test. In the days of hunters and gatherers, nuts were a popular high-energy snack. But over time, the nut mutated into a rare species. Bread and rice displaced it.

Für die kurdischen Walnüsse braucht man einen Nussknacker. Nachbar Iran schickt ab und zu ebenfalls Walnüsse in den Irak. Die sind zwar ebenso groß wie die kalifornischen, aber erheblich teurer. So sind die Amerikaner in puncto Walnuss die ungeschlagene Nummer eins im Irak.

Nut and man have become a little alienated in the course of time. Not so much in the Orient as in other regions of the world. Here the nut traditionally has a place of origin. Whether on the street, in the car, at home, at work: you can always see chewing people spitting out some shells after they have cut the kernels with their teeth and swallowed the seeds. Nut palaces

„Gott gibt die Nüsse, aber er knackt sie nicht auf“, schrieb schon Johann Wolfgang von Goethe. Der Mensch nahm die Herausforderung an und bestand diesen göttlichen Intelligenztest. In Zeiten der Jäger und Sammler waren Nüsse ein beliebter energiereicher Snack. Doch mit der Zeit mutierte die Nuss zur seltenen Spezies. Brot und Reis verdrängten sie.




grow out of the ground like mushrooms, splendidly illuminated and decorated. This is also the case in the otherwise modest Iraqi Basra, where the sixth branch of the traditional nut dynasty “Arz Lebanon” has already opened, even though the business no longer has anything to do with the Levant state. But Lebanon is in demand as a trademark; it stands for quality and good taste. The managing director in Basra is a Syrian from Lattakia on the Mediterranean, who moved to southern Iraq not so much because of the civil war in her country, but for economic reasons. “I have a good job here, and nuts are spread throughout the region, across borders so to speak.” She has come up with something special for walnuts: Dates and figs serve as fillings. Lifestyle snack also in Iraq Also in the rest of the world and especially in the European countries this inconspicuous food is experiencing a renaissance. As a lifestyle snack, symbol of the original Stone Age diet or part of the vegan cuisine. Who wants to eat consciously and healthy, cannot avoid the nut. Several studies have actually proven that 20 to 30 grams of nuts per day can reduce “bad” cholesterol by seven percent. A daily serving of nuts prevents the development of type 2 diabetes, lowers high blood pressure and reduces the risk of

Nuss und Mensch haben sich im Laufe der Zeit ein wenig entfremdet. Nicht so sehr im Orient wie in anderen Regionen der Welt. Hier hat die Nuss traditionell einen Stammplatz. Ob auf der Straße, im Auto, zuhause, auf der Arbeit: immer sieht man kauende Menschen, die irgendwelche Schalen ausspucken, nachdem sie die Kerne mit den Zähnen zerteilt und die Samen geschluckt haben. Nusspaläste wachsen wie Pilze aus dem Boden, prächtig beleuchtet und dekoriert. So auch im ansonsten eher bescheidenen irakischen Basra, wo nun schon die sechste Filiale der traditionellen Nussdynastie „Arz Lebanon“ eröffnet hat, auch wenn das Geschäft nichts mehr mit dem Levante-Staat zu tun hat. Aber der Libanon als Handelsmarke ist gefragt;er steht für Qualität und guten Geschmack. Die Geschäftsführerin in Basra ist eine Syrerin aus Lattakia am Mittelmeer, die es nicht so sehr wegen des Bürgerkrieges in ihrem Land in den Südirak gezogen hat, sondern aus wirtschaftlichen Gründen. „Ich habe hier einen guten Job, und Nüsse sind in der ganzen Region verbreitet, sozusagen grenzüberschreitend.“ Für die Walnüsse hat sie sich etwas Besonderes einfallen lassen: Datteln und Feigen dienen als Füllung. Lifestyle-Snack auch im Irak Auch im Rest der Welt und besonders in den europäischen Ländern erlebt dieses unscheinbare Lebensmittel seit einiger Zeit eine THE CLIPPER 1-2019


IRAQ Renaissance. Als Lifestylesnack, Sinnbild ursprünglicher Steinzeitdiät oder Bestandteil der veganen Küche. Wer bewusst und gesund essen will, kommt um die Nuss nicht herum. Mehrere Studien haben tatsächlich bewiesen, dass 20 bis 30 Gramm Nüsse pro Tag das „schlechte“ Cholesterin um sieben Prozent senken können. Eine tägliche Portion Nüsse verhindert das Entstehen des Diabetes Typ 2, der Bluthochdruck sinkt, und das Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen wird gemindert. Ein Medikament mit ähnlichen Erfolgen wie bei der Nuss würde garantiert zum Verkaufsschlager werden. cardiovascular disease. A drug with similar success to the nut would be guaranteed to be a bestseller. When dawn falls in Baghdad... When it gets evening in Baghdad, nuts are booming. At each corner there is a salesman with several wooden boxes in front of him, from which you can put together a mixture. Packed in a paper bag, the contents are then eaten during a walk on the Tigris or while strolling through the huge shopping malls. Until the early morning, the shops are open and full of people. There is a grandiosely relaxed atmosphere. Since the end of the caliphate of the terrorist militia IS in December 2017, Baghdad has been unrecognizable. The capital city celebrates. Bars, nightclubs and discos are springing up like mushrooms. The Baghdaders are in party mood. Too long they were marked by war and terror, had to accept deprivations of all kinds, which made a normal life impossible. Now they only want to live. It is understandable that this also includes cracking a light nut for once.



Wenn es Abend wird in Bagdad… Wenn es Abend wird in Bagdad, haben Nüsse Hochkonjunktur. An jeder Ecke steht ein Verkäufer mit mehreren Holzkästchen vor sich, aus denen man sich eine Mischung zusammenstellen kann. In einer Papiertüte verpackt, wird der Inhalt dann beim Spaziergang am Tigris genascht oder bei Schlendern durch die riesigen Shoppingmalls. Bis in den frühen Morgen sind die Geschäfte geöffnet und entsprechend voll mit Publikum. Es herrscht eine grandios entspannte Atmosphäre. Seit dem Ende des Kalifats der Terrormiliz IS im Dezember 2017 ist Bagdad nicht wiederzuerkennen. Die Hauptstädter feiern. Bars, Nachtclubs und Diskotheken sprießen wie Pilze aus dem Boden. Die Bagdader sind in Partystimmung. Zu lange waren sie gezeichnet von Krieg und Terror, mussten Entbehrungen aller Art hinnehmen, die ein normales Leben unmöglich machten. Jetzt wollen sie nur noch leben. Dass dazu auch gehört, ausnahmsweise mal eine leichte Nuss zu knacken, ist verständlich.


While you are busy planting, watering, harvesting, processing, packaging, marketing or selling... ...we are harvesting essential information for your success. All over the world. The Clipper Magazine and Subscribe today.




Nut consumption soaring as part of ‘fitness-mania’

„Fitness-Wahn“ treibt Nußverbrauch zu Höhenflügen

by Oleg Nikishenkov, The Clipper Russia, Moscow

von Oleg Nikischenko, The Clipper Russland, Moskau

They often compare as strong by character or simply well-fit person with a nut. A “hardnut” they call someone, who has strong and brave manners. Not only appearance but the composition of the most popular types of nut itself, attracts sportsmen and bring nut-containing nutrition on top of their daily menu.

Charakterstarke oder einfach Personen mit Standvermögen vergleichen wir mit einer Nuss. Eine “harte Nuss” nennt man jemanden, der stark und unbeugsam erscheint. Nicht nur das Aussehen, sondern auch die Zusammensetzung der beliebtesten Nussarten sind attraktiv für Sportler an und bringen nusshaltige Ernährung auf den Ernährungsplan.

Young and middle-age Russians, so-called “new Russians” are now fancy about trendy western-style fitness practices, and this trend brought nut products consumption to a new level. A Moscow sports nutrition store “5LBs” specializes in bodybuilders diets. It sells different kinds of sport and functional nutrition, food supplements and dietary bioactive additives (BADs). The store’s sells manager Kirill explained that protein mixtures, bodybuilders



Russen, junge und mittleren Alters, sogenannte “neue Russen”, sind inzwischen von trendigen Fitnesspraktiken im westlichen Stil angetan, und dieser Trend brachte den Konsum von Nussprodukten auf ein neues Niveau. Ein Moskauer Sporternährungshaus “5LBs” ist auf Bodybuilder-Diäten spezialisiert. Dort verkauft man verschiedene Arten von Sport- und

RUSSIA use to gain muscle mass and volume, are often mixed either with pure shelled nuts (primarily peanut or walnut) or with peanut-butter, practically the same one they use in breakfast, with a bit more consistency. In addition to nuts these mixtures usually also include bananas, cottage cheese (low-fat quark), frozen berries, yoghurt or milk and honey. All these ingredients function to increase mass, power, energy and even safety, as they contain a lot of proteins and also calcium, which makes bones stronger, able to lift heavy staff. And they also contain several important chemical components, essential for healthy metabolic activities. Obviously, the first goal of amateur bodybuilders’ diet plans is to gain additional muscle mass. No surprise they called “gainers” these strange for anyone, who has never tried bodybuilding, cocktails. Meaning they were exactly designed for gaining weight. Interestingly enough, the name of the mentioned Moscow nutrition stores chain “5LBs” is also about gaining weight. Five pounds was the weight, allowed to gain before the competition (without getting to a new weight status category) by the National Physique Committee (NPC), the largest US bodybuilding association. Take nuts to get relief At the same time sportsmen aren’t the only ones, who need to get muscle mass. The nut

funktioneller Ernährung, Nahrungsergänzungsmittel und diätetische bioaktive Zusatzstoffe (BADs). Der Verkaufsleiter des Ladens, Kirill, erklärte, dass Proteine, mit denen Bodybuilder Muskelmasse und Volumen gewinnen, oft entweder mit reinen geschälten Nüssen (hauptsächlich Erdnüssen oder Walnüssen) oder mit Erdnussbutter gemischt werden, praktisch die gleichen, die sie zum Frühstück verzehren, mit etwas mehr Konsistenz. Zu diesen Mischungen gehören neben Nüssen in der Regel auch Bananen, Hüttenkäse (fettarmer Quark), gefrorene Beeren, Joghurt, Milch und Honig. Alle diese Inhaltsstoffe wirken auf die Erhöhung von Masse, Kraft, Energie und sogar Sicherheit, da sie viele Proteine und auch Kalzium enthalten, das die Knochen stärker macht und in der Lage ist, ein großes Kraftpotential zu entfalten. Und sie enthalten auch einige wichtige chemische Komponenten, die für eine gesunde Stoffwechseltätigkeit unerlässlich sind. Offensichtlich ist es das erste Ziel der Diätpläne von Amateur-Bodybuildern, zusätzliche Muskelmasse zu gewinnen. Keine Überraschung, dass sie Cocktails für jeden, der noch nie Bodybuilding ausprobiert hat, “Gewinner“ nannten. Das heißt, diese wurden genau darauf ausgelegt, das Gewicht zu erhöhen. Interessanterweise geht es beim Namen der erwähnten Moskauer Lebensmittelkette “5LBs” auch um die Gewichtszunahme. Fünf Pfund waren das Gewicht, das



RUSSIA diet is also highly recommended for people, who lost muscle volume, mass and live energy due to some serious diseases. Oncological troubles are certainly among them. The fact of the matter is that chemotherapy, most patients receive as part of the treatment, causes quick weight loss.

Mitglieder des National Physique Committee (NPC), der größten US-Bodybuilding-Vereinigung, vor dem Wettkampf zulegen durften, ohne in eine neue Gewichtsklasse eingestuft zu werden.

And the protein-rich nut-containing mixtures are a recommended remedy in this case and as an organism’s “energy booster”. And at the same time nuts, in particular, are good for socalled “body-drying”, when, on the contrary, the goal is not to make your body look like Arnold Schwarzenegger’s (with his famous huge biceps) but in fact rather thinner. Sportsmen prefer to name such training plan “to get relief”. In this case, as Kirill said, nuts are an ideal food to make you feel well-fed during the day. Just with a handful of nut you don’t need to eat a lot of to get this feeling of full stomach. “You eat it in the morning and feel no hunger till lunch”, as the 5LBs manager noted.

Gleichzeitig sind Sportler nicht die einzigen, die Muskelmasse aufbauen müssen. Nußhaltige Ernährung ist auch empfehlenswert für Menschen, die aufgrund schwerer Krankheit Muskelvolumen, Masse und Lebensenergie verloren haben. Onkologische Probleme gehören sicherlich dazu. Tatsache ist, dass die Chemotherapie, die die meisten Patienten im Rahmen der Behandlung erhalten, zu einer schnellen Gewichtsabnahme führt.

Pistachios for Vitamin K Master-Gym, a Vladivostok chain of sports clubs, has issued its ranking chart of nut usefulness for fitness purposes. The chain is a key partner with the heavy athletics federation of Russia, so they probably had a chance to talk

Nüsse für Fitness

Und die proteinreichen nusshaltigen Mischungen sind in diesem Fall und als “Energiebooster” eines Organismus ein empfohlenes Mittel. Und gleichzeitig sind Nüsse gut für das so genannte “Body-Drying”, wenn es im Gegenteil nicht darum geht, den Körper wie den von Arnold Schwarzenegger mit seinem berühmten riesigen Bizeps aussehen zu lassen, sondern eher schlanker. Sportler ziehen es vor, einen solchen Trainingsplan “zur Erleichterung” zu nennen. In diesem Fall, wie Kirill sagte, sind Nüsse ein ideales Nahrungsmittel, damit sie sich tagsüber wohlfühlen. Nur mit einer Handvoll Nüsse musst du nicht viel essen, um dieses Gefühl des vollen Magens zu bekommen. “Du isst es morgens und verspürst bis zum Mittagessen keinen Hunger”, wie der Manager der 5LB feststellte. Pistazien für Vitamin K Master-Gym, eine Sportvereinskette im Fernen Osten Rußlands, in Waldiwostok, hat ihre Rangliste der Nutzbarkeit von Nüssen für Fitnesszwecke veröffentlicht. Die Kette ist ein wichtiger Partner des russischen Leichtathletikverbandes, so dass man wahrscheinlich die Möglichkeit hatte, mit vielen Athleten zu sprechen, um ihre Meinung zu erfragen. Unter den Top Ten der Nüsse, glaubt das Master-Gym, sind: Erdnüsse (als Hauptquelle der



Photo: Pixabay


to many athletes to make their opinion. Among the top-ten nuts, the Master-Gym believes, are: peanut (as the main source of muscle mass), walnut (for its omega-3 fatty acid, which, as they say, helps recovery after heavy weighting), almond (for the best protein-carbohydrates ratio), cedar (for best protein amino acid composition) and hazelnut (for a unique composition of vitamins “B” and “E”). And they also market pistachios for its vitamin K, indispensable for myogenic tonus. Cashew has a lot of magnesium, which effectively helps fight muscular fatigability. Experts believe that the fitness industry will be the fastest growing niche for nutrition products, including nut mixtures and peanut-butter. Russians aren’t familiar with them well enough, but their interest is quite strong.

Muskelmasse), Walnüsse (wegen ihrer Omega-3-Fettsäure, die, wie man sagt, die Erholung nach einer großen Anstrengung unterstützt), Mandeln (für das beste Verhältnis von Protein und Kohlenhydraten), Pinienkerne (für die beste Zusammensetzung der Protein-Aminosäuren) und Haselnüsse (für eine einzigartige Zusammensetzung der Vitamine “B” und “E”). Und sie vermarkten auch Pistazien für ihr Vitamin K, das für den myogenen Tonus unerlässlich ist. Cashew hat viel Magnesium, was die Ermüdung der Muskulatur wirksam bekämpft. Experten gehen davon aus, dass die Fitnessbranche die am schnellsten wachsende Nische für Nahrungsprodukte sein wird, einschließlich Nussmischungen und Erdnussbutter. Die Russen sind noch nicht genug mit ihnen vertraut, aber ihr Interesse ist ziemlich groß.

‘Fitness-mania’ among white-collar professionals Recent research, made by Market Media agency, stated that up to three per cent of Russians are enrolled in new fitness clubs, and this number grows very fast. In Moscow and other big cities fitness-clubs grow like mushrooms after rain, a real “fitness-mania” among white collar professionals. The year 2014, the study believes, was a turning point for the Russian fitness industry, as well as for many others. It showed an increase of almost 26 per cent over the previous year,

Dried Fruits Pine Kernels Walnuts Almonds Hazelnuts Green Pistachio Kernels Ingredients

MDM Dreyer AG Switzerland

Anzeige MDM Januar 2018.indd 1


15.01.18 16:56


RUSSIA reaching 88.9 billion rubles, spent on fitness cards (some 136.5 million USD). But this number includes only big chains, while the endless small local clubs, a must-have for every other new Moscow business-centers, were probably not counted at all. The growth rate in fitness industry exceeded other sectors of consumer markets, the study said. The growth rate varied year-to-year since 2014 by at least eight percent annually (while consumer market in generally even stagnated within this period).

