VENEZIAWORLD Spring Issue 2021

Page 1

Italian . English . Arabic . Chinese . Russian

VeneziaWorld LUXURY & LIFESTYLE

The Shopping Guide for the international traveller

April May 2021

MILANO ROMA FIRENZE VENEZIA NAPOLI CAPRI








OCTAVE SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN

D.355.1 BOOKCASES— GIO PONTI

Molteni@Home

VIRTUAL DESIGN CONSULTANCY AT MOLTENI.IT

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BARCELONA BEIJING BOSTON BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DALLAS DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO

#MolteniGroup



begin

VeneziaWorld

Editoriale/Editorial

April/May 2021

Un nuovo corso A NEW COURSE di Massimo Esposito

Un vento di ricco di novità soffia in redazione: durante un periodo complicato sotto molti punti di vista abbiamo deciso di realizzare un profondo restyling delle nostre testate, per stare al passo coi tempi e per offrire ai nostri lettori un prodotto editoriale completamente rinnovato. La grafica, più accattivante, attribuisce alle sei testate del circuito CityWorld, un nuovo appeal, senza alterarne i contenuti apprezzati sia dagli estimatori del savoir-vivre che dai businessmen di successo senza tralasciare i turisti nazionali e internazionali che soggiornano nella migliore hôtellerie del nostro paese. Il nuovo layout, concepito all’insegna della visual communication, lascia maggiore spazio ad immagini che non vengono così soffocate da testi sovrabbondanti. Il risultato è estremamente elegante e di tendenza. La nuova linea editoriale prevede un close-up su moda, orologi e gioielli, i cui spazi sono stati ampliati per offrire un panorama più ampio delle novità di settore. Il taglio giornalistico degli articoli e un fotografico molto ricercato contribuiscono a delineare in modo sempre più preciso la brandidentity della nostra Casa Editrice. Con questo numero inauguriamo un nuovo corso, fiduciosi più che mai nella ripartenza del sistema Italia.

A wind full of changing blows in the editorial office: during a complicated period from many points of view we have decided to carry out a deep restyling of ours magazines, to keep up with the times and to offer to our readers a renewed editorial product. The graphics, more captivating, gives to the six titles of the CityWorld circuit, a new appeal, without altering its contents appreciated by both savoir-vivre connoisseurs and successful businessmen without neglecting national and international tourists staying in the best hôtellerie of our country. The new layout, conceived under the banner of visual communication, leaves greater space for images that are not hidden by texts. The result is extremely elegant and fashionable. The new editorial line includes a close-up on fashion, watches and jewelry, with spaces that have been expanded to offer a broader overview of industry news. The journalistic style of the articles and a lot of refined photographs help to outline better the identity of our Publishing House. With this issue we usher in a new course, confident more than ever in the restart of the Italian system. direzione@cityworldmag.com

VeneziaWorld > April/May 2021

8 / 96


fope.com


begin

VeneziaWorld

Colophon

April/May 2021

DIRETTORE RESPONSABILE

Massimo Esposito Hanno scritto:

Massimo Esposito, Rossella Esposito Gaia De Vecchi, Laura Canepa Dafne Funeck, Aldo Mazzolani Bres, Mauro Caprioli, Marco Conte Elisabetta Pasquettin

VeneziaWorld LUXURY & LIFESTYLE è un periodico edito da

Gemini Edizioni srl

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. +39 06 592 6013 - f. +39 06 592 6013 info@geminiedizioni.it

Concessionaria esclusiva per la pubblicità

Cover Quattro modelli d’archivio vengono riletti con uno sguardo romantico e con i nuovi codici estetici dell’immaginario di Gucci. Il mondo delle Gucci Beloved aggiunge nuovi dettagli alla storia contemporanea della Maison, con uno sguardo sempre attento nei confronti della tradizione e travalicando il concetto di stagionalità. Alessandro Michele sceglie colori decisi, ma anche abbinamenti cromatici inaspettati, finiture in metallo anticato e nuovi dettagli inaspettati. Perché con le linee Beloved le borse si trasformano in oggetti atemporali ed eterni. Collezione Ouverture of Something that Never Ended Photo by Gus Van Sant

Worldwide Excellence of Media Place Srl Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 info@worldwideexcellence.com

ART DIRECTOR

Stefano Arduini Traduzione in inglese

Mauro Caprioli

Traduzione in russo e arabo

Translated.net

Traduzione in cinese

Lin Ma Anno IX - Aprile  –  Maggio 2021

Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701 Chiuso in redazione: 19 aprile 2021

Tipografia

veneziaworldmag.com - redazione@veneziaworldmag.com

Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma

VeneziaWorld > April/May 2021

AGE


Clio Dorada, 2018, Ottone patinato d’oro 24kt / 24K Gold gilded brass, ed. 1/9, cm 114x255x90

MANOLO VALDÉS

VENEZIA T. + 39 041 5230357 venezia@continiarte.com

@continigallery @continiartgallery www.continiarte.com

CORTINA T. + 39 0436 867400 cortina@continiarte.com


begin

VeneziaWorld

Courtesy Locations

April/May 2021

Aman Venice / Baglioni Hotel Luna / Bauer Palazzo / Bauer Palladio Hotel & Spa Belmond Hotel Cipriani / Boscolo Venezia Hotel Dei Dogi / Ca’ Sagredo Hotel Centurion Palace Venezia / Excess Venice / Hilton Molino Stucky Venice / Hotel Danieli / Hotel Excelsior Venice Lido Resort / Hotel Londra Palace / JW Marriott Venice / Metropole Hotel / Palazzina G / Palazzo Venart / San Clemente Palace Kempinski / The Gritti Palace / Bonvecchiati Palace / Boscolo Hotel Bellini / Ca’ Pisani Hotel / Carnival Palace / Corte Di Gabriela / Duodo Palace Hotel / Hotel A La Commedia / Hotel Ai Mori D’Oriente / Hotel Ai Reali / Hotel Al Ponte Dei Sospiri / Hotel Amadeus / Hotel Bella Venezia / Hotel Bonvecchiati / Hotel Carlton & Grand Canal / Hotel Continental Venice / Hotel All’Angelo / Hotel Donà Palace Hotel Il Principe / Hotel Kette / Hotel La Colombina / Hotel Locanda Vivaldi Hotel L’Orologio / Hotel Monaco & Grand Canal / Hotel Palazzo Abadessa Hotel Palazzo Giovanelli & Gran Canal / Hotel Palazzo Stern / Hotel Palazzo Veneziano / Hotel Papadopoli M Gallery / Hotel Pesaro Palace / Hotel Santa Chiara Hotel Santa Marina / Hotel Saturnia & International / Hotel Savoia & Jolanda Il Palazzo Experimental / La Gare Hotel Venice / Nh Collection Venezia / Palazzo Barocci / Palazzo Paruta / Royal San Marco / Ruzzini Palace / Shg Salute Palace Hotel / Una Hotel Venezia / Venice Time Hotel / Villa Tiepolo Passi

Boutiques / Clubs / Sports Clubs / Spa & Wellness / Beauty Centers Top Class Restaurants / Ntv Lounge Italo Club

VeneziaWorld > April/May 2021

Отели, где можно найти этот журнал


Piazza San Marco, 53 ı 30124 Venezia www.officinabernardi.com


VeneziaWorld

Sommario / Contents

April/May 2021

44

Boucheron

Dior: Nose

begin

Dior Cruise 2021

36

Contini

48

18

20

22 Peggy Guggenheim

Fope

VENEZIA CONFIDENTIAL 18 Igor Mitoraj Noto e i Siti Unesco

Daniele Sarti

20 Fope, Brand sinonimo Rossella Esposito di lusso made in Italy 22 La Collezione Massimo Esposito Peggy Guggenheim ha riaperto al pubblico 24 Chanel: The Impossible Collection

Mauro Caprioli

26 L’universo multicolore Mauro Caprioli di Emilio Pucci

VeneziaWorld > April/May 2021

COVER STORY 28 Gucci Beloved

Gaia De Vecchi

FASHION

FASHION 44 Nose: un mondo di profumi

Marco Conte

46 H24: profumo maschile tra natura e tecnologia

Marco Conte

32 Women’s Fashion SS 2021: colori e tendenze

Mauro Caprioli

34 Men’s look for Mauro Caprioli Spring/Summer 2021 36 Sogno a occhi aperti Dafne Funeck Dior Cruise 2021 40 Un viaggio intorno al Mediterraneo con la Cruise di Chanel

Dafne Funeck

LIFESTYLE Jewellery 48-51 Precious Blooming

Laura Canepa

48 Boucheron


L’arte navale torna a casa

Arsenale di Venezia 29 maggio — 6 giugno 2021

Salone Nautico Venezia @SaloneNauticoVenezia @SaloneVenezia

salonenautico.venezia.it

SaloneNauticoVenezia

Main partner

Institutional partner

Con il contributo di:


VeneziaWorld

Sommario / Contents

April/May 2021

60

Chopard

Audi RS5 by ABT Sportsline

begin

49

Libri/Books

64 62

Omega

53

56

Salone Nautico Venezia 2021

Kitchens

LIFESTYLE Jewellery 49 Chopard 50 Chanel 51

Van Cleef & Arpels

Watches 55 Bvlgari Interior Design 56 Tecnologia ed estetica in cucina

Aldo Mazzolani

Watches 52 - 55 First Quarter’s Laura Canepa Novelties 52 Piaget 53 Omega 54 Zenith

VeneziaWorld > April/May 2021

Automotive 60 Audi RS5 by ABT Sportsline

Bres

Libri/Books 64 Paul Smith, Tom Ford The Sartorialist Man, Moda

Rossella Esposito Marco Conte

65

THE SHOPPING GUIDE

84

ART EXHIBITIONS

90

TOP LOCATIONS

96

PRECIOUS ADDRESSES

Rossella Esposito

Elisabetta Pasquettin

Rossella Esposito

Boating 62 Salone Nautico Venezia 2021

Bres

Rossella Esposito



words

photo

Daniele Sarti

© Contini Art Gallery

Sei meravigliose opere scultoree del celebre artista Igor Mitoraj sono le protagoniste della mostra “Mitoraj, Noto e siti Unesco”. Allestite lungo la scalinata della Basilica di San Nicolò, nel cuore della splendida cittadina barocca di Noto, saranno ammirabili fino al 31 ottobre 2021. Nata come uno sposalizio tra arte e musica, inaugurata il 24 ottobre 2020 con il concerto del tenore Andrea Bocelli con la regia di Alberto Bartalini, la mostra si fa portavoce di bellezza attraverso atmosfere oniriche ed un immaginario senza tempo. I bronzi monumentali di Mitoraj Dedalo, Ikaria, Eros Bendato,

CONTINI ART GALLERY

IGOR MITORAJ NOTO E I SITI UNESCO

Gambe Alate, Ikaro Alato ed Eros Alato Screpolato, si inseriscono armoniosamente

nell’architettura circostante dando vita a un luogo mistico popolato da eroi caduti, alati, feriti, da volti bendati e sensuali ispirati a un mondo antico e perduto ma che grazie alla loro modernità rivive nel presente indagando la realtà e il sentire umano allo scopo di coinvolgere emotivamente lo spettatore.

VeneziaWorld > April/May 2021

Igor Mitoraj, Gambe alate, 2002, bronzo cm 475x238x215

L’iniziativa, organizzata in collaborazione con la Galleria d’Arte Contini e l’Atelier Mitoraj, dalla Regione Siciliana, tramite l’assessorato al Turismo, e dal Comune di Noto, è sostenuta dall’Assemblea Regionale Siciliana, dal ministero dei Beni Culturali, dalla Diocesi di Noto, dalla Camera di Commercio del Sud-Est, da Unicredit e da Mediatica. Questo evento culturale onora la regione Sicilia e mette in risalto, ancora una volta la straordinaria visione artistica di Igor Mitoraj.

18 / 96


IGOR MITORAJ NOTO E I SITI UNESCO

Six wonderful sculptures by the famous artist Igor Mitoraj are the protagonists of the exhibition “Mitoraj, Noto e i siti Unesco”. Set up along the steps of the Basilica of San Nicolò, in the heart of the splendid baroque town of Noto, they will be admirable until October 31, 2021. Born as a marriage between art and music, inaugurated on October 24, 2020 with the concert of the tenor Andrea Bocelli directed by Alberto Bartalini, the exhibition conveys beauty through dreamlike atmospheres and timeless imagery. The monumental bronzes by Mitoraj Dedalo, Ikaria, Eros Bendato, Gambe Alate, Ikaro Alato and Eros Alato Screpolato fit harmoniously into the surrounding architecture, creating a mystical place populated by fallen, winged, wounded heroes, with blindfolded and sensual inspired faces to an ancient and lost world that, thanks to their modernity, relives in the present by investigating reality and human feeling in order to emotionally involve the viewer. The initiative, organized in collaboration with the Contini Art Gallery and the Mitoraj Atelier, by the Sicilia Region, through the Tourism Department, and by the Municipality of Noto, is supported by the Sicilian Regional Assembly, by the Ministry of Cultural Heritage. , by the Diocese of Noto, the South-East Chamber of Commerce, Unicredit and by Mediatica. This cultural event honors the Sicily region and once again highlights the extraordinary artistic vision of Igor Mitoraj.

Монументальные произведения из бронзы «Дедал», «Икария», «Связанный Эрос», «Крылатые ноги», «Крылатый Икар» и «Крылатый Эрос в трещинах» — шесть восхитительных скульптурных работ известного художника Игоря Миторая, главные герои выставки «Миторай, Ното и объекты ЮНЕСКО» (ит. Mitoraj, Noto e siti Unesco). Они выставлены под открытым небом вдоль ступеней базилики Сан-Николо, в самом сердце великолепного барочного города Ното. Полюбоваться скульптурами можно до 31 октября 2021 года.

In alto: Igor Mitoraj, Dedalo, 2010 bronzo, cm 586x240x173 A destra: Igor Mitoraj, Eros alato screpolato, 2013, bronzo cm 231x175x118

19 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


words

photo

Rossella Esposito

Fope

FOPE nasce come laboratorio orafo e nel tempo si trasforma in marchio internazionale di gioielleria. La sede e la produzione sono a Vicenza, dove l’azienda è stata fondata nel 1929 e da dove continua un inarrestabile progresso fatto di perizia artigianale e di alta tecnologia. Qui ogni giorno vengono creati gioielli unici che diventano parte di collezioni sempre originali e mantengono invariate la grande attenzione per i dettagli, la scelta di materie prime della migliore qualità e un’indiscutibile eleganza tutta italiana. Oggi FOPE spedisce le proprie creazioni in tutto il mondo e lavora direttamente con le migliori gioiellerie in più di cinquanta paesi, dimostrandosi fedele al progetto ispiratore originale. Il suo nome, infatti, è un acronimo che sta per Fabbrica Oreficeria Preziosi Esportazione. Il design FOPE ha da sempre un forte carattere distintivo che deriva dall’originale catena Novecento: un classico senza tempo, un’elegante maglia in oro disponibile in numerosi spessori e design. I gioielli che le si ispirano rappresentano un’idea fortemente italiana di stile e hanno portato al successo di FOPE in Italia negli anni Ottanta e Novanta, contribuendo poi a costruire il brand a livello internazionale negli anni 2000. Nel 2007 il lancio del sistema brevettato Flex’it ha introdotto un concetto unico e inimitabile nel panorama mondiale, un’invenzione dei laboratori FOPE che si è subito rivelata il motore della crescita costante del marchio. Le collezioni Flex’it comprendono bracciali (e talvolta anelli) resi flessibili grazie a microscopiche molle in oro 18kt nascoste nella trama della maglia, una

VeneziaWorld > April/May 2021

FINE JEWELLERY SINCE 1929

FOPE, BRAND SINONIMO DI LUSSO MADE IN ITALY FOPE, BRAND THE BYWORD OF MADE-IN-ITALY LUXURY

La collezione Panorama in uno scatto della nuova campagna Everyday Journey di FOPE ph. Joseph Cardo

FOPE - это международный ювелирный бренд, основанный в 1929 году, с главным офисом и производством в Виченце. Изделия характеризуются оригинальными звеньями из золота, получившими название «Новеченто» и интерпретированными в различных моделях, которые отличаются высокой узнаваемостью и истинно итальянской элегантностью. В самых продаваемых коллекциях FOPE использует Flex’it, эксклюзивную систему бренда, которая позволяет растягивать звенья браслетов и колец из золота. Венецианский монобрендовый магазин на площади Сан-Марко - идеальное место для знакомства с культовыми изделиями и последними новинками, включая ценные украшения Eka MiaLuce или великолепный гарнитур Panorama (фото).

20 / 96

FOPE was created as a goldsmith laboratory and over time it has transformed into an international jewelry brand. The headquarters and production are in Vicenza, where the company was founded in 1929 and from where an unstoppable progress made of craftsmanship and high technology continues. Here, every day unique jewels are created that become part of collections that are always original and maintain the great attention to detail, the choice of raw materials of the best quality and unquestionable all-Italian elegance. Today FOPE ships its creations all over the world and works directly with the best jewelers in more than fifty countries, proving faithful to the original inspiring project. Its name, in fact, is an acronym that stands for Fabbrica Oreficeria Preziosi Export. The FOPE design has always had a strong distinctive character that derives from the original Novecento chain: a timeless classic, an elegant gold link available in numerous thicknesses and designs. The jewels that are inspired by them represent a strongly Italian idea of ​​style and led to the success of FOPE in Italy in the eighties and nineties, then helping to build the brand internationally in the 2000s. In 2007, the launch of the patented Flex’it system introduced a unique and inimitable concept on the world scene, an invention of the FOPE laboratories that immediately proved to be the engine of the constant growth of the


brand. The Flex’it collections include bracelets (and sometimes rings) made flexible thanks to microscopic springs in 18kt gold hidden in the weave of the mesh, an original and exclusive technique that derives from the incredible technological know-how acquired over decades of research and experimentation. “The great innovation of the FOPE 2021

tecnica originale ed esclusiva che deriva dall’incredibile know-how tecnologico acquisito in decenni di ricerca e sperimentazione. “La grande novità della produzione FOPE

2021 è Essentials, una linea di anelli e orecchini in oro 18 carati progettati intorno all’iconica Maglia Novecento che si propone come soluzione trasversale. È la collezione ideale, perché si abbina letteralmente a qualsiasi altro gioiello del brand...Essentials è una sintesi ideale del DNA di FOPE, un prodotto estremamente versatile che promette di diventare il nuovo must-have per le (e gli) amanti dello stile e del concetto di Everyday Luxury” afferma

production is Essentials, a line of 18-karat gold rings and earrings designed around the iconic Maglia Novecento that is proposed as a transversal solution. It is the ideal collection, because it literally matches any other jewel of the brand... Essentials is an ideal synthesis of the DNA of FOPE, an extremely versatile product is going to become the new must-have for (and) lovers of the style and concept of Everyday Luxury” says Marco De Martin, director of the

boutique in Piazza San Marco in Venice. From the procurement of raw materials to the quality of the work, up to the shipment of jewelry and the neutrality of the carbon footprint, FOPE pursues ambitious objectives that it has certified since 2014 through the Code of Practices of the Responsible Jewelery Council. In addition to its commitment to sustainability, the company aims to positively inspire all stakeholders to contribute to virtuous progress in the entire sector. Tris di anelli in oro Flex’it della nuova collezione Essentials ph. Marzia Pivetta

Marco De Martin, direttore della boutique monomarca di piazza San Marco a Venezia. Dall’approvvigionamento delle materie prime alla qualità del lavoro, fino alla spedizione dei gioielli e alla neutralità del carbon footprint, FOPE persegue obiettivi ambiziosi che certifica dal 2014 attraverso il Code of Practices del Responsible Jewellery Council. Oltre al proprio impegno verso la sostenibilità, l’azienda ambisce a ispirare positivamente tutti gli stakeholder per contribuire a un progresso virtuoso dell’intero settore.

