
1 minute read
Wiersze – IRMA KURTI
from POST SCRIPTUM
Irma Kurti
Irma Kurti to albańska poetka, pisarka, dziennikarka oraz naturalizowana Włoszka. Pisze od dziecka i zdążyła już stworzyć 23 książki po albańsku, 16 po włosku, 4 po angielsku, a także ponad 150 utworów zarówno dla dzieci, jak i dorosłych. Jej dzieła zostały przetłumaczone na następujące języki: rumuński, serbski oraz hiszpański. Cała twórczość Irmy dedykowana jest rodzicom – Hasanowi i Sherife – którzy aktywnie wspierali ją w trakcie podróży wzdłuż ścieżki literackiego rozwoju. Została uhonorowana licznymi nagrodami, w tym m.in.: Międzynarodową Nagrodą Literacką „Universum Donna”, dożywotnią nominacją na ambasadora pokoju, nadaną przez włosko-szwajcarski Uniwersytet Pokoju, a także tytułem Honorowego Prezydenta portalu poetyckiego „WikiPoesia”. Na co dzień mieszka i pracuje w Bergamo, we Włoszech.
Advertisement
NIE MUSZĘ ZAMYKAĆ OCZU
Nie muszę zamykać oczu, by pamiętać Cię przy każdym dotyku, pieszczocie i pocałunku, Twój obraz mam zapisany w umyśle.
Trzymam się go w trakcie każdego drżenia czy szeptów, jak podczas magii pierwszego razu, w trakcie każdego słowa i westchnięcia –nie muszę zamykać oczu.
UDAJĄC, ŻE ŚPIĘ
Zamknęłam oczy, udając, że śpię, lecz boję się poruszyć, nawet nie oddycham.
Pod pościelą jest tak zimno, chcę wyjść z tego łóżka i położyć się w zielonym parku, gdzie nie będę musiała już udawać.
Pragnę odpoczywać pośród traw łąki, które ociekają spokojem, jak najdalej od Ciebie, zanurzona w radości i ciszy.
Cały czas udaję, że śpię.
SAMOTNOŚĆ
Wieczorową porą samotność zjawiła się u mego progu, zapukała do drzwi pokoju numer trzydzieści trzy, od razu zblazowanie wsunęło się do łóżka, jak wielka, bezładna chmura, po cichutku.
Prześcieradło tak puste jak kartki papieru, nie było tam nikogo, kto by się mną zaopiekował, żadnej bratniej duszy, do której można by zadzwonić, oto ja – obca w tym kraju.
Zapytałam wtedy swoje odbicie w lustrze: „Po co są mi te oczy i usta, włosy długie i piękne, o które nikt nie będzie dbać, tak długie i piękne, których nikt nie będzie dotykać?"
tłumaczenie: Norbert Góra