Jüngste Untersuchungen der Agentur Market Media haben ergeben, dass bis zu drei Prozent der Russen in neuen Fitnessclubs eingeschrieben sind, und diese Zahl wächst schnell. In Moskau und anderen Großstädten wachsen Fitnessclubs wie Pilze aus dem Boden, man erlebt eine echte “Fitnessmanie” unter den Angestellten. Das Jahr 2014, so glaubt die Studie, war ein Wendepunkt für die russische Fitnessbranche und viele andere. Es zeigte eine Steigerung von fast 26% gegenüber dem Vorjahr und erreichte 88,9 Milliarden Rubel, die für Fitnessclubs ausgegeben wurden (rund 136,5 Millionen USD). Aber diese Zahl umfasst nur große Ketten, während die endlosen kleinen lokalen Clubs, die sich in allen anderen neuen Moskauer Geschäftszentren befinden, wahrscheinlich gar nicht gezählt wurden. Die Wachstumsrate in der Fitnessbranche übertraf andere Sektoren der Verbrauchermärkte, sagte die Studie. Die Wachstumsrate stieg seit 2014 gegenüber dem Vorjahr um jährlich mindestens acht Prozent (während dioe Verbrauchermärkte in der Regel sogar stagnierten ).

Photo: Pixabay

Probably Russians have finally realized that they should take more care about their health. The retirement age has been increased by the federal government since 2019: from sixty to sixty-five years for men, and from fifty-five to sixty years for women. As Russians joke now, “it makes sense to go in for sports, at least just to try to attain the pension age”. And given budget cuts for healthcare amid its commercialization, Russians probably realized that spending money on fitness and healthy food is still much cheaper than hospital treatment.

Fitness-Wahn’ unter den Büroangestellten



Wahrscheinlich haben die Russen endlich erkannt, dass sie sich mehr um ihre Gesundheit kümmern müssen. Das Rentenalter wird von der Regierung seit 2019 angehoben: von sechzig auf fünfundsechzig Jahre für Männer und von fünfzig auf sechzig Jahre für Frauen. Wie die Russen jetzt scherzen: “Es ist durchaus sinnvoll, Sport zu treiben, zumindest um zu versuchen, das Rentenalter zu erreichen”. Und angesichts der Budgetkürzungen für das Gesundheitswesen inmitten seiner Kommerzialisierung haben die Russen wahrscheinlich erkannt, dass die Ausgaben für Fitness und gesunde Ernährung immer noch viel geringer sind als eine Krankenhausbehandlung.







Peanut producers and marketers are optimistic

Los productores y comerciantes de cacahuetes son optimistas

Crop evaluation report supplied by Luis A. Macario, Gastaldi Hnos., General Deheza, Córdoba province, Argentina

Informe de evaluación de cultivos suministrado por Luis A. Macario, Gastaldi Hnos, General Deheza, provincia de Córdoba, Argentina

The New Year started with a peanut crop that, so far, is looking good and promising. Heavy rains and high temperatures were fairly distributed throughout the peanut areas during January, which created very good conditions for crop development.

El año nuevo comenzó con un cultivo de cacahuete que, hasta la fecha, parece prometedor. Las fuertes lluvias y las altas temperaturas se distribuyeron por igual en las áreas de cultivo durante enero, lo que creó muy buenas condiciones para su desarrollo.

As we are entering February, a new key stage appears in the horizon since peanuts are very demanding for water and nutrients in order to receive their maximum potential. With a good deal of caution, considering that harvesting is still several weeks to go, the Argentine peanut industry is looking at the new crop with optimism. Peanut fields are going through advanced vegetative and reproductive stages. Additionally, soil profiles are in field condition in all production areas. There have been extreme rainfall records in several locations of Córdoba and Buenos Aires. Accumulated records exceeded



Entrando en Febrero, llega una nueva etapa clave en el crecimiento, ya que los cacahuetes son muy exigentes en cuanto al agua y nutrientes para poder desarrollar su máximo potencial. Con mucha cautela, considerando que aún faltan varias semanas para la cosecha, la industria argentina del maní ve la producción con optimismo. La producción de cacahuetes pasa por etapas vegetativas y reproductivas delicadas. Además, los requerimientos del suelo deben ser óptimos en todas las áreas de producción. Se han registrado lluvias extremas en varios

ARGENTINA 150 mm/24 hours. Such mark in short time-periods generated bleak scenarios for farmers and dwellers from different areas, since floods affected rural communities as well as adjacent fields. According to our reference map for planted areas, the east of the province featured heavier precipitation than other areas. Bell Ville and Canals were among those locations that suffered the most severe consequences. The agronomic scenario is complex, since lots failed to drain, and this is vital to carry out weed control and timely fungicide applications. January rains in the Central, Central-southern, Western and Southern areas increased soil moisture profiles even more, which is positive as environmental and crop demands are high. Such profiles are required to achieve yields above average levels. Soil profiles in the Northern areas are featured seasonal drought and received heavy rainfall. This facilitated high infiltration rates after the rain in recent weeks. January was ending with considerable rainfall across all peanut production areas. If we consider the former in line with December rain, we may conclude that 2018 was a good year in climatic terms, as peanuts shall go through a significant period of their critical stage (beginning peg and beginning pod) with soil profiles in field condition.

lugares de Córdoba y Buenos Aire superando los 150mm/ 24 horas. Dichos registros generados en cortos periodos de tiempo originó escenarios sombríos para los agricultores y habitantes de distintas áreas productivas, ya que las inundaciones afectaron a las comunidades rurales así como a los campos adyacentes. Según nuestro mapa de referencia de áreas plantadas, el este de la provincia presentó mayores precipitaciones que otras áreas. Bell Ville y Canals estaban entre los lugares que sufrieron las consecuencias más graves. El escenario agronómo es complejo, ya que muchas áreas se quedaron inundadas sin drenaje adecuado y esto es vital para llevar a cabo un control de malezas y de aplicaciones fungicidas. Las lluvias de Enero en las áreas Central, Central-sur, Western y Southern aumentaron el porcentaje de humedad del suelo, lo que es positivo ya que la demanda ambiental y de cultivo es alta al respecto. Tales porcentajes son requeridos para lograr rendimientos por encima de los niveles promedio. Los perfiles del suelo en las áreas del norte se caracterizan por sequías estacionales y fuertes lluvias. Después de las lluvias de las últimas semanas, las tasas de infiltración aumentaron.



ARGENTINA Soil moisture may reach its maximum retention capacity by which plants extract water without difficulty. Peanuts are in their early reproductive stages R3 – R 4, beginning pod and full pod. Water requirements at such stages are higher than in prior stages. Consequently, weather conditions such as high sun exposure and regular precipitation are vital in defining what is presently considered a good prospective harvest. Herbicide treatments were continued in order to control weeds acrossall the areas on our reference map. Weeding hoe tasks were intensified in peanut lots to control resistant weeds. Farmers are planning the second fungicide application in order to prevent leaf diseases (peanut leaf spot). High temperature and humidity promote the developments of this soil disease as well as others, like Sclerotina sclerotiorum. The latter is very dangerous, because it is resistant to available chemicals and causes plant death. The smallest planted area in ten years

Photo: Pixabay / OrnaW

Planted area is expected to reach 324,500 ha (-17.7%) in the provinces of Córdoba, San Luis, La Pampa and Buenos Aires. Out

Enero terminaba con lluvias considerables en todas las áreas de producción de maní. Si consideramos también la lluvia de Diciembre, podemos concluir que 2018 fue un buen año en términos climáticos, ya que los cacahuetes pasarán por un período significativo en su etapa crítica (espiga y vaina) con las correctas condiciones en el terreno. La humedad del suelo puede alcanzar su máxima capacidad de retención mediante la cual las plantas extraen agua sin dificultad. Los cacahuetes se encuentran ahora iniciando su etapa reproductiva, vaina en desarrollo y vaina madura. Los requerimientos de agua en tales etapas son más altos que en las etapas anteriores. En consecuencia, las condiciones climáticas como la alta



ARGENTINA of that, 20,000 ha have been cancelled, and Córdoba would be the province to cancel the largest proportion. Should this trend continue, 2018/19 would feature the smallest planted area in the last ten years, mainly due to poor yields in the previous season showing yields that barely exceeded 22 quintals/ha. In the last few weeks, peanuts showed significant growth and evolution, as climatic conditions were ideal ones for crop development. Available water content is above 80%, the ideal condition for development and growth. Peanuts continue to evolve favorably; high sun exposure and soil moisture reversed the delay in several areas. Peanuts are, as mentioned in their early stages, but prevailing climatic conditions increase the likelihood of fungal diseases. Therefore monitoring and timeliness of applications are vital. Although soil disease foci have been detected, attacks are mild, bit

exposición al sol y la precipitación regular son vitales para definir lo que actualmente se considera una buena cosecha prospectiva. Se continúan los tratamientos herbicidas para controlar las malezas en todas las áreas de nuestro mapa de referencia y las tareas de desbroce se intensifican para controlar malezas resistentes. Los agricultores están planificando la segunda aplicación de fungicida para prevenir enfermedades foliares (mancha foliar del cacahuete). Las altas temperaturas y la humedad promueven el desarrollo de esta enfermedad del suelo, así como otras, por ejemplo Sclerotina y Sclerotiorum. Esta última muy peligrosa, ya que es resistente a los productos químicos disponibles y causa la muerte de la planta.



ARGENTINA their early appearance flashes a yellow light on the dashboard. Until harvest it is still a long way ahead. February is considered a key month, as peanuts are reaching their highest environmental and nutritional demand for the full pod stage. Final remarks As we approach the end of the peanut-growing cycle, the perspectives of the crop in terms of yields and quality are promising. The important rainfall figures, that were recorded in January and the beginning of March mainly, ensure that average yields will be higher than

El área de cultivo más pequeño de los últimos diez años Se espera que el área plantada alcance 324.500ha en las provincias de Córdoba, San Luis, La Pampa y Buenos Aires. Se han cancelado 20.000 hectáreas, y Córdoba sería la provincia que cancelaría la mayor proporción. Si esta tendencia continuara, 2018/19 representaría la menor superficie plantada de los últimos diez años, principalmente debido a los bajos rendimientos de la temporada anterior, que apenas superaron los 22 quintales/ ha. En las últimas semanas, el cacahuete mostró un crecimiento y evolución significativos, ya que las condiciones climáticas eran ideales para el desarrollo de este cultivo. El contenido de agua disponible es superior al 80%, la condición ideal para su desarrollo y crecimiento. El maní continúa evolucionando favorablemente; La alta exposición al sol y la humedad del suelo revirtieron el retraso en varias zonas. La producción está, como se mencionó anteriormente en sus primeras etapas, pero las condiciones climáticas prevalecientes aumentan la probabilidad de enfermedades por hongos. Por lo tanto el monitoreo y la puntualidad en las aplicaciones son fundamentales. A pesar de que se han detectado focos de enfermedades en el suelo, las incidencias son leves, pero la manifestación temprana enciende las alarmas. Hasta la cosecha aún queda mucho camino por delante. Febrero se considera un mes clave, ya que la cosecha está alcanzando el estado en el que demanda su mayor cantidad de nutrientes para completar el desarrollo de la vaina. Observaciones finales A medida que nos acercamos al final del ciclo de cultivo del cacahuete, las perspectivas en términos de rendimiento y



ARGENTINA those of the previous year, when we experienced the“the worst crop in 50 years”. These promising yields could contribute to offset the sharp reduction in the planted area that was reported at the beginning of the season. Despite the presence of typical issues for this time of the year such as weeds, pests and diseases, agronomists report very good conditions in most of the peanut fields. It is worth noting that these optimistic expectations should be taken with a good deal of precaution, since the peanut cycle is not completed yet. Digging and harvesting are the next milestones to achieve, so good weather conditions are required.

calidad son prometedoras. Los importantes registros de precipitaciones, en Enero y principios de Marzo, aseguran que los rendimientos serán de media más altos que los del año anterior, cuando experimentamos la “peor cosecha en 50 años”. Estos rendimientos prometedores podrían contribuir a compensar la fuerte reducción en el área plantada que se informó al comienzo de la temporada. A pesar de la presencia de problemas típicos para esta época del año, como malezas, plagas y enfermedades, los agrónomos reportan muy buenas condiciones en la mayoría de los campos de cultivo.

Our Promise...

...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts

In-shell Walnuts

Crain Walnut Shelling, Inc.

CR Crain and Sons, Inc.

10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458

10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143




Comfortable cashew supply situation – price range like 2015

Cashewmarkt gut versorgt Preisspanne wie 2015

Market report featured by Samson’s Traders, Mumbai

Marktbericht von Samson’s Traders, Mumbai

In the first quarter of 2019, Cashew market has moved sideways in a narrow range with a soft undertone reflecting comfortable supply situation. Opening the year around with US$3.603.80 fob, Vietnam W320 drifted to a low of US$3.25-3.35 fob by the end of January/early February, moved up to US$3.50-3.70 in mid Feb and eased again to 3.40-3.50 fob by the end of March. The current range of offers from Vietnam is W240 around 3.80 to 3.90, W320 around US$3.40 to 3.50, Splits around US$2.60 to 2.75 and Pieces around US$2.30 to 2.45 fob. Prices from India for wholes are 20-25 cents higher. RCN prices drifting downwards Raw Cashew Nut (RCN) prices have also drifted downwards – a decline of over US$300/t in the first quarter. Current range of offers is Ghana and Benin origins around US$1,250 to 1,300 from Ivory Coast (IVC) around US$1,225 to



Im ersten Quartal 2019 hat sich der CashewMarkt in einem engen Bereich seitwärts bewegt, wobei ein weicher Unterton die komfortable Angebotslage widerspiegelt. W320 aus Vietnam, welche das Jahr mit 3,603,80 US-Dollar eröffneten, fielen Ende Januar/ Anfang Februar auf ein Tief von 3,25-3,35 US-Dollar, stiegen Mitte 2018 auf 3,50-3,70 US-Dollar und gingen bis Ende März wieder auf 3,40-3,50 US-Dollar zurück. Das aktuelle Angebot aus Vietnam liegt bei W240 um 3,80 bis 3,90 US-Dollar, W320 um 3,40 bis 3,50, Splits um 2,60 bis 2,75 und Stücke um 2,30 bis 2,45. Die Preise aus Indien für den Großhandel sind um 20-25 Cent höher. RCN-Preise treiben nach unten Auch die Preise für Rohcashewnüsse (RCN) sind nach unten gegangen - über 300 USDollar/t im ersten Quartal. Das aktuelle Angebotsspektrum umfasst Ghana und Benin als Ursprung von rund 1‘250 bis 1‘300 USDollar von der Elfenbeinküste (IVC) mit rund

INDIA 1,250 origin Nigeria around US$1,050 to 1,150 c&f India and Vietnam. Current prices – RCN and kernels – are in the range last seen in 2015. Lower than 2016, i.e. significantly lower than 2017 and 2018. This is despite the fact that over 250,000 t fromTanzania which is normally available for processing in India and Vietnam between November to February (providing 50,000 t of kernels in first quarter) is still lying in Tanzania six The months after harvest. The outlook for 2019 Northern Hemisphere crops is good. Continuing the trend of last few years, kernel yields from some West African RCN including IVC is lower. But, since overall RCN supply has increased, the reduction in yield is not having much impact on kernel availability. Processors in India and Vietnam are not as aggressive as usual in buying early shipments from West Africa, even though the prices are the lowest since 2015. They are buying only in small lots, first of all because their domestic crops which are also being harvested now are good, secondly there is uncertainty of what will happen when Tanzania RCN comes to market - which eventually will and last but not least the kernel market is not very active. Nursing big wounds from last year

1‘225 bis 1‘250 US-Dollar ,Ursprung Nigeria mit rund 1‘050 bis 1‘150 US-Dollar von Indien und Vietnam. Die aktuellen Preise - RCN und Kerne - liegen in dem Bereich, der zuletzt 2015 erreicht wurde. Niedriger als 2016, das heißt deutlich niedriger als 2017 und 2018. Dabei liegt in Tansania sechs Monate nach der Ernte noch über 250.000 t Ware, die normalerweise zwischen November und Februar in Indien und Vietnam zur Verarbeitung zur Verfügung stehen sollte (50.000 t Kerne im ersten Quartal). Die Aussichten für die Kulturen der nördlichen Hemisphäre im Jahr 2019 sind gut. In Fortsetzung des Trends der letzten Jahre ist die Ernausbeute einiger westafrikanischer RCN einschließlich IVC niedriger. Da das RCN-Angebot insgesamt jedoch gestiegen ist, hat die Verringerung der Ausbeute keinen großen Einfluss auf die Verfügbarkeit des Kerns. Die Verarbeiter in Indien und Vietnam sind nicht so aggressiv wie sonst, wenn es darum geht, frühe Lieferungen aus Westafrika zu kaufen, obwohl die Preise die niedrigsten seit 2015 sind. Sie kaufen nur in kleinen Partien, erstens, weil ihre heimischen Ernten, die jetzt auch geerntet werden, gut sind, zweitens, weil Unsicherheit darüber besteht, was passieren wird, wenn Tansanias RCN auf den Markt kommt - was letztendlich passieren wird und nicht zuletzt der Kernmarkt nicht sehr aktiv ist.

