ROMAWORLD Spring Issue 2021

Page 1

Italian . English . Arabic . Chinese . Russian

RomaWorld

LUXURY & LIFESTYLE

The Shopping Guide for the international traveller

April May 2021

MILANO ROMA FIRENZE VENEZIA NAPOLI CAPRI








begin

RomaWorld

Editoriale/Editorial

April/May 2021

Un nuovo corso A NEW COURSE di Massimo Esposito

Un vento di ricco di novità soffia in redazione: durante un periodo complicato sotto molti punti di vista abbiamo deciso di realizzare un profondo restyling delle nostre testate, per stare al passo coi tempi e per offrire ai nostri lettori un prodotto editoriale completamente rinnovato. La grafica, più accattivante, attribuisce alle sei testate del circuito CityWorld, un nuovo appeal, senza alterarne i contenuti apprezzati sia dagli estimatori del savoir-vivre che dai businessmen di successo senza tralasciare i turisti nazionali e internazionali che soggiornano nella migliore hôtellerie del nostro paese. Il nuovo layout, concepito all’insegna della visual communication, lascia maggiore spazio ad immagini che non vengono così soffocate da testi sovrabbondanti. Il risultato è estremamente elegante e di tendenza. La nuova linea editoriale prevede un close-up su moda, orologi e gioielli, i cui spazi sono stati ampliati per offrire un panorama più ampio delle novità di settore. Il taglio giornalistico degli articoli e un fotografico molto ricercato contribuiscono a delineare in modo sempre più preciso la brandidentity della nostra Casa Editrice. Con questo numero inauguriamo un nuovo corso, fiduciosi più che mai nella ripartenza del sistema Italia.

A wind full of changing blows in the editorial office: during a complicated period from many points of view we have decided to carry out a deep restyling of ours magazines, to keep up with the times and to offer to our readers a renewed editorial product. The graphics, more captivating, gives to the six titles of the CityWorld circuit, a new appeal, without altering its contents appreciated by both savoir-vivre connoisseurs and successful businessmen without neglecting national and international tourists staying in the best hôtellerie of our country. The new layout, conceived under the banner of visual communication, leaves greater space for images that are not hidden by texts. The result is extremely elegant and fashionable. The new editorial line includes a close-up on fashion, watches and jewelry, with spaces that have been expanded to offer a broader overview of industry news. The journalistic style of the articles and a lot of refined photographs help to outline better the identity of our Publishing House. With this issue we usher in a new course, confident more than ever in the restart of the Italian system. direzione@cityworldmag.com

RomaWorld > April/May 2021

6 / 96


WWW.AMINARUBINACCI.IT

Amina Rubinacci

NAPOLI CAPRI FORTE DEI MARMI MILANO ROMA VERONA


begin

RomaWorld

Colophon

April/May 2021

DIRETTORE RESPONSABILE

Massimo Esposito Hanno scritto:

Massimo Esposito, Rossella Esposito Gaia De Vecchi, Dafne Funeck Stefano D’Amico, Mauro Caprioli, Marco Conte Laura Canepa, Aldo Mazzolani Bres, Marilisa Servini

RomaWorld LUXURY & LIFESTYLE è un periodico edito da

Gemini Edizioni srl

Viale della Tecnica, 172 - 00144 Roma t. +39 06 592 6013 - f. +39 06 592 6013 info@geminiedizioni.it

Concessionaria esclusiva per la pubblicità

Cover Quattro modelli d’archivio vengono riletti con uno sguardo romantico e con i nuovi codici estetici dell’immaginario di Gucci. Il mondo delle Gucci Beloved aggiunge nuovi dettagli alla storia contemporanea della Maison, con uno sguardo sempre attento nei confronti della tradizione e travalicando il concetto di stagionalità. Alessandro Michele sceglie colori decisi, ma anche abbinamenti cromatici inaspettati, finiture in metallo anticato e nuovi dettagli inaspettati. Perché con le linee Beloved le borse si trasformano in oggetti atemporali ed eterni. Collezione Ouverture of Something that Never Ended Photo by Gus Van Sant

Worldwide Excellence of Media Place Srl Via della Moscova, 6/8 - 20121 Milano t. +39 02 2906 0342 info@worldwideexcellence.com

ART DIRECTOR

Stefano Arduini Traduzione in inglese

Mauro Caprioli

Traduzione in russo e arabo

Translated.net

Traduzione in cinese

Lin Ma Anno VI - Aprile  –  Maggio 2021

Periodico bimestrale a diffusione gratuita iscritto al ROC al nr. 19701 Registrazione Tribunale di Roma n. 28/2010 del 24 Febbraio 2010 Chiuso in redazione: 19 aprile 2021

Tipografia

romaworldmag.com - redazione@romaworldmag.com

Via di Donna Olimpia, 20 - 00152 Roma

RomaWorld > April/May 2021

AGE



begin

RomaWorld

Courtesy Locations

April/May 2021

Aldrovandi Villa Borghese / Aleph Hotel Roma / Baglioni Hotel Regina / Dom Hotel Grand Hotel De La Minerve / Grand Hotel Palace Rome / Grand Hotel Via Veneto / Hotel Bernini Bristol / Hotel De Russie / Hotel D’Inghilterra / Hotel Harry’s Bar Trevi / Hotel Hassler / Hotel Indigo Rome St. George / Hotel Lord Byron Roma / Hotel Splendide Royal Roma / J.K. Place Roma / Nh Collection Palazzo Cinquecento / Palazzo Dama / Palazzo Manfredi / Palazzo Montemartini Palazzo Naiadi / Parco Dei Principi Grand Hotel & Spa / Radisson Blu Roma Rome Cavalieri Waldorf Astoria / The First Luxury Art Hotel Rome / The Pantheon Iconic Rome Hotel / Villa Spalletti Trivelli / Vilòn Luxury Hotel / Abitart Hotel Albergo Ottocento / Campo Marzio Luxury Suites / Corso 281 Luxury Suites Hotel Adriano / Hotel Art / Hotel Artemide / Hotel Atlante Garden / Hotel Atlante Star / Hotel Beverly Hills Roma / Hotel Dei Congressi / Hotel Mancino 12 / Hotel Pulitzer Hotel Twenty-One / Hotel Villa Grazioli / Isa Design Hotel / Monti Palace Hotel / Ludovisi Palace Hotel / Navona Luxury Apts / Palazzo Navona Hotel / Portrait Roma / Rarity Suites Residenza Di Ripetta / Rome Life Hotel / Rome Luxury Suites / Rome Marriott Grand Hotel Flora / Rome Times Hotel / Sheraton Roma Hotel / Spagna Royal Suites / Starhotels Metropole / The Church Palace / The Corner Townhouse / The Fifteen Keys Hotel / The Glam Hotel Roma / The Independent Hotel / The Style Hotel Roma / The Tribune / Urben Suites Apartment Design

Boutiques / Clubs / Sports Clubs / Spa & Wellness / Beauty Centers Top Class Restaurants / Ntv Lounge Italo Club

RomaWorld > April/May 2021

Отели, где можно найти этот журнал


E L E G A N Z A S U M I S U RA .

NAPOLI

ROMA

MILANO

www.emarinella.com

TOKYO


RomaWorld

Sommario / Contents

April/May 2021

44

Boucheron

Dior: Nose

begin

Dior Cruise 2021

36 Dr. Vranjes Firenze

48

18

46

16 Tudor

Hermés: H24

ROMA CONFIDENTIAL 16 La prima boutique Tudor a Roma

Stefano D’Amico

18 Dr. Vranjes Firenze “Italia”

Rossella Esposito

20 Altaroma 2021

COVER STORY 28 Gucci Beloved

Gaia De Vecchi

FASHION

Mauro Caprioli

24 Aldo Rossi. Massimo Esposito L’Architetto e le Città

34 Men’s look for Mauro Caprioli Spring/Summer 2021 36 Sogno a occhi aperti Dafne Funeck Dior Cruise 2021 40 Un viaggio intorno al Mediterraneo con la Cruise di Chanel

Dafne Funeck

RomaWorld > April/May 2021

44 Nose: un mondo di profumi

Marco Conte

46 H24: profumo maschile tra natura e tecnologia

Marco Conte

32 Women’s Fashion SS 2021: colori e tendenze

Massimo Esposito

26 Women for Women Massimo Esposito against violence

FASHION

LIFESTYLE Jewellery 48-51 Precious Blooming

Laura Canepa

48 Boucheron


www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com


RomaWorld

Sommario / Contents

April/May 2021

60

Chopard

Audi RS5 by ABT Sportsline

begin

49

Libri/Books

64 62

Omega

53

56

Salone Nautico Venezia 2021

Kitchens

LIFESTYLE Jewellery 49 Chopard 50 Chanel 51

Van Cleef & Arpels

Watches 55 Bvlgari Interior Design 56 Tecnologia ed estetica in cucina

Aldo Mazzolani

Watches 52 - 55 First Quarter’s Laura Canepa Novelties 52 Piaget 53 Omega 54 Zenith

RomaWorld > April/May 2021

Automotive 60 Audi RS5 by ABT Sportsline

Bres

Libri/Books 64 Paul Smith, Tom Ford The Sartorialist Man, Moda

Rossella Esposito Marco Conte

65

THE SHOPPING GUIDE

84

ART EXHIBITIONS

90

TOP LOCATIONS

96

PRECIOUS ADDRESSES

Rossella Esposito

Marilisa Servini

Rossella Esposito

Boating 62 Salone Nautico Venezia 2021

Bres

Rossella Esposito



words

photo

Stefano D’Amico

Hausmann & Co.

HAUTE HORLOGERIE

LA PRIMA BOUTIQUE TUDOR A ROMA In partnership con HAUSMANN & Co. storica maison di orologeria romana

THE FIRST TUDOR BOUTIQUE IN ROME In partnership with HAUSMANN & Co. historic Roman watchmaking Maison

Inaugurated last November, the first Tudor Boutique in Italy is housed in a historic building in Via Condotti, the heart of the City shopping. The new opening has strengthened the collaboration between Hausmann and Tudor, a brand already present in the Multibrand Store in via del Babuino, 63. Tudor’s first Italian boutique represents the first step in the new strategy to develop the presence of the brand with its own single-brand stores in Europe. The fact, then, that Tudor has chosen Rome is the proof of the decades-long commercial and trust relationship that binds it to the historic Roman watchmaking Maison Hausmann & Co. Hans Wilsdorf created Tudor in Geneva in 1946 with the name Montres Tudor SA. Almost eighty years after its foundation, its timepieces

A sinistra la vetrina esterna della boutique Tudor in via Condotti

Inaugurata nello scorso novembre, la prima Boutique Tudor in Italia è ospitata all’interno di uno storico palazzo di via Condotti, il cuore dello shopping della Capitale. La nuova apertura ha rafforzato la collaborazione tra Hausmann e Tudor, marchio già presente nel Multibrand Store in via del Babuino, 63. La prima boutique italiana di Tudor rappresenta il primo passo della nuova strategia di sviluppo della presenza del brand con propri monomarca in Europa. Il fatto, poi, che Tudor abbia scelto Roma è la testimonianza del pluridecennale rapporto commerciale e di fiducia che la lega alla storica maison di orologeria romana Hausmann & Co.. Tudor nasce a Ginevra nel 1946 ad opera di Hans Wilsdorf con il nome

RomaWorld > April /May 2021

16 / 96

Nella vetrina: orologi Tudor della collezione Royal In basso: Tudor Black Bay, nella versione con cinturino in tessuto bordeaux e in pelle invecchiata


TUDOR / HAUSMANN & Co.

Montres Tudor SA. A quasi ottanta anni dalla fondazione, i suoi segnatempo riflettono ancora lo spirito visionario del fondatore pur con gli aggiornamenti continui per stare al passo coi tempi. Ed è proprio quello che è stato fatto negli ultimi anni con l’aggiunta di modelli estremamente contemporanei, moderni e in linea con i gusti anche delle nuove generazioni. Molte le linee disponibili: dai più eleganti Glamour ai grintosi modelli Fastrider, ai professionali Pelagos per gli appassionati degli abissi, fino agli Heritage un riferimento alla tradizione, per arrivare alla Collezione Royal lanciata alla fine del 2020. Tutti i segnatempo Tudor sono dotati di movimento meccanico a carica automatica, ampia la scelta di quadranti. Ogni orologio Tudor viene sottoposto a una serie di rigorosi test per garantirne la precisione e l’affidabilità. Tudor fa parte della galassia Rolex, brand che garantisce la qualità estrema della manifattura ginevrina.

Первый бутик Tudor в Италии расположен в историческом здании на улице Виа Кондотти, в самом центре столицы. Открытие нового магазина укрепило сотрудничество между историческим римским часовым домом Hausmann & Co. и престижным швейцарским брендом Tudor, уже представленным в мультибрендовом магазине Hausmann & Co. на Виа-дельБабуино, 63. Все часы Tudor оснащены механизмом с автоподзаводом и предлагают широкий выбор циферблатов.

still reflect the visionary spirit of the founder even with constant updates to keep up with the times. And this is exactly what has been done in recent years with the addition of extremely contemporary, modern models in line with the tastes of the new generations. Many lines are available: from the most elegant Glamour to the gritty Fastrider models, to the professional Pelagos for fans of the abyss, up to the Heritage a reference to tradition, to the Royal Collection launched at the end of 2020. All Tudor timepieces are equipped with mechanical movements with automatic winding, wide choice of dials. Each Tudor watch undergoes a series of rigorous tests to ensure its accuracy and reliability. Tudor is part of the Rolex galaxy, a brand that guarantees the extreme quality of the Genevan manufacture.

In alto: orologio Tudor Royal con quadrante blu A sinistra: una vetrina interna della Boutique Tudor di Via Condotti

17 / 96

RomaWorld > April /May 2021


words

photo

Rossella Esposito

Dr. Vranjes Firenze

HOME FRAGRANCES

DR. VRANJES FIRENZE: “ITALIA” Ciò che affascina subito della nuova fragranza è il suo colore verde brillante, colore della speranza, della vitalità della natura e primo colore della bandiera italiana.

La nuova fragranza ambiente, profumo di speranza, passione e positività

“In un anno sfidante che continua a mettere tutti a durissima prova, desidero dedicare la mia nuova creazione alla nostra Italia, alla sua intramontabile bellezza e all’intraprendenza e audacia di noi italiani” racconta il Maestro Paolo Vranjes e continua: “questa fragranza è il frutto della mia quarantena, che per troppo tempo ho tenuto per me. Custodisce e rappresenta l’augurio che dopo tanto sacrificio ci si possa riscoprire tutti più forti e più uniti di prima” Alle note di Testa Verdi e balsamiche della menta selvaggia segue un Cuore Bianco candido del bergamotto che richiama alla mente le atmosfere magiche e rilassanti di passeggiate lungo le belle coste del Bel Paese per chiudere con le note di Fondo dello zenzero, piccante e soleggiato, simbolo del Rosso, dell’energia, della creatività e della capacità del popolo italiano di sapersi rialzare e reiventare, sempre e comunque. Le creazioni Dr. Vranjes Firenze sono disponibili presso il flagship store di Via Vittoria, 63 e nello shop online.

Nella foto: Italia, la nuova fragranza ambiente Dr. Vranjes Firenze

RomaWorld > April /May 2021

18 / 96


DR. VRANJES FIRENZE

DR. VRANJES FIRENZE: “ITALIA” The new home fragrance, a scent of hope, passion and positivity

What immediately fascinates about the new fragrance is its bright green color, the color of hope, of the vitality of nature and the first color of the Italian flag. “In a challenging year, which continues to put everyone in a test, I wish to dedicate the new creation to our beloved Italy, to its timeless beauty and the resourcefulness and courage of us as Italians” Maestro Paolo Vranjes tell us and continues: “This fragrance is the fruit of my quarantine, which I kept to myself far too long. It represents and safeguards the hope that after so much sacrifice we can all rediscover ourselves, stronger and more united than before”.

The Green and balsamic Head notes of the wild mint merge with the pure and positive White Heart of the bergamot, bringing to mind the memory of magical and relaxing, endless walks along the coasts of the Bel Paese. The olfactory emotions are heated in the Base notes of spicy and sunlit ginger, the simbol of Red, of the energy, creativity and ability of the Italian people to continually and unequivocally rise and reinvent. Dr. Vranjes Firenze creations are available at the flagship store in Via Vittoria, 63 and in the online shop.

Dr. Vranjes представляет Italia, новый аромат для дома, аромат надежды, страсти и оптимизма, ярко-зеленый цвет которого напоминает один из цветов итальянского флага. Зеленые и бальзамические верхние ноты дикой мяты сменяет чистейшая нота сердца из бергамота, а базовые ноты пряного имбиря символизируют красный цвет и способность итальянского народа вновь и вновь подниматься и идти вперед, несмотря ни на что.

In alto: il Maestro profumiere Paolo Vranjes

19 / 96

RomaWorld > April /May 2021


words

photo

Massimo Esposito

Credits in captions

FASHION

ALTAROMA 2021 La moda dei giovani designer come al cinema: un’edizione spettacolare tutta in digitale, direttamente sugli schermi dei nostri computer. The New 20s: questo il titolo della nuova collezione di Gretel Zanotti ispirata agli anni ’20 del Novecento in occidente, epoca in cui le donne amavano trasgredire con gonne corte, musica jazz, alcolici, sigarette e il sesso occasionale. Per la stagione Autunno/Inverno 20212022 Gretel Zanotti ha voluto esaltare l’intraprendenza di queste donne con una collezione fatta di tessuti pregiati che prendono forma nel tipico look alla garçonne dell’epoca ma anche in abiti da flapper girl al ginocchio, con frange, piume e swarowski. Colonna sonora ideale della collezione il Charleston tipico di quel momento storico. Velocità, novità e coraggio della creazione sono le parole d’ordine alla base del progetto stilistico “Asimmetrie del Tempo” ideato da Accademia Koefia che nasce in un periodo complicato, forse uno dei più problematici di sempre. È la concezione della moda propria del movimento futurista di Tommaso Marinetti ad aver spronato i quaranta giovani stilisti del Terzo Anno verso i valori della genialità, dell’audacia e dell’economia, promuovendo l’uso di materiali alternativi e fuori dal comune. Parole d’ordine: “asimmetria” e “zig-zag”. Una palette di colori vibranti talvolta acidi e talvolta limitata al dualismo bianco/nero e fibre tessili rigorosamente selezionati nel rispetto delle tradizioni dei Paesi di origine degli studenti. Diffuso

Da Cinecittà un’edizione digitale tutta da scoprire

Da sinistra: due creazioni di Gretel Zanotti ph. © Courtesy Gretel Z.

