Page 1

SEPTIEMBRE 2021 SEPTEMBER

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

REGLA « SINCRETISMO Y TRADICIÓN

Syncretism and tradition

»


summary

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Aitana Martínez

SUMARIO 4

6

EDITORIAL

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

REPORTAJE

CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana COLABORADORES Amalia Marín Marilar Ruiz Aitor Falcón Laura Menéndez Magdiel Chávez FOTOGRAFÍA Ariel Cecilio Lemus DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

PLAYA JIBACOA «UN TESORO

ESCONDIDO QUE ESPERA» «A HIDDEN TREASURE AWAITING»


10

REPORTAJE

18

CUBA EN LA SALUD

TRADICIÓN Y NATURALEZA EN EL VALLE DE VIÑALES

COMERCIALIZADORA DE SERVICIOS MÉDICOS EN CUBA: PARA CURAR EL CUERPO Y EL ALMA

TRADITION AND NATURE IN THE VIÑALES VALLEY»

COMERCIALIZADORA DE SERVICIOS MÉDICOS IN CUBA: TO CURE THE BODY AND THE SOUL»

26

32

RECORRIENDO EL CAIMÁN

«REGLA SINCRETISMO Y TRADICIÓN REGLA, SYNCRETISM AND TRADITION»

44

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

36

CALIDOSCOPIO

LA VIRGEN DE REGLA «PATRONA DEL MAR THE VIRGIN OF REGLA, PATRONESS OF THE SEA»

46

LA MARCA

«CAMBIANDO LA NARRATIVA DEL TATUAJE EN CUBA CHANGING THE TATTOO NARRATIVE IN CUBA»

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

48

RECOMIENDA BIENVENIDOS

«LA HABANA»

54

CALIDOSCOPIO

«LA RE-PERCUSIÓN DE PUPY Y LOS QUE SON SON THE RE-PERCUSSION OF PUPY Y LOS QUE SON SON»

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

56

DIRECTORIO DIRECTORY

GUÍA DEL OCIO Y LA CULTURA

CEMENTERIO DE COLÓN:

«EL MAYOR DE LAS AMÉRICAS THE LARGEST IN THE AMERICAS»


editorial

SEPTIEMBRE2021SEPTEMBER

El turismo natural es, en la actualidad, una de las formas preferidas de vacacionar en familia. A los beneficios de explorar al aire libre se suma la posibilidad de descubrir tesoros naturales de una isla mágica como Cuba. La inolvidable playa Jibacoa y el misterioso Valle de Viñales son los destinos que Bienvenidos te invita a conocer.

Nature tourism is one of the most popular family vacation options today. In addition to the benefits of exploring the outdoors, there is the opportunity to discover the natural treasures of a magical island like Cuba. The unforgettable beach of Jibacoa and the mysterious Viñales Valley are the destinations that Bienvenidos invites you to visit.

Sobre los beneficios para la salud y el bienestar que la empresa Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos pone a disposición de los visitantes de la isla, te hablamos en esta edición.

About the benefits for health and well-being that the company Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos offers to visitors to the island, we will talk to you in this edition.

A Regla, el pequeño pueblo que se levanta a orillas de la Bahía de La Habana, se acerca Bienvenidos en este número. Lleno del sincretismo que ha dado forma a la cultura y la sociedad de la Cuba actual, este poblado ultramarino nos cuenta las historias únicas que lo crearon.

In this issue, Bienvenidos approaches Regla, the small town that rises on the shores of Havana Bay. Full of the syncretism that has shaped the culture and society of today's Cuba, this seaside town tells us the unique stories of its origins.

Con una visita al estudio-galería La Marca, ubicado en el corazón de La Habana Vieja, podremos conocer un poco más sobre el arte corporal y el tatuaje en Cuba. Una manera sorprendente de ponerle color a tu vida. El recorrido por la capital cubana nos lleva, en nuestra Galería, hasta la Casa de la Cerveza de la Avenida del Puerto, la Alameda de Paula y la asombrosa belleza de la Catedral Ortodoxa Nuestra Señora de Kazán. Pupy y los que Son Son mueven a toda la isla una vez más. Re-percusión es el nombre de su nuevo álbum, un disco en el que la popular agrupación continúa reinventándose y la sugerencia musical de Bienvenidos para este mes de septiembre. Un recorrido por la capital cubana nos acerca a la Necrópolis de Colón, majestuosa tanto por su arquitectura e historia como por las tradiciones que a través de los años se han creado a su alrededor.

With a visit to the studio-gallery La Marca, located in the heart of Old Havana, we will get to know a little more about body art and tattooing in Cuba. A surprising way to add color to your life. The tour through the Cuban capital takes us, in our Gallery, to the Casa de la Cerveza on Avenida del Puerto, the Alameda de Paula and the amazing beauty of the Orthodox Cathedral of Our Lady of Kazan. Pupy y los que Son Son move the whole island once again. Re-percusión is the title of their new record, an album in which the popular group continues to reinvent itself and the musical suggestion of Bienvenidos for this September. The visit through the Cuban capital takes us to the Necropolis of Colón, a majestic place both for its architecture and history, as well as for the traditions that have been shaped around it over the years.


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: El peso cubano es la moneda nacional (CUP). El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2, 5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

PLAYA JIBACOA

« UN TESORO ESCONDIDO

QUE ESPERA

A hidden treasure awaiting Textos/Texts: Bienvenidos Ftos/Photos: Bienvenidos - Mintur

6

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

»


Playa Jibacoa es uno de esos lugares paradisiacos en los que podemos alejarnos de todos los ajetreos de la vida moderna y solo disfrutar de la naturaleza en su máximo esplendor. Ubicada en la costa norte de Mayabeque, a una hora aproximadamente de La Habana, esta playa es reconocida por las colinas y los acantilados que la rodean y desde los cuales puede disfrutarse de una vista maravillosa del mar. Jibacoa cuenta con varios centros turísticos entre los que destacan los hoteles Memories Jibacoa y Villa Trópico, además, es famosa por sus bases de campismo perfectas para los que visitan la isla como mochileros o los que deseen acampar cerca de la playa.

Jibacoa beach is one of those paradisiacal places where we can get away from all the hustle and bustle of modern life and just enjoy nature at its best. Located on the northern coast of Mayabeque, about an hour from Havana, this beach is known for the surrounding hills and cliffs that offer spectacular views of the sea. Jibacoa offers several tourist resorts, among which the Memories Jibacoa and Villa Trópico hotels stand out. It is also famous for its camping grounds, perfect for those who visit the island as backpackers or those who wish to camp near the beach.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Llegar a esta espectacular zona costera del norte de la isla de Cuba, desde La Habana, resulta una aventura de por sí. Una de las vías más utilizadas es la del antiguo tren de Hershey, una locomotora eléctrica que une la estación ubicada en Casablanca con la de Jibacoa. Construido en 1919 por el famoso chocolatero estadounidense, este ferrocarril es el único de su tipo en Cuba actualmente y su trayectoria lleva hasta la ciudad de Matanzas, pasando por el poblado de Santa Cruz del Norte en el que se levantaba la antigua compañía durante el siglo XX. Es aquí donde los viajeros con destino al balneario terminan su recorrido en el tren. El lugar perfecto para perderse en la naturaleza Playa Jibacoa se ha convertido en un destino de preferencia tanto para el turismo nacional como para el extranjero gracias a sus hermosas aguas azules y poco profundas, llenas de una rica fauna marina que la hacen perfecta para la práctica del submarinismo, el buceo, la apnea y el snorkeling. Entre las maravillas que los visitantes se encuentran aquí destaca la barrera coralina que se considera una 8

