IMPACT ‘De Bijbel kan niet zonder uitleg’ Het werd tijd ook. Na boekjes
begin van Genesis: ‘Ik vind wat ze
over onder meer zwarte
met Genesis gedaan hebben een
gaten, sportgeschiedenis,
verbetering. De versie van 2004 was
Kierkegaard en Beethoven, is
erg op de doeltaal gericht. Nu
deel 79 in de populaire reeks
blijven de vertalers dichter bij het
wetenschappelijke inleidingen
Hebreeuws, terwijl de tekst toch
Elementaire Deeltjes gewijd aan
goed leesbaar Nederlands is. Dat
de Bijbel. De auteurs zijn Klaas
is winst.’
Spronk en Bert-Jan Lietaert Peerbolte, Bijbelwetenschappers
Vraagbaak
aan resp. de PThU en de Vrije
Een begrijpelijke doeltaal – de taal
Universiteit. Spronk deed de
dus waarnaar vertaald wordt – is bij
hoofdstukken over het Oude
een vertaling heel belangrijk, maar
Testament. Een leuke ervaring,
kan ook risico’s opleveren, aldus
noemt hij het: ‘Je schrijft voor
Spronk: ‘Met nieuwe vertalingen
mensen die niet kerkelijk
wordt de Bijbel dichterbij gebracht:
gebonden zijn, en de Bijbel vooral
goed leesbaar, goed te volgen voor
als cultureel verschijnsel kennen.’
mensen van nu. Maar de Bijbel is geen eenvoudig boek. Het is een
De verschijning van het boekje valt
boek uit een andere tijd. En zo
(en hangt) samen met die van de
moet je het ook lezen. Slavernij
NBV21, de update van de Nieuwe
wordt in de Bijbel gezien als
Bijbelvertaling uit 2004. Ook bij
normaal, er worden lelijke dingen
deze uitgave zijn de wetenschappers
over homoseksualiteit gezegd. Dan
van de PThU betrokken; niet
kun je de Bijbel niet één op één als
als vertalers, maar wel als
vraagbaak gebruiken voor alles waar
meelezers en commentatoren.
we nu mee zitten.’ Hij vergelijkt de
Het kwartaaltijdschrift Met
rol van de Bijbelwetenschappers
andere woorden, vakblad
aan de PThU met die van Filippus
van het Nederlands-Vlaams
in het verhaal van de Ethiopiër in
Bijbelgenootschap, wijdde een
Handelingen 8: ‘De Ethiopiër leest
special aan de vertaling. Vanuit de
Jesaja, maar begrijpt niet goed wat
PThU schreven Heleen Zorgdrager
er wordt bedoeld. Dan komt Filippus
en Marjo Korpel over het boek Ruth,
naast hem zitten en legt hem de
Riemer Roukema over ‘de vrouwen
passage uit. Dat is ook onze rol. We
die voor Jezus zorgden’, Suzan
zeggen tegen mensen: let hier eens
Sierksma-Agteres over de vertaling
op, kijk daar eens naar. Bijbellezers
van het woord ‘rechtvaardig’ in
zijn gebaat bij een middelaar. Anders
Romeinen 4 en Spronk zelf over het
lopen ze het risico dat ze gaan
Impact is een rubriek over valorisatie: waar en hoe is de PThU zichtbaar in het publieke debat? PThUnie 15