BY'S - Issue n.2 - Winter 2020

Page 1


Dal 1882 il punto di riferimento per l’alta gioielleria e le pietre rare da investimento



OCTAVE SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN

D.355.1 BOOKCASES— GIO PONTI

Molteni@Home

VIRTUAL DESIGN CONSULTANCY AT MOLTENI.IT

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BEIJING BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO TORONTO

#MolteniGroup




The Finest Italian Linens Since 1860 frette.com


C U R V E X

R E M E B E R

7880 SC REM WWW.FRANCKMULLER.COM IMPORTATORE UFFICIALE MDL SRL - VIA DELLA SPIGA, 19 - MILANO TEL +39 02 76 26 7000


EDITORIAL

2

020 has been a year of great changes, we all readapted to a new and different everyday life, and we noticed that the average requirements related to the research of a home have deeply changed. Inside our houses we feel safe, we work,

we live our families and we spend most of our time; today we look for open spaces, even better if surrounded by gardens and we leave the big cities to find a more bucolic dimension in which we wish to spend our working and relaxing times.

With this second edition of By's we want to bring back attention to the beauty around us and to the importance of home as a shelter, that meant so much for us all in this very special year. Aware of the new needs of Il 2020 ha rappresentato un anno di cambiamento e ci siamo

living, during the summer, we opened our

abituati a una nuova normalità, dove anche le esigenze legate

ninth office in Arona, on the shores of Lake

alla casa sono cambiate. All'interno delle nostre case ora ci

Maggiore just a few kilometers from Milan,

sentiamo al sicuro, lavoriamo, viviamo gli affetti più importanti

and during autumn our tenth office in Noto,

e trascorriamo la maggior parte del nostro tempo; cerchiamo

Sicily. Today Italy Sotheby’s International

spazi all'aperto, magari nel verde, e lasciamo le grandi città per

Realty reaches an even greater presence

ritrovare una dimensione più bucolica dove vivere e lavorare.

throughout the national territory, and constantly works to represent the Italian

Con questo numero di By’s vogliamo riportare l’attenzione su

real estate assets in the world.

tutto ciò che di bello ci circonda e sull'importanza della casa come rifugio che tanto ci ha accolto in questo anno cosi particolare. Per venire incontro alle nuove esigenze dell'abitare, durante l'estate abbiamo aperto il nostro nono ufficio ad Arona, sulle rive del Lago Maggiore, e durante l'autunno il decimo ufficio a Noto, in Sicilia, arrivando ad avere una presenza ancora più capillare sul territorio, dove da sempre lavoriamo per valorizzare il patrimonio immobiliare italiano nel mondo.

Clemente Pignatti Morano

Lodovico Pignatti Morano

B Y ’ S

7


CONTENTS BY’S LIFESTYLE 12. THINKING GREEN

Interview to Anna Zegna, president of Fondazione Zegna

18. THE RIGHT TO DREAM

High jewellery pays homage to mother nature

22. THE FUTURE IS NOW

The luxury watch makers challenge the present

46. FINE DINING: THE ROAD AHEAD

Four starred chefs talk about the future of haute cuisine

64. FEELS LIKE HOME

The new experience of La Posta Vecchia

84. THE WINE TEMPLES

Rediscover Tuscany’s finest through its most beautiful design wineries

106. SEA LIFE IN STYLE

The latest in design and furniture

120. BOOK CLUB

An inspiring selection by 10 Corso Como

122. ART CLUB

The most important auctions curated by Sotheby’s in autumn

8

B Y ’ S



BY’S ITALY | SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY DIRETTORE RESPONSABILE GAIA PASSI DE PREPOSULO ART DIRECTOR VALERIA ROMEO HANNO COLLABORATO LAURA BENAGLIA, LAURA CANEPA, FEDERICA CERIOLI, LUISA FERRERO, ILARIA PINTO, NERINA MASINI, BENEDETTA TAGLIABUE, OWEN WILSON, MATTEO ZACCAGNINO TESTATA DI PROPRIETÀ DI ITALY | SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY

VIA MANZONI, 45 20121 MILANO – ITALIA TEL +39 02 87078300 ITALY@SOTHEBYSREALTY.IT ITALY-SOTHEBYSREALTY.COM

EDITO DA WORLDWIDE EXCELLENCE OF MEDIA PLACE S.R.L. PUBLISHER
 ERNESTO ALESSANDRINI ASSOCIATE PUBLISHER FILIPPO ALESSANDRINI DIRETTORE EDITORIALE EDOARDO CELA EDITORIAL AND ADVERTISING OFFICE VIA MOSCOVA 6/8
 20121 MILANO, ITALIA
 TEL +39 02 29060342 INFO@WORLDWIDEEXCELLENCE.COM

BY’S MANSIONS

REGISTERED OFFICE VIA BERTOLONI, 26 00197 ROMA - ITALIA

26. URBAN LIVING

Fine city dwellings

PRESS OFFICE ITALIA AFF COMUNICAZIONE TEL +39 02 36631254 INFO@ALESSIAFATTORIFRANCHINI.COM

52. LAKE SIDE

Beautiful homes on the lake

STAMPATO DA CTG S.R.L.
 VIA TRIESTE, 99
 20064 GORGONZOLA (MI), ITALIA

68. COUNTRY HOMES

Amazing country properties

TESTATA REGISTRATA PRESSO IL TRIBUNALE DI MILANO AUTORIZZAZIONE N. 272 DEL 24 DICEMBRE 2019

116. FAR&AWAY

© MMXX Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. Whilst every precaution has been made to ensure the information contained herein was true and correct at the time of printing, no responsibility will be taken for any errors or omissions. The pictures contained herein were taken by Sergio Aveta, Alberto Bruni, Guido Caltabiano, Emanuele Caposciutti, Fani Kurti, Isabella Magnani, Luca Mattia Minciotti, Cristian Parravicini, Marco Ravasini, Elena Escard, Paolo Tangar, Marco Tacchini, Alessandro Lui e Andrea Zamboni and others. All rights reserved.

Foto cover: Castello del XVI secolo, Campiglia Marittima, Toscana

90. BY THE SEA

Unique beachside villas

112. LITTLE GEMS

Exclusive Italian opportunities

1 0

A selection of outstanding properties abroad

B Y ’ S


ENJOY A DREAM HOLIDAY an unforgettable tailor-made experience

retreats@sothebysrealty.it | +39 055 075 1880 retreats.italy-sothebysrealty.com


THINKING GREEN BY GAIA PASSI DE PREPOSULO

ANNA ZEGNA IS THE PRESIDENT AND SOUL OF THE FAMILY FOUNDATION, WHICH, THROUGH SOCIAL AND ENVIRONMENTAL INITIATIVES, CONTINUES TO UPHOLD THE “GREEN PHILOSOPHY" INSPIRED BY HER GRANDFATHER ERMENEGILDO. INTERVISTA AD ANNA ZEGNA, PRESIDENTE E ANIMA DELLA FONDAZIONE DI FAMIGLIA, CON CUI DA VENT’ANNI PORTA AVANTI IL “PENSIERO VERDE” DEL NONNO ERMENEGILDO ATTRAVERSO INIZIATIVE SOCIALI E AMBIENTALI.

Oasi Zegna, courtesy of Ermenegildo Zegna

1 2

B Y ’ S

M A N S I O N S


B Y ’ S

M A N S I O N S

1 3


«TAKING CARE IS NOT ONLY A DUTY. IT’S ALWAYS SPONTANEOUS, FROM THE HEART, WITH ENTHUSIASM AND GENEROSITY. WE WILL KEEP PLANTING TREES, IT WON’T BE AN ISOLATED GESTURE, BUT A CONTINUED COLLECTIVE COMMITMENT TO OUR EARTH». Anna Zegna, courtesy of Ermenegildo Zegna

A sculpture by Dan Graham at Oasi Zegna. Una scultura di Dan Graham all'Oasi Zegna.

1 4

B Y ’ S

P E O P L E


«PRENDERSI CURA NON È UN ATTO DOVUTO, È SEMPRE SPONTANEO, NASCE DAL CUORE, CON SLANCIO E GENEROSITÀ. CONTINUEREMO A PIANTARE ALBERI, NON SARÀ UN GESTO SOLITARIO, MA UN GESTO CORALE».

«

My grandfather was a visionary entrepreneur and generous family man: he took care of the whole community in Trivero and its surrounds – the mountains, trees, water, as he did with his children and grandchildren. This is, still today, the sense of

Foundation Zegna». Speaking of the future, at times, we must start from the past: Anna Zegna knows this well, president and soul of the family Foundation that 20 years ago gathered together the legacy of the forefather Ermenegildo, founder, in 1910, from the same-named wool mill in the province of Biella – giving patronage to environmental, artistic and social initiatives. The Foundation has its roots in what became known as the “green thought” of Ermenegildo Zegna. Could you tell us about it? The “green thought” is part of a wider vision, that today we would call “corporate social responsibility”: my grandfather understood the entrepreneur’s role couldn’t be limited by only the bottom line and needed to have a positive effect on

«Mio nonno era un imprenditore illuminato e un padre di famiglia genero-

society and the surrounding area. To achieve this

so: si prendeva cura di tutta la comunità di Trivero e del suo territorio - la

goal, he challenged himself to spread education,

montagna, gli alberi, le acque - come faceva con figli e nipoti. Questo è,

culture and beauty, financing hospitals, schools,

ancora oggi, il senso della Fondazione Zegna». Per parlare di futuro, a

after school activities and also becoming invol-

volte, bisogna partire dal passato: lo sa bene Anna Zegna, presidente e

ved in the protection of the environment - an

anima della Fondazione di famiglia, che vent’anni fa ha raccolto l’eredità

impressive endeavour to reforest the mountains.

del capostipite Ermenegildo - fondatore, nel 1910, dell’omonimo lanificio in provincia di Biella - sostenendo iniziative di mecenatismo ambientale,

In what way do you take his legacy forward

artistico e sociale.

today? His most important lesson is the awareness that our actions are never innocent, but

La Fondazione ha le sue radici in quello che viene chiamato il “pensiero

have an impact, positive or negative, over the

verde” di Ermenegildo Zegna. Di cosa si tratta?

coming future. As a result, in 1993, the Zegna

Il “pensiero verde” fa parte di una visione più ampia, che oggi chiamerem-

Oasis was born (a giant “public garden” that

mo “corporate social responsability”: mio nonno intuì che il ruolo dell’im-

spreads out over a 100sq kilometres) something

prenditore non poteva limitarsi a generare valore economico, ma dove-

my cousin Laura and I wanted to give value to

va avere una ricaduta positiva sulla società e il territorio circostante. Per

grandfather’s legacy and continue his work to

questo s’impegnò a diffondere educazione, cultura e bellezza, finanziando

safeguard the region.

ospedali, scuole, attività di tempo libero, e occupandosi anche di tutela dell’ambiente, con un’imponente opera di riforestazione della montagna. In che modo, oggi, portate avanti la sua eredità? Il suo insegnamento più importante è la consapevolezza che le azioni di ciascuno di noi non sono mai innocenti, ma hanno un impatto, positivo o negativo, di lungo periodo. Per questo, nel 1993, è nata l’Oasi Zegna (un grande “giardino pubblico” che si estende su un’area di 100 chilometri quadrati, ndr.), voluta da me e da mia cugina Laura per ridare valore all’eredità del nonno e proseguire la sua opera di salvaguardia del territorio.

B Y ’ S

P E O P L E

1 5


Quali sono i progetti che in questo momento vi vedono in prima linea? L’anno scorso è nato il progetto Zegna Forest, che ci vedrà impegnati per molti anni nel risanamento del bosco - provato dagli effetti del tempo e dei cambiamenti climatici - e nella piantumazione di nuovi alberi. Abbiamo iniziato con i

Which projects do you see as

primi 16 ettari, su un patrimonio boschivo complessivo che ne conta 1420: chiun-

most pressing at the moment?

que può contribuire con una piccola donazione. Un altro tema che ci sta molto

Last year Zegna Forest came to

a cuore è l’educazione, con il progetto ReShape, che aiuta i giovani cosiddetti

life, which will keep us busy for ye-

Neet (not in Education, Employment or Training) a districarsi nel mondo dello

ars to come in the renewal of the

studio e del lavoro e trovare la propria strada. Da quest’anno, con Skilland, ci

forest – worn down by the effects

rivolgiamo anche a bambini e ragazzi tra gli 8 e i 17 anni, per promuovere l'o-

of time and climatic changes – and

rientamento precoce.

in the replanting of new trees. We started with the first 16 hectares,

Ermenegildo Zegna è stato anche un grande mecenate di artisti, uno su tutti

part of a 1420 hectare forest esta-

Ettore Olivero Pistoletto. Un impegno che continua ancor oggi?

te: whoever can contribute with

Lo stretto rapporto tra impresa e cultura è proseguito con diversi progetti tra

a small donation. Another theme

cui “All’Aperto”, curato da Andrea Zegna e Barbara Casavecchia, che ha coinvol-

that is very close to our hearts is

to artisti di fama internazionale nella creazione di opere permanenti realizzate

education with the project ReSha-

“su misura” per l’Oasi, oggi parte del territorio tanto quanto le pinete del nonno.

pe which helps the young so-cal-

In fondo, però, anche quello che facciamo al lanificio è arte: c’è chi usa il pennel-

led Neet (not in Education, Em-

lo e chi, come noi, il telaio.

ployment or Training) to find their path in work and education. From

Nel 2019 il Gruppo Zegna ha siglato il Fashion Pact, con cui 32 aziende leader

this year with Skilland we also fo-

a livello mondiale nella moda si sono impegnate a ridurre l’impatto ecologi-

cus on children and young people

co del settore. È possibile immaginare un futuro in cui la moda sia davvero

between the ages of 8 and 17, to

sostenibile?

foster precocious talents.

La sostenibilità passa dall’economia circolare: in questo senso, il nostro impegno si chiama #UseTheExisting, una collezione realizzata con il direttore creativo

Ermenegildo Zegna was also a gre-

Alessandro Sartori che utilizza i materiali di scarto della produzione per creare

at patron of artists, one of many

nuovi tessuti. Sono fiduciosa che questa sia la strada giusta, a patto che le Isti-

is Ettore Olivero Pistoletto. Is it a

tuzioni facciano la loro parte: se vogliamo preservare l’ambiente, e noi stessi,

project that still continues today?

non c’è un’altra via.

The close relationship between business and culture continues in the project “All’Aperto”, curated by Andrea Zegna and Barbara Casavecchia, who convinced artists of international renown in the creation of permanent pieces realised “to measure” for Oasis, which today makes up a part of the pine forests of grandfather. At its base, however, is, what we do at the wool mill is art: there are those who use the brush and those who, like us, use the loom. In 2019 the Zegna Group signed the Fashion Pact, when 32 global company leaders in fashion worked to reduce the ecological impact of the sector. Is it possible to imagine a future in which fashion is truly sustainable? Sustainability is becoming an economic system: in this sense our work is entitled #UseTheExisting, a collection realized by creative director Alessandro Sartori who uses waste materials in the creation of new fabrics. I believe this is the right road as long as the institutions do their part: if we want to preserve the environment and ourselves, there is no other way.

1 6

B Y ’ S

P E O P L E


IL MAESTRO BEATRICE VENEZI, CLASSE 1990, DI LUCCA, È DIRETTORE PRINCIPALE DELLA NUOVA SCARLATTI DI NAPOLI E DELL’ORCHESTRA SINFONICA MILANO CLASSICA, E DIRETTORE PRINCIPALE OSPITE DELL’ORCHESTRA DELLA TOSCANA. IL MAESTRO BEATRICE VENEZI, CLASSE 1990, DI LUCCA, È DIRETTORE PRINCIPALE DELLA NUOVA SCARLATTI DI NAPOLI E DELL’ORCHESTRA SINFONICA MILANO CLASSICA, E DIRETTORE PRINCIPALE OSPITE DELL’ORCHESTRA DELLA TOSCANA.

Oasi Zegna, courtesy of Ermenegildo Zegna

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 7


THE RIGHT TO DREAM A HIGH JEWELLERY PAYS HOMAGE TO MOTHER NATURE, WITH EXTRAORDINARY AND RARE STONES THAT EVOKE AN ESCAPE FROM REALITY, GIVING TO JEWELLERY AN AUDACIOUS, PRIMORDIAL, ALMOST WILD TOUCH.

n intellectual refuge, a symbolic sanctuary, an idyllic destination. Today, more than ever, the human spirit is rediscovering the powerful, positive benefits of nature. Concrete and lived or only dreamed, it remains one of the richest inspirations for the world of jewellery. Once again designers and creators listen to its call, crystalliL’ALTA GIOIELLERIA RENDE OMAGGIO A zing it into original examples, pure like the seed of fantasy. It can MADRE NATURA, CON PIETRE INSOLITE be called “precious escapism”: a type of break from reality toward E RARE CHE EVOCANO LA FUGA DALLA a pristine panorama of emotions and poetry. Its reinterpretation in REALTÀ, DONANDO AL GIOIELLO UN high jewellery avoids the nostalgic, the elegiac, rather it embodies TOCCO AUDACE, PRIMORDIALE, QUASI SELVAGGIO. a contemporary, courageous spirit. At times it revisits artistic and architectural influences from the XX Century; at others it attains a psychedelic perspective, decisively daring for its abstraction. Yet, BY LAURA CANEPA everywhere the path to the final conception is marked by jewels, by its power, by its ancient essence, from the light created with precision cuts and polish. Flanking the traditional diamonds; rubies, emeralds and sapphires appear stones of rare and extraordinary colours: kunzite, rubellite, beryl, Un rifugio intellettuale, un buen retiro simbolico, una destinazione opal to evoke that touch of idilliaca. Oggi più che mai la natura riscopre la sua forte valenza powild, instinctive, primordial in sitiva e benefica per l’essere umano. Concreta e vissuta o soltanto the jewellery. sognata, resta una delle ispirazioni predilette per la gioielleria. It is not only a homage to MoAncora una volta designer e creativi ascoltano il suo canto, cristalther Nature. It is a return to lizzandolo in esemplari unici, virtuosi come il seme della fantasia. origin, to the balance of our Potremmo chiamarlo “escapismo prezioso”: una sorta di fuga dalla hidden “I”. Taking advantage realtà verso un incontaminato panorama di emozioni e poesia. La sua of that unconditional right, reinterpretazione in alta gioielleria rifugge il lato nostalgico ed elegiafree of every human being : co, anzi possiede uno spirito contemporaneo piuttosto ardito. TalvolThe right to dream. ta rivisita correnti artistiche e architettoniche del XX secolo; altrove approda a una prospettiva psichedelica decisamente audace per il suo astrattismo. Ma ovunque la strada verso la concezione finale è indicata dalla gemma, dalla sua forza, dalla sua antica essenza, dalla luce ottenuta con un lavoro sensazionale di taglio e politura. A fianco dei tradizionali diamanti, rubini, smeraldi e zaffiri, compaiono pietre di colore insolite e rare: kunzite, rubellite, berillo, opale, regalano quel tocco selvaggio, istintivo, primordiale al gioiello. Non è soltanto un omaggio a Madre Natura. È un ritorno alle origini, all’equilibrio del nostro io più nascosto. Avvalendosi del diritto incondizionato e libero di ogni essere umano: il diritto al sogno.