There is very little funding in Africa from RCN traders who are nursing big wounds from the 2018 season. And this situation is keeping prices at low level. Farmgate prices are significantly lower than tin the last three years. Any further big decline could mean reduced collection in some areas leading to crop wastage. Slow RCN buying coupled with financial tightness (RCN traders as well as India & Vietnam processors) could mean lower volume of processing in India and Vietnam. So even though RCN supply is adequate, there could be reduced kernel availability in some months. Going forward, it is difficult to determine what will be the price trend. When prices are firm, THE CLIPPER 1-2019


INDIA Pflege großer Wunden Aus dem vergangenen Jahr In Afrika gibt es nur wenige RCN-Händler, die große Wunden aus der Saison 2018 pflegen. Und diese Situation hält die Preise auf einem niedrigen Niveau. Die Agrarpreise sind in den letzten drei Jahren deutlich niedriger als bei Zinn. Ein weiterer starker Rückgang könnte zu einer Verringerung der Ernteerträge in einigen Gebieten führen, was zu Ernteverlusten führen könnte. Langsame RCN-Käufe in Verbindung mit finanziellen Engpässen (RCN-Händler sowie Verarbeiter aus Indien und Vietnam) könnten zu einem geringeren Verarbeitungsvolumen in Indien und Vietnam führen. Obwohl die RCNVersorgung ausreichend ist, könnte es also in einigen Monaten zu einer reduzierten Verfügbarkeit von Kernen kommen. In Zukunft ist es schwierig zu ermitteln, wie sich die Preise entwickeln werden. Wenn die Preise fest sind, sehen alle Faktoren sehr gut aus. Wenn die Preise weich sind, sieht alles anders aus. Grundsätzlich ist die Versorgung komfortabel. Und - es gibt ein stetiges - aber nicht spektakuläres - Wachstum der Nachfrage.

all factors look bullish. When prices are soft, everything looks bearish. Fundamentally, supply is comfortable. And – there is steady -- but not spectacular -- growth in demand. The big fall in prices which we have seen since of 2018 was caused mainly because the prices went up to unrealistically high levels in 2017 and remained there till mid 2018. Of course, the fact that supply was more than demand added to the speed of decline. It will take few months more for the effect of that price decline and excess supply to be worked out of the system. But, one thing should be kept in mind is that despite the steep increase in prices from 2016, there was no decline in cashew usage during 2017 and 2018. Globally, there was



Der starke Preisverfall, den wir seit 2018 erlebt haben, ist vor allem darauf zurückzuführen, dass die Preise 2017 auf unrealistisch stark gestiegen sind und bis Mitte 2018 auf diesem Niveau blieben. Natürlich trug die Tatsache, dass das Angebot größer war als die Nachfrage, zu der Intensität des Rückgangs bei. Es wird noch einige Monate dauern, bis die Auswirkungen dieses Preisverfalls und des Überangebots aus dem System herausgearbeitet sind. Dabei ist jedoch zu beachten, dass trotz des starken Preisanstiegs ab 2016 in den Jahren 2017 und 2018 kein Rückgang des Cashewverbrauchs zu verzeichnen war. Weltweit gab es in jedem Jahr wahrscheinlich einen leichten Anstieg der Nutzung. Wir sind der Meinung, dass in der aktuellen Marktsituation ein komfortables Angebot berücksichtigt wurde. Die Preisentwicklung wird

INDIA probably a small increase in usage in each of the years. We feel that comfortable supply has been accounted for in the current market situation. Price trend will now depend on demand trend. In the short term we can expect some volatility depending on what happens with RCN prices and speed of RCN buying. Any move from Tanzania could create another dip in prices. Except for that, downside is limited. After three years of rising prices, lower prices should help growth in usage, especially in the biggest market, in India. There is a possibility that prices could move up later in the year after bulk of the 2019 RCN crop is traded. But the increase would be slow and gradual, not a big jump. Extent will depend on what levels RCN are traded in April to June.

nun von der Nachfrageentwicklung abhängen. Kurzfristig können wir mit einer gewissen Volatilität rechnen, abhängig davon, was mit den RCN-Preisen und der Geschwindigkeit der RCN-Käufe passiert. Jede Entwicklung in Tansania könnte zu einem weiteren Preisverfall führen. Abgesehen davon ist der Nachteil begrenzt. Nach drei Jahren mit steigenden Preisen dürften niedrigere Preise das Wachstum der Nachfrage unterstützen, insbesondere im größten Markt, in Indien. Es besteht die Möglichkeit, dass die Preise später im Jahr steigen könnten, nachdem der Großteil der RCN-Kultur 2019 gehandelt wurde. Aber der Anstieg wäre langsam und allmählich, kein großer Sprung. Der Umfang hängt davon ab, auf welchem Niveau RCN im April bis Juni gehandelt werden.




Almond market holding sellers; US pistachio shipments soaring

El mercado de La Almendra manteniendo ventas; envíos de Pistachos americanos en alza

Production and market report for almonds and pistachios supplied by Primex International Trading, Los Angeles

Informe de producción y mercado de almendras y pistachos suministrados por Primex International Trading, Los Ángeles

Almond Shipments for February 2019 were at 186.95 million pounds (85,000 t), which is close to a historical Second. This is 3.18 million pounds, 1.67% less than the same period last crop year.

Los envíos de almendras para febrero del 2019 fueron de 186,95 millones de libras (85.000t), lo que está cerca de representar un segundo histórico.

Domestic shipments, 58.41 million pounds, increased by 8.67 % whereas exports were down by 128.54 million pounds or 5.75%. Year to date shipments of 1.404 billion pounds are less by 1.29% from the same period last year. Domestic shipments gained 4.15%, and export shipments are down by 3.49%. The world almond market performed steady and holding sellers. That’s why buyers acting with certain cautionsness. New sales for January were about 150 million pounds, 32%, more than last crop year same period. Crop receipts to date, 2.251 billion pounds, represent around 99.5% of the crop, thus making



Un 1,67% menos que en el mismo período del año de la cosecha anterior. Los envíos nacionales con 58,41 millones de libras aumentaron un 8,67%, mientras que las exportaciones disminuyeron en 128,54 millones de libras o el 5,75%. En lo que va del año, los envíos de 1.404 millones de libras equivalen a una reducción del 1,29% respecto al mismo período del año anterior. Los envíos nacionales ganaron 4,15%, y los envíos de exportación disminuyeron un 3,49%. El mercado mundial de la almendra se mantuvo estable manteniendo ventas. Las nuevas ventas para Enero fueron de alrededor de 150 millones de libras, 32%, más que en el

USA the 2018 crop at most 2.280 billion pounds. Almond prices continue their erratic behavior. Butte/Padre SSR 36-40 asking is equal to, or more than, Carmel Type Supreme 23-25. The prices in general range from the same as, or about 5 to 8 cents more, than last report. Blanchable Standards 5% asking is around US$ 2.82 fas up 7 cents. NPX 23-25 asking is at US$ 3.10 per pound fas. The bloom is over, but we have been unable to get a true assessment of how good, or how bad, or just how it turned out to be. Notwithstanding, the general consensus is that 2019 crop will be around 2.5 to 2.6 billion pounds. The long drawn out bloom, as a consequence of the cool/wet weather, will probably delay the 2019 crop harvest. Current crop shipment projections are at 2.33 billion pounds, thus making the carry out into next crop at 280 million pounds, 22%, less than 2017. Therefore we may see a complicated transition into new crop, with a shortage of specific items, and less possibilities of a lower price level as we get nearer to the new crop. What is also uncertain is, if and when, do we see the anticipated lower prices for the new crop. New crop trading has been stalling as California sellers are unwilling to discount new crop almonds by the 20 – 25 cents per pound that buyers are looking to get.

año anterior. Los ingresos de cultivos hasta la fecha, 2.251 millones de libras, representan alrededor del 99,5% de la cosecha, lo que hace que la cosecha del 2018 sea de un máximo de 2.280 millones de libras. Los precios de la almendra continúan su comportamiento errático. La variedad Butte/ Padre 36-40 se ha igualado o ha superado a la Carmel Supreme 23-25. Los precios en general varían alrededor de 5 a 8 centavos del informe anterior. La subida estándar para las Almendras descascarilladas (blancas) en general es de un 5%, 2,82$ por libra. Por la NPX 23-25 se está pidiendo 3,10$ por libra. La floración ha terminado, pero no hemos podido valorar cómo ha resultado la campaña. No obstante, la conclusión preliminar es que la cosecha del 2019 será cuantificada alrededor de 2,5 a 2,6 billones de libras. La larga floración, como consecuencia del clima frío y húmedo, probablemente retrasará la recolecta de la cosecha. Las previsiones de envío actuales son de 2,33 billones de libras, lo que representa un 22% menos que en el 2017. Por lo tanto, es posible que veamos una transición compleja hacia nuevos cultivos, con escasez en herramientas específicas y menos

Covering the Iranian shortfall February total shipments were 60.4 million pounds, an increase of 11.8 million pounds or 24.2% above last year. Domestic shipments were 20.1 million pounds, 1.1 million pounds or 5.8% THE CLIPPER 1-2019


USA posibilidades de ser competitivos a medida que nos acerquemos a una nueva cosecha. También es incierta en qué medida y cuándo, veremos una anticipación de los precios más bajos de mercado. El comercio se ha estancado debido a que los vendedores de California no están dispuestos a descontar los 20/ 25 centavos por libra que los compradores exigen por las almendras de la nueva cosecha. Cubriendo el déficit Iraní Los envíos totales en Febrero fueron de 60,4 millones de libras, un aumento de 11,8 millones de libras o lo que es lo mismo, un 24,2% de aumento al año pasado. Los envíos nacionales fueron de 20,1 millones de libras, 1,1 millones de libras, un 5,8% superior. Los envíos en exportación fueron de 40,3 millones de libras, aumentando 10,7 millones de libras o el 36% respecto al año anterior. more than last year. Export shipments were at 40.3 million pounds, increasing 10.7 million pounds or 36% from last year. Year-To-Date Shipments are showing 458.8 million pounds, an increase of 57.4 million pounds (14.3%) more than last year. Domestic shipments are 136.5 million pounds, up 6.6 million pounds or up 5% from last year. Export shipments are 322.3 million pounds, up 50.8 million pounds or up 19%. The February shipments show another is another record for US Pistachios at a high rate of 24% over February 2018. The year to date shipment is up 14% and most of this increase can be contributed to US pistachios covering Iranian pistachios supply shortfall. Year to date increase is 14% for North America, 26% for South America, 31% for Europe, 17% for Asia and 14% for Middle East/North Africa. Most of the year to date increases for India and Middle East/North Africa was because of huge increase in consumption during February. Shipment to India increased by threefold and UAE increased by 9 folds. The reason is that up to Dec/Jan these markets were importing Iranian pistachios at US$0.40/lb to



Los envíos hasta la fecha muestran 458,8 millones de libras, un aumento de 57,4 millones de libras (14,3%) más que el año pasado. Los envíos nacionales son de 136,5 millones de libras, un aumento de 6,6 millones de libras o un 5% mayores. Los envíos de exportación son 322,3 millones de libras, un aumento de 50,8 millones de libras o un 19%. Los envíos de febrero muestran otro récord para los pistachos de EEUU con una subida del 24% en comparación con febrero de 2018. El envío del año hasta la fecha ha aumentado un 14% y la mayor parte de este aumento se puede atribuir a los pistachos americanos. El aumento hasta la fecha es del 14% para América del Norte, 26% para América del Sur, 31% para Europa, 17% para Asia y 14% para Oriente Medio/ Norte de África. La mayor parte del año hasta la fecha, los aumentos en India y Oriente Medio/ Norte de África se debieron a un gran incremento del consumo durante Febrero. El envío a India se triplicó y a Emiratos Árabes se multiplicó por 9. La razón es que hasta Diciembre/ Enero, estos mercados importaban pistachos iraníes a precios de 0,40$/ 0,50$ por libra, pero

USA Fisher Nut Company

Supplying the Almond Industry for over 30 years For over 30 years Fisher Nut Company has been a trusted supplier of California Almonds to some of the largest and most demanding buyers in the world. Our goal is to exceed each customer’s expectations with service and quality products.  By incorporating the latest processing technologies and constant dedicated attention to quality assurance at all levels of production ensures the capability to exceed the most stringent specifications and food safety standards.  We invite you to visit our website or contact us personally to discover how Fisher Nut Company can better serve you with a consistent supply of premium California Almonds for your bakery, confectionery or snack needs.

We specialize in Almonds.

137 North Hart Road|Modesto, California 95358 USA Phone. 1.209.527.0108|Fax. 1.209.527.8616 THE CLIPPER 1-2019|email:|Product of the USA


USA US$0.50/lb higher prices, but when the supplies of Iranian pistachios were drying up, buyers started covering from US. This trend is expected to continue.

cuando los suministros de pistachos iraníes se estaban agotando, los compradores comenzaron a cubrir la demanda desde EEUU. Se espera que esta tendencia continúe.

Most importers/wholesalers are happy to take a profit and move their goods

Importadores y Mayoristas se contentan con mover sus productos y obtener beneficio por ello

Prices that were increased from $4.10/lb. to $4.40/lb. in early February, have not yet been fully established in as there are lower priced shipments arriving in the markets. Most importer/wholesalers are happy to take a profit and move their goods. For many it’s a question of cash flow as well. They need to sell the arriving containers to generate the cash they need to pay for the next container. Most trades after the price increase have been at $4.30/lb. to $4.35/lb. It’s expected that prices will firm up within a couple of months as these lower prices trader positions are absorbed in the market.

Los precios que aumentaron desde 4,10$/lb a 4,40$/lb a principios de febrero, aún no se han fijado completamente ya que hay envíos con precios más bajos que llegan a los mercados. La mayoría de los importadores/ mayoristas obtienen beneficio moviendo sus productos. Es una cuestión de flujo de efectivo. Necesitan vender los contenedores que llegan para generar el efectivo que necesitan para pagar el próximo contenedor. La mayoría de las operaciones después del aumento del precio han sido de 4,30$/lb. a 4,35$/lb. Se espera que los precios se fijen en un par de meses, ya que las ofertas más bajas serán absorbidas por el mercado.

The average of last 4 year to date percentage of shipment from September to February is 56%. Dividing the year to date shipment of 459 million pounds by 65% would give you the extrapolated total 2018 crop shipment of 825 million pounds which would leave 141 million pounds of carryover.



El promedio porcentual de envíos en los últimos 4 años hasta la fecha, de Septiembre a Febrero, es del 56%. Dividiendo envíos del año hasta la fecha y extrapolando cifras totales, la cosecha del 2018 dejaría 141 millones de libras de remanente.


AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED QUALITY CONTROL AUTOMATED AUTOMATED QUALITY QUALITY CONTROL CONTROL AUTOMATED AUTOMATEDQUALITY QUALITYCONTROL CONTROL Unique hi-res 3D imaging and AI Unique hi-res 3D imaging and AI Unique Unique hi-res hi-res 3D 3D imaging imaging and and AI AI Unique Uniquehi-res hi-res3D 3Dimaging imagingand andAI AI Ecosystem-based innovation Ecosystem-based innovation Ecosystem-based Ecosystem-based innovation innovation Ecosystem-based Ecosystem-basedinnovation innovation Intuitive graphical user interface Intuitive graphical user interface Intuitive Intuitive graphical graphical user user interface interface Intuitive Intuitivegraphical graphicaluser userinterface interface No manual fine-tuning No manual fine-tuning No No manual manual fine-tuning fine-tuning No Nomanual manualfine-tuning fine-tuning Objective sample analysis Objective sample analysis Objective Objective sample sample analysis analysis Objective Objectivesample sampleanalysis analysis Digital reporting by USDA standards Digital reporting by USDA standards Digital Digital reporting reporting by by USDA USDA standards standards Digital Digitalreporting reportingby byUSDA USDAstandards standards Integration with ERP systems Integration with ERP systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems Integration Integration with with ERP ERP systems systems (SAP, Nutware, ...) (SAP, Nutware, ...) (SAP, (SAP, Nutware, Nutware, ...) ...) (SAP, (SAP,Nutware, Nutware,...) ...)




Almonds are exempt from Produce Safety Requirement rules

Ausnahme für Mandeln bei Produktsicherheit

The Food and Drug Administration (FDA) announced March 28 they are using enforcement discretion for several commodities (hops, wine grapes, pulse crops and almonds) covered under Produce Safety Regulations (PSR) and will not expect those commodities to comply with Produce Safety requirements.

Die Food and Drug Administration (FDA) gab am 28. März bekannt, dass für mehrere Rohstoffe (Hopfen, Weintrauben, Hülsenfrüchte und Mandeln) die Regeln der Product Safety Regulations (PSR) nicht anwendbar sein sollen.

Specifically, FDA will not expect entities which grow, harvest, pack or hold almonds to meet any of the PSR requirements. FDA has indicated that they intend to address the unique situation of each commodity listed in the notice through future rule-making. Almond growers and huller/shellers are no longer subject to Produce Safety Requirements, and do not have to make any disclosures as long as the Enforcement Guidance remains in effect. The almond industry has taken a proactive role in food safety since 2001, culminating in the mandatory program for Salmonella reduction in almonds – effective September 2007



Die FDA erwartet nicht, dass Unternehmen, die Mandeln anbauen, ernten, verpacken oder lagern, eine der PSR-Vorschriften erfüllen. Die FDA hat angekündigt, die besondere Situation jedes in der Mitteilung aufgeführten Produkte durch entsprechende Vorschriften zu regeln. Mandelproduzenten und Schälbetriebes unterliegen nicht mehr den Produktsicherheitsanforderungen und müssen keine Angaben machen, solange diese Richtlinie in Kraft bleibt. Die Mandelbranche hat seit 2001 eine Vorreiter-Rolle in der Lebensmittelsicherheit übernommen bis hin zum obligatorischen Programm zur Reduzierung von Salmonellen in Mandeln ab September 2007.