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

de las mayores del mundo. Un añadido perfecto a la belleza de este fondo marino es la existencia de variadas cavernas submarinas, debido a las montañas que se alzan en el área y llegan hasta el mar, que los aventureros no dudan en explorar en sus paseos. Los diferentes centros hoteleros que se levantan por la zona ofrecen la oportunidad de alquilar los equipos necesarios para estas actividades acuáticas a los que lo necesiten y también ofrecen las opciones de alquiler de kayaks y botes. Descansar en la arena, frente al mar mientras se escucha el sonido de las olas rompiendo contra la orilla es uno de los más grandes placeres. Si lo que buscas es alejarte de los problemas de la vida cotidiana y solo disfrutar del sol, con un buen coctel cubano en la mano, Playa Jibacoa es el lugar perfecto. Para los que deseen explorar un poco, esta área ofrece la oportunidad de practicar senderismo. Sus rutas recorren áreas prácticamente vírgenes de las montañas cercanas y son una oportunidad ideal para observar la fauna local, repleta de aves endémicas y el hogar de la jutía, que viven en los árboles

del área. Los que lo deseen también podrán escalar, montar a caballo o pasear en bote, actividades que te permitirán estar en contacto directo con la naturaleza. Para los amantes de la adrenalina, Jibacoa guarda aún una sorpresa. En las montañas que rodean la playa existe la posibilidad de practicar parapente, una experiencia indudablemente única que te permitirá volar por encima de la costa y admirar el azul infinito que se extiende a tus pies. La zona costera en la que se encuentra Jibacoa está llena de pequeños poblados pesqueros en los que podrás encontrar lo mejor de la comida marina de la isla. Si te quedas durante varios días, te será posible conocer acerca de la vida junto al mar de esta zona y podrás visitar algunas de las comunidades agrícolas que se comunican mediante el tren eléctrico de Hershey y son encargadas de proteger la biodiversidad de esta hermosa zona del país. El turismo natural gana terreno cada día por la necesidad que tenemos de conectar con la naturaleza, de descansar de la vida de ciudad y del aire de las grandes metrópolis y de solo recostarnos y sentir el mar a nuestro alrededor.


Playa Jibacoa, un tesoro escondido que espera

Getting to this spectacular coastal area in northern Cuba from Havana is an adventure in itself. One of the most popular routes is the old Hershey train, an electric locomotive that connects the station located in Casablanca with the one in Jibacoa. Built in 1919 by the famous American chocolate maker, this railroad is the only one of its kind in Cuba today and its route leads to the city of Matanzas, passing through the town of Santa Cruz del Norte where the old company was built during the 20th century. It is here where passengers going to the resort finish their train ride. The perfect place to get lost in nature Jibacoa beach has become a favorite destination for both domestic and foreign tourists thanks to its beautiful blue and shallow waters, full of a rich marine life that make it perfect for underwater activities such as scuba diving, snorkeling and apnea. Among the wonders visitors can find here is the coral reef, considered one of the largest in the world. A perfect addition to this underwater beauty is the presence of various underwater caverns, due to the mountains that rise in the area and reach the sea, which adventurers do not hesitate to explore on their dives.

home of the hutia, which live in the area's trees. Those who feel like it can also go rock climbing, horseback riding or boating, activities that will allow you to be in direct contact with nature. For adrenaline lovers, Jibacoa still has a surprise in store. In the mountains surrounding the beach there is the possibility of paragliding, an undoubtedly unique experience that will allow you to glide over the coast and admire the infinite blue that stretches at your feet.

In the coastal area in which Jibacoa is located are many small fishing towns where you can find the best of the island's seafood. If you stay for several days, you will be able to learn about life by the sea in this area and visit some of the farming communities that are connected by the Hershey electric train and are in charge of protecting the biodiversity of this beautiful part of the country. Nature tourism is gaining ground every day because of the need we have to connect with nature, to rest from the city life and the air of big metropolis and just lie back and feel the sea around us.

The different hotels in the area offer the opportunity to rent the necessary equipment for these aquatic activities to those who need it and also offer the option of renting kayaks and boats. Resting on the sand, facing the sea while listening to the sound of the waves breaking against the shore is one of the greatest pleasures. If you are looking to get away from the troubles of everyday life and just enjoy the sun, with a good Cuban cocktail in hand, Jibacoa beach is the perfect place. For those who wish to do some exploring, this area offers the opportunity to go hiking. Its trails run through virtually untouched areas of the nearby mountains and are an ideal opportunity to observe the local fauna, full of endemic birds and Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

TRADICIÓN Y NATURALEZA

EN EL VALLE DE VIÑALES

Muchos de los que visitan Cuba lo hacen atraídos por su larga tradición de cultivo de tabaco y producción de ron, considerado entre los mejores del mundo. En la isla caribeña la siembra, recogida y manufactura de la hoja de tabaco se ha convertido en parte de la cultura de muchas de sus regiones y, como ninguna otra, el Valle de Viñales destaca por sus sembrados y la producción de un ron único en toda Cuba.

Tradition and Nature in the Viñales Valley Many visitors of Cuba are attracted by its long tradition of tobacco growing and rum production, considered among the best in the world. Although the planting, harvesting and production of tobacco have become part of the culture of many parts of the Caribbean island, the Viñales Valley stands out for its plantations and the production of a unique rum in all of Cuba.

Textos / Texts: Bienvenidos Fotos / Photos: Cortesía Mintur

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


reportaje

12

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Tradición y naturaleza en el Valle de Viñales

Ubicado en la zona más occidental de la isla, Viñales pertenece a la Sierra de los Órganos y fue declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la UNESCO en 1999. Este parque nacional recibe cada año miles de visitantes, atraídos por sus montañas, su tabaco y la oportunidad de pasar unas vacaciones al aire libre como en ningún otro lugar de la isla. La calle principal del pequeño pueblo de Viñales tiene como centro la iglesia, como era tradición en los asentamientos españoles. Desde aquí creció un poblado que en la actualidad aún mantiene las llamativas tejas rojas y los amplios portales que tanto enamoran a sus visitantes. La experiencia principal en el valle es la visita a una finca campesina en la que se cosecha tabaco. En este recorrido es posible ver el campo de cultivo, la casa de secado e, incluso, el proceso de enrollado de un puro cubano. Cada una de las plantaciones familiares ha mantenido durante siglos su receta secreta al momento de tratar las hojas de tabaco, por lo que cada visita que hagas se convierte en una experiencia única. Located in the westernmost part of the island, Viñales belongs to the Sierra de los Órganos mountain range and was declared a Natural World Heritage Site by UNESCO in 1999. This national park receives thousands of visitors every year, attracted by its mountains, its tobacco and the opportunity to spend an outdoor vacation like nowhere else on the island. The main street of the small town of Viñales has the church as its center, as was the custom of the Spanish settlements. From here grew a village that today still maintains the striking red tiles and wide portals that visitors love so much. The main experience in the valley is the visit to a country farm where tobacco is harvested. On this tour it is possible to see the cultivation field, the drying house and even the process of rolling a Cuban cigar. Each of the family plantations has maintained for centuries its secret recipe for treating tobacco leaves, making each visit a unique experience.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

13


reportaje

Viñales es el lugar ideal para los aventureros. El valle está lleno de rutas de senderismo que lo atraviesan y en los que podrán admirarse las especies de aves autóctonas del área, así como su exuberante flora que presenta dieciséis especies endémicas que no podrán observarse en otro lugar de la isla. Los que disfruten del ciclismo podrán trasladarse por el valle en sus bicicletas y llegar, por sí mismos, al enorme Mural de la Prehistoria o a la famosa Cueva del Indio. Esta área es conocida por sus cuevas y por el movimiento arqueológico que tiene, debido a que se han encontrado sinnúmero de fósiles de la época jurásica. Los exploradores podrán visitar la Caverna de Santo Tomás, una de las más grandes de la zona, lugar que sirvió de asentamiento a los primeros pobladores aborígenes de Cuba. En Viñales no hay espacio para el aburrimiento. Los amantes de la adrenalina podrán hacer zip lining en las montañas cercanas y los más curiosos tendrán la oportunidad de descubrir la comunidad de Los Acuáticos, un poblado autosustentable cuya vida gira en torno al agua y sus propiedades. Encontrar la manera perfecta de combinar ocio, historia, naturaleza y aventura a veces puede ser complicado. El Valle de Viñales, sin embargo, ofrece una oportunidad sin igual de distracción a la vez que enamora con sus paisajes. Un trago de Guayabita del Pinar, el famoso ron que solo se produce en esta región, un tabaco cubano y la vista de los mogotes es todo lo que necesitas para tener unas vacaciones perfectas. 14