1 8

B Y ’ S

E S S E N T I A L S


WINGS OF LIGHT Captivating Wings ring in white gold with a Mozambique ruby of 2.43 carats, a marquise cut diamond and brilliant cut. Anello Captivating Wings in oro bianco con un rubino del Mozambico di 2,43 carati, diamanti taglio marquise e taglio brillante.

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 9


RED CARPET 2020 Orchid titanium earrings with four black opals of 5.3 carats, sapphires, tsavorites and tourmaline. Orecchini Orchidee in titanio con quattro opali neri per un totale di 5,3 carati, zaffiri, tsavoriti e tormaline. © Chopard

CONTEMPLATION Earrings in white gold, two drops of aquamarine, a total of 121,84 carats and paved with diamonds. Orecchini in oro bianco, due gocce di acquamarina per un totale di 121,84 carati e pavés di diamanti. © Boucheron COLORE Barocco Ghirlanda necklace in pink gold, seven rubellites, a total of 169,88 carats, amethyst, fire opal, yellow beryls, diamonds. Collana Barocco Ghirlanda in oro rosa, sette rubelliti per un totale di 169,88 carati, ametiste, opali di fuoco, berilli gialli, diamanti.

PERSPECTIVES Ring in white gold, a Zambian emerald of 3,70 carats, agate, onyx e diamonds. Anello Labyrinthe in oro bianco, uno smeraldo dello Zambia di 3,70 carati, agata, onice e diamanti. © Chaumet

2 0

B Y ’ S

E S S E N T I A L S


[SUR] NATUREL Hemis platininum necklace, kunzite in cushion form (71,08 carats), opals, pink and white diamonds with brilliant cut. Collana Hemis in platino, una kunzite forma coussin (71,08 carati), opali, diamanti rosa e bianchi taglio brillante. Š Cartier

WINGS OF LIGHT Blooming Flor earrings in white gold, two red Tanzanian spinels, pink sapphires, pink spinels, diamonds, Akoya white pearls and pink pearls. Orecchini Blooming Flora in oro bianco, due spinelli rossi della Tanzania, zaffiri rosa, spinelli rosa, diamanti, perle Akoya bianche e perle rosa.

[SUR] NATUREL Tillandsia necklace in white gold, two oval-shaped green beryl stones (163,97 carats), a fancy yellow diamond, a fancy dark, orange-brown diamond, rutilated quartz, yellow diamonds and a brilliant cut diamond. Collana Tillandsia in oro bianco, due berilli verdi forma ovale (163,97 carati), diamante fancy yellow, diamante fancy dark orangey-brown, quarzo rutilato, diamanti gialli e diamanti taglio brillante. Š Iris Velghe, Cartier

B Y ’ S

E S S E N T I A L S

2 1


THE FUTURE IS NOW

2 2

B Y ’ S

M A N S I O N S


FUTURISTIC MATERIALS, ETHICAL, ULTRA-LIGHT, HIGH PERFORMANCE: THE LUXURY WATCH MAKER CHALLENGES THE PRESENT WITH AVANTGARDE TIME PIECES THAT GO WITH MAN IN THE CONTEMPORARY JUNGLE. MATERIALI AVVENIRISTICI, ETICI, ULTRA LEGGERI, PERFORMANTI: L’OROLOGERIA DI LUSSO SFIDA IL PRESENTE CON SEGNATEMPO ALL’AVANGUARDIA, CHE ACCOMPAGNANO L’UOMO NELLA GIUNGLA CONTEMPORANEA. BY LAURA CANEPA

PASHA DE CARTIER Case (41mm) in yellow gold, crown set with cabochon sapphire. Alligator-skin strap interchangeability system, self-winding manufacture movement. Cassa (41 mm) in oro giallo, corona ornata di uno zaffiro cabochon. Cinturino d’alligatore intercambiabile, movimento meccanico di manifattura a carica automatica. © Maud Remy-Lonvis © Cartier

B YB’ YS ’ S E SMS AE N N ST II O AN L S

2 3


MASTER CONTROL CHRONOGRAPH CALENDAR Case (40mm) waterproof stainless steel, satin brushed and polished, sapphire crystal back. Selfwinding manufacture movement. Functions: hours, minutes, seconds, calendar with date, day and month indications, lunar phase, chronograph. Cassa (40 mm) in acciaio inossidabile, finitura satinata e lucida, fondello in vetro zaffiro. Movimento meccanico a carica automatica. Funzioni: ore, minuti, piccoli secondi, calendario con data, indicazioni di giorno e mese, fasi lunari, cronografo.

T

oday, success is to be in-step with the times. 2020 has been a challenge to watchmakers, to follow the evolution of daily man in his daily life, crystallising it into fractions of a diameter. Concepts and attitudes reinterpreted to measure a sustainable way of living. Nature has a central role, in that it is a heritage to

protect for the materials of manufacture, and as a source of creative inspiration. Ever more innovation pushes the watch maker towards futuristic materials, often those from aerospace technology. Ethical, ultra-resistant, ultra-light. Some objectives go beyond the limits, push the boundaries to guarantee the avant-garde, the watch as a high-performance tool. Calling these objects simply “a sports watch” is wide of the mark; these watches are prepared to take you deep beneath the waves,

Oggi il successo è stare al passo con i tempi. Anche per questo 2020

scale snow-covered mountains,

la sfida dell’industria orologiera è seguire le evoluzioni che l’uomo

traverse the concrete metropo-

compie nel proprio quotidiano, cristallizzandole in pochi millimetri di

lises. For others, luxury expres-

diametro. Concetti e comportamenti vengono ripensati per abbrac-

ses itself in reassuring elegance,

ciare uno stile di vita più sostenibile. La natura acquista un ruolo di

functional and ergonomic, whe-

primo piano, da un lato come patrimonio da salvaguardare, anche

re gold shows sophistication

all’interno del sistema produttivo delle Manifatture, dall’altro come

through its precise detail and

fonte di ispirazione creativa. L’innovazione spinge l’orologeria allo

personalisation. The rhythm of

studio di materiali avveniristici, spesso provenienti dalla tecnologia

time manifests everywhere, but

aerospaziale. Etici, ultra resistenti, ma anche super leggeri. Per alcuni

a singular vision does exist: The

l’obiettivo è superare i confini, garantire l’avanguardia e una perfor-

Future is now.

mance di eccellenza in cui il segnatempo diventi strumento ad alte prestazioni. Chiamarlo orologio sportivo sarebbe riduttivo: è perfetto per immergersi nelle profondità marine, compiere una scalata sulle cime innevate, tanto quanto è a proprio agio nella giungla metropolitana globalizzata. Per altri il lusso contemporaneo si esprime in termini di eleganza confortevole, funzionale ed ergonomica in cui l’oro esprime la sua raffinatezza esperienziale attraverso dettagli ricercati e personalizzazione. Ovunque il ritmo del tempo manifesta però una prospettiva universale: il futuro è adesso.

2 4

B Y ’ S

E S S E N T I A L S


CALATRAVA Stainless steel case (40mm), grey-blue dial, centre “carbon” style, sapphire crystal back, calf leather strap. Self-winding movement. Patek Philippe mark. Functions: hours, minutes, seconds, date. Limited series, 1000 pieces. Cassa in acciaio (40 mm), quadrante grigio-azzurro, centro con motivo “carbonio”, fondello in vetro zaffiro, cinturino in pelle di vitello effetto tessuto. Movimento meccanico a carica automatica. Sigillo Patek Philippe. Funzioni: ore, minuti, secondi, data. Serie limitata a 1.000 esemplari.

LUMINOR MARINA FIBRATECHTM FibratechTM case (44mm). Blue degrade dial. self-winding movement. Functions: hours, minutes, seconds, date. anerai SportechTM blue strap, woven rubberized. Cassa in FibratechTM (44 mm), quadrante blu dégradé. Movimento meccanico a carica automatica. Funzioni: ore, minuti, secondi, data. Cinturino in Panerai SportechTM blu, tessuto a effetto gommato.

OYSTER PERPETUAL SUBMARINER Case in Oystersteel (41mm). Sprayed black dial, indications and hands in white gold. Moviment calibre 3230, self-winding. Functions: hours, minutes, seconds. Superlative Chronometer Certified. Cassa in acciaio Oystersteel (41 mm). Quadrante nero laccato, indici e lancette in oro bianco. Movimento calibro 3230, meccanico a carica automatica. Funzioni: indicazione di ore, minuti, secondi. Certificato Cronometro Superlativo.

B Y ’ S

E S S E N T I A L S

2 5


2 6

B Y ’ S

M A N S I O N S


URBAN LIVING A SELECTION OF FINE CITY DWELLINGS

THE CITY IS MAN’S WONDERFUL EMOTION. IT IS AN INVENTION, EVEN BETTER: IT IS THE MOST IMPORTAN OF MAN’S INVENTIONS. _ LA CITTÀ È UNA STUPENDA EMOZIONE DELL’UOMO. LA CITTÀ È UN’INVENZIONE, ANZI: È L’INVENZIONE DELL’UOMO. RENZO PIANO

B Y ’ S

M A N S I O N S

2 7


U R B A N

2 8

L I V I N G

B Y ’ S

M A N S I O N S


U R B A N

L I V I N G

FRESCOED APARTMENT IN THE CENTER OF VERONA _ VIA SANT’EGIDIO VERONA

T

his noble floor frescoed by Rotari is located in one of the most

important XV century palaces in the historic center of Verona, near the Duomo. Realized by the artists of Antonio Balestra’s school in the Rococò style, it has been recently renovated. Questo prestigioso piano nobile affrescato da Rotari è situato in uno dei più importanti palazzi del ‘400 nel centro storico di Verona, a pochi passi dal Duomo. Realizzato dalla scuola di Antonio Balestra in stile Rococò, è stato recentemente ristrutturato.

BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 4 INTERIOR: 615 SQM PRICE UPON REQUEST FEDERICA CERINI E LAKEGARDA@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 030 999 0375

B Y ’ S

M A N S I O N S

2 9


U R B A N

L I V I N G

DECORATIVE SECOND PIANO NOBILE IN CAMPO SANTO STEFANO _ CAMPO SANTO STEFANO VENEZIA

A

beautiful frescoed second piano nobile of an historic palazzetto,

located in the quiet Campo Santo Stefano. With Venetian features, such as terrace and parquet floors, wooden beams and frescoed reception room overlooking the Campo, the property offers inviting views.

Questo secondo piano nobile affrescato, in

un

palazzetto

storico,

è

situato

a

Campo Santo Stefano. La proprietà, con caratteristiche tipiche veneziane, tra cui terrazza e pavimenti in parquet, travi in legno e sala ricevimento affrescata affacciata sul Campo, offre viste incredibili.

THE VENICE SIR OFFICE IS INDEPENDENTLY OWNED AND OPERATED

INTERIOR: 306 SQM BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 3 PRICE UPON REQUEST VENICE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY E SALES@VENICESOTHEBYSREALTY.COM T + 39 041 312 3275

3 0

B Y ’ S

M A N S I O N S


U R B A N

L I V I N G

BYZANTINE PALAZZETTO IN SAN TOMA’ _ CAMPIELLO SAN TOMÀ VENEZIA

A

THE VENICE SIR OFFICE IS INDEPENDENTLY OWNED AND OPERATED

nobile

Un imponente piano nobile situato all'interno

the whole

di uno storico palazzetto bizantino, che

of an historical Byzantine palazzetto, with

si affaccia sul canale del Campiello San

façade fronting the canal on the Campiello

Tomà. La proprietà è stata restaurata, con

San Tomà. The property has been perfectly

attenzione agli interni per ottenere un design

restored, with interior space for either

incredibile, sia classico che contemporaneo.

n

impressive

piano

occupying almost

a

classic

or

contemporary

backdrop.

INTERIOR: 360 SQM BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 3 PRICE UPON REQUEST VENICE SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY E SALES@VENICESOTHEBYSREALTY.COM T + 39 041 312 3275

B Y ’ S

M A N S I O N S

3 1


U R B A N

L I V I N G

ELEGANT PENTHOUSE IN THE MILAN FASHION DISTRICT _ CORSO MATTEOTTI MILANO

T

his elegant penthouse completely renovated with high-quality ma-

terials is composed of three bedrooms combined with a dedicated walk-in wardrobe and en-suite bathrooms, one of which has a steam bath. The two large living areas enjoy an opening towards the balcony and towards the terrace.

This elegant penthouse completely renovated with high-quality materials is composed of three bedrooms combined with a dedicated walk-in wardrobe and en-suite bathrooms, one of which has a steam bath. The two large living areas enjoy an opening towards the balcony and towards the terrace.

BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 5 INTERIOR: 380 SQM EXTERIOR: 50 SMQ PRICE: PRICE UPON REQUEST BARBARA LEGNANI E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T + 39 02 8707 8300

3 2

B Y ’ S

M A N S I O N S


U R B A N

B Y ’ S

L I V I N G

M A N S I O N S

3 3


U R B A N

L I V I N G

BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 5 INTERIOR: 378 SQM PRICE: € 10,000,000 LAURA TORRIELLI, BARBARA FREGONARA E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 02 8707 8300

INVITING APARTMENT IN THE HEART OF MILAN _ VIA PASSIONE MILANO

I

n a charming period building, in one of the most exclusive areas of the city, this

large and quiet apartment with a terrace is located on the 5th floor. The property, also equipped with a hobby area, is illuminated by natural light all day long. In un elegante stabile d'epoca, in una delle vie più esclusive della città, si trova questo ampio e silenzioso appartamento con

terrazzo.

Grazie

al

piano

alto

la

proprietà, dotata anche di area hobby, è costantemente illuminata da luce naturale.

3 4

B Y ’ S

M A N S I O N S


U R B A N

L I V I N G

DESIGN APARTMENT IN A PERIOD BUILDING _ VIA BAZZONI MILANO

T

his contemporary design apartment

is located in a period building dating

back to the early 1900s and recently renovated paying attention to the smallest details. Precious marble floors and refined paints characterize the corridor of the sleeping area.

Questo appartamento dal design contemporaneo è situato in un edificio di inizio '900 recentemente ristrutturato nei minimi dettagli. Preziosi pavimenti in marmo e vernici ricercate caratterizzano il corridoio che conduce alla tranquilla zona notte.

BEDROOMS: 3 BATHROOMS: 4 INTERIOR: 230 SQM PRICE UPON REQUEST BARBARA LEGNANI E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 02 8707 8300

B Y ’ S

M A N S I O N S

3 5


U R B A N

L I V I N G

ELEGANT AND FINELY RENOVATED APARTMENT _ VIA SAGLIANO MICCA TORINO

BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 4 INTERIOR: 304 SQM PRICE: € 1,300,000 GUENDALINA SAMBUY E TURIN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 011 1947 1640

3 6

B Y ’ S

M A N S I O N S

N

ext to the Cittadella, a Savoy fortress

Accanto alla Cittadella, fortezza sabauda nel

in the center of Turin, this elegant

centro di Torino, questo elegante apparta-

apartment has maintained the large living room

mento, a seguito di una sapiente ristruttu-

with frescoed ceilings and period parquet after

razione, ha mantenuto il grande salone con

a fine renovation, achieving a balance between

soffitti affrescati e parquet d'epoca, raggiun-

ancient and modern style.

gendo un equilibrio tra antico e moderno.


U R B A N

L I V I N G

PERIOD VILLA WITH PANORAMIC GARDEN _ BAGNO A RIPOLI FIRENZE

A

splendid manor house located in a semi-hilly position, with

cross vaults that open onto the panoramic garden and let natural light in all day. An immense olive grove farm surrounds the property, which allows the construction of a pool house. Questa splendida villa padronale situata in posizione semi collinare è molto luminosa, grazie alle volte a crociera che si aprono sul

BEDROOMS: 9 BATHROOMS: 9 INTERIOR: 790 SQM EXTERIOR: 8,5 HA PRICE: € 2,450,000

giardino panoramico. Un immenso podere a uliveto circonda la proprietà, dove è possibile costruire una pool house.