Orecchini pendenti in oro con diamanti della nuova collezione Essentials ph. Marzia Pivetta

21 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


words

photo

Massimo Esposito

Peggy Guggenheim Collection

Nel 1948 la collezione d’arte moderna della mecenate americana Peggy Guggenheim (1898-1979) viene esposta alla prima Biennale di Venezia del dopoguerra. L’anno successivo la lungimirante filantropa decide di trasferirsi in laguna, e acquista Palazzo Venier dei Leoni, palazzo incompiuto del XVIII secolo sul Canal Grande dove avrebbe vissuto per 30 anni, e oggi sede del suo museo dove è possibile ammirare le opere dei maggiori maestri del Novecento, esponenti delle avanguardie del XX secolo, collezionate dell’arco di oltre trent’anni. Tra i grandi capolavori qui esposti ci sono le creazioni di Jean Arp, Umberto Boccioni, Alexander Calder, Marcel Duchamp, Max Ernst, Leonor Fini, Grace Hartigan, René Magritte, Joan Miró, Pablo Picasso, Jackson Pollock, Germaine Richier, Gino Severini, Clyfford Still, Emilio Vedova, e molti altri artisti di quell’epoca. A seguito della nuova chiusura al pubblico di Palazzo Venier dei Leoni dell’8 marzo causa pandemia la Collezione Peggy Guggenheim ha continuato a portare online le tante attività pensate per i suoi seguaci e followers. La Collezione ha pubblicato sul suo canale YouTube una visita guidata decisamente unica, tra le sale dello storico Palazzo, condotta dalla direttrice Karole P. B. Vail. Un incontro imperdibile, aperto e accessibile a tutti, che porta il pubblico a contatto con le forme fluttuanti di Calder,

ART GALLERIES

LA COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM HA RIAPERTO AL PUBBLICO PALAZZO VENIER DEI LEONI REOPENS TO THE PUBLIC

In 1948, the modern art collection of the American patron Peggy Guggenheim (18981979) was exhibited at the first postwar Venice Biennale. The following year, the farsighted philanthropist decides to move to the lagoon, and buys Palazzo Venier dei Leoni, an unfinished 18th century palace on the Grand Canal where she would have lived for 30 years, and now home to her museum where it is possible to admire the works of the greatest masters. of the twentieth century, exponents of the avant-garde of this century, collected over the span of over thirty years. Among the great masterpieces exhibited here are the creations of Jean Arp, Umberto Boccioni, Alexander Calder, Marcel Duchamp, Max Ernst, Leonor Fini, Grace Hartigan, René Magritte, Joan Miró, Pablo Picasso, Jackson Pollock, Germaine Richier, Gino Severini, Clyfford Still, Emilio Vedova, and many other artists of that era. March 8 due to the pandemic, the Peggy Guggenheim Collection closed once again the doors of Palazzo Venier dei Leoni to the public, but continued to bring online the many activities designed for its followers. The Collection published on its YouTube channel a decidedly unique guided

Nella foto: Peggy Guggenheim sugli scalini della terrazza prospiciente il Canal Grande, in occasione della prima mostra da lei organizzata a Palazzo Venier dei Leoni, Mostra di scultura contemporanea, Venezia, settembre 1949. Foto Archivio Cameraphoto Epoche. Fondazione Solomon R. Guggenheim, Venezia, Donazione, Cassa di Risparmio di Venezia, 2005

VeneziaWorld > April/May 2021

COLLEZIONE PEGGY GUGGENHEIM Palazzo Venier dei Leoni Dorsoduro 701 I-30123 Venezia Tel. +39 041 2405 419/440 info@guggenheim-venice.it Wed to Mon: 10 am - 6 pm

22 / 96


tour, among the rooms of the historic Palazzo, conducted by the director Karole P. B. Vail. A special meeting, open and accessible to all, which brings the public into contact with the floating shapes of Calder, the bright colors of Tancredi, the cubist decompositions of Picasso, the abstractions of Kandinsky, the rigorous lines of Mondrian and, again , the enigmatic i colori accesi di Tancredi, le scomposizioni images of Magritte, the mighty signs of Pollock cubiste di Picasso, le astrazioni di and Vedova. And then the good news: from Kandinsky, le linee rigorose di Mondrian April 28th the Collection will reopen to the e, ancora, le immagini enigmatiche di visitors with a special tribute to the Venetian Magritte, i segni possenti di Pollock e and Veneto artists in the Collection. Access will Vedova. E poi la buona notizia: dal 28 aprile be allowed by compulsory online booking on the la Collezione riapre al pubblico con uno site guggenheim-venice.it, and will be limited speciale tributo agli artisti veneziani by time slots in compliance with the law for the e veneti in collezione. containment of Covid-19. On Saturdays it will L’accesso sarà consentito su prenotazione be necessary to book online at least one day in online obbligatoria sul sito advance or by telephone at the numbers +39 guggenheim-venice.it, e sarà contingentato 041 2405 419/440. A destra: Sam Francis (1923–1994), Senza titolo, 1958 c., acquerello su carta montata su tela, 76,2 x 56,5 cm. Fondazione Solomon R. Guggenheim, Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof, lascito Hannelore B. Schulhof, 2012. 2012.57 © Sam Francis Foundation, California, by SIAE 2020

per fasce orarie nel rispetto della normativa per il contenimento del Covid-19. Nei weekend e festivi occorrerà prenotare online almeno un giorno prima o telefonicamente ai numeri +39 041 2405 419/440.

В дворце Веньер-деи-Леони хранятся работы величайших маэстро, представителей авангарда двадцатого века, собранные Пегги Гуггенхайм за более чем тридцать лет. С 28 апреля Коллекция вновь откроется для посетителей. Доступ будет разрешен путем обязательного онлайн-бронирования на сайте guggenheim-venice.it и будет ограничен временными интервалами в соответствии с законом о сдерживании Covid-19. По субботам необходимо будет бронировать онлайн не менее чем за день заранее и по телефону +39 041 2405 419/440.

Da sinistra: Peggy Guggenheim nella biblioteca di Palazzo Venier dei Leoni, Venezia, fine anni ‘60. Foto Archivio Cameraphoto Epoche. Fondazione Solomon R. Guggenheim, Venezia, Donazione, Cassa di Risparmio di Venezia, 2005 La Collezione Peggy Guggenheim, Palazzo Venier dei Leoni, Venezia. Da sinistra: Piet Mondrian, Impalcatura: Studio per Tableau III (Scaffold: Study for Tableau III), 1914; Oceano 5 (Ocean 5), 1915; e Composizione n. 1 con grigio e rosso 1938 / Composizione con rosso 1939 (Composition No. 1 with Grey and Red 1938 / Composition with Red 1939), 1938–39. In primo piano: Alexander Archipenko, La Boxe, 1935. © Collezione Peggy Guggenheim, Venezia. Photo Matteo De Fina

23 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


words

photo

Mauro Caprioli

Courtesy Assouline

Più di qualsiasi altro stilista della sua epoca, Gabrielle Chanel ha avuto l’abilità di predire l’evoluzione della moda contemporanea, rivoluzionando il lifestyle di allora attraverso l’invenzione di un moderno concetto di lusso minimalistico, trasformando tessuti semplici in pregiati – come il jersey o il tweed – e creando una nuova silhouette sofisticata e discreta. Il volume “Chanel: The Impossible Collection” edito da Assouline ne celebra il mito, considerando Chanel – e il suo successore Karl Lagerfeld - come la rappresentante della moda e della donna moderna. Il libro si presenta come un vero e proprio percorso museale, grazie a una selezione di 100 look iconici e caratteristici della Maison, raccolti da collezioni private, archivi o reportage dei fotografi più famosi al mondo, dall’intramontabile Little Black Dress al semplice e impeccabile tailleur in tweed, per continuare con la bottiglia di profumo in stile farmacista, le décolleté bicolore, i grandi fili di perle e pietre e la mitica borsa in pelle trapuntata a rombi, i design rivoluzionari di Mademoiselle e le variazioni inaspettate e persino irriverenti di Lagerfeld.

MASTERS OF FASHION

CHANEL: THE IMPOSSIBLE COLLECTION Un libro che celebra la mitica figura di Gabrielle Chanel e del suo intramontabile stile

Evening suit, Haute Couture, Spring 1984. © Daniel Jouanneau/Vogue Paris

VeneziaWorld > April/May 2021

24 / 96


CHANEL: THE IMPOSSIBLE COLLECTION A book that celebrates the legendary figure of Gabrielle Chanel and her timeless style

Книга Chanel: The Impossible Collection, опубликованная издательством Assouline, посвящена легендарной Габриэль Шанель и ее преемнику Карлу Лагерфельду. В этом издании представлены 100 культовых произведений модного Дома, тщательно отобранных из частных коллекций, архивов и репортажей самых известных фотографов мира. От неподвластного времени маленького черного платья до флакона для духов в аптекарском стиле, от длинных нитей жемчуга до знаменитой кожаной сумки с фирменным стеганым узором “ромбы”.

Gabrielle Chanel and Italian jeweller Fulco di Verdura, 1937. © Verdura.

More than any other designer of her time, Gabrielle Chanel had the ability to predict the evolution of contemporary fashion, revolutionizing the lifestyle of the time through the invention of a modern concept of minimalistic luxury, transforming simple fabrics into precious ones - such as jersey or tweed - and creating a new sophisticated and discreet silhouette. The volume “Chanel: The Impossible Collection” published by Assouline celebrates her myth, considering Chanel - and her successor Karl Lagerfeld - as the representative of modern fashion and women. The book looks like a real museum itinerary, thanks to a selection of 100 iconic and characteristic looks of the Maison, collected from private collections, archives or reports of the most famous photographers in the world, from the timeless Little Black Dress to the impeccably simple tweed suit, the apothecary-style perfume bottle, the two tone pumps, abundant strands of faux pearls and stones, and diamond-quilted leather handbag, from the revolutionary designs of Mademoiselle to the unexpected and even irreverent variations of Lagerfeld.

Evening dress, Haute Couture, Autumn 1989. Gabrielle Chanel’s favored camellias became a token of house style with which Karl Lagerfeld often toyed, with both chic restraint and wild abandon. © Silverman/Rodgers Collection, courtesy The Kent State University Museum

25 / 96

Copertina libro “Chanel: The Impossible Collection” edito da Assouline

VeneziaWorld > April/May 2021


words

photo

Mauro Caprioli

Courtesy Taschen

Jacqueline Kennedy e Marilyn Monroe erano solo due delle grandi dive che indossavano gli abiti di Emilio Pucci il cui nome, dagli anni ’60 in poi, divenne sinonimo del mondo dorato del jet set internazionale. Pucci – aristocratico carismatico il cui lignaggio risaliva al quattordicesimo secolo aveva un grande occhio per il colore, lo stile e il design e con questi talenti fu in grado di creare una casa di moda diversa da tutte. Il designer è stato il primo ad avere un logo e il primo a diversificare firmando abbigliamento sportivo, interni e accessori; la maison ha introdotto anche un tipo di tessuto leggero e stampato a colori vivaci che si è contraddistinto nel tempo. La sua storia - una sorta di epica moderna - che affonda le proprie radici nell’Italia del Rinascimento e arriva fino ai giorni nostri è raccontata nel libro “Pucci - Updated Edition” pubblicato da Taschen. Il volume presenta centinaia di fotografie, disegni e scatti dagli archivi privati. Il testo di Vanessa Friedman contestualizza la produzione di Pucci e presenta la dinastia della famiglia. Si tratta di un’edizione limitata a 10000 copie e ogni copia è rilegata con una particolare stoffa.

THE WIZARD OF COLOR

L’UNIVERSO MULTICOLORE DI EMILIO PUCCI Dagli anni ‘60 a oggi, la storia di Emilio Pucci e del suo mondo di colori

Nelle foto: alcune pagine del libro "Pucci - Updated Edition" di Vanessa Friedmann, Alessandra Arezi Boza, Armando Chitolina, edito da Taschen

VeneziaWorld > April/May 2021

26 / 96


THE MULTICOLORED UNIVERSE OF EMILIO PUCCI From the ‘60s to today, the story of Emilio Pucci and his world of colors

Jacqueline Kennedy and Marilyn Monroe were just two of the great divas who wore the clothes of Emilio Pucci whose name, from the 1960s onwards, became synonymous with the golden world of the international jet set. Pucci - a charismatic aristocrat whose lineage dates back to the fourteenth century - had a great eye for color, style and design and with these talents he was able to create a fashion house unlike any other. The designer was the first to have a logo and the first to diversify by signing sportswear, interiors and accessories; the maison also introduced a type of light and brightly colored printed fabric that has distinguished itself over time. His story - a sort of modern epic - which has its roots in Renaissance Italy up and to the present day is told in the book “Pucci - Updated Edition” published by Taschen. The volume presents hundreds of photographs, drawings and shots from private archives. Vanessa Friedman’s text contextualizes Pucci’s production and presents the family dynasty. It is a limited edition of 10,000 copies and each copy is bound with a particular fabric.

С 1960-х годов имя Эмилио Пуччи стало синонимом золотого мира международной элиты. Дизайнер первым создал логотип и представил на рынок фирменную спортивную одежду, предметы интерьера и аксессуары. Еще одна заслуга модного Дома – легкие ткани с яркими, необычными для того времени принтами. Изображения и тексты книги Pucci - Updated Edition, выпущенной издательством Taschen, разворачивают перед нами страницы этой истории.

La cover del libro "Pucci - Updated Edition", edito da Taschen

27 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


words

photo

cover story

Gaia De Vecchi

Courtesy Gucci

LOVED BY THE HOUSE

Gucci Beloved

In alto: GG Marmont in pelle matelassé verde, #GucciBeloved

Gaia De Vecchi

April/May 2021

C’è un’idea romantica dietro al concetto delle linee Gucci Beloved, borse che diventano veri e propri oggetti speciali uniti ai ricordi più vividi e preziosi, una sorta di contenitore emotivo di situazioni e incontri. Ed è con le linee Beloved che l’immaginario di Gucci, in tutto il suo splendore, viene riletto con i codici stilistici di Alessandro Michele, visionario direttore creativo che aggiunge nuovi significati alla narrazione contemporanea della Maison. Il punto di partenza è l’archivio, fonte preziosa e inesauribile di accessori entrati a pieno diritto nella storia del costume, nonché custode dei codici estetici che ispirano le quattro borse delle Gucci Beloved, una sintesi perfetta della tradizione e del concetto di no season. E l’insieme armonico del mondo Beloved è ovviamente raccontato attraverso evoluzioni cromatiche e materiche ad alto impatto visivo. Protagoniste assolute sono la borsa Dionysus, presentata per la prima volta nell’Autunno 2015 con il debutto di Alessandro Michele alla direzione creativa, caratterizzata dalla chiusura con doppia testa di tigre (richiamo alla divinità greca Dioniso) e dalla tracolla a catena scorrevole, la Gucci Horsebit 1955 dal più che celebre Morsetto che evidenzia e ripropone la tradizione equestre di Gucci; la GG Marmont che riprende le iniziali dai reperti d’archivio e trasforma la doppia G in un elemento

GUCCI BELOVED

There is a romantic idea behind the concept of the Gucci Beloved lines, bags that become real special items combined with the most vivid and precious memories, a sort of emotional container for situations and encounters. Through the Beloved lines the Gucci’s imagination, in all its glory, is reinterpreted with the stylistic codes of Alessandro Michele, a visionary creative director who adds new meanings to the contemporary narrative of the Maison. The starting point is the archive, a precious and inexhaustible source of accessories that have fully entered the history of costume, as well as keeper of the aesthetic codes that inspire the four Gucci Beloved bags, a perfect synthesis of tradition and the concept of no season. The harmonious whole of the Beloved universe is obviously told through chromatic and material evolutions with a high visual impact. The absolute protagonists are the Dionysus bag, presented for the first time in Autumn 2015 with the debut of Alessandro Michele as creative director, characterized by the double tiger head closure (reference to the Greek divinity Dionysus) and the sliding chain shoulder strap, the Gucci Horsebit 1955 with the famous Morsetto that highlights and re-proposes the equestrian tradition of Gucci; the GG Marmont which takes the initials from the archive and transforms the double G into a 3D decorative element and the inevitable Jackie 1961 which showcases its rounded crescent shape and piston closure.

28 / 96


Borsa Jackie 1961 in pelle nera


Gucci Horsebit 1955 in pelle; Gucci Basket. Photo by Gus Van Sant


Четыре архивные модели переосмыслены с учетом романтических взглядов и новых эстетических кодов воображения Gucci. Мир Beloved добавляет новые детали в современную историю дома моды, всегда чтя традиции и выходя за рамки концепции сезонности. Алессандро Микеле выбирает не только смелые цвета, но и удивительные цветовые комбинации, отделку из металла под старину и новые неожиданные детали. Ведь с линейками Beloved сумки превращаются в неподвластные времени и вечные изделия.

decorativo 3D e l’immancabile Jackie 1961 che mette in mostra la sua forma arrotondata a mezzaluna e la chiusura a pistone. I nuovi colori, ispirati alle pietre preziose, fanno brillare i pellami, mentre le finiture a contrasto si differenziano sui diversi modelli: la Dyonisus sceglie l’inedita fibbia in smalto bianco, la GG Marmont trasforma le iniziali in una versione torchon. Non mancano gli effetti dinamici delle combinazioni bi e tricolore lineari e curate nei toni del bianco, nero e bruciato, estive e leggere con il blu, rosso e burro. Veri e propri prodigi dell’artigianato italiano.

The new colors, inspired by gems, make leathers shine, while the contrasting finishes differ on the different models: the Dyonisus chooses the brand new white enamel buckle, the GG Marmont transforms the initials into a torchon version. There is no lack of dynamic effects of the linear and wellfinished bi and tricolor combinations in the shades of white, black and burnt, summery and light with blue, red and butter. Real masterpieces of Italian craftsmanship.

In alto: Borsa Dionysus in pelle rossa e rosa con chiusura con teste di tigre. Photo by Gus Van Sant A destra: Borsa Jackie 1961 in pelle bianca; Sneaker Ultrapace R. Photo by Gus Van Sant

31 / 96

April/May 2021


Fashion

Women’s New Collections

Spring / Summer 2021: colori e tendenze Direttamente dalle passerelle le regole della moda per la prossima stagione di Mauro Caprioli

L

Da sinistra: Alberta Ferretti, Dior collezione donna Spring/Summer 2021

a moda ai tempi del Coronavirus non si arrende e, nonostante i pochissimi show fisici e progetti digitali, detta le tendenze per la Primavera/Estate 2021. Partiamo dalle spalle, che fioriscono attraverso ampie e alte balloon sleeves su abiti e miniabiti o abbinate a pantaloni a vita alta. Non c’è momento migliore della bella stagione per sfoggiare motivi sgargianti e questa volta la stampa foulard sarà la più amata e ricercata dell’anno. Giochi di sovrapposizioni per tessuti e abiti, all’insegna del contrasto e di fantasiosi mix and match. Tra i trend più forti della Primavera Estate 2021 ci sono i tessuti trasparenti che lasciano intravedere la lingerie. Il giallo, con codice 13-0647 è uno dei colori scelti dal Pantone Color Institute per questo anno, che con la sua tonalità calda ed energizzante rappresenterà forza e speranza. Se volete davvero essere alla moda l’abito giallo infatti è il capo must have del guardaroba. Impossibile non parlare delle tinte pastello poi che invadono la primavera con i loro influssi tenui e confortevoli. Ultimo ma non meno importante il denim resterà padrone del guardaroba, mostrando la sua anima più versatile attraverso giacche, pantaloni, camice e persino gli accessori.