RomaWorld > April /May 2021

20 / 96


NEW COLLECTIONS FALL / WINTER 2021-2022

ALTAROMA 2021 From Cinecittà a digital edition to be discovered

The fashion of young designers as in the cinema: a spectacular edition entirely in digital, directly on the screens of our computers. The New 20s: this is the title of the new collection by Gretel Zanotti inspired by the 20s of the twentieth century in the West, a time when women loved to transgress with short skirts, jazz music, alcohol, cigarettes and casual sex. For the Fall / Winter 2021-2022 season Gretel Zanotti wanted to enhance the resourcefulness of these women with a collection made of fine fabrics that take shape in the typical male look of the time but also in knee-length flapper girl dresses with fringes , feathers and Swarovski™. The ideal soundtrack of the collection is the Charleston typical of that historical moment. Speed, novelty and courage of creation are the watchwords at the base of the stylistic project “Asymmetries of Time” conceived by the Koefia Academy which was born in a complicated period, perhaps one of the most problematic ever. It is Tommaso Marinetti’s conception of fashion of the Futurist movement that spurred the forty young designers of the Third Year towards the values of genius, audacity and economy, promoting the use of alternative and out of the ordinary materials. Watchwords: “asymmetry” and “zig-zag”. A palette of vibrant colors, sometimes acidic and sometimes limited to the dualism of black / white and carefully selected textile fibers respecting the traditions of the

ph. Emanuele Tetto per International Couture

21 / 96

RomaWorld > April /May 2021


ALTAROMA 2021 WINTER EDITION Зимний выпуск Roma Fashion Week, организованный Altaroma, проходил в студиях Чинечитта. Неделя моды проводилась полностью в онлайн-режиме с трансляцией в прямом эфире: 14 показов мод и 30 мероприятий впервые проходили при полном отсутствии публики, но при этом онлайн-явка составила около 50 тысяч пользователей. На платформе зарегистрировано 97 брендов и дизайнеров, 150 покупателей, из них 98 иностранцев.

students’ countries of origin. Widespread use of innovative materials such as twine, feathers, felted wools and rubbery plastics. A look to the future with optimism, waiting for the restart. As part of International Couture, Blue Valentine and Victoria Torlonia brands stand out. The first was born from the will of Valentina D’Angelo, born in 1986 and from her extraordinary passion for fashion, art and cinema in general. Dresses rich in details that express the eclectic and lively personality of a refined woman. The color palette includes white, gold, silver and black that define the contours of a “rock chic” style that distinguishes the fashion designer. The second one expresses passion and dedication to the art of tailoring. This is her first collection, presented in a pandemic phase that has made the world of fashion more difficult. Red, bluette, green and mustard are the colors at the base of her creations.

l’impiego di materiali innovativi come lo spago, le piume, le lane infeltrite e le plastiche gommose. Uno sguardo al futuro con ottimismo, in attesa della ripartenza. Nell’ambito di International Couture risaltano i brand Blue Valentine e Victoria Torlonia. Il primo nasce dalla volontà di Valentina D’Angelo, classe 1986 e dalla sua straordinaria passione per la moda, l’arte e il cinema in generale. Abiti ricchi di particolari che esprimono la personalità eclettica e vivace di una donna raffinata. Nella palette di colori figurano il bianco, l’oro, l’argento e il nero che definiscono i contorni di uno stile “rock chic” che contraddistingue la fashion designer. Il secondo esprime passione e dedizione per l’arte sartoriale. La sua è una prima collezione, presentata in una fase di pandemia che ha reso più difficile il mondo della moda. Rosso, bluette, verde e senape i colori alla base delle sue creazioni.

RomaWorld > April /May 2021

ph. Roberto Magno per Accademia Koefia

22 / 96


Per Adriano / For Hadrian, 1993, bronzo, cm 226x212x100

IGOR MITORAJ VENEZIA T. +39 041 5230357 venezia@continiarte.com

@continigallery

CORTINA

@continiartgallery

T. +39 0436 867400

www.continiarte.com

cortina@continiarte.com


words

photo

Massimo Esposito

MAXXI

“Aldo Rossi. L’architetto e le città” è il titolo della mostra prodotta da MAXXI, Museo nazionale delle arti del XXI secolo a Roma dedicata a uno degli esponenti di spicco dell’architettura italiana e internazionale del secondo novecento, a più di vent’anni dalla sua morte. il primo italiano a cui nel 1990 viene assegnato il prestigioso Premio Pritzker. La mostra, curata da Alberto Ferlenga, è sponsorizzata da Molteni e UniFor, aziende del Gruppo Molteni, leader del settore arredamento, con le quali il grande maestro ebbe un lunghissimo e proficuo rapporto di collaborazione. In esposizione fino al 17 ottobre oltre 800 pezzi provenienti da collezioni e archivi di tutto il mondo, pubblici e privati, tra cui l’archivio di Aldo Rossi conservato nella Collezione MAXXI Architettura e

EVENTS

ALDO ROSSI. L’ARCHITETTO E LE CITTÀ ALDO ROSSI. L’ARCHITETTO E LE CITTÀ

“Aldo Rossi. L’architetto e le città” is the title of the exhibition produced by MAXXI, the National Museum of XXI Century Arts in Rome dedicated to one of the leading exponents of Italian and international architecture of the second half of the twentieth century, more than twenty years after his death. The first Italian to be awarded the prestigious Pritzker Prize in 1990. The exhibition, curated by Alberto Ferlenga, is sponsored by Molteni and UniFor, companies of the Molteni Group, leaders in the furniture sector, with which the great master had a very long collaboration. On exhibition until October 17, 800 pieces coming from collections and archives from all over the world, public and

La poltrona Parigi (1989) prodotta da UniFor

RomaWorld > April /May 2021

24 / 96


MAXXI

la Fondazione Aldo Rossi. Importanti i prestiti ricevuti dallo IUAV di Venezia - Archivio Progetti, dal Deutsches Architektur Museum di Francoforte e dal Bonnefantenmuseum di Maastricht. Si tratta di documenti, carteggi, modelli, schizzi, disegni e fotografie che consentono di tracciare l’evoluzione e il pensiero del grande architetto italiano. L’incontro tra Aldo Rossi e Molteni nasce risale ai primi anni ’60, allorquando il neolaureato architetto fu presentato alla famiglia Molteni da Luca Meda, col quale Aldo aveva aperto uno studio di architettura. Negli oltre vent’anni di collaborazione nascono arredi che sono entrati nella storia del design italiano. Citiamo il mobile Carteggio e e la sedia Milano di metà degli anni 80, la poltrona Parigi del 1989 prodotta da UniFor e la libreria Piroscafo progettata nel 1991 con Luca Meda. Maggiori informazioni su www.maxxi.art/ events/aldo-rossi-larchitetto-e-le-citta/

«Aldo Rossi. L’architetto e le città» («Альдо Росси. Архитектор и города») так называется выставка, которую MAXXI посвящает великому маэстро, включающая более 800 экспонатов, в том числе документы, корреспонденцию, модели, эскизы, рисунки и фотографии из архива Альдо Росси, хранящиеся в архитектурной коллекции MAXXI и Фонде Альдо Росси, с важными заимствованиями из венецианского университета IUAV - архив проектов, Немецкого музея архитектуры во Франкфурте и Боннефантен-музея в Маастрихте.

private, including the Aldo Rossi archive kept in the MAXXI Architettura Collection and the Aldo Rossi Foundation. Important loans received from the IUAV of Venice - Archive Projects, from the Deutsches Architektur Museum in Frankfurt and from the Bonnefantenmuseum in Maastricht. These are documents, correspondence, models, sketches, drawings and photographs that allow to trace the evolution and thought of the great Italian architect. The meeting between Aldo Rossi and Molteni dates back to the early 1960s, when the newly graduated architect was introduced to the Molteni family by Luca Meda, with whom Aldo had opened an architecture studio. In the over twenty years of collaboration, they have created furnishings that have entered the history of Italian design. We mention the Carteggio furniture and the Milano chair from the mid80s, the Paris armchair from 1989 produced by UniFor and the Piroscafo bookcase designed in 1991 with Luca Meda. More information on http://www.maxxi.art/ events/aldo-rossi-larchitetto-e-le-citta/

In alto: disegno di due progetti iconici degli anni ‘80, la sedia Milano e il mobile Carteggio tuttora in produzione ph Courtesy Fondazione Aldo Rossi A sinistra: la libreria Piroscafo progettata nel 1991 con Luca Meda

25 / 96

RomaWorld > April /May 2021


words

photo

Massimo Esposito

Maurizio Riccardi - Alberto De Leonardis

EVENTS

WOMEN FOR WOMEN AGAINST VIOLENCE La Sala Petrassi dell’Auditorium Parco della Musica di Roma ha accolto la registrazione dell’evento tv “Women for Women against Violence – Camomilla Award” giunto alla sua VI edizione. La kermesse, condotta da Arianna Ciampoli e Livio Beshir, ha toccato due tematiche molto attuali quali la violenza di genere e il tumore al seno. “Il format parte dalle cicatrici nel corpo e nell’anima delle donne ferite da un tumore o vittime di un uomo e arriva al Camomilla Award, ispirato al fiore che cura le piante malate” – ha spiegato Donatella Gimigliano, Presidente dell’Associazione Consorzio Umanitas e patron della manifestazione. Storie di straordinaria sofferenza quelle di Maria Antonietta Rositani, Nicoletta Cosentino e Cinzia Filipponi. Tra i premiati, Eleonora Daniele per la trasmissione “Storie Vere” (Rai Uno), Massimo Maurotto (Commissario e coordinatore delle Fiamme Oro della Polizia di Stato), Gianluigi Nuzzi per la trasmissione “Quarto Grado (Retequattro) e Giorgio Pasotti. Infine Premio del settimanale Oggi a Malika Ayane e uno speciale alla Presidente del Senato, Maria Elisabetta Alberti Casellati che lo ha ricevuto a Palazzo Madama dal Maestro Orafo Michele Affidato e da Donatella Gimigliano.

Successo all’Auditorium per la kermesse al femminile

WOMEN FOR WOMEN AGAINST VIOLENCE Success at the Auditorium for the female event

Al centro la Presidente del Senato Maria Elisabetta Alberti Casellati, a destra la patron dell’evento Donatella Gimigliano e a sinistra il Maestro orafo Michele Affidato

Da sinistra Chiara Francini, Cinzia Filipponi e Maria Rita Grieco ph. Maurizio Riccardi - Alberto De Leonardis Senato della Repubblica

RomaWorld > April /May 2021

26 / 96

The Sala Petrassi of the Auditorium Parco della Musica in Rome hosted the recording of the TV event “Women for Women against Violence - Camomilla Award” now in its sixth edition. The event, conducted by Arianna Ciampoli and Livio Beshir, touched on two very topical issues such as gender violence and breast cancer. “The format starts from the scars in the body and soul of women injured by a tumor or victims of a man and arrives at the Camomilla Award, inspired by the flower that treats sick plants” explained Donatella Gimigliano, President of the Consorzio Umanitas Association and patron of the event. Stories of extraordinary suffering those of Maria Antonietta Rositani, Nicoletta Cosentino and Cinzia Filipponi. Among the winners, Eleonora Daniele for the broadcast “Storie Vere” (Rai Uno), Massimo Maurotto (Commissioner and coordinator of the Fiamme Oro of the State Police), Gianluigi Nuzzi for the program “Quarto Grado (Retequattro) and Giorgio Pasotti. Finally, the weekly magazine Oggi prize goes to Malika Ayane and a special one to the President of the Senate, Maria Elisabetta Alberti Casellati who received it at Palazzo Madama from the master goldsmith Michele Affidato and from Donatella Gimigliano.


OCTAVE SEATING SYSTEM— VINCENT VAN DUYSEN

Molteni@Home

VIRTUAL DESIGN CONSULTANCY AT MOLTENI.IT

MILANO PARIS LONDON NEW YORK ATHENS BARCELONA BEIJING BOSTON BUDAPEST CHENGDU CHICAGO DALLAS DUBAI GENEVA HONG KONG ISTANBUL JAKARTA LOS ANGELES MADRID MANILA MEXICO CITY MIAMI MOSCOW NANJING OSAKA SEOUL SHANGHAI SINGAPORE TEHERAN TOKYO

#MolteniGroup


words

photo

cover story

Gaia De Vecchi

Courtesy Gucci

LOVED BY THE HOUSE

Gucci Beloved

In alto: GG Marmont in pelle matelassé verde, #GucciBeloved

Gaia De Vecchi

April/May 2021

C’è un’idea romantica dietro al concetto delle linee Gucci Beloved, borse che diventano veri e propri oggetti speciali uniti ai ricordi più vividi e preziosi, una sorta di contenitore emotivo di situazioni e incontri. Ed è con le linee Beloved che l’immaginario di Gucci, in tutto il suo splendore, viene riletto con i codici stilistici di Alessandro Michele, visionario direttore creativo che aggiunge nuovi significati alla narrazione contemporanea della Maison. Il punto di partenza è l’archivio, fonte preziosa e inesauribile di accessori entrati a pieno diritto nella storia del costume, nonché custode dei codici estetici che ispirano le quattro borse delle Gucci Beloved, una sintesi perfetta della tradizione e del concetto di no season. E l’insieme armonico del mondo Beloved è ovviamente raccontato attraverso evoluzioni cromatiche e materiche ad alto impatto visivo. Protagoniste assolute sono la borsa Dionysus, presentata per la prima volta nell’Autunno 2015 con il debutto di Alessandro Michele alla direzione creativa, caratterizzata dalla chiusura con doppia testa di tigre (richiamo alla divinità greca Dioniso) e dalla tracolla a catena scorrevole, la Gucci Horsebit 1955 dal più che celebre Morsetto che evidenzia e ripropone la tradizione equestre di Gucci; la GG Marmont che riprende le iniziali dai reperti d’archivio e trasforma la doppia G in un elemento

GUCCI BELOVED

There is a romantic idea behind the concept of the Gucci Beloved lines, bags that become real special items combined with the most vivid and precious memories, a sort of emotional container for situations and encounters. Through the Beloved lines the Gucci’s imagination, in all its glory, is reinterpreted with the stylistic codes of Alessandro Michele, a visionary creative director who adds new meanings to the contemporary narrative of the Maison. The starting point is the archive, a precious and inexhaustible source of accessories that have fully entered the history of costume, as well as keeper of the aesthetic codes that inspire the four Gucci Beloved bags, a perfect synthesis of tradition and the concept of no season. The harmonious whole of the Beloved universe is obviously told through chromatic and material evolutions with a high visual impact. The absolute protagonists are the Dionysus bag, presented for the first time in Autumn 2015 with the debut of Alessandro Michele as creative director, characterized by the double tiger head closure (reference to the Greek divinity Dionysus) and the sliding chain shoulder strap, the Gucci Horsebit 1955 with the famous Morsetto that highlights and re-proposes the equestrian tradition of Gucci; the GG Marmont which takes the initials from the archive and transforms the double G into a 3D decorative element and the inevitable Jackie 1961 which showcases its rounded crescent shape and piston closure.

28 / 96


Borsa Jackie 1961 in pelle nera


Gucci Horsebit 1955 in pelle; Gucci Basket. Photo by Gus Van Sant


Четыре архивные модели переосмыслены с учетом романтических взглядов и новых эстетических кодов воображения Gucci. Мир Beloved добавляет новые детали в современную историю дома моды, всегда чтя традиции и выходя за рамки концепции сезонности. Алессандро Микеле выбирает не только смелые цвета, но и удивительные цветовые комбинации, отделку из металла под старину и новые неожиданные детали. Ведь с линейками Beloved сумки превращаются в неподвластные времени и вечные изделия.

decorativo 3D e l’immancabile Jackie 1961 che mette in mostra la sua forma arrotondata a mezzaluna e la chiusura a pistone. I nuovi colori, ispirati alle pietre preziose, fanno brillare i pellami, mentre le finiture a contrasto si differenziano sui diversi modelli: la Dyonisus sceglie l’inedita fibbia in smalto bianco, la GG Marmont trasforma le iniziali in una versione torchon. Non mancano gli effetti dinamici delle combinazioni bi e tricolore lineari e curate nei toni del bianco, nero e bruciato, estive e leggere con il blu, rosso e burro. Veri e propri prodigi dell’artigianato italiano.

The new colors, inspired by gems, make leathers shine, while the contrasting finishes differ on the different models: the Dyonisus chooses the brand new white enamel buckle, the GG Marmont transforms the initials into a torchon version. There is no lack of dynamic effects of the linear and wellfinished bi and tricolor combinations in the shades of white, black and burnt, summery and light with blue, red and butter. Real masterpieces of Italian craftsmanship.

In alto: Borsa Dionysus in pelle rossa e rosa con chiusura con teste di tigre. Photo by Gus Van Sant A destra: Borsa Jackie 1961 in pelle bianca; Sneaker Ultrapace R. Photo by Gus Van Sant

31 / 96

April/May 2021


Fashion

Women’s New Collections

Spring / Summer 2021: colori e tendenze Direttamente dalle passerelle le regole della moda per la prossima stagione di Mauro Caprioli

L

Da sinistra: Alberta Ferretti, Dior collezione donna Spring/Summer 2021

a moda ai tempi del Coronavirus non si arrende e, nonostante i pochissimi show fisici e progetti digitali, detta le tendenze per la Primavera/Estate 2021. Partiamo dalle spalle, che fioriscono attraverso ampie e alte balloon sleeves su abiti e miniabiti o abbinate a pantaloni a vita alta. Non c’è momento migliore della bella stagione per sfoggiare motivi sgargianti e questa volta la stampa foulard sarà la più amata e ricercata dell’anno. Giochi di sovrapposizioni per tessuti e abiti, all’insegna del contrasto e di fantasiosi mix and match. Tra i trend più forti della Primavera Estate 2021 ci sono i tessuti trasparenti che lasciano intravedere la lingerie. Il giallo, con codice 13-0647 è uno dei colori scelti dal Pantone Color Institute per questo anno, che con la sua tonalità calda ed energizzante rappresenterà forza e speranza. Se volete davvero essere alla moda l’abito giallo infatti è il capo must have del guardaroba. Impossibile non parlare delle tinte pastello poi che invadono la primavera con i loro influssi tenui e confortevoli. Ultimo ma non meno importante il denim resterà padrone del guardaroba, mostrando la sua anima più versatile attraverso giacche, pantaloni, camice e persino gli accessori.

April/May 2021

32 / 96


S/S 2021: COLORS AND TRENDS From the catwalks, the fashion rules for next season

Fashion in the time of the Coronavirus doesn’t give up and, despite the very few physical shows and digital projects, establishes the trends for Spring / Summer 2021. Let’s start from the shoulders, which bloom through wide and high balloon sleeves on dresses and minidresses or combined with high-waisted trousers. There is no better time than summer to show off bright pattern and this time the foulard print will be the most loved of the year. Overlapping games for fabrics and dresses, in the name of contrast and imaginative mix and match. Among the strongest trends of Spring Summer 2021 there are transparent fabrics that allow a glimpse of lingerie. Yellow, with code 130647 is one of the colors chosen by the Pantone Color Institute for this year, which with its warm and energizing hue will represent strength and hope. If you really want to be fashionable, the yellow dress is the must-have of the wardrobe. Impossible not to mention the pastel shades that invade spring with their soft and comfortable influences. Last but not least the denim will remain king of the wardrobe, showing its most versatile soul trough jackets, trousers, shirts and even accessories.

Мода - это настоящее противоядие от серых будней. Она никогда не сдается и устанавливает правила самого жаркого и яркого времени года. Джинсы, объемные рукава, прозрачные ткани, платочные принты, платья и разнообразные сочетания материалов - обязательные составляющие трендов женской одежды в новом сезоне весна-лето 2021. В палитре преобладают пастельные оттенки, мягкие и обволакивающие, а также желтый, теплый и энергичный цвет которого олицетворяет силу и надежду.