SARA CASTRIOTA SCANDERBEG E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 055 0751 888

B Y ’ S

M A N S I O N S

3 7


U R B A N

L I V I N G

APARTMENT ON THE HILLS OF FLORENCE WITH GARDEN _ VIA SENESE FIRENZE

BEDROOMS: 5 BATHROOMS: 5 INTERIOR: 450 SQM EXTERIOR: 1,000 SQM PRICE: € 1,450,000 MARCO HANEY E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 055 0751 888

3 8

B Y ’ S

M A N S I O N S

S

trategically

facing

south,

this

Strategicamente esposto a sud, questo

magnificent apartment offers a

appartamento offre una vista dominante

dominant view of the Certosa in Florence.

sulla Certosa di Firenze. Dal piano terreno

From the majestic loggia with direct access

si accede al maestoso loggiato che dà

to the garden, you can see a panorama of the

accesso al giardino: il panorama sulle colline

Florentine hills that will leave you breathless.

fiorentine lascia senza fiato.


U R B A N

L I V I N G

RENOVATED PENTHOUSE IN THE HEART OF ROME _ VICOLO SAVELLI ROMA

T

his penthouse with roof garden is located in a XV century palace,

built on behalf of G. Caccialupi, lawyer and jurist during the Renaissance. The inner courtyard is characterized by a loggia and a porch with two rows of arches, supported by columns of granite.

Questo

attico

dotato

di

terrazzo

con

giardino pensile si trova all’interno di un palazzo del ‘400 che venne costruito per volontà di Giovanni B. Caccialupi, avvocato e giurista del Rinascimento. Il palazzo ha un

BEDROOMS: 3 BATHROOMS: 4 INTERIOR: 302 SQM EXTERIOR: 50 SQM PRICE: € 3,600,000

elegante cortile interno con loggia e portico a due ordini di arcate, sorrette da tre colonne di granito.

VINCENZO LUPATTELLI E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888

B Y ’ S

M A N S I O N S

3 9


U R B A N

L I V I N G

DESIGN LOFT NEAR THE COLOSSEUM _ VIA DEI QUERCETI ROMA

T

his property is very rare to find within

the

historic

center

of

Rome: a large loft, recently renovated, with a contemporary flavor and refined design, located close to the Colosseum and the most famous attractions of the eternal city. Questa proprietà è senza dubbio molto rara per il centro storico di Roma: un grande loft recentemente ristrutturato, dal sapore contemporaneo

e

dal

design

ricercato,

situato a due passi dal Colosseo e dalle attrazioni più famose della Città Eterna.

BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 9 INTERIOR: 408 SQM PRICE: € 3,350,000 DILETTA GIORGOLO E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888

4 0

B Y ’ S

M A N S I O N S


U R B A N

B Y ’ S

L I V I N G

M A N S I O N S

4 1


U R B A N

4 2

L I V I N G

B Y ’ S

M A N S I O N S


U R B A N

L I V I N G

INDEPENDENT HOUSE IN THE HISTORIC CENTRE _ VIA DEI CAPPELLARI ROMA

T

his house on two levels overlooks a

narrow

street,

where

time

seems to have stopped. Dating back to the 1500s, its original character has been maintained with the renovation. The bright rooms follow one another, characterized by the American parquet. Questa casa su due livelli si affaccia su una strada dove il tempo pare essersi fermato. Risalente al 1500, ha mantenuto lo stile originario grazie a un sapiente restauro. Le stanze sono caratterizzate da pavimenti in parquet americano e da una magnifica luce naturale.

BEDROOMS: 8 BATHROOMS: 9 INTERIOR: 657 SQM PRICE: € 2,800,000 VINCENZO LUPATTELLI E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888

B Y ’ S

M A N S I O N S

4 3


U R B A N

L I V I N G

EXTRAORDINARY PENTHOUSE WITH PANORAMIC VIEWS _ VIA DEL RIONE SIRIGNANO NAPOLI

BEDROOMS: 5 BATHROOMS: 7 INTERIOR: 400 SQM PRICE: € 4,200,000 SABRINA MAJELLO E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888

4 4

B Y ’ S

M A N S I O N S

T

his charming penthouse offers

Questo attico di grande charme gode di una

a 360-degree view of the city.

vista a 360 gradi sulla città. Dai vari ambienti,

From the various rooms renovated skillfully,

ristrutturati in modo sapiente, si alternano

enchanting views alternate, from the sea

incantevoli vedute: dalla vista mare alla

to the hilly Naples passing through the

Napoli collinare, passando per il verde della

greenery of the villa Pignatelli.

villa Pignatelli.


U R B A N

L I V I N G

CHARMING APARTMENT IN A PERIOD BUILDING _ VIA MONTE DI DIO NAPOLI

L

ocated

in

the

historic

district

of Monte di Dio, this charming

apartment has been cleverly designed. It is characterized by ceilings with impressive exposed beams, that have the typical colors and decorations of the noble palaces.

Situato nello storico quartiere di Monte di Dio, questo affascinante appartamento è stato realizzato con estro e maestria. Si

BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 5 INTERIOR: 240 SQM PRICE: € 1,100,000

contraddistingue per i soffitti con imponenti travi a vista, con colori e decorazioni tipici dei palazzi nobiliari.

SABRINA MAJELLO E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888

B Y ’ S

M A N S I O N S

4 5


4 6

B Y ’ S

M A N S I O N S


FINE DINING : THE ROAD AHEAD

FOUR MICHELIN STARRED CHEFS, FOUR CITIES, ONE CHALLENGE TO UNITE NORTH AND SOUTH : BRING HAUTE CUISINE BACK AS SYMBOL OF QUALITY, CERTAINTY AND CREATIVITY WITH A STRONG FOCUS ON SUSTAINABILITY. QUATTRO CHEF STELLATI, QUATTRO CITTÀ, UN’UNICA GRANDE SFIDA DA NORD A SUD: FAR RIPARTIRE L’ALTA CUCINA ALL’INSEGNA DI QUALITÀ, SICUREZZA E CREATIVITÀ. CON UN OCCHIO SEMPRE PIÙ ATTENTO ALLA SOSTENIBILITÀ. BY GAIA PASSI DE PREPOSULO

T

he restaurant business has been one of the sectors worst hit by the pandemic induced crisis: a very hard blow to the industry which has forced all professionals working in this sector to question themselves and has also led to the rewriting of the rules of fine dining. Between lockdowns, reopening and new stoppages, many things are changing both on the stove and in the dining room. To attempt to imagine the future of haute cuisine we interviewed four starred chefs in as many gourmet restaurant guides: from Antonio Guida’s Seta (2 stars at the Mandarin Oriental, Milan), to Marianna Vitale’s SUD, awarded Chef Donna 2020 by Michelin in the Napoli region, to Imàgo from the hotel Hassler in Rome, led by Andrea Antonini and Venissa on the Venetian island of Mazzorbo, stove of Chiara Pavan, awarded Best Female Chef by Identità Golose – recently joined by FranLa ristorazione è stata uno dei settori più colpiti dalla crisi dovuta alla cesco Brutto. From North to pandemia: un colpo durissimo, che ha obbligato i professionisti della South, the challenge is clear: cucina a rimettersi in discussione, scrivendo nuove regole per il monrelaunch the dining experiendo del fine dining. Tra lockdown, riaperture e nuove chiusure, molte ce with quality, hard work and cose stanno cambiando, davanti e dietro ai fornelli. creativity whilst always keePer provare a immaginare il futuro dell’alta cucina, abbiamo interviping true to health, security stato quattro chef stellati alla guida di altrettanti ristoranti gourmet: and ethical food. dal Seta di Antonio Guida (2 Stelle al Mandarin Oriental di Milano), al SUD di Marianna Vitale, premiata da Michelin come Chef Donna del 2020, in provincia di Napoli. Dall’Imàgo dell’hotel Hassler di Roma, guidato da Andrea Antonini, fino al ristorante Venissa sull’isola veneziana di Mazzorbo, regno della giovane Chiara Pavan, miglior chef donna per Identità Golose - da poco affiancata da Francesco Brutto. Da Nord a Sud, la sfida è comune: rilanciare la ristorazione mettendo al primo posto qualità, impegno e creatività. Con uno sguardo sempre più attento a salute, sicurezza e etica del cibo.

On the left: Cavolfiore con rabarbaro, peperone e barbabietola allo yuzu. Cauliflower with rhubarb, peppers and yuzu marinated beetroot. Antonio Guida, Seta.

B Y ’ S

F O O D

4 7


Come sono cambiati, negli ultimi mesi, il suo approccio alla ristorazione e la sua filosofia in cucina? Antonio Guida: Abbiamo ridotto il numero dei piatti e ora proponiamo tre diversi menu degustazione: “Via del Seta”, con i nostri piatti storici, “L’orto verticale”, vegetariano, e il “Menu cacciagione”, con le proposte stagionali. Inoltre il cliente può scegliere dei piatti alla carta: la nostra parola d’ordine è flessibilità. Marianna Vitale: Abbiamo eliminato la carta e ora offriamo due percorsi degustazione, da 7 o 12 portate. I piatti cambiano tutte le sere in base alle materie prime che troviamo al mercato: il risultato è un menu “sartoriale”, creato su misura per il cliente. Andrea Antonini: Non posso, né voglio, per motivi di costi, avere un menu esteso come prima. Ora abbiamo due formule: un menu degustazione da 6 o 8 portate, e una carta con 12 proposte in tutto, tra piatti storici e novità. Abbiamo anche l’offerta Imàgo Experience, un voucher per 2 menu degustazione da 6 portate a soli 200 euro. La filosofia è rimasta la stessa: una cucina patriottica, semplice e moderna. Chiara Pavan: Nei mesi di chiusura abbiamo lanciato un’offerta “Bond 2x1” che ha riscosso grande successo e ci ha permesso di continuare a lavorare e tenere alto il morale. L’offerta prevede un menu di 7 portate “a sorpresa”, che cambia continuamente. Questo ci ha permesso anche di ridurre il food cost. E la vostra clientela com’è cambiata? Antonio Guida: Il 95% dei nostri clienti attualmente è milanese, e alcuni di loro tornano anche tutte le settimane. Marianna Vitale: Le abitudini dei clienti sono molto cambiate: le persone ora scelgono un posto in cui trascorrere tutta la serata, molti arrivano all’apertura del ristorante e non hanno fretta di correre da qualche altra parte. C’è più calma e più voglia di dedicarsi al cibo. Andrea Antonini: Prima il 70% della clientela era formato da stranieri, soprattutto da Stati Uniti, Francia, Giappone. Ora vengono gli italiani e soprattutto i romani, e per me che amo la mia città e il mio Paese è una cosa bellissima: finalmente abbiamo l’occasione di far conoscere anche a loro l’Imàgo. Chiara Pavan: Se prima avevamo il 75-80% di clienti stranieri, soprattutto americani, quest’anno abbiamo al 90% italiani. Paradossalmente, però, stiamo lavorando più di prima, grazie anche alla nuova formula del ristorante.

MARIANNA VITALE, chef of the starred restaurant SUD, Quarto, in the province of Napoli, winner of the Michelin Guide’s Chef Donna 2020 prize. Below, “Evolution of ragù in Napoli.”

In the last few months, how has your approach in the restaurant and your philosophy in the kitchen changed? Antonio Guida: We’ve reduced the number of dishes and concentrated our efforts on three different tasting menus: “Via del Seta” (Seta’s Way), featuring our historic dishes, “L’orto vertical” (The Vertical Vegetable Garden), an all vegetarian offering, and the “Menu cacciagio” (Wild game Menu), with seasonal offerings. Furthermore, customers can choose from the à la carte menu: our key word is flexibility. Marianna Vitale: We’ve done away with the à la carte menu and now offer two tasting courses, from 7 to 12 courses. The dishes change each and every evening based on what we find at the market: the result is a ‘tailored’ menu, made to measure for the customer. Andrea Antonini: I can’t, nor do I want to because of costs, have a vast menu such as before. Now we have two solutions, a tasting menu of 6 or 8 courses, and a menu with 12 options, from the classic to innovation. We also have the Imàgo Experience, a two tasting menu voucher of 6 courses at only €200. The philosophy remains the same: simple, modern, Italian cuisine. Chiara Pavan: During the months of closure we launched an offer “Bond 2x1” that garnered great interest and gave us the possibility to continue working and keep morale high. The offer delivers a 7 course “surprise” and changes continuously. This has also helped reduce food costs. And your clientele, what has changed? Antonio Guida: 95% of our customers are actually Milanese and many of them come back each week. Marianna Vitale: Our customers’ habits have really changed: now people choose a place to pass an entire evening, many come in at opening and aren’t in a rush to go off somewhere else. It’s calmer, and there’s greater focus on the food. Andrea Antonini: Before 70% of the clientele were made up of foreigners, especially Americans, French and Japanese. Now, Italians and especially Romans come and for me, in love with my city and my country, it’s a beautiful thing: finally we have the chance to spread the name of Imàgo. Chiara Pavan: If before we had 75-80% of foreign customers, especially Americans, this year it’s been 90% Italian. Paradoxically, however, we’re working more than before, also thanks to the new service.

4 8

B Y ’ S

F O O D


Parliamo della cucina: rispetto al passato, trova che oggi il rapporto tra cibo e salute si sia evoluto? C’è un’attenzione maggiore alla scelta delle materie prime? Antonio Guida: Da sempre esaltiamo e promuoviamo produttori e materie prime italiani, senza escludere qualche incursione in altri territori. L’importante è la qualità. Una novità per il Seta è stato il menu vegetariano, con una scelta molto accurata di ingredienti salutari. Marianna Vitale: Lavoriamo con tantissime verdure, puntando molto sui prodotti locali e stagionali, in particolare il pescato. E ormai da due anni non serviamo più la carne. Andrea Antonini: La mia è sempre stata una cucina patriottica, con prodotti italiani al 100%. Chiara Pavan: Dopo la riapertura abbiamo tolto la carne dal menu: un segnale forte contro gli allevamenti intensivi e l’industria alimentare di massa. Per noi è importante rivolgersi di più al vegetale, al piccolo, al locale: vogliamo raccontare il territorio della Laguna di Venezia attraverso le verdure dei nostri orti, i pesci di Laguna, i prodotti di aziende agricole limitrofe. È una grande scommessa, ma siamo convinti di dover dare l’esempio.

La sostenibilità - parola chiave della nostra epoca - per voi è un obiettivo concreto? Antonio Guida: Mia mamma quand’ero piccolo mi diceva sempre: “Risparmia quando la madia è piena”. Ridurre gli sprechi in cucina è una questione di rispetto. Inoltre, al Mandarin Oriental c’è una grandissima attenzione per il tema della sostenibilità: siamo plastic free e scegliamo solo fornitori certificati. Marianna Vitale: L’introduzione del solo menu degustazione va a vantaggio del comprare giorno per giorno e valorizzare così tutte le risorse, riducendo gli sprechi. Con lo stesso obiettivo abbiamo riorganizzato la produzione. Ma sostenibilità, in questo momento, per noi significa anche cercare di tenere tutti i dipendenti e farli lavorare. Andrea Antonini: Dalla riapertura abbiamo eliminato la plastica in tutto l’Hassler Hotel, e al momento di smaltire i rifiuti la differenza si vede. Chiara Pavan: Abbiamo eliminato plastica usa e getta, i sacchetti sottovuoto e la pellicola: usiamo il vetro per conservare gli alimenti, stocchiamo meno prodotti, utilizziamo il compost e studiamo lavorazioni che ci permettano di non buttare via nulla, come le fermentazioni. È un’impresa titanica, ma necessaria.

Let’s speak about the cuisine: compared to the past, do you find that the relationship between food and health has evolved? Is there greater attention paid to selection of ingredients? Antonio Guida: We’ve always held up and promoted Italian products and produce, without ignoring those from abroad. Quality is the key. A novelty for Seta has been the vegetarian menu, with ingredients precisely chosen for their health benefits. Marianna Vitale: We work with all sorts of vegetables, especially with local and seasonal products, particularly fish. It’s been two years since we served meat. Andrea Antonini: Mine has always been a kitchen faithful to its origins using only Italian products. Chiara Pavan: After reopening we’ve taken meat off the menu: a strong statement against intense, industrial farming practices designed for mass consumption. For us it’s important to turn to vegetables, to the small, the local: we want to celebrate our region of the Venetian Lagoon through our vegetable gardens, lagoon fish, products from neighbouring producers. It’s quite the gamble, but we’re convinced about setting an example..

Sustainability - a key word of our times – how much of a role does it play for you?

ANDREA ANTONINI, chef of Imàgo, starred restaurant at the Hassler hotel in Rome. Above, one of his dishes.

Antonio Guida: When I was young my mother always said to me, “Save when the larder is full”. Reducing kitchen waste is a question of respect. Furthermore, at Mandarin Oriental there is serious attention paid to the theme of sustainability: we are plastic free and we only work with certified suppliers. Marianna Vitale: The introduction of only tasting menus favours buying day by day and in turn makes every ingredient more precious. With the same thought in mind we have reorganised our preparation. But sustainability, in this moment, for us means to keep all of our employees in work. Andrea Antonini: From reopening we have eliminated plastic from the entire Hassler Hotel, and the difference in quantity of waste is clear. Chiara Pavan: We have got rid of throw-away plastic, we use glass to preserve food, we store fewer products, we use compost and we study processes that allow us not to throw anything away, such as fermentations. It is a complex but necessary undertaking.

B Y ’ S

F O O D

4 9


Estetica e creatività continuano a essere importanti nel vostro lavoro? Antonio Guida: La creatività è uno stimolo ad andare avanti. Creare sempre nuovi piatti è un lavoro faticoso, che ci impegna tanto, ma questa sfida continua rafforza ancora di più la squadra in cucina. Marianna Vitale: La creatività è il premio che ci siamo dati: lavoriamo ogni giorno su prodotti e abbinamenti nuovi, ed è diventato molto più stimolante ora che non abbiamo un obbligo verso un menu fisso. Lavorando su piatti che cambiano tutti i giorni è complicato curare l’estetica nel minimo dettaglio, per questo puntiamo sulla semplicità. Andrea Antonini: C’è un’attenzione forse ancora più alta di prima, una cura maniacale dei dettagli. Che io abbia in menu un solo piatto oppure venti l’estetica rimane fondamentale, per questo all’Imàgo impiatto solo io. Chiara Pavan: L’aspetto creativo conta tantissimo: dietro a ogni piatto c’è un racconto e un concetto filosofico, perché oltre all’esperienza eno-gastronomica vogliamo offrire al cliente anche degli spunti di riflessione. Dal punto di vista estetico i nostri piatti sono abbastanza semplici, perché pensiamo che il gusto, l’olfatto, e la cultura siano più importanti.