April/May 2021

32 / 96


S/S 2021: COLORS AND TRENDS From the catwalks, the fashion rules for next season

Fashion in the time of the Coronavirus doesn’t give up and, despite the very few physical shows and digital projects, establishes the trends for Spring / Summer 2021. Let’s start from the shoulders, which bloom through wide and high balloon sleeves on dresses and minidresses or combined with high-waisted trousers. There is no better time than summer to show off bright pattern and this time the foulard print will be the most loved of the year. Overlapping games for fabrics and dresses, in the name of contrast and imaginative mix and match. Among the strongest trends of Spring Summer 2021 there are transparent fabrics that allow a glimpse of lingerie. Yellow, with code 130647 is one of the colors chosen by the Pantone Color Institute for this year, which with its warm and energizing hue will represent strength and hope. If you really want to be fashionable, the yellow dress is the must-have of the wardrobe. Impossible not to mention the pastel shades that invade spring with their soft and comfortable influences. Last but not least the denim will remain king of the wardrobe, showing its most versatile soul trough jackets, trousers, shirts and even accessories.

Мода - это настоящее противоядие от серых будней. Она никогда не сдается и устанавливает правила самого жаркого и яркого времени года. Джинсы, объемные рукава, прозрачные ткани, платочные принты, платья и разнообразные сочетания материалов - обязательные составляющие трендов женской одежды в новом сезоне весна-лето 2021. В палитре преобладают пастельные оттенки, мягкие и обволакивающие, а также желтый, теплый и энергичный цвет которого олицетворяет силу и надежду.

A destra: Sportmax collezione donna Spring/Summer 2021

In alto da sinistra: Balmain, Etro collezione donna Spring/Summer 2021

33 / 96

April/May 2021


Fashion

Men’s New Collections

Men’s look for Spring - Summer 2021 Tutte le novità per la nuova stagione della moda maschile di Mauro Caprioli

Da sinistra: Louis Vuitton Ermenegildo Zegna, Hermès collezione uomo Spring/Summer 2021

April/May 2021

34 / 96


Sotto: Fendi collezione uomo Spring/Summer 2021

L

a moda uomo per il 2021 si preannuncia piena di novità, è questo il modo in cui gli stilisti rispondono alla pandemia, portando in passerella nuovi spunti che rispecchiano il cambiamento dei tempi e combattono l’immobilità di questi giorni a colpi di creatività. A partire dai colori che portano nel guardaroba una ventata di freschezza grazie alle tinte pastello, fluorescenti e pop come il lime, l’arancione, il rosa, il blu o il colore salvia. Anche se per i nostalgici del monocolore, il total black resterà un must have a cui mai rinunciare. Anche il knitwear prende la sua rivincita e le sfilate uomo 2021 vedono scendere in campo maglioni decisamente originali, decorati con trecce che si rivelano dei veri passepartout. L’abito classico rimane e si distingue per la silhouette asciutta dalle proporzioni ridotte e sofisticati tessuti. Gli irrinunciabili bermuda diventano larghi, molto larghi, con un taglio che ricorda le culottes, o addirittura una gonna, indossati in spiaggia, di giorno ma anche di sera per outfit più formali. I capispalla sono protagonisti della stagione calda, da leggeri spolverini a fantasia floreale a più pesanti bomber in tessuti innovativi. Il minimalismo vince su tutto, si libera dalle forme geometriche più rigide per adattarsi al corpo con tessuti leggeri per uno stile comfy e over.

Новинки мужской коллекции весна-лето 2021 оружие стилистов против тусклости и монотонности будней. Новые коллекции в качестве альтернативы черному предлагают свежие и яркие цвета: розовый, шалфейный или синий. Широкие шорты-бермуды, платья с тонким силуэтом, верхняя одежда во всем своем разнообразии, от легких пыльников до инновационных бомберов, лаконичные линии и оверсайз.

MEN’S LOOK FOR SS 2021 Men’s fashion: all the news for the new season

Men’s fashion for 2021 promises to be full of style news, this is the way used by designers to face the pandemic, bringing new ideas to the catwalk that reflect the changing times and fight the immobility of these days with blows of creativity. Starting with the colors that bring a breath of freshness to the wardrobe thanks to pastel, fluorescent and pop shades such as lime, orange, pink, blue or sage. Even if for the nostalgic of monochrome, the total black will remain a timeless must have. Even knitwear takes its revenge and the 2021 men’s fashion shows present original sweaters take the field, decorated with braids that prove to be real passepartout. The classic suit remains and stands out for its slim silhouette with reduced proportions and sophisticated fabrics. The essential Bermuda shorts become wide, very wide, with a cut that recalls culottes, or even a skirt, worn on the beach, during the day but also in the evening for more formal outfits. Outerwear is the protagonist of the hot season, from light floral patterned dusters to heavier bomber jackets in innovative fabrics. Minimalism wins over everything, it gets rid of the most rigid geometric shapes to adapt to the body with light fabrics for a comfy and over style.

Nella foto: Versace collezione uomo Spring/Summer 2021

35 / 96

April/May 2021


Fashion

Dior Femme Cruise 2021

Sogno ad occhi aperti Un’ode allo spirito luminoso della Puglia di Dafne Funeck - ph. © Lean Lui for Dior

U

Nelle foto: Dior Femme Cruise Collection 2021

n omaggio alla ricchezza della Puglia, terra cara e vicina a Maria Grazia Chiuri, direttrice creativa della Maison Dior, che stagione dopo stagione ci porta a scoprire collezioni immaginifiche sospese tra realtà e sogno. Poesie di tessuti richiamano la bellezza dei paesaggi di questa regione del sud Italia intrisa di storia e mistero, tradizioni e folklore. Un’atmosfera singolare. Magia e potere di antichi riti perpetuati fino al giorno d’oggi, per un savoir-faire corale, celebrato ed esaltato con la collezione Cruise 2021 Dior. Abiti delicati, impalpabili come ali di farfalla, impreziositi da pizzi e ricami. C’è tutta la tradizione italiana nei lunghi abiti fermati in vita dal corsetto, emblema e simbolo di femminilità. Le silhouette incantevoli e di grande charme dialogano con i fiori di campo applicati, realizzati dall’artista Pietro Ruffo. Accanto a nuance delicate, la forza evocativa del nero è in netto contrasto. Un gioco al quale da tempo la Chiuri ci ha abituati. Le iconiche borse della Maison come Lady Dior, Dior Bobby e Dior Book Tote Bag vengono proposte in versione scultura; la pelle finemente decorata costituisce una tela dove raccontare una storia: quella della bellezza. Una fiaba radiosa, dove è la poetica della natura del Salento a far da protagonista.

April/May 2021

36 / 96


Nella foto: Dior Femme Cruise Collection 2021


Nella foto: Dior Femme Cruise Collection 2021


Fashion

Dior Femme Cruise 2021

DAYDREAM An ode to the luminous spirit of Puglia

Nella foto: Dior Femme Cruise Collection 2021

A tribute to Puglia, a land dear and close to Maria Grazia Chiuri, creative director of the Maison Dior, who, season after season, leads us to discover imaginative collections between reality and dreams. Poems of fabrics recall the beauty of the landscapes of this region of southern Italy steeped in history and mystery, traditions and folklore. A unique atmosphere. Magic and power of ancient rites perpetuated to the present day, for a choral savoir-faire, celebrated and enhanced with the Dior Cruise collection 2021. Delicate dresses, impalpable like butterfly wings, embellished with lace and embroidery. There is all the Italian tradition in the long dresses stopped at the waist by the corset, emblem and symbol of femininity. The enchanting and charming silhouettes interact with the applied wildflowers, made by the artist Pietro Ruffo. Alongside delicate nuances, the evocative power of black is in stark contrast. A game that Chiuri has long accustomed us to. The Maison’s iconic bags such as Lady Dior, Dior Bobby and Dior Book Tote Bag are proposed in a sculpture version; the finely decorated leather constitutes a canvas on which to tell a story: that of beauty. A radiant fairy tale, where the poetics of the Salento nature are the protagonists.

Мария Грация Кьюри, креативный директор Dior, в коллекции Cruise 2021 показывает необычайную красоту пейзажей Апулии, пронизанных историей и тайнами. Вся богатая итальянская традиция воплотилась в длинных платьях с тонкой, подчеркнутой корсетом линией талии, эмблеме и символе женственности. Кружево и вышивка подчеркивают красоту и нежность этих платьев. Завораживающие силуэты сочетаются с нанесенными на поверхность изображениями полевых цветов, выполненными Пьетро Руффо.

39 / 96

April/May 2021


Un viaggio intorno al Mediterraneo con la Cruise di Chanel di Dafne Funeck


April /May 2021

In alto e in apertura: Chanel Cruise Collection 2020/2021 ph © Karim Sadli



Fashion

Chanel Cruise 2020 / 2021

A sinistra: Chanel Cruise Collection 2020/2021 ph © Karim Sadli

U

n’ode al Mediterraneo e alla sua costellazione di isole che profumano di eucalipto. I paesaggi da cartolina, le acque cobalto del mare e il calore dei raggi del sole in stretto dialogo tra loro, il tutto avvolto da una luce dorata, costituiscono la fonte di ispirazione per Virginie Viard per la collezione Cruise 2020 /2021 firmata Chanel. Poesia pura. Un omaggio alle vacanze estive, alla spensieratezza e alla gioia di vivere. Una ‘Balade en Méditerranée’ regala la promessa di momenti indimenticabili, grazie alla scelta di capi versatili e semplici da abbinare tra loro. Per il giorno, le lunghe gonne diventano abiti senza spalline; le giacche in chiffon nero possono essere indossate come copricostumi su bikini a triangolo in maglia per risultare impeccabili anche in spiaggia o durante le lunghe serate estive se portate con top a bandana e un paio di jeans sbarazzini. Gli abiti in lamé raccontano un’eleganza timeless. La palette colore spazia dalle nuance vivaci come anguria e fragola, passando poi a scelte neutre che oscillano tra il bianco panna e diverse sfumature di nero. Immancabili gli accessori: sottili cinture e spille tempestate di cristalli, illuminano i look, mentre borse dalla doppia C li completano. Un’innocente evasione dal quotidiano, per viaggiare sulle ali della fantasia e concederci la bellezza di rispolverare ricordi sbiaditi dal tempo.

43 / 96

Ода Средиземному морю и его островам, окутанным благоуханием эвкалипта. Кобальтовый цвет моря и тепло солнечных лучей послужили источниками вдохновения Виржини Виар для коллекции Chanel Cruise 2020/21. Это настоящее воплощение летних расслабленных дней, беззаботности и жизнерадостности. Коллекция Balade en Méditerranée обещает незабываемые моменты и состоит из универсальных и легко комбинируемых друг с другом предметов одежды.

A TRIP AROUND THE MEDITERRANEAN WITH THE CHANEL CRUISE

An ode to the Mediterranean and its constellation of islands that smell of eucalyptus. The postcard landscapes, the cobalt waters of the sea and the warmth of the sun’s rays in close dialogue with each other, all enveloped in a golden light, are the source of inspiration for Virginie Viard for the Chanel Cruise collection 2020/2021. Pure poetry. A tribute to summer holidays, carefree and joie de vivre. A ‘Balade en Méditerranée’ offers the promise of unforgettable moments, thanks to the choice of versatile and easy-to-combine garments. For the day, long skirts become strapless dresses; black chiffon jackets can be worn as cover-ups over knitted triangle bikinis to look flawless even on the beach or during long summer evenings if worn with a bandana top and a jaunty pair of jeans. The lamé dresses tell of timeless elegance. The color palette ranges from bright shades such as watermelon and strawberry, to neutral choices between creamy white and different shades of black. Accessories are a must: thin belts and brooches studded with crystals, illuminate the looks, while bags with a double C complete them. An innocent escape from everyday life, to travel on the wings of fantasy and allow ourselves the beauty of dusting off memories faded by time.

April /May 2021


Fashion

The Universe of Dior Fragrances

Nose: un mondo di profumi Un viaggio alla scoperta del mondo nascosto delle fragranze di Marco Conte

I

registi Arthur de Kersauson e Clément Beauvais hanno cercato di svelare i misteri che si celano dietro alla produzione delle fragranze firmate da Dior, nel documentario NOSE. Da Grasse a Nosy Be, passando per l’isola di Sulawesi e le coste dell’Irlanda, sono entrati nel segreto di quest’affascinante universo. L’equipe del documentario ha affiancato per due anni François Demachy, uno dei più grandi nasi della profumeria a livello mondiale, le cui creazioni nascono da una misteriosa ispirazione artistica, risultato di una preziosa arte, sconosciuta ai più. In un itinerario alla scoperta di un mondo fatto di bellezza e aromi, di fiori e materie prime eccezionali, di uomini e donne straordinari e di paesaggi mozzafiato, ci viene svelato il tempo che scorre lento, le tecniche degli esperti, i sorrisi e i silenzi, i momenti di creazione solitaria e la sinergia collettiva che presiede la nascita di profumi straordinari. Dalle rose di maggio di Grasse al bergamotto di Calabria, passando per il patchouli indiano e il legno di sandalo dello Sri Lanka, NOSE è un viaggio incredibile alla scoperta di piccole realtà produttive di nicchia e regioni uniche che continuano a vivere grazie al sostegno di una Maison che vuole garantire, per i propri profumi, le migliori materie prime al mondo.

Документальный фильм NOSE посвящает нас в таинственный мир Франсуа Демаши, одного из величайших парфюмеров мира и создателя ароматов Dior. От Грасса до НусиБе, через остров Сулавеси и побережье Ирландии, они познали тайну этой увлекательной вселенной, чтобы открыть для себя мир, созданный из красоты и ароматов, цветов и превосходного сырья, выдающихся мужчин и женщины, а также захватывающих дух пейзажей.

April /May 2021

NOSE: A WORLD OF PERFUMES A journey to discover the hidden world of fragrances

The directors Arthur de Kersauson and Clément Beauvais tried to unravel the mysteries behind the production of Dior’s fragrances in the documentary NOSE. From Grasse to Nosy Be, passing through the island of Sulawesi and the coasts of Ireland, they entered the secret of this fascinating universe. For two years, the documentary team worked alongside François Demachy, one of the greatest perfumery noses in the world, whose creations are born from a mysterious artistic inspiration, the result of a precious art, unknown to most. In an itinerary to discover a world made of beauty and aromas, exceptional flowers and raw materials, extraordinary men and women and breathtaking landscapes, we discover the slow passing of time, the techniques of the experts, the smiles and the silences, the moments of solitary creation and the collective synergy that presides over the creation of extraordinary perfumes. From the May roses of Grasse to the bergamot of Calabria, passing through the Indian patchouli and the sandalwood of Sri Lanka, NOSE is an incredible journey to discover small production companies and unique regions that continue to live thanks to the support of a Maison that wants to guarantee the best raw materials in the world for its perfumes.

44 / 96

Pictures Courtesy of Dior


45 / 96

April /May 2021


Fashion

The New Hermès Fragrance for Men

H24: profumo maschile tra natura e tecnologia di Marco Conte

I

nnovare, inventare, senza confinare l’uomo in un’unica identità, deviare dai percorsi conosciuti per scoprirne di nuovi, è questo che ha portato alla creazione della nuova fragranza maschile di Hermès “H24”. Tutto ha inizio con una nota aromatica e vegetale che Christine Nagel, maître-parfumeur Hermès, ha inedificato nella salvia sclarea, dal caratteristico fondo ambrato. E poiché l’ispirazione è vegetale, perché non convocare, questa volta, un fiore? Non uno qualunque, ma un fiore intrigante, nella sua essenza più pura come l’assoluto di narciso, co-distillato per renderlo ancora più seducente. Terzo pezzo di un puzzle dalla simmetria irreprensibile: l’essenza di legno di rosa, estratta da un albero selvatico del Sud America. A chiudere il cerchio è una molecola futurista: lo sclarene che, inizialmente verde e terroso, sviluppa rapidamente effluvi metallici di ferro da stiro caldo, evocando l’odore inebriante degli atelier. Ecco rivelata la formula “magica”, breve e incisiva ma calibrata al millimetro, che dà vita a una nota aromatica fuori dagli schemi, unica. Nelle sue forme essenziali, il flacone invece è un vero prodigio dell’arte vetraria. Disegnato da Philippe Mouquet, questo oggetto dalle linee aerodinamiche esprime il movimento, lo slancio e l’energia dell’uomo moderno.

H24: MASCULINE PERFUME BETWEEN NATURE AND TECHNOLOGY

Инновации, изобретения, обход знакомых путей для открытия новых — вот что привело Кристин Нагель, мастера-парфюмера Hermès, к созданию нового мужского аромата «H24». Смесь мускатного шалфея, абсолюта нарцисса, розового дерева и скларена, футуристической молекулы, которая, будучи изначально зеленой и землистой, быстро приобретает металлические ароматы утюга, навеивая пьянящий запах ателье.

Immagine flacone profumo H24 di Hermès. © Christopher Anderson - Magnum

April /May 2021

46 / 96

Innovating, inventing, without confining man to a single identity, deviating from known paths to discover new ones, this is what led to the creation of the new Hermès fragrance for men “H24”. It all begins with an aromatic and vegetal note that Christine Nagel, maître-parfumeur Hermès, has unedited in the clary sage, with its characteristic amber scent. And since the inspiration is vegetable, why not call up a flower this time? Not just a simple one, but an intriguing flower, inviting in its purest essence like the narcissus absolute that is co-distilled to make it even more seductive. Third piece of a puzzle with irreproachable symmetry: the essence of rosewood, extracted from a wild tree in South America. To close the circle is a futurist molecule: the sclarene which, initially green and earthy, rapidly develops metallic scents of hot iron, evoking the intoxicating smell of ateliers. Here is revealed the “magic” formula, short and incisive but calibrated to the millimeter that creates a unique, unconventional aromatic note. In its essential forms, the bottle, on the other hand, is a true prodigy of the glass art. Designed by Philippe Mouquet, this object with aerodynamic lines expresses the movement, momentum and energy of the modern man.


In alto: immagine di campagna profumo H24 di Hermès. © Christopher Anderson - Magnum Da sinistra: flacone profumo H24 di Hermès. © Studio des Fleurs Immagine degli ingredienti del profumo H24 di Hermès. © Thomas De Monaco

47 / 96

April /May 2021


Lifestyle

PRECIOUS BLOOMING di Laura Canepa

BOUCHERON Un tuffo nel passato, fino agli anni ’20 di Parigi, per reinterpretare gli stili dell’Art Déco con un innovativo twist. Il traguardo raggiunto da Boucheron nella nuova collezione di alta gioielleria stupisce proponendo esemplari trasformabili, dalle multiple portabilità e perfettamente a loro agio sul bavero maschile quanto su un abito femminile. Un raro pregio esaltato dalla combinazione cromatica di smeraldi, diamanti, onice e smalto. Con il tocco di avanguardia che appartiene alla Maison.

A dip in the past, up to the 1920s in Paris to reinterpret the Art Déco styles with an innovative twist. The goal achieved by Boucheron in the new high jewelry collection amazes by offering transformable pieces, with multiple portability and perfectly at ease on a male collar as on a female dress. A rare value enhanced by the chromatic combination of emeralds, diamonds, onyx and enamel. With the avant-garde touch that belongs to the Maison.