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Tradición y naturaleza en el Valle de Viñales

Viñales is an ideal destination for the adventurous. The valley is full of hiking trails that cross it where you can admire the native birdlife of the area, as well as its lush flora, including sixteen endemic species found nowhere else on the island. Those who enjoy cycling can cross the valley on their bicycles by themselves and reach the enormous Mural of Prehistory or the famous Cueva del Indio (Indian Cave). This area is known for its caves and for its archeological movement, due to the discovery of countless fossils from the Jurassic era. Explorers can visit the Santo Tomás Cavern, one of the largest in the area, a place that was a settlement for Cuba's first aboriginal settlers. In Viñales there is no room for tedium. Adrenaline lovers can zip-line through the nearby mountains, and the more curious can explore the community of Los Acuáticos, a self-sustainable village where life revolves around water and its properties. Finding the perfect way to combine leisure, history, nature and adventure can sometimes be difficult. The Viñales Valley, however, offers an unmatched opportunity for distraction while enchanting with its scenery. A drink of Guayabita del Pinar, the famous rum that is only produced in this region, a Cuban cigar and the view of the mogotes is all you need to have the perfect vacation.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


cuba en la salud

COMERCIALIZADORA DE SERVICIOS MÉDICOS EN CUBA

« PARA CURAR EL CUERPO Y EL ALMA »

Textos/ Texts: Bienvenidos Con la colaboración de CSMC S.A


La Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A. (CSMC) es la empresa encargada, en la mayor de las Antillas, de exportar los servicios de salud y cuenta con una red de instituciones médicas que pone a disposición del que llega al país en busca de servicios asociados al turismo de salud y bienestar. CSMC ofrece un amplio abanico de alternativas asociadas a esta modalidad que cada día gana más adeptos en el mundo. Los servicios se caracterizan por su diversidad, calidad, especialización, rigor científico, profesionalidad y humanismo, y CSMC se apoya en una robusta plataforma tecnológica, investigativa y docente, y en el desarrollo alcanzado en la biotecnología y las ciencias médicas en general. Los servicios de salud para la atención en Cuba se estructuran en programas médicos y de mejora de la calidad de vida y bienestar, para minimizar y prevenir enfermedades, fortaleciendo el estado físico, mental e inmunológico.

Comercializadora de Servicios Médicos in Cuba:

To cure the body and the soul The Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos S.A. (CSMC) is the company in charge of exporting medical services in the largest island of the Antilles and has a network of health institutions at the disposal of visitors who come to the country in search of services associated with health and wellness tourism. CSMC offers a wide range of opportunities associated with this modality, which is gaining more and more followers in the world every day, and which in Cuba is characterized by its diversity, quality, specialization, scientific rigor, professionalism and humanism. CSMC is supported by a robust technological, research and educational platform, and by the development achieved in biotechnology and medical sciences in general. Health care services in Cuba are structured into medical programs and programs to improve the quality of life and well-being, minimize and prevent diseases and strengthen the body, mind and immune system.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


cuba en la salud

Dichos programas dan respuesta a una demanda existente, sobre la cual se diseñan. Entre ellos figuran: Hemodiálisis de vacaciones, Odontología e Implantología, Cirugía estética, Oftalmología, Cardiología y Cardiocirugía, Ortopedia y Traumatología, Rehabilitación Neurológica, Neurocirugía, Cirugía Bariátrica, Implante Coclear, Tratamiento con Células Madres y Trasplantología. Las prácticas novedosas son las más reclamadas dentro de estos programas, tal es el caso del tratamiento del pie diabético con el empleo del Heberprot, fármaco creado por la biotecnología cubana; el del cáncer de pulmón, cabeza y cuello, con anticuerpos monoclonales, y el de cáncer de piel. Igualmente requerido es el tratamiento a las adicciones, protocolo propio y validado por una experiencia de más 25 años, así como las cirugías a niños con trastornos congénitos cardiovasculares, entre otros. Los pacientes foráneos reciben en Cuba una atención médica de alta competencia y disfrutan, a su vez, de las fortalezas de un destino turístico donde paz, seguridad, alegría y calidez humana contribuyen al bienestar del cuerpo y de la mente. La Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos hace suyos los saberes, experiencias, tradiciones y habilidades de 20

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

más de dos centurias de ejercicio médico en la isla, con el propósito de garantizar de igual forma servicios asociados a productos ópticos, farmacéuticos y de medicina natural y tradicional.

En las universidades de Ciencias Médicas de Cuba se han formado en los últimos 50 años más de 100 mil médicos, entre cubanos y extranjeros procedentes de más de 80 países de todos los continentes.

Otra de sus líneas de negocio es la de los servicios académicos y eventos científicos, que adquiere una amplia jerarquía, teniendo en consideración la calidad, prestigio y posicionamiento que ha ganado el país en el ámbito docente-educativo general y en la especialización médica y científica en particular.

CSMC, sobre la base de su profusa experiencia docente, oferta Programas de Pregrado que incluyen las carreras universitarias de Medicina, Estomatología, Psicología de la salud, Enfermería y Tecnología de la salud (Imagenología y Radiofísica Médica, Bioanálisis Clínico, Sistemas de Información en Salud,


Comercializadora de Servicios Médicos en Cuba: para curar el cuerpo y el alma

These programs respond to the existing demand, upon which they are designed and include, for instance: Hemodialysis Vacation, Odontology and Implantology, Cosmetic Surgery, Ophthalmology, Cardiology and Cardiosurgery, Orthopedics and Traumatology, Neurological Rehabilitation, Neurosurgery, Bariatric Surgery, Cochlear Implant, Stem Cell Treatment and Transplantology.

Equally in demand are the treatment of addictions, a proprietary protocol validated by more than 25 years of experience, as well as surgeries for children with congenital cardiovascular disorders, among others.

As part of these programs, innovative procedures are the most demanded, such as the treatment of diabetic foot with Heberprot, a drug created by Cuban biotechnology; lung, head and neck cancer, with monoclonal antibodies, and skin cancer.

The Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos combines the knowledge, experiences, traditions and skills of more than two centuries of medical practice on the island to offer services associated with optical, pharmaceutical, natural and traditional medicine products.

Foreign patients receive highly competent medical care in Cuba, while enjoying the benefits of a tourist destination where peace, security, joy and human warmth contribute to physical and mental well-being.

Another line of business is academic services and scientific events, highly valued thanks to the quality, prestige and status the country has achieve in the general teaching-educational field and in the medical and scientific specialization in particular. In the last 50 years, the Cuban universities of Medical Sciences have trained over 100,000 national and foreign doctors from more than 80 countries from all continents. CSMC based on its rich teaching experience offers Undergraduate Programs, which include the university degrees of Medicine, Stomatology, Health Psychology, Nursing and Health Technology (Medical Imaging and Radiophysics, Clinical Bioanalysis,

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


cuba en la salud

Optometría y Óptica, Rehabilitación en Salud, Nutrición, Higiene y Epidemiología, y Logofonoaudiología). Además, se ofrecen cursos, pasantías, prácticas docentes y cursos premédicos de idioma Español y asignaturas específicas. De igual manera, se han diseñado Programas de Postgrado de formación académica en las diferentes especialidades, maestrías y doctorados. Y para la superación profesional existen cursos, entrenamientos, diplomados, seminarios, talleres y conferencias especializadas. De gran aceptación es la propuesta de servicios profesionales médicos y de salud y las prestaciones asistenciales epidemiológicas a otras naciones, las que cubren las intervenciones en circunstancias de desastres naturales. Para hacer más efectiva y expedita su gestión, la Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos establece relaciones contractuales directas con personas naturales y entidades públicas y privadas, nacionales y extranjeras, gobiernos y organizaciones que operen en moneda libremente convertible, a los que ofrece la oportunidad de personalizar todos los programas y servicios que brinda. En la mayor de las Antillas, manos expertas en salud y bienestar acogen a pacientes o personas interesadas en mejorar su calidad de vida, quienes, a la par, reciben los favores de una naturaleza bienhechora y de una cultura rica y diversa que también les cura el alma.