Speaking about the aesthetic and creativity, are they still central to your work?

CHIARA PAVAN, chef of the starred restaurant Venissa, Mazzorbo, Venice. Right, Spago d’oro (spaghetti cooked in longfin tuna dashi, Sardinian garum, fermented grape juice)

5 0

B Y ’ S

F O O D

Antonio Guida: Creativity is the stimulus to go ahead. Constantly creating new dishes is hard work. It is demanding and pushes us constantly, but also the challenge brings us ever closer together in the heat of the kitchen. Marianna Vitale: Creativity is the way we reward ourself: we work every day on products and new combinations, and it has become ever more stimulating now that we have in the fixed menu. Working on dishes which change each day poses aesthetic challenges in terms of detail, and so we focus on simplicity. Andrea Antonini: The attention is maybe greater now than ever before, a sort of obsession to detail. Whether I have only one or twenty dishes on the menu the appearance remains central, that’s why I am the only one who can send food out at Imàgo. Chiara Pavan: Creativity is as important as ever: behind every dish there is a story, a philosophical concept, because beyond the gastronomic experience we want to offer our customers emotions, moments that require reflection. From the aesthetic perspective our dishes are perhaps simple, because we believe, above all, the taste, the sensory adventure, and its culture are most important.


ANTONIO GUIDA, chef at Seta, 2 Michelin starred at Mandarin Oriental, Milan. Left, the courtyard of Seta and the dish, “Cream of carrot with passion fruit, oyster lead, amaranth and lightly salted banana”

La pandemia ha rivoluzionato il concetto di lusso nella ristorazione?

Has the pandemic revolutionised the concept of restaurant luxury?

Antonio Guida: Il lusso è emozionare il cliente, stupirlo non tanto con ingredienti ricercati come il caviale, ma con la creatività, creando piatti intriganti, originali, nuovi. Senza dimenticare il benessere dell’ospite e l’attenzione al prodotto. Marianna Vitale: Il lusso è la creatività, la parte fondamentale del nostro lavoro. In questo momento, però, il vero lusso per chi fa il nostro lavoro è riuscire a lavorare. Andrea Antonini: Il lusso in cucina, oggi, è avere lo staff al completo. Chiara Pavan: Lusso è proporre un’esperienza unica, puntando più sulla sostanza che sulla forma, su un servizio attento ma informale, come insegna la scuola nord-europea.

Antonio Guida: Luxury is to inspire the customer, tantalise them not so much with sourced ingredients like caviar, but with creating intriguing, original, even spell-binding dishes. Without ever forgetting the health of the diner and respect to the product. Marianna Vitale: Luxury is creativity, the fundamental genesis of our work. However, the true luxury for those who share our calling, is simply being able to work. Andrea Antonini: Today, luxury in the kitchen means to have a full compliment of staff. Chiara Pavan: Luxury is to offer and create a unique experience, based more on substance than form, on an informal attention to detail, as taught in the Northern European culinary schools.

B Y ’ S

F O O D

5 1


LAKE SIDE A SELECTION OF BEAUTIFUL HOMES ON THE LAKE

PERHAPS THE TRUTH DEPENDS ON A WALK AROUND THE LAKE. _ FORSE LA VERITÀ DIPENDE DA UNA PASSEGGIATA INTORNO AL LAGO.

WALLACE STEVENS

5 2

B Y ’ S

M A N S I O N S


View on Lake Maggiore from our mansion in Meina. Details at page 58 B Y ’ S

M A N S I O N S

5 3


L A K E

5 4

S I D E

B Y ’ S

M A N S I O N S


L A K E

S I D E

VILLA IN A HISTORIC PARK ON LAKE MAGGIORE _ PREMENO LAGO MAGGIORE

T

his historic villa from the early 1900s is located on the hill above

the center of Premeno. The property is developed on two floors with an attic, immersed in a large park that surrounds it and extends over the hill, offering a unique view of Lake Maggiore.

Questa villa di inizio '900 si erge sulla collina sopra Premeno. La proprietà si sviluppa su due piani con mansarda, è immersa in un ampio parco e si estende su tutta la collina, offrendo una vista unica sul Lago Maggiore.

BEDROOMS: 7 BATHROOMS: 4 INTERIOR: 305 SQM EXTERIOR: 10 HA PRICE UPON REQUEST ISABELLA MASSERINI E LAKEMAGGIORE@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 0322 030 110

B Y ’ S

M A N S I O N S

5 5


L A K E

S I D E

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 10 INTERIOR: 1,260 SQM EXTERIOR: 1 HA PRICE: € 10,000,000 ISABELLA MASSERINI E LAKEMAGGIORE@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 0322 030 110

REFINED VILLA ON LAKE MAGGIORE _ BAVENO LAGO MAGGIORE

T

his

renovated

historic

villa,

immersed in a park, is just five

minutes away from the center of Baveno and offers a unique lake view of Lake Maggiore and it’s islands. The property consists of the main villa on two floors and a dependance. Questa incantevole villa si trova a due passi dal centro storico di Baveno ed è immersa in un parco secolare, da cui si può ammirare la bellezza del Lago Maggiore e delle sue isole. La proprietà è composta da una villa principale su due piani con vista lago e una dependance.

5 6

B Y ’ S

M A N S I O N S


L A K E

S I D E

MAJESTIC PERIOD VILLA WITH LAKE VIEWS _ VERBANIA LAGO MAGGIORE

T

his majestic villa with a stunning lake view and a modern touch

is internally characterized by high quality materials, and is surrounded on the outside by a terraced park, swimming pool and a fully equipped outdoor kitchen.

Con una vista lago meravigliosa, questa maestosa villa signorile dal tocco moderno, è internamente caratterizzata da materiali preziosi, mentre all’esterno è circondata da un parco terrazzato con piscina, dove è possibile costruire un campo da tennis.

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 7 INTERIOR: 700 SQM EXTERIOR: 9,000 SQM PRICE UPON REQUEST ISABELLA MASSERINI E LAKEMAGGIORE@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 0322 030 110

B Y ’ S

M A N S I O N S

5 7


L A K E

S I D E

VILLA ON THE PANORAMIC HILLS OF MEINA _ MEINA LAGO MAGGIORE

L

ocated in a residential area, on a panoramic hill, this villa offers

a fantastic view of Lake Maggiore, both from the terraces and from the private garden with swimming pool. The property is characterized by extreme elegance and charm, thanks to the high-quality materials of the furnishings. Situata all'interno di una zona residenziale, su una collina panoramica, questa villa offre una fantastica vista sul Lago Maggiore, sia dalle terrazze sia dal giardino privato con piscina. Arredata con mobili di pregio, è caratterizzata da estrema eleganza e fascino.

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 5 INTERIOR: 600 SQM EXTERIOR: 4,000 SQM PRICE: € 3,000,000 ISABELLA MASSERINI E LAKEMAGGIORE@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 0322 030 110

5 8

B Y ’ S

M A N S I O N S


L A K E

B Y ’ S

M A N S I O N S

S I D E

5 9


L A K E

S I D E

CONTEMPORARY VILLA ON LAKE COMO _ COMO LAGO DI COMO

T

his contemporary villa on four levels with an irregular and asymmetrical

design is illuminated by natural light thanks to its large windows. The master bedroom enjoys the most incredible view of Lake Como, with a private terrace where you can relax.

Questa

villa

asimmetrico,

contemporanea disposta

su

dal

quattro

design livelli,

è

illuminata dalla luce naturale grazie a grandi vetrate. La vista più incredibile sul Lago di Como è riservata alla camera da letto padronale, dotata di terrazza privata dove rilassarsi.

6 0

B Y ’ S

M A N S I O N S

BEDROOMS: 7 BATHROOMS: 8 INTERIOR: 700 SQM EXTERIOR: 1,100 SQM PRICE UPON REQUEST DIEGO ANTINOLO E LAKECOMO@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 031 538 8888


L A K E

S I D E

FASCINATING VILLA IN THE MOST STRATEGIC AREA OF THE LAKE _ BLEVIO LAGO DI COMO

BEDROOMS: 8 BATHROOMS: 9 INTERIOR: 712 SQM EXTERIOR: 6,000 SQM PRICE UPON REQUEST DIEGO ANTINOLO E LAKECOMO@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 031 538 8888

T

his

beautiful

villa,

renovated

modern

style,

shows

refined

interior

and

exterior

Thanks

to

surrounding

property

can

the

enjoy

absolute

in

extremely finishes.

Questa

stupenda

chiave

moderna,

raffinatezza

nelle

villa,

ristrutturata

mostra finiture

in

un’estrema interne

ed

park,

the

esterne. Grazie al parco che la circonda

privacy,

as

può godere di estrema privacy, oltre che

well as a breathtaking view of Lake Como.

di una vista mozzafiato sul lago di Como.

B Y ’ S

M A N S I O N S

6 1


L A K E

S I D E

SPECTACULAR PIEDSDANS-L’EAU VILLA _ ARGEGNO LAGO DI COMO

T

his three-story villa directly on the water offers incomparable views

from the large terraced garden. The property offers direct access to Lake Como and is equipped with a private dock for mooring, to enjoy privacy, and sailing on the lake.

Sviluppata su tre piani a picco sull’acqua, questa villa offre una vista spettacolare del lago dal grande giardino terrazzato. La proprietà offre accesso diretto al Lago di Como ed è dotata di darsena e pontile privato, per una rilassante uscita in barca.

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 6 INTERIOR: 450 SQM EXTERIOR: 150 SQM PRICE: € 7,900,000 LUIGI ALIVERTI E LAKECOMO@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 031 538 8888

6 2

B Y ’ S

M A N S I O N S


L A K E

S I D E

PIEDS-DANS-L’EAU VILLA IN SIRMIONE _ SIRMIONE LAGO DI GARDA

T

his villa is located in a unique

Questa villa pieds-dans-l'eau sulla penisola

position on the Sirmione peninsula,

di Sirmione gode di una posizione unica

in a private position, near the renowned

e riservata, vicino alle rinomate Grotte di

Grotte di Catullo and Terme di Sirmione.

Catullo e alle Terme di Sirmione. Circondata

Surrounded by olive trees, the property enjoys

da

incredible views and direct access to the lake.

spettacolare e accesso diretto al lago.

ulivi,

la

proprietà

offre

una

vista

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 9 INTERIOR: 500 SQM EXTERIOR: 6,000 SQM PRICE UPON REQUEST FEDERICA CERINI E LAKEGARDA@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 030 999 0375

B Y ’ S

M A N S I O N S

6 3


6 4

B Y ’ S

M A N S I O N S


FEELS LIKE HOME LA POSTA VECCHIA, A SEDUCTIVE RENAISSANCE RESIDENCE CLOSE TO ROME, TRANSFORMS ITSELF INTO A WELCOMING “SECOND HOME” ON THE SEA FOR THOSE WHO WANT TO IMMERSE THEMSELVES IN HISTORY AND BEAUTY.

J

ohn Paul Getty chose it as his retreat: A Renaissance villa once residence of the noble Orsini family of Ladispoli, near Rome, is a place which has been loved by many since the time of Roman emperors, principally for its compelling views of the Tyrrhenian Sea and wild and romantic ambience. Latterly transformed into an exemplar five-star hotel – part of the Pellicano Hotel Group directed by Marie Louise Sciò – La Posta VecLA POSTA VECCHIA, AFFASCINANTE chia rediscovers its “domestic” origins: Italy Sotheby’s International DIMORA RINASCIMENTALE A POCHI CHILOMETRI DA ROMA, SI Realty offers the possibility to experience the entire property to traTRASFORMA IN UN’ACCOGLIENTE vellers who want to surround themselves in its extraordinary history. “CASA TEMPORANEA” SUL MARE PER La Posta Vecchia is in fact a trove of undiscovered treasures: during CHIUNQUE VOGLIA IMMERGERSI NELLA its restauration in the 1960s, Getty discovered the ruins of a second STORIA E NELLA BELLEZZA. century Roman villa in the park and foundations of the building. BY LUISA FERRERO The excavations brought to light ancient walls, coloured mosaics, Greek and African marble, plates, amphorae and ampoules, that are today preserved, along with other discoveries, in an underground archaeological museum. The art collection at La Posta Vecchia also comprises a 17th century tapestry that welcomes guests John Paul Getty scelse questa casa come buen ritiro: una villa rinaat the entrance, marble busts scimentale già residenza della nobile famiglia Orsini a Ladispoli, poco of Roman emperors Flavio Vedistante da Roma, luogo amato fin dai tempi degli imperatori romani spasiano and Agrippa and an per i suoi affacci mozzafiato sul Mar Tirreno e le atmosfere romanancient map by Giovanni Battiche e selvagge. Trasformata in seguito in una dimora di charme a tista Piranesi, one of the greacinque stelle - parte del Gruppo Pellicano Hotels diretto da Marie test etchers in the world, while Louise Sciò - La Posta Vecchia ritrova oggi la sua vocazione “domeother works from the private stica”: Italy Sotheby’s International realty offre infatti la possibilità di Getty collection can be admivivere l’intera residenza ai viaggiatori che vogliano immergersi nella red in every room. Staying in sua storia straordinaria. La Posta Vecchia è uno scrigno di tesori inatthis classical residence means tesi: durante i lavori di restauro, negli anni Sessanta, Getty scoprì nel reliving the splendours of the parco e nelle fondamenta del palazzo le rovine di una villa romana del past without missing out on secondo secolo a.C. Gli scavi portarono alla luce antichi muri, mosaici sophisticated, contemporary colorati, marmi greci e africani, piatti, anfore e ampolle, che sono oggi hospitality, made of impeccacustoditi, insieme ad altri reperti, nel museo archeologico sotterrable taste and precise attention neo. La collezione d’arte de La Posta Vecchia comprende anche un to detail, so as to make guests arazzo del diciassettesimo secolo, che accoglie gli ospiti all’ingresso, feel at home. busti di marmo degli imperatori romani Flavio Vespasiano e Agrippa e un’antica mappa di Giovanni Battista Piranesi, tra i più grandi incisori al mondo, oltre alle opere provenienti dalla collezione privata di Getty, che si possono ammirare in ogni stanza. Soggiornare in questa dimora antica significa rivivere i fasti del passato, senza rinunciare a un’accoglienza contemporanea e sofisticata, fatta di dettagli impeccabili e di tutte quelle piccole attenzioni che ci fanno sentire a casa.

B Y ' S

E X P E R I E N C E

6 5


LA POSTA VECCHIA PROVIDES 19 ROOMS AND SUITES WITH SEA VIEWS OR OF THE TOWERS OF ODESCALCHI CASTLE. THE GOURMET CHEF ANTONIO MAGLIULO, HEAD OF RESTAURANT THE CESAR, BLENDS TRADITIONAL KNOWLEDGE AND INNOVATION USING INGREDIENTS SOURCED FROM THE BIOLOGICAL VEGETABLE GARDEN. LA POSTA VECCHIA ALSO OFFERS A MOVIE THEATRE, GYM, PRIVATE BEACH, HELICOPTER PAD, TENNIS COURT, HEATED INDOOR SWIMMING POOL WITH ADJOINING SPA AND A FOUR HECTARE PRIVATE PARK. For information italy@sothebysrealty.it

LA POSTA VECCHIA DISPONE DI 19 CAMERE E SUITE CON VISTA SUL MARE O SULLE TORRI DEL CASTELLO ODESCALCHI. LO CHEF ANTONIO MAGLIULO, ALLA GUIDA DEL RISTORANTE THE CESAR, UNISCE CON SAPIENZA TRADIZIONE E INNOVAZIONE, UTILIZZANDO I PRODOTTI DELL’ORTO BIOLOGICO. FANNO PARTE DELLA PROPRIETÀ UN ENTERTAINMENT SPACE, UNA PALESTRA, UNA SPIAGGIA PRIVATA, UN ELIPORTO, UN CAMPO DA TENNIS, UNA PISCINA INTERNA RISCALDATA CON ANNESSA SPA E UN PARCO PRIVATO DI 4 ETTARI. Per informazioni: italy@sothebysrealty.it

Opening page, 17th century tapestry which welcomes guests at the entrance. Right, one of the rooms. Above, home-made breakfast. In apertura, la terrazza de La Posta Vecchia al tramonto. A destra, una delle suite. Sopra, la colazione fatta in casa.

6 6

B Y ' S

E X P E R I E N C E


ISSIMO: IL BELLO DELL’ITALIA A PORTATA DI CLICK Portare nel mondo il meglio dell’Italia: è questo il desiderio di Marie-Louise Sciò, CEO e Direttore Creativo della Pellicano Hotels. Così è nato il progetto ISSIMO (issimoissimo.com), una nuova piattaforma di e-commerce e lifestyle che riflette quello che Marie-Louise definisce lo stile di vita “Italianissimo” e il gusto dei suoi leggendari alberghi. Nel sito si trovano oggetti per la casa e artigianato, una selezione di eccellenze culinarie e ricette, sofisticati capi d’abbigliamento realizzati in esclusiva per MarieLouise, pubblicazioni editoriali e interviste a personaggi di spicco del mondo della cultura. La sezione Fichissimo è l’estensione virtuale degli hotel, dove si possono acquistare i prodotti più ricercati dei tre alberghi, dai più tradizionali souvenir alle piastrelle di bagni e pavimenti, realizzate in esclusiva per il Pellicano, la Posta Vecchia e il Mezzatorre. Online anche una guida di viaggio tra le regioni italiane, raccontate attraverso gli occhi e le esperienze di personaggi celebri. Una vera e propria dichiarazione d’amore per l’Italia, Paese superlativo.