Boucheron “Histoire de style, Art Déco” anello “Noeud Diamants” in oro bianco, lacca nera e diamanti

Boucheron “Histoire de style, Art Déco” collana in oro bianco con uno zaffiro dello Zambia di 61.35 carati e pavé di diamanti

Окунитесь в Париж 1920-х годов и познакомьтесь с новаторской интерпретацией стилей ар-деко. Новая коллекция высокого ювелирного искусства поражает обилием трансформируемых украшений, которые идеально подходят как для лацкана мужского костюма, так и для женского платья. Сочетание изумрудов, бриллиантов, оникса и эмали придает этим раритетам еще большую ценность.

April/May 2021

48 / 96


Lifestyle

Jewels to Love

CHOPARD Precious Lace, l’iconica signature collection di Chopard, ciclicamente si rinnova. Ispirata alle forme leggere e impalpabili del merletto, la collezione sublima il dualismo tra luce e spazio, abbinando diamanti e oro etico bianco o rosa e plasmandolo in trafori delicati e fluidi. Versatili, quotidiani e al contempo raffinati, gli arabeschi di Precious Lace raccontano le infinite sfumature della donna contemporanea.

Precious Lace, Chopard’s iconic signature collection, is cyclically renewed. Inspired by the light and impalpable forms of lace, the collection sublimates the dualism between light and space, combining diamonds and ethical white or pink gold and shaping it in delicate and fluid openwork. Versatile, daily but yet refined, the arabesques of Precious Lace tell the infinite nuances of the contemporary woman.

Nelle foto da sinistra: Chopard Precious Lace pendente Cœur in oro bianco etico e diamanti

Новые шедевры Precious Lace, культовой именной коллекции Chopard. Коллекция, напоминающая легкое и невесомое кружево, сублимирует дуализм между светом и пространством. Сверкающие переливы изящных плавных арабесок из “этичного” белого или розового золота и бриллиантов придутся по вкусу современным женщинам.

Poppy Delevingne indossa gli orecchini e l’anello “Nuage” della collezione Chopard Precious Lace in oro bianco etico, diamanti taglio a goccia e brillanti. Ph Christine Kreiselmaier

49 / 96

April/May 2021


Lifestyle

Jewels to Love

CHANEL

Chanel rivisita l’incantesimo di bellezza sbocciato tra Coco e Venezia nel 1920. Le 14 parure disegnate da Patrice Leguéreau, Direttore del Chanel Jewelry Creation Studio fondono insieme i codici cari a Gabrielle con le allegorie della Laguna. Tra le trame preziose di “Escale à Venise” il fascino suggestivo del Canal Grande e il ricordo degli antichi mestieri d’arte di Murano e Torcello sono il tributo alla storia e alla cultura di una città eterna.

April/May 2021

Chanel revisits the beauty spell that blossomed between Coco and Venice in 1920. The 14 sets designed by Patrice Leguéreau, Director of the Chanel Jewelry Creation Studio blend together the codes dear to Gabrielle with the allegories of the Lagoon. Among the precious textures of “Escale à Venise” the evocative charm of the Grand Canal and the memory of the ancient crafts of Murano and Torcello are the tribune to the history and culture of an eternal city.

Chanel alta gioielleria “Escale à Venise” collana Camélia Vénitien in oro giallo, diamanti e cristallo di rocca © Chanel High Jewelry

50 / 96

Chanel отдает дань уважения очарованию Венеции, покорившей Коко в 1920 году. 14 наборов Escale à Vénise, разработанных Патрисом Легеро, директором Chanel Jewelry Creation Studio, сочетают в себе дорогие Габриэль символы с аллегориями Венецианской лагуны, завораживающего Гранд-канала и воспоминаниями о старинных ремеслах Мурано и Торчелло.


Lifestyle

Jewels to Love

VAN CLEEF & ARPELS La visione celestiale e astronomica di Van Cleef & Arpels si arricchisce quest’anno di nuove prospettive. Il tema, caro alla Maison fin dai primi del ‘900, si intreccia così con ispirazioni provenienti da letteratura e poesia per creare un ensemble di 150 capolavori. Fluidità, movimento e leggerezza, qualità che delineano l’essenza del cosmo e dei pianeti, sono mirabilmente instillati in ciascun esemplare. Una preziosa alchimia che sa emozionare.

The celestial and astronomical vision of Van Cleef & Arpels is enriched this year with new perspectives. The theme dear to the Maison since the early 1900s is thus intertwined with inspirations from literature and poetry to create an ensemble of 150 masterpieces. Fluidity, movement and lightness, qualities that outline the essence of the cosmos and the planets, are admirably instilled in each specimen. A precious alchemy that knows how to excite. In alto: Van Cleef & Arpels “Sous les étoiles”, collana “Ciel de minuit”, in oro bianco, zaffiri, lapislazzuli e diamanti. Ph. Anuschka Blommers & Niels Schumm Art Direction Gaspard Yurkievich & Guido Voss © Van Cleef & Arpels SA 2021

Тема астрономии и небесных светил волновала Дом Van Cleef & Arpels с начала 1900-х годов. В этом году она получила очередное развитие, переплетаясь с литературным и поэтическим вдохновением: в коллекции представлены 150 новых шедевров, чьи легкость, качество, плавность линий и движение воплощают в себе сущность космоса и планет. Драгоценная алхимия, вызывающая эмоции.

A sinistra: Van Cleef & Arpels “Sous les étoiles”, orecchini “Voûte celeste” in oro bianco, zaffiri, spinelli neri, tormaline verdi e diamanti © Van Cleef & Arpels SA – 2020

51 / 96

April/May 2021


Lifestyle

FIRST QUARTER’S NOVELTIES di Laura Canepa

PIAGET Dal 1957 Piaget dedica una elevata maestria ai calibri ultrapiatti, richiesti per la loro sobria personalità grazie ad una estetica pura, elegante e discreta. Questo grande pilastro di savoir-faire si combina ora all’arte della scheletratura, iscritta nella storia della Maison dal 1975. A proporne il connubio è il nuovo orologio Piaget Polo Skeleton di soli 6,5 mm di spessore. Una delle espressioni più raffinate dell’alta orologeria presentate nei primi mesi del 2021.

Since 1957 Piaget has dedicated a high degree of craftsmanship to ultra-flat calibers, required at the time as today for their sober personality thanks to a pure, elegant and discreet aesthetic. This great pillar of savoir-faire is now combined with the art of skeletonization, inscribed in the history of the Maison since 1975. The combination is proposed by the new Piaget Polo Skeleton watch, only 6.5 mm thick. One of the finest expressions of fine watchmaking presented in the early months of 2021.

С 1957 года компания Piaget уделяет особое внимание ультратонким калибрам, востребованным в современную эпоху изза своей сдержанной индивидуальности благодаря чистой, элегантной и сдержанной эстетике. Этот главный стержень производственного мастерства теперь сочетается с искусством скелетонирования, которое с 1975 года вошло в историю компании. Эта комбинация предлагается в новых часах Piaget Polo Skeleton толщиной всего 6,5 мм. Одно из лучших проявлений высокого часового искусства, представленное в начале 2021 года.

April/May 2021

PIAGET POLO SKELETON REF. G0A45001. Cassa in acciaio di 42 mm, spessore 6,5 mm. Movimento squelette di Manifattura Piaget a carica automatica 1200S. Funzioni: ore, minuti. Massa oscillante nei toni del grigio ardesia. Riserva di carica: 44 ore. Quadrante squelette grigio. Fondello in vetro zaffiro. Bracciale in acciaio intercambiabile con cinturino in alligatore e fibbia déployante integrata.

52 / 96


Lifestyle

Wrist to Watch

OMEGA Una lega di bronzo arricchita con elementi nobili come l’oro al 37,5%, marchiato 9K, il palladio e l’argento, con una incomparabile resistenza alla corrosione e perfetta per essere sempre a contatto diretto con la pelle. È la protagonista del nuovo Omega Seamaster 300 Bronze Gold, alimentato dal calibro OMEGA Co-Axial Master Chronometer 8912, fornito con una garanzia completa di 5 anni.

A bronze alloy enriched with noble elements such as 37.5% gold, 9K branded, palladium and silver, with an incomparable resistance to corrosion and perfect for always being in direct contact with the skin. It stars in the new Omega Seamaster 300 Bronze Gold, powered by the OMEGA Co-Axial Master Chronometer caliber 8912, which comes with a full 5-year warranty.

Бронзовый сплав, обогащенный благородными элементами, такими как 37,5% золото с маркировкой 9K, палладий и серебро, чрезвычайно стойкий к коррозии и идеально подходит для постоянного прямого контакта с кожей. Это главный компонент новых часов Omega Seamaster 300 Bronze Gold, оснащенных калибром OMEGA Co-Axial Master Chronometer 8912, на которые предоставляется 5-летняя гарантия.

OMEGA SEAMASTER 300 BRONZE GOLD REF. 234.92.41.21.10.001 Calibro OMEGA 8912, a carica automatica. Certificato Master Chronometer approvato dal METAS, resistente a campi magnetici fino a 15.000 gauss. Riserva di carica: 60 ore. Cassa in Bronze Gold (41 mm), quadrante marrone scuro. Cinturino in pelle marrone, fibbia ad ardiglione. Impermeabile fino a 300 metri.

53 / 96

April/May 2021


Lifestyle

Wrist to Watch

ZENITH Во время проведения LVMH Watch Week в январе 2021 года внимание прессы и покупателей было приковано к новым часам Zenith Chronomaster Sport, которые представляют новый калибр El Primero 3600, способный гарантировать измерение времени с точностью до 1/10 секунды. Эволюция механизма, наиболее известного поклонникам бренда, основывается на полностью обновленном дизайне, черпающем свои характеристики из исторического наследия компании.

Durante la LVMH Digital Watch Week di gennaio 2021 l’attenzione di stampa e buyers è stata fortemente attratta dal nuovo Zenith Chronomaster Sport che presenta il nuovo calibro El Primero 3600 in grado di garantire una misurazione del tempo al 1/10 di secondo. L’evoluzione del movimento più conosciuto dagli appassionati del marchio sceglie qui un design completamente rinnovato attingendo i propri codici dall’heritage storico della Manifattura. During the LVMH Digital Watch Week in January 2021, the attention of the press and buyers was strongly attracted by the new Zenith Chronomaster Sport which presents the new El Primero 3600 caliber capable of guaranteeing a time measurement at 1 / 10 second. The evolution of the movement best known by fans of the brand chooses here a completely renewed design drawing its own codes from the historical heritage of the Manufacture.

ZENITH CHRONOMASTER SPORT REF. 03.3100.3600/69.M3100 Calibro 3600 a carica automatica. Funzioni: ore, minuti, secondi, data, cronografo con precisione di lettura al 1/10 di secondo. Riserva di carica: 60 ore. Cassa in acciaio (41 mm). Quadrante bianco opaco con tre contatori colorati applicati, indici e lancette rodiati, sfaccettati e rivestiti di Super-LumiNova SLN C1. Fondello in vetro zaffiro. Bracciale in acciaio, fibbia déployante. Impermeabile fino a 100 metri.

April/May 2021

54 / 96


Lifestyle

Wrist to Watch

BVLGARI Dal suo debutto nel 2020, Octo Finissimo S di Bvlgari ha ridisegnato i confini dell’alta orologeria sportiva e oggi amplia la propria offerta con l’introduzione del nuovo Octo Finissimo S Chronograph GMT, presentato all’edizione virtuale della LVMH Digital Watch Week. Il segnatempo in acciaio lucido-satinato dalla personalità sporty chic, dotato del cronografo automatico di manifattura, calibro ultra-sottile GMT BVL318 con rotore periferico, garantisce una impermeabilità fino a 100 metri.

Since its debut in 2020, Bvlgari’s Octo Finissimo S has redesigned the boundaries of fine sports watchmaking, which today expands its offer with the introduction of the new Octo Finissimo S Chronograph GMT, presented at the virtual edition of the LVMH Digital Watch Week. The timepiece in polished-satin steel with a sporty chic personality, equipped with the in-house automatic chronograph, ultra-thin GMT BVL318 caliber with peripheral rotor, guarantees water resistance up to 100 meters.

С момента своего дебюта в 2020 году модель Octo Finissimo S от Bvlgari раздвинула границы производства высококачественных спортивных часов, которое сегодня расширяет свой ассортимент новыми часами Octo Finissimo S Chronograph GMT, представленными на виртуальной выставке LVMH Digital Watch Week. Часы из полированной сатинированной стали со спортивным шиком, оснащенные фирменным автоматическим хронографом, ультратонким калибром GMT BVL318 с периферийным ротором, гарантируют водонепроницаемость на глубине до 100 метров.

55 / 96

OCTO FINISSIMO S CHRONOGRAPH GMT IN ACCIAIO 103467 Movimento cronografo e GMT meccanico di manifattura a carica automatica (rotore periferico) e piccoli secondi. Calibro BVL 318 (spessore di 3.30 mm). 55 ore di riserva di carica; fuso orario locale regolabile tramite pulsante a ore 9. Cassa ultrasottile di 43 mm in acciaio satinato-lucido (8.75 mm di spessore) con fondello trasparente; lunetta spazzolata a raggiera; corona a vite in acciaio lucido con inserto di ceramica; quadrante soleil blu con GMT, cronografo e contatore dei secondi argentati; impermeabilità fino a 100 m. Bracciale integrato in acciaio spazzolato verticalmente con fibbia pieghevole.

April/May 2021


Lifestyle

Interior Design: the Kitchen

Tecnologia ed estetica in cucina di Aldo Mazzolani

L

a cucina è un laboratorio creativo che deve saper abbinare innovazione tecnologica e materiali tradizionali, accessori multitasking e piani di lavoro personalizzabili. Precise scelte stilistiche, ma integrate con il resto dell’abitazione, volumi puri che nascondono funzioni differenziate. Anche a causa della progressiva riduzione delle metrature delle case, la cucina tende sempre più ad integrarsi con il living, con una vera e propria rivoluzione in fase progettuale. Deve comprendere le esigenze di tutta la famiglia e tenere conto di estetica, funzionalità e benessere. I materiali e le finiture, dai piani di lavoro alle maniglie, diventano il ponte per trovare l’armonia con le altre stanze della casa, fino ad arrivare all’open space. Ma, indipendentemente dalla disponibilità di spazio, a dettare le linee guida della progettazione è anche la ricerca di un comfort rilassato e inclusivo. Design, estetica e tecnologia sono i tre must della cucina contemporanea, sia che si preferisca lo stile moderno, il classico o il country. La cucina dialoga anche con i colori della casa e in particolare con l’area pranzo e soprattutto l’illuminazione ha assunto un’importanza crescente. Visto che la cucina è sempre più vissuta, gli elettrodomestici devono essere silenziosi, i piani di lavoro più facili da pulire e da preservare, le cappe devono

TECHNOLOGY AND AESTHETICS IN THE KITCHEN

The kitchen is a creative laboratory to combine technological innovation and traditional materials, multitasking accessories and customizable worktops. Precise stylistic choices, but integrated with the rest of the home, pure volumes that hide different functions. Also due to the progressive reduction in the size of the houses, the kitchen blends more and more with the living room, with a real revolution in the design phase. It should meet the needs of the whole family and take into account aesthetics, functionality and well-being. The materials and finishes, from the worktops to the handles, become the bridge to find harmony with the other rooms in the house, up to the open space. But, regardless of the availability of space, the search for relaxed and inclusive comfort also dictates the design guidelines. Design, aesthetics and technology are the three musts of contemporary cuisine, whether you prefer modern, classic or country style. The kitchen also dialogues with the colors of the house and in particular with the dining area and above all the lighting has assumed increasing importance. Since the kitchen is increasingly lived in, appliances must be silent, worktops easier to clean and preserve, hoods must be hidden or inserted in the islands

A destra: Nel modello Materika, dell’azienda Pedini, i materiali si combinano alternando soluzioni in laccato colore nelle molteplici finiture alle quali si accostano superfici in ecomalta, in vetro e inox

April/May 2021

Nella pagina a fianco: il tema del marmo ricorre in questo modello di Cesar, con l’isola pensata come un monolite lapideo

56 / 96



Lifestyle

Interior Design: the Kitchen

essere nascoste o inserite nelle isole accanto ai fuochi, oggi sempre più a induzione. I frigoriferi diventano sempre più grandi e in grado di conservare bene i cibi, magari con l’innovativo sistema per eliminare i batteri. In quest’ottica progettuale, la cucina diventa il centro di ambienti luminosi e funzionali, ma anche intimi e personalizzati, che spesso ruotano attorno a isole funzionali. La conformazione della parte della cucina dedicata alla preparazione dei cibi fa spesso da elemento di cerniera tra due funzioni: preparazione dei cibi e convivialità. Preparare il cibo a casa – attività cui la società contemporanea sembra dare una valenza importante – implica una componente conviviale che oggi si tende a non trascurare e la cucina, oltre che la condivisione dei pasti, si trasforma dunque in un luogo di unione e dialogo.

April/May 2021

next to the fires. Refrigerators are getting bigger and bigger and able to store food well, perhaps with the innovative system to eliminate bacteria. From this design perspective, the kitchen becomes the center of bright and functional environments, but also intimate and personalized, which often revolve around functional islands. The conformation of the part of the kitchen dedicated to food preparation often acts as a hinge element between two functions: food preparation and conviviality. Preparing food at home - an activity to which contemporary society seems to give an important value - implies a convivial component that today we tend not to neglect and cooking, as well as sharing meals, is therefore transformed into a place of union and dialogue.

58 / 96

Дизайн, эстетика и технологии — три составляющих современной кухни, независимо от того, предпочитаете ли вы современный, классический или деревенский стиль. Однако кухня сегодня — это что-то большее. Это не только место для приготовления еды и совместной трапезы. Учитывая то, что сегодня это самое обжитое место в доме, кухня также должна быть местом для веселья, единения и диалога.

Piccola e funzionale, la cucina di Modulnova si integra perfettamente nel living della casa


Raffinata, tecnologica ed emozionale, Line, dell’azienda Zampieri, è un progetto nato all’insegna dell’estrema purezza formale che riattualizza la tipologia base della cucina contemporanea, con anta liscia e maniglia, di forte impatto estetico

Ancora di Modulnova, questo è un progetto di forte personalità che coniuga volumi e materiali in modo sapiente. È dotato di illuminazione a led del piano di lavoro integrata nella boiserie

59 / 96

April/May 2021


Lifestyle

Cars to Dream

Audi RS5 by ABT Sportsline La già potente RS5 trasformata in un bolide dalle mille emozioni di Bres

Для своего последнего проекта немецкая компания ABT Sportsline, специализирующаяся на тюнинге автомобилей, выбрала одну из самых спортивных моделей Audi, RS5, которая превратилась в RS5-R ABT Sportsline. Мощность 2,9-литрового двигателя V6 с двумя турбинами от RS5 с модулем ABT Power S доведена до 530 л.с. (на 80 л.с. больше, чем у исходной модели) и 680 Нм крутящего момента (на 80 Нм больше). Спринт с 0 до 100 км/ч - всего за 3,6 секунды (вместо 3,9 секунды), максимальная скорость - 300 км/ч. Гоночный автомобиль, который никого не оставит равнодушным.