A destra: Sportmax collezione donna Spring/Summer 2021

In alto da sinistra: Balmain, Etro collezione donna Spring/Summer 2021

33 / 96

April/May 2021


Fashion

Men’s New Collections

Men’s look for Spring - Summer 2021 Tutte le novità per la nuova stagione della moda maschile di Mauro Caprioli

Da sinistra: Louis Vuitton Ermenegildo Zegna, Hermès collezione uomo Spring/Summer 2021

April/May 2021

34 / 96


Sotto: Fendi collezione uomo Spring/Summer 2021

L

a moda uomo per il 2021 si preannuncia piena di novità, è questo il modo in cui gli stilisti rispondono alla pandemia, portando in passerella nuovi spunti che rispecchiano il cambiamento dei tempi e combattono l’immobilità di questi giorni a colpi di creatività. A partire dai colori che portano nel guardaroba una ventata di freschezza grazie alle tinte pastello, fluorescenti e pop come il lime, l’arancione, il rosa, il blu o il colore salvia. Anche se per i nostalgici del monocolore, il total black resterà un must have a cui mai rinunciare. Anche il knitwear prende la sua rivincita e le sfilate uomo 2021 vedono scendere in campo maglioni decisamente originali, decorati con trecce che si rivelano dei veri passepartout. L’abito classico rimane e si distingue per la silhouette asciutta dalle proporzioni ridotte e sofisticati tessuti. Gli irrinunciabili bermuda diventano larghi, molto larghi, con un taglio che ricorda le culottes, o addirittura una gonna, indossati in spiaggia, di giorno ma anche di sera per outfit più formali. I capispalla sono protagonisti della stagione calda, da leggeri spolverini a fantasia floreale a più pesanti bomber in tessuti innovativi. Il minimalismo vince su tutto, si libera dalle forme geometriche più rigide per adattarsi al corpo con tessuti leggeri per uno stile comfy e over.

Новинки мужской коллекции весна-лето 2021 оружие стилистов против тусклости и монотонности будней. Новые коллекции в качестве альтернативы черному предлагают свежие и яркие цвета: розовый, шалфейный или синий. Широкие шорты-бермуды, платья с тонким силуэтом, верхняя одежда во всем своем разнообразии, от легких пыльников до инновационных бомберов, лаконичные линии и оверсайз.

MEN’S LOOK FOR SS 2021 Men’s fashion: all the news for the new season

Men’s fashion for 2021 promises to be full of style news, this is the way used by designers to face the pandemic, bringing new ideas to the catwalk that reflect the changing times and fight the immobility of these days with blows of creativity. Starting with the colors that bring a breath of freshness to the wardrobe thanks to pastel, fluorescent and pop shades such as lime, orange, pink, blue or sage. Even if for the nostalgic of monochrome, the total black will remain a timeless must have. Even knitwear takes its revenge and the 2021 men’s fashion shows present original sweaters take the field, decorated with braids that prove to be real passepartout. The classic suit remains and stands out for its slim silhouette with reduced proportions and sophisticated fabrics. The essential Bermuda shorts become wide, very wide, with a cut that recalls culottes, or even a skirt, worn on the beach, during the day but also in the evening for more formal outfits. Outerwear is the protagonist of the hot season, from light floral patterned dusters to heavier bomber jackets in innovative fabrics. Minimalism wins over everything, it gets rid of the most rigid geometric shapes to adapt to the body with light fabrics for a comfy and over style.

Nella foto: Versace collezione uomo Spring/Summer 2021

35 / 96

April/May 2021


Fashion

Dior Femme Cruise 2021

Sogno ad occhi aperti Un’ode allo spirito luminoso della Puglia di Dafne Funeck - ph. © Lean Lui for Dior

U

Nelle foto: Dior Femme Cruise Collection 2021

n omaggio alla ricchezza della Puglia, terra cara e vicina a Maria Grazia Chiuri, direttrice creativa della Maison Dior, che stagione dopo stagione ci porta a scoprire collezioni immaginifiche sospese tra realtà e sogno. Poesie di tessuti richiamano la bellezza dei paesaggi di questa regione del sud Italia intrisa di storia e mistero, tradizioni e folklore. Un’atmosfera singolare. Magia e potere di antichi riti perpetuati fino al giorno d’oggi, per un savoir-faire corale, celebrato ed esaltato con la collezione Cruise 2021 Dior. Abiti delicati, impalpabili come ali di farfalla, impreziositi da pizzi e ricami. C’è tutta la tradizione italiana nei lunghi abiti fermati in vita dal corsetto, emblema e simbolo di femminilità. Le silhouette incantevoli e di grande charme dialogano con i fiori di campo applicati, realizzati dall’artista Pietro Ruffo. Accanto a nuance delicate, la forza evocativa del nero è in netto contrasto. Un gioco al quale da tempo la Chiuri ci ha abituati. Le iconiche borse della Maison come Lady Dior, Dior Bobby e Dior Book Tote Bag vengono proposte in versione scultura; la pelle finemente decorata costituisce una tela dove raccontare una storia: quella della bellezza. Una fiaba radiosa, dove è la poetica della natura del Salento a far da protagonista.

April/May 2021

36 / 96


Nella foto: Dior Femme Cruise Collection 2021


Nella foto: Dior Femme Cruise Collection 2021


Fashion

Dior Femme Cruise 2021

DAYDREAM An ode to the luminous spirit of Puglia

Nella foto: Dior Femme Cruise Collection 2021

A tribute to Puglia, a land dear and close to Maria Grazia Chiuri, creative director of the Maison Dior, who, season after season, leads us to discover imaginative collections between reality and dreams. Poems of fabrics recall the beauty of the landscapes of this region of southern Italy steeped in history and mystery, traditions and folklore. A unique atmosphere. Magic and power of ancient rites perpetuated to the present day, for a choral savoir-faire, celebrated and enhanced with the Dior Cruise collection 2021. Delicate dresses, impalpable like butterfly wings, embellished with lace and embroidery. There is all the Italian tradition in the long dresses stopped at the waist by the corset, emblem and symbol of femininity. The enchanting and charming silhouettes interact with the applied wildflowers, made by the artist Pietro Ruffo. Alongside delicate nuances, the evocative power of black is in stark contrast. A game that Chiuri has long accustomed us to. The Maison’s iconic bags such as Lady Dior, Dior Bobby and Dior Book Tote Bag are proposed in a sculpture version; the finely decorated leather constitutes a canvas on which to tell a story: that of beauty. A radiant fairy tale, where the poetics of the Salento nature are the protagonists.

Мария Грация Кьюри, креативный директор Dior, в коллекции Cruise 2021 показывает необычайную красоту пейзажей Апулии, пронизанных историей и тайнами. Вся богатая итальянская традиция воплотилась в длинных платьях с тонкой, подчеркнутой корсетом линией талии, эмблеме и символе женственности. Кружево и вышивка подчеркивают красоту и нежность этих платьев. Завораживающие силуэты сочетаются с нанесенными на поверхность изображениями полевых цветов, выполненными Пьетро Руффо.

39 / 96

April/May 2021


Un viaggio intorno al Mediterraneo con la Cruise di Chanel di Dafne Funeck


April /May 2021

In alto e in apertura: Chanel Cruise Collection 2020/2021 ph © Karim Sadli



Fashion

Chanel Cruise 2020 / 2021

A sinistra: Chanel Cruise Collection 2020/2021 ph © Karim Sadli

U

n’ode al Mediterraneo e alla sua costellazione di isole che profumano di eucalipto. I paesaggi da cartolina, le acque cobalto del mare e il calore dei raggi del sole in stretto dialogo tra loro, il tutto avvolto da una luce dorata, costituiscono la fonte di ispirazione per Virginie Viard per la collezione Cruise 2020 /2021 firmata Chanel. Poesia pura. Un omaggio alle vacanze estive, alla spensieratezza e alla gioia di vivere. Una ‘Balade en Méditerranée’ regala la promessa di momenti indimenticabili, grazie alla scelta di capi versatili e semplici da abbinare tra loro. Per il giorno, le lunghe gonne diventano abiti senza spalline; le giacche in chiffon nero possono essere indossate come copricostumi su bikini a triangolo in maglia per risultare impeccabili anche in spiaggia o durante le lunghe serate estive se portate con top a bandana e un paio di jeans sbarazzini. Gli abiti in lamé raccontano un’eleganza timeless. La palette colore spazia dalle nuance vivaci come anguria e fragola, passando poi a scelte neutre che oscillano tra il bianco panna e diverse sfumature di nero. Immancabili gli accessori: sottili cinture e spille tempestate di cristalli, illuminano i look, mentre borse dalla doppia C li completano. Un’innocente evasione dal quotidiano, per viaggiare sulle ali della fantasia e concederci la bellezza di rispolverare ricordi sbiaditi dal tempo.

43 / 96

Ода Средиземному морю и его островам, окутанным благоуханием эвкалипта. Кобальтовый цвет моря и тепло солнечных лучей послужили источниками вдохновения Виржини Виар для коллекции Chanel Cruise 2020/21. Это настоящее воплощение летних расслабленных дней, беззаботности и жизнерадостности. Коллекция Balade en Méditerranée обещает незабываемые моменты и состоит из универсальных и легко комбинируемых друг с другом предметов одежды.

A TRIP AROUND THE MEDITERRANEAN WITH THE CHANEL CRUISE

An ode to the Mediterranean and its constellation of islands that smell of eucalyptus. The postcard landscapes, the cobalt waters of the sea and the warmth of the sun’s rays in close dialogue with each other, all enveloped in a golden light, are the source of inspiration for Virginie Viard for the Chanel Cruise collection 2020/2021. Pure poetry. A tribute to summer holidays, carefree and joie de vivre. A ‘Balade en Méditerranée’ offers the promise of unforgettable moments, thanks to the choice of versatile and easy-to-combine garments. For the day, long skirts become strapless dresses; black chiffon jackets can be worn as cover-ups over knitted triangle bikinis to look flawless even on the beach or during long summer evenings if worn with a bandana top and a jaunty pair of jeans. The lamé dresses tell of timeless elegance. The color palette ranges from bright shades such as watermelon and strawberry, to neutral choices between creamy white and different shades of black. Accessories are a must: thin belts and brooches studded with crystals, illuminate the looks, while bags with a double C complete them. An innocent escape from everyday life, to travel on the wings of fantasy and allow ourselves the beauty of dusting off memories faded by time.

April /May 2021


Fashion

The Universe of Dior Fragrances

Nose: un mondo di profumi Un viaggio alla scoperta del mondo nascosto delle fragranze di Marco Conte

I

registi Arthur de Kersauson e Clément Beauvais hanno cercato di svelare i misteri che si celano dietro alla produzione delle fragranze firmate da Dior, nel documentario NOSE. Da Grasse a Nosy Be, passando per l’isola di Sulawesi e le coste dell’Irlanda, sono entrati nel segreto di quest’affascinante universo. L’equipe del documentario ha affiancato per due anni François Demachy, uno dei più grandi nasi della profumeria a livello mondiale, le cui creazioni nascono da una misteriosa ispirazione artistica, risultato di una preziosa arte, sconosciuta ai più. In un itinerario alla scoperta di un mondo fatto di bellezza e aromi, di fiori e materie prime eccezionali, di uomini e donne straordinari e di paesaggi mozzafiato, ci viene svelato il tempo che scorre lento, le tecniche degli esperti, i sorrisi e i silenzi, i momenti di creazione solitaria e la sinergia collettiva che presiede la nascita di profumi straordinari. Dalle rose di maggio di Grasse al bergamotto di Calabria, passando per il patchouli indiano e il legno di sandalo dello Sri Lanka, NOSE è un viaggio incredibile alla scoperta di piccole realtà produttive di nicchia e regioni uniche che continuano a vivere grazie al sostegno di una Maison che vuole garantire, per i propri profumi, le migliori materie prime al mondo.

Документальный фильм NOSE посвящает нас в таинственный мир Франсуа Демаши, одного из величайших парфюмеров мира и создателя ароматов Dior. От Грасса до НусиБе, через остров Сулавеси и побережье Ирландии, они познали тайну этой увлекательной вселенной, чтобы открыть для себя мир, созданный из красоты и ароматов, цветов и превосходного сырья, выдающихся мужчин и женщины, а также захватывающих дух пейзажей.

April /May 2021

NOSE: A WORLD OF PERFUMES A journey to discover the hidden world of fragrances

The directors Arthur de Kersauson and Clément Beauvais tried to unravel the mysteries behind the production of Dior’s fragrances in the documentary NOSE. From Grasse to Nosy Be, passing through the island of Sulawesi and the coasts of Ireland, they entered the secret of this fascinating universe. For two years, the documentary team worked alongside François Demachy, one of the greatest perfumery noses in the world, whose creations are born from a mysterious artistic inspiration, the result of a precious art, unknown to most. In an itinerary to discover a world made of beauty and aromas, exceptional flowers and raw materials, extraordinary men and women and breathtaking landscapes, we discover the slow passing of time, the techniques of the experts, the smiles and the silences, the moments of solitary creation and the collective synergy that presides over the creation of extraordinary perfumes. From the May roses of Grasse to the bergamot of Calabria, passing through the Indian patchouli and the sandalwood of Sri Lanka, NOSE is an incredible journey to discover small production companies and unique regions that continue to live thanks to the support of a Maison that wants to guarantee the best raw materials in the world for its perfumes.

44 / 96

Pictures Courtesy of Dior


45 / 96

April /May 2021


Fashion

The New Hermès Fragrance for Men

H24: profumo maschile tra natura e tecnologia di Marco Conte

I

nnovare, inventare, senza confinare l’uomo in un’unica identità, deviare dai percorsi conosciuti per scoprirne di nuovi, è questo che ha portato alla creazione della nuova fragranza maschile di Hermès “H24”. Tutto ha inizio con una nota aromatica e vegetale che Christine Nagel, maître-parfumeur Hermès, ha inedificato nella salvia sclarea, dal caratteristico fondo ambrato. E poiché l’ispirazione è vegetale, perché non convocare, questa volta, un fiore? Non uno qualunque, ma un fiore intrigante, nella sua essenza più pura come l’assoluto di narciso, co-distillato per renderlo ancora più seducente. Terzo pezzo di un puzzle dalla simmetria irreprensibile: l’essenza di legno di rosa, estratta da un albero selvatico del Sud America. A chiudere il cerchio è una molecola futurista: lo sclarene che, inizialmente verde e terroso, sviluppa rapidamente effluvi metallici di ferro da stiro caldo, evocando l’odore inebriante degli atelier. Ecco rivelata la formula “magica”, breve e incisiva ma calibrata al millimetro, che dà vita a una nota aromatica fuori dagli schemi, unica. Nelle sue forme essenziali, il flacone invece è un vero prodigio dell’arte vetraria. Disegnato da Philippe Mouquet, questo oggetto dalle linee aerodinamiche esprime il movimento, lo slancio e l’energia dell’uomo moderno.

H24: MASCULINE PERFUME BETWEEN NATURE AND TECHNOLOGY

Инновации, изобретения, обход знакомых путей для открытия новых — вот что привело Кристин Нагель, мастера-парфюмера Hermès, к созданию нового мужского аромата «H24». Смесь мускатного шалфея, абсолюта нарцисса, розового дерева и скларена, футуристической молекулы, которая, будучи изначально зеленой и землистой, быстро приобретает металлические ароматы утюга, навеивая пьянящий запах ателье.

Immagine flacone profumo H24 di Hermès. © Christopher Anderson - Magnum

April /May 2021

46 / 96

Innovating, inventing, without confining man to a single identity, deviating from known paths to discover new ones, this is what led to the creation of the new Hermès fragrance for men “H24”. It all begins with an aromatic and vegetal note that Christine Nagel, maître-parfumeur Hermès, has unedited in the clary sage, with its characteristic amber scent. And since the inspiration is vegetable, why not call up a flower this time? Not just a simple one, but an intriguing flower, inviting in its purest essence like the narcissus absolute that is co-distilled to make it even more seductive. Third piece of a puzzle with irreproachable symmetry: the essence of rosewood, extracted from a wild tree in South America. To close the circle is a futurist molecule: the sclarene which, initially green and earthy, rapidly develops metallic scents of hot iron, evoking the intoxicating smell of ateliers. Here is revealed the “magic” formula, short and incisive but calibrated to the millimeter that creates a unique, unconventional aromatic note. In its essential forms, the bottle, on the other hand, is a true prodigy of the glass art. Designed by Philippe Mouquet, this object with aerodynamic lines expresses the movement, momentum and energy of the modern man.


In alto: immagine di campagna profumo H24 di Hermès. © Christopher Anderson - Magnum Da sinistra: flacone profumo H24 di Hermès. © Studio des Fleurs Immagine degli ingredienti del profumo H24 di Hermès. © Thomas De Monaco

47 / 96

April /May 2021


Lifestyle

PRECIOUS BLOOMING di Laura Canepa

BOUCHERON Un tuffo nel passato, fino agli anni ’20 di Parigi, per reinterpretare gli stili dell’Art Déco con un innovativo twist. Il traguardo raggiunto da Boucheron nella nuova collezione di alta gioielleria stupisce proponendo esemplari trasformabili, dalle multiple portabilità e perfettamente a loro agio sul bavero maschile quanto su un abito femminile. Un raro pregio esaltato dalla combinazione cromatica di smeraldi, diamanti, onice e smalto. Con il tocco di avanguardia che appartiene alla Maison.

A dip in the past, up to the 1920s in Paris to reinterpret the Art Déco styles with an innovative twist. The goal achieved by Boucheron in the new high jewelry collection amazes by offering transformable pieces, with multiple portability and perfectly at ease on a male collar as on a female dress. A rare value enhanced by the chromatic combination of emeralds, diamonds, onyx and enamel. With the avant-garde touch that belongs to the Maison.

Boucheron “Histoire de style, Art Déco” anello “Noeud Diamants” in oro bianco, lacca nera e diamanti

Boucheron “Histoire de style, Art Déco” collana in oro bianco con uno zaffiro dello Zambia di 61.35 carati e pavé di diamanti

Окунитесь в Париж 1920-х годов и познакомьтесь с новаторской интерпретацией стилей ар-деко. Новая коллекция высокого ювелирного искусства поражает обилием трансформируемых украшений, которые идеально подходят как для лацкана мужского костюма, так и для женского платья. Сочетание изумрудов, бриллиантов, оникса и эмали придает этим раритетам еще большую ценность.

April/May 2021

48 / 96


Lifestyle

Jewels to Love

CHOPARD Precious Lace, l’iconica signature collection di Chopard, ciclicamente si rinnova. Ispirata alle forme leggere e impalpabili del merletto, la collezione sublima il dualismo tra luce e spazio, abbinando diamanti e oro etico bianco o rosa e plasmandolo in trafori delicati e fluidi. Versatili, quotidiani e al contempo raffinati, gli arabeschi di Precious Lace raccontano le infinite sfumature della donna contemporanea.

Precious Lace, Chopard’s iconic signature collection, is cyclically renewed. Inspired by the light and impalpable forms of lace, the collection sublimates the dualism between light and space, combining diamonds and ethical white or pink gold and shaping it in delicate and fluid openwork. Versatile, daily but yet refined, the arabesques of Precious Lace tell the infinite nuances of the contemporary woman.

Nelle foto da sinistra: Chopard Precious Lace pendente Cœur in oro bianco etico e diamanti

Новые шедевры Precious Lace, культовой именной коллекции Chopard. Коллекция, напоминающая легкое и невесомое кружево, сублимирует дуализм между светом и пространством. Сверкающие переливы изящных плавных арабесок из “этичного” белого или розового золота и бриллиантов придутся по вкусу современным женщинам.