22

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Comercializadora de Servicios Médicos en Cuba: para curar el cuerpo y el alma

Health Information Systems, Optometry and Optics, Health Rehabilitation, Nutrition, Hygiene and Epidemiology, and Logophonoaudiology), as well as courses, internships, academic practices and premedical courses in Spanish language and specific subjects. Postgraduate programs have also been designed for academic training in different specialties, master's and doctoral degrees. For professional development there are courses, training, diploma courses, seminars, workshops and specialized conferences. Of great acceptance is the provision of professional medical and health services, and epidemiological assistance services to other nations, which include assistance in circumstances of natural disasters. In order to make the procedures more effective and expeditious, the Comercializadora de Servicios Médicos Cubanos establishes direct contractual relations with individuals, as well as public and private, national and foreign entities, governments and organizations that operate in freely convertible currency, to which it offers the opportunity to customize each one of the programs and services it provides. In the largest of the Antilles, expert hands in health and wellness welcome patients or people interested in improving their quality of life, who, at the same time, receive the favors of a benefitial nature and a rich and diverse culture that also heals their souls.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23


CUBA EN LA SALUD Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Archivo

CECMED APRUEBA AUTORIZO DE USO EN EMERGENCIAS A SOBERANA 02 Y SOBERANA PLUS EN SU ESQUEMA COMBINADO El pasado día 20 de agosto los candidatos vacunales Soberana 02 y Soberana Plus, del Instituto Finlay de Vacunas, recibieron el Autorizo de Uso de Emergencia por parte del Centro para el Control Estatal de Medicamentos, Equipos y Dispositivos Médicos, de Cuba. El esquema de estas vacunas, que es de dos dosis de Soberana 02 más una de refuerzo de Soberana Plus, demostró calidad y seguridad y alcanzó una eficacia del 91.2 por ciento, en la prevención de la enfermedad sintomática. De esta manera, la isla dispone de tres fórmulas propias contra el SARS-Cov-2 causante de la covid-19, luego de que Abdala, desarrollada por el Centro de Ingeniería Genética y Biotecnología, alcanzara una eficacia del 92,2 % con tres dosis en la fase final de estudio; por lo que se espera que el país consiga inmunizar su población antes de finalizar el 2021. 24

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

CECMED approves the Emergency Use Authorization for Soberana 02 and Soberana Plus in their combined scheme On August 20th, the vaccine candidates Soberana 02 and Soberana Plus, from the Finlay Vaccine Institute, received the Emergency Use Authorization from Cuban Center for State Control of Medicines, Equipment and Medical Devices. The scheme of these vaccines, which consists of two doses of Soberana 02 and a reinforcement dose of Soberana Plus, demonstrated both quality and safety, achieving 91.2% efficacy in the prevention of the symptomatic disease. This way, the island has three formulas of its own against the SARS-Cov-2, which causes the COVID-19, after Abdala, developed by the Center for Genetic Engineering and Biotechnology, reached an efficacy of 92.2 percent with three doses in the final phase of the study; it is expected that the country will be able to immunize its population before the end of 2021.


CENTRO DE NEUROCIENCIAS DE CUBA: POR LA SOBERANÍA TECNOLÓGICA En momentos en que existe una demanda creciente de oxígeno medicinal por parte de los pacientes de COVID-19 hospitalizados, el Centro de Neurociencias de Cuba (CNEURO) ha incrementado la producción del Conector CY02 para circuitos de respiración. Estos conectores se realizan en impresoras 3D y son aditamentos con forma de Y que permiten que dos pacientes puedan recibir el gas de un mismo balón; también se utilizan en los equipos de ventilación. CNEURO igualmente produce ventiladores pulmonares, hisopos, mascarillas sanitarias y piezas para las maquinarias de la Industria Biotecnológica y Farmacéutica, logrando la sustitución de importaciones afectadas por el bloqueo de Estados Unidos.

The Cuban Neurosciences Center: for the technological sovereignty At a time when there is a growing demand for medical oxygen from hospitalized COVID-19 patients, the Cuban Neurosciences Center (CNEURO) has increased the production of the CY02 Connector for breathing circuits. These connectors are made on 3D printers, and are Y-shaped connectors that allow gas to be supplied to two patients from a single cylinder; they are also used in ventilation equipment. CNEURO also produces pulmonary ventilators, swabs, sanitary masks and machinery parts for the Biotechnological and Pharmaceutical Industry, thus replacing imports affected by the U.S. blockade.

ABDALA Y SOBERANA DESARROLLAN ANTICUERPOS NEUTRALIZANTES A VARIANTE DELTA

Abdala and Soberana develop delta-variant neutralizing antibodies

Cuba experimenta un aumento sostenido de contagios y amplia transmisión del SARS-CoV-2 en lo cual incide la circulación de la variante delta.

The delta variant is estimated to be about twice as contagious as previous variants, with a viral load 1000 times higher than the original strain, and presents higher transmissibility, pathogenicity, and an increase in severe illness cases.

Se estima que delta es dos veces más contagiosa que las cepas anteriores, con un incremento de la carga del virus en más de mil veces comparado al original, y presenta mayor transmisibilidad patogenicidad e incremento de casos graves. En Cuba se han realizado estudios en vacunados con Abdala y Soberana, observándose un desarrollo de anticuerpos neutralizantes a las diferentes variantes: alfa, delta, epsilon, D6G14, a beta con menos títulos, y también hay buenos resultados en el caso de los convalecientes.

Cuba is experiencing a sustained increase in the number of infections and widespread transmission of SARS-CoV-2, which is impacted by the circulation of the delta variant.

In Cuba, studies have been carried out on vaccinated patients with Abdala and Soberana, showing a development of neutralizing antibodies to the different strains: alpha, delta, epsilon, D6G14, beta with less neutralizing titers; good results have also been obtained in the case of convalescent patients.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

25


26

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


recorriendo el caimán

REGLA «SINCRETISMO Y TRADICIÓN

Se cree que el ser humano y lo que le rodea está definido por su nombre, que es esta estructura la que contiene su verdadera alma, su significado último. Guaicanamar fue el nombre que le dieron los primeros pobladores a la pequeña zona aledaña a la bahía que conocemos hoy en día como Regla y significa frente al mar, una especie de embrujo que marcaría por siempre el destino de este pueblo. Fue en el siglo XVI, durante los primeros asentamientos españoles en el área, que el poblado comenzó

a crecer alrededor de la pequeña iglesia que se levantaba cercana al mar. Aquí se veneraba a la Virgen de Regla, patrona de los mares y protectora de los marineros quien se convertiría en el símbolo principal de este asentamiento. El culto a la Virgen ganó tanta popularidad que se abrieron alrededor de la iglesia decenas de pequeños negocios que ofrecían comida y bebida en los tiempos de celebración religiosa. Se piensa que este fue el origen del crecimiento de Regla, nombre que adoptaría el pueblo, esta vez, en honor a la protectora del mar.