Nelle foto: l’Audi RS5 ABT Sportsline

April/May 2021

60 / 96


A

BT Sportsline è il marchio famoso per le preparazioni di autovetture del gruppo Volkswagen di cui Audi fa parte. L’ultima elaborazione dell’azienda tedesca di tuning automobilistico ha interessato la sportiva Audi RS5 trasformata in un bolide che regala mille emozioni. La nuova livrea della ABT RS5-R nel colore “Sonoma Green” metallizzato abbinata ai cerchi in lega da 21 pollici ABT Sport GR nel colore “Racing Gold matt” dona sportività ed eleganza alla vettura. Il kit di ventilazione aerodinamica in fibra di carbonio lucido composto da splitters, spoilers, feritoie laterali e diffusore posteriore conferisce un’impronta di aggressività al coupé. Il carbonio è utilizzato anche per gli interni, dai sedili ai rivestimenti del cruscotto, del pomello del cambio e del volante, in combinazione con pellami pregiati. Passando al motore, il kit di elaborazione ABT Power S consente un sensibile aumento della potenza disponibile del V6 2,9 litri biturbo che passa dagli originali 450 cv (331 kW) e 600 Nm di coppia massima ai 530 cv (390 kW) e 680 Nm della RS5-R. Il tutto si traduce in un notevole miglioramento delle prestazioni di guida. Infatti lo sprint da o a 100 km/h si riduce da 3,9 sec a 3,6 sec mentre la velocità massima per le autovetture dotate di freni carboceramici di fabbrica può raggiungere i 300 km/h. Solo 50 gli esemplari prodotti, in vendita al prezzo di euro 114.890 (iva incl.); per chi già possiede una RS5 il costo dell’elaborazione è di circa 30.000 euro + montaggio.

AUDI RS5-R by ABT SPORTSLINE The powerful RS5 turned into a racing car by a thousand emotions

ABT Sportsline is known for the preparations of passenger cars of the Volkswagen group to which Audi also belongs. The latest elaboration by the German car tuning company involved the Audi RS5 sports car transformed into a racing car that gives a thousand emotions. The new livery of the ABT RS5-R in the metallic “Sonoma Green” color combined with the 21-inch ABT Sport GR alloy wheels in the “Racing Gold matt” shades gives sportiness and elegance to the car. The aerodynamic ventilation kit in glossy carbon fiber consisting of splitters, spoilers, side slits and rear diffuser gives the coupé an aggressive feel. Carbon is also used for the interior, from the seats to the dashboard, gear knob and steering wheel upholstery, in combination with fine leathers. Moving on to the engine, the ABT Power S tuning kit allows a significant increase in the available power of the 2.9-liter twin-turbo V6 that goes from the original 450 hp (331 kW) and 600 Nm of maximum torque to 530 hp (390 kW) and 680 Nm of the RS5-R. All this translates into a significant improvement in driving performance. In fact, the sprint from 0 to 100 km/h is reduced from 3.9 sec to 3.6 sec while the maximum speed for cars equipped with factory carbon ceramic brakes can reach 300 km / h. Only 50 copies produced, sold at a price of 114,890 euros (VAT incl.); for those who already own an RS5 the cost of processing is about 30,000 euros + assembly.

61 / 96

April/May 2021


Lifestyle

An event not to be missed

Salone Nautico Venezia 2021 All’Arsenale dal 29 maggio al 6 giugno di Bres

Венеция готовится к проведению выставки Salone Nautico в 2021 году, которая пройдет с 29 мая по 6 июня следующего года. Мероприятие состоится в Венецианском Арсенале, символе военной мощи Светлейшей Республики Венеции и сердце ее военно-морской индустрии, который соберет в своей акватории величайшие достижения итальянского и международного судостроения. Новинкой этого года станет секция, посвященная парусным яхтам, и особое внимание будет уделено теме гибридных, электрических и инновационных двигателей.

April/May 2021

In questa pagina e nella pagina accanto immagini dell’edizione 2019 del Salone Nautico di Venezia

62 / 96


F

ervono i preparativi per la seconda edizione 2021 del Salone Nautico di Venezia che si terrà dal 29 maggio al 6 giugno prossimi. L’area dell’Arsenale, con un bacino acqueo di 50.000 metri quadri, oltre 1500 metri lineari di pontili, 10.000 metri quadrati di spazi espositivi esterni, e padiglioni coperti per circa 10.000 metri complessivi, ospiterà le eccellenze della nautica italiana e internazionale. Un’occasione importante per il rilancio della cantieristica italiana, da anni ai primi posti dei ranking internazionali per le sue capacità industriali e artigianali. “Novità della prossima edizione

sarà la presenza di una sezione dedicata alle imbarcazioni a vela, e un focus particolare, sul tema dei motori ibridi, elettrici e innovativi. Parte proprio da Venezia e la sua laguna la sfida per la sostenibilità - spiega il sindaco Luigi Brugnaro - L’edizione 2021 conferma la sua impostazione di evento con un approccio trasversale alla nautica e una forte vocazione culturale, come merita il luogo che lo accoglie: l’Arsenale di Venezia, simbolo della potenza militare della Serenissima e cuore della sua industria navale”.

Nel corso dell’evento esperti e appassionati del settore discuteranno di sostenibilità e impatto ambientale, di progettazione e yacht design, accompagnati da eventi sui temi della nautica, del mare e del trasporto. Verranno inoltre presentati gli esiti del bando per la selezione di Studi e Progetti di Barche sostenibili, promosso da Fondazione Musei Civici, Comune e Vela Spa in collaborazione con i principali Enti cittadini e istituzioni. Sarà un’importante occasione di ripartenza per la città e per l’intero comparto nautico. Per maggiori informazioni visita il sito del Salone Nautico: www.salonenautico.venezia.it

VENICE BOAT SHOW 2021 At the Arsenal from May 29th to June 6th

Venice is preparing for the 2021 edition of its own Boat Show which will be held from next May 29 to June 6th. The Arsenale area will host the excellence of Italian and international boating. An important opportunity for the relaunch of the Italian shipbuilding industry, which for years has been at the top of international rankings for its industrial and craft skills. “The novelty of the next edition will be the presence of a section dedicated to sailing boats, and a particular focus on the theme of hybrid, electric and innovative engines. The challenge for sustainability starts from Venice and its lagoon - explains the mayor Luigi Brugnaro - the 2021 edition confirms its setting as an event with a transversal approach to boating and a strong cultural vocation, as deserved by the place where it is hosted: the Venice Arsenal, symbol of the military power of the Serenissima and the heart of its naval industry”. During the event, experts and enthusiasts from the sector will discuss the environment, sustainability, yacht design, accompanied by exhibitions on the themes of boating, the sea and transport. During the Boat Show will also be presented the outcome of the call for tenders for the selection of Studies and Projects of Sustainable boats, promoted by the Civic Museums Foundation, the Municipality and Vela Spa in collaboration with the main Citizens' bodies and Institutions. It will be an important restart opportunity for both the city and for the entire nautical sector. For further information visit the Boat Show website: www.salonenautico.venezia.it

63 / 96

April/May 2021


di Marco Conte e Rossella Esposito

Libri/Books

Paul Smith. Ediz. a colori Author: T. Chambers - Publisher: Phaidon - Price: € 65,00 Created in close collaboration with design legend Sir Paul Smith, Paul Smith celebrates the iconic brand through the lens of 50 objects, chosen by Sir Paul himself for the inspiration they have provided him over the years. Every item illuminates a different aspect within the designer’s work. The book also explores everything from his very first show in Paris and his cult Floral Street store in London, to the evolution of that stripe and his most recent collections and collaborations.

Tom Ford. Percorsi di moda e cinema, dal «Fashion universe» a «Nocturnal Animals» Author: Umberto Mentana - Publisher: NPE - Price: € 14,00 The Sartorialist Man: Inspiration Every Man Wants, Education Every Man Needs Author: Scott Schuman - Publisher: Rizzoli Intl Pubns Price: € 49,00 Whether you’re Trad or Goth, Boomer or Gen X, The Sartorialist Man will help you explore and hone your personal expression of style in the streetwear age. With Schuman’s dynamic street photography providing inspiration, he also blows the dust off menswear rules of the past, outlining strategies gleaned from his long experience as a photographer and fashion editor. Along with practical lessons on sartorial matters, he covers sartorial conundrums facing twenty-first-century men, from how to talk to your tailor to sustainable fashion. Moda. Dalla nascita della haute couture a oggi Author: Sofia Gnoli - Publisher: Carocci - Price: € 37,00 Il volume ripercorre la storia della moda così come si è venuta ad affermare nella sua fase moderna quando con Charles Frederick Worth nacque la figura del sarto inteso non più come semplice artigiano, ma come ideatore di fogge, per arrivare all’età contemporanea. Con uno sguardo privilegiato all’Italia, accanto ai profili dei più importanti designer internazionali, da Chanel a Dior, da Valentino ad Armani, vengono ricostruite le tappe fondamentali dell’affermazione della moda e i suoi passaggi dalla haute couture al prêt-à-porter, fino alla globalizzazione.

April/May 2021

64 / 96

Tom Ford, fashion designer di successo e voce del cinema statunitense contemporaneo, raccontato in un libro: le frequentazioni presso lo Studio54 di New York lo porteranno trasversalmente a diventare il direttore creativo di marchi importantissimi della Moda, come Gucci, fino alla fondazione del suo brand indipendente “Tom Ford”, fino alla sua scelta di mettersi alla prova con il cinema. L’esperienza individuale di Ford, nel libro, si configura come guida per comprendere le dinamiche e i significati profondi intessuti fra l’universo cinematografico e quello della moda.


The Shopping Guide OUR REFINED GUIDE FOR AN IDEAL DAY OF SHOPPING IN VENICE

CHECK THE OPENING HOURS BEFORE VISITING THE BOUTIQUES


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

DIOR

L

a collezione Dior Primavera-Estate 2021 di Maria Grazia Chiuri celebra l’eccellenza

dell’artigianalità e l’inesauribile passione per l’arte in tutte le sue manifestazioni. Camicie dal taglio maschile, shorts in maglia, pantaloni pajama, gonne in crepe de Chine, tulle ricamate, cappotti in tessuto con motivo paisley o la nuova Bar Jacket - reinterpretazione di uno storico modello realizzato da Dior per il Giappone nel 1957 - sono ispirati a un’idea forte di femminilità e realizzati con tessuti morbidi e leggeri. The Dior Spring-Summer 2021 collection by Maria Grazia Chiuri celebrates the excellence of craftsmanship and the inexhaustible passion for art in all its shapes. Male-cu shirts, knitted shorts, pajama pants, crepe de Chine skirts, embroidered tulle, paisley patterned fabric coats or the new Bar Jacket - reinterpretation of a historic model made by Dior for Japan in 1957 - are inspired by a strong idea of femininity and made with soft and light fabrics.

Коллекция Dior весна-лето 2021 от Марии Грации Кьюри воспевает безупречное мастерство и неиссякаемую страсть к искусству во всех его проявлениях. Рубашки мужского кроя, трикотажные шорты, пижамные брюки, юбки из крепдешина, изделия из тюля с вышивкой, пальто из ткани с узором пейсли и новая интерпретация жакета Bar 1957 вдохновлены идеей женственности и выполнены из мягких и легких тканей.

Piazza San Marco, 1255 - 30124 Venezia Tel. +39 041 241 1636 Open daily: 10 am - 7 pm - dior.com

VeneziaWorld > April/May 2021

66 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

CHANEL

L

a collezione SS21 Chanel è immersa in un’atmosfera da red carpet. “Questa collezione è un

omaggio alle muse della Maison” spiega Virginie Viard. Di giorno e di notte, in bianco e nero o a colori, è ricca di glamour ed eleganza. Look fluidi evocano un glamour senza tempo, colori radiosi invece per un look più casual. Per gli accessori le iconiche borse a motivo matelassé con chiusura a doppia C e tracolla di perle, compagne quotidiane in formato mini o dettagli in metallo effetto dorato e tessuti iridescenti. The Chanel SS21 collection is immersed in a red carpet atmosphere. “This collection is a tribute to the Maison’s muses” explains Virginie Viard. Day and night, in black and white or color, it is full of glamor and elegance. Fluid looks evoke timeless glamour, while radiant colors for a more casual look. For accessories, the iconic quilted motif bags with double C closure and pearl shoulder strap, daily companions in mini format or gold-effect metal details and iridescent fabrics.

Коллекция Chanel весна-лето 2021 погружена в атмосферу красной ковровой дорожки. «Эта коллекция — дань уважения музам дома моды», — поясняет Виржини Виар. Днем и ночью, в черно-белом или цветном исполнении, она полна гламура и элегантности. Плавные образы создают неподвластный времени гламур, а яркие цвета — более непринужденный образ. Среди аксессуаров — легендарные сумки со стеганым орнаментом и застежкой в форме двух букв C, а также жемчужным плечевым ремнем, повседневные изделия в мини-формате или с металлическими деталями под золото и переливающимися тканями.

2070 Calle Larga XXII Marzo - 30124 Venezia Tel. 041 240 5399 - chanel.com

67 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

HERMÈS Nadège Vanhee-Cybulski, creative director of Hermès presents, for spring summer 2021, an ever changing collection, made of square and essential shapes, generally monochromatic looks, flat leather bags, high-necked sheath dresses on the front and low-cut back, high-cut bodysuits, high-waisted trousers and sleeveless bullfighter jackets. Véronique Nichanian for the men’s line instead chooses soft silhouettes, striped suits, large shirts and fresh and light materials, in an exchange of volumes and patterns.

N

Надеж Ване-Цыбульски, креативный директор Hermès, представляет коллекцию сезона весналето°2021, в которой отдает предпочтение квадратным и простым формам и монохромной гамме. Плоские кожаные сумки, платья-футляры с высоким воротом спереди и с низким вырезом сзади, боди с высоким вырезом бедра, брюки с завышенной талией и жилеты болеро. В этом обмене объемов и узоров ответственная за мужскую линию Вероник Нишанян выбирает мягкие силуэты, вещи в полоску, широкие рубашки и тонкие материалы.

adège Vanhee-Cybulski, direttrice creativa di Hermès presenta, per la primavera estate

2021, una collezione in continua evoluzione, fatta di forme squadrate ed essenziali, look generalmente monocromatici, borse flat in pelle, tubini accollati sul davanti e scollati dietro, body sgambati, pantaloni a vita alta e giacchini da torero senza maniche. Véronique Nichanian per la linea uomo invece sceglie silhouette morbide, abiti a

San Marco 1292 - 30124 Venezia

righe, ampie camicie e materiali freschi e leggeri,

Tel. +39 041 241 0715

in un gioco di scambio di volumi e fantasie.

VeneziaWorld > April/May 2021

Mon to Sun: 10.30 am - 7 pm - hermes.com

68 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

PRADA

L

a collezione Prada Donna Primavera Estate 2021 segna il debutto dei co-direttori creativi

Miuccia Prada e Raf Simons ed esplora l’idea dell’uniforme sviluppando molteplici e diverse interpretazioni di questo concetto, l’uniforme di Prada, di una comunità, di una rappresentazione visiva di identità, di valori condivisi e accettati, di un modo di pensare. I capi sono essenziali, raffinati, mirati, senza decorazioni superflue. Le originali stampe create da Peter De Potter caratterizzano abbigliamento, borse e accessori.

The Prada Women’s Spring Summer 2021 collection marks the debut of creative co-directors Miuccia Prada and Raf Simons and explores the idea of the uniform by developing multiple and different interpretations of this concept, the Prada’s uniform, of a community, of a visual representation of identity, of shared and accepted values, a way of thinking. The garments are essential, refined, targeted, without superfluous decorations. The original prints created by Peter De Potter feature clothing, bags and accessories.

Женская коллекция Prada весна-лето 2021, дебют креативных содиректоров Миуччи Прады и Рафа Симонса, посвящена униформе в ее различных интерпретациях: униформе Prada и сообщества как визуальном олицетворении идентичности, ценностей и образа мышления, которые все принимают и разделяют. В коллекцию вошли простые, изысканные, лаконичные предметы одежды без лишних украшений. Оригинальные арт-принты для одежды, сумок и аксессуаров создал художник Питер Де Поттер.

Salizada San Moise, 1464 - 1468 - 30124 Venezia Tel. +39 041 528 3966 - prada.com

69 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

LOUIS VUITTON

L

a Maison LOUIS VUITTON di Venezia in San Marco 1345, si sviluppa su quattro livelli, divisi per aree di acquisto e offerta di prodotti: dagli iconici bauli e

valigie al ready-to-wear per uomo e per donna, dalla pelletteria alle calzature per finire con gli orologi, la gioielleria e gli accessori. La Maison è sede anche dell’ Espace Louis Vuitton, che offre ai veneziani e ai turisti la possibilità di visitare un nuovo spazio culturale dedicato alla grande arte contemporanea. The Maison Louis Vuitton of Venice at San Marco 1345, is spread over four levels, divided in purchasing areas and products: from the iconic trunks and suitcases to the ready-to-wear for men and women, from leather goods to shoes up to watches, jewellery and accessories. The Maison is also home to the Espace Louis Vuitton, which offers Venetians and tourists the chance to visit a new cultural space dedicated to contemporary art.

Фирменный магазин LOUIS VUITTON в Венеции находится по адресу Сан Марко, 1345 и занимает четыре этажа, разделенных на секции по типологии приобретаемого товара и предложению продукции: от легендарных саквояжей и дорожных сумок до готовой мужской и женской одежды, изделий из кожи, обуви, заканчивая часами, ювелирными украшениями и аксессуарами. Кроме того, в магазине знаменитого дома моды располагается также выставка Espace Louis Vuitton, которая приглашает жителей и гостей Венеции посетить новую культурную площадку, посвященную современному искусству.

San Marco, 1345 - 30124 Venezia - Tel. 800 30 89 80 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7.30 pm - louisvuitton.com

VeneziaWorld > April/May 2021

70 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

GUCCI

L

a boutique GUCCI di Venezia, si estende su oltre 300 metri quadrati, suddivisi su

due piani, dove trovano spazio le collezioni femminili e maschili di abbigliamento, borse, accessori, calzature, orologi, gioielli e fragranze. Il concetto di lusso contemporaneo è suggerito non solo dall’utilizzo di materiali raffinati ed originali, ma anche attraverso un uso preciso dello spazio. Coerentemente con l’elegante e contemporaneo eclettismo che caratterizza le collezioni Gucci, il negozio è una perfetta combinazione tra tradizione e modernità. The Gucci boutique in Venice, covers over 300 square meters, spread over two floors, where the women’s and men’s collections of clothing, bags, accessories, footwear, watches, jewelry and fragrances find their space. The concept of contemporary is suggested not only by the use of refined and original materials, but also by a precise use of space. Consistent with the elegant and contemporary eclecticism that characterizes the Gucci collections, the store is a perfect combination of tradition and modernity.

Бутик Gucci в Венеции занимает более 300 квадратных метров на двух этажах, где представлены женские и мужские коллекции одежды, сумок, аксессуаров, обуви, часов, украшений и парфюмерии. Концепция современной роскоши подсказана не только использованием изысканных и оригинальных материалов, но также и за счет точного использования пространства. В соответствии с элегантной и современной эклектикой, характерной для коллекций Gucci, магазин представляет собой идеальное сочетание традиций и современности.

Calle XXII Marzo, 2102 - 30124 Venezia - Tel. +39 041 2413 968 Piazza San Marco, 258 - 30124 Venezia Tel. +39 041 522 9119 - gucci.com

71 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

ETRO

U

n’estate italiana. All’insegna della

An Italian summer. A celebration of joy,

gioia, della felicità e delle origini.

happiness and roots.

Fiero del proprio DNA italiano, ETRO

Proud of its Italian DNA, ETRO in-

invita in un viaggio attraverso il fasci-

vites to explore an eternally charming

no eterno dello stile Riviera. Veronica

Riviera style.

Etro trova ispirazione nella bellezza e

Veronica Etro finds inspiration in

nel patrimonio artistico-culturale del

the outstanding beauty and in the

suo paese d’origine. Colorata, rilassata,

lively lifestyle of her own country.

spontanea, la collezione reinterpreta lo

Fresh, relaxed, spontaneous, the col-

spirito borghese del marchio, ma sem-

lection revisits the bourgeois spirit of

pre con un tocco d’ironia.

the brand with its always-ironic touch.

