Revista Bienvenidos Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Page 1

AGOSTO 2022 AUGUST

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

«CAYO BLANCO A paradise in an islet

EL PARAÍSO

CONTENIDO EN UN ISLOTE »




summary

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Aitor Falcón Arianna Gutiérrez María Elena Sanz Taymí Medina Yulimercy Corvea FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus

SUMARIO 4

6

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

REPORTAJE

CAYO BLANCO

«EL PARAÍSO

CONTENIDO EN UN ISLOTE»

DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Marilar Ruíz EDITORIAL INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

A PARADISE IN AN ISLET


14

REPORTAJE

22

28

REPORTAJE

CUBA EN LA SALUD

AVANCES DE CUBA EN LA SALUD

«LA MAGIA COMIENZA BAJO LAS AGUAS DE UN POZO FASCINANTE»

CUBA'S PROGRESS IN HEALTH»

THE MAGIC BEGINS UNDER THE WATERS OF A FASCINATING WELL

BARACOA «LA PRIMERA EN EL TIEMPO» THE FIRST IN TIME

30

RECORRIENDO EL CAIMÁN

38

FIESTA DEL FUEGO «LA CELEBRACIÓN DEL CARIBE EN SANTIAGO DE CUBA»

CALIDOSCOPIO

SANTIAGO DE CUBA «CARIBEÑA Y FESTIVA» SANTIAGO DE CUBA, CARIBBEAN AND FESTIVE

48

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

THE GREAT CELEBRATION OF THE CARIBBEAN IN SANTIAGO DE CUBA

50

54

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

REGRESA ARTE EN LA RAMPA «LA FERIA DE LA CULTURA CUBANA» SANTIAGO DE CUBA

56

THE CUBAN CULTURE FAIR, RETURNS

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

58

DIRECTORIO DIRECTORY

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

«RUMBA Y AFRICANIDAD EN EL FESTIVAL TIMBALAYE» RUMBA AND AFRICANISM AT THE TIMBALAYE FESTIVAL


editorial

AGOSTO2022AUGUST

Comenzó la temporada estival, la luz intensa, el color, el caliente clima veraniego que hace saltar la alegría y los deseos por desandar, redescubrir espacios y lugares que incentiven nuestra mente. Y qué mejor que sumergirse en una playa de esas con las que fantaseamos todo el año: solitaria, tranquila, segura, de aguas claras y arena seductora para tenderse al sol. Imagine un cayo caribeño, cercano a una de las más estupendas playas del mundo, ese es Cayo Blanco, próximo a Varadero. ¿Qué le parece? Exacto, venga a disfrutar del Paraíso.

The summer season has begun, the intense light, the color, the hot summer weather that makes us feel joy and the desire to walk, rediscover spaces and places that stimulate our mind. What is better than to dive into one of those beaches we fantasize about all year round: solitary, quiet, safe, with clear waters and enchanting sand to lie in the sun. Imagine a Caribbean key, close to one of the most stupendous beaches in the world, that's Cayo Blanco, near Varadero. How about it? Exactly, come and enjoy Paradise.

Que prefiere el verde intenso y un cenote de agua fresca, rodeado de una naturaleza impresionante. También existe un lugar así en Cuba: la Cueva de los Peces, en la Ciénaga de Zapata, una dolina inundada rodeada de vegetación, con una alucinante fauna marina. Pero, si busca historia, cultura, urbes primigenias, civilizaciones antiguas… aquí tendrá la oportunidad de conocer la primera villa fundada en la isla, hace justamente 511 años: Baracoa, la ciudad primada de la mayor de las Antillas.

Do you prefer the intense green and a fresh water cenote, surrounded by an impressive nature? There is also a place like this in Cuba: Cueva de los Peces, in Ciénaga de Zapata, a flooded sinkhole surrounded by vegetation, with amazing marine wildlife. But if you are looking for history, culture, primitive cities, ancient civilizations... here you will have the opportunity to visit the first village founded in the country, exactly 511 years ago: Baracoa, the first city of Cuba.

Y como las vacaciones no se detienen, continuaremos recorriendo el caimán de oeste a este, y así llegaremos a la espléndida Santiago de Cuba, la más caribeña y festiva de las provincias cubanas. Allí vacacionar tiene todas las posibilidades: ciudad, playa, naturaleza, cultura, historia, patrimonio, festivales, música, baile. Santiago es un todo incluido para colmar de regocijo nuestra estancia en esta ínsula divina. Claro, que no puede faltar La Habana y aun mejor, si algún evento cultural acontece. La visita queda pactada en Arte en la Rampa, la feria de la cultura cubana, una de las atracciones más esperadas de la temporada estival, donde confluyen: música en vivo, danza, moda, artes plásticas y aplicadas, literatura y espectáculos. Sonría, hizo la elección perfecta. ¡Bienvenidos al verano en Cuba!

And as vacations don't stop, we will continue touring Cuba from west to east, arriving in the splendid Santiago de Cuba, the most Caribbean and festive of the Cuban provinces. There, vacationing has all the possibilities: city, beach, nature, culture, history, heritage, festivals, music, dance. Santiago is an all-inclusive place to fill with joy our stay in this divine country. Of course, you can't miss Havana and even better, if a cultural event takes place. The visit is agreed at Arte en la Rampa, the Cuban culture fair, one of the most awaited attractions of the summer season, where live music, dance, fashion, plastic arts, literature and shows converge. Smile, you made the perfect choice. Welcome to summer in Cuba!


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 50, 100, 200, 500, 1000 pesos y monedas por valor de 1,3 y 5

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 1000; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 2, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

CAYO BLANCO

« EL PARAISO

CONTENIDO EN UN ISLOTE » Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

6


Cayo Blanco:

Sentir la calidez del verano caribeño en Cuba, despierta el constante deseo de disfrutar de sus icónicas playas. Y es que ante los días calurosos, refrescar en sus aguas, descansar desde una tumbona o pasear en un bote, suponen los componentes ideales para un plan perfecto. Pero si esta combinación se traslada a un entorno apartado de la vorágine citadina, donde la complicidad entre el mar turquesa, la brisa veraniega y la arena fina abraza a los vacacionistas, dándoles la bienvenida a un islote espectacular, con certeza será una experiencia de ensueño para la etapa estival. Se trata de Cayo Blanco, un idílico enclave con aproximadamente 15 kilómetros de largo y alrededor de 500 metros de ancho, cerca del famoso balneario Varadero, principal destino de sol y playa de la nación antillana.

A paradise in an islet Feeling the warmth of the Caribbean summer in Cuba triggers the constant desire to enjoy its emblematic beaches. On hot days, cooling off in its waters, relaxing on a sun lounger or taking a boat ride are the ideal components for a perfect plan. But if this combination is taken to an environment distant from the hustle and bustle of the city, where the complicity between the turquoise sea, the summer breeze and the fine sand embraces vacationers, welcoming them to a spectacular islet, it will certainly be a dream experience for the summer season. It is Cayo Blanco, an ideal site approximately 15 kilometers long and 500 meters wide, near the famous Varadero, Cuba's main sun and beach destination.