USA This is a result of the almond industry’s commitment to food safety, from the orchard throughout harvest, hulling/shelling and handling/processing. The Enforcement Policy Guidance issued by FDA calls out almonds specifically, therefore recognizing the effectiveness of the industry’s food safety programs and the continued diligence that industry members have demonstrated regarding food safety over the past two decades. The Almond Board of California (ABC) appreciates FDA’s efforts to recognize the specifics of the almond industry and the food safety controls currently in place. According to FDA Commissioner Scott Gottlieb, the Food Safety Modernization Act (FSMA) empowered FDA to implement a more preventive and risk-based approach to food safety. Gottlieb explained: “We’ve worked closely with food producers to implement FSMA’s Produce Safety Rule, which for the first time establishes science-based minimum standards for the safe growing, harvesting, packing and holding of fruits and vegetables grown for human consumption. In taking this step, we’ve considered the use of unique production processes that reduce the presence of foodborne pathogens. We’re announcing today that we’re not expecting hops, wine grapes, pulse crops and almonds producers to meet the requirements of the rule currently.

Die Entlastung ist das Ergebnis des Engagements der Mandelbranche für die Lebensmittelsicherheit, von der Pflanzung über die Ernte, das Schälen und Verarbeiten. Der von der FDA herausgegebene Enforcement Policy Guidance hebt speziell Mandeln hervor und erkennt damit die Wirksamkeit der Programme und die kontinuierliche Sorgfalt an, welche die Mitglieder in den letzten zwei Jahrzehnten in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit angewandt haben. Das Almond Board of California (ABC) erkennt die Bemühungen der FDA an, die Besonderheiten der Mandelproduktion und die derzeit geltenden Kontrollen zu würdigen. Laut FDAChef Scott Gottlieb ermächtigte der Food Safety Modernization Act (FSMA) die FDA, eine präventive und risikoorientierte Kontrolle der Lebensmittel durchzuführen. Gottlieb im einzelnen: “Wir haben eng mit den Herstellern und Verarbeitern zusammengearbeitet, um die FSMA-Regel zur Produktsicherheit umzusetzen, die zum ersten Mal wissenschaftlich anerkannte Standards für den sicheren Anbau, die Ernte, Verpackung und das Lagern von Obst und Gemüse für den menschlichen Verzehr festlegt. Bei diesem Schritt haben wir Produktionsverfahren einbezogen, die das Vorhandensein von lebensmittelbedingten Krankheitserregern reduzieren. Wir geben heute bekannt, dass die Produzenten von Hopfen, Weintrauben, Hülsenfrüchten

Sept-2-2017.indd 1

06-09-17 17:25



USA Given the nature of these specific commodities, and the low risk that these products pose because of the way that they’re processed and consumed, we do not expect producers of these commodities to comply with the Produce Safety Rule.” The FDA Food Safety Modernization Act directs FDA to better protect public health by, among other things, adopting a modern, preventive, and risk-based approach to food safety. Produce is subject to the Produce Safety Regulation unless it is “not covered by” or is eligible for an exemption. Following the publication of the final rule establishing the Produce Safety Regulation, FDA received feedback from some stakeholders that certain covered commodities —hops, wine grapes, pulse crops, and almonds — should be exempt from the requirements of the Produce Safety Regulation. After conducting an initial review of how hops, wine grapes, pulse crops, and almonds are grown, harvested, packed, held, and used, FDA has decided to exercise enforcement discretion with respect to the Produce Safety Regulation for entities growing, harvesting, packing, or holding those commodities while “we consider pursuing rulemaking to address the unique circumstances they each present. This means that we will not expect entities growing, harvesting, packing, or holding these commodities to meet any of the Produce Safety Regulation requirements with respect to these commodities”, the agency said in a statement.

und Mandeln an die Einhaltung der aktuellen Regelungen nicht mehr gebunden sind.. Angesichts der Art dieser spezifischen Rohstoffe und des geringen Risikos, das diese Produkte aufgrund der Art und Weise, wie sie verarbeitet und konsumiert werden, darstellen, erwarten wir nicht, dass die Hersteller dieser Rohstoffe die Vorschriften einhalten”. Der FDA Food Safety Modernization Act weist die FDA an, die öffentliche Gesundheit besser zu schützen, unter anderem durch einen modernen, präventiven und risikobasierten Ansatz zur Lebensmittelsicherheit. Das Produkt unterliegt der Produktsicherheitsverordnung, es sei denn, es ist “nicht erfasst” oder hat Anspruch auf eine Freistellung. Nach der Veröffentlichung der endgültigen Regelung zur Festlegung der Produktsicherheitsverordnung erhielt die FDA von einigen Interessengruppen Rückmeldungen, dass bestimmte betroffene Waren – Hopfen, Weintrauben, Hülsenfrüchte und Mandeln - von den Anforderungen der Produktsicherheitsverordnung ausgenommen werden sollten. Nach einer Prüfung, wie Hopfen, Weintrauben, Hülsenfrüchte und Mandeln angebaut, geerntet, verpackt, gelagert und verarbeitet werden, hat die FDA beschlossen, nach ihrem Ermessen in Bezug auf die Produktsicherheitsverordnung für Unternehmen auszusetzen, die diese Waren anbauen, ernten, verpacken oder lagern, während wir “erwägen, die Vorschriften zu fesgzulegen, um die besonderen Umstände, die sie jeweils darstellen, zu berücksichtigen”. Das bedeutet, dass wir nicht erwarten werden, dass Unternehmen, die diese Rohstoffe anbauen, ernten, verpacken oder lagern, die Produktsicherheitsverordnung in Bezug auf diese Rohstoffe erfüllen”, sagte die Agentur in einer Erklärung.





NE U R P 00%


PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 1-2019



Highest resolution and easy to operate

La más alta resolución y sencillo de manejar

The Clipper talked to Paul Berghmans, partner and CTO, Optimum NV, Hasselt, Belgium about a new company with a revolutionary machine.

The Clipper entrevistó a Paul Berghmans, socio y director de tecnología, Optimum NV, Hasselt, en Bélgica sobre una nueva compañía con una máquina revolucionaria.

Who is Optimum Sorting?

Qué es Optimum Sorting?

The name means that we are striving to find the optimum solution to a given problem. It is not our intention to sort a lot of product neither to sell many machines. We are manufacturing and supplying machines exactly according to the specs of our customers.

El nombre implica un esfuerzo por encontrar la solución óptima para un problema específico. No es nuestra intención clasificar una gran cantidad de productos ni vender muchas máquinas. Estamos fabricando y suministrando máquinas en concordancia a las especificaciones de nuestros clientes.

It does not mean always an 99.9% accuracy? We can achieve 99.9% if that’s what the customer wants, but some of our clients want only 80% or 9O%. In that case we deliver what the customer wants to optimize his production line. Every customer has his individual strategy regarding the product he wants to sell to his customers. He might have high-end customers, premium customers or low-end customers. With our technology he can tune in exactly what he wants!



Se persigue entonces el 99,9% de precisión? Podemos conseguir un 99,9% si eso es lo que quiere el cliente, pero algunos de ellos sólo quieren el 80 o el 90%. En ese caso entregamos lo que el cliente quiere para optimizar su línea de producción. Cada cliente tiene una estrategia individualizada con respecto al producto que quiere vender y con respecto a sus propios clientes. Es posible que tenga ventas de gama alta, premium o de gama baja. ¡Con

BELGIUM Who again is Optimum Sorting? We founded our company just recently and presented Optimum Sorting on the Almond Conference in Sacramento in December 2018. Our first action was to acquire Concept Engineers BV out of Eindhoven, The Netherlands, who specializes in camera sorting. With this acquisition we brought new technologies to them. The concept shareholders re-invested in Optimum to support further growth. Optimum today is made up by myself and partners. You know I am in the sorting business since 1985 during Elbicon times. I was involved in the engineering of the first laser sorters Elbiscan 5000-6000 and the startup up Best in 1996. In other words, I am sorting all my life. Steve Raskin, our CEO and partner, invested in our company as well. Steve started his carrier in the sorting business at Barco, which was later acquired by Best. When Best was acquired by Tomra, Steve became sales director for the Emea region (Europe, Middle East and Africa). To insure enough capital for further growth we also involved Pentahold, a strong financial partner with an industrial background. So besides myself we have the five former owners of Concept Engineers, Steve, Pentahold and Jan, our R&D manager, as the shareholders of Optimum Sorting. This management team altogether has a quite impressive sorting experience of more than 200 years.

nuestra tecnología el cliente puede hallar exactamente lo que necesita! Quiénes son Optimum Sorting? Fundamos recientemente nuestra empresa y presentamos Optimum Sorting en la Almond Conference de Sacramento en Diciembre del 2018. Nuestra primera acción fue adquirir Concept Engineers BV en Eindhoven, Holanda, que se especializa en la clasificación por cámaras. Con esta adquisición les aportamos nuevas tecnologías. Los accionistas reinvirtieron en Optimum para alentar un mayor crecimiento. Optimum Today está compuesto por mis socios y por mí mismo. Ya saben que estoy en el negocio de clasificación desde 1985 durante el período de Elbicon. Estuve involucrado en ingeniería con los primeros clasificadores láser Elbiscan 5000-6000 y la puesta en marcha de “Best” en 1996. En otras palabras, llevo clasificando toda mi vida. Steve Raskin, nuestro CEO (director ejecutivo) y socio, también invirtió en nuestra compañía. Steve comenzó su carrera en el negocio de la clasificación en “Barco”, que más tarde fue adquirido por Best. Cuando Best fue adquirido por “Tomra”, Steve se convirtió en director de ventas para las regiones de Europa, Medio Oriente y África. Para asegurar suficiente capital para un mayor crecimiento, también involucramos a “Pentahold”, un socio financiero




At this moment we have three locations; Our headquarter in Hasselt, Belgium, our competence center for camera technology in Eindhoven, Netherlands and a sales and service center in Denver, Colorado US. In Hasselt we specialize in R&D and laser technology. We are manufacturing the camera based machines in Eindhoven and the Laser systems, like our brand new Ventus, in Hasselt. What has been done so far? Firstly we developed a laser system to be added to the existing Triplus and Focus productlines. The laser scanner was used to complement the already existing camera technologies in thes product lines resulting in increased sorting efficiencies for the existing customers. The Ventus is the latest model in laser sorting especially for dried fruit and nuts. With the Focus and the Triplus we were already strong in sorting vegetables, potatoes and candies, but now with Ventus we enter into sorting dried fruit and nuts. What is you think why Ventus is standing out of other models? The machine has a very open design. That means easy cleaning, easy maintenance, easy service. The machine is very versatile and it is



sólido con precedentes en la industria. Así que, además de mí, tenemos a los cinco antiguos propietarios de Concept Engineers, Steve, Pentahold y Jan, nuestro gerente de I+D, como accionistas de Optimum Sorting. Este equipo de gestión en conjunto tiene una experiencia de clasificación bastante impresionante de más de 200 años. En este momento tenemos tres sedes; La de Hasselt, Bélgica, nuestro centro de competencia para tecnología con cámaras de Eindhoven, Holanda, y un centro de ventas y de servicio en Denver, Colorado. En Hasselt nos especializamos en I+D y tecnología láser. Estamos fabricando Máquinas basadas en tecnología por cámaras en Eindhoven y los sistemas láser, como nuestro nuevo Ventus, en Hasselt. Qué se ha conseguido hasta ahora? En primer lugar, desarrollamos un sistema láser que se agregará a las líneas de productos Triplus y Focus existentes. El escáner láser se implementó a las tecnologías de cámara ya existentes en líneas de producción, lo que dio como resultado una mayor eficiencia de clasificación. El Ventus es el último modelo en clasificación láser especialmente para frutas deshidratadas

BELGIUM a completely hygienic design. You only see sloped surfaces. There are no gaps where product could be hidden, we design according to the highest hygienic standards. The laser system which we installed is one of the most advanced on the market today. While the product is falling we inspect it from both sides simultaneously.

y frutos secos. Con el Focus y el Triplus ya éramos fuertes en la clasificación de verduras, patatas y golosinas pero ahora con Ventus entramos en la clasificación de frutas hidrolizadas y nueces.

We can put up to sixteen lasers and thirty-two sensors in one sorter. This allows us to create multispectral laser sorting; we can combine so many wavelength combinations that we can gain extra information from the products. You can sort by colour, but at the same time you get structural and invisible info. The processing system will handle all the data at the same time. This may sound difficult to the user, but we have simplified the interface.

La máquina tiene un diseño muy accesible. Eso se traduce a una fácil limpieza, fácil mantenimiento y fácil servicio. La máquina es muy versátil y tiene un diseño totalmente higiénico. Solo ves superficies inclinadas. No hay espacios donde el producto pueda perderse, diseñamos de acuerdo con los más altos estándares en sanidad. El sistema láser que instalamos es uno de los más avanzados del mercado hoy en día. Mientras el producto cae, lo inspeccionamos desde ambos lados simultáneamente.

Por qué cree que Ventus destaca sobre otros modelos?



BELGIUM Podemos poner hasta dieciséis láseres y treinta y dos sensores en un solo clasificador. Esto nos permite crear una clasificación láser multiespectral; podemos agregar tantas combinaciones de longitud de onda que obtenemos infinidad de información adicional de los productos. Se puede ordenar por color, pero al mismo tiempo se obtiene información estructural e invisible. El sistema de procesamiento maneja todos los datos al mismo tiempo. Esto puede sonar complejo para el usuario, pero hemos simplificado la interfaz. En ella, se pueden ver los productos que pasan por la máquina, seleccionar el requerido y determinar cuál es su elección “buena” o “mala”. Es tan fácil como le comento; como sintonizar una radio...! At the interface you can see the products going through the machine and you select the background and you determine what is your ‘good’ and your ‘bad’ product. It is as easy as I am telling you right now. It’s as easy as tuning a radio… That was what you said some 20 years ago about the operation of LS9000. You are right. But we go a little bit further. You don’t say: this product is good, this is bad. You say: this is a stone, a piece of shell, a piece of glass -- in other words – you classify defects. By classifying you can also gather the data of the product. Our customer knows the percentage of rejects, but also what kind of defects in the rejects like sticks, shells, stones, glass or mould. You can use that data to control other parts of equipment in the line. (if you see too many cap stems, go and adjust the de-stemmer…) On top of that we have a far higher resolution then what is existing on the market today. The polygon speed is now 20,000 rpm which in combination with our higher digitalization



Eso fue lo que dijo hace unos 20 años sobre el funcionamiento del LS9000 Está en lo cierto. Pero ahora vamos un poco más allá. No se trata de clasificar diciendo: esto es bueno, esto, malo. Se identifica el producto diciendo: esto es una piedra, un trozo de concha, un trozo de vidrio; en otras palabras... clasificamos los defectos. Al clasificar también se pueden recopilar datos sobre el producto. Nuestro cliente conoce el porcentaje de rechazos, pero también el tipo de defectos en esos mismos rechazos como pueden ser tallos, cáscaras, piedras, vidrio o vainas. Puede usar esos datos para controlar otras partes del equipo en la línea de clasificación. (Si por ejemplo ve demasiado tallo, se puede ajustar exclusivamente la función anti-tallo...) Además de eso tenemos una resolución a una velocidad mucho más alta que la que existe en el mercado hoy en día. Lo que en combinación con nuestra mayor tasa de digitalización

BELGIUM rate creates an eight times higher resolution as former models. Every scan is less than one millimeter, and the scan as such is subdivided. The resolution is between 0.5 to 0.3 mm. Nothing else than revolutionary! A typical problem in raisin sorting is capstems. The capstem’s thickness is roughly one millimeter, in our system it is visible by at least 3 pixel wide! Even if it is not fully exposed – you know, the embedded capstems -- we will detect the most of them. In our 1200 mm wide Ventus we have 256 ejectors. Each ejector is only 4.6 mm away from the next one. This way we have very little loss of product. We will not stop here, we are now in the process of creating different sizes of the Ventus, but important to say ; all with superior resolution.

crea una resolución ocho veces mayor que los modelos anteriores. Cada escaneo se hace en menos de un milímetro del otro, y este mismo se subdivide. La resolución está entre 0,5 a 0,3mm. ¡Así de revolucionario! Un problema típico en la clasificación de pasas son los rabillos. El grosor de estos son aproximadamente de un milímetro, y nuestro sistema detecta 3 píxeles de grosor. Incluso si no están completamente visibles (los rabillos más incrustados y menos detectables) se identifican y clasifican la mayoría de ellos. En nuestro Ventus de 1200 mm de ancho tenemos 256 eyectores. Cada eyector está a solo 4,6mm del siguiente. De esta manera tenemos muy poca pérdida de producto. No nos detendremos aquí, ahora estamos en el proceso de crear diferentes tamaños de Ventus, pero es importante decirlo, todos con una resolución superior.




Technology for a fast changing almond industry

Tecnología para un rápido cambio en la industria de la Almendra

The Spanish almond industry is making great leaps in these years, with a multiplication of output up to an estimated 200,000 t in the next two years. In order to achieve the current pace of growth traditional almond production in Spain had to be uprooted – and industrialized.

La industria española de la almendra está haciendo grandes avances en los últimos años, con una producción anual estimada de 200.000t para los próximos dos años. Para alcanzar el ritmo actual de crecimiento, la producción tradicional tuvo que ser desarraigada e industrializada.