ISSIMO: THE BEAUTY OF ITALY A CLICK AWAY Bringing to the world the best of Italy: this is the objective of MarieLouise Sciò, CEO and Creative Director of the Pellicano Hotels. This is how ISSIMO was born (issimoissimo.com), a new platform of ecommerce and lifestyle that reflects what Marie-Louise defines as The style of life - “Italianissimo” and the taste of its legendary hotels. On the site you can find items for the home and handcrafts, a selection of culinary excellence and recipes, sophisticated clothing created exclusively for Marie-Louise, editorial publications and interviews with people of prominence from the cultural world. The section Fichissimo is the virtual portal of the hotel, where one can purchase the most sought after products from three hotels, from the more traditional souvenirs to the floor and bathroom tiles, developed exclusively for il Pellicano, La Posta Vecchia and the Mezzatorre. There is also an online guide to discover Italy’s regions, told through the eyes and experiences of celebrated personalities. A true and real declaration of love for Italy, a superlative country.

Above: Marie-Louise Sciò, CEO and Creative Director of the Pellicano Hotels, and some of the objects developed exclusively for La Posta Vecchia, available for purchase on Issimo. In alto, Marie-Louise Sciò, CEO e Direttore Creativo della Pellicano Hotels. Sopra, alcuni oggetti realizzati in esclusiva per La Posta Vecchia, acquistabili sul portale Issimo.

B Y ' S

E X P E R I E N C E

6 7


COUNTRY HOMES A SELECTION OF AMAZING COUNTRY PROPORTIES

IT IS NOT EASY TO WALK ALONE IN THE COUNTRY WITHOUT MUSING UPON SOMETHING _ NON È FACILE CAMMINARE DA SOLO NELLA CAMPAGNA, SENZA MEDITARE SU QUALCOSA

CHARLES DICKENS

6 8

B Y ’ S

M A N S I O N S


The gardens of Villa Perle, part of Italy Sotheby’s International Realty Retreats. Details at page 89 B Y ’ S

M A N S I O N S

6 9


C O U N T R Y

7 0

B Y ’ S

H O M E S

M A N S I O N S


C O U N T R Y

H O M E S

VILLA LA COLOMBARA _ VENEGONO SUPERIORE VARESE LOMBARDIA

T

he Villa "La Colombara" owes its name to the XVI century building

of the Castiglioni Counts of Venegono. The property belonged to several noble families and has undergone a deep renovation. It is surrounded by a magnificent park, in a romantic English style. Villa

La

Colombara

nell'edificio

le

sue

origini

cinquecentesco

ha

dei

Conti

Castiglioni di Venegono. Appartenuta a diverse famiglie nobiliari, è stata oggetto di una profonda ristrutturazione. Un magnifico parco,

dal

gusto

romantico

all'inglese,

circonda la proprietà.

BEDROOMS: 40 BATHROOMS: 30 INTERIOR: 9,600 SQM EXTERIOR: 15 HA PRICE UPON REQUEST LUCA D’ANGELO E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 02 8707 8300

B Y ’ S

M A N S I O N S

7 1


C O U N T R Y

H O M E S

HISTORIC VILLA WITH PRIVATE PARK _ BESANA IN BRIANZA LOMBARDIA

T

his enchanting villa dating back to the first half of the XIX century

is located a few kilometers from Milan.

The renovations during the years have kept the historic and original flavor in most of the rooms, adding a touch of modern elegance. Questa villa d'epoca della prima metà dell’800 è situata a pochi chilometri da Milano. Gli interventi di ristrutturazione hanno

mantenuto

il

sapore

storico

e

originale nella maggior parte degli ambienti, aggiungendo un tocco di eleganza moderna.

7 2

B Y ’ S

M A N S I O N S

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 8 INTERIOR: 1,600 SQM EXTERIOR: 2,2 HA PRICE UPON REQUEST LUCA D’ANGELO E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 02 8707 8300


C O U N T R Y

H O M E S

BEDROOMS: 5 BATHROOMS: 6 INTERIOR: 797 SQM EXTERIOR: 7 HA PRICE: € 1.950.000 JACOPO COMPOSTELLA E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 02 8707 8300

EXCLUSIVE VILLA WITH PARK AND PRIVATE LAKE _ ROGNANO PAVIA LOMBARDIA

A

n

elegant

villa,

located

on

a small island on the edge of

a private lake, surrounded by a large park. A

typical

driveway

drawbridge

allows

access to the island, on which the property stands.

Questa elegante villa sorge su una piccola isola ai margini di un lago privato, cui si accede tramite un tipico ponte levatoio carrabile. La casa è

immersa nel grande

parco di proprietà.

B Y ’ S

M A N S I O N S

7 3


C O U N T R Y

H O M E S

HISTORIC VILLA IN THE VALPOLICELLA AREA _ ARBIZZANO DI NEGRAR VERONA

T

his enchanting villa, dating back to the 1600s, is surrounded by the

vineyards of Valpolicella, that you can enjoy from the large terrace offering a wonderful view. The 'Frontone' and the frescoes are the result of the stylistic changes during the Liberty era in the early 1900s.

Questa splendida villa, originaria del 1600, è immersa tra i vigneti della Valpolicella, sui quali si affaccia l’ampia terrazza che offre una vista meravigliosa. Ill 'Frontone' e gli affreschi interni sono frutto della variazione stilistica dei primi ‘900 in piena epoca Liberty.

BEDROOMS: 8 BATHROOMS: 6 INTERIOR: 890 SQM EXTERIOR: 5,000 SQM PRICE: € 2,400,000 MICHELE MISSORA E LAKEGARDA@SOTHEBYSREALTY.IT T + 39 030 999 03751

7 4

B Y ’ S

M A N S I O N S


C O U N T R Y

B Y ’ S

H O M E S

M A N S I O N S

7 5


C O U N T R Y

H O M E S

BEDROOMS: 26 BATHROOMS: 23 INTERIOR: 2,500 SQM EXTERIOR: 4 HA PRICE: € 5,800,000 DANIELA SPREA E LUCCA@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 058 349 3591

MAJESTIC 16TH CENTURY CASTLE _ CAMPIGLIA MARITTIMA LIVORNO TOSCANA

T

his castle of the XVI century was the residence of Leopold II Grand

Duke of Tuscany. Thanks to its position, it enjoys views of the Mediterranean Sea and, on the clearest days, of Elba Island. The Castle is accessible from a cypress-lined avenue. Questo castello del XVI secolo fu residenza di Leopoldo II Granduca di Toscana. Grazie alla sua posizione gode di una magnifica vista del Mediterraneo e, nei giorni più tersi, dell'Isola d'Elba. Al castello si accede da suggestivo un viale alberato di cipressi.

7 6

B Y ’ S

M A N S I O N S


C O U N T R Y

H O M E S

STATE-OF-ART VILLA IN THE CHIANTI HILLS _ SAN CASCIANO VAL DI PESA FIRENZE TOSCANA

T

his beautiful Leopoldina renovated in a rustic style is located in the

Chianti hills. Dating back to the XVI century it is now in excellent condition, with elegant interiors and outdoor spaces where you can enjoy nature thanks to the large gardens. Questa stupenda Leopoldina (casa colonica tipica

di

questa

zona

della

Toscana),

immersa nelle colline del Chianti, è finemente ristrutturata in stile rustico. Risalente al XVI secolo, ha interni raffinati e ampi spazi esterni da cui godere delle grandi distese pianeggianti che la circondano.

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 5 INTERIOR: 700 SQM EXTERIOR: 4 HA PRICE: € 3,400,000 MARCO HANEY E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 055 075 1888

B Y ’ S

M A N S I O N S

7 7


C O U N T R Y

H O M E S

7 8

M A N S I O N S

B Y ’ S


C O U N T R Y

H O M E S

EXQUISITE ESTATE WITH OLIVE GROVE AND VINEYARD _ CASTIGLIONE DELLA PESCAIA GROSSETO TOSCANA

T

his

unique

country

estate

extended over the entire hill enjoys

a breathtaking view that reaches the sea. In addition to the villa with annex, the property includes an excellent winery, an olive grove, and a DOCG vineyard that produces fine wines. Questa tenuta di campagna si sviluppa sull’intera collina e gode di un panorama eccezionale che giunge fino al mare. Oltre alla villa con dependance, la proprietà comprende un’eccellente cantina, un oliveto ed un vigneto DOCG che produce vini pregiati.

BEDROOMS: 7 BATHROOMS: 8 INTERIOR: 850 SQM EXTERIOR: 11 HA PRICE: € 7,000,000 SERGIO GRECO E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 055 075 1888

B Y ’ S

M A N S I O N S

7 9


C O U N T R Y

H O M E S

BEDROOMS: 5 BATHROOMS: 5 INTERIOR: 430 SQM EXTERIOR: 3 HA PRICE: € 1,850,000 FRANCESCO ASSENNATO E LUCCA@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 058 349 3591

COUNTRYHOUSE ON THE HILLS OF LUCCA _ AQUILEA LUCCA TOSCANA

T

his authentic Tuscan farmhouse is located in a dominant position,

with breathtaking views of the valley and the bell towers of Lucca in the distance. The area is one of the most renowned and prestigious in the Lucca countryside, with a picturesque village nearby.

Questa autentica casa colonica toscana si trova in posizione dominante, con viste mozzafiato sulla vallata e i campanili di Lucca in lontananza. La zona è una delle più rinomate e prestigiose della campagna lucchese, con un borgo pittoresco nelle vicinanze.

8 0

B Y ’ S

M A N S I O N S


C O U N T R Y

H O M E S

MAJESTIC VILLA IN LUCCA _ VIA DI VACCOLI LUCCA TOSCANA

T

his villa in the heart of Tuscany is characterized by a typical style,

preserved thanks to a careful renovation work that combines new elements with existing ones. Immersed in a park with ancient trees, it overlooks an enchanting Tuscan landscape. Questa

Villa

nel

cuore

della

Toscana

preservato il suo stile tipico grazie a un'attenta opera di restauro, che ha saputo arricchire di elementi nuovi la struttura esistente. Immersa in un parco di alberi secolari, si affaccia su un incantevole paesaggio toscano.

BEDROOMS: 8 BATHROOMS: 12 INTERIOR: 1,000 SQM EXTERIOR: 3 HA PRICE UPON REQUEST FRANCESCO ASSENNATO E LUCCA@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 058 349 3591

B Y ’ S

M A N S I O N S

8 1


C O U N T R Y

8 2

B Y ’ S

H O M E S

M A N S I O N S


C O U N T R Y

H O M E S

VILLA TORRE DEL GRIFONE _ PERUGIA UMBRIA

V

illa “Torre del Grifone” is located close to Perugia, enjoying an

enchanting panorama and privacy thanks to the large park that surrounds it. The ancient watchtower dating back to the XV century and the immense surrounding land make this property unique. Villa Torre del Grifone, a Perugia, offre un panorama meraviglioso, con privacy assoluta grazie al parco storico che la circonda. L’antica torre di avvistamento originaria del XV secolo e l’ampio terreno rendono questa proprietà unica nel suo genere.

BEDROOMS: 8 BATHROOMS: 9 INTERIOR: 7,000 SQM EXTERIOR: 9 HA PRICE UPON REQUEST MARCO HANEY E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 055 075 1888

B Y ’ S

M A N S I O N S

8 3



THE WINE TEMPLES REDISCOVER TUSCANY’S FINEST THROUGH ITS MOST BEAUTIFUL WINE CELLARS, DESIGNED BY ITS GREATEST CONTEMPORARY ARCHITECTS. RISCOPRIRE LE MERAVIGLIE DELLA TOSCANA ATTRAVERSO LE SUE CANTINE PIÙ BELLE, PROGETTATE DA GRANDI ARCHITETTI CONTEMPORANEI. BY LUISA FERRERO

W

ith its gentle slopes, golden light, vineyards as far as the eye can see and the unmistakable green that transforms with the passing of the seasons, Tuscany has always been a tourist favourite for visitors to Italy: it’s as though the Italian quintessence is distilled in those Tuscan hills, its villages, its wines, and ripened in cinema, from the time of Bernardo Bertolucci and his masterpiece Io ballo da sola, which celebrates the region as a place full of life, sensuality and warm welcome. Today, as a result of the pandemic, these places have been momentarily taken from the world, but not so for Italians who have taken the opportunity to indulge, discover (or rediscover) its architecture, flavours, culture and history.

The driving force of this trip is wine and its “temples”: amongst the many wineries and cellars that populate the landscape – offering to visitors a taste (or better, a sip) of the wonderful local hospitality –some in particular deserve our attention. These are designer wineries designed by contemporary architecture masters – Renzo Piano, Con i suoi dolci pendii, la luce dorata, i vigneti a perdita d’occhio e quel Mario Botta, Tobia Scarpa, to cite just verde inconfondibile che si trasforma a ogni stagione, la Toscana è da sema few – who reconnect the Toscana pre una delle regioni più amate dagli stranieri in visita nel nostro Paese: è Wine Architecture tour. Fourteen bucome se nelle colline toscane, nei suoi borghi, nei suoi vini, fosse racchiusa ildings perfectly integrated into the la quintessenza dell’italianità. Un mito alimentato dal grande cinema, che surrounding landscape that distinguish da fin dai tempi di Bernardo Bertolucci e del suo capolavoro, Io ballo da themselves for their stylish attention sola, celebra questa terra come luogo vivace, sensuale, accogliente. Oggi to detail and architectural equilibrium, che, a causa della pandemia, questi luoghi sono momentaneamente preuniting the latest technology in the clusi al resto del mondo, a noi italiani tocca il privilegio di riappropriarcene, construction and production of wine scoprendo (o riscoprendo) architetture, sapori, cultura, storia. created in the environment with ancient traditions and local wine culture. Filo conduttore di questo viaggio è il vino e i suoi “templi”: tra le tantissime cantine che punteggiano il paesaggio - offrendo ai visitatori un assaggio (o meglio, un sorso) della magnifica ospitalità locale - ce ne sono alcune che, più di altre, meritano una sosta. Sono le cantine d’autore, firmate dai grandi maestri dell’architettura contemporanea - Renzo Piano, Mario Botta, Tobia Scarpa, per citarne alcuni - e riunite nel circuito Toscana Wine Architecture. Si tratta di quattordici strutture perfettamente integrate nel paesaggio circostante, che si distinguono per ricercatezza formale ed equilibrio architettonico, uniti a tecnologie d’avanguardia nella costruzione e nella produzione del vino utilizzate nel rispetto dell’ambiente e delle antiche tradizioni vitivinicole locali. Tanti gli itinerari possibili, che si estendono in tutta la regione e permettono di esplorarne ogni angolo. Si parte dalle terre del San Giovese, con il borgo di Montalcino e il suo prestigioso Brunello, la splendida Montepulciano e la Val di Chiana Senese: in questa zona si può visitare l’avveniristica Cantina di Montalcino, realizzata nel 2011 dagli architetti Corrado Prosperi e Tommaso Giannelli.

A selection of tours and trips extend out across the region giving the chance to explore each and every corner. Setting out from the region of San Giovese, the village of Montalcino and its prestigious Brunello, the splendid Montepulciano and la Val di Chiana Senese: here you can visit the futuristic Montalcino Cellar, built in 2011 by architects Corrado Prosperi and Tommaso Giannelli. The Classic Chiantis – a horse-

B Y ’ S

T R A V E L

8 5


WINE TOURS _ All of the information on the Tuscan Wine Architecture tour, its events and wineries is available at winearchitecture.it where it’s possible to request prices for one of the tours or create your own personalized journey. The next date to put in the agenda is the 16th November for Winery Architecture: Wine between form and content: with a guided tour of the designer wineries given by the architects themselves.

Tutte le informazioni sul circuito Toscana Wine Architecture, i suoi eventi e le cantine che ne fanno parte sono disponibili sul sito winearchitecture.it, dove è possibile richiedere un preventivo per uno degli itinerari proposti o creare il proprio percorso personalizzato. Il prossimo appuntamento da segnare in agenda è il 16 novembre per Architetto in cantina: il vino tra forma e contenuto: per l’occasione, a condurre le visite guidate delle cantine di design saranno gli architetti.

Opening photo: Rocca di Frassinello, designed by Renzo Piano. On the right: Tenuta Ammiraglia-Frescobaldi, designed by Piero Sartogo and Nathalie Grenon Above: Cantina Castello di Fonterutoli, designed by Agnese Mazzei

back ride between the provinces of Florence, Siena and Arezzo – the territory where Tuscan wine production fills the air: in this hilly country characterized by infinite rows of vines and myriads of beautiful villages, sit wineries with illustrious tradition such as the Antinori estate, Il Borro of the Ferragamo family and the Winery of Fonterutoli - all melodies between past and future. Il Chianti Classico - a cavallo tra le province di Firenze, Siena e Arezzo - è il territorio in cui più si respira l’autenticità della produzione vitivinicola toscana: in questo paesaggio collinare caratterizzato da lunghi filari di viti e una miriade di splendidi borghi, troviamo alcune cantine di straordinaria tradizione, come la tenuta Antinori, Il Borro della famiglia Ferragamo e la Cantina Castello di Fonterutoli, vero anello di congiunzione fra passato e futuro. In Maremma, la zona più selvaggia della Toscana, ci attendono la Tenuta Ammiraglia Frescobaldi, con il suo inconfondibile design ad ala di gabbiano firmato da Piero Sartogo e Nathalie Grenon, e la Rocca di Frassinello realizzata da Renzo Piano su commissione di Paolo Panerai e del Barone Eric de Rothschild. Arriviamo così sulla Costa degli Etruschi, dove sorge il piccolo borgo di Bolgheri, famoso per i suoi vini prestigiosi: fiori all’occhiello di questa zona sono la Cantina Petra, disegnata da Mario Botta, che l’ha descritta come «un disegno razionale che evidenzia la misura, la bellezza e la profondità del paesaggio», e la Fattoria delle Ripalte, firmata dal grande Tobia Scarpa, che ha fatto tesoro della sua passata esperienza di viticoltore. È un viaggio (molti viaggi, in realtà) da percorrere a ritmo lento, guardandosi intorno, fermandosi a parlare con le persone e assaporando profumi, colori e sapori che da millenni rendono unica questa regione.