7


reportaje

La aventura comienza a bordo de una embarcación que zarpa desde puertos varaderenses como la Marina Chapelin. Durante el trayecto, fascina contemplar el hermoso mar azul en su inmensidad, complementado con el verde de los pequeños cayos que se encuentran en el camino. Complace sentir el sol, la frescura del viento y esa fragancia marina que libera, alegra y eleva los sentidos. Con las excursiones en los confortables catamaranes, la jubilosa tripulación propicia un agradable viaje animado con juegos, bailes y buena música. De igual forma, una barra abierta propone deleitarse con deliciosas y refrescantes bebidas para acompañar el paseo. La transparencia de estas aguas y la increíble vida marina que acogen, las convierten en escenario idóneo para la práctica del Snorkeling. De ahí que se realice una parada y se provea el equipamiento necesario, en aras de que los tripulantes disfruten de esta modalidad náutica, al encuentro de la barrera coralina que ostentan estos parajes, así como la variada y multicolor flora y fauna que alberga.

8

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T


Cayo Blanco: el paraíso contenido en un islote

The adventure begins aboard a boat that sets sail from ports in Varadero, such as the Chapelin Marina. During the trip, it is fascinating to contemplate the beautiful blue sea in its greatness, complemented by the green of the small keys along the way. It is very pleasant to feel the sun, the freshness of the wind and that sea fragrance that brings freedom, while cheering and uplifting the senses. With the excursions in comfortable catamarans, the cheerful crew provides a pleasant trip animated with games, dances and good music. Likewise, an open bar offers delicious and refreshing drinks to accompany the ride. These clear waters and the incredible marine life they host, make them an ideal setting for snorkeling. Hence, a stop is made and the necessary equipment is provided so that the visitors can enjoy this marine trip, meeting the coral reef barrier that these places have, as well as the varied and multicolored wildlife that it shelters.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

Durante la travesía, otra de las escalas es en un bonito delfinario, oportunidad perfecta para interactuar con las sorprendentes criaturas en su hábitat natural. El espacio convida a presenciar además, un asombroso espectáculo donde los delfines muestran sus impresionantes habilidades. Sin dudas, una inyección de energía, una gran dosis de bienestar de cuerpo y alma para continuar la marcha. Cuando en el horizonte se dibuja una silueta anunciando la cercanía a la pequeña isla, se intensifica la emoción ante la proximidad de un imponente destino por descubrir. Una

During the crossing, another stop at a beautiful dolphinarium, a perfect opportunity to interact with the amazing creatures in their natural habitat. The space also invites to witness an amazing show where the dolphins show their impressive skills. Undoubtedly, an injection of energy, a great amount of well-being for body and soul to continue the journey. When a shape arises on the horizon announcing the proximity to the small island, the excitement increases at the proximity of a stunning destination to be discovered. Once there, when 10

vez allí, al colocar los pies en la arena blanca que inspiró su nombre y visualizar el mágico panorama que ofrece, el significado de paraíso cobra sentido como nunca antes. Toca entonces liberarse, abrazar el verano y respirar el aire puro. Hermosas playas casi vírgenes circundan Cayo Blanco. El encuentro con sus aguas cristalinas verdeazuladas emociona, y se torna irresistible no correr a disfrutarlas. Cálidas y deslumbrantes, satisfacen con un refrescante baño revitalizador que origina y sostiene el anhelo de mantenerse allí, de que la estancia en el paradisiaco lugar no termine nunca.

feet touch the white sand that inspired its name and watch the magical panorama displayed, the meaning of paradise makes sense as never before. It is then time to break free, embrace the summer and breathe the fresh air. Beautiful, almost virgin beaches surround Cayo Blanco. Meeting its crystal-clear blue-green waters is thrilling, and it becomes irresistible not to enjoy them swiftly. Warm and dazzling, they satisfy with a refreshing and revitalizing swim that creates and extends the desire to stay there, so that the stay in this paradisiacal place never ends.

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T


Cayo Blanco: el paraíso contenido en un islote

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


reportaje

Asimismo, una serie de tumbonas distribuidas a lo largo de las finas arenas, propician el descanso y la relajación. Tendidos, bajo la sombra y con un cóctel bien frío, los excursionistas pueden admirar la inigualable vista al entorno marino que se extiende, infinito y precioso, frente a sus ojos.

Un ranchón, pintoresco y cubanísimo, se posiciona como el punto perfecto para deleitarse con exquisitos platos de mariscos, pescados y múltiples delicias de la cocina cubana e internacional. Igualmente, gustosas y diversas bebidas forman parte de la excelente oferta culinaria del sitio.

Desde allí, distintas embarcaciones como bicicletas acuáticas y kayaks invitan al fascinante recorrido para explorar este cercano universo azul y sus encantos, así como avizorar el majestuoso islote desde todas las perspectivas.

Las más intensas vibras tropicales fluyen durante la jornada traducidas en música en vivo, bailes y colorido que toman la arena como escenario. Los viajeros se suman a estas contagiosas expresiones de alegría caribeña, y juntos celebran la vida, las vacaciones y la extraordinaria vivencia de encontrarse en un destino como este.

Los amantes de la naturaleza encontrarán una bella y exótica escena en la que converge una gran biodiversidad distinguida por especies como la singular iguana cubana, distintas aves y peces de arrecife. Aguarda también, una maravillosa zona de manglar, especies endémicas y en peligro de extinción.

12

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T

Cayo Blanco es la armonía perfecta entre el sol, la playa y la naturaleza conspirando para seducir a los visitantes con la emocionante experiencia que regala. El verano anima a sentir el Caribe, sus esencias, a experimentar las riquezas de esta Cuba tan única por lugares como este, que impulsa a cruzar el mar y descubrir el paraíso contenido en un islote.


Cayo Blanco: el paraíso contenido en un islote

In addition, a series of sun loungers placed along the fine sand provide rest and relaxation. Lying under the shade with cool cocktails, visitors can enjoy the unparalleled view of the marine environment that stretches, infinite and precious, in front of their eyes. From there, different boats such as water bikes and kayaks invite to the fascinating tour to explore this close blue world and its charms, as well as to see the majestic islet from all perspectives. Lovers of nature will find a beautiful and exotic site in which a great biodiversity marked by species such as the unique Cuban iguana, different birds and reef fish converge. There is also a wonderful mangrove area, as well as endemic and endangered species.

A ranch, picturesque and very Cuban, is located as the perfect spot to enjoy exquisite seafood dishes, fish and multiple delicacies of Cuban and international cuisine. Also, tasty and diverse drinks are part of the excellent culinary offer of the site. The most intense tropical vibes flow throughout the day, including live music, dances and colors that have the sand as a stage. Visitors join these contagious expressions of Caribbean joy, and together they celebrate life, vacations and the extraordinary experience of being in a destination like this. Cayo Blanco is the perfect harmony of sun, beach and nature conspiring to seduce visitors with the exciting experience it offers. Summer encourages to feel the Caribbean, its essence, to experience the richness of Cuba, unique due to places like this one, which urges people to cross the sea and discover the paradise found in an islet.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

13


reportaje

LA MAGIA COMIENZA BAJO LAS AGUAS DE

« UN POZO

FASCINANTE » Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

14


Ubicada al sur de la provincia de Matanzas, en el municipio Ciénaga de Zapata, una belleza inigualable se descubre ante quienes deciden hacer una parada en la carretera a su paso por Playa Larga, para adentrarse en un mundo natural, ambientado con una vegetación que gana vida con las aves que lo habitan, reptiles y toda una fauna marina que puede vivirse en aguas tranquilas y celestes, en las que se permite la práctica de buceo y uso de snorkel. La Cueva de los Peces, considerado el cenote más grande de su tipo en Cuba, tiene el encanto de mostrar un universo impresionante con gran diversidad de peces tropicales, sobre todo en el mar al que se abre y que pueden verse apenas sin sumergirse entre ellos, gracias a la gran visibilidad de las aguas cristalinas en las que habitan.