An essential ingredient is a technological revolution for almond processing in the country. Axel Breuer talked to Charles Boddy, Global Sales Manager of the Borrell Group about how the company is keeping up with the fast changes.

Esencial para ello ha sido la revolución tecnológica en el procesamiento de almendras a nivel nacional. Axel Breuer habló con Charles Boddy, Gerente de Ventas Globales del Grupo Borrell, acerca de los rápidos cambios y de cómo la compañía está al día.

Borrell has a long company history – and some of the major developments for almond processing originally emerged from this company. Please tell us who are the founders and some details of the company history.

Borrell tiene una larga trayectoria de empresa y algunos de los principales desarrollos para el procesamiento de almendras surgieron originalmente en esta compañía. Por favor, díganos quiénes son los



SPAIN Angel Borrell Ivars developed an automated cracking machine for Mediterranean almonds in the 1920’s. That was a first – and Spain was the number one grower and supplier of almonds in the world at that time.  Everyone in Spain had an almond cracking and cleaning machine with more than 500 installations spread all over Spain. We can claim to be the first company in this field. Today, our company is the number one equipment supplier of shelling lines for Mediterranean type almonds. 99% of all shelling factories in Spain use our equipment. Today, José Roig Borrell is Managing Director of José Borrell, S.A. and President of Borrell USA leading the family business into it’s 4th generation. While almond cracking was partly invented in this company today there are quite a few competitors for primary processes. Where do you stand today and what do you expect for the future? Today we cover the primary processes which are receiving, pre-cleaning, hulling and shelling. We have equipment that covers all the processes which help to achieve a perfect brown skin almond. Then we offer the value-added services which is blanching, roasting, slicing and dicing. I think we have a competitive advantage over other almond technology manufacturers in Spain because we know the industry so well. We have a fantastic customer base. Being one of the original equipment manufacturers dedicated only to the almond industry, we have made a huge effort to keep those customers and innovate – making it economically viable to process low yielding, non irrigated varieties. How has the Spanish almond industry changed in Spain in the last years and what will happen in the next few years? The biggest difference now is that some of our customers are growing, harvesting, hulling, pre-cleaning, shelling and cleaning their own almonds – from farm to fork. There is much

fundadores y algunos detalles de la historia de la compañía. Angel Borrell Ivars desarrolló una máquina de descascarillado automático para las almendras mediterráneas en los años 20. Esa fue la primera, y España era productora y proveedora número uno de almendras en todo el mundo en ese momento. Todos en España tenían una máquina craquedora y limpiadora de almendras con más de 500 instalaciones repartidas por el país. Podemos afirmar que somos la primera empresa en este terreno. Hoy en día, nuestra empresa es el proveedor número uno de equipos de líneas de descascarillado para almendras de tipo mediterráneo. El 99% de las fábricas de frutos de cáscara en España utilizan nuestros equipos. Hoy, José Roig Borrell es el Director Gerente de José Borrell, S.A. y el Presidente de Borrell USA, liderando el negocio familiar en su cuarta generación. Si bien el descascarillado de almendras se inventó parcialmente en esta empresa hoy en día, hay bastantes competidores para estos procesos primarios. ¿En qué posición se encuentra hoy y qué espera para el futuro? Hoy cubrimos esos procesos primarios que son recibir, limpiar preliminarmente, desenvainar y descascarillar. Contamos con equipos que cubren todos los procesos que ayudan a lograr una perfecta almendra de piel marrón. Luego ofrecemos los servicios de valor agregado que son blanqueo, tostado, rebanado y corte en dados. Creo que tenemos una ventaja competitiva sobre otros fabricantes de tecnología de almendras en España porque conocemos muy bien la industria. Tenemos una base de clientes fantástica. Al ser uno de los fabricantes de equipos originales dedicados solo a la industria de la almendra, hemos hecho un gran esfuerzo para mantener esos clientes e innovar, lo que hace que sea económicamente viable procesar variedades de bajo rendimiento y sin riego. THE CLIPPER 1-2019



more control over the final product today. The Spanish industry is now in a better position than ever to compete with California. Not in volume, of course. But Spain will move from 60,000 t per year to 150,000 t and even 200,000 t per year: The industry will triple in size in the next year or two. It is difficult to get exact figures because there is a lack of exact statistical updates as with the National Agricultural Statistics Service (NASS) or the Almond Board of California. And Spanish processors are cagey about how much carry-over they have in stock from last year. But the industry is getting bigger at a fast rate. There about 65 almond shellers in Spain. Around 15 of them are responsible for shelling 70% of the crop. Of course, these changes have come about due to progress in new varieties and much larger almond orchards using the latest growing and harvesting technology. Also, the well known health benefits of almonds are driving consumption – which is a huge positive – especially in an age where excess consumption of cereals and sugary products have taken a grip in developed countries.

¿Cómo ha cambiado esta industria en España en los últimos años y qué sucederá en los próximos años? La mayor diferencia ahora es que algunos de nuestros clientes están cultivando, cosechando, desenvainando, pre-limpiando, descascarillando y limpiando sus propias almendras, desde la granja hasta la mesa. Hay mucho más control sobre el producto final. La industria española está ahora en una mejor posición que nunca para competir con California. No en volumen, por supuesto. Pero España pasará de 60.000t por año a 150.000t e incluso 200.000t: la industria triplicará su tamaño en el próximo año o dos.

Do you believe the new plantations will completely replace the old ones?

Es difícil obtener las cifras exactas por falta de actualizaciones en estadísticas, como ocurre con el Servicio Nacional de Estadísticas Agrícolas (NASS) o la Junta de Almendras de California. Y los procesadores españoles se muestran cautelosos acerca de la cantidad de remanentes que tienen en stock desde el año pasado. Pero la industria está creciendo a un ritmo rápido. Hay unos 65 procesadores en España. Alrededor de 15 de ellos son responsables de descascarillar el 70% de toda la cosecha.

The whole industry is now keen to have new almond varieties because they are guaranteed ‘sweet’ almonds and you get a more

Por supuesto, estos cambios se han producido debido a la introducción de nuevas variedades y huertos de almendros mucho



SPAIN similar looking, homogenous product. At the same time Mediterranean almonds also have a certain taste advantage. Older plantations are already being replaced by newer ones, although some of the niche varieties – such as Marcona and Largueta will continue – albeit in lower quantities. These new varieties can also offer an interesting alternative for California or Australia – as they offer good yields and excellent protection against insect damage and better protection in the field against other possible contaminants. They also perform well from a hulling and shelling perspective. How are the processors changing in Spain? Charles Boddy: They are putting in hulling plants as well. The newer plantations are being harvested with more modern harvesting techniques – not just the Shake and Catch system. They are using modern harvesters in ultrahigh density plantations. The product they are bringing in is not the inshell product but the raw product with the hull, with all kinds of foreign material. These new plants are much more similar to how growers harvest in California or Australia. The new lines that we are seeing are with a pre-cleaner and hulling. The new companies that are appearing having a strong mindset too – with a huge emphasis on quality, hygiene and of course efficiency.

más grandes que utilizan la última tecnología de cultivo y de cosecha. Además, los beneficios para la salud son bien conocidos y están impulsando el consumo, lo que es un gran activo, especialmente en una época en la que el consumo excesivo de cereales y productos azucarados han afectado a los países desarrollados. ¿Cree que las nuevas plantaciones reemplazarán completamente a las antiguas? Ahora toda la industria está interesada en tener nuevas variedades de almendras porque tienen garantizados el “dulzor” y se obtiene un producto homogéneo con aspecto similar. Al mismo tiempo, las almendras mediterráneas tienen una cierta ventaja de sabor. Las plantaciones más antiguas están siendo reemplazadas por otras más nuevas, aunque algunas de las variedades como Marcona y Largueta continuarán, aunque en cantidades más pequeñas. Estas nuevas variedades también pueden ofrecer una alternativa interesante para California o Australia, ya que ofrecen buenos rendimientos y una excelente protección contra daños por insectos y contra otros posibles contaminantes. También se trabajan con comodidad en el proceso de descascarillado. ¿Cómo han cambiado los procesadores en España? También cubren el desenvainado. Las plantaciones más modernas están cosechando con técnicas más modernas, no sólo con el

Your Distributor for Germany Import · Customs Clearance · VAT · Logistics · Storage · Sales · Retail · Distribution

Walnuts · Almonds · Macadamias · Brazil Nuts · Prunes · Raisins · Apricots · Dates · Figs · Peaches · Mangoes · Pineapple · Tomatoes · palm_nuts_and_more_anzeige.indd 1

23.08.18 15:28



SPAIN sistema Shake and Catch. Están utilizando cosechadoras en plantaciones de ultra alta densidad. El producto que recogen para procesar no es el producto en cáscara sino el producto crudo con su vaina, con todo tipo de materia de desecho.

How does technology cope with the massive changes the Spanish and the European almond industry is undergoing? No doubt, we have to adapt. In Spain and in the Mediterranean, we see yields in different varieties from 18% to 40% per almond, a huge range. Basically, there are two groups now: The traditional European varieties in non-irrigated plantations that are not well-nurtured. From these orchards you get peanut-size almonds to absolutely huge almonds. That is also where the bitter almonds come in. On the other hand, you have the new plantations where everything is coming in almost the same size, especially with the newest additions which are only 2-3 years old. This uniform product can come in from hundreds of hectares. When they come to the cracking plant they are like clones – they are nearly almost all the same size. That presents a challenge as well because our machines are designed for universal application – that is able to crack every single size of almond – from about 15 mm to 34 mm. We’ve had to adapt our technology as well, with more cracking bars for mid-range sizes. It is a challenge – because now in Spain we have a combination of the ‘older’ plants with a harder shell and the new varieties with a softer shell. This is trickier to hull and to shell



Estas nuevas plantas procesadoras se asemejan mucho más a cómo los agricultores cosechan en California o Australia. Las nuevas compañías que aparecen mantienen una propuesta sólida, con un gran énfasis en la calidad, la higiene y, por supuesto, en eficiencia. ¿Cómo hace frente la tecnología a los enormes cambios que está sufriendo la industria española y europea de la almendra? Sin duda, nos tenemos que adaptar. En España y en el Mediterráneo, vemos rendimientos en diferentes variedades del 18% al 40% por almendra, una fluctuación enorme. Ahora básicamente existen dos grupos: las variedades tradicionales europeas en plantaciones no irrigadas de las cuales se obtienen desde almendras del tamaño de un cacahuete hasta almendras enormes. Aquí se encuentran también las almendras amargas. Por otro lado, están las nuevas plantaciones donde el tamaño es prácticamente el mismo, especialmente en los cultivos recientemente añadidos que tienen solo 2-3 años. Este producto se extiende por cientos de hectáreas. Cuando llegan a la planta de descascarillado, parecen clones: casi todos son del mismo tamaño. Esto también presenta un desafío, ya que nuestras máquinas están diseñadas para una aplicación universal, siendo capaz de quebrar cualquier tamaño de almendra, desde unos 15mm hasta 34mm. Así que hubo que adaptar nuestra tecnología, con más barras de quebrado para tamaños

SPAIN because the shell is almost in two pieces. You have a smooth outer shell on some varieties – which is loosely attached to a rough, inner shell. Which are the current major innovations coming from your company recently? Over the last few years we developed higher-capacity pre-cleaners, driers, hullers and shellers. We have modified the design to be able to handle the traditional varieties and the higher yielding new varieties. We have a new special screening deck which screens the inshell almonds into two sizes. We aspirate the hull – and, this is very important: we screen out any of the field meats produced in the hulling process. In California they might have had contact with the ground or with contaminants. In Spain that is not the case because they have been produced in the hulling process. These meats can then be taken to the cracking line together with the good kernels that are coming off the cracking line. But it is very important that we actually recover these. Some processors are removing the green hull but they might also lose 4-6% of the meats. During the hulling process – especially for the softer (newer) varieties it is almost impossible to remove the hull without sometimes opening the almonds. So, the hull and the almond kernels go through together to a conveyor and they get taken out and thrown

de medio rango. Es todo un desafío, porque en la actualidad en España coexisten destinados a la producción almendros “más viejos” con una cáscara más dura y variedades más jóvenes con una cáscara más blanda. Esto es más difícil de desenvainar y quebrar porque la cáscara aparece básicamente en dos partes. Tiene una parte externa suave en algunas variedades, que está ligeramente adherida a una cáscara interna dura. ¿Cuáles son las más recientes innovaciones que han introducido? En los últimos años, desarrollamos pre-limpiadoras, secadoras, desbrozadoras y descascarilladoras de mayor capacidad. Hemos modificado el diseño para poder manejar las variedades tradicionales y para aumentar el rendimiento de las nuevas. Tenemos una nueva plataforma de clasificado especial que divide las almendras con cáscara en dos tamaños. Aspiramos la vaina, y esto es muy importante: eliminamos cualquiera de los elementos producidos en el proceso de desenvainado. En California podrían haber tenido contacto con el suelo o con contaminantes. En España no es así porque se han limpiado en este proceso. Hay restos que pueden llegar a la línea de descascarillado junto con las almendras en cáscara que se están quebrando de la línea de craqueo. Y le damos mucha importancia a eliminarlos de ahí. Algunos



SPAIN procesadores están eliminando la vaina cuando sigue verde, pero también pueden perder el 4-6% de la propia Almendra. Durante el proceso de desenvainado, especialmente para las variedades más suaves (las más nuevas), es casi imposible desenvainar sin abrir a veces las almendras. Entonces, la vaina y la cáscara abierta junto con la almendra pasan al transportador, se sacan y se eliminan. Nuestro sistema tiene la seguridad de recuperar la almendra en el proceso de desenvainar. Algunos de nuestros clientes recuperan su inversión al año con esta mejora.

away. Our system has the security of recovering any meats in the hulling process. Some of our clients recoup their investment within one year with this improvement. Just this year we introduced a completely new cracking machine with 15 shelling bars, with stainless steel access doors and two fibreglass precision sizing screens. The cracking bars crack every almond one by one, with just the right amount of force to pop the almond open. You generally get two big pieces of shell plus the kernel. Before we had 10 cracking bars, but with the 15 cracking bars can now handle a wider variety of sizes, and more homogenous almonds. We have about 16 orders so far – and we only launched the machine in December! Other important innovations are our latest range of Taming Sun® roasters, high capacity and extra high yielding slicing and slivering



Precisamente hemos presentado este año una máquina completamente nueva con 15 barras de craqueo, puertas de acero inoxidable y dos pantallas de selección precisa en fibra de vidrio. Las barras de craqueo quiebran cada almendra una por una, con la cantidad justa de fuerza para abrirla. Por lo general, se obtienen dos piezas grandes de cáscara más la almendra pelada. Antes teníamos 10 barras de craqueo, pero con las 15, ahora podemos manejar una variedad más amplia de tamaños y también almendras más homogéneas. Tenemos ya unos 16 pedidos hasta ahora, ¡y la acabamos de lanzarla en Diciembre...! Otras innovaciones importantes son nuestra última gama en tostado Taming Sun®, también equipos de corte y rebanado de gran capacidad y con un rendimiento extraordinario, y una nueva máquina de harinado ultra fina. Gran parte de este nuevo equipo está patentado, para garantizar el mantenernos a la vanguardia.

SPAIN equipment, and a new ultra-fine flour machine. Much of this new equipment is patented, to ensure we stay ahead of the pack. Who represents the Spanish almond industry? There are two associations, one for the shellers and another for the exporters – but we don’t, at present, have a unifying entity like the ABC in California – working with the FDA and USDA. Do you expect pressure on prices for almonds in the near future as the big suppliers report one new record crop every year? Thanks to a lot of marketing efforts, new products and applications for almonds consumption is still outstripping demand. What do you expect from this year’s Spanish almond production? It is not clear yet because there is always the possibility of late frosts in certain areas. And it has not rained between December and March. We do know however that regardless of crop size here, our customers are going to have a very busy year processing almonds from Spain, California and other producing countries – as Spain is the largest importer of almonds – so things are looking good.

¿Quién representa a la industria de la Almendra española? Hay dos asociaciones, una para los procesadores y otra para los exportadores, pero actualmente no tenemos una entidad unificadora como ABC en California, que trabaja con la FDA y el USDA. ¿Espera que haya presión en los precios de la almendra en un futuro cercano, con motivo de que los grandes proveedores reportan una nueva cosecha récord cada año? Gracias a una cantidad enorme de esfuerzos en marketing, los nuevos productos y las aplicaciones para el consumo de almendras, la demanda sigue creciendo. ¿Qué espera de la producción española de almendras para este año? Aún no está claro porque siempre existe la posibilidad de heladas tardías en ciertas áreas. Y no ha llovido entre Diciembre y Marzo. Sin embargo, sí sabemos que independientemente del tamaño final del cultivo aquí, nuestros clientes tendrán un año intenso procesando almendras de España, California u otros países productores (España es el mayor importador de almendras) por lo que la previsión es prometedora.




About innovation, sustainability and transparency

Von Innovation, Nachhaltigkeit und Transparenz

Interview with Béatrice Conde-Petit Group Expert Food Science & Technology Bühler AG

Gespräch mit Béatrice Conde-Petit, Group Expert Food Science & Technology, Bühler AG

At the Networking Event 2016 you asked the question: What will we eat in the future? A provocative question three years ago. How do you answer this question today?

Beim Networking Event 2016 traten Sie auf mit der Frage: Was werden wir in Zukunft essen? Vor drei Jahren eine provokative Frage. Wie beantworten Sie diese Frage heute?