8 6

B Y ’ S

T R A V E L

In Maremma, the wildest area of Tuscany, waits the Ammiraglia Frescobaldi Estate, with its unmistakable design and gull-wing designed by Piero Sartogo and Nathalie Grenon, and the Rocca of Frassinello brought about by Renzo Piano on the commission of Paolo Panerai and Baron Eric de Rothschild. Moving along the Etruscan coast where the small village of Bolgheri rises above, famous for its prestigious wine: the leaders in the region are the Petra Winery, designed by Mario Botta, describing it as, “rational design that highlights its dimensions, the beauty and the depth of the landscape”, and the Fattoria of Ripalte, created by the great Tobia Scarpa, who has made a treasure from his past wine experience. It’s a journey (or rather, many journeys) to follow at a slow rhythm, look curiously, stop to speak with locals and inhale the smells, colours and tastes that have for millennia made this region a place unto itself.


B Y ’ S

T R A V E L

8 7


HILLTOP ESTATE IN THE LANDSCAPE OF VAL D’ORCIA VILLA MAIANO _

This idyllic estate is perched upon the hills of the Tuscan countryside overlooking the picturesque landscape of Val d'Orcia. Thanks to its position, the villa provides the perfect escape from life's frantic pace, to enjoy an authentic Tuscan experience. Questa tenuta idilliaca, arroccata sulle colline toscane, si affaccia sul pittoresco paesaggio della Val d'Orcia. Grazie alla sua posizione, la villa rappresenta la soluzione perfetta per fuggire da ritmi frenetici e vivere un'autentica esperienza toscana.

TUSCAN DREAM The most beautiful tuscan locations made available for rent thanks to Italy Sotheby’s International Realty retreats: to totally immerse yourself in the beauty of the region. Le più belle dimore della toscana si possono affittare grazie al team retreats di Italy Sotheby’s International Realty: per immergersi nella bellezza di questa terra a 360 gradi. E RETREATS@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 055 075 1880

TYPICAL TUSCAN VILLA ON THE MAREMMA COAST VILLA NEMO _

Villa Nemo is an exclusive Tuscan getaway offering an incredible panorama. It is an historic property that dates back to the 18th century, with views over a beautiful garden, green rolling hills, the Tyrrhenian sea and colourful sunsets. Villa Nemo è una caratteristica proprietà toscana con un panorama incredibile. Originaria del XVIII secolo, la villa si affaccia su un maestoso giardino, sinuose colline verdi e sul Mar Tirreno, da cui si possono ammirare tramonti coloratissimi.

8 8

B Y ’ S

T R A V E L


RENAISSANCE-STYLE VILLA IN THE COUNTRYSIDE OF FLORENCE VILLA PERLE _

This classical Renaissance-style villa is situated in the beautiful countryside of Florence. It is surrounded by vineyards, olive groves and old-growth forests. The villa offers a breath-taking panorama of the landscape towards Florence. Questa villa in stile classico-rinascimentale si trova nella splendida campagna di Firenze. È circondata da vigneti, uliveti e boschi secolari. La villa offre un panorama mozzafiato del paesaggio fino a raggiungere Firenze.

ENCHANTING FARMHOUSE IN THE HEART OF VAL D’ORCIA VILLA GEM _

This enchanting farmhouse is located in the heart of Val d’Orcia, renowned for its picturesque Tuscan landscape as its tasty wines. The property is characterised by the essential architecture of Val d'Orcia and is decorated with a rustic yet sophisticated style.

Questa villa incantevole si trova nel cuore della Val d’Orcia, nota per il paesaggio pittoresco e per i vini pregiati. La proprietà è caratterizzata dall'architettura della Val d'Orcia ed è arredata con uno stile rustico ma sofisticato.

B Y ’ S

T R A V E L

8 9


BY THE SEA A SELECTION OF UNIQUE BEACHSIDE VILLAS

IN CITIES WITHOUT SEA I WONDER WHERE DO PEOPLE GO WHEN THEY WANT TO REGAIN THEIR BALANCE… PERHAPS TO THE MOON… _ NELLE CITTÀ SENZA MARE… CHISSÀ A CHI SI RIVOLGE LA GENTE PER RITROVARE IL PROPRIO EQUILIBRIO… FORSE ALLA LUNA… BANANA YOSHIMOTO

9 0

B Y ’ S

M A N S I O N S


The terrace of Villa Marina, on the island of Favignana. Details at page 95 B Y ’ S

M A N S I O N S

9 1


B Y

T H E

S E A

EXCLUSIVE VILLA ON THE HILL OF PORTOFINO _ PORTOFINO LIGURIA

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 5 INTERIOR: 300 SQM EXTERIOR: 1,800 SQM PRICE UPON REQUEST CRISTINA GRAZIOLI E LUCA D’ANGELO E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 02 8707 8300

9 2

B Y ’ S

M A N S I O N S

T

he villa, located on the exclusive

La villa, situata sull'esclusiva collina di

hill of Portofino, is surrounded by

Portofino, è circondata da un giardino con

a garden with a panoramic swimming pool,

piscina panoramica che offre tranquillità e

which offers privacy and peace, as well as an

pace, oltre a un’impareggiabile vista mare: lo

incomparable sea view: the gaze gets lost over

sguardo spazia sulle scogliere fino al mare

the cliffs to the open sea, from West to East.

aperto, da Ponente a Levante.


B Y

T H E

S E A

CHARMING PIEDS-DANSL’EAU VILLA _ SORI LIGURIA

T

his

pieds-dans-l'eau

property

is developed in the rocks, the

charming villa overlooks the Italian Riviera like the bow of a boat. The private descent to the sea leads to a platform on the cliffs where you can enjoy the beautiful view.

Questa

proprietà

pieds-dans-l'eau

è

incastonata nella roccia e si affaccia come la prua di una barca sulla riviera ligure.

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 7 INTERIOR: 495 SQM EXTERIOR: 1,200 SQM PRICE UPON REQUEST

La discesa al mare privata conduce a una piattaforma nella roccia da cui si può ammirare lo splendido panorama.

CRISTINA GRAZIOLI E ENRICO TERZI E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 02 8707 8300

B Y ’ S

M A N S I O N S

9 3


B Y

T H E

S E A

MODERN VILLA BETWEEN SKY AND SEA _ MONTE ARGENTARIO TOSCANA

T

his extraordinary villa is located on the southwest side of Monte

Argentario, on one of the most fascinating cliffs in the area. Suspended between sky and sea, it is an enchanting place where luxury,

comfort,

and

design

perfectly

merge with the surrounding nature.

Questa splendida villa si trova sul versante sud-ovest del Monte Argentario. Sospesa tra cielo e mare, è il luogo ideale dove trascorrere

BEDROOMS: 9 BATHROOMS: 9 INTERIOR: 500 SQM EXTERIOR: 3,000 SQM PRICE: € 7,000,000

momenti indimenticabili tra profumi, colori e splendidi tramonti che disegnano le isole all'orizzonte.

9 4

B Y ’ S

M A N S I O N S

PATRIZIA GRIMALDI E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888


B Y

T H E

S E A

VILLA WITH DIRECT ACCESS TO THE SEA _ FAVIGNANA SICILIA

BEDROOMS: 3 BATHROOMS: 3 INTERIOR: 200 SQM EXTERIOR: 2,000 SQM PRICE: € 1,400,000 VINCENZO LUPATTELLI E SICILY@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 0931 174 0119

V

illa Marina on the island of

Villa Marina si trova in uno dei punti più

Favignana, is located in one of the

affascinanti di Favignana, per la spettacolare

most fascinating positions, with a spectacular

vista su Levanzo. È stata restaurata con

view of Levanzo and direct access to the

materiali

sea. The property has been restored with

originale. La proprietà, affacciata sul mare,

high-quality materials, respecting the original

ha accesso diretto alla spiaggia.

pregiati,

rispettando

la

pianta

construction.

B Y ’ S

M A N S I O N S

9 5


B Y

T H E

S E A

SEAVIEW VILLA IN PORTO ROTONDO _ PORTO ROTONDO COSTA SMERALDA SARDEGNA

T

his villa is located in Punta Lada in an elevated position very close

to the sea, enjoying the fresh breeze and a breathtaking view. Renovated with highquality materials, the property is equipped with

cutting-edge

home

automation

systems. Questa villa si trova a Punta Lada: la posizione sopraelevata, vicinissima al mare, le consente di beneficiare di una brezza fresca e di una vista mozzafiato. Ristrutturata con materiali di pregio, è dotata di sistemi di domotica all'avanguardia.

BEDROOMS: 9 BATHROOMS: 11 INTERIOR: 700 SQM EXTERIOR: 6,000 SQM PRICE: € 8,500,000 GIORGIO TEDESCHI E PORTOCERVO@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 0789 94247

9 6

B Y ’ S

M A N S I O N S


B Y

B Y ’ S

T H E

M A N S I O N S

S E A

9 7


B Y

T H E

S E A

BEDROOMS: 20 BATHROOMS: 23 INTERIOR: 5,181 SQM EXTERIOR: 1,6 HA PRICE UPON REQUEST GIORGIO TEDESCHI E PORTOCERVO@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 0789 94247

NEWLY BUILT PROPERTY WITH PRIVATE DOCK _ CAGLIARI SARDEGNA

I

mmersed in an immense green oasis, this newly built property is equipped

with panoramic terraces facing the sea and a private dock. Characterised by contemporary architecture and innovative design,

it

can

be

further

customized

according to personal needs.

Immersa in un'immensa oasi verde, questa proprietà di nuova costruzione è dotata di terrazze panoramiche rivolte verso il mare e molo privato. Ideata con un'architettura contemporanea e design innovativo, può essere ulteriormente personalizzata in base alle proprie esigenze.

9 8

B Y ’ S

M A N S I O N S


B Y

T H E

S E A

PANORAMIC PROPERTY WITH PRIVATE ACCESS TO THE SEA _ CALA DEI GINEPRI COSTA SMERALDA SARDEGNA

A in

Cala

panoramic private

Ginepri,

property

access immersed

to

with

the in

sea

nature,

characterized by many paths, overlooking the coast of Baja Sardinia. Protected by a lush Mediterranean scrub, the villa enjoys excellent privacy. Questa proprietà panoramica sul mare si trova a Cala Ginepri, immersa nel verde di

un

grande

parco

caratterizzato

da

sentieri e percorsi, con vista sulla costa di

BEDROOMS: 6 BATHROOMS: 7 INTERIOR: 1,112 SQM EXTERIOR: 1,6 HA PRICE UPON REQUEST

Baja Sardinia. Protetta da una rigogliosa macchia mediterranea, la villa gode di grande privacy.

GIORGIO TEDESCHI E PORTOCERVO@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 0789 94247

B Y ’ S

M A N S I O N S

9 9


B Y

1 0 0

T H E

S E A

B Y ’ S

M A N S I O N S


B Y

T H E

S E A

EXCLUSIVE VILLA WITH PRIVATE SWIMMING POOL _ CAPRI CAMPANIA

T

his majestic villa in the center of Capri is one of the most evocative

and historic residences on the island. At the top of a sumptuous staircase, the property is characterized by an essential line, the white of the facade, and the panoramic arched windows. Questa villa imponente nel centro di Capri è una delle più suggestive dimore storiche dell'isola. Situata in cima a una sontuosa scalinata, si caratterizza per la sua linea essenziale, il bianco della facciata e le vetrate ad arco panoramiche.

BEDROOMS: 5 BATHROOMS: 6 INTERIOR: 300 SQM EXTERIOR: 3,000 SQM PRICE: € 5,500,000 SABRINA MAJELLO E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 0 1


B Y

T H E

S E A

BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 4 INTERIOR: 500 SQM EXTERIOR: 12 HA PRICE: € 1,200,000 SABRINA MAJELLO E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888

RENOVATED XVII CENTURY MILL _ NAPOLI CAMPANIA

T

he property enjoys enchanting views of Mount Faito, Vesuvius

and the Gulf of Naples. Subjected to a total restoration following bio-building criteria, it is mainly made of limestone and tuff, creating continuity of matter in the entire structure. La

proprietà

gode

di

un

incantevole

panorama sul Monte Faito, il Vesuvio e il Golfo di Napoli. Restaurato seguendo i criteri della bio-edilizia, questo antico frantoio è stata progettata con maestria, utilizzando malte e intonaci naturali dal sofisticato effetto materico.

1 0 2

B Y ’ S

M A N S I O N S


B Y

T H E

S E A

VILLA IN THE CENTER OF CAPRI WITH SEAVIEW _ CAPRI CAMPANIA

V

illa "La Casupola" in the center of

Capri

still

features

the

Pompeian spirit and red color, typical of the island. Its terraces, characterized by splendid bougainvillea, surprise those passing by, and its harmonic shape is part of the beauty of the landscape. Villa La Casupola, nel centro di Capri, ha conservato il tipico colore rosso pompeiano. I suoi terrazzi, caratterizzati da splendide bouganville,

catturano

lo

sguardo

dei

passanti, e la sua forma armonica è parte integrante della bellezza del paesaggio.

BEDROOMS: 4 BATHROOMS: 4 INTERIOR: 300 SQM PRICE: € 3,300,000 SABRINA MAJELLO E ROME@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 06 7925 8888

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 0 3


B Y

T H E

S E A

MAJESTIC CASTLE DATING BACK TO 1524 _ TRICASE PUGLIA

A

masterpiece

of

military

architecture from the 1500s,

the Caprarica Castle, in the historic town of Tricase, surprises us with its four majestic cylindrical towers at the corners and with its both harmonious and impressive proportions. Capolavoro dell'architettura militare del 1500, il Castello di Caprarica, nella storica cittadina salentina di Tricase, affascina con e

le

sue

sorprende

quattro

torri

con

sue

le

cilindriche proporzioni

armoniche e imponenti al tempo stesso.

BEDROOMS: 12 BATHROOMS: 12 INTERIOR: 1,700 SQM EXTERIOR: 1,3 HA PRICE: € 4,200,000 ISABELLA COPPINI E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT T +39 02 8707 8300

1 0 4

B Y ’ S

M A N S I O N S


B Y

B Y ’ S

T H E

M A N S I O N S

S E A

1 0 5


THE LATEST IN DESIGN AND FURNITURE

SEA LIFE IN STYLE BY MATTEO ZACCAGNINO

1 0 6

B Y ’ S

M A N S I O N S


CUSTOM LINE 120 THE DISTINCTIVE ELEMENT OF THIS 38-METRE IS THE CONNECTION BETWEEN OUT AND INSIDE. A GLASS DOOR WITH A TILTING MECHANISM ALLOWS THE COCKPIT AND LIVING SPACE TO UNITE CREATING A UNIQUE 80SQM ENVIRONMENT. L’ELEMENTO CARATTERIZZANTE DI QUESTO 38 METRI È LA CONNESSIONE TRA INTERNI ED ESTERNI. UNA PORTA VETRATA CON MECCANISMO BASCULANTE PERMETTE DI UNIRE IL POZZETTO AL LIVING CREANDO COSÌ UN AMBIENTE UNICO DI 80 MQ.

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 0 7


DESIGN FURNITURE, CAPACIOUS WINDOWS, MULTI-FUNCTIONAL SPACES: TODAY BOATS EVER MORE RESEMBLE SOPHISTICATION, A FLOATING ABODE. A LIFE AT SEA WITHOUT GIVING UP ON THE LUXURIES OF DRY LAND.

ARREDI DI DESIGN, AMPIE VETRATE, SPAZI MULTIFUNZIONALI: OGGI LE BARCHE SOMIGLIANO SEMPRE PIÙ A SOFISTICATE DIMORE GALLEGGIANTI. PER VIVERE IL MARE SENZA RINUNCIARE AI LUSSI DELLA TERRAFERMA.

T

he worlds of design and furniture have found an unexpected and extraordinary canvas in the boat. A place to develop the aesthetic with the functional, the concept of living space on a boat trip. The stimulus behind this conceptual revolution is the desire

to live comparably to the home. To have all the creature comforts set into the latest design and quality, in which a new interpretation of the boat’s interior comes into being. An interpretation that does away with the borders between the in and external. Living areas are today planned and furnished in such way as to harmonize space, light, lines. Upper decks are multifunctional, adaptable to the passing hours of the day. The master bedroom opens out to its own place of privacy and intimacy.