Regla, syncretism and tradition It is believed that the human being and what surrounds him is defined by his name, that this structure is the one that contains his true soul, his ultimate meaning. Guaicanamar was the name given by the first settlers to the small area around the bay that we know today as Regla and it means facing the sea, a kind of enchantment that would forever mark the destiny of this town. It was in the 16th century, during the first Spanish settlements in the area, that the town began to grow

»

around the small church erected in front of the sea. Here the Virgin of Regla, patron saint of the seas and protectress of sailors, was venerated and became the most important symbol of this settlement. The cult to the Virgin gained so much popularity that dozens of small businesses were opened around the church offering food and drink during the times of religious celebration. It is believed that this was the origin of the growth of Regla, name that the town would adopt in honor of the protectress of the sea.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


recorriendo el caimán

A Regla se llega a través del mar En el Muelle de Luz los viajeros, atraídos por las historias, suben lentamente en la lanchita que los llevará a Regla. Ya desde el siglo XIX este se había convertido en el principal medio de transporte que unía ambos lados de la Bahía de La Habana y el paseo típico de las familias cada domingo. La lanchita era en aquel entonces de madera, igual que el muelle y el pequeño bar que se adentraba en las aguas y recibía a los visitantes. El 7 y 8 de septiembre eran los principales días de fiesta y las calles se llenaban de amarillo y azul en honor a la Virgen de Regla y la Virgen de la Caridad del Cobre. La procesión que llevaba la figura de ébano vestida de azul de la Virgen protectora reunía a miles de personas y recorría las calles principales del pueblo, en una especie de exorcismo que se llevaba todo lo malo. El cabildo iniciaba la procesión cada 7 de septiembre con los diablitos que representan a la Sociedad Abakuá, protectores y justicieros que custodian la imagen de la Virgen de Regla que ha sido sincretizada con Yemayá, la Diosa de los mares del Panteón Yoruba. Estas celebraciones duraban hasta una semana y los visitantes llegaban de todas partes para ser testigos de una de las tradiciones más antiguas de la capital. Para los que no han visitado Regla podría resultar una sorpresa el marcado interés que este pequeño pueblo ultramarino levanta. La magia que rodea a este poblado forma parte de su historia y logra atraer y enamorar a todo el que se adentra en él. Al caminar desde la lanchita, la Iglesia que se levanta frente al mar nos da la bienvenida y nos señala el camino a seguir. 28

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Regla, sincretismo y tradición

Regla is reached by sea At the Muelle de Luz, travelers attracted by the stories slowly board the small ferry that will take them to Regla, which has been the main means of transportation connecting both sides of the Bay of Havana since the 19th century and a typical family outing every Sunday. The little boat was then made of wood, just like the pier and the small bar that went into the waters to receive visitors. The 7th and 8th of September were the main days of celebration and the streets were decorated in yellow and blue in honor of the Virgen de Regla and the Virgen de la Caridad del Cobre. The procession that carried the ebony figure of the patron Virgin dressed in blue gathered thousands of people and went through the main streets of the town, in a kind of exorcism that took away all the bad things. The cabildo begins the procession every 7th of September with the little "diablitos" that represent the Abakuá Society, guardians and defenders of the image of the Virgin of Regla, which is also the image of Yemayá, the goddess of the seas in the Yoruba Pantheon. These celebrations extended for up to a week and visitors came from all over to witness one of the oldest traditions of the capital city. For those who have not visited Regla it could be a surprise the strong interest that this small seaside town raises. The magic that surrounds this community is part of its history and manages to attract and charm everyone who enters it. As we walk from the ferry dock, the church that rises in front of the sea welcomes us and shows us the path to follow. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


recorriendo el caimán

Poco después, el Liceo Artístico y Literario espera. Fundado en 1878, el liceo reunió desde un inicio a las principales corrientes políticas de la época y tuvo tanta importancia que José Martí, el Apóstol, dio aquí el que se considera su primer discurso político en la isla. En esta institución se reunían la cultura y tradiciones reglanas y por ella pasaron artistas de la talla de Roberto Faz, el dúo de Clara y Mario, el conjunto Los Latinos y Sergio Farías. Ya desde el siglo XIX Regla se destacaba por sus publicaciones seriadas dedicadas a variados ámbitos de la vida social. El Progreso, La Luz, El Clarín, La voz del pueblo cubano y El Observador y Regla Ilustrada, del siglo XX, fueron de los más destacados y le merecieron la atención de la intelectualidad habanera de la época. El punto más alto del municipio capitalino es la reconocida Colina Lenin. En 1924 se plantó aquí un olivo en honor al luchador ruso, el que sería el primer homenaje que se le haría fuera de su país. En la actualidad, la colina es un espacio de tranquilidad desde el cual se puede disfrutar de una vista espectacular de todo el pueblo y de La Habana. La bahía brilla a los lejos con los tonos plateados que bañan las orillas de Regla y ofrecen, siempre, su protección.

30

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Regla, sincretismo y tradición

Shortly after, the Artistic and Literary Lyceum awaits us. Founded in 1878, the lyceum brought together from its beginnings the main political currents of the time and was so important that José Martí, the Apostle, gave here what is considered his first political speech on the island. Regla's culture and traditions were gathered in this institution and artists of the caliber of Roberto Faz, the Clara and Mario duo, the group Los Latinos and Sergio Farías performed there. Already since the 19th century Regla stood out for its publications dedicated to various spheres of social life. El Progreso, La Luz, El Clarín, La voz del pueblo cubano and El Observador, as well as Regla Ilustrada, from the 20th century, were among the most outstanding and attracted the attention of the Havana intelligentsia of the time. The highest point of this Havana municipality is the renowned Colina Lenin (Lenin Hill), where in 1924 an olive tree was planted in honor of the Russian leader, the first tribute paid to him outside his homeland. Today, the hill is a peaceful space from which you can enjoy a spectacular view of the entire town and Havana. The bay shimmers in the distance with its silvery tones covering the shores of Regla and always offering their protection.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


calidoscopio

LA VIRGEN DE REGLA

«PATRONA DEL MAR El pequeño pueblo ultramarino de Regla se levanta en la Bahía de La Habana hace más de tres siglos y la historia que lo construye está llena del misticismo propio de un poblado que, desde sus inicios, estuvo rodeado de magia. Los que visitan la localidad lo hacen atraídos, en su gran mayoría, por el Santuario que se levanta frente al mar dedicado a la Virgen de Regla. Construida por primera vez en el siglo XVII, la iglesia sufrió el paso de una tormenta que la destruyó y debió ser levantado en su lugar un pequeño templo que se convertiría, en el siglo XIX, en la Iglesia de Regla que puede verse en la actualidad. La imagen de la Virgen protectora fue adorada siempre en este santuario y las festividades asociadas a ella se hicieron tan populares que se consideran el origen del pueblo que hoy se alza a orillas de la bahía.

»

The Virgin of Regla, Patroness of the Sea

Built more than three centuries ago on the other side of the Bay of Havana, the history of the coastal town of Regla is full of the mysticism of a place that has been surrounded by magic since its beginnings. Most visitors to the town are attracted by the seaside sanctuary consecrated to the Virgin of Regla.

First built in the 17th century, the church was damaged by a storm, and a small temple had to be built in its place, which would become in the 19th century the Church of Regla that can be seen today. The image of the protector Virgin was always worshipped in this sanctuary and the festivities associated with her became so popular that they are considered the origin of the town that today stands on the shores of the bay.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos


calidoscopio

La imagen tallada en ébano se levanta en el centro del altar de la Iglesia, a sus pies una joven baja la cabeza y se le oye murmurar. Al marcharse, una flor roja queda en el altar. La Virgen de Regla es la Patrona de la Bahía de la Habana, decretada protectora de los mares y los marineros, la que guarda las llaves de entrada a la Villa de San Cristóbal, es la Virgen vestida de azul, es Yemayá. El sincretismo forma parte de la cultura de un pueblo que nació del mestizaje, que se impuso a la esclavitud, que tomó de todas las imaginerías y creó costumbres propias que son la base social y cultural de todo un país. Así, Yemayá, la Diosa del Mar del panteón Yoruba, se sincretiza en la Virgen de Regla quien viste el mismo azul y guarda las aguas, a quien vienen a pedirle desde todas las religiones. La pequeña Iglesia de Regla no tiene grandes adornos, sus altares sencillos están dedicados a la Virgen y siempre se encuentran llenos de flores y velas encendidas que los miles de visitantes que llegan al Santuario le regalan a la Santa, una ofrenda que le hacen junto al deseo de buenos aires y caminos despejados en el viaje de la vida. La protectora de los marinos se mereció su epíteto luego de que la embarcación en que viajaba por el estrecho de Gibraltar sobreviviera a una tormenta y, desde entonces, se le pide a la Virgen buena fortuna antes de iniciar un viaje. Cada año, los días 7 y 8 de septiembre son de fiesta en el pueblo. Cientos de personas vienen a rendir culto tanto a la Virgen de Regla como a la Virgen de la Caridad del Cobre y a participar en la procesión que lleva a la Santa por las calles principales del poblado, donde los reglanos la veneran.