Итальянское лето. Воплощение радости, счастья и традиций. Компания ETRO, гордящаяся своими итальянскими корнями, приглашает в путешествие по непреходящему очарованию стиля Ривьеры. Вероника Этро черпает вдохновение в красоте и художественно-культурном наследии своей родной страны. Красочная, непринужденная, живая коллекция интерпретирует буржуазный дух бренда в новом ключе, сохраняя при этом неизменный оттенок иронии.

Calle Vallaresso 1340, San Marco - Venezia Tel. +39 041 523 2599 - etro.com

VeneziaWorld > April/May 2021

72 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

SALVATORE FERRAGAMO

L

a collezione S/S 2021 di Salvatore Ferraga-

Salvatore Ferragamo’s S/S 2021 collection is in-

mo si ispira ai capolavori di Alfred Hitchcock

spired by Alfred Hitchcock’s masterpieces, cre-

creando un guardaroba per i protagonisti di una

ating a wardrobe for the protagonists of a story

storia ancora da raccontare. Si alternano così pi-

yet to be told. Feathers, knitted skirts and dress-

ume, gonne di maglia e abiti in jersey riciclato

es in recycled jersey for women. Twill dunga-

per la donna. Salopette in twill, maglioni e l’iconi-

rees, sweaters and the iconic moccasin for men.

co mocassino per l’uomo. La tavolozza che acco-

The palette that unites the collections is vivid

muna le collezioni è vivida e vibrante, spaziando

and vibrant, ranging from Gull Gray to Sparrow

dal Gull Grey, allo Sparrow all’Hitchcock Tan.

up to Hitchcock Tan.

Boutique Woman - Man Calle Larga XXII Marzo, 2098 - 30124 Venezia Tel. +39 041 277 8509 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm ferragamo.com

73 / 96

Вдохновением для коллекции Salvatore Ferragamo весна-лето 2021 послужили шедевры Альфреда Хичкока. Она создает наряды для главных героев истории, которую еще только предстоит рассказать. Таким образом, в женской коллекции чередуются перья, вязаные юбки и платья из переработанного трикотажа. Комбинезоны из твила, свитера и культовые мужские мокасины. Коллекции объединяет общая палитра, яркая и живая, от цвета Gull Grey до Sparrow и Hitchcock Tan.

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

MARINA RINALDI MARINA RINALDI - один из брендов Max Mara Fashion Group. Созданный для пышных женщин, он предлагает широкий ассортимент одежды, от самых дорогих пальто до дневных и вечерних образов. Наши встречи по созданию личного стиля, показы мод и изысканный стиль обслуживания помогут вам подобрать самые неординарные наряды для любого случая. Консультанты бутика теперь также предоставляют многие услуги удаленно через прямой канал WhatsApp. Наслаждайтесь обслуживанием бутика, не выходя из дома!

M

ARINA RINALDI è un brand di Max

MARINA RINALDI is a brand of the Max

Mara Fashion Group. Creata per le

Mara Fashion Group. Created for curvy

donne curvy, offre una vasta gamma di

women, offers a wide range of garments,

capi, dai cappotti più preziosi all’abbiglia-

from the most precious coats to clothing

mento per il giorno e la sera. I nostri ap-

for the day and the evening. Our appoint-

puntamenti di personal styling, le sfilate di

ments of personal styling, fashion shows

moda e il nostro raffinato stile di servizio ti

and the refined style of service will help

aiuteranno a creare gli outfit più straordi-

you to create the most extraordinary out-

nari per ogni occasione. Tanti servizi, ora

fits for every occasion. Many services, now

disponibili anche a distanza attraverso un

also available remotely through a direct

canale diretto WhatsApp con le consulen-

WhatsApp channel with boutique con-

ti di boutique. Il servizio della boutique, la

sultants. The service of the boutique, the

comodità di casa tua!

comfort of your home!

Merceria San Salvador San Marco, 5028 30124 Venezia - Tel. +39 041 277 0064 Mon to Sat: 10 am - 7 pm - marinarinaldi.com

VeneziaWorld > April/May 2021

74 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

TOD’S

A

capo di T Factory, il Direttore Creativo Walter Chiapponi per la collezione “The

Song” uomo/donna SS21 lavora sul lifestyle Tod’s, proponendo una lettura insieme eccentrica e spontanea, sempre personale e decisamente made by humans. Mentre il guardaroba si compone di capi archetipi, gli accessori fanno esplodere il saper fare Tod’s, l’eccellenza delle lavorazioni in un moltiplicarsi di dettagli ed elementi realizzati a mano. At the head of T Factory, the Creative Director Walter Chiapponi for the SS21 men’s / women’s collection “The Song” works on Tod’s lifestyle, proposing an eccentric and spontaneous reading, always personal and definitely made by humans. While the wardrobe is made up of archetypal garments, the accessories focus on Tod’s know-how, the excellence of the workmanship in a multiplication of hand-made details and elements.

Креативный директор T Factory Вальтер Кьяппони разработал мужскую и женскую коллекции весналето The Song, взяв за основу стиль жизни, характеризующий бренд Tod’s, и предложив его эксцентричную и спонтанную интерпретацию, как всегда личную и созданную с уникальным мастерством. Основу коллекции составили архетипические предметы одежды, а в аксессуарах нашли отражение уникальное искусство Tod’s и совершенство в исполнении множества деталей и элементов ручной работы.

Calle XXII marzo 2251, San Marco - 30124 Venezia Tel. +39 041 520 6603 +39 041 520 6696 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm / Sun: 10.30 am - 7 pm store.tods.com

75 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Household Linen

FRETTE

D

a 160 anni Frette utilizza solo i filati più pregiati e gli artigiani più capaci per

creare prodotti iconici che incarnano lusso, raffinatezza e creatività. I completi letto Frette, frutto di una continua ricerca estetica e qualitativa, adornano le camere degli alberghi più famosi del mondo e le case private più belle, portando comfort con biancheria magistralmente realizzata, ma anche con accessori decorativi per la casa e loungewear di qualità senza pari. Intricati jacquard e pizzi delicati, complessi ricami e sontuosi capi in cashmere e lana, oltre che morbide spugne della qualità più pregiata, sono solo alcuni dei materiali che contraddistinguono Frette come un’eccellenza italiana nel mondo, grazie ad un patrimonio di artigianalità e uno sguardo rivolto all’innovazione.

For 160 years, Frette has crafted iconic pieces that embody luxury, sophistication and creativity using the finest natural fibres and collaborating with the most skilled artisans. Frette brings comfort to the world’s most famous hotels as well as the most beautiful private residences with bed sets as well as decorative home accessories and quality loungewear, all the result of continuous trend and technological research. Intricate jacquards, delicate laces, complex embroideries, sumptuous cashmere and wool, and soft terry towels distinguish Frette as a symbol of iconic Italian excellence, in addition to a heritage defined by craftsmanship and an outlook rooted in innovation.

На протяжении 160 лет Frette использует тончайшую пряжу и самых опытных мастеров для создания культовых изделий, воплощающих роскошь, изысканность и креативность. Постельные комплекты Frette украшают известные гостиничные номера. Помимо исключительного постельного белья, в лучших частных домах пользуются популярностью аксессуары для интерьера и непревзойденная по качеству домашняя одежда этого бренда. Жаккард, кружево, вышивка, шерсть и кашемир – это лишь некоторые из материалов, которые прославили Frette как мирового лидера итальянского производства.

Frezzeria San Marco, 1725 - Venezia 30124 Tel. +39 041 522 4914 Mon to Sat: 10 am - 7 pm - Sunday closed frette.com

VeneziaWorld > April/May 2021

76 / 96


Precious Addresses

Lifestyle Department Store

The Shopping Guide

T FONDACO DEI TEDESCHI VENICE’S LIFESTYLE DEPARTMENT STORE

S

ituato a pochi passi dal ponte di Rialto, il Fondaco dei Tedeschi è il primo lifestyle department store in

Europa di DFS, leader mondiale della vendita di prodotti di lusso appartenente al Gruppo LVMH. Nella prestigiosa sede, che si affaccia sul Canal Grande, sono presenti i maggiori brand dei settori moda e accessori, gioielli, orologi, beauty, fragranze e food. Il nuovo servizio MyFondaco consente ai clienti tramite WhatsApp al numero +39 348 918 2180 di poter chiedere una consulenza beauty personalizzata, prenotare un Personal Shopper online o instore, ottenere informazioni sui prodotti preferiti ed acquistarli. Il ristorante AMO by Alajmo occupa la corte centrale del Fondaco. Inoltre, ogni mese, è possibile partecipare ad una visita guidata in italiano o in inglese alla scoperta della storia del Fontego. Prenotazioni all’indirizzo: fondaco.culture@dfs.com.

Housed within a beautifully restored 15th Century building in the heart of Venice on the Grand Canal, the iconic T Fondaco dei Tedeschi offers a curated selection of the best-quality products from the finest Italian and international brands. From fashion and accessories to food and wine, from watches and jewelry to beauty and fragrance. Moreover, it hosts a rich program of ongoing cultural events such as concerts, lectures and art exhibitions. Book your guided visits at: fondaco.culture@dfs.com.

Знаменитый T Fondaco dei Tedeschi расположен в прекрасно отреставрированном здании XV века в самом сердце Венеции на Гранд-канале. Он предлагает выбор лучших продуктов от лучших итальянских и международных брендов. От моды и аксессуаров - до еды и вина, от часов и ювелирных изделий - до косметики и парфюмерии. Кроме того, предлагается насыщенная программа культурных мероприятий, таких как концерты, конференции и художественные выставки. Заказывайте экскурсии по адресу: fondaco.culture@dfs.com.

Calle del Fontego dei Tedeschi - Rialto Bridge - 30124 Venezia Tel. +39 041 314 2000 - TFondaco.com ph. by Delfino Sisto Legnani, Marco Cappelletti I Matteo De Fina I DFS Group

77 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Jewellery

BOUTIQUE OFFICINA BERNARDI VENEZIA

D

alle collezioni in Oro 18Kt all’Argento 925, la boutique OFFICINA BERNARDI offre una

panoramica completa delle creazioni del brand: gioielli luminosi, dall’eleganza sofisticata, pensati per chi ricerca capolavori di innovazione ingegneristica e massima espressione dello stile italiano. I gioielli Officina Bernardi sono prodotti interamente in Italia, a pochi passi da Venezia, in uno dei più importanti distretti dell’arte orafa Made in Italy.

From the collections in 18Kt Gold to 925 Silver, the OFFICINA BERNARDI boutique offers a complete overview of the brand’s creations: bright jewels, with sophisticated elegance, designed for those looking for masterpieces of engineering innovation and the highest expression of Italian style. Officina Bernardi jewels are produced entirely in Italy, a few steps from Venice, in one of the most important districts of Made in Italy goldsmith art.

Концептуальный магазин Officina Bernardi предлагает широкий выбор изделий из разнообразных металлов, начиная от 18-каратного золота и заканчивая серебром 925 пробы. Эти яркие, утонченные украшения предназначенные для тех, кто ищет инновационный дизайн и чистейшее выражение настоящего итальянского стиля. Ювелирные изделия Officina Bernardi производятся исключительно в Борсо-дельГраппа, недалеко от Венеции, в одном из важнейших регионов ювелирного искусства Made in Italy.

Piazza San Marco, 53 - 30124 - Venezia Tel. +39 041 268 9990 venezia53@officinabernardi.com Open daily: 10 am - 7 pm

VeneziaWorld > April/May 2021

78 / 96


Precious Addresses

Jewellery

The Shopping Guide

FOPE

F

OPE è un brand internazionale di gioielleria con sede e produzione a Vicenza, dove

l’azienda fu fondata nel 1929. I suoi gioielli sono caratterizzati dall’originale maglia in oro, detta Novecento, che viene declinata in design diffe-

renti sempre mantenendo grande riconoscibilità e un’eleganza tutta italiana. Oggi le collezioni bestseller montano Flex’it, l’esclusivo sistema inventato nei laboratori FOPE che rende la maglia di bracciali e anelli in oro estensibile. Il monomarca veneziano di piazza San Marco è la meta ideale per scoprire i pezzi iconici e le novità più recenti, come i preziosi gioielli EkaMiaLuce o la splendida parure di Panorama (foto).

FOPE is an international jewellery brand whose headquarters and production facilities are in Vicenza, where the company was founded in 1929. All collections are characterised by FOPE’s signature gold mesh, called Novecento, which is available in several designs oozing with a distinctive sense of Italian elegance. Today the bestselling collections feature Flex’it, a patented system invented by FOPE that renders gold bracelets and rings extensible. The Venice flagship store is the ideal destination to discover both the brand’s icons and the latest novelties, such as the precious Eka MiaLuce variants and the new Panorama suite (see photo).

FOPE - это международный ювелирный бренд, основанный в 1929 году, с главным офисом и производством в Виченце. Изделия характеризуются оригинальными звеньями из золота, получившими название «Новеченто» и интерпретированными в различных моделях, которые отличаются высокой узнаваемостью и истинно итальянской элегантностью. В самых продаваемых коллекциях FOPE использует Flex’it, эксклюзивную систему бренда, которая позволяет растягивать звенья браслетов и колец из золота. Венецианский монобрендовый магазин на площади Сан-Марко - идеальное место для знакомства с культовыми изделиями и последними новинками, включая ценные украшения Eka MiaLuce или великолепный гарнитур Panorama (фото).

Piazza San Marco 102/103 Tel. +39 041 522 3347 Open daily: 10 am - 7 pm - fope.com

79 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Jewellery

SALVADORI DIAMOND ATELIER

C

ome al sorgere di ogni nuovo giorno appare la luce dorata dell’aurora, così il nuovo

solitario Aurora, della collezione “Gioielli degli sposi” di Salvadori, si annuncia con il suo bagliore a chi lo sa ammirare. Con il suo gambo in platino o in oro rosa e brillanti, il solitario sembra aprirsi verso l’alto quasi a guardare al cielo per offrirsi come portatore di luce, rinnovando così la propria promessa, quella di un amore che nasce ogni giorno, come la luce del mattino. Salvadori, in Venezia dal 1857, è specializzato in diamanti e ogni sua creazione è sinonimo di eleganza, ricercatezza ed esclusività.

As every new day the golden light of the dawn appears, as well the new solitaire Aurora, of the collection “Gioielli degli sposi” by Salvadori, announces its glow to those who know how to admire it. With its platinum or pink gold and diamonds stem, the ring seems to open up almost to look to heaven to offer itself as a bearer of light, renewing its promise, that of a love that born every day, as the morning light. Salvadori, in Venice since 1857, is specialized in diamonds and each creation is synonymous with elegance, refinement and exclusivity.

Подобно зарождению нового дня, который освещается золотистым светом зари, одинокая утренняя заря коллекции «Свадебные украшения» от Salvadori, представляет свой ослепительный блеск для тех, кто знает как этим восхищаться. С ножкой из платины или розового золота и с бриллиантами, украшение, которое как будто открывается вверх, смотрит в небо, демонстрируя себя как источник света, и утверждая таким образом, свое признание в любви, которая рождается каждый день, как утренний свет. Марка Salvadori, существующая в Венеции с 1857 года, специализируется на бриллиантах, а каждое её творение — это пример элегантности, изысканности и эксклюзивности.

Piazza San Marco, 67 - 30124 Venezia Tel. +39 041 523 0609 Open daily: 10 am - 7 pm - salvadori-venezia.com

VeneziaWorld > April/May 2021

80 / 96


Precious Addresses

Watches

The Shopping Guide

OMEGA

D

al 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla con-

quista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mon-

diali. Nel 2021 il marchio ha festeggiato la vittoria di Emirates Team New Zealand nella 36a America’s Cup e a luglio sarà Cronometrista Ufficiale delle Olimpiadi che si svolgeranno a Tokyo. Tra gli ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Kaia Gerber, Daniel Craig ed Eddie Redmayne.

Since 1848, OMEGA’s pioneering spirit has taken the company to the moon, to conquer the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in major world sporting events. In 2021 the brand celebrated the victory of Emirates Team New Zealand in the 36th America’s Cup and in July it will be the Official Timekeeper of the Olympics in Tokyo. Ambassadors include Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Kaia Gerber, Daniel Craig and Eddie Redmayne.

Piazza San Marco, 1291 - 30124 Venezia Open daily: 11 am - 6.30 pm Tel. +39 041 522 0820 - omegawatches.com

За исторический промежуток с 1848 года новаторский дух OMEGA позволил продукции компании побывать на Луне, участвовать в покорении океанских глубин и дал возможность регистрировать рекорды выдающихся спортсменов во время крупных спортивных событий мирового масштаба. В 2021 году бренд отметил победу команды Emirates Team New Zealand в 36-м Кубке Америки, а в июле он будет официальным хронометристом Олимпийских игр в Токио. В числе официальных послов бренда — Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Кайя Гербер, Дэниел Крейг и Эдди Редмэйн.

81 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Fragrances

THE MERCHANT OF VENICE Spezieria all’Ercole d’Oro

L

a Spezieria all’Ercole d’Oro di Santa Fosca è una location prestigiosa che ospita, dal 2013, la lin-

ea The Merchant of Venice. Un tempo appartenuta a Giovanni Girolamo Zanichelli, è stata restaurata e riportata al suo splendore originale del XVIII secolo. Il cliente può quindi apprezzare com’era un importante farmacia di quel tempo. Le stanze erano arricchite con legni nobili e sculture e rappresentavano più che l’attività quotidiana di una farmacia. In effetti, era il posto ideale per acquistare medicine e conversare con amici e concittadini sulle notizie del giorno.

The Spezieria all’Ercole d’Oro at Santa Fosca is a prestigious location housing, from 2013, The Merchant of Venice line. Once belonging to Giovanni Girolamo Zanichelli, it was restored and brought back to its original 18th century splendour. The client can therefore appreciate what an important apothecary looked like at the time. The rooms were enriched with noble woods and sculptures and represented more than the daily activity of a pharmacy. In fact, it was the ideal place to purchase medicines as well as enjoying conversations with friends and fellow citizens about the news of the day.

Strada Nova, Santa Fosca - Cannaregio 2233 - 30121 Venezia - Tel. +39 041 720 600 Mon to Sat: 9 am - 1 pm / 3 pm - 7.30 pm Sun: 10.30 am - 1 pm / 3 pm - 6.30 pm themerchantofvenice.com

VeneziaWorld > April/May 2021

Аптека у Золотого Геракла (spezieria all’Ercole d’Oro) в Санта-Фоска - это престижное место, где с 2013 года находится магазин The Merchant of Venice. Когда-то принадлежавшая Джованни Джироламо Дзаничелли, она была восстановлена и обрела свое первоначальное великолепие XVIII века. Поэтому клиент может в полной мере оценить, насколько важным объектом была аптека в те времена. Залы были украшены благородным деревом и скульптурами, и аптека была идеальным местом для покупки лекарств, а также местом для общения с друзьями и другими горожанами.

82 / 96


Precious Addresses

Art Galleries

The Shopping Guide

CONTINI

S

tefano Contini ha fatto del proprio

Facciata della Galleria d’Arte

nome un brand all’insegna del-

Contini di Venezia in Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288

la bellezza e della selezione di presti-

con opere di maestri internazionali

giosi capolavori d’arte. La Galleria con-

quali Manolo Valdés, Park Eun Sun

ta cinque sedi tra Cortina d’Ampezzo e

e Igor Mitoraj

Venezia la quale ospita la sede principale, in Calle Larga XXII Marzo, dove si ammirano opere di maestri internazionali come Manolo Valdés, Botero, Igor Mitoraj,

Esposizione dedicata in

Pablo Atchugarry, Julio Larraz, Robert

permanenza all’artista Igor Mitoraj

Indiana e Park Eun Sun. Tra le eccellen-

presso una sede di Venezia

ze italiane spiccano Enzo Fiore, Carla Tolomeo, Mario Arlati, Giacomo Braglia e

Piano terra della Galleria d’Arte

Paolo Vegas.