Il mondo del design e dell’arredo trova nella barca uno stra-

The environment; water, air, sky, land plays a central role to

ordinario laboratorio di ricerca. Proprio in questo ambito,

this creation. Think of the giant cumbersome external win-

negli ultimi tempi, sono state sperimentate con successo

dows used to make an interface from without or within. The

una serie di soluzioni sia estetiche sia funzionali che han-

connection with the external world doesn’t have to only be

no completamente cambiato il modo di vivere gli spazi su

perceived at the visual, it has to involve all the senses and

un’imbarcazione.

transform itself into a physical, sensorial relationship. Each

Il motore di quella che può essere definita una vera e pro-

aspect of the design has this choice behind its genesis. The

pria rivoluzione progettuale è l’esigenza di ricreare a bordo

internal, the external, and to do away with the boundaries

atmosfere e stili di vita mutuati dal residenziale. Un terreno

between land and sea.

particolarmente fertile sul quale si sono cimentate alcune tra le firme più prestigiose del design e dell’architettura, il cui contributo, a livello creativo, ha coniato nuovi linguaggi stilistici e cambiato volto agli interni della barca. L’altro grande tema progettuale riguarda la necessità sempre più diffusa di azzerare i confini tra spazio interno ed esterno, con quest’ultimo che occupa un ruolo sempre più centrale. I grandi saloni oggi vengono progettati e arredati in modo da creare un’unica grande superficie senza soluzione di continuità. I ponti superiori sono concepiti per ospitare spazi multifunzione, che si trasformano nei diversi momenti della giornata. Perfino la cabina armatoriale offre la possibilità di beneficiare di un accesso a un’area all’aperto dedicata, un ambiente da godere nella privacy più completa e in totale intimità. Una partita, questa, nella quale il legame con l’ambiente gioca un ruolo centrale. Basti pensare alla presenza sempre più “ingombrante” delle superfici vetrate, utilizzate per azzerare la distanza con il contesto circostante, che sia un centro urbano oppure il mare. La connessione con il mondo esterno non deve essere solo percepita a livello visivo: deve coinvolgere tutti i sensi e trasformarsi in un legame fisico, viscerale. Non c’è firma del design che non annoveri nella sua offerta una o più proposte riferite agli ambienti di bordo, interni ed esterni, quasi a voler azzerare i confini tra la terraferma e il mare.

1 0 8

B Y ’ S

E S S E N T I A L S


ARCADIA 105 THE CHARACTERISTIC AND GEOMETRIC FITTING OF THE GLASS SURFACES DISPLAYS THE STYLISH ARCHITECTURE OF THE A105 AND FILLS THE INTERNAL SPACES WITH LIGHT WHICH SERVES TO EXPAND THE SENSE OF SPACE. IL CARATTERISTICO E GEOMETRICO INTRECCIO DI SUPERFICI VETRATE CARATTERIZZA A LIVELLO STILISTICO L’ARCHITETTURA DELL’A105, DONA AGLI SPAZI INTERNI UNA ENORME QUANTITÀ DI LUCE E CONTRIBUISCE AD ALLARGARE LA PERCEZIONE DEGLI AMBIENTI.

B Y ’ S

E S S E N T I A L S

1 0 9


MAGELLANO 25 METRI THE INTERIOR REINTRODUCES THE ARTISTIC VISION OF VINCENZO DE COTIIS. THE MILANESE ARCHITECT HAS CREATED THE PROJECT WITH EACH SINGLE COMPONENT OF THE FURNISHINGS WITH CHROMATIC COLOURING FLOWING AROUND PETROL GREEN. GLI INTERNI RILANCIANO LA VISIONE ARTISTICA DI VINCENZO DE COTIIS. L’ARCHITETTO MILANESE HA CURATO IL PROGETTO DI OGNI SINGOLO COMPLEMENTO D’ARREDO, LE CUI TONALITÀ CROMATICHE RUOTANO ATTORNO AL VERDE PETROLIO.

1 1 0

B Y ’ S

E S S E N T I A L S


SL 102 ASYMMETRIC THE LIVING ROOM IS ENHANCED BY FURNISHING SOLUTIONS COMING FROM SOME OF THE MOST IMPORTANT DESIGN FIRMS SUCH AS THE BURMESE CADORIN TEAK FLOORING AND THE MICHEL CLUB SOFAS FROM B&B ITALIA. IL SALONE È IMPREZIOSITO DA SOLUZIONI DI ARREDO CHE ARRIVANO DA ALCUNE TRA LE PIÙ IMPORTANTI FIRME DEL DESIGN, COME IL PARQUET IN TAEK BURMA DI CADORIN E I DIVANI MICHEL CLUB DI B&B ITALIA.

B Y ’ S

E S S E N T I A L S

1 1 1


LITTLE GEMS

| E XC LU S I V E I TA L I A N O P P O R T U N I T I E S

CHARMING APARTMENT IN LE GLEISE In the Borgata Gleise, close to Bardonecchia, this beautiful apartment has been renovated and furnished in full Engadine style. The location is unique, thanks to the wonderful southern exposure and the incomparable view of the surrounding mountains. Nella parte bassa di Borgata Gleise, vicino a Bardonecchia, si trova questo appartamento ristrutturato e arredato in pieno stile engadinese. La location è unica per la meravigliosa esposizione a sud e l’incomparabile vista sulle montagne circostanti. BARDONECCHIA, PIEMONTE PRICE: € 650,000 E TURIN@SOTHEBYSREALTY.IT

MODERN APARTMENT IN THE HISTORIC CENTER This apartment, designed in the mid-18th century by the Royal Architect Benedetto Alfieri, offers a beautiful view of Piazza Palazzo di Città. The renovation has made the property modern, maintaining the height of the halls and the large size of the rooms. Questo appartamento, progettato a metà del '700 dall'Architetto Reale Benedetto Alfieri, gode di una splendida vista su Piazza Palazzo di Città. La ristrutturazione ha reso la proprietà moderna, mantenendo l'altezza dei saloni e l'ampiezza dei volumi. VIA CONTEVERDE, TORINO PRICE: € 460,000 E TURIN@SOTHEBYSREALTY.IT

BRIGHT APARTMENT IN THE CENTER OF BRESCIA The east-west exposure makes this apartment very bright. The living room overlooks a large terrace and the entire property is furnished in an attractive and modern style. L’esposizione est-ovest rende questo appartamento nel centro di Brescia particolarmente luminoso. Il soggiorno si affaccia su un'ampia terrazza e l’intera proprietà è arredata in stile accattivante e moderno. BRESCIA, LOMBARDIA PRICE: € 490,000 E LAKEGARDA@SOTHEBYSREALTY.IT

1 1 2

B Y ’ S

M A N S I O N S


HISTORIC HOUSE WITH VIEW OF LAKE ORTA This semi-detached house is located in the town of Pella, overlooking Lake Orta and the island of San Giulio, just a few minutes from the beaches and the nautical club, offering an enchanting view over the entire lake. Nella cittadina di Pella, affacciata sul Lago d'Orta e sull'isola di San Giulio, a pochi minuti dalle spiagge e dal club nautico, è situata questa casa semi-indipendente con vista incantevole su tutto il lago. PELLA, LAGO D’ORTA PRICE: € 580,000 E LAKEMAGGIORE@SOTHEBYSREALTY.IT

APARTMENT WITH VIEW OF LAKE COMO This apartment is located in a newly built residential complex in Argegno, with breathtaking views of Lake Como and the surrounding mountains. From the building, through a pedestrian path, you can reach the main square of the town and the navigation pier. Questo appartamento si trova in un residence di nuova costruzione ad Argegno, con magnifica vista sul Lago di Como. Dal palazzo si possono raggiungere la piazza principale della cittadina e il pontile della navigazione attraverso un comodo sentiero pedonale. ARGEGNO, LAGO DI COMO PRICE: € 900,000 E LAKECOMO@SOTHEBYSREALTY.IT

APARTMENT WITH STUNNING VIEWS OF THE NEW MILAN SKYLINE This apartment is located on the ninth floor of an elegant Milanese building and offers a breathtaking view of the new skyline of Milan. The property, particularly bright and soundproofed, has been expertly renovated, optimizing the distribution of the spaces. Situato al nono piano di un elegante edificio milanese, l’appartamento gode di una vista mozzafiato sul nuovo Skyline di Milano. Particolarmente luminoso e isolato acusticamente, è stato ristrutturato con sapienza, ottimizzando la distribuzione degli spazi. VIA CARDANO, MILANO PRICE: € 750,000 E MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 1 3


LITTLE GEMS

| E XC LU S I V E I TA L I A N O P P O R T U N I T I E S

CHARMING VILLA CLOSE TO FLORENCE Located on a hill, this beautiful villa totally surrounded by nature offers great privacy. Thanks to the large windows that characterize the living area, the rooms overlooking the garden enjoy plenty of natural light. Situata in collina, questa bellissima villa circondata dal verde offre una privacy ineguagliabile. Grazie alle ampie vetrate della zona giorno, le grandi stanze affacciate sul giardino sono inondate dalla luce naturale. BAGNO A RIPOLI, FIRENZE PRICE: € 950,000 E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT

PERFECTLY RENOVATED MASSERIA This small apartment is located within the ancient walls of Lucca. It is very bright, thanks to large windows and typical Tuscan shutters. The chestnut beams and parquet floors give the property an elegant touch. All'interno delle antiche mura di Lucca si trova questo piccolo appartamento, molto luminoso grazie alle grandi finestre con caratteristiche persiane toscane. Tocco di eleganza: le travi in castagno e i pavimenti in parquet. LUCCA, TOSCANA PRICE: € 395,000 E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT

INVINTING APARTMENT IN THE TUSCAN COUNTRYSIDE Located on the hills between Lucca and Florence, overlooking the Vincio valley, this apartment was brought back to its former appearance thanks to a careful conservative renovation, which has rediscovered the ancient decorations of the property. Situato in posizione collinare, tra Lucca e Firenze, con vista sulla valle del Vincio, questo appartamento è stato riportato agli splendori di un tempo grazie all‘attento restauro conservativo, che ha riscoperto gli antiche decorazioni della proprietà. PISTOIA, TOSCANA PRICE: € 880,000 E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT

1 1 4

B Y ’ S

M A N S I O N S


HISTORICAL WATER-MILL DATING BACK TO THE 15TH CENTURY Water mill of the XV century, carefully restored to maintain its original stone appearance. Located in a reserved place, surrounded by olive groves and vineyards, it has attracted poets, writers and artists since the 18th century. The natural garden, flanked by the river, offers many corners immersed in nature. Questo mulino ad acqua del XV secolo è stato ristrutturato con cura per conservare il suo aspetto originale in pietra. Situato in un luogo protetto e riservato, circondato da uliveti e vigneti, ha attratto poeti, scrittori ed artisti fin dal '700. Il giardino, fiancheggiato dal fiume, offre numerosi scorci sulla natura circostante. REGGELLO, TOSCANA PRICE: € 850,000 E TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT

MODERN VILLA WITH VIEW OF THE VENDICARI RESERVE This modern white cube-shaped villa is immersed in the scents of the Sicilian countryside, near the Vendicari Nature Reserve. The design and the garden in harmony with the landscape make the villa an ideal place to enjoy the colors of Sicily. Questa villa moderna a forma di cubo bianco è immersa nei profumi della campagna siciliana, vicino alla Riserva Naturale di Vendicari. Lo stile di design e il giardino in sintonia con il paesaggio rendono la villa un luogo ideale per godere dei colori della Sicilia. NOTO, SICILIA PRICE: € 8 50,000 E SICILY@SOTHEBYSREALTY.IT

ANCIENT DAMMUSO IMMERSED IN NATURE Ancient renovated dammuso in Contrada Penna, a typical area of Pantelleria, immersed in a thick Mediterranean scrub. With wide sea views facing the sunset, the dammuso includes a swimming pool surrounded by banana and palm trees, that guarantee total privacy. Questo antico dammuso ristrutturato nella contrada Penna, tipica zona di Pantelleria, è immerso nella folta macchia mediterranea. Con ampia vista sul mare di fronte al tramonto, comprende una piscina circondata da banani e palme, e offre un’assoluta privacy. PANTELLERIA, SICILIA PRICE: € 770,000 E SICILY@SOTHEBYSREALTY.IT

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 1 5


FA R & AWAY

| A S E L E C T I O N O F O U TSTA N D I N G P R O P E R T I E S A B R OA D

ELEGANT CONTEMPORARY VILLA IN QUIET RESIDENTIAL AREA

T and

PRICE: CHF 6,450,000 E ITALY@SOTHEBYSREALTY.IT

1 1 6

B Y ’ S

M A N S I O N S

La villa, costruita nel 2017, si trova in un

in a quiet residential context

contesto residenziale silenzioso e gode

enjoys

a

di una parziale vista sul lago di Lugano.

villa,

Grazie all’uso di materiali e finiture di

built in 2017, is in perfect condition.

pregio risulta elegante e raffinata in ogni

The use of precious materials makes

dettaglio.

beautiful LUGANO, SVIZZERA

his contemporary villa stands

the

excellent

partial

property

lake

elegant

sunshine view.

in

and

The

every

detail.


BLENHEIM HOUSE, ONE TOWER BRIDGE LONDRA, REGNO UNITO PRICE: £ 6,250,000 E ITALY@SOTHEBYSREALTY.IT

A

stunning

f o u r - b e d ro o m

La proprietà offre un soggiorno a 5 stelle

apartment offering five-star

nel cuore di Londra con vista sul Tower

living in the heart of London with views of

Bridge, uno dei monumenti più iconici

one of the world's most iconic landmarks.

al mondo. Lo sviluppo residenziale offre

The development offers luxury living with

servizi di lusso, con portineria Harrods

24-hour Harrods Estates concierge, gym,

Estates 24 ore su 24, palestra, sauna,

sauna, plunge pool and car parking.

piscina e parcheggio.

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 1 7


FA R & AWAY

| A S E L E C T I O N O F O U TSTA N D I N G P R O P E R T I E S A B R OA D

CHARMING DUPLEX IN THE HISTORICAL CENTRE OF LISBON LISBONA, PORTOGALLO PRICE: € 3,250,000 E ITALY@SOTHEBYSREALTY.IT

1 1 8

B Y ’ S

M A N S I O N S

I

n the heart of Alfama, inside an iconic

Nel cuore dell'Alfama, all'interno di un

16th

inviting

famoso palazzo del XVI secolo, si trova

duplex with view of the famous Tangus

century

building,

this

questo duplex con vista sul fiume Tangus,

River is located. It is a perfect combination

molto originale. È un connubio perfetto

between the past and the present, as

tra passato e presente, in quanto conserva

it still have historic elements, such as

ancora

wood beams and tiles, but also modern

legno e pianelle, ma anche scale moderne

handmade wood and design metal staircase.

in legno fatte a mano e inserti di design.

elementi

storici,

come

travi

in


165 FOREST ROAD VAIL, COLORADO 81657 UNITED STATES

K

nown

as

the

Apogee

Hou-

Questa proprietà, conosciuta con il nome di

se, this private retreat is lo-

Apogee House, si trova nella meravigliosa

cated in the lush mountain landscape

natura che circonda la cittadina di Vail, in

of Vail, Colorado and is one of the most

Colorado. Si tratta di una delle proprietà più

exquisite,

raffinate e moderne della zona, con viste

new

modern-contemporary

estates encompassing some of the fiCOLORADO, USA PRICE: $ 45,000,000 E ITALY@SOTHEBYSREALTY.IT

mozzafiato sulle montagne.

nest materials, technology, and views.

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 1 9


BOOK CLUB

HELMUT NEWTON TASCHEN

AN INSPIRING SELECTION BY 10 CORSO COMO

The Helmut Newton SUMO was a titanic book that towered above anything previously attempted. Twenty years later, Taschen celebrates the legacy of this publishing venture in an XL edition, the result of a project conceived by Helmut Newton and revised by his wife June. Gathering 464 images and a new booklet that takes us through the making of the SUMO, it’s a spectacular tribute to the larger-than-life photographer. L'Helmut Newton SUMO è un libro titanico, un’opera da collezione che supera qualunque altra impresa simile tentata in precedenza. Vent'anni dopo, Taschen celebra l'eredità di questa avventura editoriale in un'edizione XL, frutto di un progetto ideato da Helmut Newton e rivisto dalla moglie June. La raccolta di 464 immagini e un nuovo inserto che ci accompagna nella realizzazione del SUMO, è uno spettacolare tributo a uno dei più grandi fotografi di tutti i tempi.

REN HANG TASCHEN The only international collection of Beijing photographer Ren Hang, whose images garnered some 90 shows in his brief six-year career before he committed suicide at the age of 30. Vivid and explicit, Hang’s images capture naked subjects outdoors, exposed, erect, and in an entanglement of bodies that put him at the forefront of a gender fluid world and of Chinese artists’ battle for creative freedom. Until November 29th Fondazione Sozzani (10 Corso Como Milano) hosts an exhibition with a wide selection of his photographs. L'unica collezione internazionale del fotografo di Pechino Ren Hang, morto suicida a soli 30 anni dopo una fulminante carriera che gli è valsa oltre 90 mostre e un larghissimo seguito online. Vivide ed esplicite, le immagini di Hang catturano soggetti nudi all'aperto, esposti, in un intreccio di corpi che lo mettono in prima linea in un mondo gender fluid e nella battaglia degli artisti cinesi per la libertà creativa. Fino al 29 novembre la Fondazione Sozzani (10 Corso Como Milano) ospita una mostra con un'ampia selezione delle sue fotografie.

1 2 0

B Y ’ S

B O O K

C L U B


ZAHA HADID COMPLETE WORKS 1979-TODAY TASCHEN From Olympic venues to a world-class airport, this monograph gathers the complete works of the first female architect ever to win the Pritzker prize and one of the greatest architects of the 21st century: Zaha Hadid. Photographs, in-depth texts, and Hadid’s own drawings trace her integrated universe of building, furniture, and interior design.

BREAKING GROUND: ARCHITECTURE BY WOMEN PHAIDON

Dalle sedi dei giochi olimpici a un aeroporto di livello mondiale, questa monografia raccoglie le opere complete della prima donna architetto ad aver vinto il premio Pritzker, nonché una delle più grandi progettiste del Ventunesimo secolo: Zaha Hadid. Fotografie, testi di approfondimento e schizzi di Hadid tracciano il suo straordinario universo progettuale fatto di edifici, mobili e interior design.

Breaking Ground: Architecture by Women is the first of its kind. A pioneering celebration of exceptional architecture, and a glorious visual manifesto of more than 180 incredible buildings, all over the world, designed by more than 150 architects. A timely record of the extraordinary contribution female architects have made to the profession.