The magic begins under the waters of a fascinating well Located in the south of the province of Matanzas, in the municipality of Ciénaga de Zapata, a unique beauty is unveiled to those who decide to stop along the road passing through Playa Larga, to enter a natural world, set with vegetation that comes alive with the birds that inhabit it, reptiles and a whole marine fauna that can be experienced in calm and blue waters, where diving and snorkeling are allowed. La Cueva de los Peces, considered the largest cenote (sinkhole) of its kind in Cuba, has the charm of showing an impressive universe with a great diversity of tropical fish, especially in the sea to which it joins, and that can be seen almost without diving, thanks to the great visibility of the crystal clear waters in which they live.

15


reportaje

La entrada a este asombroso lugar que no deja de cautivar a quienes incluso repiten su visita, es totalmente gratuita y una vez familiarizados con el entorno ecológico, pueden disfrutar turistas nacionales y extranjeros en un ambiente rústico, bajo las sombras de un ranchón, la exquisitez de un menú que incluye la opción de mariscos, el cocodrilo como el plato que más atrae, pescado, pollo y la oportunidad de cócteles de la Isla e internacionales, que se sirven para acompañar nuestra estancia. El paisaje paradisiaco, no obstante, también se presta para compartir con familia o entre amigos, un rato de picnic rodeado de tranquilidad y una excepcional flora y fauna, en la que también los niños pueden encontrar su propio esparcimiento.

16

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T


La magia comienza bajo las aguas de un pozo fascinante

The entrance to this amazing place that never ceases to captivate those that even repeat their visit, is totally free and once familiarized with the ecological environment, national and foreign tourists can enjoy in a rustic atmosphere, under the shadows of a ranch, the exquisiteness of a menu that includes seafood, crocodile as the most appealing dish, fish, chicken, as well as national and international cocktails, served to accompany our stay. The paradisiacal landscape, however, is also suitable for sharing with family or friends, a picnic time surrounded by tranquility and exceptional wildlife, where children can also find their own recreation.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


reportaje

Los más de 70 metros de profundidad con que cuenta el Cenote, conecta de manera subterránea con un mar que muestra sus corales, algas marinas y peces de los más diversos colores y formas. Nadar entre ellos y conocer su maravilloso mundo, resulta más emocionante al usar el servicio que se brinda a los amantes del snorkeling, o bien para quienes deciden vivir la experiencia, de alquiler de equipos para espeleobuceo o haciéndonos acompañar de guías altamente profesionales y conocedores de toda la aventura que se vive en estas profundidades. El Cenote matancero es un atractivo que sin dudas nos tienta a hacer una pausa, consta con área para parqueo y así regalarnos unas horas de excursionismo exclusivo rodeados de vegetación. Esta magnífica piscina natural con una temperatura ideal y aguas muy refrescantes tienen el poder de mostrar lo natural como exótico, único, sorprendente, cómo negarse a una experiencia que se asegura increíble, mejor vivirla para contarla. 18

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T


La magia comienza bajo las aguas de un pozo fascinante

The more than 70 meters deep Cenote joins underground a sea with corals, seaweed and fish of the most diverse colors and shapes. Swimming among them and getting to know their wonderful world is even more exciting when using the service offered to snorkeling lovers, or for those who decide to live the experience, renting equipment for speleodiving or being accompanied by highly professional guides who know all the adventure that is lived in these depths. El Cenote in Matanzas is an attraction that undoubtedly tempts us to take a break, it has a parking area so that we give ourselves a few hours of exclusive hiking surrounded by vegetation. This magnificent natural pool with an ideal temperature and very refreshing waters has the power to show nature as exotic, unique, surprising; an experience that is sure to be incredible cannot be refused, it is better to experience it and then tell it. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19




reportaje

BARACOA

« LA PRIMERA

EN EL TIEMPO » Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

22


Una singular belleza terrestre y marina sobresale, imponente, en la zona norte de la oriental provincia de Guantánamo. El verde de sus hermosos parajes y el azul del mar confluyen allí, creando admirables espectáculos naturales: ríos, playas, parques, accidentes geográficos e increíbles reservas hacen gala de la magnánima generosidad de la madre Natura con Baracoa, extraordinario fragmento de tierra, fundado el 15 de agosto de 1511. Su apelativo significa «tierra alta» en lengua Arauca y fue la primera villa instituida en Cuba y bautizada como Nuestra Señora de la Asunción de Baracoa. Inmediatamente, se convirtió en capital política y eclesiástica y en ella se erigió la primera catedral cubana. En el año 1838, por orden de la reina de España, María Cristina de Habsburgo-Lorena, le fue conferido un escudo en el que puede leerse: "OMNIUN CUBE URBIUM EXIGUA TAMET SI TEMPORE PRIMA FERENS", enunciado latino que corrobora el lugar de Baracoa: Aunque pequeña entre las ciudades de Cuba, eres, sin embargo, la primera en el tiempo.

BARACOA

the first in time

A singular terrestrial and marine beauty stands out, impressive, in the northern part of the eastern province of Guantánamo. The green of its beautiful landscapes and the blue of the sea converge there, creating admirable natural shows: rivers, beaches, parks, geographical features and incredible reserves show off the magnanimous generosity of Mother Nature with Baracoa, an extraordinary piece of land, founded on August 15, 1511. Its name means “high land” in the Arauca language and it was the first village established in Cuba and baptized as Nuestra Señora de la Asunción de Baracoa (Our Lady of the Assumption of Baracoa). It immediately became the political and ecclesiastical capital and the first Cuban cathedral was built there. In 1838, by order of the Queen of Spain, María Cristina de Habsburgo-Lorena, it was granted a coat of arms on which it can be read: “OMNIUN CUBE URBIUM EXIGUA TAMET SI TEMPORE PRIMA FERENS”, a Latin phrase that corroborates the place of Baracoa: Although small among the cities of Cuba, you are, nevertheless, the first in time.

23


reportaje

Baracoa hoy La más antigua de las urbes cubanas es hoy un acogedor poblado en el que sus habitantes conservan intacto el amor por la tierra. No es la típica villa colonial de grandiosas mansiones, plazas centrales y calles adoquinadas, como otras de la isla, pero llegar a ella y sentir el placer de la acogida, la hace especial para el visitante. Su naturaleza, una de las más bellas de Cuba, es escenario idóneo para practicar ecoturismo. Y para quienes se recrean indagando los orígenes de las civilizaciones, Baracoa esconde más de 60 sitios arqueológicos. Las excursiones abren camino a exploradores y buscadores de mundos sorprendentes. Entre las zonas más significativas se halla la Reserva de la Biosfera Cuchillas del Toa, uno de los centros de mayor endemismo y biodiversidad de Cuba que cuenta entre sus valiosas reliquias, al Parque Nacional Alejandro de Humboldt, Patrimonio de la Humanidad. En la reserva despunta el Parque El Yunque que, además de albergar el símbolo de la ciudad -la singular formación rocosa- ofrece rutas y senderos para escalar la elevación y disfrutar de unas espectaculares vistas de la bahía y el poblado. En el Parque Majayara, los amantes de la espeleología pueden visitar cuevas que preservan restos de las comunidades taínas que habitaron la zona y otras, como las cuevas Perla de Agua y Cangrejo que atesoran pinturas rupestres y canales de agua. Y si surge la idea de una agradable ribera, el excursionista tiene para elegir: las más populares son playa Miel y Manglito; entre las más sosegadas están Nava, Mapurisí, Cajuajo y La Fundadora y si el deseo sugiere una orilla exótica, pues Duaba exhibe unas frescas y poco comunes arenas negras. 24