Contini di Venezia, opere di Manolo Valdes, Igor Mitoraj e Julio Larraz

Stefano Contini has turned his name into a brand dedicated to the beauty and selection of prestigious masterpieces of art. The Gallery has five locations between Cortina d’Ampezzo and Venice which houses the main venue, in Calle Larga XXII Marzo, where works by international masters such as Manolo Valdés, Botero, Igor Mitoraj, Pablo Atchugarry, Julio Larraz, Robert Indiana and Park Eun Sun can be admired. Among the Italian excellences stand out Enzo Fiore, Carla Tolomeo, Mario Arlati, Giacomo Braglia and Paolo Vegas.

Venezia - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288 / 2414 - Tel. +39 041 5230 357 Cortina d’Ampezzo P.za Franceschi, 1 - 7 - Tel +39 0436 867 400 continiarte.com - venezia@continiarte.com

СТЕФАНО КОНТИНИ превратил свое имя в бренд, посвященный красоте и выбору престижных шедевров искусства. Галерея насчитывает пять офисов на территории между Кортина-д’Ампеццо и Венецией, в которой по адресу Кайе Ларга XXII Марцо расположен главный офис, где можно полюбоваться работами таких международных мастеров, как Маноло Вальдес, Ботеро, Игорь Миторай, Пабло Атчугарри, Хулио Ларрас, Роберт Индиана и Пак Ын Сон. Среди несравненных итальянских мастеров выделяются Энцо Фиоре, Карла Толомео, Марио Арлати, Джакомо Бралья и Паоло Вегас.

83 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


words

photo

Elisabetta Pasquettin

Courtesy Admira, Milano

“Perché dovunque s’incontra la vita s’incontra la bellezza. Basta guardarsi attorno per vederla: anche in una foglia, in un sasso, in un balcone fiorito. Anche nei riflessi in una pozzanghera”

ART EXHIBITIONS

MARIO DE BIASI. FOTOGRAFIE 1947-2003

Mario De Biasi. E’ stato uno dei più grandi fotografi italiani, narratore del mondo, leggendaria la sua collaborazione con Epoca. La Casa dei Tre Oci alla Giudecca, recentemente acquisita dalla Fondazione americana Berggruen, gli dedica un’ampia retrospettiva: “Mario De Biasi. Fotografie 1947-2003”. Passione che inizia nel 1945, grazie ad un manuale di tecnica fotografica trovato tra le macerie di Norimberga dove era stato deportato. Un prezioso racconto, con molti scatti inediti, dai grandi eventi storici, ai ritratti di personaggi celebri, alla vita quotidiana. Fotoreporter, esploratore di mondi: Hong Kong, Sud America, India. Sensazionali reportage: la Siberia con 65 gradi sottozero, la rivolta in Ungheria dove De Biasi rimarrà colpito dalle pallottole. Il glamour dei ritratti: Brigitte Bardot, Maria Callas, Sofia Loren, Federico Fellini e Giulietta Masina in gondola. Icona della mostra la famosa “Gli Italiani si voltano” del ‘54. Una splendida Moira Orfei che passeggia per il centro di Milano.

MARIO DE BIASI. FOTOGRAFIE 1947-2003

“Because wherever you meet life you meet beauty. Just look around to see it: even in a leaf, in a stone, in a flowered balcony. Even in the reflections in a puddle” Mario

Brigitte Bardot, Venezia, 1957; © Archivio Mario De Biasi / courtesy Admira, Milano

CASA DEI TRE OCI Venezia - Isola della Giudecca Through July 31, 2021 - treoci.org

VeneziaWorld > April/May 2021

84 / 96

De Biasi. He was one of the greatest Italian photographers, storyteller in the world, his collaboration with Epoca is legendary. The Casa dei Tre Oci at Giudecca, recently acquired by the American Berggruen Foundation, dedicates a large retrospective to him: “Mario De Biasi. Fotografie 1947-2003”. Passion that began in 1945, thanks to a manual of photographic technique found in the rubble of Nuremberg where he had been deported. A precious story, with many unpublished shots, from great historical events, to portraits of famous people, to everyday life. Photojournalist, explorer of worlds: Hong Kong, South America, India. Sensational reportage: Siberia with 65 degrees below zero, the revolt in Hungary where De Biasi will be hit by bullets. The glamour of the portraits: Brigitte Bardot, Maria Callas, Sofia Loren, Federico Fellini and Giulietta Masina in a gondola. Icon of the exhibition is the famous “Gli Italiani si voltano” of ‘54. A splendid Moira Orfei strolling through the center of Milan.


Nella foto: Gli italiani si voltano, Milano, 1954 © Archivio Mario De Biasi / courtesy Admira, Milano

Во дворце Каза-деи-Тре-Очи на острове Джудекка пройдет большая выставка-ретроспектива, посвященная одному из величайших итальянских фотографов, который известен своим сотрудничеством с журналом Epoca и репортажами по всему миру.

A destra: Fellini e Masina, Venezia, 1955 © Archivio Mario De Biasi / courtesy Admira, Milano

85 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


words

photo

Elisabetta Pasquettin

Le Stanze del Vetro

A Venezia la primavera profuma di storia e leggenda, milleseicento anni dalla sua fondazione: 25 marzo 421. La città organizza una serie di eventi straordinari. All’Isola di San Giorgio le meraviglie de: L’Arca di vetro. La collezione di animali di Pierre Rosenberg. Una raccolta realizzata in anni di frequentazione veneziana dal grande storico dell’arte Pierre Rosenberg, Presidente-Direttore onorario del Museo del Louvre di Parigi. Un collezionista dai gusti raffinati e amante del vetro di Murano. Ben 750 animali di varia provenienza, dalle vetrerie sconosciute, alle grandi firme come i “pulegosi”di Napoleone Martinuzzi, tra i massimi esponenti della Murano del Novecento, presente alle Biennali veneziane.

ART EXHIBITIONS

L’ ARCA DI VETRO A CURA DI GIORDANA NACCARI E CRISTINA BELTRAMI L’ ARCA DI VETRO a cura di Giordana Naccari e Cristina Beltrami

In Venice, spring smells of history and legend, sixteen hundred years after its foundation: 25 March 421. The city organizes a series of extraordinary events. On the Island of San Giorgio the wonders of: The Glass Ark. Pierre Rosenberg’s animal collection. A collection created in years of Venetian attendance by the great art historian Pierre Rosenberg, Honorary President-Director of the Louvre Museum in Paris. A collector with refined tastes and a lover of Murano glass. 750 animals of various origins, from unknown glassworks, to big names such as the “pulegosi” of Napoleone Martinuzzi, one of the greatest exponents of the Murano of the twentieth century, present at the Venice Biennials.

Civetta in vetro ambra con occhi a murrina, anni ottanta/Owl in amber glass with murrine eyes, 1980s. Ph. Enrico Fiorese

На острове Сан-Джорджо состоится необычная выставка стеклянных животных, входящих в коллекцию почетного президента-директора Лувра, известного коллекционера и любителя муранского стекла. LE STANZE DEL VETRO Progetto di Fondazione Giorgio Cini onlus e PentagramStiftung Venezia, Isola di San Giorgio Maggiore Through August 1, 2021

VeneziaWorld > April/May 2021

86 / 96

Gatto della serie Moonlight disegnata da Antonio Da Ros per la vetreria Gino Cenedese & Figlio, 1964 c. Courtesy LE STANZE DEL VETRO. Ph. Enrico Fiorese / Cat of the ‘Moonlight’ series designed by Antonio Da Ros for the Gino Cenedese & Figlio glassworks, c. 1964. Ph. Enrico Fiorese


words

photo

Elisabetta Pasquettin

Palazzo Grassi

Ha vinto il Leone d’oro alla Biennale di Venezia nel 2009, una delle personalità più significative nel panorama artistico internazionale: Bruce Nauman (1941, Indiana, USA), dagli anni Sessanta portavoce virtuoso di molteplici linguaggi: fotografia, scultura, video, performance. La città lagunare gli rende omaggio con l’attesissima mostra a Punta della Dogana: “Bruce Nauman: Contrapposto Studies”. L’evento, posticipato causa pandemia, si inserisce nel programma di monografie realizzate da Palazzo Grassi con il coinvolgimento degli artisti protagonisti del progetto espositivo negli spazi veneziani della Pinault Collection. In particolare, la mostra rende omaggio a una serie di video realizzati negli ultimi cinque anni a partire dalla rivisitazione di uno dei primi lavori in cui Nauman sperimentava l’uso delle immagini in movimento: il celebre “Walk with Contrapposto” del 1968. Il termine “contrapposto” indica una formula tipica della scultura classica (la torsione leggera del busto)espressione caratteristica dell’arte dall’antica Grecia, al Rinascimento, alle sperimentazioni contemporanee.

ART EXHIBITIONS

“BRUCE NAUMAN: CONTRAPPOSTO STUDIES” “BRUCE NAUMAN: CONTRAPPOSTO STUDIES” One of the most significant personalities in the international art scene won the Golden Lion at the Venice Biennale in 2009: Bruce Nauman (1941, Indiana, USA), virtuoso spokesperson for multiple languages since ​​ the 1960s: photography, sculpture, video, performance . The lagoon city pays homage to him with the highly anticipated exhibition at Punta della Dogana: “Bruce Nauman: Contrapposto Studies”. The event, postponed due to a pandemic, is part of the program of monographs created by Palazzo Grassi with the involvement of the artists involved in the exhibition project in the Venetian spaces of the Pinault Collection. In particular, the exhibition pays homage to a series of videos made in the last five years starting from the reinterpretation of one of the first works in which Nauman experimented with the use of moving images: the famous 1968 “Walk with Contrapposto”. “Opposed” indicates a typical formula of classical sculpture (the light torsion of the bust), a characteristic expression of art from ancient Greece, to the Renaissance, to contemporary experimentation. Sopra: Ritratto Bruce Nauman, Bruce Nauman, © Photography Michele Lamanna Sotto: Bruce Nauman, Contrapposto Studies, I through VII 1, 2015-16. Pinault Collection and Philadelphia Museum of Art. © Bruce Nauman Artists Rights Society (ARS), New York

BRUCE NAUMAN: CONTRAPPOSTO STUDIES Punta Della Dogana May 23, 2021 to January 9, 2022

87 / 96

Американский художник Брюс Науман, обладатель премии «Золотой лев» Венецианской Биеннале 2009 года, возвращается в Венецию. Долгожданное событие состоится в центре современного искусства «Пунта-делла-Догана» в помещениях музея Pinault Collection. Среди работ - известная «Походка с контрапостом».

VeneziaWorld > April/May 2021


words

photo

Elisabetta Pasquettin

Fondazione dell’Albero D’Oro

Nella foto: Palazzo Vendramin Grimani, balaustra piano 1, facciata ph. Ugo Carmeni

Torna a splendere un gioiello sul Canal Grande che fu dimora nel ‘700 del doge umanista Pietro Grimani. Dopo un grande lavoro di restauro, palazzo Vendramin Grimani, apre le porte ai visitatori, grazie alla Fondazione dell’Albero d’Oro, istituzione nata nel 2019 composta da imprenditori e professionisti francesi e veneziani appassionati di cultura, fortemente legati a Venezia. Il pubblico potrà ammirare, una straordinaria collezione: Tintoretto,Sebastiano Ricci e approfondire la storia delle illustri famiglie che abitarono in questa dimora (già nota come Grimani Marcello). Un percorso arricchito dalle fotografie dell’artista francese Patrick Tourneboeuf che narrano l’evoluzione del palazzo prima e dopo il restauro.

VeneziaWorld > April/May 2021

ART EXHIBITIONS

PALAZZO VENDRAMIN GRIMANI CROCEVIA D’ARTE E CULTURA

PALAZZO VENDRAMIN GRIMANI Crocevia d’arte e cultura On the Canal Grande is back to its shine a jewel which was the residence of the humanist doge Pietro Grimani in the 1700s. After a major restoration work, Palazzo Vendramin Grimani opens its doors to visitors, thanks to the Golden Tree Foundation, an institution founded in 2019 made up of French and Venetian entrepreneurs and professionals passionate about culture, strongly linked to Venice. The public will be able to admire an extraordinary collection: Tintoretto, Sebastiano Ricci and deepen the history of the illustrious families who lived in this residence (formerly known as Grimani Marcello). An itinerary enriched by the photographs of the French artist Patrick Tourneboeuf that narrate the evolution of the building before and after the restoration.

PALAZZO VENDRAMIN GRIMANI From 24 May to 6 June 2021 guided tours every day, by reservation and free for the occasion. From 7 June the building will remain open from Thursday to Sunday, with access subject to compliance with anti-Covid 19 regulations

88 / 96


ART EXHIBITIONS

Nelle foto da sinistra: Palazzo Vendramin Grimani, secondo piano, ph. Ugo Carmeni Palazzo Vendramin Grimani, una sala del secondo piano, ph. Ugo Carmeni

Благодаря Фонду Альберо д’Оро великолепное палаццо Вендрамин - Гримани на Гранд-канале откроет свои двери для посетителей. Дворец, среди обитателей которого был дож Пьетро Гримани, хранит драгоценную коллекцию произведений искусства от Тинторетто до Себастьяно Риччи.

89 / 96

VeneziaWorld > April/May 2021


Precious Addresses Top locations

It is recommended to check if the location is open

VeneziaWorld > April/May 2021

Affacciato sul Canal Grande, il Ristorante Club del Doge fonda la sua cucina su tradizione e innovazione, tra primizie locali e ingredienti di qualità, scelti dallo Chef Daniele Turco. Classici rivisitati e piatti d’autore si accordano a vini ricercati, per un’esperienza unica firmata Gritti Palace. Set on the Grand Canal, Restaurant Club del Doge is helmed by Chef Daniele Turco whose cuisine is rooted in tradition and innovation. Local best of season ingredients and elegant flavor combinations form the basis of revisited classics and signature dishes served Gritti-style with the finest wines.

Кухня ресторана Club del Doge с видом на Гранд-канал основана на традициях и инновациях, включая первые местные фрукты и овощи, а также качественные ингредиенты, выбранные шеф-поваром Даниэле Турко. Обновленные классические и авторские блюда сочетаются с изысканными винами, чтобы насладиться уникальным вкусом, созданным Gritti Palace.

CLUB DEL DOGE RESTAURANT The Gritti Palace Campo Santa Maria del Giglio, 2467 Venezia - Tel. +39 041 794 611 clubdeldoge.com/it

Al ristorante Terrazza Danieli, una vista impareggiabile su Venezia accompagna gli ospiti attraverso un viaggio nel gusto e nel tempo, che ripercorre le influenze dei mercanti di spezie, combinandole con gli ingredienti tipici della laguna. In estate, impossibile non attardarsi in terrazza. At restaurant Terrazza Danieli, unparalleled panoramas of Venice accompany diners on a journey through taste and time, which retraces the oriental influences of spice traders, and blends them with indigenous ingredients from the lagoon. In summer lingering on the outdoor terrace is a must.

В ресторане Terrazza Danieli, несравненный вид на Венецию сочетается с путешествием гостей во времени и по блюдам, которое воскрешает в памяти времена торговцев специями, сочетая их с типичными ингредиентами лагуны. Летом невозможно не задержаться на террасе.

TERRAZZA DANIELI HOTEL DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 Tel. +39 041 522 6480 danielihotelvenice.com

Un’esperienza culinaria esclusiva nelle sontuose Yellow e Red Dining Rooms dell’Aman Venice. Con la consulenza dello chef stellato Davide Oldani l’executive chef dell’Aman Venice Akio Fujita propone una cucina innovativa che rivisita i piatti della tradizione e utilizza le migliori materie prime del territorio, privilegiando la stagionalità dei prodotti. Discover an exclusive dining experience at Aman Venice in the magnificent setting of Yellow and Red dining rooms. Italy’s renowned Michelin-star chef Davide Oldani mentors the Aman kitchen team, led by executive chef Akio Fujita. Innovative dishes make use of the freshest seasonal ingredients coming from the region’s farms, while the bread, pasta and ice cream are all made fresh in the hotel’s kitchen.

DINING AT AMAN VENICE AMAN VENICE Palazzo Papadopoli Calle Tiepolo 1364 Sestiere San Polo Tel. +39 041 270 7333 aman.com

Эксклюзивный кулинарный опыт в роскошных желтых и красных залах ресторана Aman в Венеции. В сотрудничестве со звездным шеф-поваром Давиде Ольдани исполнительный повар ресторана Aman в Венеции, Акио Фуджита, предлагает инновационную кухню, в которой пересматриваются традиционные блюда и используется лучшие местные ингредиенты с приоритетом в отношении сезонных продуктов.


Precious Addresses Top locations

VeneziaWorld > April/May 2021 Al ristorante L’Alcova, con la sua splendida terrazza panoramica sul Canal Grande, si possono assaporare piatti tipici della cucina veneziana accompagnati da una selezione di vini provenienti da varie regioni italiane. Questa magica location ha ispirato lo Chef: prodotti freschi di terra e mare, preparati con creatività e talento. At L’Alcova Restaurant with its splendid panoramic terrace on the Canal Grande, you can enjoy traditional Venetian cuisine accompanied by a selected wine list with labels from the various Italian wine regions. The magical location has inspired Chef ‘s approach: fresh products from land and sea, prepared with talent and creativity.

В ресторане L’Alcova, с красивой террасой с видом на Канал-Гранде, вы можете попробовать типичные блюда венецианской кухни в сопровождении вин из различных регионов Италии. Это волшебное место вдохновляет шеф-повара: свежие продукты с суши и моря, приготовленные в творческом порыве и с талантом.

L’ALCOVA CA’ SAGREDO HOTEL Campo Santa Sofia, 4198/99 Tel. +39 041 241 3111 casagredohotel.com

Premiato con una stella Michelin, il ristorante Oro al Belmond Hotel Cipriani offre un’esperienza unica sia per gli occhi che per il palato. L’Executive Chef Davide Bisetto vi delizierà con piatti raffinati ispirati dalla tradizione regionale nell’elegante cornice progettata dal famoso architetto Adam Tihany. Awarded with a Michelin star, the ristorante Oro at the Belmond Hotel Cipriani offers a unique experience for both eyes and palate. The Executive Chef David Bisetto will prepare refined dishes inspired by regional tradition in the elegant setting designed by the famous architect Adam Tihany.

Отмеченный звездой Michelin, ресторан Oro в отеле Belmond Hotel Cipriani предлагает уникальные зрительные и вкусовые ощущения. Исполнительный шеф-повар Давиде Бизетто порадует вас изысканными блюдами, вдохновленными местными традициями в элегантной обстановке, созданной известным архитектором Адамом Тихань.

RISTORANTE ORO BELMOND HOTEL CIPRIANI Giudecca, 10 Tel. +39 041 240 801 belmond.com/it/hotel-cipriani-venice

Situato nel cuore di Venezia, in un incantevole palazzo aristocratico del XII secolo, il Baglioni Hotel Luna offre ai propri ospiti un’atmosfera accogliente e raffinata e un servizio impeccabile. Il suo ristorante Canova è uno dei migliori della città. Located in the heart of Venice, in a charming aristocratic palace of the twelfth century, the Baglioni Hotel Luna offers its guests a cozy and refined atmosphere and an impeccable service. Its ristorante Canova is one of the best of the city.

Расположенный в самом сердце Венеции, в очаровательном аристократическом дворце двенадцатого века, отель Baglioni Hotel Luna предлагает своим гостям уютную и изысканную атмосферу, а также безупречное обслуживание. Его ресторан Canova является одним из лучших в городе.