DIOR LINDBERGH TASCHEN 70 years of DIOR history set against the bustle of Times Square: this was Peter Lindbergh’s concept, extraordinary both in scope and dimension, for which the House allowed an unprecedented number of its most iconic garments to travel across the Atlantic. In this two-volume compendium, the legendary photographer’s final book project, discover the shoot in never-before-published images, as well as a tribute to an electrifying partnership between two pillars of fashion.

King Abdullah Petroleum Studies & Research Center, Riyadh, Saudi Arabia © Hufton + Crow

Breaking Ground: Architecture by Women è la prima, pionieristica celebrazione delle donne dell’architettura: manifesto visivo di oltre 180 edifici realizzati da più di 150 progettiste in tutto il mondo, questo volume rappresenta una testimonianza inedita e puntuale dello straordinario contributo che le donne architetto hanno dato alla professione.

Questa opera in due volumi rende omaggio all’iconico progetto di Peter Lindbergh. Nell’ottobre del 2018, in esclusiva per questo libro, il fotografo ha immortalato 80 creazioni haute couture di diversi archivi, da Christian Dior a Maria Grazia Chiuri, scegliendo come set per lo shooting fotografico la giungla di Times Square. Il secondo volume raccoglie oltre 110 scatti firmati Peter Lindbergh, un omaggio alle creazioni Dior pubblicate negli ultimi trent’anni sulle pagine delle riviste internazionali più prestigiose.

B Y ’ S

B O O K

C L U B

1 2 1


A SELECTION OF THE MOST IMPORTANT AUCTIONS CURATED BY SOTHEBY'S OVER THE NEXT MONTHS

ART CLUB 1 2 2

B Y ’ S

A R T

C L U B

CONTEMPORARY ART | MILAN NOVEMBER 20-26TH _ Sotheby's Milan will hold the online sale of Contemporary ArtIMilan from 20 to 26 November. It will bring together a remarkable group of works, including works by Mario Schifano, Lucio Fontana, Giorgio de Chirico and Michelangelo Pistoletto. Enquiries: Anni.Wu@Sothebys.com T. +39 02 29500205 Mario Schifano, Ossigeno Ossigeno, 1965 Estimate € 260,000-350,000

Sotheby’s Milano terrà l’asta online di Contemporary ArtIMilan dal 20 al 26 Novembre. La vendita sarà composta da uno straordinario nucleo di artisti fra i quali Mario Schifano, Lucio Fontana, Giorgio de Chirico e Michelangelo Pistoletto. Per informazioni: Anni.Wu@Sothebys.com T. +39 02 29500205


L’EXIGENCE D’UN COLLECTIONNEUR | PARIS NOVEMBER 4TH _ Sotheby’s Paris is delighted to host the sale L’Exigence d’un collectionneur, Sa vision du XVIIIe siècle on 4 November. This elegant, refined, and precise collection demonstrates a certain penchant for creations which pay tribute to the craftsman’s skill and ingenuity without ostentation. Highlights of this auction include gilt bronzes, from the French Regency to the Classical Revival, A Louis XVI Japanese lacquer cabinet and an Athenian stand from the prestigious collection of Jacques Doucet. Enquiries: Brice.Foisil@Sothebys.com T. +33 (0) 1 53055301 Il prossimo 4 novembre Sotheby’s Parigi avrà il piacere di battere all’asta una raffinata ed elegante collezione dal titolo L’Exigence d’un collectionneur, Sa vision du XVIIIe siècle, che testimonia una certa passione per la creatività e offre un tributo al talento e all’ingegnosità degli artigiani senza ostentazione. Tra i capolavori di quest’asta troviamo bronzi dorati dalla Régence al Neoclassicismo, un cabinet in lacca giapponese Luigi XVI e un bruciaprofumi proveniente dalla famosa collezione di Jacques Doucet. Per informazioni: Brice.Foisil@Sothebys.com T. +33 (0) 1 53055301

A Louis XVI Japanese lacquer cabinet, stamped N. PETIT et JME, estimate € 60,000-100,000. A rare pair of Louis XV gilt-bronze candelabra, estimate €30,000-50,000. A pair of Louis XIV tapestries portières, probably Lille, workshop of Guillaume Werniers, estimate €60,000 - 100,000. Louis-Léopold Boilly, Portrait of a young man (illustrated), Portrait of a lady, pair. Estimate: € 4,000-6,000.

JEWELS | GENEVA NOVEMBER 11TH _ Sotheby’s sales are always an opportunity for starting to collect unique jewels and this November Sotheby’s Geneva is honored to present one of a kind Ludo Hexagone bracelet by Van Cleef & Arpels made in 1937. The bracelet name was a reference to Louis Arpels’s nickname Ludo and shows us the famous Van Cleef & Arpels “mystery set” in rubies. Enquiries: Sara.Miconi@Sothebys.com T. +39 02 29500201

Le aste di Sotheby’s sono sempre una buona occasione per iniziare a collezionare gioielli unici e a novembre Sotheby’s Ginevra sarà onorata di presentare un bracciale Ludo Hexagone di Van Cleef & Arpels eseguito nel 1937. Il nome di questo bracciale deriva dal nomignolo Ludo di Louis Arpels e mostra il famoso mystery set in rubini di Van Cleef & Arpels. Per informazioni: Sara. Miconi@Sothebys.com T. +39 02 29500201

Ruby bracelet Ludo Hexagone, Van Cleef & Arpels, circa 1937. Estimate CHF 60,000-80,000

B Y ’ S

A R T

C L U B

1 2 3


HOW TO BUY IN ITALY •

BUYING PROCESS

Italy is one of the most beautiful and diverse countries in the world, and this is reflected in the quality of Italian real estate. Whether you seek a retreat on the lake, a penthouse in the heart of Milan’s fashion district, a villa on the Italian Riviera or a mansion in the Tuscan hills: owning property in Italy can be a most rewarding and fascinating experience. Italian property law sets forth no restrictions to foreign ownership. Italy Sotheby’s International Realty can guide you through the entire real estate purchasing process. Please find below a list of the three necessary steps in purchasing a property in Italy.

STEP 1 | THE PROPOSAL

The interested buyer will be requested to provide a formal written offer to purchase a property. This step should not be approached lightly: as an accepted purchase offer becomes a fully binding offer under Italian law. The buyer may also be requested to pay a deposit at signing. This can be between 1% and 5% of the offered price, to be held in escrow in order to secure the offer.

STEP 2 | THE PRELIMINARY CONTRACT

Prior to completing a preliminary contract, the buyer must have obtained an Italian tax number. A contract is signed between buyer and seller, binding both parties to complete the transaction. The contract is usually signed at a Notary’s office, who does not represent either the buyer or the seller. At this time the buyer pays approximately 20% of the agreed price.

STEP 3 | THE FINAL CONTRACT

The final contract is signed in the Notary’s office usually within three months of the signing of the preliminary contract (in this period the Notary performs all required checks and verifications). After the signing of the final contract, the Notary will record the transfer of the title in the public title office and pay the stamp duty and other purchase taxes on the buyer’s behalf. The buyer pays the balance of the purchase price. The entire process involves the assistance of Italy Sotheby’s International Realty professionals, that could also engage the assistance of surveyors, architects, legal and tax advisors.

ELECTIVE RESIDENCE VISA

The Elective Residence visa allows citizens from outside the Schengen area to reside in Italy if they own or rent a property in Italy and can demonstrate sufficient personal income. The visa lasts one year and can be renewed indefinitely, even for family members. After five years one can apply for a longer-term resident’s permit. After ten years one can apply for Italian citizenship. Our legal partners can facilitate the process of securing the Elective residence Visa.

REAL ESTATE TAXATION IN ITALY

Taxation on property is very favorable in Italy compared to most other countries. There are no restrictions on foreign ownership in Italy. Private individuals are exempt from capital gains tax five years after the purchase. Property tax is well below 1% of the property’s market value. Italy is one of the countries with the lowest inheritance taxes: in the case of direct heirs, the rate is 4% with a 1 million euro deductible (for properties calculated on the cadastral value) per heir.

FLAT TAX

Italy has introduced a new taxation system dedicated to foreigners who move their tax residence to Italy. Most income earned outside of Italy is taxed at the substitute amount of € 100,000 per year, and € 25,000 per year for each family member to whom the effects of the flat tax are extended. Furthermore, individuals benefiting from this tax regime are exempt from the monitoring of foreign held assets on behalf of Italian tax authorities.

1 2 4

B Y ’ S

M A N S I O N S


COME ACQUISTARE IN ITALIA •

PROCESSO DI ACQUISTO

L'Italia è uno dei paesi più belli e variegati del mondo, e ciò si riflette nella qualità degli immobili presenti sul suo territorio. Sia che si ricerchi un rifugio sul lago, un attico nel Quadrilatero della Moda a Milano, una villa a Portofino o una dimora sulle colline toscane, vivere in una proprietà in Italia può essere un'esperienza gratificante ed affascinante. La legge italiana non prevede restrizioni alla proprietà di immobili nel nostro Paese. Italy Sotheby’s International Realty può guidare i suoi clienti attraverso l'intero processo di acquisto immobiliare. Di seguito è riportato un elenco dei tre passaggi necessari per l'acquisto di un immobile in Italia.

STEP 1 | PROPOSTA

All'acquirente interessato verrà richiesto di sottoscrivere un'offerta formale per l'acquisto di un immobile. Questo passaggio non va affrontato alla leggera, poiché un'offerta di acquisto accettata diventa un'offerta totalmente vincolante ai sensi della legge italiana. All'acquirente può essere richiesto di versare un deposito al momento della firma, a titolo di caparra confirmatoria, tra l'1% e il 5% del prezzo offerto.

STEP 2 | CONTRATTO PRELIMINARE

Per completare un contratto preliminare, l'acquirente deve avere un codice fiscale italiano. Un contratto viene firmato tra acquirente e venditore, vincolando entrambe le parti a completare la transazione. Il contratto viene di solito firmato presso un ufficio notarile, che non rappresenta né l'acquirente né il venditore. Al preliminare l'acquirente paga circa il 20% del prezzo concordato.

STEP 3 | ROGITO

Il rogito viene firmato nell'ufficio del notaio solitamente entro tre mesi dalla firma del contratto preliminare. In questo periodo il notaio esegue tutti i controlli e le verifiche necessari. Dopo la firma del rogito, il notaio registra il trasferimento di proprietà in conservatoria e paga l'imposta di bollo e le altre tasse di acquisto per conto dell'acquirente. L'acquirente paga il saldo del prezzo di acquisto. L'intero processo prevede l'assistenza dei professionisti di Italy Sotheby’s International Realty, che può anche fornire assistenza con geometri, architetti, consulenti legali e fiscali.

VISTO DI RESIDENZA ELETTIVA

Il visto di residenza elettiva consente ai cittadini al di fuori dell'area Schengen di risiedere in Italia se possiedono o affittano una proprietà in Italia e possono dimostrare un reddito personale sufficiente. Il visto dura un anno e può essere rinnovato indefinitamente, anche per i prori famigliari. Dopo cinque anni, si può richiedere un permesso di soggiorno di più lunga durata. Dopo dieci anni, si può chiedere la cittadinanza italiana. I nostri partner legali possono facilitare il processo per richiedere il visto di residenza elettiva.

TASSAZIONE IMMOBILIARE IN ITALIA

La tassazione sulla proprietà è molto favorevole in Italia rispetto alla maggior parte degli altri Paesi. Non ci sono restrizioni alla proprietà straniera in Italia. I privati sono esenti dall'imposta sulle plusvalenze cinque anni dopo l'acquisto. L'imposta sulla proprietà è ben al di sotto dell'1% del suo valore di mercato. L’Italia è uno dei Paesi con le minori tasse di successione: nel caso di eredi diretti, l’aliquota è del 4% con franchige di 1 milione di euro (per gli immobili calcolato sul valore catastale) per erede.

FLAT TAX

L’Italia ha introdotto un nuovo sistema fiscale per gli stranieri che trasferiscono la loro residenza fiscale in Italia. La maggior parte delle entrate generate al di fuori dell'Italia è tassata per un importo fisso di € 100.000 all'anno

e € 25.000 all'anno per ciascun membro della famiglia a cui sono estesi i benefici dell'imposta forfettaria. Inoltre, le persone che beneficiano di questo regime fiscale sono esenti dal monitoraggio dei beni detenuti all’estero da parte delle autorità fiscali italiane.

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 2 5


THE COMPANY 1976 saw the launch of an exceptional real estate company, created from the same passion that drives Sotheby’s Auction House for more 250 years: Sotheby’s International Realty. The collaboration between realty and auction utilizes a combination of unique and exclusive marketing efforts that provide targeted exposure to a desirable and influential audience. Today, we are a commanding presence in representing the world’s most unique properties. Our network comprises over 23,000 independent brokers in approximately 1.000 offices and 72 countries and territories, with total sales for over 14 billion dollars (2019). The brand is present in Italy with 100 real estate professionales, ten offices, four departments and more than 60.000 clients. Relying on a solid partnership with Venice Sotheby’s International Realty, the entire network will guarantee a broader geographical coverage thus responding to a wider variety of client needs.

Italy Sotheby’s International Realty operates on 10 office - Milan, Turin, Florence, Rome, Lake Como, Lake Maggiore, Lake Garda, Lucca, Porto Cervo and Noto - with teams specialized in Residential, Retreats (Luxury Vacation Rentals), High Street Retail and Investments and Advisory Services.

1 2 6

B Y ’ S

M A N S I O N S


LA SOCIETÀ Nel 1976 nasce una nuova realtà immobiliare, frutto della stessa passione che guida da 250 anni la Casa d’Aste Sotheby’s: Sotheby’s International Realty. Ancora oggi Immobiliare e Casa d’Aste operano sinergicamente nel creare valore per i propri clienti, privati e imprese. Sotheby’s International Realty è leader nel rappresentare le proprietà più esclusive al mondo. Fanno parte di Sotheby’s International Realty più di 23.000 broker in oltre 1.000 uffici dislocati in 72 Paesi, con un transato annuo (2019) superiore a 114 miliardi di dollari. Il brand è presente in Italia con oltre 100 professionisti, 10 sedi, 4 dipartimenti e più di 60.000 clienti. La copertura geografica del territorio italiano è completa grazie alla partnership con Venice Sotheby’s International Realty.

Italy Sotheby’s International Realty conta sulla presenza di 10 uffici in Italia – Milano, Torino, Firenze, Roma, Como, Lago Maggiore, Lago di Garda, Lucca, Porto Cervo e Noto - specializzati in Residenziale, Retreats (Locazioni Turistiche), High Street Retail e Investments and Advisory Services.

B Y ’ S

M A N S I O N S

1 2 7


BY'S DISTRIBUTION Our magazine is sent to Sotheby’s International Realty

Il nostro magazine viene inviato ai clienti di Sotheby’s

customers, as well as to a selected mailing list of other

International Realty e ad altri HNWI tra cui avvocati,

HNWI which also includes professionals such as lawyers,

notai e imprenditori. Inoltre BY’S è distribuito in

notaries and entrepreneurs. BY’S is also circulated in all

tutti gli uffici Sotheby’s International Realty in

Sotheby's International Realty offices in Italy and in its

Italia e nelle sue sedi di maggiore rilievo all’estero,

most important offices abroad, in selected Sotheby’s

in alcune delle sedi di Sotheby's Casa d'Aste, in

Auction House offices, during the most important auctions

occasione delle aste e degli eventi più importanti,

and events, as well as in selected exclusive locations, such

ed in location esclusive in Italia, come hotel di lusso,

as luxury hotels, private clubs and spas in Italy.

club privati e spa.

_

_

MILAN VIA MANZONI, 45 20121 MILAN TEL. +39 02 8707 8300 MILAN@SOTHEBYSREALTY.IT _

ROME PALAZZO ODESCALCHI PIAZZA SS APOSTOLI 81 00187 ROME TEL. +39 06 7925 8888 ROME@SOTHEBYSREALTY.IT _

TURIN PIAZZA SOLFERINO, 7 10121 TURIN TEL. +39 011 1947 1640 TURIN@SOTHEBYSREALTY.IT _ LAKE GARDA VIA GARIBALDI, 61 25015 DESENZANO DEL GARDA TEL. +39 030 999 0375 LAKEGARDA@SOTHEBYSREALTY.IT _ LAKE COMO VIA OLGINATI, 3 22100 COMO TEL. +39 031 538 8888 LAKECOMO@SOTHEBYSREALTY.IT _ TUSCANY PALAZZO GONDI PIAZZA SAN FIRENZE 2 50125 FLORENCE TEL. +39 055 075 1888 TUSCANY@SOTHEBYSREALTY.IT

1 2 8

B Y ’ S

M A N S I O N S

PORTO CERVO PROMENADE DU PORT 07100 PORTO CERVO TEL.+39 0789 94247 PORTOCERVO@SOTHEBYSREALTY.IT _ LUCCA VIA DEL BATTISTERO, 20 55100 LUCCA TEL.+39 0583 493591 LUCCA@SOTHEBYSREALTY.IT _ LAKE MAGGIORE VIA BOTTELLI, 8 28041 ARONA TEL. +39 0322 030110 LAKEMAGGIORE@SOTHEBYSREALTY.IT _

SICILY PIAZZA MUNICIPIO, 4 96017 NOTO TEL.+39 0931 174 0119

SICILY@SOTHEBYSREALTY.IT


GIORGIO MORANDI Natura Morta, 1946 Estimate €600.000–800.000*

Contemporary Art | Milan BIDDING OPEN 20 – 26 NOVEMBER

PALAZZO SERBELLONI, CORSO VENEZIA 16, 20121 MILANO ENQUIRIES +39 02 29500273 MARTA.GIANI@SOTHEBYS.COM SOTHEBYS.COM #SOTHEBYSCONTEMPORARY DOWNLOAD SOTHEBY’S APP FOLLOW US @SOTHEBYS



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.