34

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


La Virgen de Regla, Patrona del mar

The image carved in ebony stands in the center of the altar of the church, at her feet a young girl bows her head and can be heard whispering. As she leaves, a red flower remains on the altar. The Virgin of Regla is the protectress of the Bay of Havana, declared patron saint of the seas and sailors, the one who keeps the keys to the entrance of the Villa of San Cristóbal, she is the Virgin dressed in blue, and at the same time she is Yemayá. Syncretism is part of the culture of a people that was born of miscegenation, that prevailed over slavery, that embraced all imagery and that created its own customs, wich are

the social and cultural basis of an entire country. Thus, Yemayá, the goddess of the sea of the Yoruba pantheon, is syncretized in the Virgin of Regla who wears the same blue and guards the waters, to whom devotees of all religions come to pray. The small church of Regla has no great ornaments, its simple altars are dedicated to the Virgin and are always full of flowers and lighted candles that the thousands of visitors who come to the Sanctuary offer to the Saint, an offering that they make along with the desire for good airs and clear roads in the journey of life. The patron saint

of sailors earned her epithet after the ship in which she was traveling survived a storm while crossing the Strait of Gibraltar. Since then, the Virgin has been prayed to for good fortune before departing on a journey. Every year, on the 7th and 8th of September, the town's festivities are celebrated. Hundreds of people come to worship both the Virgin of Regla and the Virgin of La Caridad del Cobre and to join the procession that carries the saint through the main streets of the town, where the people of Regla venerate her.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


calidoscopio

LA

R MA _

CA

« CAMBIANDO

LA NARRATIVA DEL TATUAJE EN CUBA Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Cortesía La Marca


La Marca abrió sus puertas en 2015 y marcaría por siempre el panorama artístico de Cuba al ser el primer estudio de tatuajes en la capital que da espacio a artistas de este género y que se convierte, además, en galería abierta para jóvenes artistas y proyectos sociales locales. Con sus fundadores, Leo Canosa y Ailed Duarte, conversó Bienvenidos.

»

Changing the tattoo narrative in Cuba La Marca opened its doors in 2015 and would forever mark the artistic panorama of Cuba as Havana´s first tattoo studio that provides a space to artists of this genre and also serves as an open gallery for young artists and local community projects. The founders, Leo Canosa and Ailed Duarte, talked with Bienvenidos magazine.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


calidoscopio

B ¿Cómo fue la experiencia de inaugurar este negocio en La Habana? El sueño de Leo Canosa, artista del tatuaje con más de 20 años de experiencia, siempre fue el de abrir un estudio que reuniera diferentes representantes del arte corporal y se especializara en técnicas variadas del tatuaje. Este estudio sentaría las bases para la creación de otros similares en el país, siempre desde un punto de vista artístico en el que las pautas de la higiene del tatuaje estuvieran bien marcadas. El espacio que ocupa La Marca es ideal para una galería y el estudio ha podido unir el tatuaje con las artes visuales y otras manifestaciones artísticas y ofrecer un servicio cultural más completo. Para el público, nos convertimos en un acontecimiento. La convocatoria en las redes sociales, el manejo y planificación de nuestras primeras acciones y las expectativas que se crearon nos ayudaron a convertirnos en el fenómeno cultural que somos hoy en día. 38

B A inicios de 2020 organizaron el evento Puraguja, Arte corporal en Cuba en Fábrica de Arte. ¿Qué experiencia dejó este evento y qué significa para el futuro del arte corporal en Cuba? El evento Puraguja fue la culminación de un sueño. En Cuba, nunca se había logrado reunir en un mismo espacio a tantas manifestaciones del arte corporal y a artistas de tantas regiones. En Fábrica de Arte el público tuvo acceso a aristas de esta manifestación tan variadas como el piercing, el body painting, el cuidado de la piel, la estética afro y las modificaciones corporales en general. La convocatoria para el evento fue anónima, se eligió a cada participante por su obra y se priorizó la calidad artística ante todo.

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Cambiando la narrativa del tatuaje en Cuba

B How was the experience of opening this business in Havana? The dream of Leo Canosa, a tattoo artist with over 20 years of experience, was always to open a studio that would gather different representatives of body art and specialize in various tattoo techniques. This studio would lay the foundations for the creation of other similar studios nationwide, always from an artistic point of view in which the guidelines of tattoo hygiene were well defined. The space occupied by La Marca is ideal for an art gallery and the studio has been able to combine tattooing with visual arts and other artistic manifestations and, therefore, offer a more comprehensive cultural service. To the public, we became an event. Social networks, the management and planning of our first actions and the expectations that were raised helped us become the cultural phenomenon that we are today.

B At the beginning of 2020 you organized the event Puraguja, Body Art in Cuba at Fábrica de Arte. What was the experience gained from this event and what does it mean for the future of body art on the island? The Puraguja event was the fulfillment of a dream. Never before in Cuba had so many manifestations of body art and artists from so many regions been brought together in the same space. At Fábrica de Arte, the public had access to a wide range of body art expressions such as piercing, body painting, skin care, afro aesthetics and body modifications in general. The call to the event was anonymous, each participant was chosen for his or her own work and the artistic quality was prioritized above all else. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


calidoscopio

40

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Cambiando la narrativa del tatuaje en Cuba

B ¿Qué llevó a un taller de arte corporal a mantener la proyección social que tiene La Marca y cuáles son sus proyectos futuros? El posicionamiento comunitario y social de La Marca está estrechamente vinculado a la visión de sus miembros. El estudio busca siempre involucrarse con su comunidad y La Habana Vieja tiene una riqueza cultural enorme, está llena de personas ávidas de espacios artísticos con los que involucrarse. Creamos talleres para que los niños estén en contacto directo con propuestas artísticas, promovemos el cuidado y protección de los animales y creamos eventos de recaudación de fondos y campañas de esterilización. Muchos de los talleres que ofrecemos están vinculados con la Oficina del Historiador de La Habana y gracias a la cartera de proyectos aprobada por el Consejo de Administración Municipal de La Habana Vieja, tendremos acceso a un nuevo local para realizar proyectos socioculturales y de desarrollo local. B What drove a body art workshop to continue the social projection that La Marca has and what are its future projects? The community and social positioning of La Marca is closely linked to the vision of its members. The studio is always looking to get involved with its community and Old Havana has an enormous cultural richness to offer, it is full of people eager to get involved with artistic spaces. We create workshops that enable children to be in close contact with various artistic proposals, we also promote the care and protection of animals, and we organize fundraising events and sterilization campaigns. Many of the workshops that we offer are in partnership with the Office of the Historian of Havana City and thanks to the project portfolio approved by the Municipal Administration Council of Old Havana, we will have access to new premises that will allow us to develop new socio-cultural and local development projects.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


DESCUBRE EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

Cristo Habana DE LA

MIRADOR DE LA CIUDAD


galería de Bienvenidos Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

Alameda de Paula

E

l primer paseo marítimo que se construyó en la Villa de San Cristóbal de La Habana fue el de la Alameda de Paula. Diseñado y supervisado por el arquitecto Antonio Fernández de Trebejos en 1777, este paseo sufrió varias transformaciones a lo largo de los años hasta convertirse en la Alameda adoquinada que guarda la Bahía de La Habana que conocemos hoy. Tómese un descanso junto al mar y disfrute de la vista. The first seafront promenade built in the Village of San Cristóbal de La Habana was the Alameda de Paula. Designed and supervised by architect Antonio Fernández de Trebejos in 1777, this walkway underwent several transformations over the years until it became the cobblestone promenade that guards Havana Bay that we know today. Have a rest by the sea and enjoy the view.