Baracoa, la primera en el tiempo

Baracoa nowadays The oldest Cuban city is today a cozy town where its inhabitants keep intact their love for the land. It is not the typical colonial village of magnificent mansions, central squares and cobblestone streets, like other ones in the island, but arriving there and feeling the pleasure of being welcomed makes it special for visitors. Its nature, one of the most beautiful in Cuba, is an ideal setting for ecotourism. And for those who enjoy exploring the origins of civilizations, Baracoa hides more than 60 archeological sites. Excursions open the way for explorers and seekers of surprising worlds. Among the most significant areas is the Cuchillas del Toa Biosphere Reserve, one of the most endemic and biodiverse centers in Cuba, which counts the Alejandro de Humboldt National Park, a World Heritage Site among its valuable treasures. El Yunque Park stands out in the reserve, this unique rock formation that is also symbol of the city, offers routes and trails to climb the elevation and enjoy spectacular views of the bay and the town. In Majayara Park, speleology lovers can visit caves that preserve remains of the Taino communities that inhabited the area and others, such as the Perla de Agua and Cangrejo caves that treasure cave paintings and water channels. And if the idea of a pleasant shore arises, the excursionist has a choice: the most popular are Miel and Manglito beaches; among the most quiet are Nava, Mapurisí, Cajuajo and La Fundadora and if an exotic shore is the idea, Duaba shows fresh and uncommon black sands. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

25


reportaje

26


Baracoa, la primera en el tiempo

Curiosidades baracoenses

Curiosities of Baracoa

Como parte de su patrimonio, Baracoa conserva, como en ningún otro lugar de Cuba, el vínculo de la cultura popular con la cultura aborigen. Esta bella urbe oriental atesora, entre sus herencias históricas más antiguas, la Cruz de Parra, una de las 29 plantadas por Cristóbal Colón en tierras americanas durante la conquista, esta memoria centenaria, cuya autenticidad ha sido probada científicamente, se mantiene expuesta en la Iglesia Mayor.

As part of its heritage, Baracoa preserves, as in no other place in Cuba, the link between popular culture and aboriginal culture. This beautiful eastern city treasures, among its oldest historical legacies, the Cruz de Parra, one of the 29 ones put in by Christopher Columbus in American lands during the conquest, this centennial cross, the authenticity of which has been scientifically proven, is exhibited in the Main Church.

Los eventos culturales más destacados son la Semana de la Cultura Baracoense celebrada a final de marzo; los carnavales, que dan paso a la primavera, en abril y Fiesta de las Aguas, en agosto, en honor a la fundación de la villa. Sin dudas, Baracoa es una ciudad para conocer y amar. Cualquier temporada es buena para descubrir sus bondades y halagar su fortuna de Ciudad Primada.

The most outstanding cultural events are the Baracoa Culture Week held at the end of March; the carnivals, at the beginning of spring in April, and Fiesta de las Aguas in August, in honor of the founding of the town. Undoubtedly, Baracoa is a city to know and love. Any season is a good time to discover its goodness and flatter its fortune as the First City.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


CUBA

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos-Archivo

EN LA SALUD

CONGRESO INTERNACIONAL "CONTROLANDO LA DIABETES Y SUS COMPLICACIONES MÁS SEVERAS" El Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología ha convocado a la sexta edición del Congreso Internacional Controlando la diabetes y sus complicaciones más severas, que se desarrollará del 31 de agosto al 4 de septiembre de 2022, en el Centro de Convenciones Plaza América, en Varadero. Conferencistas cubanos y extranjeros, y delegados de más de 40 naciones, intercambiarán sus experticias y saberes sobre lo más avanzado en el control de la diabetes mellitus, terapias para las úlceras del pie diabético, mecanismos moleculares de curación, programas de salud dirigidos a la atención integral de las personas con diabetes mellitus, y tratamientos ortopédicos de las deformidades del pie de estos pacientes. 28

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T

International Congress on Control of Diabetes and its most severe complications The Center for Genetic Engineering and Biotechnology has called the 6th International Congress on Control of Diabetes and its most severe complications, to be held from August 31 to September 4, 2022, at the Plaza America Conference Center in Varadero. Cuban and foreign lecturers and delegates from more than 40 countries will exchange their expertise and knowledge on the latest advances in the control of diabetes mellitus, therapies for diabetic foot ulcers, molecular mechanisms of healing, health programs aimed at the comprehensive care of people with diabetes mellitus, and orthopedic treatments for foot deformities in these patients.


cuba en la salud

VACUNACIÓN ANTICOVID CON SOBERANAS EN NIÑOS MUESTRA EFECTIVIDAD DE 90 POR CIENTO EN PREVENCIÓN DE ENFERMEDAD SINTOMÁTICA El esquema heterólogo de dos dosis de las vacunas cubanas Soberana 02 y una de Soberana Plus tuvo una efectividad de 90.1 por ciento en la prevención de la enfermedad sintomática de COVID-19 en niños de dos a cinco años.

Vaccination against Covid with Soberanas in children shows 90 percent effectiveness in prevention of symptomatic disease

Esta comprobación se logró a través de un riguroso estudio pos vacunación realizado durante la ola de la variante ómicron, por un equipo de acreditados investigadores del Instituto Finlay de Vacunas (IFV).

The heterologous schedule of two doses of the Cuban vaccines Soberana 02 and one dose of Soberana Plus was 90.1 percent effective in preventing symptomatic COVID-19 disease in children aged two to five years.

This verification was achieved through a rigorous postvaccination research carried out during the wave of the omicron strain by a team of registered researchers from the Finlay Vaccine Institute (IFV).

POBLACIÓN CUBANA: LA QUE MÁS DOSIS DE REFUERZO CONTRA COVID-19 HA RECIBIDO EN EL MUNDO Cuba es la nación del mundo que más dosis de refuerzo contra la COVID-19 ha administrado a su población, a partir de una campaña de vacunación escalonada con inmunógenos de producción nacional. Se han administrado en la Isla más de 38 729 037 dosis de las vacunas cubanas Soberana 02,

Soberana Plus y Abdala, mientras que 10 680 238 personas han recibido al menos una dosis; tienen la segunda dosis 9 416 692 personas, y la tercera 9 118 858. El esquema completo de vacunación, se ha aplicado a 9 974 887 personas, el 90 por ciento de los cubanos.

Cuban population: the one with highest rate of booster doses against COVID-19 in the world Cuba is the country that has the highest rate of booster doses to its population against COVID-19 in the whole world, as a result of a staggered vaccination campaign with immunogens produced in the nation. More than 38 729 037 doses of the Cuban vaccines Soberana 02, Soberana Plus and Abdala have

been provided in the country, while 10 680 238 people have received at least one dose; 9 416 692 people have received the second dose, and 9 118 858 the third dose. The complete vaccination scheme has been applied to 9,974,887 people, 90 percent of Cuban people. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


recorriendo el caimán

SANTIAGO DE CUBA

« CARIBEÑA

Y FESTIVA » Textos y fotos / Texts and photos: Bienvenidos

30


Tierra viva, tórrida y dada a los festejos, esta es, de todas las provincias de la isla antillana, donde más se enfatiza el carácter hospitalario, alegre y desenfadado de la gente. Su identidad caribeña se revela en la amalgama de culturas que la conformaron, en la música popular, en sus manifestaciones folklóricas y en las deliciosas comidas tradicionales que allí se degustan. Habitantes, música, historia y rico acervo cultural hacen de Santiago una singular región del archipiélago cubano. Su capital provincial está llena de atractivos: acogedoras playas, amplios centros urbanos, una exuberante naturaleza y fondos marinos de gran riqueza natural y arqueológica. Ubicada entre las altas montañas del oriente y el mar Caribe, es la segunda ciudad en importancia de la isla. Fundada en 1515 por el Adelantado español Diego Velázquez, Hernán Cortés fue su primer alcalde y en ella radicó la capital del país, hasta que tal privilegio le fue otorgado a La Habana.