When I think back five to ten years, food safety was a big issue. Salmonella, aflatoxin in cereals, on nuts, that has caught up with our entire industry. Behind this, however, is the issue of sustainability. It is becoming increasingly important. What is sustainability anyway? What are the global challenges when we think about nutrition? From our perspective, it is clear that we want everyone to have access to healthy and safe food. And at the same time - and this is my second point - we want to conserve resources. We want to secure this access today,

Wenn ich so fünf bis zehn Jahre zurückdenke, da war das Thema Lebensmittelsicherheit ein ganz großes Thema. Salmonellen, Aflatoxin in Getreide, auf den Nüssen, das hat unsere gesamte Branche eingeholt. Dahinter steckt aber das Thema der Nachhaltigkeit. Es nimmt an Bedeutung zu. Was ist denn überhaupt Nachhaltigkeit? Was sind die globalen Herausforderungen, wenn wir an die Ernährung denken? Aus unserer Perspektive ist klar: Wir wollen, dass alle Menschen Zugang zu gesunder und sicherer Nahrung haben. Und dabei



NUTRITION but also for future generations. The fact is, we can‘t follow the model of how we produce proteins today. Because we are driving the planet against the wall. There is a real protein hype, but we already consume enough proteins, and in Western countries animal proteins dominate - that has to change. What happens if we eat too many proteins? Quite simply, we consume too much energy. And we often consume too few dietary fibres, but too many saturated fats. This leads to a whole series of chronic diseases. Severe overweight leads to diabetes; all cardiovascular diseases up to cancer are favoured by an excess of energy intake through food. As far as proteins are concerned, there are, of course, regions that have additional protein needs, while the Western world has to reduce energy consumption. We don‘t have to say straight away: zero animal proteins, because there are valuable ingredients, and many of us also like to eat these products. But we simply overstepped the mark. Thirty or forty years ago, Sunday roast was something very special in our societies, or even salmon - but today we eat these products on the side. We should think of the ten billion people who will have to populate and feed the earth by 2050 and the two hundred million who will rise from the urban middle class. You have now outlined the challenges that lie ahead. What is Buhler‘s task here?

-- das ist mein zweiter Punkt -- sollen die Ressourcen geschont werden. Wir wollen diesen Zugang heute sichern, aber auch für künftige Generationen. Tatsache ist, wir können das Modell, wie wir heute Proteine produzieren, nicht weiterverfolgen. Denn damit fahren wir den Planeten gegen die Wand. Es gibt einen regelrechten Protein-Hype, aber wir nehmen doch schon genügend Proteine zu uns, und in den westlichen Ländern dominieren die tierischen Proteine – das muss sich ändern. Was passiert denn, wenn wir uns mit zu vielen Proteinen ernähren? Ganz einfach: Wir nehmen zu viel Energie auf. Und nehmen oft zu wenig Nahrungsfasern, aber zu viele gesättigte Fette zu uns. Das führt zu einer ganzen Reihe von chronischen Erkrankungen. Starkes Übergewicht führt zur Diabetes; alle Herz-Kreislauferkrankungen bis hin zu Krebs werden durch ein Übermaß an Energieaufnahme über die Nahrung begünstigt. Was die Proteine betrifft: Es gibt natürlich Regionen, die noch zusätzlichen Bedarf an Proteinen haben, während die westliche Welt den Energiekonsum herunterfahren muss. Wir müssen nicht gleich sagen: Null tierische Proteine, weil es ja wertvolle Bestandteile gibt, und viele von uns diese Produkte auch gern essen. Aber wir sind ganz einfach über das Ziel hinausgeschossen. Der Sonntagsbraten war vor dreißig, vierzig Jahren in unseren Gesellschaften etwas ganz Besonderes oder

Our role is to develop innovations and technologies for food processing and introduce them to the market. Our customers feed about two billion people with Buhler machines. As you can see, we can make a big impact even with small improvements. Legumes are a very practical example. They are experiencing a boom, less so here in Europe than in North America. We are the market leader in the processing of pulses. It‘s about the right post-harvest treatment to minimize losses and maintain quality. Not only in THE CLIPPER 1-2019


NUTRITION auch der Lachs – aber diese Produkte essen wir heute so nebenbei. Wir sollten an die zehn Milliarden Menschen denken, die bis 2050 die Erde bevölkern und ernährt werden müssen und die zweihundert Millionen, die aus der urbanen Mittelschicht aufsteigen. Sie haben jetzt die Herausforderungen umrissen, die vor uns liegen. Was ist dabei die Aufgabe von Bühler? Unsere Rolle ist es, Innovationen und Technologien für die Verarbeitung von Lebensmitteln zu entwickeln und am Markt einzuführen. Unsere Kunden ernähren mit Bühler-Maschinen rund zwei Milliarden Menschen. Sie sehen, dass wir selbst mit kleinen Verbesserungen eine große Wirkung erzielen können. Ein ganz praktisches Beispiel sind Hülsenfrüchte. Sie erleben einen Boom, bei uns in Europa weniger als in Nordamerika. Wir sind Marktführer in der Verarbeitung von Hülsenfrüchten. Béatrice Conde-Petit with Calvin Grieder, Chairman of the Board of Directors of Bühler developing countries such as India and South American countries, but also in the western world, the need for technologies to properly process these valuable vegetable protein suppliers is increasing. We provide thermal treatments to remove bitter substances, for example, for use in pasta, bakery products and snacks. Or you can use the protein fraction to process it into a meat substitute. We serve an entire value chain with this... ...which then also includes risks and side effects? We are very intensively active in this field, because the risk of contamination with aflatoxin, mould fungi, also increases in cereals such as maize. Sorting technology is now developed in such a way that we use very high precision and state-of-the-art technology to select grains that are contaminated by mould, as these are often not visible at first glance. Today, we use fluorescence and



Es geht um die richtige Nacherntebehandlung, um die Verluste zu minimieren und die Qualität zu erhalten. Nicht nur in Entwicklungsländern wie in Indien und Ländern Südamerikas, sondern auch in der westlichen Welt steigt der Bedarf an Technologien, um diese wertvollen pflanzlichen Proteinlieferanten richtig zu verarbeiten. Wir stellen thermische Behandlungen zur Verfügung, um beispielsweise Bitterstoffe zu entfernen und das im Hinblick auf eine Verwendung in Teigwaren, Backwaren und Snacks. Oder man nimmt die Proteinfraktion, um sie in einen Fleischersatz zu verarbeiten. Wir bedienen damit eine ganze Wertschöpfungskette… …die dann auch Risiken und Nebenwirkungen beinhaltet? Wir sind auf diesem Gebiet sehr intensiv tätig, denn auch bei Getreide wie zum Beispiel beim Mais steigt das Risiko der Kontamination durch Aflatoxin, durch Schimmelpilze. Die Sortiertechnologie ist heute so entwickelt, dass wir mit einer sehr hohen Präzision und mit modernster Technologie die Körner heraussuchen, die von Schimmelpilz belastet

NUTRITION high-resolution cameras for this purpose. This is the Lumovision technology, and we are now in the process of validating this technology in industrial applications. We presented this technology together with Microsoft at the Hanover Fair a year ago. We use the platforms of our partner Microsoft, the cloud solutions and data processing. This enables us not only to offer sorting functions, but also the complete documentation of the sorting process. In the future, this will play a greater role for traceability and transparency. The sorting of nuts is one of the areas in which we are working very specifically. Here we can increase food safety and offer the highest quality standards. With sorting technology, we can document quality - safely and sustainably. We can already draw (she laughs) a sum of the individual nuts: this is the chance of the digital revolution, an opportunity that is unique. If you have just talked about the future of nutrition, what time windows do you think of? By 2050, we will be innovating in such a way that we will continuously bring ideas to the market. Ultimately, we have different timelines. That is the short-term track, and then there is the long-term track. We cannot yet say what role we will play in this, but we know one thing: we will play a role. We have innovation teams working on visionary issues. We encourage creative ideas and entrepreneurship throughout the company: Every two years, a competition is held in which our employees present their ideas. A vote is held in which the management also takes part. Eight teams are selected to further develop these projects. This internal competition has already resulted in some business opportunities, such as our insect business.

sind, denn diese sind oft nicht auf den ersten Blick erkennbar. Dafür nutzen wir heute Fluoreszenz und hochauflösende Kameras. Das ist die Lumovision-Technologie, und wir sind jetzt dabei, diese Technologie in industriellen Anwendungen zu validieren. Wir haben diese Technologie auf der Hannover-Messe vor einem Jahr zusammen mit Microsoft präsentiert. Wir nutzen die Plattformen unseres Partners Microsoft, die Cloud-Lösungen und die Datenverarbeitung. Damit können wir nicht nur Sortierfunktionen anbieten, sondern die komplette Dokumentation der Sortierung. Das wird in Zukunft für die Rückverfolgbarkeit und Transparenz eine größere Bedeutung spielen. Die Sortierung von Nüssen ist einer der Bereiche, an denen wir sehr gezielt arbeiten. Wir können hier die Lebensmittelsicherheit erhöhen und höchste Qualitätsstandards anbieten. Wir können mit der Sortiertechnologie Qualität dokumentieren – sicher und nachhaltig. Wir können (sie lacht) schon jetzt eine Summe der einzelnen Nüsse ziehen: das ist die Chance der digitalen Revolution, eine Chance, die einzigartig ist. Wenn Sie eben über die Zukunft der Ernährung gesprochen haben, in welchen Zeitfenstern denken Sie da? Bis 2050. Wir sind von der Innovation her so aufgestellt, dass wir kontinuierlich Ideen in den Markt hineinbringen. Wir haben letztlich

During the press conference, your CEO Stefan Scheiber said that Buhler was not a philanthropic matter, but was linked to economic goals. For us, sustainability has three dimensions: social, ecological, and economic. THE CLIPPER 1-2019


NUTRITION verschiedene Zeitachsen. Das ist die kurzfristige Schiene, und dann gibt es die langfristige. Wir können heute noch nicht sagen, welche Rolle wir dabei spielen werden, aber wir wissen eins: wir werden eine Rolle spielen. Bei uns befinden sich Innovationsteams, die sich mit visionären Fragen beschäftigen. Wir fördern dazu im gesamten Unternehmen kreative Ideen und Unternehmergeist: Alle zwei Jahre wird ein Wettbewerb durchgeführt, in dem unsere Mitarbeitenden Ideen präsentieren. Es kommt zu einer Abstimmung, an der auch die Geschäftsleitung teilnimmt. Acht Teams werden ausgewählt, diese Projekte weiterzuentwickeln. Aus diesem internen Wettbewerb ergab sich schon manche Geschäftsmöglichkeit, zum Beispiel unser Insektengeschäft. Eben in der Pressekonferenz sagte Ihr CEO Stefan Scheiber, Bühler sei nicht eine philanthropische Angelegenheit, sondern sei wirtschaftlichen Zielen verbunden.

After all, I want to solve a certain problem; this problem can be of a social, ecological, or economic nature. But if I also want to make an impact on the market, the project must make economic sense. We have to give an incentive so that our customers want to buy this solution. The teams often consist of engineers who deal with very technical issues, and they get the chance to get to know this other level as well. For example, the Lumovision sorting method for maize, which I mentioned earlier, is a solution to the health problem of aflatoxin - but it can only exist on the market if it makes economic sense, if it „pays off“. Another issue is that animal cells, so-called cultured meat, can also be cultured in tanks. Here we first have to understand: where is the journey going?



Nachhaltigkeit hat für uns drei Dimensionen: sozial, ökologisch und auch ökonomisch. Ich will ja ein bestimmtes Problem lösen, dieses Problem kann sozialer, ökologischer oder ökonomischer Natur sein. Wenn ich aber auch auf dem Markt Wirkung erzielen will, muss das Projekt ökonomisch sinnvoll sein. Wir müssen einen Anreiz geben, damit unsere Kunden diese Lösung auch kaufen wollen. Die Teams bestehen oft aus Ingenieuren, die sich mit sehr technischen Themen befassen, und sie bekommen die Chance, auch diese andere Ebene kennenzulernen. Ein Beispiel: die Lumovision-Sortiermethode für Mais, die ich eben erwähnte, ist eine Lösung für das gesundheitliche Problem von Aflatoxin – am Markt kann es aber nur bestehen, wenn es ökonomisch sinnvoll ist, wenn es „sich rechnet“. Ein anderes Thema ist, dass man tierische Zellen, sogenanntes ‚cultured meat‘, auch im Tank züchten kann. Hier müssen wir erst einmal verstehen: wohin geht überhaupt die Reise? Das ist philanthropisch, nicht wahr? Nennen wir es eine frühe Investition in etwas, das von großer Bedeutung sein kann wie die

NUTRITION This is philanthropic, isn‘t it? Let‘s call it an early investment in something that can be of great importance, such as the combination of animal and plant substances, i.e. hybrid products. Because we are a family-run company, we can take a very long-term view. However, it may be that new approaches will not find the acceptance we hoped for for one reason or another, or that this technology will also give us products that do not fit the market price. As entrepreneurs, we take this risk. What about the much-mentioned food waste, the loss of food? Is this a business opportunity for Buhler? In any case. One example is the beginning of the value chain in Asian, African, and Latin American countries, i.e., countries with poorly developed logistics. For us, this is an opportunity to use high-performance dryers to protect corn or rice from spoilage. A silo is not just a thing made of steel in which something is stored. Storage takes on a completely different meaning when food becomes scarce. Questions arise: how can I monitor a silo? How can I see whether the contents have entered a critical area? It is less about commercial factors than about sustainability. When you listen to consumers‘ concerns, it is not just about sustainability, it is about transparency, which is demanded. Where does the product come from, what is the story? In bread making, old methods such as sourdough bread are also used in industrial processing. So far, development has been focused on producing a lot and quickly. Today, the company is willing to allow for longer stock cooking, which can extend the taste experience and the shelf life of the bread. Here, together with our customers, we develop technical possibilities to stop the waste of food, in this case bread.

Kombination von tierischen und pflanzlichen Stoffen, also Hybridprodukte. Wir können da – auch weil wir ein familiengeführtes Unternehmen sind – eine sehr langfristige Perspektive einnehmen. Es mag aber sein, dass neue Ansätze aus dem einen oder anderen Grund nicht die Akzeptanz finden, die wir uns erhofft haben oder dass wir mit dieser Technologie auch Produkte erhalten, die vom Preis her nicht auf den Markt passen. Dieses Risiko gehen wir als Unternehmer ein. Wie steht es mit dem vielbesagten Food Waste, den Verlusten von Lebensmitteln? Stellt die eine Geschäftsmöglichkeit für Bühler dar? Auf jeden Fall. Ein Beispiel ist der Beginn der Wertschöpfungskette in Ländern Asiens, Afrikas und Lateinamerikas, also Ländern mit nicht gut ausgebauter Logistik. Das ist für uns eine Möglichkeit, mit Hilfe von Hochleistungstrocknern Mais oder Reis vor Verderb zu schützen. Ein Silo ist nicht nur ein Ding aus Stahl, in dem man etwas aufbewahrt. Lagerung erhält eine ganz andere Bedeutung, wenn Lebensmittel knapp werden. Fragen entstehen: wie kann ich ein Silo überwachen? Wie kann ich sehen, ob der Inhalt in einen kritischen Bereich übergegangen ist? Es geht dabei weniger um kommerzielle Faktoren als um Nachhaltigkeit. Wenn Sie sich die Sorgen der Konsumenten anhören, geht es nicht nur um Nachhaltigkeit, sondern um Transparenz, die eingefordert wird. Woher kommt das Produkt, was ist die Geschichte? In der Brotherstellung kommen alte Methoden wie das Sauerteigbrot auch in die industrielle Verarbeitung. Bisher war die Entwicklung darauf gerichtet, viel und schnell herzustellen. Heute leistet man es sich, eine längere Stock-Gare vorzusehen, die ein neues Geschmackserlebnis und die Haltbarkeit des Brotes verlängern kann. Hier entwickeln wir zusammen mit unseren Kunden technische Möglichkeiten, der Verschwendung von Lebensmitteln, in diesem Falle Brot, Einhalt zu gebieten.




Microalgae factory is made up by 800 km of glas pipes

Plant based protein – the future of food

Pflanzliches Protein – Zukunft der Ernährung

Dr. Bernhard van Lengerich, CEO of Food System Strategies, Board Member of Beyond Meat and former Chief Science Officer at General Mills said at the Gulfood Innovation Summit that food and beverage challenges can be overcome by changing production models, diets -- and mindsets.