Poppy Delevingne indossa gli orecchini e l’anello “Nuage” della collezione Chopard Precious Lace in oro bianco etico, diamanti taglio a goccia e brillanti. Ph Christine Kreiselmaier

49 / 96

April/May 2021


Lifestyle

Jewels to Love

CHANEL

Chanel rivisita l’incantesimo di bellezza sbocciato tra Coco e Venezia nel 1920. Le 14 parure disegnate da Patrice Leguéreau, Direttore del Chanel Jewelry Creation Studio fondono insieme i codici cari a Gabrielle con le allegorie della Laguna. Tra le trame preziose di “Escale à Venise” il fascino suggestivo del Canal Grande e il ricordo degli antichi mestieri d’arte di Murano e Torcello sono il tributo alla storia e alla cultura di una città eterna.

April/May 2021

Chanel revisits the beauty spell that blossomed between Coco and Venice in 1920. The 14 sets designed by Patrice Leguéreau, Director of the Chanel Jewelry Creation Studio blend together the codes dear to Gabrielle with the allegories of the Lagoon. Among the precious textures of “Escale à Venise” the evocative charm of the Grand Canal and the memory of the ancient crafts of Murano and Torcello are the tribune to the history and culture of an eternal city.

Chanel alta gioielleria “Escale à Venise” collana Camélia Vénitien in oro giallo, diamanti e cristallo di rocca © Chanel High Jewelry

50 / 96

Chanel отдает дань уважения очарованию Венеции, покорившей Коко в 1920 году. 14 наборов Escale à Vénise, разработанных Патрисом Легеро, директором Chanel Jewelry Creation Studio, сочетают в себе дорогие Габриэль символы с аллегориями Венецианской лагуны, завораживающего Гранд-канала и воспоминаниями о старинных ремеслах Мурано и Торчелло.


Lifestyle

Jewels to Love

VAN CLEEF & ARPELS La visione celestiale e astronomica di Van Cleef & Arpels si arricchisce quest’anno di nuove prospettive. Il tema, caro alla Maison fin dai primi del ‘900, si intreccia così con ispirazioni provenienti da letteratura e poesia per creare un ensemble di 150 capolavori. Fluidità, movimento e leggerezza, qualità che delineano l’essenza del cosmo e dei pianeti, sono mirabilmente instillati in ciascun esemplare. Una preziosa alchimia che sa emozionare.

The celestial and astronomical vision of Van Cleef & Arpels is enriched this year with new perspectives. The theme dear to the Maison since the early 1900s is thus intertwined with inspirations from literature and poetry to create an ensemble of 150 masterpieces. Fluidity, movement and lightness, qualities that outline the essence of the cosmos and the planets, are admirably instilled in each specimen. A precious alchemy that knows how to excite. In alto: Van Cleef & Arpels “Sous les étoiles”, collana “Ciel de minuit”, in oro bianco, zaffiri, lapislazzuli e diamanti. Ph. Anuschka Blommers & Niels Schumm Art Direction Gaspard Yurkievich & Guido Voss © Van Cleef & Arpels SA 2021

Тема астрономии и небесных светил волновала Дом Van Cleef & Arpels с начала 1900-х годов. В этом году она получила очередное развитие, переплетаясь с литературным и поэтическим вдохновением: в коллекции представлены 150 новых шедевров, чьи легкость, качество, плавность линий и движение воплощают в себе сущность космоса и планет. Драгоценная алхимия, вызывающая эмоции.

A sinistra: Van Cleef & Arpels “Sous les étoiles”, orecchini “Voûte celeste” in oro bianco, zaffiri, spinelli neri, tormaline verdi e diamanti © Van Cleef & Arpels SA – 2020

51 / 96

April/May 2021


Lifestyle

FIRST QUARTER’S NOVELTIES di Laura Canepa

PIAGET Dal 1957 Piaget dedica una elevata maestria ai calibri ultrapiatti, richiesti per la loro sobria personalità grazie ad una estetica pura, elegante e discreta. Questo grande pilastro di savoir-faire si combina ora all’arte della scheletratura, iscritta nella storia della Maison dal 1975. A proporne il connubio è il nuovo orologio Piaget Polo Skeleton di soli 6,5 mm di spessore. Una delle espressioni più raffinate dell’alta orologeria presentate nei primi mesi del 2021.

Since 1957 Piaget has dedicated a high degree of craftsmanship to ultra-flat calibers, required at the time as today for their sober personality thanks to a pure, elegant and discreet aesthetic. This great pillar of savoir-faire is now combined with the art of skeletonization, inscribed in the history of the Maison since 1975. The combination is proposed by the new Piaget Polo Skeleton watch, only 6.5 mm thick. One of the finest expressions of fine watchmaking presented in the early months of 2021.

С 1957 года компания Piaget уделяет особое внимание ультратонким калибрам, востребованным в современную эпоху изза своей сдержанной индивидуальности благодаря чистой, элегантной и сдержанной эстетике. Этот главный стержень производственного мастерства теперь сочетается с искусством скелетонирования, которое с 1975 года вошло в историю компании. Эта комбинация предлагается в новых часах Piaget Polo Skeleton толщиной всего 6,5 мм. Одно из лучших проявлений высокого часового искусства, представленное в начале 2021 года.

April/May 2021

PIAGET POLO SKELETON REF. G0A45001. Cassa in acciaio di 42 mm, spessore 6,5 mm. Movimento squelette di Manifattura Piaget a carica automatica 1200S. Funzioni: ore, minuti. Massa oscillante nei toni del grigio ardesia. Riserva di carica: 44 ore. Quadrante squelette grigio. Fondello in vetro zaffiro. Bracciale in acciaio intercambiabile con cinturino in alligatore e fibbia déployante integrata.

52 / 96


Lifestyle

Wrist to Watch

OMEGA Una lega di bronzo arricchita con elementi nobili come l’oro al 37,5%, marchiato 9K, il palladio e l’argento, con una incomparabile resistenza alla corrosione e perfetta per essere sempre a contatto diretto con la pelle. È la protagonista del nuovo Omega Seamaster 300 Bronze Gold, alimentato dal calibro OMEGA Co-Axial Master Chronometer 8912, fornito con una garanzia completa di 5 anni.

A bronze alloy enriched with noble elements such as 37.5% gold, 9K branded, palladium and silver, with an incomparable resistance to corrosion and perfect for always being in direct contact with the skin. It stars in the new Omega Seamaster 300 Bronze Gold, powered by the OMEGA Co-Axial Master Chronometer caliber 8912, which comes with a full 5-year warranty.

Бронзовый сплав, обогащенный благородными элементами, такими как 37,5% золото с маркировкой 9K, палладий и серебро, чрезвычайно стойкий к коррозии и идеально подходит для постоянного прямого контакта с кожей. Это главный компонент новых часов Omega Seamaster 300 Bronze Gold, оснащенных калибром OMEGA Co-Axial Master Chronometer 8912, на которые предоставляется 5-летняя гарантия.

OMEGA SEAMASTER 300 BRONZE GOLD REF. 234.92.41.21.10.001 Calibro OMEGA 8912, a carica automatica. Certificato Master Chronometer approvato dal METAS, resistente a campi magnetici fino a 15.000 gauss. Riserva di carica: 60 ore. Cassa in Bronze Gold (41 mm), quadrante marrone scuro. Cinturino in pelle marrone, fibbia ad ardiglione. Impermeabile fino a 300 metri.

53 / 96

April/May 2021


Lifestyle

Wrist to Watch

ZENITH Во время проведения LVMH Watch Week в январе 2021 года внимание прессы и покупателей было приковано к новым часам Zenith Chronomaster Sport, которые представляют новый калибр El Primero 3600, способный гарантировать измерение времени с точностью до 1/10 секунды. Эволюция механизма, наиболее известного поклонникам бренда, основывается на полностью обновленном дизайне, черпающем свои характеристики из исторического наследия компании.

Durante la LVMH Digital Watch Week di gennaio 2021 l’attenzione di stampa e buyers è stata fortemente attratta dal nuovo Zenith Chronomaster Sport che presenta il nuovo calibro El Primero 3600 in grado di garantire una misurazione del tempo al 1/10 di secondo. L’evoluzione del movimento più conosciuto dagli appassionati del marchio sceglie qui un design completamente rinnovato attingendo i propri codici dall’heritage storico della Manifattura. During the LVMH Digital Watch Week in January 2021, the attention of the press and buyers was strongly attracted by the new Zenith Chronomaster Sport which presents the new El Primero 3600 caliber capable of guaranteeing a time measurement at 1 / 10 second. The evolution of the movement best known by fans of the brand chooses here a completely renewed design drawing its own codes from the historical heritage of the Manufacture.

ZENITH CHRONOMASTER SPORT REF. 03.3100.3600/69.M3100 Calibro 3600 a carica automatica. Funzioni: ore, minuti, secondi, data, cronografo con precisione di lettura al 1/10 di secondo. Riserva di carica: 60 ore. Cassa in acciaio (41 mm). Quadrante bianco opaco con tre contatori colorati applicati, indici e lancette rodiati, sfaccettati e rivestiti di Super-LumiNova SLN C1. Fondello in vetro zaffiro. Bracciale in acciaio, fibbia déployante. Impermeabile fino a 100 metri.

April/May 2021

54 / 96


Lifestyle

Wrist to Watch

BVLGARI Dal suo debutto nel 2020, Octo Finissimo S di Bvlgari ha ridisegnato i confini dell’alta orologeria sportiva e oggi amplia la propria offerta con l’introduzione del nuovo Octo Finissimo S Chronograph GMT, presentato all’edizione virtuale della LVMH Digital Watch Week. Il segnatempo in acciaio lucido-satinato dalla personalità sporty chic, dotato del cronografo automatico di manifattura, calibro ultra-sottile GMT BVL318 con rotore periferico, garantisce una impermeabilità fino a 100 metri.

Since its debut in 2020, Bvlgari’s Octo Finissimo S has redesigned the boundaries of fine sports watchmaking, which today expands its offer with the introduction of the new Octo Finissimo S Chronograph GMT, presented at the virtual edition of the LVMH Digital Watch Week. The timepiece in polished-satin steel with a sporty chic personality, equipped with the in-house automatic chronograph, ultra-thin GMT BVL318 caliber with peripheral rotor, guarantees water resistance up to 100 meters.

С момента своего дебюта в 2020 году модель Octo Finissimo S от Bvlgari раздвинула границы производства высококачественных спортивных часов, которое сегодня расширяет свой ассортимент новыми часами Octo Finissimo S Chronograph GMT, представленными на виртуальной выставке LVMH Digital Watch Week. Часы из полированной сатинированной стали со спортивным шиком, оснащенные фирменным автоматическим хронографом, ультратонким калибром GMT BVL318 с периферийным ротором, гарантируют водонепроницаемость на глубине до 100 метров.

55 / 96

OCTO FINISSIMO S CHRONOGRAPH GMT IN ACCIAIO 103467 Movimento cronografo e GMT meccanico di manifattura a carica automatica (rotore periferico) e piccoli secondi. Calibro BVL 318 (spessore di 3.30 mm). 55 ore di riserva di carica; fuso orario locale regolabile tramite pulsante a ore 9. Cassa ultrasottile di 43 mm in acciaio satinato-lucido (8.75 mm di spessore) con fondello trasparente; lunetta spazzolata a raggiera; corona a vite in acciaio lucido con inserto di ceramica; quadrante soleil blu con GMT, cronografo e contatore dei secondi argentati; impermeabilità fino a 100 m. Bracciale integrato in acciaio spazzolato verticalmente con fibbia pieghevole.

April/May 2021


Lifestyle

Interior Design: the Kitchen

Tecnologia ed estetica in cucina di Aldo Mazzolani

L

a cucina è un laboratorio creativo che deve saper abbinare innovazione tecnologica e materiali tradizionali, accessori multitasking e piani di lavoro personalizzabili. Precise scelte stilistiche, ma integrate con il resto dell’abitazione, volumi puri che nascondono funzioni differenziate. Anche a causa della progressiva riduzione delle metrature delle case, la cucina tende sempre più ad integrarsi con il living, con una vera e propria rivoluzione in fase progettuale. Deve comprendere le esigenze di tutta la famiglia e tenere conto di estetica, funzionalità e benessere. I materiali e le finiture, dai piani di lavoro alle maniglie, diventano il ponte per trovare l’armonia con le altre stanze della casa, fino ad arrivare all’open space. Ma, indipendentemente dalla disponibilità di spazio, a dettare le linee guida della progettazione è anche la ricerca di un comfort rilassato e inclusivo. Design, estetica e tecnologia sono i tre must della cucina contemporanea, sia che si preferisca lo stile moderno, il classico o il country. La cucina dialoga anche con i colori della casa e in particolare con l’area pranzo e soprattutto l’illuminazione ha assunto un’importanza crescente. Visto che la cucina è sempre più vissuta, gli elettrodomestici devono essere silenziosi, i piani di lavoro più facili da pulire e da preservare, le cappe devono

TECHNOLOGY AND AESTHETICS IN THE KITCHEN

The kitchen is a creative laboratory to combine technological innovation and traditional materials, multitasking accessories and customizable worktops. Precise stylistic choices, but integrated with the rest of the home, pure volumes that hide different functions. Also due to the progressive reduction in the size of the houses, the kitchen blends more and more with the living room, with a real revolution in the design phase. It should meet the needs of the whole family and take into account aesthetics, functionality and well-being. The materials and finishes, from the worktops to the handles, become the bridge to find harmony with the other rooms in the house, up to the open space. But, regardless of the availability of space, the search for relaxed and inclusive comfort also dictates the design guidelines. Design, aesthetics and technology are the three musts of contemporary cuisine, whether you prefer modern, classic or country style. The kitchen also dialogues with the colors of the house and in particular with the dining area and above all the lighting has assumed increasing importance. Since the kitchen is increasingly lived in, appliances must be silent, worktops easier to clean and preserve, hoods must be hidden or inserted in the islands

A destra: Nel modello Materika, dell’azienda Pedini, i materiali si combinano alternando soluzioni in laccato colore nelle molteplici finiture alle quali si accostano superfici in ecomalta, in vetro e inox

April/May 2021

Nella pagina a fianco: il tema del marmo ricorre in questo modello di Cesar, con l’isola pensata come un monolite lapideo

56 / 96



Lifestyle

Interior Design: the Kitchen

essere nascoste o inserite nelle isole accanto ai fuochi, oggi sempre più a induzione. I frigoriferi diventano sempre più grandi e in grado di conservare bene i cibi, magari con l’innovativo sistema per eliminare i batteri. In quest’ottica progettuale, la cucina diventa il centro di ambienti luminosi e funzionali, ma anche intimi e personalizzati, che spesso ruotano attorno a isole funzionali. La conformazione della parte della cucina dedicata alla preparazione dei cibi fa spesso da elemento di cerniera tra due funzioni: preparazione dei cibi e convivialità. Preparare il cibo a casa – attività cui la società contemporanea sembra dare una valenza importante – implica una componente conviviale che oggi si tende a non trascurare e la cucina, oltre che la condivisione dei pasti, si trasforma dunque in un luogo di unione e dialogo.

April/May 2021

next to the fires. Refrigerators are getting bigger and bigger and able to store food well, perhaps with the innovative system to eliminate bacteria. From this design perspective, the kitchen becomes the center of bright and functional environments, but also intimate and personalized, which often revolve around functional islands. The conformation of the part of the kitchen dedicated to food preparation often acts as a hinge element between two functions: food preparation and conviviality. Preparing food at home - an activity to which contemporary society seems to give an important value - implies a convivial component that today we tend not to neglect and cooking, as well as sharing meals, is therefore transformed into a place of union and dialogue.

58 / 96

Дизайн, эстетика и технологии — три составляющих современной кухни, независимо от того, предпочитаете ли вы современный, классический или деревенский стиль. Однако кухня сегодня — это что-то большее. Это не только место для приготовления еды и совместной трапезы. Учитывая то, что сегодня это самое обжитое место в доме, кухня также должна быть местом для веселья, единения и диалога.

Piccola e funzionale, la cucina di Modulnova si integra perfettamente nel living della casa


Raffinata, tecnologica ed emozionale, Line, dell’azienda Zampieri, è un progetto nato all’insegna dell’estrema purezza formale che riattualizza la tipologia base della cucina contemporanea, con anta liscia e maniglia, di forte impatto estetico

Ancora di Modulnova, questo è un progetto di forte personalità che coniuga volumi e materiali in modo sapiente. È dotato di illuminazione a led del piano di lavoro integrata nella boiserie

59 / 96

April/May 2021


Lifestyle

Cars to Dream

Audi RS5 by ABT Sportsline La già potente RS5 trasformata in un bolide dalle mille emozioni di Bres

Для своего последнего проекта немецкая компания ABT Sportsline, специализирующаяся на тюнинге автомобилей, выбрала одну из самых спортивных моделей Audi, RS5, которая превратилась в RS5-R ABT Sportsline. Мощность 2,9-литрового двигателя V6 с двумя турбинами от RS5 с модулем ABT Power S доведена до 530 л.с. (на 80 л.с. больше, чем у исходной модели) и 680 Нм крутящего момента (на 80 Нм больше). Спринт с 0 до 100 км/ч - всего за 3,6 секунды (вместо 3,9 секунды), максимальная скорость - 300 км/ч. Гоночный автомобиль, который никого не оставит равнодушным.

Nelle foto: l’Audi RS5 ABT Sportsline

April/May 2021

60 / 96


A

BT Sportsline è il marchio famoso per le preparazioni di autovetture del gruppo Volkswagen di cui Audi fa parte. L’ultima elaborazione dell’azienda tedesca di tuning automobilistico ha interessato la sportiva Audi RS5 trasformata in un bolide che regala mille emozioni. La nuova livrea della ABT RS5-R nel colore “Sonoma Green” metallizzato abbinata ai cerchi in lega da 21 pollici ABT Sport GR nel colore “Racing Gold matt” dona sportività ed eleganza alla vettura. Il kit di ventilazione aerodinamica in fibra di carbonio lucido composto da splitters, spoilers, feritoie laterali e diffusore posteriore conferisce un’impronta di aggressività al coupé. Il carbonio è utilizzato anche per gli interni, dai sedili ai rivestimenti del cruscotto, del pomello del cambio e del volante, in combinazione con pellami pregiati. Passando al motore, il kit di elaborazione ABT Power S consente un sensibile aumento della potenza disponibile del V6 2,9 litri biturbo che passa dagli originali 450 cv (331 kW) e 600 Nm di coppia massima ai 530 cv (390 kW) e 680 Nm della RS5-R. Il tutto si traduce in un notevole miglioramento delle prestazioni di guida. Infatti lo sprint da o a 100 km/h si riduce da 3,9 sec a 3,6 sec mentre la velocità massima per le autovetture dotate di freni carboceramici di fabbrica può raggiungere i 300 km/h. Solo 50 gli esemplari prodotti, in vendita al prezzo di euro 114.890 (iva incl.); per chi già possiede una RS5 il costo dell’elaborazione è di circa 30.000 euro + montaggio.

