
10 minute read
El rol de la cultura en la traducción
El rol de la cultura en la traducción
Autores: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán, M., Mazariegos, A., Muñoz, K.
Advertisement
Resumen
“Cualquiera que sea bilingüe puede traducir”, es una de las frases que el traductor escucha muy a menudo, sin embargo, es claro que no solamente se necesita saber cómo hablar un segundo idioma para llevar a cabo una traducción. El proceso de trasladar un mensaje de la lengua A hacia una lengua B conlleva muchos aspectos que una persona bilingüe desconoce, uno de ellos es, por no decir que es el más importante, la cultura. El lenguaje es aquello que representa a una comunidad, este da a conocer la forma de vida, la historia y sobre todo la cultura de dicha sociedad. Es por eso que el traductor se prepara por muchos años, adquiriendo conocimientos sobre distintos temas, no le basta con saber cómo manejar el idioma meta, sino que debe formarse para enfrentar a un mundo lleno de culturas, con diferentes pensamientos y puntos de vista. No tener conocimientos culturales puede hacer que un traductor fracase a la hora de realizar su trabajo, cada aspecto cuenta, cada forma de pensar debe ser considerada y no es cuestión de solamente tomar los factores intratextuales, sino también aquellos aspectos extratextuales que harán la diferencia de un texto que parece haber sido traducido y de otro que lleva las mismas intenciones del autor con una cultura oculta
Culture in Translation
Authors: Alvarez A., Guzmán, J., Jordán, M., Mazariegos, A., Muñoz, K.
Abstract
‘Anyone who is bilingual can translate’, is one of the phrases that a translator often hears, however, it is evident that it is not only necessary to know how to speak a second language to make a translation. The process of conveying a message from language A to a language B has a lot of aspects that a bilingual person does not know, one of them is, if not the most important, culture. Language is what represents a community, this one makes the lifestyle, history and above all the culture of the aforementioned society evident. This is why a translator gets prepared for many years, getting knowledge about different topics, it is not enough for him/her to know how to deal with the target language, but the translator must get ready to face a world full of cultures, with different thoughts and points of view. Not having cultural knowledge can make a translator fail when doing his/her work, every aspect counts, every way of thinking must be taken into consideration and it is not only a matter of taking intra-textual factors, but also those extratextual aspects that will make the difference of a text that looks like a translation and the other one that has the same author’s intentions with a hidden, but present culture, and that does not look like a translation. Cultural knowledge is what makes the difference between a good translator and
pero que está presente y que no parezca una traducción como tal. Los conocimientos culturales son los que marcan la diferencia entre un buen traductor y aquel que solo traduce de forma literal sin tomar en cuenta la cultura de la lengua meta ni las intenciones del autor de la lengua fuente.
Palabras clave:
Cultura, textos, traducción, idiomas, contexto, intratextual, extratextual, sociedad.
A grandes rasgos, comprendemos que el término de traducción se refiere al proceso de trasladar un mensaje escrito en una lengua A hacia una lengua B. Sin embargo, este proceso es complejo y necesita de mucho más que simplemente conocer la estructura gramatical o sintáctica de dos idiomas. Un texto bien traducido será aquel que los lectores puedan leer sin notar que se trata de una traducción, y para lograr este cometido, es necesario tomar en cuenta los factores culturales de la lengua meta. Lo que nos lleva preguntarnos qué es la cultura y por qué es necesario tomarla en cuenta. La cultura puede definirse como “el conjunto de ideas, respuestas emocionales condicionadas y pautas de conducta que los miembros de una sociedad adquieren mediante educación o imitación, y que comparten en cierto grado. La cultura se trasmite y se comparte, es la herencia social que reciben los individuos” (Linton, 2008, someone who only translates in a literal way without considering the target language’s culture nor the source language author’s intentions.
Keywords:
Culture, texts, translation, languages, context, intra-textual, extra-textual, society.
Broadly speaking, we understand that the term translation refers to the process of transferring a message written in language A into language B. However, this process is complex and requires much more than simply knowing the grammatical or syntactic structure of two languages. A well-translated text will be one that readers can read without noticing that it is a translation, and to achieve this goal, it is necessary to take into account the cultural factors of the target language. This brings us to the question of what culture is and why it is necessary to take it into account. Culture can be defined as "the set of ideas, conditioned emotional responses and patterns of behavior that members of a society acquire through education or imitation, and which they share to some degree. Culture is transmitted and shared; it is the social inheritance that individuals receive" (Linton, 2008, as cited in Bericat, 2016). A language is also part of the
como se citó en Bericat, 2016). Un idioma también es parte de la cultura de un pueblo, ya que es compartido y se adquiere mediante la educación. A través de un idioma, un pueblo es capaz de expresar sus pensamientos, sentimientos e inconformidades. Pero, ¿cómo influye la cultura en un idioma? Según la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) “todo idioma refleja una visión del mundo única en su género, con su propio sistema de valores, su filosofía específica y sus características culturales peculiares. Su extinción supone una pérdida irrecuperable de los conocimientos culturales únicos que se han ido encarnando en él a lo largo de los siglos” (2017: párr. 5). La cultura indudablemente está presente en los idiomas. De acuerdo con Sapir y Whorf, el idioma que hablamos influye en cierto grado nuestros pensamientos o la forma en que vemos las cosas. Los idiomas son ricos en expresiones idiomáticas, que dependiendo del lugar, tendrán una interpretación diferente dada por cada grupo social. Hay tantos elementos inherentes en los idiomas que lo hacen tan propios de una cultura en particular. Es más, si todo idioma está colmado de estas singularidades culturales que han de determinar cómo debe entenderse un escrito, y si “unamisma idea se puede plasmar en dos folios o en doscientos, de la misma manera que el modo de contar una historia influirá en culture of a people, as it is shared and acquired through education. Through a language, a people are able to express their thoughts, feelings and nonconformities.