Santiago de Cuba Caribbean and festive A lively, torrid and festive land, this is, of all the provinces of Cuba, where the hospitable, cheerful and carefree nature of the people is most emphasized. Its Caribbean identity is shown in the amalgam of cultures that shaped it, in the popular music, in its folkloric performances and in the delicious traditional foods that can be tasted there. People, music, history and rich cultural heritage make Santiago a singular region of the Cuban archipelago. Its provincial capital is full of attractions: cozy beaches, large urban centers, exuberant nature and sea bottoms of great natural and archeological wealth. Located between the high eastern mountains and the Caribbean Sea, it is the second most important city in Cuba. Founded in 1515 by the Spanish Diego Velázquez, its first mayor was Hernán Cortés and it was the country's capital city until that privilege was granted to La Habana. 31


recorriendo el caimán

Fiesta de pasiones La risa y la sandunga viven en los genes de los santiagueros, hijos legítimos de esta tierra musical. En esta provincia del oriente cubano, el jolgorio está en todas partes y es que es la cuna del son, el bolero, la trova tradicional y la conga, por ello es lógico percibir esa festiva sensación que permanece en el aire. Son estas las razones por las que no existe mejor sede para la Fiesta del Fuego que Santiago de Cuba, así cada mes de julio, con el comienzo de la temporada estival, la tesorera de lo mejor del espíritu y la identidad musical cubana, viste sus calles de apasionadas fiestas, donde el baile y la música lo invaden todo. Party of passions Laughter and rhythm live in the genes of the people from Santiago, legitimate children of this musical land. In this eastern Cuban province, party is everywhere as it is the cradle of the son, the bolero, the traditional trova and the conga, so it is natural to feel that festive feeling that prevails in the air. These are the reasons why there is no better venue for the Fiesta del Fuego than Santiago de Cuba, so every July, with the beginning of the summer season, this city that inherited the best of the Cuban spirit and musical identity, adorns its streets with passionate parties, where dance and music invade everything. 32

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T


Santiago de Cuba, caribeña y festiva

Lugares santiagueros Santiago posee la casa más antigua de América, construcción considerada única de su tipo en la América hispana y que, según actas históricas, fuera residencia del Adelantado Diego Velázquez en el siglo XVI. Entre los atractivos de la provincia se hallan el Castillo de San Pedro de la Roca, ejemplo de la ingeniería militar renacentista en el siglo XVII y actualmente, Patrimonio Cultural de la Humanidad; la Basílica del Cobre, donde se venera a la Virgen de la Caridad –Patrona de Cuba; el Parque Baconao, Reserva de la Biosfera y las ruinas de asentamientos cafetaleros franceses -también declaradas Patrimonio de la Humanidad. Santiago cuenta, además, con la primera mina de cobre, a cielo abierto, de todo el continente americano. Places in Santiago Santiago has the oldest house in America, a construction considered unique of its kind in Spanish America and which, according to historical records, was the residence of Diego Velázquez in the 16th century. Among the attractions of the province are Castillo San Pedro de la Roca, an example of Renaissance military engineering in the 17th century and currently a World Cultural Heritage Site; Basilica del Cobre, where Virgen de la Caridad, Patron Saint of Cuba, is worshipped; Parque Baconao, a Biosphere Reserve and the ruins of French coffee plantations, also declared World Heritage Site. Santiago also has the first open-pit copper mine in the American continent.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


recorriendo el caimán

Exuberante naturaleza Impresionante y cautivadora, la naturaleza santiaguera alterna verdes durante todo el año y regala a la vista, espacios admirables. Su relieve, la variedad de su flora y fauna; los altos niveles de endemismo y conservación de sus especies animales y vegetales, la hacen un destino magnífico para el ecoturismo. La cordillera de la Sierra Maestra, donde se encuentra el Parque Nacional Turquino, la mayor altura del país: el Pico Real del Turquino y el Paisaje Natural Protegido La Gran Piedra, son lugares para disfrutar la naturaleza. Y es que Santiago es como una sinfonía, que se vuelve más intensa cuanto más se conoce y a medida que se le va descubriendo, surgen más razones para desandarla, respirarla y llevarla prendida al alma, porque en ella, todo es magia.

34


Santiago de Cuba, caribeña y festiva

Exuberant nature Impressive and captivating, Santiago's nature alternates greenery throughout the year and it is a delight to behold for admirable sites. Its landscape, the variety of its wildlife, the high levels of endemism and conservation of its wildlife species, make it a magnificent destination for ecotourism. Sierra Maestra mountain range, where Parque National Turquino is located, the highest peak in the country: the Pico Real del Turquino and the Protected Natural Landscape La Gran Piedra, are places to enjoy nature. Santiago is like a symphony, which becomes more intense as it is more known, and while it is being discovered more reasons arise to walk through it, breathe it and carry it in the soul, because everything is magic in it.

35




calidoscopio

FIESTA DEL FUEGO

LA GRAN CELEBRACIÓN DEL CARIBE EN SANTIAGO DE CUBA Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

38


Santiago celebró, por todo lo alto, la 41 edición del Festival del Caribe. Del 3 al 9 de julio, la tierra caliente se convirtió en epicentro de festejo, ritmo, tradición, academia, comunidad y arte, en torno a la cultura caribeña y las profundas raíces que hermanan a los pueblos de la región. Luego de dos años en modalidad virtual, la Fiesta del Fuego retornó a los espacios presenciales, dedicada este 2022 al cuadragésimo aniversario de la fundación de la Casa del Caribe. Celebró además los 40 años de la agrupación sonera Septeto Turquino y los 30 del grupo teatro estudio Macubá. Desde el Salón Principal del emblemático Teatro Heredia, se dio inicio a esta gran fiesta con una especial gala de homenajes y buen arte, reflejado en las presentaciones de Macubá, Las Voluminosas del Caribe, el Ballet Folklórico Oriente, el Septeto Turquino, la Compañía All Stars y la centenaria Tumba Francesa “La Caridad de Oriente”. El arte, en todas sus manifestaciones, y la investigación, confluyeron durante estos días para celebrar el Caribe, su riqueza cultural e historia.

The great celebration of the Caribbean in Santiago de Cuba Santiago celebrated, in style, the 41st edition of the Caribbean Festival. From July 3 to 9, the city became the center of celebration, rhythm, tradition, academy, community and art around the Caribbean culture and these deep roots that unite the peoples of the region. After two years online, the Fiesta del Fuego came back to on-site spaces, dedicated this 2022 to the 40th anniversary of the founding of the Casa del Caribe. It also celebrated the 40th anniversary of the son group Septeto Turquino and the 30th anniversary of the theater group Macubá. From the Main Hall of the emblematic Heredia Theater, this great celebration began with a special ceremony of homages and good art, displayed in the performances of Macubá, Las Voluminosas del Caribe, Ballet Folklorico Oriente, Septeto Turquino, Compañía All Stars and Tumba Francesa “La Caridad de Oriente”. Art in all its expressions and research came together during these days to celebrate the Caribbean, its cultural richness and history.