RISTORANTE CANOVA BAGLIONI HOTEL LUNA San Marco 1243 Tel. +39 041 528 9840 baglionihotels.com


Precious Addresses Top locations

VeneziaWorld > April/May 2021 Il ristorante Do Leoni si affaccia sul Bacino di San Marco con una splendida veranda. La cucina è guidata dal giovane e talentuoso Chef Loris Indri che concilia la tradizione classica veneziana con la sua creatività. I vini vengono selezionati dal Mâitre Sommelier Samuel Baston. The Ristorante Do Leoni overlooks the San Marco Basin with a beautiful veranda. The cuisine is led by the young and talented Chef Loris Indri who mixes the classic Venetian tradition with his creativity. The wines are selected by the Maître Sommelier Samuel Baston.

Ресторан Do Leoni с видом на бассейн Сан-Марко с красивым зимним садом. Кухню возглавляет молодой и талантливый шеф-повар Лорис Индри, соединяющий классическую венецианскую традицию с собственными творческими изысками. Вина выбираются мэтром-сомелье Сэмюэлем Бастоном.

DO LEONI HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, 4171 Tel. +39 041 520 0533 londrapalace.com

Una scelta impavida e vincente, una stella Michelin a premiare la creatività dello Chef Luca Veritti. Al Met Restaurant di Venezia si assapora la cucina Tracontemporanea: ricette italiane vengono proposte sia nella versione tradizionale che in quella attuale e contemporanea, al cliente la scelta. A brave choice, the new Tra’Contemporary concept, unique in the world, introduced into Venetian cuisine in rapid evolution. A Michelin star to reward the creativity of the Chef Luca Veritti because the uniqueness of this cuisine amazed even the most discerning palates.

Бесстрашный и побеждающий выбор, звезда Michelin для вознаграждения креативности шеф-повара Луки Веритти. В ресторане Met в Венеции можно в полной мере насладится “традисовременной” кухней: итальянские рецепты доступны как в традиционной, так и в современной версии, по выбору клиента.

MET RESTAURANT METROPOLE HOTEL Riva degli Schiavoni, 4149 Tel. +39 041 520 5044 hotelmetropole.com

Raffinato e suggestivo l’Antinoo’s Lounge & Restaurant rappresenta un’ambientazione unica all’interno del Centurion Palace di Venezia. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti creati con cura ed attenzione, seguendo la tradizione mediterranea, con particolare riferimento alla cucina veneta. Sophisticated and charming the Antinous’s Lounge & Restaurant is a unique setting within the Centurion Palace in Venice. The menu, curated by the Chef Massimo Livan, serves dishes created with care and attention, following the Mediterranean tradition, with particular reference to the Venetian cuisine

Утонченный и чарующий зал и ресторан Antinoo’s представляет уникальную обстановку внутри отеля Centurion Palace в Венеции. Меню, о котором заботится шеф-повар Массимо Ливан, включает блюда, приготовленные с заботой и вниманием, согласно средиземноморской традиции, с акцентом на венецианскую кухню.

ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT CENTURION PALACE Dorsoduro, 173 - Tel. +39 041 34281 centurionpalacevenezia.com


Precious Addresses Top locations

VeneziaWorld > April/May 2021 Il “De Pisis” affacciato sul Canal Grande è un punto di incontro esclusivo della città. Nella sala dorata così come sulla terrazza ci si sente immersi in un mondo di gran classe, viziati da un servizio impeccabile e discreto. La cucina affonda le sue radici nel territorio con tocchi internazionali. “De Pisis” overlooking the Grand Canal is an exclusive meeting point of the city. In the golden room as well as on the terrace you feel immersed in a high-class world, pampered by an impeccable and discreet service. The kitchen has its roots in the territory with an international touch.

“De Pisis” с видом на Гранд-канал является эксклюзивным местом встречи в Венеции. Как в позолоченном зале, так и на террасе вы чувствуете себя погруженным в высококлассный мир, и вас балует безупречный и ненавязчивый сервис. Кухня уходит корнями в местные кулинарные традиции с международными штрихами.

RISTORANTE BAUER DE PISIS THE BAUERS VENEZIA S. Marco 1459 - Tel. +39 041 520 7022

Il Ristorante alle Corone si trova a due passi dal ponte di Rialto, nel cuore di Venezia, affacciato su un romantico canale. Lo chef Mauro Cautiello vi accompegnerà in un viaggio gastronomico nei sapori autentici del territorio in un ambiente intimo ed esclusivo. The Restaurant alle Corone is located at few steps from the Rialto Bridge, in the heart of Venice, overlooking a romantic canal. The chef Mauro Cautiello will take you on a culinary journey in the authentic flavors of the region in an intimate and exclusive atmosphere.

Ресторан с коронами находится всего в нескольких шагах от моста Риальто, в самом сердце Венеции, с видом на романтический канал. Шеф-повар Мауро Каутьело сопроводит вас в гастрономическом путешествии по оригинальным блюдам региона в задушевной и эксклюзивной обстановке.

RISTORANTE ALLE CORONE HOTEL AI REALI Castello, Campo della Fava 5527 Tel. +39 041 241 0253 hotelaireali.com

In posizione prestigiosa sotto i portici delle Procuratie Nuove in Piazza San Marco, il Caffè Florian, inaugurato nel 1720 da Floriano Francesconi, è il più antico caffè italiano. Fin dalle origini, il Caffè Florian è stato luogo d’arte e di cultura e oggi ospita importanti manifestazioni che coinvolgono artisti di fama internazionale. In a top location under the porticos of the Procuratie Nuove in San Marco’s Square, Caffè Florian, opened in 1720 by Floriano Francesconi, it is the oldest Italian cafè. From the beginning, Caffè Florian was a place of art and culture and today hosts important events involving international artists.

Находящееся в престижном месте под аркадами Прокурации Нуове на площади Пьяцца Сан-Марко, кафе Florian является старейшим итальянским кафе, открытым 29 декабря 1720 года Флориано Франческони. С момента своего возникновения кафе Florian было местом, где встречались люди культуры и искусства, и которое и по сей день принимает важные мероприятия с участием деятелей искусства международного масштаба.

CAFFÉ FLORIAN Piazza San Marco, 57 Tel. +39 041 520 5641 caffeflorian.com


Precious Addresses Top locations

VeneziaWorld > April/May 2021 Il panorama da Acquerello, il ristorante italiano del nuovo San Clemente Palace Kempinski, è eccezionale quanto la sua cucina gourmet Mediterranea. Con la sua enorme terrazza, che si estende sul sagrato della chiesa dell’isola San Clemente, il ristorante offre una splendida vista sulla laguna di Venezia e di San Marco. The view from Acquerello, the Italian restaurant of the new San Clemente Palace Kempinski, is exceptional as well as its gourmet Mediterranean cuisine. With its huge terrace, which extends to the churchyard of the church of San Clemente, the restaurant offers a beautiful view of the lagoon of Venice and San Marco.

Вид из Acquerello, итальянский ресторан нового San Clemente Palace Kempinski, является исключительным, а также своей изысканной средиземноморской кухни. С его огромной террасой, которая простирается на погосте церкви Сан-Клементе, ресторан предлагает прекрасный вид на лагуну Венеции и Сан-Марко.

RISTORANTE ACQUERELLO SAN CLEMENTE PALACE KEMPINSKI Isola di San Clemente 1 - Venezia Tel. +39 041 475 0111 kempinski.com

Al ristorante dell’Hotel Monaco & Grand Canal si possono gustare i tipici piatti della tradizione veneziana, con la massima espressione di gusto e armoniosità. Il ristorante si affaccia direttamente sul Canal Grande per unire al piacere del palato una vista suggestiva sulla laguna di Venezia. At the restaurant of the Hotel Monaco & Grand Canal you can taste the typical dishes of the Venetian tradition, with the greatest expression of taste and harmony. The restaurant overlooks the Grand Canal to combine the pleasure of the palate with the picturesque views of the lagoon of Venice.

В ресторане отеля Monaco & Grand Canal можно попробовать типичные блюда венецианской традиции с максимальным выражением вкуса и гармонии. Ресторан выходит на Канал-Гранде и объединяет вкусовые наслаждения с удовольствием созерцания живописной лагуны Венеции.

GRAND CANAL HOTEL MONACO & GRAND CANAL San Marco, 1332 Tel. +39 041 520 0211 hotelmonaco.it

Punto di riferimento a Venezia per gli amanti della buona cucina, è il ristorante “Il Giardino Segreto” . In un’atmosfera elegante - d’estate nello splendido giardino - si potranno gustare specialità internazionali e prelibatezze della cucina veneta, create da chef altamente qualificati e accompagnate da vini prelibati e champagne raffinati. Venice meeting point for lovers of fine cuisine is the restaurant “Il Giardino Segreto”. In an elegant surroundings - in the summer in the beautiful garden - you can enjoy international specialties and delicacies of the Venetian cuisine, created by highly skilled chefs and accompanied by fine wines and fine champagnes.

Giardino Segreto является точкой отсчета в Венеции для любителей хорошей еды. В элегантной атмосфере лета, в великолепном саду можно наслаждаться блюдами интернациональной кухни и деликатесами венецианской кухни в сопровождении изысканных вин и шампанского.

IL GIARDINO SEGRETO GRAND HOTEL PALAZZO DEI DOGI Fondamenta Madonna dell’Orto Calle Larga Piave, 3500 Tel. +39 041 220 8111 nhcollectionpalazzodeidogi@nh-hotels.com


Precious Addresses Top locations

VeneziaWorld > April/May 2021 La filosofia di accoglienza e di sublimazione delle eccellenze e delle tradizioni locali, trova la sua summa in PG’s Restaurant. Agli ospiti del ristorante di PalazzinaG viene proposta una cucina di innovazione che rivisita piatti della tradizione classica in chiave contemporanea utilizzando le migliori materie prime. The philosophy of hospitality and the sublimation of excellences and traditions, finds its culmination in the PG’s Restaurant. The guests of the restaurant of PalazzinaG can taste a sophisticated and innovative cuisine that revisits traditional dishes in a contemporary way using only the best ingredients.

Философия гостеприимства и сублимации совершенства и традиций находит свое максимальное выражение в ресторане PG. Гостям ресторана PalazzinaG предлагается инновационная кухня, пересматривающая традиционные классические блюда в современном ключе с использованием самых лучших продуктов.

PG’S RESTAURANT PALAZZINAG Ramo Grassi, 3247 Tel. +39 041 528 4644 palazzinag.com

Il ristorante Aromi, fiore all’occhiello dell’Hilton Molino Stucky Venice, offre il vero piacere della cucina Mediterranea in un elegante stile yachting club. Aperto stagionalmente, questo ristorante esclusivo dispone di una terrazza estiva con una vista spettacolare su Venezia. Savor Chef’s signature dishes, based on local ingredients and classic Mediterranean recipes in the Aromi Restaurant at the Hilton Molino Stucky Venice hotel. This stylish venue features an outdoor terrace with spectacular views of Venice during summer months. Aromi Restaurant is open seasonally.

Ресторан Aromi, флагман Hilton Molino Stucky Venice предлагает удовольствие средиземноморской кухни в элегантном стиле яхт-клуба. Работающий в сезон, этот эксклюзивный ресторан может похвастаться летней террасой с потрясающим видом на Венецию.

RISTORANTE AROMI HILTON MOLINO STUCKY VENICE Giudecca, 810 Tel. +39 041 272 3311 molinostuckyhilton.it

Dopo una giornata in giro tra i tesori di Venezia o una lunga immersione nei piaceri della JW Venice Spa è tempo di gustare nel ristorante Fiola at Dopolavoro Venezia i sapori della cucina dell’acclamato Chef Fabio Trabocchi, un riuscito equilibrio tra ingredienti stagionali provenienti dal famoso mercato di Rialto e dall’Adriatico, insieme alle verdure coltivate nell’orto presente sull’isola e all’olio di oliva prodotto in loco. After a day of sightseeing among the treasures of Venice or a long immersion in the pleasures of the JW Venice Spa, it’s time to taste the flavors of the acclaimed Chef Fabio Trabocchi in the restaurant Fiola at Dopolavoro Venezia, a successful balance between seasonal ingredients from the famous Rialto market and from the Adriatic, together with the vegetables grown in the garden on the island and the olive oil produced on site.

После напряженного дня осмотра достопримечательностей Венеции или долгого погружения в удовольствия спа-салона JW Venice пришло время попробовать блюда знаменитого шеф-повара Фабио Трабокки в ресторане Fiola at Dopolavoro Venezia, удачный баланс между сезонными продуктами со знаменитого рынка Риальто и уловом с Адриатического моря, а также овощами, выращенными в огороде на острове, и оливковым маслом местного производства.

FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA JW MARRIOTT VENICE RESORT & SPA Isola delle Rose, Laguna di San Marco Tel. +39 041 8521300 - jwvenice.com


Precious Addresses

OUR PARTNERS ACQUA DI PARMA c/o T Fondaco Dei Tedeschi - AUDEMARS PIGUET - Piazza San Marco, 18 - audemarspiguet.com - BAUME MERCIER c/o T Fondaco Dei Tedeschi BEL-AIR FINE ART - Calle dello Spezier, 2765 - belairfineart.com - BOTTEGA VENETA - Campo S. Moisè, 1461 - bottegaveneta.com - BRUNELLO CUCINELLI - 1337 San Marco, Calle Vallaresso - brunellocucinelli.com - BULGARI - Aeroporto Marco Polo di Venezia - box 33 - Viale Luigi Broglio, 8 - 30173 - Sestiere San Marco, 1494 bulgari. com - BURBERRY - Calle Larga XXII Marzo, 2308 - burberry.com - CARTIER - Calle San Moisè, 1474 - Tel. cartier.it - CHANEL - San Marco, 1254/A - Calle Larga XXII Marzo 2070/A - chanel.com - CHOPARD c/o T Fondaco Dei Tedeschi - CONTINI ARTE - Calle Larga XXII Marzo, San Marco 2288/2414 - continiarte.com - DIOR Calle Vallaresso 1342 / 1343 - dior.com - DOLCE & GABBANA - San Marco, 2188 Calle Larga XXII Marzo - dolcegabbana.it - ERMENEGILDO ZEGNA - Bocca di Piazza San Marco, 1242 - zegna.it - ETRO - Calle Vallaresso 1340, San Marco - etro.com - FASOLI - San Marco, 72a - fasoli.com - FENDI - San Marco, 1255 - Calle Larga Ascensione fendi.com - FOPE - Piazza S. Marco, 102/103 - fope.com - GIORGIO ARMANI - Calle Larga XXII Marzo, 2282 - armani.com - GUCCI - San Marco 258 - Calle Larga XXII marzo 2102 - gucci.com - HERMÈS - San Marco, 1292 - hermes.com - IWC c/o T Fondaco Dei Tedeschi - JAEGER-LeCOULTRE c/o T Fondaco Dei Tedeschi - LORO PIANA - San Marco Ascensione, 1301 - loropiana.com - LOUIS VUITTON - San Marco, 1345 - it.louisvuitton.com - MARCO BICEGO - Piazza San Marco, 77 - marcobicego. com - MAX MARA - San Marco, 5033 - Sestiere San Marco, 266 - maxmara.com - MIU MIU - Piazza San Marco, 1471 - miumiu.com - MONCLER - Calle Larga XXII Marzo 2088 - moncler.com - OFFICINA BERNARDI - Piazza San Marco, 53 - officinabernardi.com - OMEGA - San Marco, 1291 - omegawatches.com - PANERAI - Piazza San Marco, 47 - panerai.com - PAUL & SHARK Calle Larga XXII Marzo, 2403 -paulandshark.com - PATEK PHILIPPE c/o Fasoli - patek.com - PIAGET c/o Rocca 1794 POMELLATO - Calle Larga XXII Marzo, 2031 - pomellato.com - PRADA - Salizada San Moisè, 1464 - prada.com - ROBERTO COIN - Piazza San Marco, 51 - robertocoin. com - ROLEX BOUTIQUE - SALVADORI - Piazza San Marco, 44 - Venezia - salvadori-venezia.com - SAINT LAURENT - San Marco, 1302 - Calle Larga XXII Marzo 2217 ysl.com - SALVADORI - Piazza San Marco, 67 - Venezia - salvadori-venezia.com - SALVATORE FERRAGAMO - Calle Larga XXII Marzo, 2098 - ferragamo.com - THE MERCHANT OF VENICE c/o T Fondaco Dei Tedeschi - THE MERCHANT OF VENICE - Campo San Fantin, San Marco 1895 - Cannaregio 2233 - themerchantofvenice. com - T FONDACO DEI TEDESCHI - Calle del Fontego dei Tedeschi Rialto Bridge - TFondaco.com - TAG HEUER - Sestiere di San Marco, 1298 - tagheuer.com TIFFANY & CO. - Calle Vallaresso, 1336 - tiffany.it - TOD’S - Calle Larga XXII Marzo, 2251 - tods.com - VACHERON CONSTANTIN c/o Salvadori - vacheron constantin. com - VALENTINO c/o T Fondaco Dei Tedeschi - Aeroporto Marco Polo Di Venezia - valentino.com - VAN CLEEF & ARPELS c/o T Fondaco Dei Tedeschi

TOP LOCATIONS

CLUB DEL DOGE c/o The Gritti Palace - Campo Santa Maria del Giglio - 2467 - clubdeldoge.com/it - TERRAZZA DANIELI c/o Hotel Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 danielihotelvenice.com - DINING AT AMAN VENICE c/o Aman Venice - Palazzo Papadopoli - Calle Tiepolo 1364 - aman.com - L’ALCOVA c/o Ca’ Sagredo Hotel - Campo Santa Sofia, 4198/99 - casagredohotel.com - RISTORANTE ORO c/o Belmond Hotel Cipriani - Giudecca, 10 - belmond.com/it/hotel-cipriani-venice - RISTORANTE CANOVA c/o Baglioni Hotel Luna - San Marco 1243 - baglionihotels.com - DO LEONI c/o Hotel Londra Palace - Riva degli Schiavoni, 4171 - londrapalace.com - MET RESTAURANT c/o Metropole Hotel Riva degli Schiavoni, 4149 - hotelmetropole.com - ANTINOO’S LOUNGE & RESTAURANT c/o Centurion Palace - Dorsoduro, 173 - centurionpalacevenezia.com RISTORANTE BAUER DE PISIS c/o The Bauers Venezia - S. Marco 1459 - bauervenezia.com - RISTORANTE ALLE CORONE c/o Hotel Ai Reali - Castello, Campo della Fava 5527 hotelaireali.com - CAFFÉ FLORIAN - Piazza San Marco, 57 - caffeflorian.com - RISTORANTE ACQUERELLO c/o San Clemente Palace Kempinski - Isola di San Clemente 1 - kempinski. com - GRAND CANAL c/o Hotel Monaco & Grand Canal - San Marco, 1332 - hotelmonaco.it - IL GIARDINO SEGRETO c/o Grand Hotel Palazzo dei Dogi - Fondamenta Madonna dell’Orto - Calle Larga Piave, 3500 - nhcollectionpalazzodeidogi@nh-hotels.com - PG’S RESTAURANT c/o PalazzinaG - Ramo Grassi, 3247 - palazzinag.com - RISTORANTE AROMI c/o Hilton Molino Stucky Venice - Giudecca, 810 - molinostuckyhilton.it - FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA c/o JW Marriott Venice Resort & Spa - Isola delle Rose Laguna di San Marco jwvenice.com

VeneziaWorld > April/May 2021

96 / 96



Venice’s lifestyle department store Calle del Fontego dei Tedeschi steps from the Rialto Bridge, Venice @tfondaco


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.