But how does culture influence a language? According to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), "every language reflects a unique worldview, with its own value system, specific philosophy and peculiar cultural characteristics. Its extinction entails an irretrievable loss of the unique cultural knowledge that has been embodied in it over the centuries" (2017: par. 5). Culture is undoubtedly present in languages. According to Sapir and Whorf, the language we speak influences to a certain degree our thoughts or the way we perceive things. Languages are rich in idiomatic expressions, which, depending on the place, will have a different interpretation given by each social group. There are so many inherent elements in languages that make them distinctive to a particular culture.
Moreover, if every language is full of these cultural singularities that are to determine how a piece of writing is to be understood, and if "the same idea can be captured in two pages or in two hundred ones, similarly, the way a story is told will influence how we perceive it"
cómo la percibimos” (Escabias, 2018, párr. 2), se debe tener sumo cuidado con el fondo y la forma del texto, que contrario a lo que puede creerse, no es una cuestión exclusiva de la narrativa. De forma simple y general, el fondo es lo que se dice, mientras que la forma es cómo se dice. El autor del texto original trata con esto de primera mano y el trabajo del traductor es decidir qué importancia tiene el contexto cultural en cada oración escrita. Darse a la tarea de ver por qué y cómo escribe, para que el texto tenga sentido tanto en el idioma como en el contexto de la cultura meta. Si no se trata con cuidado la formaen la que se presenta el texto traducido (como pasar por alto connotaciones morales y no encontrar términos significativos equivalentes), el traductor predispone al lector para que ignore por completo el fondo. Además, hay que saber que los errores de traducción debido al contexto cultural no son triviales, en algunos casos son incluso fatales. Claro ejemplo de esto es la destrucción de Hiroshima, causada por una mala interpretación de una expresión original usada en el japonés. El traductor compromete el sentido total del texto y su aceptación por parte del grupo meta si considera los factores intratextuales (asunto, contenido, léxico, estructura de las frases, redacción, registro), pero olvida los extratextuales (autor, intención del autor, cultura del autor, época del texto, lugar, (Escabias, 2018, par. 2), the utmost care must be taken with the substance and form of the text, which, contrary to what may be believed, is not a matter exclusive to narrative.
Simply and generally speaking, substance is what is said, while form is how it is said. The author of the original text deals with this directly, and the translator's job is to decide how important the cultural context is in each written sentence. He or she must take care about why and how the text is written, so that the text makes sense both in the target language and in the context of the target culture. If the way in which the translated text is presented (such as overlooking moral connotations and failing to find meaningful equivalent terms) is not treated thoughtfully, the translator sets the reader up to completely ignore the substance.
In addition, it is important to know that translation errors due to the cultural context are not trivial, in some cases they are even fatal. A clear example of this is the destruction of Hiroshima, caused by a misinterpretation of an original expression used in Japanese.
The translator compromises the full meaning of the text and its acceptance by the target group if he/she considers the intratextual factors (subject matter, content, lexicon, sentence structure, wording, register), but forgets the extratextual ones (author, author's intention, author's culture, time of the text, place, motive
motivo y tipo de público al que se dirige), ya que éstos últimos son los que determinan su interpretación y opciones de traducción (Irabien de Raiko, 1998, pág. 4). En definitiva, la cultura presente, pero oculta en los textos, se ve y se manifiesta únicamente al ser contrastada con otras culturas. La traducción, llevada a cabo correctamente, es sin duda un arte que hace que el idioma, el texto y la cultura se vean envueltos en un sincretismo que intenta poner fin a la comunicación monocultural. and type of target audience), since the latter are what determine his/her interpretation and translation choices (Irabien de Raiko, 1998, p. 4). In short, the culture contained, but hidden in the texts, is seen and manifested only when contrasted with other cultures. Translation, properly carried out, is undoubtedly an art that involves language, text and culture in a syncretism that attempts to put an end to monocultural communication.
Referencias:
- Bericat, E. (2016). Capítulo 5: Cultura y Sociedad. En La sociedad desde la sociología. Una introducción a la sociología general. (p. 125). Sevilla: Tecnos. - Escabias, M. (2018). Fondo y forma en la literatura. Lo que decimos y cómo lo decimos. España: Actualidad literatura. Recuperado de: https://www.actualidadliteratura.com/fo n do-y-forma-en-literatura-lo-quedecimosy-como-lodecimos/#comment-31368. - Irabien de Raiko, D. (1998). Cultura y traducción. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/bib lio teca_ele/asele/pdf/09/09_0154.pdf
Referencias:
- Bericat, E. (2016). Capítulo 5: Cultura y Sociedad. In La sociedad desde la sociología. Una introducción a la sociología general. (p. 125). Sevilla: Tecnos. - Escabias, M. (2018). Fondo y forma en la literatura. Lo que decimos y cómo lo decimos. Spain: Actualidad literatura. Retrieved from: https://www.actualidadliteratura.com/fo nd o-y-forma-en-literatura-lo-quedecimos-ycomo-lodecimos/#comment-31368. - Irabien de Raiko, D. (1998). Cultura y traducción. Retrieved from: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/bib lio teca_ele/asele/pdf/09/09_0154.pdf