AUDI RS5-R by ABT SPORTSLINE The powerful RS5 turned into a racing car by a thousand emotions

ABT Sportsline is known for the preparations of passenger cars of the Volkswagen group to which Audi also belongs. The latest elaboration by the German car tuning company involved the Audi RS5 sports car transformed into a racing car that gives a thousand emotions. The new livery of the ABT RS5-R in the metallic “Sonoma Green” color combined with the 21-inch ABT Sport GR alloy wheels in the “Racing Gold matt” shades gives sportiness and elegance to the car. The aerodynamic ventilation kit in glossy carbon fiber consisting of splitters, spoilers, side slits and rear diffuser gives the coupé an aggressive feel. Carbon is also used for the interior, from the seats to the dashboard, gear knob and steering wheel upholstery, in combination with fine leathers. Moving on to the engine, the ABT Power S tuning kit allows a significant increase in the available power of the 2.9-liter twin-turbo V6 that goes from the original 450 hp (331 kW) and 600 Nm of maximum torque to 530 hp (390 kW) and 680 Nm of the RS5-R. All this translates into a significant improvement in driving performance. In fact, the sprint from 0 to 100 km/h is reduced from 3.9 sec to 3.6 sec while the maximum speed for cars equipped with factory carbon ceramic brakes can reach 300 km / h. Only 50 copies produced, sold at a price of 114,890 euros (VAT incl.); for those who already own an RS5 the cost of processing is about 30,000 euros + assembly.

61 / 96

April/May 2021


Lifestyle

An event not to be missed

Salone Nautico Venezia 2021 All’Arsenale dal 29 maggio al 6 giugno di Bres

Венеция готовится к проведению выставки Salone Nautico в 2021 году, которая пройдет с 29 мая по 6 июня следующего года. Мероприятие состоится в Венецианском Арсенале, символе военной мощи Светлейшей Республики Венеции и сердце ее военно-морской индустрии, который соберет в своей акватории величайшие достижения итальянского и международного судостроения. Новинкой этого года станет секция, посвященная парусным яхтам, и особое внимание будет уделено теме гибридных, электрических и инновационных двигателей.

April/May 2021

In questa pagina e nella pagina accanto immagini dell’edizione 2019 del Salone Nautico di Venezia

62 / 96


F

ervono i preparativi per la seconda edizione 2021 del Salone Nautico di Venezia che si terrà dal 29 maggio al 6 giugno prossimi. L’area dell’Arsenale, con un bacino acqueo di 50.000 metri quadri, oltre 1500 metri lineari di pontili, 10.000 metri quadrati di spazi espositivi esterni, e padiglioni coperti per circa 10.000 metri complessivi, ospiterà le eccellenze della nautica italiana e internazionale. Un’occasione importante per il rilancio della cantieristica italiana, da anni ai primi posti dei ranking internazionali per le sue capacità industriali e artigianali. “Novità della prossima edizione

sarà la presenza di una sezione dedicata alle imbarcazioni a vela, e un focus particolare, sul tema dei motori ibridi, elettrici e innovativi. Parte proprio da Venezia e la sua laguna la sfida per la sostenibilità - spiega il sindaco Luigi Brugnaro - L’edizione 2021 conferma la sua impostazione di evento con un approccio trasversale alla nautica e una forte vocazione culturale, come merita il luogo che lo accoglie: l’Arsenale di Venezia, simbolo della potenza militare della Serenissima e cuore della sua industria navale”.

Nel corso dell’evento esperti e appassionati del settore discuteranno di sostenibilità e impatto ambientale, di progettazione e yacht design, accompagnati da eventi sui temi della nautica, del mare e del trasporto. Verranno inoltre presentati gli esiti del bando per la selezione di Studi e Progetti di Barche sostenibili, promosso da Fondazione Musei Civici, Comune e Vela Spa in collaborazione con i principali Enti cittadini e istituzioni. Sarà un’importante occasione di ripartenza per la città e per l’intero comparto nautico. Per maggiori informazioni visita il sito del Salone Nautico: www.salonenautico.venezia.it

VENICE BOAT SHOW 2021 At the Arsenal from May 29th to June 6th

Venice is preparing for the 2021 edition of its own Boat Show which will be held from next May 29 to June 6th. The Arsenale area will host the excellence of Italian and international boating. An important opportunity for the relaunch of the Italian shipbuilding industry, which for years has been at the top of international rankings for its industrial and craft skills. “The novelty of the next edition will be the presence of a section dedicated to sailing boats, and a particular focus on the theme of hybrid, electric and innovative engines. The challenge for sustainability starts from Venice and its lagoon - explains the mayor Luigi Brugnaro - the 2021 edition confirms its setting as an event with a transversal approach to boating and a strong cultural vocation, as deserved by the place where it is hosted: the Venice Arsenal, symbol of the military power of the Serenissima and the heart of its naval industry”. During the event, experts and enthusiasts from the sector will discuss the environment, sustainability, yacht design, accompanied by exhibitions on the themes of boating, the sea and transport. During the Boat Show will also be presented the outcome of the call for tenders for the selection of Studies and Projects of Sustainable boats, promoted by the Civic Museums Foundation, the Municipality and Vela Spa in collaboration with the main Citizens' bodies and Institutions. It will be an important restart opportunity for both the city and for the entire nautical sector. For further information visit the Boat Show website: www.salonenautico.venezia.it

63 / 96

April/May 2021


di Marco Conte e Rossella Esposito

Libri/Books

Paul Smith. Ediz. a colori Author: T. Chambers - Publisher: Phaidon - Price: € 65,00 Created in close collaboration with design legend Sir Paul Smith, Paul Smith celebrates the iconic brand through the lens of 50 objects, chosen by Sir Paul himself for the inspiration they have provided him over the years. Every item illuminates a different aspect within the designer’s work. The book also explores everything from his very first show in Paris and his cult Floral Street store in London, to the evolution of that stripe and his most recent collections and collaborations.

Tom Ford. Percorsi di moda e cinema, dal «Fashion universe» a «Nocturnal Animals» Author: Umberto Mentana - Publisher: NPE - Price: € 14,00 The Sartorialist Man: Inspiration Every Man Wants, Education Every Man Needs Author: Scott Schuman - Publisher: Rizzoli Intl Pubns Price: € 49,00 Whether you’re Trad or Goth, Boomer or Gen X, The Sartorialist Man will help you explore and hone your personal expression of style in the streetwear age. With Schuman’s dynamic street photography providing inspiration, he also blows the dust off menswear rules of the past, outlining strategies gleaned from his long experience as a photographer and fashion editor. Along with practical lessons on sartorial matters, he covers sartorial conundrums facing twenty-first-century men, from how to talk to your tailor to sustainable fashion. Moda. Dalla nascita della haute couture a oggi Author: Sofia Gnoli - Publisher: Carocci - Price: € 37,00 Il volume ripercorre la storia della moda così come si è venuta ad affermare nella sua fase moderna quando con Charles Frederick Worth nacque la figura del sarto inteso non più come semplice artigiano, ma come ideatore di fogge, per arrivare all’età contemporanea. Con uno sguardo privilegiato all’Italia, accanto ai profili dei più importanti designer internazionali, da Chanel a Dior, da Valentino ad Armani, vengono ricostruite le tappe fondamentali dell’affermazione della moda e i suoi passaggi dalla haute couture al prêt-à-porter, fino alla globalizzazione.

April/May 2021

64 / 96

Tom Ford, fashion designer di successo e voce del cinema statunitense contemporaneo, raccontato in un libro: le frequentazioni presso lo Studio54 di New York lo porteranno trasversalmente a diventare il direttore creativo di marchi importantissimi della Moda, come Gucci, fino alla fondazione del suo brand indipendente “Tom Ford”, fino alla sua scelta di mettersi alla prova con il cinema. L’esperienza individuale di Ford, nel libro, si configura come guida per comprendere le dinamiche e i significati profondi intessuti fra l’universo cinematografico e quello della moda.


The Shopping Guide OUR REFINED GUIDE FOR AN IDEAL DAY OF SHOPPING IN ROME

CHECK THE OPENING HOURS BEFORE VISITING THE BOUTIQUES


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

DIOR

L

a collezione Dior Primavera-Estate 2021 di Maria Grazia Chiuri celebra l’eccellenza

dell’artigianalità e l’inesauribile passione per l’arte in tutte le sue manifestazioni. Camicie dal taglio maschile, shorts in maglia, pantaloni pajama, gonne in crepe de Chine, tulle ricamate, cappotti in tessuto con motivo paisley o la nuova Bar Jacket - reinterpretazione di uno storico modello realizzato da Dior per il Giappone nel 1957 - sono ispirati a un’idea forte di femminilità e realizzati con tessuti morbidi e leggeri. The Dior Spring-Summer 2021 collection by Maria Grazia Chiuri celebrates the excellence of craftsmanship and the inexhaustible passion for art in all its shapes. Male-cu shirts, knitted shorts, pajama pants, crepe de Chine skirts, embroidered tulle, paisley patterned fabric coats or the new Bar Jacket - reinterpretation of a historic model made by Dior for Japan in 1957 - are inspired by a strong idea of femininity and made with soft and light fabrics.

Коллекция Dior весна-лето 2021 от Марии Грации Кьюри воспевает безупречное мастерство и неиссякаемую страсть к искусству во всех его проявлениях. Рубашки мужского кроя, трикотажные шорты, пижамные брюки, юбки из крепдешина, изделия из тюля с вышивкой, пальто из ткани с узором пейсли и новая интерпретация жакета Bar 1957 вдохновлены идеей женственности и выполнены из мягких и легких тканей.

Via Condotti, 1 - 00187 Roma Tel. +39 06 6992 4489 Mon to Sun: 10 am - 7 pm - dior.com

RomaWorld > April/May 2021

66 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

CHANEL

L

a collezione SS21 Chanel è immersa in un’atmosfera da red carpet. “Questa collezione è un

omaggio alle muse della Maison” spiega Virginie Viard. Di giorno e di notte, in bianco e nero o a colori, è ricca di glamour ed eleganza. Look fluidi evocano un glamour senza tempo, colori radiosi invece per un look più casual. Per gli accessori le iconiche borse a motivo matelassé con chiusura a doppia C e tracolla di perle, compagne quotidiane in formato mini o dettagli in metallo effetto dorato e tessuti iridescenti. The Chanel SS21 collection is immersed in a red carpet atmosphere. “This collection is a tribute to the Maison’s muses” explains Virginie Viard. Day and night, in black and white or color, it is full of glamor and elegance. Fluid looks evoke timeless glamour, while radiant colors for a more casual look. For accessories, the iconic quilted motif bags with double C closure and pearl shoulder strap, daily companions in mini format or gold-effect metal details and iridescent fabrics.

Коллекция Chanel весна-лето 2021 погружена в атмосферу красной ковровой дорожки. «Эта коллекция — дань уважения музам дома моды», — поясняет Виржини Виар. Днем и ночью, в черно-белом или цветном исполнении, она полна гламура и элегантности. Плавные образы создают неподвластный времени гламур, а яркие цвета — более непринужденный образ. Среди аксессуаров — легендарные сумки со стеганым орнаментом и застежкой в форме двух букв C, а также жемчужным плечевым ремнем, повседневные изделия в мини-формате или с металлическими деталями под золото и переливающимися тканями.

Piazza di Spagna, 85 - 00187 Roma Tel. +39 06 6976 9999 Open daily: 10 am - 7 pm - chanel.com

67 / 96

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

SALVATORE FERRAGAMO

L

a boutique Donna di Via Condotti, una delle più antiche della Maison, aperta dallo stesso Salvatore Ferragamo già nel 1938, presenta al suo interno

tutte le collezioni femminili, dall’abbigliamento agli accessori, compresi gioielli e orologi. La boutique Uomo, poco distante da quella della donna, presenta al suo interno tutte le collezioni della linea maschile della Maison, dalle scarpe al readyto-wear, dalla pelletteria agli accessori. The Women’s boutique on Via Condotti, one of the oldest of the Maison, opened by Salvatore Ferragamo in 1938, hosts inside all the women’s collections, from clothes to accessories, including jewelry and watches. The Men’s boutique, not far from that for women, hosts inside all the collections of the male line of the Brand, from shoes to ready-to-wear, from leather goods to accessories.

Магазин Ferragamo Donna по улице Via Condotti, один из старейших бутиков дома моды, открытый самим Сальваторе Феррагамо в 1938 году, предлагает все женские коллекции, от одежды до аксессуаров, включая ювелирные изделия и часы. В магазине Ferragamo Uomo, расположенного недалеко от бутика для женщин, предложены все коллекции мужской линии дома моды, от обуви до кожгалантереи и аксессуаров.

Boutique Woman: Via Condotti, 73/74 - Tel. +39 06 679 1565 Boutique Man: Via Condotti, 65 - Tel. +39 06 678 1130 - 00187 Roma Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 10.30 am - 7.30 pm - ferragamo.com

RomaWorld > April/May 2021

68 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

HERMÈS Nadège Vanhee-Cybulski, creative director of Hermès presents, for spring summer 2021, an ever changing collection, made of square and essential shapes, generally monochromatic looks, flat leather bags, high-necked sheath dresses on the front and low-cut back, high-cut bodysuits, high-waisted trousers and sleeveless bullfighter jackets. Véronique Nichanian for the men’s line instead chooses soft silhouettes, striped suits, large shirts and fresh and light materials, in an exchange of volumes and patterns.

N

Надеж Ване-Цыбульски, креативный директор Hermès, представляет коллекцию сезона весналето°2021, в которой отдает предпочтение квадратным и простым формам и монохромной гамме. Плоские кожаные сумки, платья-футляры с высоким воротом спереди и с низким вырезом сзади, боди с высоким вырезом бедра, брюки с завышенной талией и жилеты болеро. В этом обмене объемов и узоров ответственная за мужскую линию Вероник Нишанян выбирает мягкие силуэты, вещи в полоску, широкие рубашки и тонкие материалы.

adège Vanhee-Cybulski, direttrice creativa di Hermès presenta, per la primavera estate

2021, una collezione in continua evoluzione, fatta di forme squadrate ed essenziali, look generalmente monocromatici, borse flat in pelle, tubini accollati sul davanti e scollati dietro, body sgambati, pantaloni a vita alta e giacchini da torero senza maniche. Véronique Nichanian per la linea uomo invece sceglie silhouette morbide, abiti a

Via Bocca di Leone, 23 - 27 - 00187 Roma

righe, ampie camicie e materiali freschi e leggeri,

Tel. +39 06 679 1882

in un gioco di scambio di volumi e fantasie.

Mon to Sat: 10.15 am - 7 pm - hermes.com

69 / 96

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

PRADA

L

a collezione Prada Donna Primavera Estate 2021 segna il debutto dei co-direttori creativi

Miuccia Prada e Raf Simons ed esplora l’idea dell’uniforme sviluppando molteplici e diverse interpretazioni di questo concetto, l’uniforme di Prada, di una comunità, di una rappresentazione visiva di identità, di valori condivisi e accettati, di un modo di pensare. I capi sono essenziali, raffinati, mirati, senza decorazioni superflue. Le originali stampe create da Peter De Potter caratterizzano abbigliamento, borse e accessori.

The Prada Women’s Spring Summer 2021 collection marks the debut of creative co-directors Miuccia Prada and Raf Simons and explores the idea of the uniform by developing multiple and different interpretations of this concept, the Prada’s uniform, of a community, of a visual representation of identity, of shared and accepted values, a way of thinking. The garments are essential, refined, targeted, without superfluous decorations. The original prints created by Peter De Potter feature clothing, bags and accessories.

Женская коллекция Prada весна-лето 2021, дебют креативных содиректоров Миуччи Прады и Рафа Симонса, посвящена униформе в ее различных интерпретациях: униформе Prada и сообщества как визуальном олицетворении идентичности, ценностей и образа мышления, которые все принимают и разделяют. В коллекцию вошли простые, изысканные, лаконичные предметы одежды без лишних украшений. Оригинальные арт-принты для одежды, сумок и аксессуаров создал художник Питер Де Поттер.

Boutique donna: Via dei Condotti, 92 Tel. +39 06 6790897 Boutique uomo Via dei Condotti, 88/90 - 00187 Roma Tel. +39 06 679 0897 - prada.com

RomaWorld > April/May 2021

70 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

LOUIS VUITTON

I

n Piazza San Lorenzo in Lucina, nell’edificio che un tempo ospitava un cinema storico e dal passato glorioso, LOUIS VUITTON ha creato un luogo

unico e luminoso come il suo nome: Etoile. Non un semplice negozio, ma uno spazio dedicato alla cultura, caratteristica peculiare di una Maison. Nello spazio reinterpretato da Peter Marino sono in esposizione le più prestigiose creazioni della Maison. Iconici bauli e valigie, pelletteria, ready-to-wear per uomo e per donna, calzature, orologi, gioielleria, accessori e fragranze coesistono con una sala cinematografica nella quale vengono proiettati documentari e interviste che raccontano le attività della Fondation Louis Vuitton. In Piazza San Lorenzo in Lucina, in the building that once housed a historical cinema with a glorious past, LOUIS VUITTON has created a unique and luminous place like its name: Etoile. Not just a shop, but a space dedicated to culture, a peculiar characteristic of the Maison. The space reinterpreted by Peter Marino hosts the most prestigious creations of the Maison. Iconic trunks and suitcases, leather goods, readyto-wear for men and women, shoes, watches, jewelry, accessories and fragrances coexist with a cinema where are shown documentaries and interviews that tell the activities of the Fondation Louis Vuitton.

На площади Сан-Лоренцо-ин-Лучина, в здании, в котором когда- то находился исторический кинотеатр и знаменитое прошлое, Louis Vuitton создал уникальное и яркое место, под названием: Etoile. Это не простой магазин, а пространство, посвященное культуре, особенность Maison. В пространстве, разработанном Питером Марино, представлены самые престижные творения Maison: kультовые стволы и чемоданы, кожаные изделия, готовая одежда для мужчин и женщин, обувь, часы, ювелирные украшения, аксессуары и ароматы соседствуют с кинотеатром, где демонстрируются документальные фильмы и интервью, рассказывающие о деятельности Фонда Louis Vuitton.

Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 - 00186 Roma Rinascente - Via del Tritone, 61 - 00187 Roma - Via Condotti 13, 00187 Roma Terminal T3, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino RM Tel. 800 30 89 80 - louisvuitton.com

71 / 96

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

GUCCI

L

o storico punto vendita della Maison dal 1938 si estende su una superficie di

oltre 1.800 metri quadrati suddivisi in due boutique, situate ai civici 6 e 8 di via Condotti, dove trovano spazio rispettivamente le collezioni maschili e quelle femminili di abbigliamento, valigeria, borse, accessori, calzature, gioielli, orologi e fragranze. The historic store of the Maison since 1938 covers an area of more than 1,800 square meters divided into two boutiques, located at nr. 6 and 8 of via Condotti, where men’s and women’s collections of clothing, luggage, bags, accessories, footwear, jewelry, watches and fragrances are respectively located.

Исторический магазин Дом с 1938 года занимает площадь площадью более 1800 квадратных метров разделены в два бутика, расположенных по адресу nr. 6 и 8 улицы Виа-Кондотти, где располагаются коллекции мужской и женской одежды, чемоданов, сумок, аксессуаров, обуви, ювелирных изделий, часов и духов.

Via Condotti, 6/8 - Tel. + 39 06 679 0405 Rinascente Roma Tritone - Via del Tritone, 61 Tel.+39 06 8791 6021 - 00187 Roma Aeroporto Int.le Leonardo da Vinci T3 - 00054 Fiumicino RM - Tel. +39 06 6595 80048 - gucci.com

RomaWorld > April/May 2021

72 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

ETRO

U

n’estate italiana. All’insegna della

An Italian summer. A celebration of joy,

gioia, della felicità e delle origini.

happiness and roots.