39


calidoscopio

40

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T


Hemingway y Cuba

Las artes visuales cautivaron con la más hermosa expresión de la identidad caribeña y la participación de artistas cubanos y extranjeros. Resaltaron, en este sentido, las muestras colectivas “Vivencias” y “Nostra Terra”, el tercer Salón de Pintura Naif, la exposición “Evocación al trópico” y “Mágica Ciudad”, de fotografía. Asimismo, la filmografía de la región tuvo su espacio con las muestras del Taller de Cine del Caribe, con sede en el Cine Rialto. Por su parte, el Taller de Oralidad del Caribe fue punto de encuentro entre narradores orales, decimistas, cuenteros y repentistas, mientras que el Taller de Estudios Literarios del Caribe acogió diversas presentaciones de libros, paneles, exposiciones bibliográficas y homenajes a escritores. Si de bailes y sonoridades se trata, destacó el Taller de Danza y Percusión Cubana y del Caribe, en el que se realizaron sesiones de aprendizaje y prácticas llenas de ritmo y sabor, desde la Alianza Francesa de esta urbe suroriental. The visual arts captivated with the most beautiful expression of the Caribbean identity and the participation of Cuban and foreign artists. In that regard, collective exhibitions “Vivencias” and "Nostra Terra", the third exhibition of Naif Painting, the exhibition “Evocación al trópico” and “Mágica Ciudad” of photography are highlighted. Movies of the region also had its space with the screening of the Taller de Cine del Caribe, held at the Rialto Movie Theater. Taller Oralidad del Caribe was a meeting point for oral narrators, decimistas, storytellers and improvisers, while Taller de Estudios Literarios del Caribe hosted various book launch events, panels, book exhibitions and tributes to writers. As for dance and music, Taller de Danza y Percusión Cubana y del Caribe was highlighted, with learning and practice sessions full of rhythm and flavor, from the Alliance Française of Santiago de Cuba.

Sobresalió la diversidad de estas sesiones de aprendizaje, muestra de ello fueron las conferencias y exhibiciones en el Encuentro Internacional de Tatuaje y Perforación y el taller de Confección de máscaras, impartido por el teatrista y académico Lowell Fiet. Como el festival lleno de ritmos que representa, la música alegre y estremecedora llegó a cada rincón de la ciudad. No faltaron los buenos conciertos y la arrolladora conga santiaguera, con su identitaria corneta china, atrayendo, agrupando, poniendo a todos a bailar. Un amplísimo y variado programa académico distinguió la jornada. Como cada año, el Coloquio “El Caribe que nos une” fue escenario de conferencias y diálogos enriquecedores, con la participación de importantes investigadores del área. La cultura popular de estos pueblos, su desarrollo artístico y social fueron tópicos durante los debates.

The diversity of these learning meetings stands out, as evidenced by the lectures and exhibitions at the International Tattoo and Piercing Meeting and the mask-making workshop given by theater scholar Lowell Fiet. The joyful and thrilling music reached every corner of the city, representing the festival full of rhythms. There was no shortage of good concerts and the overwhelming Santiago conga with its distinctive Chinese horn, attracting, grouping people, putting everyone to dance. A very broad and enriching academic program distinguished these days. As every year, the Colloquium “El Caribe que nos une” was the scene of enriching conferences and discussions with the participation of important researchers in the area. The popular culture of these peoples, their artistic and social development were topics during the discussions.

41


calidoscopio

El I Taller Internacional de industrias culturales y creativas propició el intercambio sobre temáticas como la planeación de estrategias y políticas para la creación artística y cultural, que contribuyan a una ciudad más integradora y sostenible. Sesionó también el Taller de Educadores Populares, en el que pedagogos de distintas enseñanzas se dieron cita para dialogar sobre la educación cubana y del Caribe. Además, desde la Universidad de Oriente, el Taller de Arqueología del Caribe estuvo integrado por mesas de trabajo, presentaciones de catálogos arqueológicos y paneles, constituyendo un importante aporte al rescate de la historia de estos pueblos. El Taller de Religiosidad Popular congregó a estudiosos en torno a temas como el espiritismo, la Regla de Palo Monte, Vodú, Ocha-Ifá, y la religiosidad popular desde el canto, la percusión y la danza folclórica. Se desarrollaron así, fructíferas ponencias, presentaciones de libros y exposiciones de proyectos en el Salón de los Grandes de la Casa de la Trova, en Santiago.

The First Taller Internacional de Industrias Culturales y Creativas fostered exchanges on topics such as the planning of strategies and policies for artistic and cultural creation that contribute to a more inclusive and sustainable city. Taller de Educadores Populares was also held, in which educators from different educational backgrounds met to discuss Cuban and Caribbean education. In addition, Taller de Arqueología del Caribe, from the University of Oriente, consisted of working tables, launch of archeological catalogs and panels, making an important contribution to the rescue of the history of these peoples. Taller de Religiosidad Popular brought together scholars on topics such as spiritualism, Regla del Palo, Vodú, OchaIfá, and people’s religiosity through songs, percussion and folkloric dance. Fruitful lectures, book launch events and project exhibitions were held in the Salón de los Grandes of the Casa de la Trova in Santiago. 42


Fiesta del Fuego, la gran celebración del Caribe en Santiago de Cuba

Esperado por todos, el Desfile de la Serpiente, rítmico y multicolor, fue cita de la más auténtica diversidad cultural de la región. La entrega de la Mpaka – símbolo del Festival – al presidente de BioCubaFarma, Dr. C. Eduardo Martínez Díaz; la música de las Voces del Milagro y el Cabildo Cimarrón, Macubá, Los Ripiaos de Palma Soriano, los hombres carrozas y las estatuas vivientes, por solo citar algunos ejemplos, confluyeron en el encuentro. El gentío se congregó jubiloso en las aceras para disfrutar y saludar el legendario desfile. Durante la última jornada, se realizó la carga de la Mpaka, símbolo del festival, y las calles santiagueras se estremecieron con el Desfile del Fuego. A ritmo de conga, la ciudad celebró, entre disfraces, colores, bailes y comparsas, un hasta pronto a los participantes de diversas latitudes. Desfile de la Serpiente, rhythmic and multicolored, was a meeting for the most authentic cultural diversity of the region, awaited by all. The presentation of the Mpaka, symbol of the Festival, to the president of BioCubaFarma, Dr.C. Eduardo Martínez Díaz, the music of Voces del Milagro and Cabildo Cimarrón, Macubá, Los Ripiaos de Palma Soriano, the float men and the living statues, just to mention a few examples, converged in the meeting. The crowd gathered jubilantly on the sidewalks to enjoy and greet the legendary parade. During the last day, the symbol of the Festival, Mpaka, was carried around and Desfile del Fuego shook the streets of Santiago. To the rhythm of the conga, the city celebrated with costumes, colors, dances and comparsas, a farewell to the participants from different latitudes. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


calidoscopio

En la clausura, como es tradición, el pueblo santiaguero despidió el festival junto al mar, con la Quema del Diablo. Los vítores alejando el mal y abrazando buenos augurios inundaron el paseo marítimo La Alameda, mientras el icónico gran diablo ardía rodeado por la gran multitud. Concluyeron así los emocionantes días de la Fiesta del Fuego, con la presencia de delegaciones de más de una veintena de países, en la más caribeña de las ciudades cubanas. Festividad cumbre de la cultura popular y las tradiciones del Caribe, espacio para estrechar lazos y salvaguardar las raíces que nos unen. Desde la Casa del Caribe la invitación está hecha «¡Nos vemos en 2023!» 44

At the closing ceremony, as traditional, the people of Santiago bid farewell to the Festival by the sea, with Quema del Diablo. The cheers of the people of Santiago de Cuba, waving away evil and embracing good omens, flooded the promenade La Alameda, while the iconic big devil burned surrounded by the big crowd. The exciting days of the Fiesta del Fuego concluded with the presence of delegations from more than twenty countries in Santiago de Cuba. This is the peak festival of popular culture and traditions of the Caribbean, a space for strengthening ties and safeguarding the roots that unite us. From the Casa del Caribe the invitation is made “See you in 2023!”