Dr. Bernhard van Lengerich, CEO von Food System Strategies, Vorstandsmitglied von Beyond Meat und ehemaliger Chief Science Officer von General Mills, sagte auf dem Gulfood Innovation Summit im Februar 2019 in Dubai, daß Engpässe bei der Lebensmittelund und Getränkeversorgung durch die Veränderung von Produktionsmodellen, Diäten und Denkweisen bewältigt werden können. Positives Denken, um die Art und Weise zu verändern, wie die Welt Lebensmittel produziert und konsumiert, ist der Schlüssel zu einer vielversprechenden und nachhaltigen Zukunft für die globale Lebensmittelerzeugung, so der führende internationale Ernährungswissenschaftler. Die globale Lebensmittelerzeugung ist mit steigenden Bevölkerungszahlen, Versorgungsengpässen und Bedrohungen der Ernährungssicherheit konfrontiert. So hat der Gipfel - eine neue Wissensplattform, die in diesem Jahr bei Gulfood ins Leben gerufen wurde - eine Liste von Vor- und Querdenkern der Industrie angezogen, um an drei Tagen im Dubai World Trade Centre (DWTC) weltweite Aufgaben der Branche zu analysieren und zu diskutieren. Van Lengerich nutzte seine Grundsatzrede – „Die Zukunft der Lebensmittel: Herausforderungen und Chancen“ - um zu betonen, in Zukunft gehe es nicht darum, auf „was mit uns passiert, sondern darum, was wir tun können“ zu reagieren.   Saatgut für die Lebensmittelzukunft

Adopting a “glass half-full” mentality to change the way the world produces and consumes food is the key to a bright and sustainable future for the global food industry, according to the leading international food scientist. As the global food industry faces up to rising populations, supply concerns and food security challenges, the Summit - a new knowledge platform launched this year at Gulfood - has attracted an illustrious list of industry thought-leaders and industry disruptors to dissect and debate worldwide industry challenges over three days at Dubai World Trade Centre (DWTC). Van Lengerich used his keynote address - The Future of Food: Challenges and Opportunities - to stress the future of food is not about reacting to “what happens to us, it is about what we can do”. Planting the seed for a brighter food future The pioneering food scientist highlighted that as global population figures worldwide soar towards 8.5 billion by 2030, agricultural efficiency is plateauing at one per cent growth – a fact van Lengerich partially attributed to 50% of the planet’s arable land being used for industry rather than food production. Citing data that revealed 40% of all food produced globally is wasted post-harvest, with 30% lost post-production, van Lengerich described current food production system as “relatively inefficient” because plant-based and



Der Wissenschaftler betonte, dass die globale Bevölkerungszahl bis 2030 auf 8,5 Milliarden ansteigt und die landwirtschaftliche Effizienz mit einem Prozent Wachstum steigt - eine Tatsache, die van Lengerich teilweise darauf

NUTRITION alternative proteins are grown and instead of going straight to the consumer they are used to feed animals, which are then eaten.“We must waste less, we must change our diets,” he told Summit delegates. “It takes a lot of energy for a big animal to produce 1kg of meat, protein,” he added, stressing that the same amount of protein can be grown from plant-based and alternative sources with much less energy, and land. It’s time for alternatives Van Lengerich cited the example of the Beyond Meat’s Beyond Burger, a 100 per cent plantbased burger, made from pea protein. The product uses 99% less water and 93% less land than a traditional beef burger, but has the same amount of protein, taste and texture of the animal-protein patty. “The most effective solution for the future of food is to pursue alternative, plant-based proteins,” said van Lengerich. “We must capitalise on the innovative minds of food scientists around the world, but also be aware that the Innovation model is changing. Instead of the mindset of ‘the lab is my world’, more people are thinking ‘the world is my lab’. There are 100,000 food scientists in the world, we have to use them.” The food scientists closed his session by reiterating that the mindset of food and beverage investors is also changing with the evolution of ecosystem partnerships, whereby a small number of companies are developing innovations that are incorporated into big foods and reaching the market faster, a “win-win”, for the industry, consumers and the environment.

Fruit cake made of algae

zurückführt, dass 50% der Ackerfläche des Planeten eher für die Industrie als für die Nahrungsmittelproduktion genutzt wird. Er zitierte Daten, die darauf hindeuten, dass 40% aller weltweit produzierten Lebensmittel nach der Ernte verschwendet werden., Van Lengerich beschrieb das derzeitige System der Lebensmittelproduktion mit 30% Verlust nach der Produktion als „relativ ineffizient“. Pflanzliche und alternative Proteine würden angebaut, und anstatt direkt zum Verbraucher zu gehen, werden sie zur Fütterung von Tieren verwendet, die dann verzehrt werden: „Wir müssen weniger verschwenden, wir müssen unsere Ernährung ändern“, sagte er den Gipfelteilnehmern. „Es braucht viel Energie, bis ein Großtier 1 kg Fleisch, Protein, produziert“, fügte er hinzu und betonte, dass die gleiche Menge an Protein aus pflanzlichen und alternativen Quellen mit viel weniger Energie und Land angebaut werden kann. Es ist Zeit für Alternativen Van Lengerich nannte das Beispiel des Beyond Meat‘s Burger, eines 100-prozentigen pflanzlichen Hamburgers aus Erbsenprotein. Das Produkt verbraucht 99% weniger Wasser und 93% weniger Land als ein herkömmlicher Rindfleisch-Burger, hat aber die gleiche Menge an Protein, Geschmack und Textur wie der tierische Protein-Patty. „Die effektivste Lösung für die Zukunft der Lebensmittel ist die Suche nach alternativen, pflanzlichen Proteinen“, sagt van Lengerich. „Wir müssen uns die innovativen Köpfe der Lebensmittelwissenschaftler auf der ganzen Welt zunutze machen, aber auch bewusst sein, dass sich das Innovationsmodell verändert. Anstelle der Denkweise von „das Labor ist meine Welt“ denken immer mehr Menschen, dass „die Welt mein Labor ist“. Es gibt 100‘000 Lebensmittelwissenschaftler auf der Welt, wir müssen ihre Kapazitäten nutzen.“ Die Ernährungsexperten schlossen die Sitzung mit der Bekräftigung, dass sich auch die Denkweise der Lebensmittel- und Getränkeinvestoren mit der Entwicklung von Ökosystem-Partnerschaften ändert, wobei eine kleine Anzahl von Unternehmen Innovationen entwickelt, die in große Lebensmittel integriert werden und den Markt schneller erreichen, ein „Win-Win“, für die Industrie, die Verbraucher und die Umwelt. THE CLIPPER 1-2019



What is next for pasteurization?

¿Qué cabe esperar sobre la Pasteurización?

A spate of Salmonella outbreaks in the early 2000s focused the almond industry’s attention on the threat that pathogenic bacteria can pose even to low-moisture foods—like almonds— that hadn’t previously been considered at risk.

Una racha de brotes de Salmonela a principios de la década del 2.000 centró la atención de la Industria de los Frutos Secos en la amenaza que las bacterias patógenas pueden representar incluso para los alimentos con bajo contenido en humedad, como las almendras, que antes no se habían considerado en riesgo.

Today, all California almonds are either heat-pasteurized or treated with a fumigant. The processes, which have been required by law since 2007, are intended to prevent foodborne illness. Though salmonella can be deadly the rule is not without controversy. In Europe there is no such legislation – at the moment pasteurized from the US and non-pasteurized almonds from European sources ‘coexist’ on the same market. The French company Steripure offers pasteurization as a high-quality service for the European industry. While the process offers an additional level of safety the market is challenging. Axel Breuer talked to Friedrich Homburger, Global Sales Manager about it. Is it a good business idea to offer a service, that is ‘nice to have’ but not mandatory? It is a good business idea. The big players are open minded about it but most of them



Hoy en día, todas las almendras de California están pasteurizadas o tratadas con fumigantes. Estos procesos, que han sido exigidos por ley desde el 2.007, están destinados a prevenir las enfermedades. Aunque la salmonela puede ser mortal, esta medida no está exenta de controversia. En Europa no existe una legislación al respecto, por el momento, las almendras pasteurizadas de los EEUU y las almendras europeas que no lo están „coexisten“ en el mismo mercado. La compañía francesa Steripure ofrece la pasteurización como un servicio de alta calidad para la industria europea. Si bien el proceso ofrece un nivel adicional de seguridad, instaurarlo en el mercado se les presenta como un desafío. Axel Breuer entrevistó a Friedrich Homburger, Gerente de ventas globales de esta compañía.

TECHNOLOGY actually see the solution rather as a threat to their traditional business. In meetings with potential clients people often told me that I would not have to worry about the quality of their product. The general idea is that almonds are a low-moisture product so there could not be any problems. Sometimes there is a rather defensive attitude with some industry members. But there is a wide consensus now that there is a microbiological challenge. Most people know: Something must be done. The questions remain: How? How much? And who is going to be responsible for it. What would companies do instead of pasteurization? In the past there were quite a few who would just order another test when the first analysis showed salmonella contamination. Since the results are heterogenous you can make several tests and wait for the ‘best’ result. But this happens less and less.

¿Es buena idea de cara al negocio, ofrecer un servicio que es „bueno de tener“ pero no es obligatorio? Como negocio es buena idea. Los grandes proveedores tienen una mentalidad abierta al respecto aunque la mayoría ve esta solución más bien como una amenaza para su negocio tradicional. En reuniones con clientes potenciales, a menudo me han dicho que no tendría que preocuparme por la calidad de sus productos. La idea general es que las almendras son frutos secos, de baja humedad, por lo que no debería de haber ningún problema. A veces la actitud es bastante defensiva en algunos sectores de la industria. Pero hay un amplio consenso en que existe un desafío microbiológico. La mayoría coincide en que hay que hacer algo. Las preguntas siguen siendo: Cómo se aborda, cuánto cuesta y quién se va a responsabilizar...

Others might just say they need a ‘heat process’ stamp. I will process the batch but not a costly process – just what is necessary to get a certificate. This solution might reduce come germs but it is not comparable to 5log-Reduction – UV treatment for example. It is not a bad process but it is not fully homogenous and you never know if every part of the product was exposed to the same level of treatment. Usually this is equivalent to 2log or 3log-Reduction. Please tell us a bit about the history of Steripure. Our founder Mr. Olivier Bourgeois came from the vanilla business, where he was confronted with the microbiological safety of a low-moisture food ingredient. It is a good motivation to have a high price per kilogram to work on food safety...Even if low moisture ingredient are not considered as a high microbiological risk he realized that there can be lots of problems – less with pathogens but with mould and yeast that can grow in the glass tube. Eurovanille was one of the first importers who worked on this risk internally: They invested in a basic system THE CLIPPER 1-2019


TECHNOLOGY ¿Qué se hace en vez de pasteurizar? Antes habían bastantes empresas que simplemente ordenaban otra prueba cuando el primer análisis mostraba signos de contaminación por salmonela. Dado que los resultados daban lecturas diversas, se realizaban varias pruebas esperando el „mejor“ resultado. Pero esto ocurre cada vez con menos frecuencia. from a German supplier called Steamlab that was using pressure pasteurization to reduce the impact of the thermal treatment while being efficient at germ reduction. Olivier was fascinated by the benefits of steam treatment with pressure control. With more media coverage of food scandals, he predicted that there will necessarily be a similar situation like in the US: Preventive steam treatment to prevent food hazards by pathogen contamination would be required by clients more often. He looked at several solutions and chose a Swiss company called Napasol as technology partner which offered pasteurization technology for the pharmaceutical industry with very high standards - like a Batch system with a beginning and end for traceability. The Napasol also offers pre-heating. What are the advantages of this type of treatment? By pre-heating you prevent moisturization of the product because the steam does not condensate on the pre-heated product. This is very important. Once the product is moist you affect the product. Another important aspect for pasteurization is so-called negative pressure control: If you create a vacuum



Otros se acogían a la posibilidad de incluir un sello de „proceso de calor“, calentando el producto por lotes a bajo coste, lo justo para obtener un certificado. Este proceso, aun no siendo malo, no es totalmente homogéneo y nunca se sabe qué parte del producto estuvo expuesta a qué nivel de tratamiento. Por líneas generales esto es equivalente a una reducción 2log o 3log. Esta solución podría reducir los gérmenes, pero no es comparable con el tratamiento de reducción 5log, por ejemplo. Hablemos un poco de la historia de Steripure, por favor. Nuestro fundador, Olivier Bourgeois, viene del negocio de la vainilla, donde ya se enfrentó a la seguridad microbiológica de un ingrediente alimentario con bajo contenido de humedad. Es buena motivación tener un alto precio por kilo para asegurar la inocuidad de los alimentos; incluso no considerándose en alto riesgo microbiológico los ingredientes con bajos contenidos en humedad, se dio cuenta de que podían surgir muchos problemas, no tanto con patógenos como con moho y la fermentación que podía crearse en los envases de vidrio. Eurovanille fue uno de los primeros importadores que trabajaron sobre este riesgo a título privado: invirtieron en un sistema básico

TECHNOLOGY before you start the pasteurization you can work with the right amount of moisture. It also allows for a very homogeneous steam environment. Maybe you have a batch of 1 ton of nuts with only 50 kg of product with salmonella. Without pressure control you do not know if you applied the treatment everywhere. The vacuum ‘sucks’ the steam into the batch and makes sure the steam is applied evenly on the whole batch. Our process also involves cooling of the product: If you heat-treat a product you have a high product temperature at the end of the process which can lead to condensation during packaging. What is the general notion of the industry at the moment? About six years people in the industry in Europe were quite skeptical. Some of the bigger players

de un proveedor alemán llamado Steamlab que utilizaba la pasteurización a presión para reducir el impacto del tratamiento térmico y, al mismo tiempo, era eficiente en la reducción de gérmenes. El señor Bourgeois estaba fascinado por los beneficios del tratamiento con vapor y control de presión. A medida que los medios informativos cubrían cada vez más noticias relativas a escándalos alimenticios, predijo que necesariamente se daría aquí una situación similar a que se daba en Estados Unidos: el tratamiento preventivo con vapor, para prevenir riesgos de contaminación por patógenos. Y que sería requerido por los clientes con mayor frecuencia. Examinó varias posibilidades y eligió una compañía suiza llamada Napasol como socio tecnológico, los cuales ofrecen tecnología de pasteurización para la industria farmacéutica con estándares muy altos, como un sistema




ANABELA FOODS REPRESENTS MANUFACTURER OF NATURAL RAW MATERIALS AND ACTS AS THEIRofLOCAL SALES Anabela Foods represent producers natural OFFICE. raw materials and acts as their local sales office.


ALL PRODUCTS ARE ORIGINATED All products originateFROM from companies COMPANIES THAT COOPERATE that cooperate exclusively with us.EXCLUSIVELY WITH US.





We place major view on social compliance WEquality PLACE and MAJOR VIEW ON and therefore make personal, regular and on-site visits QUALITY AND SOCIAL to the production facilities. COMPLIANCE AND THEREFORE MAKE PERSONAL,REGULAR AND ON-SITE VISITS TO THE Mutual appreciation PRODUCTION and transparent communication provide FACILITIES. VISIT US AT STAND confidence and joint success. This is the basis of out work.


2-250 IN HALL 2 THE CLIPPER 1-2019



had an open mind – others considered it more like a threat to their traditional business model. Most people did not know what log reduction means (logarithmic germ reduction) and they were anxious that we put another cost on their post-harvest process without the chance of getting higher prices. The biggest question is: Who is going to pay for this? They still consider us more as a cost center – a problem solver. They say: It is good to know that you are there. But who will pay for this? Once there are more costly scandals and recalls the attitude will change. There will be a better repartition of the cost. Some of the cost might be taken over by the consumer. Some of the cost might be taken over by the buyer who will be happy to have guaranteed food safety. There is still a lot to do. But the companies have a hard time integrating the cost of the pasteurization process into their value creation process. You talked about price as an obstacle. What is an accepted price for the treatment? Six years ago we thought there was no benchmark price because it was a new solution. We thought that guaranteeing that you can



por lotes con seguimiento desde el principio al final del proceso. Esta empresa también ofrece el pre-calentamiento. ¿Cuáles son las ventajas de este tratamiento? Al precalentar, se evita la humidificación del producto porque el vapor no se condensa. Otro aspecto importante para la pasteurización es el llamado control de presión negativa: si se crea un vacío antes de comenzar la pasteurización, se puede trabajar con la cantidad correcta de humedad. Esto permite un ambiente de vapor muy homogéneo. Quizá sólo tengas 50 kg de producto con salmonela en un lote de 1 tonelada. Sin este control de presión no se sabe si se aplica el tratamiento por igual en todas partes. El vacío succiona el vapor del lote y asegura que se aplique uniforme e íntegramente. Nuestro proceso también incluye el enfriamiento del producto: si se le aplica un tratamiento térmico, al final del proceso mantiene una temperatura elevada, lo que puede producir condensación durante el embalaje.