Fiero del proprio DNA italiano, ETRO

Proud of its Italian DNA, ETRO in-

invita in un viaggio attraverso il fasci-

vites to explore an eternally charming

no eterno dello stile Riviera. Veronica

Riviera style.

Etro trova ispirazione nella bellezza e

Veronica Etro finds inspiration in

nel patrimonio artistico-culturale del

the outstanding beauty and in the

suo paese d’origine. Colorata, rilassata,

lively lifestyle of her own country.

spontanea, la collezione reinterpreta lo

Fresh, relaxed, spontaneous, the col-

spirito borghese del marchio, ma sem-

lection revisits the bourgeois spirit of

pre con un tocco d’ironia.

the brand with its always-ironic touch.

Итальянское лето. Воплощение радости, счастья и традиций. Компания ETRO, гордящаяся своими итальянскими корнями, приглашает в путешествие по непреходящему очарованию стиля Ривьеры. Вероника Этро черпает вдохновение в красоте и художественно-культурном наследии своей родной страны. Красочная, непринужденная, живая коллекция интерпретирует буржуазный дух бренда в новом ключе, сохраняя при этом неизменный оттенок иронии.

Via del Babuino, 102 - 00187 Roma - Tel. +39 06 678 8257 - etro.com

73 / 96

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

FENDI

Q

ualità, tradizione, sperimentazione, creatività sono i sinonimi di FENDI, nella loro perfetta espressione, presso la nuova Boutique romana, massima rappresentazione del legame della

Maison con il design contemporaneo. Nella sua posizione strategica e storica di Largo Goldoni, cuore della capitale, riapre Palazzo FENDI. La struttura di cinque piani, accoglie nei suoi raffinati ambienti accessori uomo-donna, un atelier di pellicceria, un appartamento dedicato ai VIPs, un Boutique Hotel e infine Zuma, il celebrato ristorante giapponese di Rainer Becker che, con la sua terrazza panora-

mica mozzafiato, non ha certo bisogno di presentazioni. Quality, tradition, experimentation, creativity are synonyms with FENDI, in their perfect expression, at the new Roman Boutique, maximum representation of the Maison’s bond with the contemporary design. In the strategic location of Largo Goldoni, the heart of the Capital, reopens Palazzo Fendi. The five-storey building, welcomes in its refined spaces male-female accessories, a fur atelier, a VIP’s apartment, a Boutique Hotel and also Zuma, the famous Japanese restaurant of Rainer Becker that, with its breathtaking panoramic terrace, certainly needs no introduction.

Качество, традиции, экспериментирование, творчество - это синонимы Fendi, в своем совершенном выражении, в новом римском бутике, максимальное представление связи компании с современным дизайном. В своем стратегическом и историческом месте в Ларго Гольдони, в сердце столицы, вновь открывается Дворец Fendi. Пятиэтажное здание, собравшее в своих изысканных помещениях аксессуары для мужчин и женщин, меховое ателье, отдел для VIP-персон, бутик-отель и, наконец, Zuma - знаменитый японский ресторан Рейнера Бекера, который, благодаря своей панорамной террасе с мозаикой не нуждается в представлении. Largo Goldoni, 420 - 00187 Roma - Tel. +39 06 334 501 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 2 pm / 3 pm - 7 pm - fendi.com

RomaWorld > April/May 2021

74 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

GIVENCHY

Первую мужскую и женскую коллекцию весналето 2021 от Мэтью Уильямса, креативного директора Givenchy, отличают элегантность и прагматизм. В непрекращающейся игре между прошлым и настоящим дизайнер выражает концепцию современности с помощью элементов унисекс: металлических деталей, технических тканей и аксессуаров, в числе которых - новая сумка унисекс Cut-out и цепочки G, новые цепочки с G-образными кольцами, которым уже суждено статью частью истории Дома.

E

leganza e pragmatismo sono le parole chi-

Elegance and pragmatism are the keywords of

ave della prima collezione uomo/donna

the first Spring Summer 2021 men/women’s col-

Spring Summer 2021 di Matthew Williams, diret-

lection by Matthew Williams, creative director of

tore creativo di Givenchy. In un continuo gioco

Givenchy. On a continuous game between past

tra passato e presente lo stilista interpreta an-

and present, the designer also interprets the

che il concetto di modernità attraverso elementi

concept of modernity through unisex elements

unisex come dettagli metallici, tessuti tecnici e

such as metal details, technical fabrics and ac-

accessori, tra cui nuova borsa unisex Cut-out in

cessories, including the new unisex Cut-out

diverse versioni e le G chains, le nuove catene

bag in different versions and the G chains, the

composte da anelli a forma di G, già destinate a

new chains made up of G-shaped rings, already

entrare nella storia della Maison.

meant to make the history of the Maison.

75 / 96

Via del Babuino, 195 - 00187 Roma Tel. +39 06 4565 4430 Mon to Sat: 10.30 am - 7.30 pm Sun: 11 am - 7 pm - givenchy.com

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Fashion & Accessories

TOD’S

A

capo di T Factory, il Direttore Creativo Walter Chiapponi per la collezione “The

Song” uomo/donna SS21 lavora sul lifestyle Tod’s, proponendo una lettura insieme eccentrica e spontanea, sempre personale e decisamente made by humans. Mentre il guardaroba si compone di capi archetipi, gli accessori fanno esplodere il saper fare Tod’s, l’eccellenza delle lavorazioni in un moltiplicarsi di dettagli ed elementi realizzati a mano. At the head of T Factory, the Creative Director Walter Chiapponi for the SS21 men’s / women’s collection “The Song” works on Tod’s lifestyle, proposing an eccentric and spontaneous reading, always personal and definitely made by humans. While the wardrobe is made up of archetypal garments, the accessories focus on Tod’s know-how, the excellence of the workmanship in a multiplication of hand-made details and elements.

Креативный директор T Factory Вальтер Кьяппони разработал мужскую и женскую коллекции весна-лето The Song, взяв за основу стиль жизни, характеризующий бренд Tod’s, и предложив его эксцентричную и спонтанную интерпретацию, как всегда личную и созданную с уникальным мастерством. Основу коллекции составили архетипические предметы одежды, а в аксессуарах нашли отражение уникальное искусство Tod’s и совершенство в исполнении множества деталей и элементов ручной работы.

Via Condotti 53/a - 00187 Roma Mon-Sat: 10 am - 7.30 pm - Sun: 11 am - 7.30 pm Tel. +39 06 699 1089 - tods.com

RomaWorld > April/May 2021

76 / 96


Precious Addresses

Fashion & Accessories

The Shopping Guide

AMINA RUBINACCI

L

a collezione PE2021 di Amina Rubinacci pren-

The SS2021 collection by Amina Rubinacci takes

de forma da una lunga contemplazione ed

shape following a long contemplation and inter-

interazione con la natura, con le sue forme, le

action with nature - its forms, its needs and its

sue necessità ed i suoi piu’ variegati aspetti. In

most varied aspects. In particular, long contact

particolare il lungo contatto con il mare ha stimo-

with the sea has stimulated the delicate color

lato la palette di colori delicata dei toni pastello: il

palette, comprised of pastel tones such as pale

verdino, l’iceberg, il sabbia e l’avorio. Le colorate

green, iceberg, sand and ivory. The colorful

coste del mediterraneo hanno suggerito l’inter-

coasts of the Mediterranean have inspired the

vento di colori tenui: il giallino, il rosino ed il rosa

intervention of subtle colors such as pale yellow,

antico affiancati da toni piu decisi come il navy, il

delicate red and antique pink flanked by more

jeans ed il corda.

decisive tones such as navy, jeans and rope.

Via Bocca di Leone, 51 - 00187 Roma Tel. +39 06 679 5354 Mon to Sat: 11 am - 7.30 pm Sunday closed - aminarubinacci.it

Коллекция Amina Rubinacci весна-лето 2021 появилась на свет в результате неторопливого созерцания природы и позаимствовала ее формы и цвета. Море подарило коллекции нежную палитру пастельных тонов: мягкий оттенок зеленого, цвета айсберга, песка и слоновой кости, а разноцветные средиземноморские побережья более светлые оттенки: бледно-желтый, бледнорозовый и старинный розовый наряду с такими ярко выраженными тонами, как темно-синий, джинсовый и насыщенный бежевый.

77 / 96

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Watches

HAUSMANN & CO.

P

unto di riferimento dell’alta orologeria a Roma, le Boutique ospitano i segna-

tempo dei marchi che hanno fatto la storia dell’orologeria: una tappa imperdibile per chi voglia rendere indimenticabile la propria visita a Roma acquistando un orologio unico. HAUSMANN & CO. accoglie la sua clientela nell’elegante Boutique in Via del Babuino, nel cuore dello shopping di Roma, a cui si affiancano la Boutique Patek Philippe, la Boutique Rolex e la Boutique Tudor, situate nell’e-

sclusiva Via dei Condotti. Prestigiose le case rappresentate: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, F.P.Journe, Breguet, Blancpain, Panerai, IWC, Parmigiani Fleurier, Chopard, Zenith, Tag Heuer, Longines. Raffinata e creativa la produzione di gioielleria. A reference point for fine watchmaking in Rome, the Boutiques host the timepieces of the brands that have made the history of watchmaking: an unmissable stop for those who want to make their visit to Rome unforgettable by purchasing a unique watch. HAUSMANN & CO. welcomes its customers in the elegant Boutique in Via del Babuino, in the heart of Rome’s shopping, flanked by the Patek Philippe Boutique, the Rolex Boutique and the Tudor Boutique, located in the exclusive Via dei Condotti. Many prestigious brands are hosted inside: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, F.P.Journe, Breguet, Blancpain, Panerai, IWC, Parmigiani Fleurier, Chopard,

В четырех бутиках Hausmann & Co. представлены бренды, вошедшие в историю часового дела: A. Lange & Sohne, Cartier, Vacheron Constantin, F.P.Journe, Breguet, Blancpain, Panerai, IWC, Parmigiani Fleurier, Chopard, Zenith, Tag Heuer, Longines. Их дополняют изысканные и креативные украшения. Тем, кто хочет сделать свое путешествие в Рим незабываемым и приобрести в память о нем уникальные часы, просто необходимо заглянуть сюда перед отъездом.

Zenith, Tag Heuer, Longines. The production of jewelry is refined and creative.

Via del Babuino, 63 - 00187 Roma Tel. +39 06 3211 0100 - Mon to Sat: 11 am - 7 pm Boutique Patek Philippe Via dei Condotti, 28 - 00187 Roma Tel. +39 06 06 6784 005 - Mon to Sun: 11 am - 7 pm Boutique Rolex Via dei Condotti, 35/A - 00187 Roma Tel. +39 06 6781 347 - Mon to Sun: 11 am - 7 pm Boutique Tudor Via dei Condotti, 47/A - 00187 Roma Tel. +39 06 6938 0002 - Mon to Sun: 11 am - 7 pm hausmann-co.com

RomaWorld > April/May 2021

78 / 96


Precious Addresses

Watches

The Shopping Guide

TUDOR

U

no storico palazzo nell’esclusiva cornice

A historic building in the exclusive setting of

di Via Condotti ospita la prima Boutique

Via Condotti houses the first Tudor Boutique

Tudor in Italia. Lo spazio, contraddistinto da

in Italy. The space, characterized by nume-

numerosi archi, è un omaggio all’architettu-

rous arches, is a tribute to the architecture

ra e alla tradizione di Roma, città scelta dal

and tradition of Rome, the city chosen for

Brand per l’apertura della sua prima Bou-

the opening of its first Boutique in Europe.

tique in Europa. A disposizione del cliente

The entire Tudor collection is available to

l’intera collezione del Brand Tudor, con

the customer, with a wide selection of ma-

un’ampia selezione di materiali, cinturini e

terials, straps and dials, to satisfy the cu-

quadranti, per soddisfare la curiosità di sce-

riosity of choosing the best combination for

gliere la combinazione migliore per il proprio

their watch.

orologio. Questo spazio è il quarto punto

This space is the fourth store of the group

vendita del gruppo che distribuisce a Roma i

that distributes the most prestigious names

più prestigiosi nomi dell’alta orologeria nella

in fine watchmaking in Rome in the Via del

Boutique di Via del Babuino e nelle Boutique

Babuino boutique and in the Rolex and Patek

Rolex e Patek Philippe di Via dei Condotti.

Philippe boutiques in Via Condotti.

В историческом здании на престижной улице Виа Кондотти находится первый в Европе бутик Tudor, созданный в сотрудничестве с группой Hausmann & Co. В нем представлена вся коллекция часов Tudor с широким выбором материалов, ремешков и циферблатов. Это четвертый магазин группы, которая предлагает самые престижные бренды высокого часового искусства в бутике на Виа дель Бабуино и в бутиках Rolex и Patek Philippe на Виа Кондотти.

79 / 96

Boutique Tudor Via dei Condotti, 47/A - 00187 Roma Tel. +39 06 69380002 Mon to Sun: 11 am - 7 pm hausmann-co.com

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Watches

OMEGA

D

al 1848, lo spirito pionieristico di OMEGA ha portato l’azienda sulla Luna, alla con-

quista delle profondità oceaniche e le ha dato l’opportunità di cronometrare i più grandi atleti nelle principali manifestazioni sportive mon-

diali. Nel 2021 il marchio ha festeggiato la vittoria di Emirates Team New Zealand nella 36a America’s Cup e a luglio sarà Cronometrista Ufficiale delle Olimpiadi che si svolgeranno a Tokyo. Tra gli ambassador figurano Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Kaia Gerber, Daniel Craig ed Eddie Redmayne.

Since 1848, OMEGA’s pioneering spirit has taken the company to the moon, to conquer the ocean depths and has given it the opportunity to time the greatest athletes in major world sporting events. In 2021 the brand celebrated the victory of Emirates Team New Zealand in the 36th America’s Cup and in July it will be the Official Timekeeper of the Olympics in Tokyo. Ambassadors include Nicole Kidman, George Clooney, Cindy Crawford, Kaia Gerber, Daniel Craig and Eddie Redmayne.

Via dei Condotti, 38-40 - 00187 Roma Open daily: 11 am - 7 pm Tel. +39 06 697 9151 - omegawatches.com

RomaWorld > April/May 2021

За исторический промежуток с 1848 года новаторский дух OMEGA позволил продукции компании побывать на Луне, участвовать в покорении океанских глубин и дал возможность регистрировать рекорды выдающихся спортсменов во время крупных спортивных событий мирового масштаба. В 2021 году бренд отметил победу команды Emirates Team New Zealand в 36-м Кубке Америки, а в июле он будет официальным хронометристом Олимпийских игр в Токио. В числе официальных послов бренда — Николь Кидман, Джордж Клуни, Синди Кроуфорд, Кайя Гербер, Дэниел Крейг и Эдди Редмэйн.

80 / 96


Precious Addresses

Jewellery

The Shopping Guide

DAMIANI

Итальянский ювелирный дом Damiani, основанный в 1924 году в Валенце, известен во всем мире превосходством своих творений: украшение от Damiani — это уникальная работа, сделанная вручную опытными мастерами-ювелирами, выделяющаяся своим эксклюзивным дизайном, большим вниманием к деталям и отличным качеством драгоценных камней.

F

ondata nel 1924 a Valenza, Damiani è una Maison di gioielleria italiana nota in

tutto il mondo per l’eccellenza delle proprie creazioni: un gioiello Damiani è un’opera unica, realizzata a mano da sapienti maestri orafi, che si distingue per il design esclusivo, la grande attenzione ai dettagli, l’eccellente qualità delle gemme.

Founded in Valenza in 1924, Damiani is an Italian jewelry company known worldwide for the excellence of its creations: every Damiani jewel is a unique work of art, handcrafted by expert goldsmiths and the result of unique designs, great attention to detail and the use of high quality gems.

Via Condotti 84 - Roma Tel. +39 06 6920 0477 / +39 335 520 6620 Mon - Sat: 10.30 am - 7.30 pm Sun: 11 am - 7.30 pm - damiani.com

81 / 96

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses The Shopping Guide

Household Linen

FRETTE

D

a 160 anni Frette utilizza solo i filati più pregiati e gli artigiani più capaci per

creare prodotti iconici che incarnano lusso, raffinatezza e creatività. I completi letto Frette, frutto di una continua ricerca estetica e qualitativa, adornano le camere degli alberghi più famosi del mondo e le case private più belle, portando comfort con biancheria magistralmente realizzata, ma anche con accessori decorativi per la casa e loungewear di qualità senza pari. Intricati jacquard e pizzi delicati, complessi ricami e sontuosi capi in cashmere e lana, oltre che morbide spugne della qualità più pregiata, sono solo alcuni dei materiali che contraddistinguono Frette come un’eccellenza italiana nel mondo, grazie ad un patrimonio di artigianalità e uno sguardo rivolto all’innovazione.

For 160 years, Frette has crafted iconic pieces that embody luxury, sophistication and creativity using the finest natural fibres and collaborating with the most skilled artisans. Frette brings comfort to the world’s most famous hotels as well as the most beautiful private residences with bed sets as well as decorative home accessories and quality loungewear, all the result of continuous trend and technological research. Intricate jacquards, delicate laces, complex embroideries, sumptuous cashmere and wool, and soft terry towels distinguish Frette as a symbol of iconic Italian excellence, in addition to a heritage defined by craftsmanship and an outlook rooted in innovation.

На протяжении 160 лет Frette использует тончайшую пряжу и самых опытных мастеров для создания культовых изделий, воплощающих роскошь, изысканность и креативность. Постельные комплекты Frette украшают известные гостиничные номера. Помимо исключительного постельного белья, в лучших частных домах пользуются популярностью аксессуары для интерьера и непревзойденная по качеству домашняя одежда этого бренда. Жаккард, кружево, вышивка, шерсть и кашемир – это лишь некоторые из материалов, которые прославили Frette как мирового лидера итальянского производства.

Piazza di Spagna, 10/11 - 00187 Roma Mon to Sat: 10 am - 7 pm / Sun: 10 am - 6 pm Tel. +39 06 679 0673 - frette.com

RomaWorld > April/May 2021

82 / 96


Precious Addresses

Fragrances

The Shopping Guide

ACQUA DI PARMA

L

a Boutique di Acqua di Parma in Piazza di Spagna è un’autentica casa italiana da vi-

vere. Ogni rifinitura ed oggetto racconta un'eleganza senza tempo, in un'atmosfera intima ed accogliente. Nello spazio barberia, gli estimatori potranno scoprire l’esclusivo servizio di rasatura, skincare e grooming, come in una tradizionale barberia italiana, rivisitata con lo stile e i prodotti di Acqua di Parma, per offrire ai propri clienti sempre il meglio. Nella zona delle fragranze potrai vivere un viaggio olfattivo e fruire della personalizzazione delle confezioni.

The Acqua di Parma Boutique in Piazza di Spagna is an authentic Italian home to live. Every finish and object tells timeless elegance, in an intimate and welcoming atmosphere. In the barber space, connoisseurs will be able to discover the exclusive shaving, skincare and grooming service as in a traditional Italian barber, revisited with the style and products of Acqua di Parma, to offer to each customers always the best. In the fragrance area you can experience an olfactory journey and enjoy the customization of the packages.

Бутик Acqua di Parma на Площади Испании — это аутентичный итальянский дом. Все отделки и изделия говорят о вечной элегантности в уютной и гостеприимной атмосфере. В зоне парикмахерских услуг ценители смогут открыть для себя эксклюзивные услуги по бритью, уходу за кожей и волосами, как в традиционной итальянской парикмахерской, где используются стиль и продукты Acqua di Parma, чтобы предложить клиентам самое лучшее. В отделе ароматов вы сможете окунуться в путешествие по ароматам и приобрести духи, упакованные по вашему вкусу.

Piazza di Spagna, 27 - 00187 Roma Tel. +39 06 6992 2050 Mon to Sat: 10 am - 7.30 pm Sun: 11 am - 7 pm - acquadiparma.com

83 / 96

RomaWorld > April/May 2021


words

photo

Marilisa Servini

Fondazione Torlonia/Electa/Bulgari

A Villa Caffarelli, nuova sede espositiva dei Musei Capitolini, è aperta al pubblico l’attesissima mostra sui Marmi appartenenti alla collezione Torlonia, la più prestigiosa collezione privata di sculture antiche: oltre 90 le opere greco-romane selezionate tra i 620 marmi catalogati. La mostra conduce in un viaggio a ritroso nel tempo attraverso le vicende dei diversi nuclei collezionistici confluiti nella collezione Torlonia, composta da 620 pezzi tra cui sono stati selezionati statue, sarcofagi, busti, rilievi ed elementi decorativi. L’allestimento ha tratto ispirazione dal Catalogo del Museo Torlonia del 1884/1885, nel quale le sculture vengono presentate su uno sfondo nero che astrae l’opera. Le sculture selezionate sono dunque allestite su uno sfondo omogeneo scuro, così da farle emergere singolarmente ed esposte su sfondi diversi colorati così da farle risaltare collettivamente, come parte di un racconto, in cinque capitoli, per illustrare l’evoluzione della collezione nel tempo e contemporaneamente illustrare la localizzazione delle sculture nel loro periodo storico. Il Museo Torlonia si racconta dunque come una collezione di collezioni, o come un gioco di scatole cinesi, in cui una raccolta racchiudeva in sé pezzi provenienti da collezioni ancor più antiche.

ART EXHIBITIONS

I MARMI TORLONIA. COLLEZIONARE CAPOLAVORI Crediti immagini Fondazione Torlonia/Electa/Bulgari. Ph. Oliver Astrologo

Sezione I – il Museo Torlonia (sala 1) Ritratto di Giulia Domna, su busto antico non pertinente dallo Studio Cavaceppi, inizi del III secolo d.C. Marmo bianco MT 573 VILLA CAFFARELLI Musei Capitolini Via di Villa Caffarelli - Roma Mon - Fri: 9.30 am - 7.30 pm Closed on Saturday and Sunday Tel. + 39 06 0608

RomaWorld > April/May 2021

84 / 96


На вилле Каффарелли состоится долгожданная выставка мраморных скульптур, входивших в эксклюзивную коллекцию семьи Торлония: более 90 грекоримских работ, отобранных из 620 произведений искусства, представленных в каталоге.

TORLONIA MARBLES. COLLECT MASTERPIECES

At Villa Caffarelli, the new exhibition site of the Capitoline Museums, the highly anticipated exhibition on the marbles belonging to the Torlonia collection, the most prestigious private collection of ancient sculptures, is open to the public: over 90 Greek-Roman works selected from the 620 marbles cataloged. The exhibition takes you on a journey back in time through the events of the various collections that have merged into the Torlonia collection, consisting of 620 pieces, among which statues, sarcophagi, busts, reliefs and decorative elements have been selected. The exhibition was inspired by the Catalog of the Torlonia Museum of 1884/1885, in which the sculptures are presented on a black background that abstracts the work. The selected sculptures are therefore set up on a homogeneous dark background, so as to make them emerge individually and displayed on different colored backgrounds so as to make them stand out collectively, as part of a story, in five chapters, to illustrate the evolution of the collection over time and at the same time. illustrate the location of the sculptures in their historical period. The Torlonia Museum therefore describes itself as a collection of collections, or as a game of Chinese boxes, in which a collection contained pieces from even more ancient collections.

Dall’alto: Sezione I – il Museo Torlonia (sala 1) In primo piano statua di Germanico da Cures in Sabina, I secolo d.C. Bronzo

Sezione II. Scavi Torlonia (secolo XIX) (sala 2) Le due statue di un Satiro (replica della fine del I secolo d.C. da originale del II secolo a.C., marmo microasiatico) e di una Ninfa (replica della fine I – inizio del II secolo d.C., da originale del II secolo a.C. marmo di Thasos), trovate insieme nella Villa dei Sette Bassi, che formano il gruppo ellenistico noto con il nome moderno di Invito alla danza

85 / 96

RomaWorld > April/May 2021


words

photo

Marilisa Servini

Alessia Cacciarelli

La grande mostra, aperta al secondo ordine del Colosseo racconta una storia mai tentata prima del lungo rapporto tra Roma e Pompei, che prova a restituire in maniera compiuta il complesso dialogo che lega le due realtà più famose dell’archeologia italiana, dalla Seconda guerra sannitica all’eruzione del 79 d.C.. Un racconto dall’alto valore scientifico, basato sulla ricostruzione delle relazioni sociali e culturali rintracciabili in particolare attraverso la ricerca archeologica. La mostra ricorda anche il curatore Mario Torelli, grande archeologo recentemente scomparso, padre fondatore della nuova scuola archeologica italiana. Le circa 100 opere accuratamente selezionate per la mostra illustrano in maniera emblematica il dialogo tra i due centri, facendo emergere il progressivo allineamento di Pompei ai modelli culturali che si impongono a Roma nel corso della formazione del suo dominio mediterraneo.

ART EXHIBITIONS

POMPEI 79 D.C UNA STORIA ROMANA

Foto allestimento mostra Pompei ph. Alessia Cacciarelli

Масштабная выставка в Колизее, посвященная Помпеям, впервые расскажет историю длительных отношений между Римом и этим городом, погребенным под лавой Везувия в 79 году н. э.

RomaWorld > April/May 2021

86 / 96


POMPEI 79 D.C UNA STORIA ROMANA

The great exhibition, open to the second order of the Colosseum, tells a story never attempted before of the long relationship between Rome and Pompeii, which tries to fully return the complex dialogue that binds the two most famous realities of Italian archeology, from the Second Samnite War to the eruption of 79 AD. A story of high scientific value, based on the reconstruction of social and cultural relationships traceable in particular through archaeological research. The exhibition also remembers the curator Mario Torelli, a great archaeologist who recently passed away, the founding father of the new Italian archaeological school. The approximately 100 works carefully selected for the exhibition illustrate in an emblematic way the dialogue between the two centers, highlighting the progressive alignment of Pompeii with the cultural models that are imposed on Rome in the course of the formation of its Mediterranean dominion. Dall’alto: Affresco con scena di rissa fra pompeiani e nocerini nell’anfiteatro di Pompei, 59-79 d.C.; da Pompei, Casa della Rissa nell’Anfiteatro, peristilio (Napoli, Museo Archeologico Nazionale, inv. 8991) Crediti: su concessione del Ministero per i Beni e le attività Culturali e per il Turismo Museo Archeologico Nazionale, Napoli, fotografia di Luigi Spina Foto allestimento mostra Pompei ph. Alessia Cacciarelli

COLOSSEO Parco archeologico del Colosseo Piazza S. Maria Nova, 53 - Roma Everyday: 10.30 am to 5.30 pm Tel. +39 06 3996 7700 Through May 5, 2021

87 / 96

RomaWorld > April/May 2021


words

photo

Marilisa Servini

Villa di Alberto Sordi

Riapre le porte la leggendaria Villa di Alberto Sordi per la mostra “Il Centenario - Alberto Sordi 1920 - 2020”. Al suo interno l’esposizione si snoda fra i vari ambienti della casa conservati negli anni così come sono stati lasciati dal grande attore romano, per illustrarne la vita e la lunga carriera attraverso documenti inediti, oggetti, abiti, fotografie, video, curiosità. Un’esperienza immersiva e totalizzante, alla scoperta dell’artista e dell’uomo privato. I visitatori potranno scoprire il Teatro che Sordi fece costruire per rappresentazioni private o proiezioni con pochi amici, un vero gioiello architettonico con tanto di camerini per gli attori all’interno del quale, come in una sorta di presentazione generale, si racconta il piccolo e poi il giovane Alberto, inserito nel suo contesto di origine. Si potranno visitare poi la palestra, i saloni, con i bellissimi De Chirico che Sordi aveva acquistato direttamente dal pittore, suo amico; il suo studio, allestito così come lui lo aveva lasciato e infine la camera da letto dove muore nel febbraio 2003 e ancora la curiosa e unica barberia. All’esterno due tensostrutture ospitano i tantissimi documenti, gli audio, i filmati.

ART EXHIBITIONS

IL CENTENARIO ALBERTO SORDI 1920-2020 IL CENTENARIO ALBERTO SORDI 1920-2020

The legendary Villa of Alberto Sordi reopens its doors for the exhibition “Il Centenario - Alberto Sordi 1920 - 2020”. Inside, the exhibition winds through the various rooms of the house preserved over the years as they were left by the great Roman actor, to illustrate his life and long career through unpublished documents, objects, clothes, photographs, videos, curiosities. An immersive and all-encompassing experience, to discover the artist and the private man. Visitors will be able to discover the Theater that Sordi had built for private performances or screenings with a few friends, a real architectural jewel complete with dressing rooms for the actors inside which, as in a sort of general presentation, the little one and then the young Alberto is revealed, inserted in his context of origin. It will then be possible to visit the gymnasium, the salons, with the beautiful De Chirico that Sordi had bought directly from the painter, a friend of him; his studio, set up as he had left it and finally the bedroom where he died in February 2003 and again the curious and unique barbershop. Outside, two tensile structures host the many documents, audio and videos.

In alto: Alberto Sordi nel giardino della sua villa a roma durante una intervista, 1974 @ Reporters Associati & Archivi Srl

RomaWorld > April/May 2021

88 / 96

VILLA DI ALBERTO SORDI Piazzale Numa Pompilio, Roma Everyday: 10 am - 8 pm Tel. + 39 06 8535 3031 Through June 29, 2021


Da sinistra: Alberto Sordi con le sorelle Aurelia e Savina al III Rallye del Cinema, 1956 @ Reporters Associati & Archivi Srl

Alberto Sordi posato in casa con i suoi cani, 1955 @ Reporters Associati & Archivi Srl

Alberto Sordi nella sua casa negli anni ‘60 Archivio storico Luce

Выставка «Столетняя годовщина Альберто Сорди 1920–2020» (ит. Il Centenario - Alberto Sordi 1920–2020) на легендарной вилле Альберто Сорди открывает свои двери всем любителям кинематографа. Она покажет эпизоды из его жизни и долгой карьеры и раскроет личностную и творческую грани великого актера.

89 / 96

RomaWorld > April/May 2021


Precious Addresses Top locations

It is recommended to check if the location is open

RomaWorld > Apr. / May 2021

Il Baglioni Hotel Regina gode di una posizione centrale, nella celebre Via Veneto. L’hotel è situato all’interno di un magnifico edificio in Stile Liberty. Le sue 118 camere e suites sono impreziosite da dettagli unici; tra queste, fiore all’occhiello è l’esclusiva Roman Penthouse. The Baglioni Hotel Regina is centrally located in the famous Via Veneto. The hotel is located in a magnificent art nouveau building. Its 118 rooms and suites are decorated with unique details; among these, there is the exclusive Roman Penthouse.

Отель Baglioni Hotel Regina находится в центре города, на знаменитой улице Виа-Венето. Отель расположен в великолепном здании в стиле модерн. Его 118 номеров и люксов оформлены уникальными деталями; среди них самой главной является эксклюзивный пентхаус Roman Penthouse.

BAGLIONI HOTEL REGINA BAGLIONI HOTEL REGINA Via Veneto, 72 Tel. +39 06 421 111 baglionihotels.com/rome

Gli ingredienti del Ristorante Aroma? Una terrazza spettacolare sul Colosseo, all’ultimo piano di Palazzo Manfredi, 1 stella Michelin, uno chef di assoluta bravura, Giuseppe Di Iorio che interpreta piatti della tradizione mediterranea utilizzando le migliori materie prime e prodotti freschi di giornata. The ingredients of the Restaurant Aroma? A spectacular terrace on the Colosseum, at the top floor of Palazzo Manfredi, one Michelin star, a chef of absolute skill, Giuseppe Di Iorio who offers traditional Mediterranean dishes using the best ingredients and fresh products of the day.

Ингредиенты ресторана “Aroma”? Это потрясающая терраса с видом на Колизей, последний этаж Палаццо Манфреди, одна звезда Michelin, шеф-повар абсолютного мастерства Джузеппе Ди Иорио, готовящий традиционные блюда средиземноморской кухни с использованием лучших ингредиентов и свежих продуктов.

AROMA PALAZZO MANFREDI Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 9761 5109 aromarestaurant.it

Il ristorante Mirabelle è una delle terrazze gourmet più eleganti di Roma. Situato al 7 piano dell’hotel, con una vista mozzafiato sulla Città Eterna e sui giardini di Villa Borghese, il ristorante, diretto con la classe e la professionalità indiscussa di Bruno Borghesi, offre un’esperienza culinaria unica. The Mirabelle Restaurant is one of the most elegant terraces gourmet in Rome. Located on the hotel’s 7th floor, with breathtaking views of the Eternal City and the Villa Borghese Gardens the restaurant, directed with the class and undisputed professionalism of Bruno Borghesi, offers a unique dining experience.

Ресторан “Mirabelle” является одной из самых элегантных и изысканных террас для гурманов в Риме. Расположенный на 8-м этаже отеля, откуда открывается захватывающий вид на Рим и сады виллы Боргезе, ресторан, с бесспорным профессионализмом управляемый Бруно Бореси, предлагает уникальный гастрономический опыт.

MIRABELLE HOTEL SPLENDIDE ROYAL Via di Porta Pinciana, 14 Tel. +39 06 4216 8838 mirabelle.it


Precious Addresses Top locations

RomaWorld > Apr. / May 2021 L’Imàgo, il ristorante panoramico dell’Hassler Roma, offre un’esperienza sensoriale unica: una magnifica vista sulla Città Eterna e un percorso gastronomico avvolgente. L’Executive Chef Andrea Antonini incentra la sua cucina sull‘italianità con omaggi alla tradizione e alla stagionalità dei prodotti, proposta con la visione e il gusto contemporaneo. Una stella Michelin nel 2009. The Imàgo, the panoramic restaurant of the Hassler Roma, offers a unique sensory experience: a magnificent view of the Eternal City and an enveloping gastronomic journey. The Executive Chef Andrea Antonini focuses his kitchen on the Italian spirit with tributes to the tradition and seasonality of products, proposed with contemporary vision and taste. A Michelin star in 2009.

Imàgo, панорамный ресторан Hassler Rome, предлагает уникальный опыт для ваших органов чувств: великолепный вид на Вечный город и захватывающее гастрономическое путешествие. Шеф-повар Андреа Антонини, новая душа Imàgo, фокусируется на итальянском стиле, отдавая дань традициям и сезонности продуктов, предлагаемых с современным видением и вкусом. Ресторан удостоен звезды Мишлен в 2009 году.

IMÀGO HOTEL HASSLER ROME Piazza Trinità dei Monti, 6 Tel. +39 06 699 340 hotelhasslerroma.com

The Flair - Rooftop Restaurant si trova all’ottavo piano del Sina Bristol Hotel, il 5 stelle punto di riferimento della grande hotellerie della capitale da oltre 140 anni. L’Executive Chef Alessandro Caputo vi aspetta sulla terrazza panoramica più suggestiva della città. A due passi dal cielo il ristorante ha un’atmosfera radiosa di giorno quanto intensa di notte. The Flair - Rooftop Restaurant is located on the eighth floor of Sina Bernini Bristol, the 5-star hotel that has been the landmark of the capital’s great hotels for over 140 years. The Executive Chef Alessandro Caputo awaits you on the most suggestive panoramic terrace of the city. A stone’s throw from the sky the restaurant has a radiant atmosphere during the day as well as intense at night.

Ресторан Flair - Rooftop расположен на восьмом этаже 5-звездочного отеля Sina Bernini Bristol, который вот уже более 140 лет является визитной карточкой великих отелей столицы. Шеф-повар Алессандро Капуто ждет вас на самой живописной террасе города с панорамным видом. В ресторане, расположенном в двух шагах от неба, царит сияющая атмосфера днем и насыщенная ночью.

THE FLAIR ROOFTOP RESTAURANT Sina Bernini Bristol Piazza Barberini, 23 Roma Tel. +39 06 4201 0469 theflair@sinahotels.com

Il Doney è stato il luogo prediletto della Dolce Vita e della mondanità romana. Oggi, grazie alle creazioni dell’Executive Chef James Foglieni, gli ospiti possono gustare piatti della tradizione con un tocco di modernità e classici della cucina internazionale. The Doney was the favorite place of the Roman Dolce Vita and worldliness. Today, thanks to the creations of the Executive Chef James Foglieni, guests can enjoy traditional dishes with a modern twist and classics of the international cuisine.

В римской суете это место стало любимым для общества Dolce Vita. Сегодня, благодаря стараниям шеф повара James Foglieni, посетители Doney могу отведать традиционные блюда современной и классической интернациональной кухни.

DONEY THE WESTIN EXCELSIOR Via Veneto, 141 Tel. +39 06 4708 2733 ristorantedoney.it


Precious Addresses Top locations

RomaWorld > Apr. / May 2021 Settimo Roman Cuisine & Terrace è il ristorante posto all’ultimo piano dell’hotel Sofitel Roma Villa Borghese, luogo dal design contemporaneo dalla cui terrazza si può godere una vista mozzafiato sulla Città Eterna. Tra colori intensi e marmi policromi l’Executive Chef Giuseppe D’Alessio, propone una cucina improntata sulla tradizione gastronomica del territorio laziale. Settimo Roman Cuisine & Terrace is the restaurant located on the top floor of the Sofitel Roma Villa Borghese hotel, a place with a contemporary design with a terrace that offers a breathtaking view of the Eternal City. Between intense colors and polychrome marbles, Executive Chef Giuseppe D’Alessio creates a cuisine based on the gastronomic tradition of the Lazio region.

Settimo Roman Cuisine & Terrace - ресторан, расположенный на террасе на крыше отеля Sofitel Roma Villa Borghese, месте с великолепным современным дизайном, откуда открывается захватывающий вид на Вечный город. Фирменное меню шеф-повара Джузеппе Д’Алессио основано на гастрономических традициях региона Лацио.

SETTIMO SOFITEL ROME VILLA BORGHESE Via Lombardia, 47 Tel. 06 478 021 - settimoristorante.it

Situato nello storico palazzo della principessa Borghese, il ristorante Adelaide offre uno sfizioso menù di cucina Romana e mediterranea, reinterpretato dallo Chef Gabriele Muro. Non solo gli ospiti in casa, ma anche i clienti esterni, potranno scoprire inediti piatti, nell’elegante sala da pranzo interna oppure, durante la bella stagione, nel delizioso spazio verde all’aperto. Located in the historic palace of Princess Borghese, the Adelaide restaurant offers a delicious menu of Roman and Mediterranean cuisine, reinterpreted by theChef Gabriele Muro. Not only the guests in the house, but also the external customers, will be able to discover new dishes, in the elegant indoor dining room or, during the summer, in the delightful outdoor green space.

Расположенный в историческом дворце принцессы Боргезе, ресторан Adelaide предлагает великолепное меню блюд римской и средиземноморской кухни, переосмысленное шеф-поваром Габриэле Муро. Не только постояльцы отеля, но и клиенты “с улицы” могут открыть для себя новые блюда в элегантном крытом обеденном зале или летом, в восхитительном открытом зеленом пространстве.

ADELAIDE VILÒN LUXURY HOTEL Via dell’Arancio, 69 Tel. +39 0687 8187 info@hotelvilon.com

Un gioiello incastonato nel cuore di Roma, un hotel di lusso capace di regalare emozioni davvero coinvolgenti. La meravigliosa terrazza con vista a 360 sulla Città Eterna ospita il Ristorante sia d’estate che d’inverno, un loggione affascinante dal quale godere dei tramonti e delle serate romane. A jewel set in the heart of Rome, a luxury hotel that gives fascinating emotions. The wonderful terrace with 360 views on the Ethernal City hosts the Restaurant both in summer and winter, a fascinating gallery from which enjoy the Roman sunsets and evenings.

Этот роскошный отель считается жемчужиной в центре Рима и является эмоциональным местом. Великолепная терраса с видом в 360 градусов на Вечный город с рестораном, в котором как летом так и зимой можно насладиться закатом или провести римские вечера.

MINERVA ROOF GARDEN GRAND HOTEL DE LA MINERVE Piazza della Minerva, 69 Tel. +39 06 695 201 grandhoteldelaminerve.com


Precious Addresses Top locations

RomaWorld > Apr. / May 2021 Una stella Michelin dal 2016, il Ristorante Assaje dell’Aldrovandi Villa Borghese, sotto la guida dello chef Lorenzo Di Gravio, valorizza l’Italia intera nella scelta delle materie prime e dei piatti proposti, con un occhio di riguardo al Lazio. Ormai un’irrinunciabile tappa gastronomica della capitale, dove carne e pesce vengono proposti in ricette classiche o più estrose. A Michelin star since 2016, the Ristorante Assaje of the Aldrovandi Villa Borghese, under the direction of the chef Lorenzo Di Gravio, pays homage to Italy with the choice of the ingredients and dishes, especially from Lazio region. It is a must stop for eating good on the capital, where meat and fish are prepared in original and classic ways.

Нагрежденный звездой Мишлен с 2016 года ресторан отеля Aldrovandi Villa Borghese «Assaje» под руководством шеф-повара Лоренцо Ди Гравио предлагает традиционные блюда Лацио и всей территории из лучших ингредиентов. Важная гастрономическая остановка в столице, где вы сможете насладиться мясными и рыбными блюдами, приготовленными по традиционным рецептам и их современным интерпретациям.

RISTORANTE ASSAJE ALDROVANDI VILLA BORGHESE Via Ulisse Aldrovandi, 15 Tel. +39 06 321 6126 ristorante@aldrovandi.com

Un’esperienza unica e irripetibile quella che si vive nel ristorante La Pergola dell’ Hotel Rome Cavalieri, regno incontrastato dello chef di fama mondiale Heinz Beck. Qui potrete assaporare l’eccellenza dell’arte culinaria e dell’ospitalità a tavola, nonchè degustare i più prestigiosi vini italiani e internazionali. It is a really unique experience the one that you can live in the restaurant La Pergola of the Hotel Rome Cavalieri, undisputed realm of world-renowned chef Heinz Beck. Here you can enjoy the excellence of the culinary arts and hospitality, as well as taste the most prestigious Italian and international wines.

Уникальный и неповторимый опыт, присущий ресторану”La Pergola “в Отеле “Rome Cavalieri”- бесспорное царство всемирно - известного шеф-повара Хайнц Бека. В этом изысканном и элегантном месте вы можете отведать превосходство кулинарного искусства, традиций и гостеприимства, а также попробовать престижные итальянские и международные вина.

LA PERGOLA ROME CAVALIERI WALDORF ASTORIA Via Alberto Cadlolo, 101 Tel. 06 3509 2152 romhi.lapergolareservations @waldorfastoria.com

Nell’incantevole scenario del Giardino Segreto del Valadier, l’esclusivo ristorante dell’Hotel de Russie, l’executive Chef Fulvio Pierangelini propone una cucina colta e raffinata nel solco della migliore tradizione italiana. Carta con più di 600 vini pregiati. In the enchanting setting of the Giardino Segreto of the Valdier, the exclusive restaurant of the Hotel de Russie, the executive chef Fulvio Pierangelini proposes a cultured and refined cuisine following the best Italian tradition. The wine list has more than 600 labels.

В очаровательной обстановке Giardino Segreto del Valadier, эксклюзивного ресторана отеля De Russie, шеф повар Fulvio Pierangelini предложит вам изысканную кухню, достойную итальянским традициям.

LE JARDIN DE RUSSIE HOTEL DE RUSSIE Via del Babuino, 9 Tel. +39 06 3288 8870 - hotelderussie.it


Precious Addresses Top locations

RomaWorld > Apr. / May 2021 Nei pressi di Campo de’ Fiori, lo Chef Filly Mossucca sceglie prodotti a Km. 0, propone ed elabora gustose ricette “romanesche” e predilige prodotti di stagione per offrire un’esperienza autentica, genuina e radicata nel territorio. D’estate il ristorante si trasferisce presso il Roof Terrace che offre una spettacolare vista sulla Città Eterna. Near Campo de’ Fiori, the Chef Filly Mossucca opts for from farm to fork products, proposes mouthwatering Roman dishes and always chooses season products to offer an authentic, genuine experience rooted in the territory. In summer the restaurant moves to the Roof Terrace which offers a spectacular view of the Eternal City.

Около Кампо-де-Фьори, шеф-повар Филли Моссукка, выбирает из фермы продукты вилки, предлагает аппетитные блюда римской кухни и всегда выбирает сезонные продукты, чтобы предложить подлинный, подлинный опыт, основанный на территории. Летом ресторан выходит на террасу на крыше, откуда открывается захватывающий вид на Вечный город.

I SOFÀ HOTEL INDIGO ROME St. George - Via Giulia, 62 Tel. +39 06 6866 1846 isofadiviagiulia.com

Al sesto piano, sul rooftop dell’hotel, il Divinity Terrace Lounge Bar invita gli ospiti a godere di una vista a 360, ammirando i tetti circostanti e le 7 cupole, tra cui quella del Pantheon. Location adatta a rilassarsi, bevendo drink e assaporando le etichette italiane, internazionali e le specialità gastronomiche del menù, il Divinity Terrace Lounge Bar celebra le divinità planetarie a cui è dedicato il Pantheon con cocktail ad esse ispirati. On the sixth floor, on the rooftop of the hotel, the Divinity Terrace Lounge Bar invites guests to enjoy a 360, view, admiring the surrounding rooftops and the 7 domes, including the Pantheon. Location suitable for relaxing, drinking and savoring Italian, international and gastronomic specialties on the menu, the Divinity Terrace Lounge Bar celebrates the planetary deities to which the Pantheon is dedicated with cocktails inspired by them.

DIVINITY TERRACE LOUNGE BAR

На крыше отеля Lounge Divinity Terrace предлагает гостям захватывающий вид на купола Рима, в том числе внушительный Пантеон. Идеальное место, чтобы насладиться меню à la carte в сопровождении лучших итальянских и импортных вин или попробовать коктейли, вдохновленные божествами Пантеона.

THE PANTHEON ICONIC ROME HOTEL Via di Santa Chiara 4/A Tel. +39 068 780 7070 thepantheonhotel.com

Il J.K. Café, ristorante del J.K. Place Roma, propone, in un’atmosfera piacevole e rilassante, squisite specialità italiane e internazionali realizzate con prodotti freschi ma anche cocktail e snack particolari e originali, serviti al JKCafé Bar, da gustare in qualsiasi ora del giorno. The restaurant of the J.K. Place Roma offers tasty italian specialties and international classics prepared everyday with market-fresh produce. Signature cocktails and snacks served throughout the day at the JKCafé Bar. All to be enjoyed in a relaxing, cozy atmosphere.

“J . K. Café “, ресторан “J.K Place Roma” предлагают в приятной и расслабляющей атмосфере вкуснейшие блюда итальянской и интернациональной кухни, приготовленные из свежих продуктов. Закуски и оригинальные коктейли можно попробовать в любое время суток.

J.K. CAFÉ J.K. PLACE ROMA Via di Monte d’Oro, 30 Tel. +39 06 9826 3499 jkroma.com


Precious Addresses Top locations

RomaWorld > Apr. / May 2021 Nell’antica Roma l’ambrosia era il nettare degli dèi, per questo è stato scelto Ambrosia come nome del Ristorante dell’Hotel Artemide di Roma. Perché non c’è niente di più divino delle pietanze preparate ogni giorno con passione dalla cucina guidata dallo chef Massimo Gonnella, da gustare sulla terrazza panoramica che domina la Capitale. In ancient Rome ambrosia was the nectar of the gods, that’s why Ambrosia was chosen as the name of Hotel Artemide’s restaurant in Rome. Because there is nothing more divine than the dishes prepared every day with passion by the kitchen guided by chef Massimo Gonnella, to enjoy on the panoramic terrace overlooking the capital.

В Древнем Риме амброзией назывался нектар богов, именно поэтому Ambrosia была выбрана в качестве названия ресторана отеля Artemide в Риме. Поскольку нет ничего более божественного, чем блюда, приготовленные с любовью и увлечением шеф-поваром Массимо Гонелла, которые можно отведать на панорамной террасе с видом на столицу.

RISTORANTE AMBROSIA HOTEL ARTEMIDE Via Nazionale, 22 Tel. +39 06 489 911 hotelartemide.it

A pochi passi dal Vaticano e immerso nel verde e nella tranquillità, il NERO può ospitare comodamente fino a 80 persone, adattandosi a ogni tipo di evento. Meraviglioso connubio tra arte contemporanea e cucina gourmet. Lo Chef Cascone propone piatti genuini di altissima qualità. Ottima la cantina. A few steps from the Vatican and surrounded by greenery and tranquility, the NERO can comfortably accommodate up to 80 people, adapting to any type of event. Wonderful blend between contemporary art and gourmet cuisine. The Chef Cascone creates genuine recipes of the highest quality. Excellent also the wine cellar.

В нескольких шагах от Ватикана, в окружении зелени и спокойствия расположен ресторан NERO, способный с комфортом разместить до 80 человек и приспособиться к любому типу события. Чудесная смесь современного искусства и изысканной кухни. Шеф-повар Касконе предлагает оригинальные блюда высокого качества. Отличная винная карта.

NERO TERRACE RESTAURANT THE CHURCH PALACE Via Aurelia, 481 Tel. +39 06 6600 1811 the-church-palace-rome.h-rez.com

Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Miscelando in un unico ambiente arte, buona cucina e un’atmosfera accogliente The Deer Club rappresenta uno dei più suggestivi e dinamici concept lounge di Roma dove vivere un’esperienza edonistica. Lounge, Restaurant and Liquor Bar. Uniting art, good cuisine and a welcoming atmosphere, The Deer Club is the most dynamic and inspiring concept lounge in Rome where the guests will go through a hedonistic experience.

“The Deer Club” - это комната отдыха, ресторан и ликеро-бар. При сочетании всего этого в одном дает нам художественную среду, хорошую еду в дружественной атмосфере и является одним из самых красивых и динамичных концепций салона в Риме, где жизнь - это так же и гедонистический опыт.

THE DEER CLUB DOM HOTEL ROMA Via Giulia, 131 Tel. +39 06 683 2144 domhotelroma.com


Precious Addresses

OUR PARTNERS ACQUA DI PARMA - Piazza di Spagna, 27 - acquadiparma.com - A. LANGE & SÖHNE c/o Hausmann & Co. - Via dei Condotti, 28 - Via del Babuino, 63 - alange-söhne. com - ALBERTA FERRETTI - Via dei Condotti, 34 - albertaferretti.com - AMINA RUBINACCI - Via Bocca di Leone, 51 - aminarubinacci.it - ANGELA CAPUTI GIUGGIÙ Via delle Carrozze, 67 - angelacaputi.com - ANASTASIA, GIOIELLERIA, ARGENTERIA, OROLOGI - V. Fulcieri P. de Calboli, 5 - anastasiagioielli.com - ANGELETTI Via Bocca di Leone, 55/58 - angeletti-viacondotti.com - AUDEMARS PIGUET - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 20 - audemarspiguet.com - BAUME & MERCIER c/o Anastasia - baume-et-mercier.it - BEDETTI - Piazza di S. Silvestro, 9/12 - bedetti.it - BOTTEGA VENETA - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 9 - bottegaveneta.com BULGARI - Via dei Condotti, 10/11A - Via Aurelia, 1052 - bulgari.com - CARTIER - Via Condotti, 83 - cartier.it - CHANEL - Via del Babuino, 98 - chanel.com - CHLOÉ c/o Rinascente Roma Tritone - chloe.com - CHOPARD - Via del Babuino, 22 - chopard.com - CULTI MILANO - Via Vittoria, 61 - culti.com - DAMIANI - Via Condotti 84 - damiani.com - DIEGO CATALDI - Via Cola di Rienzo, 105 - Viale Europa, 112/114 - diegocataldi.it - DIOR - Via Condotti, 1 - dior.com - DR. VRANJES - Via Vittoria, 63 drvranjes.it - EDDY MONETTI - Via Borgognona, 36 - eddymonetti.com - EMPORIO ARMANI - Via del Babuino, 140 - armani.com - ERMANNO SCERVINO - Flagship Store - Via del Babuino, 97 - ermannoscervino.it - ERMENEGILDO ZEGNA - Via Condotti, 58 - zegna.com - ETRO - Via del Babuino, 102 - etro.com - FENDI - Largo Goldoni - fendi.com - FRETTE - Piazza di Spagna, 10/11 - frette.com - GIORGIO ARMANI - Women Boutique: Via dei Condotti, 77 - Men Boutique: Via dei Condotti, 79 armani.com - GIVENCHY - Via del Babuino, 195 - givenchy.com - GRANDE - Viale Parioli, 104 - gioelleriagrande.it - GUCCI - Rome Flagship Via Condotti, 8 - gucci.com HAUSMANN & CO. - Via del Corso, 406 - Via Condotti, 28 - Via Condotti, 47/a - Via del Babuino, 63 - hausmann-co.com - HERMÈS - Via Condotti, 67 - Via Bocca di Leone, 23 - hermes.com - HUBLOT - Piazza di Spagna, 79/81 - hublot.com - JAEGER-LECOULTRE - Piazza di Spagna, 92 - jaeger.lecoultre.com IWC SCHAFFHAUSEN - Piazza di Spagna, 28 - iwc.com/it - RINASCENTE - Via del Tritone, 61 - Piazza Fiume - rinascente.it - LOUIS VUITTON - Piazza di San Lorenzo in Lucina, 41 - Via Condotti, 13 - louisvuitton.it - MAISON MARGIELA - Via del Babuino, 49 - maisonmargiela.com - MARINELLA - Via di Campo Marzio, 9A marinellanapoli.it - MAX MARA - Via dei Condotti, 17 - it.maxmara.com - MISSONI - Piazza di Spagna, 78 - missoni.com - OMEGA BOUTIQUE - Via Condotti, 38/40 omegawatches.com - PANERAI - Via del Babuino, 130 - panerai.com - PARMIGIANI FLEURIER - parmigiani.ch - PATEK PHILIPPE BOUTIQUE - Via dei Condotti, 28 hausmann-co.com - PINEIDER - Via del Leoncino, 25 - pineider.com - PINKO - Via del Babuino, 92 - pinko.com - PRADA - Via dei Condotti, 88 - prada.com - RALPH LAUREN - Via del Corso, 167 - ralphlauren.it - ROCCA 1794 - Roma Fiumicino Airport Terminal 3 - rocca1794.com - ROLEX c/o Bedetti, De Pascalis, Diego Cataldi Grande, Hausmann & Co., Rocca 1794 - ROLEX BOUTIQUE - HAUSMANN & CO. - Via dei Condotti, 35 - hausmann-co.com - SALVATORE FERRAGAMO - Boutique woman: Via Condotti, 73/74 - Boutique man: Via Condotti, 65 - ferragamo.com - SAINT LAURENT - Piazza di S. Lorenzo in Lucina, 17 - ysl.com - TOD’S - Via dei Condotti, 53/a - tods.com - TUDOR - Via dei Condotti, 47/a - tudorwatch.com - TRUSSARDI - Via Condotti, 42-50 - Via Frattina, 42/43 - Piazza Colonna, 40/41 Via Cola di Rienzo, 155 - trussardi.com - VALENTINO - Piazza di Spagna, 35/38 - Via Condotti, 15 - valentino.com - VAN CLEEF & ARPELS - Via dei Condotti, 15 vancleefarpels.com - VERSACE - Piazza di Spagna, 12 angolo Via San Sebastianello - versace.com

TOP LOCATIONS ADELAIDE / Vilòn Luxury Hotel - Via dell’Arancio, 69 - info@hotelvilon.com - AROMA / Palazzo Manfredi - Via Labicana, 125 - aromarestaurant.it - Baglioni Hotel Regina Via Veneto, 72 - baglionihotels.com/rome - DIVINITY TERRACE LOUNGE BAR / The Pantheon Iconic Rome Hotel - Via di Santa Chiara, 4/A - thepantheonhotel.com - DONEY The Westin Excelsior - Via Veneto, 141 - ristorantedoney.it - J.K. CAFÉ / J. K. Place Roma - Via di Monte d’Oro, 30 - jkroma.com - I SOFÀ / Hotel Indigo Rome St. George Via Giulia, 62 - isofadiviagiulia.com - IMÀGO / Hotel Hassler Rome - Piazza Trinità dei Monti, 6 - hotelhasslerroma.com - LA PERGOLA / Rome Cavalieri - Via Alberto Cadlolo 101 - LaPergolaReservations@waldorfastoria.com - LE JARDIN DE RUSSIE / Hotel De Russie - Via del Babuino, 9 - hotelderussie - MIRABELLE / Hotel Splendide Royal Via di Porta Pinciana, 14 mirabelle.it - MINERVA ROOF GARDEN / Grand Hotel De La Minerve - Piazza della Minerva, 69 - grandhoteldelaminerve.com - NERO TERRACE RESTAURANT / The Church Palace - Via Aurelia, 481 - the-church-palace-rome.h-rez.com - RISTORANTE ASSAJE / Aldrovandi Villa Borghese - Via Ulisse Aldrovandi, 15 - ristorante@aldrovandi.com - RISTORANTE AMBROSIA / Hotel Artemide - Via Nazionale, 22 - hotelartemide.it - SETTIMO / Sofitel Rome Villa Borghese Via Lombardia, 47 - settimoristorante.it - THE FLAIR - ROOFTOP RESTAURANT / Sina Bernini Bristol - Piazza Barberini, 23 - theflair@sinahotels.com - THE DEER CLUB Dom Hotel Roma - Via Giulia, 131 - domhotelroma.com

RomaWorld > April/May 2021

96 / 96




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.