Casa de la Cerveza

E

n el histórico Muelle del Tabaco y de la Madera del siglo XVIII se levanta hoy la reconocida Casa de la Cerveza de la Avenida del Puerto. Con una capacidad de 500 personas, este antiguo almacén utiliza tecnología austriaca para la confección de cervezas. Con una mezcla de mar, cubanía y música esta Casa de la Cerveza se convierte en el lugar perfecto para relajarse. In the historic 18th century Tobacco and Wood Wharf stands today the renowned Casa de la Cerveza on Avenida del Puerto. With a capacity of 500 people, this former warehouse uses Austrian technology to brew beer. With a mixture of sea, Cuban culture and music, this House of Beer is the perfect place to relax.

44

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Catedral Ortodoxa Nuestra Señora de Kazán Our Lady of Kazan Orthodox Cathedral

A

orillas de la bahía, se comenzó la construcción de la Catedral Ortodoxa en febrero de 2006, una obra que dominaría el paisaje marítimo de La Habana gracias a las cúpulas doradas que la coronan. Construida con el estilo bizantino, la catedral se convierte en un sitio de visita obligado para quienes recorren La Habana. On the shores of the bay began the construction of the Orthodox Cathedral in February 2006, a building that would dominate the cityscape of Havana thanks to the golden cupolas that crown it. Built in the Byzantine style, the cathedral is a must-see for visitors of Havana.

Plaza de San Francisco de Asís San Francisco de Asís Square

P

opularmente conocida como la Plaza de las palomas, este es uno de los puntos de referencia principales de La Habana Vieja. Ubicada frente a la bahía, la plaza ha sido siempre un lugar de comercio marcado por la presencia de la Iglesia que ahí se levantó en el siglo XVI.

Colina Lenin

This square, popularly known as the Plaza de las Palomas, is one of the main landmarks of Old Havana. Located in front of the bay, it has always been a place of commerce characterized by the presence of the church that was built there in the 16th century.

L

a Colina Lenin, antigua Loma del Fortín, es el punto más elevado del poblado de Regla. Desde su cumbre, la vista de la bahía deslumbra con tonos plateados que bañan las orillas de La Habana. Un olivo, sembrado en 1924, corona la colina y se mantiene como el símbolo de paz que protege al pueblo que crece a sus pies.

The Lenin Hill, formerly known as the Fort Hill, is the highest point in the town of Regla. From its summit, the view of the bay dazzles with silvery tones that bathe the shores of Havana. An olive tree, planted in 1924, crowns the hill and stands as a symbol of peace that protects the community growing at its feet. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


guía del ocio y la cultura

LA RE-PERCUSIÓN DE PUPY Y LOS

QUE SON SON

Textos/Texts: Bienvenidos Fotos/Photos: Cortesía del artista


César Pedroso renovó el estilo de la Timba cuando decidió fundar su orquesta Pupy y los que Son Son, en 2001. La fusión de diferentes formatos musicales es el sello insigne de esta banda, en la que destacan el violín y la paila típicas de la charanga, el uso de los trombones del jazz band y en donde la trompeta transita por las melodías libres de la improvisación que caracterizan al son. Una combinación que ha permitido que esta agrupación se mantenga entre las favoritas del público cubano. Pupy y los que Son Son lanza este 2021 un nuevo álbum que renueva el sonido típico de la orquesta al otorgarle un lugar principal a la percusión en cada una de las canciones. Bajo el sello de la Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM), se lanza Re-percusión un álbum con once singles que se convierte en un must-hear dentro de la escena sonera cubana. La producción musical de este nuevo álbum quedó en manos del propio César “Pupy” Pedroso, de Maykel García y de Roelvis Reyes, quienes se han encargado de las producciones de discos anteriores y han demostrado ser una combinación perfecta cuando de buena música se trata. El disco cuenta con la composición de Gustavo Cabañas, Dayan Carreras, Rodolfo Cárdenas y el mismo Pupy. En esta ocasión, además, se inician como compositores Alcibiades Durruthy y Lázaro L. Borrego, cantantes de la propia agrupación. Como sorpresa especial, Diana Díaz Trujillo se presenta como invitada para interpretar con la flauta el sencillo Solos tú y yo, aportándole una frescura y toque diferente a la canción, justo lo que Pupy y los que Son Son ha querido lograr con esta nueva producción musical. El lanzamiento de este disco se realizó, en un principio, de manera digital gracias a las diferentes plataformas sociales que permiten la distribución de material musical. Sin embargo, la disquera cubana asegura que en cuanto las condiciones sean favorables en el país el álbum podrá lanzarse en vivo y el público tendrá la oportunidad de adquirirlo en las diferentes tiendas EGREM que se encuentran por todo el país. Como añadido, Re-percusión formará parte de la recientemente creada plataforma cubana de descarga llamada Sandunga, propiedad de la Agencia Exportadora Soy Cubano de ARTEX S.A. y desarrollada por el grupo Lombao Estudios. Pupy y los que Son Son llevan 20 años revolucionando la escena musical cubana con sus ritmos soneros. Con esta entrega musical, la agrupación le ofrece a su público un álbum renovador que demuestra una vez más que la famosa agrupación tiene mucho que dar todavía. ¡Re-percusión ya está a tu alcance!

The Re-percussion of Pupy y los que Son Son César Pedroso renewed the Timba style in 2001 when he founded his orchestra Pupy y los que Son Son. The fusion of different musical formats is the signature seal of this band, which highlights the violin and the paila drums typical of the charanga format, the use of trombones of the jazz band and where the trumpet moves through the free melodies of improvisation that characterize the Cuban Son genre. A combination that has allowed this group to remain among the favorites of the Cuban public. Pupy y los que Son Son releases this 2021 a new album that renews the characteristic sound of the orchestra by giving a leading role to the percussion in each of the songs. Re-percusión is released under the record label Empresa de Grabaciones y Ediciones Musicales (EGREM), an album with eleven singles that has become a must-hear in the Cuban Son scene. The musical production of this new album was in the hands of César "Pupy" Pedroso himself, Maykel García and Roelvis Reyes, who have been in charge of the production of previous albums and have proven to be a perfect combination when it comes to good music. The album features compositions by Gustavo Cabañas, Dayan Carreras, Rodolfo Cárdenas and Pupy himself. On this occasion, Alcibiades Durruthy and Lázaro L. Borrego, singers of the group, debut as composers. As a special surprise, Diana Díaz Trujillo is invited to perform the single Solos tú y yo on the flute, giving the song a fresh and a different touch, just what Pupy y los que Son Son wanted to achieve with this new musical production. The release of this album was made, at first, digitally thanks to the different social platforms that allow the distribution of musical content. However, the Cuban record label assures that as soon as conditions are favorable in the country, the album will be released live and the public will have the opportunity to purchase it in the different EGREM stores throughout the country. In addition, Re-percusión will be part of the recently created Cuban download platform called Sandunga, owned by the Export Agency Soy Cubano of ARTEX S.A. and developed by the Lombao Estudios group. Pupy y los que Son Son has been revolutionizing the Cuban music scene for over 20 years with its Cuban Son rhythms. With this musical release, the group offers its public a renewing album proving once again that the famous orchestra still has a lot to give. Re-percussion is now within your reach!

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


guía del ocio y la cultura

CEMENTERIO DE COLÓN

EL MAYOR DE AMÉRICA « Janua sum pacis se lee a la entrada del Cementerio de Colón, unas líneas que resumen el objetivo final del camposanto, el lugar de descanso eterno. La famosa necrópolis que se levanta en el centro de La Habana es reconocida por su alto valor arquitectónico y escultórico que la convierten en una de las muestras de arte funerario más icónicas de Cuba. El 18 de febrero de 1987 el Cementerio de Colón fue declarado Monumento Nacional debido a sus enormes valores históricos y arquitectónicos, así como por la presencia de elementos del imaginario popular que forman parte de su composición escultórica y social. Es el mayor camposanto de América, el único en el continente que honra al almirante Cristóbal Colón y el tercero en importancia en el mundo. La primera piedra de su construcción se colocó el 30 de octubre de 1871, con un proyecto del arquitecto gallego Calixto de Loira. Se considera como fecha inaugural el 29 de septiembre de 1872, momento en el que se realizó el primer enterramiento.