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T


Fiesta del Fuego, la gran celebración del Caribe en Santiago de Cuba

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45



DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

Fiesta Fuego DEL

FESTIVAL DE LAS CULTURAS DEL CARIBE


galería de Bienvenidos Textos/ Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Bienvenidos - Archivos

Catedral de Santiago de Cuba Cathedral of Santiago de Cuba

Su bella y majestuosa arquitectura sobresale en sus dos imponentes torres neoclásicas frente al Parque Céspedes, en el centro de la ciudad. Atesora en su interior, una impresionante colección de arte sacro, de alto valor patrimonial y artístico, que incluye desde sencillas piezas hasta el más exquisito arte barroco. Its beautiful and majestic architecture stands out in its two imposing neoclassical towers in front of the Céspedes Park, in the center of the city. It treasures in its interior, an impressive collection of sacred art, of high patrimonial and artistic value, which includes from simple pieces to the most exquisite baroque art.

Antigua Plaza de Armas y actual centro de desarrollo cultural, histórico, comercial y citadino. Su construcción data del siglo XVI y es un referente icónico de la ciudad de Santiago de Cuba. Cercanas a él se levantan notorias y antiguas construcciones.

Parque Céspedes Céspedes Park

Casa de la Trova “Pepe Sánchez”, lugar por excelencia para escuchar música tradicional cubana en Santiago. Es sede de los cultivadores del género. En ella las veladas son extremadamente alegres y renovadoras, en medio de un agradable ambiente bohemio, acompañado de bebidas cubanas. Casa de la Trova “Pepe Sánchez”, the place par excellence to listen to traditional Cuban music in Santiago. It is the headquarters of the promoters of the musical rhythm. Evenings are extremely cheerful and refreshing here, in the midst of a pleasant bohemian atmosphere, accompanied by Cuban drinks. 48

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T

Casa de la Trova

Former Plaza de Armas and current center of cultural, historical, commercial and city development. Its construction dates from the 16th century and is an iconic reference of the city of Santiago de Cuba. Some famous and ancient constructions are nearby.


Tres días en Varadero

La Gran Piedra Asombroso mirador natural de la región, desde donde se domina el litoral suroriental de la provincia, la cordillera circundante y parte de la ciudad de Santiago de Cuba, el espectáculo es admirable. Su cima está custodiada por una enorme piedra de 63 mil toneladas, que clasifica entre los peñascos más grandes del mundo. Amazing natural view of the region, from where the southeastern coast of the province, the surrounding mountain range and part of the city of Santiago de Cuba can be seen, the sight is admirable. The top of its summit is an enormous rock of 63 thousand tons, which is among the largest crags in the world.

Valle de la Prehistoria

Un espacio prometedor, de extraordinarios paisajes. Para los chicos es fantástico pues, en medio del auténtico escenario natural aparecen, cual salidas del pasado, más de 200 esculturas a tamaño natural de dinosaurios, mamuts y otras especies que poblaron la tierra hace millones de años. A promising space, with extraordinary landscapes. For children it is fantastic because, in the middle of the authentic natural scenery, there are more than 200 life-size sculptures of dinosaurs, mammoths and other species that lived in the planet millions of years ago, as if they had come out of the past.

Basílica del Cobre Basilica of El Cobre Iglesia dedicada a la Virgen de la Caridad del Cobre, Patrona de Cuba. Debe su nombre a una cercana mina de Cobre a cielo abierto. Cada 8 de septiembre, fieles de toda Cuba le presentan sus respetos, la agasajan y le piden bendiciones. Church dedicated to the Virgen de la Caridad del Cobre, Patron Saint of Cuba. It was named after a nearby open-pit copper mine. Every September 8, the faithful from all over Cuba pay their respects to her and ask for her blessings.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


guía del ocio y la cultura

REGRESA

ARTE EN LA RAMPA Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

50


«LA FERIA DE LA

CULTURA CUBANA

Con la llegada del verano, el Pabellón Cuba desde la céntrica avenida 23 de El Vedado habanero, retorna como sede de la mega feria de artesanía Arte en la Rampa en su XXI edición. El popular acontecimiento cultural, epicentro de las manifestaciones artísticas en toda su variedad y riqueza, constituye una de las propuestas estivales más gustadas en la urbe capitalina. Cada año abre sus puertas a miles de visitantes, cubanos y extranjeros, ávidos de conectar con lo mejor del arte cubano. En esta edición, 83 creadores de todo el país confluyen en los distintos espacios de este enclave citadino. Sus obras se muestran desde los numerosos y pintorescos stands que se extienden por todo el recinto. De esta forma, los múltiples productos de cerámica, textiles, calzado, orfebrería, vidrio y muebles cautivan con su originalidad y la magia de los artesanos y artistas impresa en su creación.

»

The Cuban culture fair, returns With the start of the summer, the center Pabellón Cuba on the central 23rd Avenue in El Vedado, Havana, is the venue once again of 21st Arte en la Rampa, the huge handicrafts fair.

The popular cultural event, epicenter of artistic expressions in all forms and richness, is one of the most popular summer offers in the capital city. Every year it opens its doors to thousands of visitors, Cubans and foreigners, eagering to connect with the best of Cuban art. This year, 83 producers from all over the country converge in the different spaces of this site. Their works are displayed at the many colorful stands spread all over the venue. In this way, the multiple products of ceramics, textiles, footwear, works with precious metals, glass and furniture captivate with their originality and the magic of the artisans and artists stamped in their creations.

51


guía del ocio y la cultura

La música, la literatura, el mundo audiovisual, las artes escénicas y visuales convergen durante los días de feria, y reconocidos exponentes del panorama cultural cubano acuden al evento. Se realizan presentaciones de discos y libros, exposiciones, muestras audiovisuales y conversatorios para acercar el buen arte al público que asiste a su encuentro. Las tardes acogen emocionantes peñas y conciertos en una maravillosa locación que se torna escenario de un sinfín de agrupaciones cubanas, géneros diversos, mezcla de ritmos y bailes, posicionándose como un multitudinario espacio de gran convocatoria. Arte en la Rampa es una mezcla de alegría, creación y diversidad. Variadas ofertas, opciones gastronómicas, expoventas, espectáculos y hasta espacios infantiles se incluyen en las magníficas jornadas. Hasta el 4 de septiembre del presente año, la feria propone un amplio programa dirigido al disfrute de los públicos más heterogéneos que se reúnen deseosos, en esta extraordinaria cita multicultural.

52

Music, literature, audiovisuals, performing and visual arts converge during the days of the fair, and renowned figures of the Cuban cultural scene attend the event. There are presentations of records and launch of books, exhibitions, audiovisual shows and talks to bring good art closer to the public that attends the event. The afternoons are filled with exciting meetings and concerts in a marvelous location that becomes the stage for an endless number of Cuban groups, diverse rhythms, a mixture of rhythms and dances that position this site as a massively attended space of great appeal. Arte en la Rampa is a mixture of joy, creation and diversity. Varied offers, gastronomic options, exhibition-sales, shows and even spaces for children are included in the magnificent days. Until September 4 of this year, the fair offers a broad program aimed at the enjoyment of the widest cross section of people that eagerly gather in this extraordinary multicultural event.


Regresa Arte en la Rampa, la feria de la cultura cubana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


guía del ocio y la cultura

« RUMBA Y

AFRICANIDAD»

EN EL FESTIVAL

TIMBALAYE Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivos-Bienvenidos

54


La rumba, ese irresistible ritmo tradicional y cubanísimo marcado profundamente por las raíces africanas, colmado de un sabor que envuelve y emociona, retorna a su cumbre en la XIV Edición del Festival Internacional Timbalaye – “La Ruta de la Rumba”, a celebrarse del 19 al 31 de agosto del presente año. Esta entrega estará dedicada a la presencia Yoruba en Cuba, una oportunidad para enaltecer la riqueza del legado de África, inherente al género y a los patrimonios materiales e inmateriales que ostenta la Isla caribeña. En este sentido, el lema “Sentimiento de mi legado” guiará durante trece días, la evocación a la fuerte presencia africana que transversaliza y enriquece nuestra cultura, y al intenso sonar de los icónicos tambores festejando la música y la vida.

Rumba and Africanism at the Timbalaye Festival Rumba, the irresistible traditional Cuban rhythm deeply marked by African roots, filled with a sweeping and exciting flavor, returns to its peak at the 14th International Timbalaye Festival “La Ruta de la Rumba”, to be held from August 19 to 31 this year. This year will be dedicated to the Yoruba presence in Cuba, an opportunity to highlight the richness of Africa's legacy, inherent to the rhythm and to the material and immaterial heritage of Cuba. In this regard, the slogan “Sentimiento de mi legado” will lead during thirteen days, the reference of the strong African presence that interweaves and enriches our culture, and the intense sound of the iconic drums celebrating music and life.

55


guía del ocio y la cultura

El sentir rumbero y su armonía estremecedora se extenderá por ocho provincias cubanas: La Habana, Pinar del Río, Matanzas, Cienfuegos, Santa Clara, Camagüey, Santiago de Cuba y Guantánamo. Siendo la capital, sede de la inauguración y la clausura. Cada instancia de la Ruta promete ser un reconocimiento y celebración del África perenne en nuestra esencia, en la identidad y el acervo cultural de la nación. Los barrios, como es tradición, fungirán como escenario del vibrante e histórico encanto sonoro. Junto a Objetivo Patrimonio Legado Africano (OPLA), la edición del 2022 se centrará en estos espacios como plataforma principal de la transmisión oral de los patrimonios vivos. El arte en su diversidad de manifestaciones y lenguajes, conquistará cada rincón expresado en música, danza, artes visuales y poesía. El Festival acogerá una magnífica cofradía de músicos, poetas, agrupaciones danzarias, artistas de la plástica y académicos, en torno al desarrollo de la rumba, su relevancia e historia. De igual forma, el Turismo Sostenible constituye uno de los enfoques de la XIV edición, con su rol determinante en el fomento y conservación de los patrimonios culturales. Un especial programa, para estas jornadas veraniegas, convida a todos a rumbear desde todas las aristas del género. Propone entonces conciertos, clases de danza, coloquios, recorridos a sitios históricos, intercambios con importantes figuras desde los barrios, espectáculos y un sinfín de actividades recreativas y teóricas. 56

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T

Asimismo, este encuentro que fomenta el intercambio y la integración cultural, contará con la participación especial de la Asociación Nacional de Amistad Italia-Cuba y la presencia de la delegación mexicana, resultando un puente para consolidar los lazos de hermandad con los pueblos. Desde su fundación en 2007, el evento desempeña una importante y exitosa labor en la promoción y salvaguarda de este género musical y danzario, declarado por la UNESCO Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Timbalaye Promotor Internacional de la Cultura Cubana invita al festejo auspiciado por organizaciones como el Ministerio de Cultura, la Unión de

Escritores y Artistas de Cuba, la Fundación Fernando Ortíz y el Consejo Nacional de Patrimonio de Cuba. Timbalaye es fiesta de música y tradición, única y multitudinaria, espacio de confluencia generacional que reúne a participantes de Cuba y el mundo. Es alegría, historia, cubanía, africanidad y arraigo a los orígenes. En el mes de agosto, el público impetuoso se congrega en las barriadas, y esta suerte de magia rítmica invoca a los ancestros. Los tambores resuenan, todos bailan, sienten y celebran orgullosos. Sean bienvenidos entonces, los visitantes ávidos de descubrir la Cuba única a través de la rumba auténtica e imperecedera.


Rumba y africanidad en el Festival Timbalaye

groups, visual artists and scholars, on the development of rumba, its relevance and history. Similarly, Sustainable Tourism is one of the focuses of the 14th event, with its decisive role in the promotion and conservation of cultural heritage. A special program for these summer days invites everyone to enjoy rumba in all forms of the rhythm’s expressions. It offers concerts, dance lessons, colloquiums, tours to historical sites, exchanges with important figures from the neighborhoods, shows and a host of recreational and theoretical activities. Likewise, this meeting, which promotes cultural exchange and integration, will have the special participation of the National Association of Italy-Cuba Friendship and the presence of the Mexican delegation, thus becoming a bridge to strengthen the bonds between the peoples.

The feeling of rumba and its thrilling harmony will spread throughout eight Cuban provinces: La Habana, Pinar del Río, Matanzas, Cienfuegos, Santa Clara, Camagüey, Santiago de Cuba and Guantánamo. The capital city will host the opening and closing ceremonies. Each step of the Route promises to be a recognition and celebration of Africa in our essence, in the identity and cultural heritage of the nation.

The neighborhoods, as traditional, will host the vibrant and historic event. Together with the Objetivo Patrimonio Legado Africano (OPLA), the 2022 event will focus on these places as the main venue for the oral transmission of living heritage. Art in its diversity of expressions and languages will conquer every corner expressed in music, dance, visual arts and poetry. The Festival will host a magnificent link between musicians, poets, dance

Since its foundation in 2007, the event has played an important and successful role in the promotion and safeguarding of this musical and dance rhythm, declared Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. Timbalaye Promotor Internacional de la Cultura Cubana invites to the event sponsored by organizations such as the Ministry of Culture, the Union of Writers and Artists of Cuba, the Fernando Ortiz Foundation and the National Heritage Council of Cuba. Timbalaye is a celebration of music and tradition, unique and massively attended, a space of confluence of generations that brings together participants from Cuba and the world. It is joy, history, Cuban identity, Africanism and deep roots to origins. In the month of August, impetuous people gather in the neighborhoods, and this sort of rhythmic magic invokes the ancestors. The drums resound, everyone dances, feeling and celebrating proudly. Welcome then, visitors eagering to discover the unique Cuba through the authentic and everlasting rumba.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos (CUP). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un período mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

58

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban pesos (CUP) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 60

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

61


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 62

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

64

Bienvenidos A G O S T O 2 0 2 2 A U G U S T

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

65