TECHNOLOGY eliminate the risk of recalls or food scandals might have a very high value for our clients – like ABS for the car industry. But we quickly realized that even without a benchmark potential clients are rarely willing to pay more than 30-35 Cents per kilogram – for any service. We realized this some years ago and try to hit this price point – a difficult task with such a sophisticated process and the need for returns on investment. Another benchmark comes from the USA. A generally accepted price point in the US is 15 US$ Cent per pound – very comparable to 30 €Cents per kilogram. Is it difficult for you to be a small company in a big industry? Expansion is a problem. Small suppliers might just not care about the process. As soon as a client has bigger volumes than 1,000 t per year for example he will start thinking about ‘internalizing’ the cost. And we are in Southern France. My clients ask me every day if I want

¿Qué se sabe en el entorno sobre la materia? Hace unos seis años aproximadamente todos los de la industria en Europa eran bastante escépticos. Algunos como ya he comentado mantenían una mentalidad abierta; otros lo consideraban más como una amenaza para su modelo de negocio tradicional. La mayoría de las personas desconocía el significado de reducción LOG (reducción logarítmica de gérmenes) y se mostraban angustiados añadiendo un coste extra en el proceso posterior a la cosecha sin posibilidad de aumentar precios. Se preguntan que quién iban a pagar por ello. Todavía nos consideran más como un centro de coste añadido que como un solucionador de problemas. Comentan: „Es bueno saber que estáis ahí. ¿Pero quién pagará por el tratamiento?“. Una vez que surjan escándalos que generen gastos, la actitud cambiará. Habrá entonces una mejor repartición de gastos. Algunos de



TECHNOLOGY to come to Rotterdam or Hamburg or the UK with our service. Get your factory next door. But when I ask how much volume they can commit to they would answer: I will give you every batch where I have problems. So you have your cellphones on and you wait for the next food safety issue with nuts or do you wait for mandatory legislation for food safety? We have our cellphones on. Some clients say: We have your contact, we will call you when we need you. But we do not expect anything from legislation. The founder of Napasol told us not to expect legislation about microbiology. In the US they are freaking out about microbiological contamination – in Europe they are more concerned about pesticide residues, chemical issues are worrying people. In Germany we already had issues with recalls, with Kaufland for example. We thought: Now everything will happen. Nothing happened. We are currently trying to identify the niche

los costes podrían ser asumidos por el consumidor. Otros por los empresas, que estarán contentas de tener garantizada la seguridad alimenticia. Todavía hay mucho camino por delante. Pero de momento, las empresas tienen dificultades para integrar el coste del proceso de pasteurización en su estabilización de valores. Nos indica que el precio es un obstáculo. ¿De cuánto estamos hablando? Hace seis años estábamos sin precio de referencia porque era una solución nueva. Pensamos que garantizar la eliminación de riesgo alimenticio y evitar escándalos en el mercado podría ser muy valorado por nuestros clientes; como el ABS para la industria del automóvil. Pero rápidamente nos dimos cuenta de que, sin punto de referencia, los clientes potenciales rara vez estaban dispuestos a pagar más de 30/35 céntimos el kilo por algún servicio extra. Al ser conscientes de ello, hace ya algunos años, tratamos de llegar a este coste, una tarea difícil en un proceso tan sofisticado y con la evidente necesidad de rendimientos en la inversión. Otro referente proviene de Estados Unidos. El precio aceptado en general allí es de 15 centavos de dólar por libra, rondando justamente nuestro precio marcado de entre 30 y 35 céntimos/ Kilo. ¿Es complicado ser una compañía pequeña en una industria tan grande? La expansión es un problema. Los pequeños proveedores puede que ni les interese siquiera. Tan pronto como los clientes tienen volúmenes mayores a 1.000t por año, por poner un ejemplo, comienzan a internalizar todos los costes. Nosotros estamos en el sur de Francia y nuestros clientes me preguntan a diario de ofrecer nuestros servicios en Rotterdam, Hamburgo o Reino Unido, estableciendo una fábrica al lado de ellos. Pero cuando les pregunto qué volumen es el que nos pueden asegurar, responden: le daré los lotes en los que encuentre problemas.



TECHNOLOGY O sea, que tiene su móvil encendido a la espera del próximo problema en seguridad alimenticia o en espera de una legislación obligatoria que lo regule. Digamos que tenemos nuestros teléfonos preparados. Algunos clientes nos dicen: Tenemos su contacto, le llamaremos cuando le necesitemos. Pero no esperamos nada a nivel legislativo. El fundador de Napasol nos comentó que no esperáramos nada al respecto en microbiología. En los Estados Unidos están obsesionados por la contaminación microbiológica, en Europa están más preocupados por los residuos que dejan los pesticidas; los problemas químicos son los que alarman a la población. En Alemania ya hubo problemas con retiradas de lotes del mercado, en Kaufland por ejemplo.

market for companies who see the benefit of pasteurization. This market exists, but it takes really long to discover. I am talking about people in the baby food sector, premium markets and some export markets like Japan and the USA. Other areas are almonds and tree nuts that are going into cheese – they need to be really clean. Seeds that go into musli bars need to be very clean because they are raw and they have to have a good shelf life. Most people really like our solution – and they know where the costs of our treatment come from. Who could pay for this level of food safety? Retailers could pay for it, but they are famous for wanting high quality without paying for it. Would the consumer pay? Maybe he would, but then you have to educate the consumer. Educating the consumer means a big risk because you need to tell him that there is a risk and he has to pay to avoid this risk.

Pensamos: Ahora todo va a comenzar. No ocurrió nada. Actualmente estamos tratando de identificar del propio mercado las empresas que ya ven los beneficios de la pasteurización. Este mercado existe, pero lleva mucho tiempo descubrirlo. Estoy hablando del sector de los alimentos para bebés, mercados premium y algunos mercados de exportación como Japón y Estados Unidos. Otras áreas son las almendras y las nueces que se introducen en el queso; estas deben estar realmente tratadas. Las semillas que entran en las barras de muesli deben estar así mismo muy limpias porque van crudas y tienen que ofrecer una larga vida útil. A la mayoría de las personas realmente les gusta nuestra solución, y saben de dónde provienen los sobre costos de nuestro tratamiento. ¿Quién podría pagar por este nivel de seguridad alimentaria? Los minoristas podrían, pero son conocidos por exigir alta calidad sin pagar por ella. ¿Pagaría el consumidor? Tal vez lo haría, pero primero hay que educarlo. Educar al consumidor significa un gran riesgo, ya que necesitas decirle que existe un peligro y que él mismo tiene que pagar para evitarlo.




“Feeling good” – a Swiss company reports

„Feeling good“ – ein Schweizer Konzern berichtet

“They see applications of our technology every day as consumers or in industry,” said CEO Stefan Scheiber at the beginning of the Bühler AG media conference in Uzwil, Switzerland. And: “We have a good feeling about what we are doing, and where we are active we see a positive influence on our employees.

„Sie sehen Anwendungen unserer Technologie jeden Tag als Verbraucher oder in der Industrie“, sagte CEO Stefan Scheiber beim Beginn der Medienkonferenz der Bühler AG in Uzwil, Schweiz. Und:„Wir haben ein gutes Gefühl bei dem, was wir tun, und wo wir tätig sind, sehen wir einen positiven Einfluß auch auf die Mitarbeiter.

We are working on sustainable solutions for a better world, so that our customers feel just as good as we do”. The Buhler Group, with its traditional Cereals and Foods business unit, its Advanced Materials business unit, and its new Consumer Foods business unit, generated sales of 3.3 billion Swiss francs (CHF) in 2018, 22% more than in 2017. “Nutrition and mobility are part of our company’s DNA,” said Scheiber. One of the highlights of the last financial year was the



Wir arbeiten an nachhaltigen Lösungen für eine bessere Welt, damit sich unsere Kunden genauso gut fühlen wie wir.“ Die Bühler-Gruppe mit der Traditionssparte Getreide und Nahrungsmittel, den speziellen Materialien (Advanced Materials) und der neuen Geschäftseinheit Lebensmittel für Verbraucher (Consumer Foods) hat 2018 einen Umsatz von 3,3 Mrd. Schweizer Franken (CHF) und 22% mehr als 2017 erwirtschaftet.

TECHNOLOGY cooperation and acquisition of the Austrian Haas Group, which produces and sells machines for chocolate and bakery production, wafer and biscuits worldwide. Germar Wacker, CEO of Haas since 2017 and CEO of Buhler Consumer Foods, makes it clear that there is no overlap between the product lines. “When we combine the pieces of the puzzle, we get the picture of a continuous value chain.” The market has also recognized this, says Wacker. The blue brand with the lettering in a triangle will no longer exist from 2020. However, the products will continue to carry the familiar brands such as “Franz Haas”, “Meincke” and “Mondomix”. Buhler DNA includes innovations, and they are the driving forces behind our growth. “Buhler products do not necessarily have to consist of hardware. They can also be applications and problem solutions. In figures, these are 30 technical innovations and 30 new digital applications.” Stefan Scheiber was satisfied with the overall results. “Volumes developed well, but profits remained below expectations.” He mentioned the trade conflicts, which currently dominate the news, but said “we are optimistic about the future”. Sales in the cereals and food

„Ernährung und Mobilität gehören zur DNA unserer Firma“, führte Scheiber aus. Einer der Höhepunkte des letzten Geschäftsjahres war die Zusammenarbeit und die Übernahme der österreichischen Firmengruppe Haas, welche Maschinen für die Schokoladen- und Backwarenherstellung, Waffeln- und Kekse produziert und weltweit verkauft. Germar Wacker, seit 2017 CEO von Haas und CEO der Bühler Consumer Foods, macht deutlich, daß es keine Überschneidungen bei den Produktlinien gibt. „Wenn wir die Puzzleteile zusammenlegen, ergibt sich das Bild einer durchgängigen Wertschöpfungskette.“ Der Markt hat das, sagt Wacker, auch erkannt. Die blaue Marke mit dem Schriftzug im Dreieck wird es ab 2020 nicht mehr geben. Die Produkte werden aber weiterhin die vertrauten Marken wie „Franz Haas“, „Meincke“ und „Mondomix“ führen. Zur Bühler-DNA gehören Innovationen und sie sind die treibenden Kräfte unseres Wachstums. „Produkte von Bühler müssen nicht unbedingt aus Hardware bestehen. Es können auch Anwendungen und Problemlösungen sein. In Zahlen sind dies 30 technische Neuerungen und 30 neue digitale Anwendungen.“ Mit den Gesamtresultaten zeigte sich Stefan Scheiber zufrieden. „Die Volumen entwickelten

Germar Wacker, CEO Bühler Consumer Foods




Ian Roberts, Bühler’s CTO and ‚father’ of Cubic sectors rose by 9.2% to CHF 2.2 billion, Advanced Materials generated sales of CHF 705 million and the new acquisition Haas contributed CHF 373 million to the result. Organic and “purchased” growth combined resulted in a 17% increase in order intake. Regionally, Europe and Asia made the largest contributions to sales with 28% and 40%, respectively. CFO Andreas R. Herzog reported an EBIT margin of 7.1% (2017-7.6%) lower than in the previous year. The Changzhou site in China required adjustment to global standards after years of above-average growth. A new factory for the animal feed industry and a research facility were built in Changzhou. According to the Buhler CFO, this lays the foundation for further expansion. At 42.2%, the equity ratio remained below that of the previous year, mainly due to the acquisition of Haas. Investments in infrastructure rose by 18% to CHF 118 million. Important items were the modernisation of the locations in Switzerland and the construction and expansion of new factories in China as well as CUBIC, a centre for customer and employee training. Cubic - the new culture of innovation The Cubic Innovations Campus was an investment that representatives of the media were



sich gut, aber die Gewinne blieben unter den Erwartungen.“ Er erwähnte die Handelskonflikte, welche zur Zeit die Nachrichten beherrschen, meinte aber „wir schauen optimistisch in die Zukunft.“ Im Getreideund Foodsektor stieg der Umsatz um 9,2% auf 2,2 Mrd. Franken, für Advanced Materials wurde 705 Mio. erwirtschaftet, und die Neuakquisition Haas trug mit 373 Mio. Franken zum Ergebnis bei. Organisches und „eingekauftes“ Wachstum zusammen hatte einen um 17% höheren Auftragseingang zur Folge. Regional trugen in diesem angestammten Geschäftsbereich Europa mit 28% und Asien mit 40% am stärksten zum Umsatz bei. CFO Andreas R. Herzog berichtete von einer gegenüber dem Vorjahr gesunkenen EBITMarge von 7,1% (2017-7,6%) Der Standort Changzhou, China, erforderte nach Jahren überproportionalen Wachstums eine Anpassung an globale Standards. Eine neue Fabrik für die Futtermittelindustrie und eine Forschungseinrichtung entstanden in Changzhou. Damit, so der Bühler-Finanzchef, ist das Fundament für eine weitere Expansion gelegt. 4‘000 Mitarbeiter sind dort tätig.Vor allem wegen der Übernahme der Firma Haas blieb die Eigenkapitalquote mit 42,2% hinter der des Vorjahres zurück. Die Investitionen in die Infrastruktur stiegen um 18% auf 118 Mio. Franken. Bedeutende Posten waren die Modernisierung der Standorte in der Schweiz und der Auf- und Ausbau neuer Fabriken in China sowie CUBIC, Zentrum für Kunden- und Mitarbeiterschulung. Cubic – die neue Kultur der Innovation Eine Investition, welche Vertreter der Medien im letzten Aufbauschritt verfolgen konnten, war der Cubic Innovations-Campus. Chief Technical Officer Ian Roberts, der „Vater“ von Cubic:“ Wir haben einen Werkplatz für Innovation geschaffen, eine neue Kultur der Innovation

TECHNOLOGY able to follow in the final stage of construction. Chief Technical Officer Ian Roberts, the “father” of Cubic: “We have created a place for innovation, a new culture of innovation for the value chain of our customers. This is a workplace not only for the young generation of employees, but also for those who have been doing their jobs for thirty or forty years.

für die Wertschöpfungskette unserer Kunden. Dies ist ein Werkplatz nicht nur für die junge Mitarbeitergeneration, sondern gleichzeitig auch für diejenigen, die schon seit dreißig, vierzig Jahren ihre Aufgaben wahrnehmen. Sie arbeiten Hand in Hand mit den Kollegen des digitalen Zeitalters, die Fähigkeiten haben, von denen wir nur träumen können.

They work hand in hand with colleagues in the digital age who have skills we can only dream of. At Cubic, we will introduce our customers to our products and services, but we will also have suppliers. Not to forget our university partners. Cubic is the instrument that will make Switzerland the food eco-centre of the world. Science has its place here, to show its abilities in an industrial environment”. Cubic will go into operation in May; the official opening will take place in August.

Wir werden in Cubic unsere Kunden mit unseren Produkten und Dienstleistungen vertraut machen; es werden aber auch Lieferanten kommen. Nicht zu vergessen sind Partner aus dem universitären Bereich. Cubic ist das Instrument, um die Schweiz zum Lebensmittel-Öko-Zentrum der Welt zu gestalten. Die Wissenschaft hat hier ihren Platz, in industrieller Umgebung ihre Fähigkeiten zu zeigen.“ Cubic geht im Mai in Betrieb; die offizielle Eröffnung wird im August stattfinden.


Unmatched sorting performance with CHEMICAL IMAGING TECHNOLOGY

Little SHARD

Jack WOOD Billy the PLASTKID


Steve the SHELL





Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland

Production Danny Klitsch, Hamburg

Phone +4178-710 2217

Collaboration Collaboration: C. + G. Breuer, Basel O. Nikishenkov, Moskau B. Svensson, Baghdad

Printers Koessinger AG, Schierling

Director Jens Axel Breuer, CEO Office

Pictures AgroPress Picture Pool O.Nikishenkov B.Svensson Optimum sorting Steripure Pixabay


INDEX TO ADVERTISERS Austria Insort������������������������������ 71

Great Britain Buhler ������������������������������ 7

Belgium Optimum Sorting������������ 65 Tomra Sorting ������������������ 2

Israel Field Produce ���������������� 51

Chile Anakena ������������������������ 21 Prunesco������������������������ 37 South 365 ���������������������� 35 France Eurobroker���������������������� 27 Germany Anabela Foods �������������� 63 Palm Nuts���������������������� 47



Italy Anastasi�������������������������� 39 Bio Italy Nature�������������� 13 Caputo �������������������������� 29 Connect ������������������������ 55 Gelfruit Italia SRL ���������� 43 Torriglia �������������������������� 25 Norway Harlem Food ������������������ 53

Switzerland MDM Dreyer ������������������ 15 Sun Snack �������������������� 41 The Clipper ������Cover 3, 11 USA California Dried Plums����������������������Cover 4 Crain ������������������������������ 23 Fisher Nut ���������������������� 31 Key Solutions ������������������ 4 Qcify ������������������������������ 33 Sacramento Packing ���������������������������� 3 Satake��������������������Cover 2 Setton ������������������������������ 1 Wilbur ���������������������������� 17

We are coming to your place. Are you ready?

The Clipper World Tour is a 360 degree communication project for the nut and dried fruit industry. The Clipper World Tour reports about companies, associations, people, innovations using video and audio. Viewers and listeners get essential facts and interesting inside information from production, processing, logistics and retail. As the leading independent nut and dried fruit magazine The Clipper takes journalism to the next level with an audiovisual approach approach. Carefully chosen reports and stories from the prominent locations of production and trade are put together in entertaining audio and video features. This is a unique opportunity for your communication targets: Join the tour as a sponsor and benefit from global distribution of your story. The tour offers various types of sponsorships. The Clipper Magazine team will coordinate the travel schedule sponso and discuss the stories to be covered with the sponsor. Sponsors can choose wether they want to report from their desired location or just sponsor a story about others that has a useful relation to their own communication targets. THE CLIPPER 1-2019 3 Come with us.


When it comes to trust, details matter.

For more than a century, California

We don’t just grow the world’s

prune growers have worked hard

most consistently flavorful prunes.

to not only earn your trust but keep

Our industry’s commitment to

it. It’s a big responsibility to carry

food safety, innovation, nutrition

the mantle as the world’s largest

research and market promotion sets

producer of high quality prunes.

us far apart from our competitors.

With rich soils, abundant sunshine and a pioneering spirit that drives us to constantly improve practices we’re more than up to the task.

Details they may be. We like to call it earning your trust.

Michael Vasey | California Prune Grower Lindauer River Ranch | Red Bluff, California 4 THE CLIPPER 1-2019 /CADriedPlumBoard

/CaliforniaDriedPlums /CADriedPlumBrd

@CADriedPlums /User/CADriedPlumBoard

Profile for The Clipper Magazine

The Clipper Nuts and Dried Fruits 2019-1