»

Colon Cemetery The largest in the Americas

Janua sum pacis is read at the entrance of the Colón Cemetery, some lines that summarize the final objective of the cemetery, the place of eternal rest. The famous necropolis that rises in the center of Havana is recognized for its high architectural and sculptural value that make it one of the most iconic samples of funerary art in Cuba.

On February 18, 1987, the Colón Cemetery was declared a National Monument due to its enormous historical and architectural values, as well as the presence of elements of the popular imagination that are part of its sculptural and social composition. It is the largest cemetery in America, the only one on the continent that honors Admiral Christopher Columbus and the third most important in the world. The first stone of its construction was laid on October 30, 1871, with a project lead by the Galician architect Calixto de Loira. The opening date is considered to be September 29, 1872, when the first burial was made.

Textos y fotos/Texts and photos: Bienvenidos

48

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


guía del ocio y la cultura

Este Huerto del Señor se ubica en el encuentro de las calles Zapata y 12, en El Vedado capitalino, presenta una estructura rectangular con estilo románticobizantino, y en 57 hectáreas más de cincuenta mil propiedades, entre bóvedas, panteones, mausoleos y tumbas de gran valor artístico, se acompañan de historias y fantásticas leyendas. Descansan aquí los restos de Leonor Pérez y Mariano Martí, los padres del Apóstol José Martí, del generalísimo Máximo Gómez y de muchos otros patriotas, y personalidades de las letras cubanas como Fernando Ortiz, Julián del Casal, José Lezama Lima, Alejo Carpentier, Eliseo Diego y Dulce María Loynaz. La Necrópolis de Colón salvaguarda esculturas y estatuas creadas en múltiples estilos y materiales, por importantes artífices nacionales y foráneos que despiertan la admiración de los visitantes. La gigantesca fachada bizantina presenta un conjunto escultórico realizado en mármol de Carrara por José Vilalta de Saavedra; tres íconos simbolizan las virtudes teologales: Fe, Esperanza y Caridad, y un bajorrelieve representa a Cristo crucificado, la resurrección de Lázaro y una frase en latín: Soy la puerta de la paz. Entre los más majestuosos conjuntos se cuenta el Monumento a las Víctimas de la Caridad, el más alto de la necrópolis, dedicado a los bomberos inmolados en el incendio de una ferretería habanera el 17 de mayo de 1890. Realizado por el 50

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

arquitecto español Julio Martínez Zapata y su coterráneo, el escultor Agustín Querol Subirats, en su cúspide, un ángel lleva en brazos a un bombero, y cuatro figuras femeninas, en representación de la Abnegación, el Dolor, el Heroísmo y el Martirio, rodean el sepulcro.

Frente a este se encuentra la sepultura de Catalina Laza, una de las mujeres más hermosas de La Habana del siglo XX, idolatrada por su esposo quien mandó a construir a su muerte, un vistoso panteón art decó.


El Cementerio de Colón: el mayor de América

This God's achre is located at the intersection of Zapata and 12th Streets, in the capital's neighborhood of El Vedado, it has a rectangular structure with a RomanticByzantine style, and more than fifty thousand properties including vaults, pantheons, mausoleums and tombs of great artistic value in its 57 hectares, which are accompanied by stories and fantastic legends.

Agustín Querol Subirats, the monument is crowned by an angel carriying a firefighter in her arms and is surrounded by four female figures representing Abnegation, Pain, Heroism and Martyrdom.

In front of it is the tomb of Catalina Laza, one of the most beautiful women of Havana in the twentieth century, whose husband idolized her so much that he had an extraordinary Art Deco pantheon built after her death.

Here lie the remains of Leonor Pérez and Mariano Martí, the parents of the Apostle José Martí, of the General Máximo Gómez and many other patriots, and personalities of the Cuban literature such as Fernando Ortiz, Julián del Casal, José Lezama Lima, Alejo Carpentier, Eliseo Diego, and Dulce María Loynaz. The Necropolis of Colón houses sculptures and statues of national and foreign artists, created in multiple styles and materials, which visitors can admire. In the imposing Byzantine facade appears a sculptural ensemble in Carrara marble by José Vilalta de Saavedra; three icons symbolize the theological virtues: Faith, Hope and Charity, and a basrelief represents the crucified Christ, the resurrection of Lazarus and a phrase in Latin: "I am the door of peace". Among the most majestic structures is the Monument to the Victims of Charity, the tallest in the necropolis, dedicated to the firemen who lost their lives in a hardware store fire in Havana on May 17, 1890. Made by the Spanish architect Julio Martínez Zapata and his compatriot, the sculptor

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

51


guía del ocio y la cultura

Muy famosa y visitada es la tumba de Amelia Goyri, La Milagrosa, quien falleció en 1903 en el parto junto a su hija; cuentan que años después, al abrir el sarcófago, Amelia abrazaba a su niña que había sido colocada entre sus pies como era costumbre. José Vilalta de Saavedra realizó una escultura en mármol de Carrara de Amelia, cuya sepultura es la más venerada del camposanto habanero. Muy llamativa es la tumba del dominó, erigida en memoria de una gran jugadora que falleció a causa de un ataque cardíaco al perder una partida que pensó ganaría con la ficha del doble 3, el cual se reprodujo en mármol blanco. Para el mausoleo de la familia Falla-Bonet, el escultor Mariano Benlliure, levantó una pirámide trunca de granito, con una escultura de bronce de la ascensión de Cristo, de alta calidad estética. El monumento funerario del campeón mundial de ajedrez José Raúl Capablanca, muestra un gran rey de mármol blanco; igualmente destaca el sepulcro de los 8 estudiantes de Medicina fusilados por el colonialismo español en 1871 y el Panteón de los Veteranos, de Juan José Sicre, con bajorrelieves que representan a Carlos Manuel de Céspedes, Ignacio Agramonte, José Martí y Antonio Maceo. En el punto donde se cruzan las dos avenidas principales, se levanta la Capilla Central, cuya planta octogonal es única de su tipo en Cuba, y en la que destacan las pinturas de Miguel Melero. La Necrópolis de Colón se ha convertido en más que un cementerio. Sus tumbas y bóvedas son verdaderas obras de arte escultórico y el misticismo que lo rodea lo hacen un lugar de visita constante. Es, sin dudas, una experiencia en La Habana que no querrás perderte. 52

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R


El Cementerio de Colón: el mayor de América

Also famous and visited is the tomb of Amelia Goyri, La Milagrosa (the Miracle Worker), who died in 1903 together with her daughter during childbirth. It is said that years later, when her coffin was opened, Amelia was embracing her baby girl who had been placed between her feet as it was customary. José Vilalta de Saavedra made a sculpture of Amelia in Carrara marble, whose tomb is the most venerated in this Havana graveyard. The dominoes tomb, erected in memory of a great player who died of a heart attack after losing a game she thought she would win with the domino of double 3, which was reproduced in white marble. For the mausoleum of the Falla-Bonet family, the sculptor Mariano Benlliure created a truncated granite pyramid, with a bronze sculpture of the Ascension of Christ, of high aesthetic quality. The funerary monument of the world chess champion José Raúl Capablanca, shows a large white marble king. The mausoleum to the 8 medicine students executed by the Spanish colonial government in 1871, and the Pantheon of the Veterans, by Juan José Sicre, with bas-reliefs representing Carlos Manuel de Céspedes, Ignacio Agramonte, José Martí and Antonio Maceo, also stand out. At the point where the two main avenues intersect, stands the Central Chapel, whose octagonal floor plan is unique of its kind in Cuba, and in which the paintings of Miguel Melero stand out. The Colón Necropolis has become more than a cemetery. Its tombs and vaults are true works of sculptural art and the mysticism that surrounds it makes it a constant place of visit. It is, without a doubt, an experience in Havana that you will not want to miss. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

54

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 56

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 58

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

60

Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 2 1 S E P T E M B E R

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

61


Profile for BienvenidosCuba_Revista

Revista Bienvenidos Guía del Ocio y la Cultura en Cuba  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded