ARTES E LETRAS NA DIĂSPORA AĂORIANA
ARTS AND LETTERS IN THE AZOREAN DIASPORA
NONA EDIĂĂO
2024
MAIO
FICHA técnica
Director: Diniz Borges
Editorial Board: Linda carvalho-Cooley; Eugénia Fernandes, Emiliana Silva and Micahel DeMattos
Advisory Board: OnĂ©simo Almeida, Duarte Silva, Teresa Martins Marques, Renato Alvim, Debbie Ăvla, Manuel Costa Fontes, Vamberto Freitas, Irene M. F. Balyer and LĂ©lia Pereira Nunes
Designer: Humberto Ventura - www.illustratetheweb.com
Contents 3 em poucas palavras / in a few words 5 aida batista, bicicletas de toronto 7 the bellicose nature of natalia correia 10 navigating new horizons 1 3 vozes do arquipelago: um olhar historico sobre a poesia açoriana 18 comemorando CamÔes 21 2
EM poucas palavras...
Diniz Borges
director
in a few words...
Não foi hå muito tempo que refleti oespirito açoriano em terras norteamericanas nestes termos:
A nossa Diåspora estå repleta de homens e mulheres com responsabilidade e muita dedicação. Temos, felizmente muitos seres humanos que fazem com que as nossas associaçÔes tenham vida e promovam as nossas tradiçÔes populares. Também sabemos que muitos desses homens e mulheres estão extremamente cansados.
Ă que por vezes os aborrecimentos ultrapassam todas diligĂȘncias. Mas mais do que nunca, neste novo perĂodo das nossas vivĂȘncias em terras americanas, hĂĄ que ter homens e mulheres com vontade e aptidĂŁo para navegar este navio aos mares de um amanhĂŁ, que embora seja diferente, continuarĂĄ a celebrar o espĂrito açoriano, lusitano e porque nĂŁo lusĂłfono em terras americanas. Na nossa DiĂĄspora existe um manancial de talentos, de gente que ainda sabe lutar contra a marĂ©, nĂŁo tivĂ©ssemos vindo de ilhas abandonadas pelo Terreiro do Paço, colocadas Ă mercĂȘ da sua força telĂșrica e da criatividade do seu povo. DaĂ que acredito, veementemente, que com o diĂĄlogo, a abertura Ă crĂtica, uma nova visĂŁo baseada na realidade do mundo de hoje, assim como o trabalho despretensioso e verdadeiramente comunitĂĄrio, possamos continuar a construir a DiĂĄspora que todos queremos e que Portugal e os Açores necessitam, encarando os desafios de uma nova era, onde o pĂłs-pandemia se conjuga com uma
comunidade em mudança. A mudança que, mesmo sem pandemia, sabĂamos, muito bem, era inevitĂĄvel e dava passos gingantes nas nossas vivĂȘncias açoramericanas.
Porque acreditamos nestas novas auroras que despontem pela nossa diĂĄspora em terras americanas e canadianas, Filamentos (artes e letras na diĂĄspora açoriana) aqui estĂĄ, com uma sĂ©rie de textos, nas nossas duas lĂnguas, como forma de diĂĄlogo cultural e de nos aproximarmos, independentemente da latitude.
Not long ago, I reflectedonourAzorean Spiritintheseterms:
Our Diaspora is full of men and women withresponsibilityandalotofdedication. Fortunately, we have many human beings who make our associations come alive and promote our popular traditions. We also know that many of these men and women are extremely tired. Sometimes, challenges overtake all diligence. But more than ever, in this new period of our lives in American lands, we need men and women with the will and aptitude to sail this ship to the seas of tomorrow, which (although it will be different) will continue to celebrate the Azorean, Lusitanian and why not Lusophone spirit in American lands. In our Diaspora, there is a wealth of talent, of people who still know how to fight against the tide, had we not come from islands abandoned by Terreiro do Paço (central powers), placed at the mercy of their earthly strength and the creativity of their people. Thats why I firmly believe that with dialogue, openness to criticism, a new vision based on the reality of todays world, as well as unpretentious and truly community-based work, we can continue to build the Diaspora
3
thatweallwantandthatPortugalandthe Azoresneed,facingthechallengesofanew era, where the post-pandemic combines with a changing community. The change that,evenwithoutthepandemic,weknew very well was inevitable and was taking giant steps in our Azorean-American experiences.
As we embrace the new dawns in our diaspora in North America, Filamentos (arts and letters in the Azorean diaspora) will continue to stand as a beacon of culturaldialogue.Wealwaystrytopresent a series of texts in our two languages, a testamenttoourunityandcommitmentto bridgingthegapsofdistanceandlatitude. This is our way of bringing us closer together, fostering a sense of belonging and a shared heritage that transcends borders.
DinizBorges
PortugueseBeyondBordersInstitute CaliforniaStateUniversity,Fresno
Foto de diniz borges
Aida Batista, Bicicletas de Toronto
Onésimo Teotónio
âQuando muito, pode talvez dizer-se que esta Ășltima coleção intensifica uma maturidade palpavel da sua sabedoria batida pela experiencia, e manifestam o natural a vontade de quem se sente em pleno controlo das letras e da viaâ
Durante vĂĄrios anos Aida Batista lecionou na Universidade de To- ronto, apĂłs passagens pela RomĂ©nia e pela FinlĂąndia e regresso a An- gola como leitora do hoje chamado Instituto CamĂ”es. Apaixonou-se pela grande urbe canadiana e envolveu-se profundamente na vida da comunidade portuguesa, maioritariamente açoriana, ali residente. Foi assĂdua colaboradora na imprensa local e reuniu em livros muitas das suas crĂłnicas. TĂŁo apreciadas foram e continuam sendo, que os jornais portugueses da cidade faz em questĂŁo de mantĂȘ-la como colaboradora regular, repto que Aida Batista aceitou, para contentamento dos seus fiĂ©is leitores e dos prĂłprios jornais. As Bicicletas de Toronto, com uma capa sugestiva e uma atraente apresentação grĂĄfica Ă© a mais recente recolha dessas suas crĂłnicas ou, pelo menos, de uma seleção delas. A sua escrita nĂŁo constitui novidade para os leitores familiarizados com a autora. Quando muito, pode talvez dizer-se que esta Ășltima coleção intensifica uma maturidade palpĂĄvel da sua sabedoria batida pela ex- periĂȘncia, e manifesta no Ă vontade de quem se sente em pleno controlo das letras e da vida.
A estada de Aida Batpista em Toronto permitiu-lhe alargar o seu universo, algo que toda a vida foi fazendo, desde os tempos da sua originĂĄria Angola. Ăfrica, Portugal e a FinlĂąndia constituĂram etapas importantes no alargar e aprofundar da sua visĂŁo do mundo, mas o trĂąnsito da Europa para a AmĂ©rica do Norte, jĂĄ na fase outonal de uma carreira de Ensino, exigiria supostamente a qualquer um redobrado esforço. Todavia, quem como eu vem seguindo de perto os sucessivos livros da Aida, deve ter-se apercebido de que a sua adaptação ao novo continente aconteceu com uma naturalidade espantosa. Toronto e o cosmos multicultural canadiano entraram-lhe nas veias a ponto de hoje, na aposentação e regressada a Portugal, ela continuar ainda a sentir e a respirar a cidade (reconheçamos que, em termos de habituação aos nevĂ”es de Toronto, a Aida jĂĄ levava um grande treino conseguido nos seus anos finlandeses).
Como açoriano, registo com particular agrado o modo como ela criou laços nĂŁo apenas com a comunidade açoriana de Toronto mas tambĂ©m com os Açores porque, na verdade, o arquipĂ©lago estĂĄ tĂŁo prĂł- ximo da sua DĂ©cima Ilha, a das comunidades da sua diĂĄspora norteamericana (EUA e CanadĂĄ) que o conjunto forma quase um universo osmĂłtico. Pelo menos Ă© essa a perceção quando se estĂĄ do outro lado do AtlĂąntico. Em Bicicletas de Toronto, as referĂȘncias Ă s ilhas e a autores açorianos como Pedro da Silveira, SidĂłnio Bettencourt, Ivo Machado, NatĂĄlia Correia, Victor Rui Dores, e açorcanadianos como Marcolino Candeias, Eduardo Bettencourt Pinto e JosĂ© Carlos Teixeira, surgem lado a lado com alusĂ”es a JosĂ© Saramago, Manuel Alegre, Fernando Pessoa, VergĂlio Ferreira, Herberto Helder, Marcel Proust e Ray Brad- bury. HĂĄ atĂ© pĂĄginas especificamente sobre os Açores, uma delas nar- rando a sua corajosa subida ao Pico, incluindo o
5
Piquinho. A crĂłnica termina precisamente com âa apoteoseâ do cimo da montanha, oonde a autora recorda um locutor que terminava as suas entrevistas com a pergunta: âO que dizemos teus olhos?â.
Aida Baptista responde nestes termos: âEles dizem que a pr âEles dizem que a prova foi penosa, mas que, a partir de agora, po- derei proclamar que, apesar da idade, subi a pulso e passo esta estĂĄtua erguida de fogo, vergada ao deslumbramento com que me seduziu des- de o primeiro encontroâ.
Costumo dizer que os portugueses se crĂȘem mais universalistas do que, de modo geral, sĂŁo realmente. E nĂŁo me refiro aos emigrantes, pois no caso deles isso Ă© compreensĂvel. Refiro-me a certos portugueses instruĂdos, supostamente cultos que, por um motivo ou outro tĂȘm de conviver com a diĂĄspora. Por vezes comportam-se provincianamente como ilhĂ©us, mesmo sendo naturais do Continente. Quem se dispuser a ler as pĂĄginas de Aida Batista â e As Bicicletas de Toronto sĂŁo exĂmio exemplo do que afirmo â reconhecerĂĄ de imediato estar em presença do espĂrito de uma portuguesa de Quinhentos. Tenho consciĂȘncia de que nessa altura Ă s mulheres nĂŁo era possĂvel expressarem-se assim (alĂ©m de poucas terem sido as que viajaram nas naus para a Ăndia). Por isso a minha linguagem Ă© metafĂłrica. Mas quero vincar bem que nas crĂłnicas desta autora se respira uma notĂĄvel abertura, nĂŁo apenas ao mundo canadiano mas igualmente Ă s comunidades portuguesa e açoriana, Ă s suas idiosincrasias e Ă sua vida, captadas por vezes em penetrantes e percetivos golpes de pormenor incidindo sobre uma figura ou uma si- tuação do quotidiano. No seu todo elas retratam, impressionĂstica mas fielmente, um naco da vida de emigrantes apanhados na rede complexa de um universo no qual nĂŁo haviam sido
preparados para viver â uma sociedade culturalmente anglo-americana, num clima duro e hostil ca- paz de reduzir tudo a um infinito lençol de branco.
As Bicicletas de Toronto fecha com uma crĂłnica intitulada âSer cro- nista nĂŁo foi meu sonhoâ. Caso para prosseguirmos glosando os versos no sentido contrĂĄrio do clĂĄssico fadista: Mas foi esse o meu fado. Jovem como ela continua, nĂŁo se admirem se daqui a um ano a Aida Batista nos contemplar com novo livro de crĂłnicas intitulado As Moto- cicletas do Nepal ou A FĂłrmula 1 de Marte.
6
capa do livro âas bicicletas de torontoâ
The Bellicose Nature of NatĂĄlia Correia
Victor Rui Dores
Translated
by
Katharine F. Baker
more spacious. But almost fifty years on, what I still recall is the barâs thick haze. Everyone there was smoking: politicians, members of the military, journalists, people in the arts and letters. I recall my waiter Bandolaâs friendliness, the tables, chairs, tall bar, red upholstery, engravings on the walls, upright piano along the right-hand wall â and, dotting the open space, the small bust of La PoĂ©sie on a high pedestal.
It was courtesy of Carlos Alberto Monizâs helping hand that I crossed the threshold of the Botequim, conceived and founded by writer NatĂĄlia Correia (1923-93), for the first time one rainy night in November 1978. Back then, her salon-bar located on Largo da Graça was a nerve center for Lisboan cultural gatherings and political conspiring.
A recent arrival in Lisbon, dazzled by the capitalâs magnificence, I was a student in the University of Lisbonâs School of Humanities, leading a life full of new hopes for my future. I took pride in having published my first book of poetry a year before â Poemas de Fogo e Mar [Poems of Fire and the Sea], the upshot of an emotional and romantic crisis that had scarred my adolescence on Terceira. So that night I secretly tucked a copy of the book in my overcoat pocket to offer to âDona NatĂĄlia,â this force of nature and veritable living legend.
My first impression of her Botequim was rather disappointing, because frankly I assumed it would be
NatĂĄlia had turned the Botequim into her personal salon. It was there that she kept appointments with friends and acquaintances. NatĂĄlia was said to be unsubmissive and insubordinate, egocentric and exuberant, argumentative and contradictory. It was also widely known that, being fond of the sensual and spiritual, she exuded freedom, daring, passion, culture and justice â she who had been the most censored author in Portugal during the dictatorship.
Wearing eye-catching scarves, with her ever-present cigarette holder and almost always a glass of whisky in her hand, NatĂĄlia reveled in being the center of everyoneâs attention, circulating from table to table to crack jokes and hurl criticisms and provocations at her select clientĂšle. And the writer was indeed selective, keeping her barâs door shut, thus obliging anyone who wanted to enter to ring the doorbell. And the truth is that only those she wanted to admit got in.
By this point I already appreciated NatĂĄlia Correiaâs poetry. An islander torn from his island, I was discovering my own Azoreanness through NatĂĄlian verses:
âNĂŁo sou daqui, mamei em peitos oceĂąnicos
Minha mĂŁe era ninfa, meu pai chuva de lava
7
Mestiça de onda e de enxofres vulcùnicos
Sou de mim mesma pomba hĂșmida e bravaâ.
[Iâm not from here, I nursed on ocean breasts.
My mother was a nymph, my father a downpour of lava.
A mix of waves and volcanic sulfur, I myself am a wet, angry dove.]
That night our hostess spotted Carlos Alberto Moniz as he entered the Botequim with me in tow. And because another Azorean, Duarte BrĂĄs, was already seated at one of the tables, she promptly announced with expressive sweeping gestures, âWell now, this is going to be a night for us to sing the Lira and Samacaio!â
A round of applause from the crowd.
NatĂĄlia, who was always posing and posturing, approached me, disdainfully inspected me from head to toe, and after blowing a puff of smoke in my face asked Carlos, âSo, whom have we here today?â
âAn Azorean from Graciosa, a university student,â my friend answered.
I nervously introduced myself, and offered my little book to the great poet shyly.
NatĂĄlia opened the book, flipped perfunctorily through it, read the dedication, and with a sarcastic smile on her face asked me, âHow old are you, lad?â
âGoing on 21,â I replied fearfully.
Then NatĂĄlia at her haughtiest retorted in her dramatic booming voice, âNot much can be hoped for when youâre at the age of poetic masturbation.
And upon saying this, she returned my book and conspicuously turned her back to me as she left.
Standing there with book in hand, I swallowed hard, and according to Carlos I turned redder than a beet.
Perceiving my embarrassment, NatĂĄlia increased her pace, turned back and, placing her right hand on my left shoulder, said to me with undisguised coquetry, âBut continue writing. Continue writing, youâll get there.â
Then she surreptitiously took the book from my hand, and carried it off with her as she headed for the bar.
âYouâre lucky, she kept your book,â Carlos whispered in my ear.
I spent the rest of the night feeling sorry and sad for myself. Only after downing two whiskies did I muster enough courage to sing the Lira and Samacaio, chiming in with NatĂĄlia, Carlos and Duarte.
8
figura de natalia correia , lisboa
Originally published as âDa natureza belicosa de NatĂĄlia Correiaâ: https://portuguesetimes. com/admin/archive/ Edi%C3%A7%C3%A3o%202737%20 -%2006%20de%20dezembro%20 de%202023.pdf (p. 24)
Editorâs note: Katharine F. Baker and Emanuel Melo have translated NatĂĄlia Correiaâs travelog of her first trip to the United States at in 1950 age 26, Descobri Que Era Europeia, being published by Tagus Press as In America, I Discovered I Was European.
9
capa do livro de natalia correia âin america i discovered was european
Navigating New Horizons: The Fearless Creativity of Azorean Young Writers
Vamberto Freitas
Diogo Ourique is another exceptional writer for me, apart from all his creativity while in Lisbon and now from the Azores. His first novel, Tirem- me Deste Livro (now translated into English, Let Me out of the Book), is one of Portuguese literatureâs most original acts of fiction. Born in the parish of Agualva on Terceira Island, he makes no apologies for returning to his homeland. I canât tell you enough about my admiration for him and his entire generation. A supreme writer who has multiple geographies as a point of reference, he develops his career as if the sea between us all were only, and it is, a road to the rest of the world. Let Me Out of This Book is about to be released in the United States in English translation, now titled Let Me Out of This Book, by Letras Lavadas and Bruma Publications of the Portuguese Beyond Borders Institute at
California State University, Fresno, and directed by Diniz Borges.
VF- Your first novel, Let Me Out of This Book, published in 2019, was more than a surprise that perversely delighted me. After all, it had to be an Agualvense author who cracked a character's head open in the very first pages. What follows makes these pages more than subversive among all Azorean authors.
DO - The idea was to try and go in with a bang, strictly following that literary rule of trying to capture the readerâs attention from the first pages. With this prologue, I also wanted to set the tone of the work right from the start so that no one would be fooled: this is a heavy book (in terms of what it describes) with blood, victims, and evil deeds. But at the same time, by telling the story of a protagonist who realizes his status as a fictional character, the book itself ends up questioning the reality of everything that happens throughout the plot since itâs all just stories and actions imagined and written by someone else âso did they happen? Perhaps, Iâm thinking now; itâs a strategy Iâve invented so that I can press the terror and the macabre at will while at the same time holding the readerâs hand and saying: âCalm down, none of this is real. This isnât happening. So, anything goesâ. This strategy ended up being very useful to me, as it allowed me, in this first literary breath, to experiment freely, to say whatever I wanted, and not to limit myself exclusively to the four walls of a story.
Because that was my motivation from the start and has been throughout everything Iâve written and what Iâm yet to write: to go beyond those walls, to âbreak the fourth wall.â It is packed with many other stories âin literature,cinema, and video games
10
âthat describe people who wake up from their reality and realize that the world around them isnât real, who break that fourth wall and speak to the public. Many of us have imagined ourselves in different skins and different lives; weâve questioned our existence. We try to deconstruct the reality around us, analyzing it in parts, questioning dogmas, and refuting certainties. Thatâs what I find most interesting about art: deconstruction. Studying and getting to know the rules well so that, from there, we can dismantle them, put them in a corner, and even make fun of them.
Another famous literary rule is that you should write what you would like to read. Well, I always like to read chaosâbut structured chaos that knows the rulesâ chaos that knows how to be chaos.
VF- Your career in Lisbon has been glittering as a comedian and in manyother activities linked to the arts and communication. How did you get here?
DO- Iâve always had a passion for humor, but Iâd hardly consider myself a humorist or comedian â maybe one day, with a good dose of self- confidence and a few tranquilizers in my stomach before I go on stage. I try to incorporate humor into a lot of what I do because, in my opinion,laughter is the easiest way to get a message across or explain our points of view. Perhaps itâs again because of this need Iâve always felt for constant deconstruction â or maybe this need has been fueled by humor.
and watch comedy shows and comedy films. For some reason, content such as current political satire shows â mainly in Anglo-Saxon culture, which ends up influencing the whole world â which holds up a mirror, through humor, to what is happening around us, is so popular and audience leaders.
Humor has a significant role in deconstructing and influencing opinions, even though those who practice it professionally often try to avoid thisresponsibility, claiming that they are just jokes. But the truth is, and we know it: humor is good for us and annoys dictators. For that reason alone, I think itâs valuable.â
VF-You belong to a generation of writers I admire, and I think I've made that clear in the pages of Açoriano Oriental. When going to study on the mainland and staying there was a kind of glory before the others who stayed, what made you return to the Azores and pursue your career from here?
DO - Not only have we noted your interest as a literary critic in the most recent generations of Azorean writers, but we can only thank him for this spotlight that he constantly points out to us, guiding our path. Itâs great to feel seen, appreciated, and recognized by people who are attentive to our culture and have already contributed much to it.
Because humor is all of these things: itâs deconstruction, itâs questioning, itâs digging to find the unexpected, the absurd. Thatâs why we like to listen to jokes, read chronicles and funny stories,
Studying on the mainland, going abroad, and getting to know the overseas world is familiar to many islanders, regardless of their chosen professional field. There is a desire for discovery, to get to know the metropolises, and to be a great cosmopolitan. But cosmopolitanism can do nothing about the âLonging for Home.â Metropolises gradually lose fun, charm,
11
and novelty â that siren song. They become the hamster wheel where we are trapped on commutes and routine days. We begin to appreciate the paradoxical freedom that the islands guarantee us since they are surrounded by sea â but they are also full of everything that is ours. They are full of what inspires us, the fresh air that nourishes us, the calm that â in our case â allows us to write, to think, to have ideas, to take it easy, not having a subway to catch or a highway to cross at rush hour to take a quick dip in distant, crowded beaches and return to a rented apartment in a complex that will never be ours.
Thatâs another increasingly pressing issue. I believe many of us still want to stay in the metropolis and the ecstasy of the city. But being cosmopolitan is no longer in the Portuguese pocket. Often, returning is the most economical and, lulled by the magnetism of the motherland, definitive solution.
I find myself somewhat in the middle of these two scenarios. Encouraged by a global pandemic, I returned to my homeland, and here Iâve been, watering the roots that never dried up. I stopped thinking about metropolises because I no longer felt like paying what they charged me financially or regarding quality of life. I stopped seeing the island as a port of departure to discover new worlds, and now I see it as a haven with so much still to accomplish. Here, I can see the consequences of my actions, understand the influence of what I do, and the effects of my work. The hamster wheel is not just a wheel; it has curves and countercurves, places to rest and picnic, service stations, and halts. If the opportunities arenât there, we try to create them. And if we still canât, then sure, letâs go abroad, be cosmopolitan, without fear â but without
ever forgetting the place, weâll probably always return to our islands, where we can live rather than exist.
Vamberto Freitas is the Azoreâs most respected literary critic, with a body of literary criticism that is truly impressive. The Azores owes much to Vamberto Freitas.
This interview was first published in Portuguese in Açoriano Oriental on the literary page BorderCrossings.
Translated to English by Diniz Borges
12
em baixo: capa do livro âlet me out of this bookâ ao lado: foto do autor diogo ourique
Vozes do Arquipélago: Um Olhar Histórico sobre a Poesia Açoriana
de Almeida
(aula dada pela poeta Ăngela de Almeida nos cursos de lĂngua e cultura portuguesas na Universidade do Estado da CalifĂłrnia em Fresno, em março de 2024)
A poesia açoriana pode ser analisada a trĂȘs nĂveis que sĂŁo o espaço natural onde vivemos, feito de «terra-lĂquida» e «marsĂłlido», essa dualidade que nos enforma em cada instante, a par de toda a natureza e que constitui uma energia psĂquica ou um universo subtextual que povoa toda e qualquer escrita insular. Num segundo nĂvel, as condicionantes da insularidade, ou seja, atĂ© que ponto a ilha e o mar ampliam ou reduzem o nosso sentimento de liberdade, atĂ© que ponto condicionam tambĂ©m a nossa sociabilidade, uma vez que o isolamento tem sido, ao longo dos sĂ©culos, um tema recorrente em alguns autores- veja-se, a tĂtulo de exemplo, Roberto de Mesquita.? Num terceiro nĂvel, a interação entre o mundo e o espaço ilhĂ©u, atravĂ©s das viagens, dos
livros que foram chegando, mesmo quando ainda não havia imprensa nos Açores, dos meios de comunicação sociala imprensa chegou às ilhas no século XIX-, da vinda de outros povos para as ilhas, enriquecendo sobremaneira o nosso mundo interior e poético. Por exemplo, apesar de ser insular e viver numa ilha, escrevo imenso sobre o estado do mundo, surgindo o mundo natural e, sobretudo o mar, como lugar de regeneração vital.
Os trĂȘs nĂveis, acima mencionados, sĂŁo importantes para percebermos a evolução da poesia nos Açores, ao longo dos sĂ©culos. Nos sĂ©culos XVI e XVII, Ă© escasso o registo de poesia nas ilhas, oque Ă© compreensĂvel, uma vez que o povoamento teve inĂcio a meio do sĂ©culo XV.Deste modo, quem encontramos , no sĂ©culo XVI, Ă© Gaspar Frutuoso , que se destacou nĂŁo como poeta, mas sim como historiador indispensĂĄvel dos Açores, conhecido pelos volumes de Saudades da Terra
Quanto ao sĂ©culo XVII, existem duas referĂȘncias: Catarina de Cristo e D. Fradique da CĂąmara e Toledo. Quanto Ă primeira, nĂŁo obstante as inĂșmeras referĂȘncias em algumas enciclopĂ©dias e monografias, a verdade Ă© que nĂŁo foi possĂvel encontrar algum poema sequer. Chamava-se Catarina Bettencourt e foi freira no Convento de S. Gonçalo em Angra do HeroĂsmo, tendo passado a usar onome de Catarina de Cristo. Quanto a D.Fradique da CĂąmara e Toledo, a sua poesia Ă© de menor qualidade, todavia distinguiu-se, entre outros, pela tradução de tradução dos seis primeiros livros da Eneida, de VirgĂlio. Antes de avançarmos, convĂ©m referir que ,atĂ© Ă chegada da imprensa nos Açores em 1830, muitas obras literĂĄrias ficaram perdidas. Por outro lado, no que diz respeito Ă s mulheres, muitas vezes enviadas pela famĂlia para os conventos, estavam, como
13
Angela
sabemos, entregues ao ostracismo. Deste modo, quase sempre , os poemas, de autoria feminina, eram destruĂdos. Outras vezes, conforme sabemos, e falando jĂĄ das publicaçÔes na imprensa , a partir de 1830. assinavam com nomes masculinos. Neste sĂ©culo, e tambĂ©m no inĂcio do sĂ©culo XX, para se protegerem, algumas poetisas publicavam em almanaques , fora dos Açores. Outras, mais afoitas, viam a sua poesia acolhida em almanaques açorianos que abriam as portas Ă poesia de autoria feminina.
No sĂ©culo XVIII, e apesar de ainda nĂŁo haver imprensa-o que levou Ă perda irreparĂĄvel de imensos poemas, conforme se lĂȘ nos relatos da Ă©poca -, graças ao empreendimento pessoal dos poetas, tambĂ©m auxiliado pelos valiosos livros que chegavam nos navios e por outros tantos que se liam nos conventos e que lhes chegavam atravĂ©s dos frades que davam aulas particulares â a escola pĂșblica sĂł chegou aos Açores por volta de 1850 -, houve poetas que se notabilizaram pela qualidade surpreendente da sua poesia â a que nĂŁo se perdeu, graças ĂĄ dedicação dos jornais e dos crĂticos no sĂ©culo seguinte. Importa afirmar, a propĂłsito destes e tambĂ©m de toda a poesia do sĂ©culo XIX e atĂ© do inĂcio do sĂ©culo XX, prevaleciam o soneto e as odes, notando-se uma leitura bastante consistente dos clĂĄssicos, de CamĂ”es e, jĂĄ no sĂ©culo XIX e depois deste, de Antero de Quental. Devo ainda acrescentar que os sonetos sĂŁo maioritariamente uma revelação e distinguem-se muito das outras formas (de menor qualidade). Apenas na ilha do Faial, D. Frei Alexandre da Sagrada FamĂlia, Francisco Vieira Goulart, JoĂŁo Pereira de la Cerda, Manuel InĂĄcio de Sousa e Vitaliano Brum da Silveira sĂŁo poetas de primeira linha na HistĂłria da Poesia Açoriana. Juntamse a eles Francisca CordĂ©lia de Sousa,
embora nĂŁo possuamos qualquer registo de um Ășnico poema, todavia as referĂȘncias ao seu talento literĂĄrio sĂŁo muitas e unĂąnimes. Era filha do conceituado poeta Manuel InĂĄcio de Sousa, de quem deixamos aqui um belĂssimo soneto, inserido na edição crĂtica que oinvestigador Francisco Topa dedicou ao poeta:
Vem ver-me, amado bem, neste retiro, Onde rios de lĂĄgrimas derramo; OuvirĂĄs o som triste com que clamo, Quando o teu doce nome aqui profiro.
Vem ver-me como aflito aqui suspiro
Nos transportes dÂŽamor em que mÂŽinflamo;
CÂŽo som da roca voz com que te chamo, VerĂĄs soltar-se o pranto em largo giro.
Vem ver-me; e quando vires a mudança
De meu rosto, jå triste e macilento, Talvez que abrandes mais a tua esquivança;
Mas se tiveres dó do meu lamento, Com um suspiro teu e uma lembrança, Então farås ditoso o meu tormento.
Ainda no sĂ©culo XVIII, trĂȘs outros poetas de excelĂȘncia: ManuelAntĂłnio de Vasconcelos, que publicou belĂssimas odes e foi fundador do Jornal Açoriano Oriental, JosĂ© JĂĄcome Raposo e Bento LuĂs Viana, ambos naturais de Ribeira Grande, JoĂŁo Cabral de Melo Neto e JoĂŁo Miguel Coelho Borges, ambos da ilha Terceira. Quanto a Bento LuĂs Viana, os
14
seus ideais liberais leram-no ao exĂlio em Paris, onde cursou Medicina e publicou alguma poesia. No que diz respeito a JoĂŁo Cabral de Melo Neto, estudou na Universidade de Coimbra. Apesar de quase toda a sua obra poĂ©tica se ter extraviado, Ă© possĂvel ler sonetos de sua autoria nos Anais da Ilha Terceira e em algumas publicaçÔes periĂłdicas.
O sĂ©culo XIX chegaria para a poesia açoriana com o prenĂșncio da imprensa e da escola pĂșblica: ambas viriam a desempenhar um papel central na vida literĂĄria, que tambĂ©m serĂĄ enriquecida com a abertura das primeiras bibliotecas pĂșblicas em Angra, Ponta Delgada e Horta. Deste modo, o sĂ©culo XIX , tambĂ©m avivado pelo Liberalismo, abrir-se -ĂĄ Ă s tertĂșlias literĂĄrias, ao teatro, a uma vida cultural e a um contributo inestimĂĄvel dos jornais e das revistas que entĂŁo foram fundados e aos quais devemos uma divulgação Ămpar da poesia nos Açores. NĂŁo Ă© pois por acaso que o nĂșmero de poetas aumenta substancialmente. NĂŁo apenas Antero de Quental (S. Miguel), Roberto de Mesquita (ilha das Flores), Carlos de Mesquita (ilha das Flores), EspĂnola de Mendonça, TeĂłfilo Braga, Armando Cortes-Rodrigues, Raposo de Oliveira, Duarte de Viveiros, Rebelo de Bettencourt (S. Miguel), Fernando de Sousa, OsĂłrio Goulart, Miguel Street Arriaga, Manuel de Arriaga, Manuel Joaquim Dias(Horta), JoĂŁo de Matos Bettencourt (S. Jorge), Manuel AntĂłnio Lino, JosĂ© Augusto Cabral de Melo, Ăngelo Ribeiro (Terceira), Manuel Bernardo Maciel (Pico), Garcia Monteiro, Ernesto Rebelo (Faial), entre outros, mas tambĂ©m as mulheres que escrevem poesia, aquelas que tĂȘm a coragem de assinar o seu nome: Maria Adelina da Costa Nunes , Maria Alice Goulart, Maria Cristina Arriaga, Ema NoĂa de Medeiros.
Hermenegilda Lacerda(Horta), Filomena
Serpa, Mariana Belmira de Andrade, Maria Xavier Pinheiro (S. Jorge), Alice Moderno, Isabel CĂąmara Quental, Maria das MercĂȘs do Canto Cardoso (S. Miguel), AmĂ©lia Ernestina dÂŽAvelar (Pico), Helena Graça Rodrigues (Graciosa),Maria Palmira dos Santos Jorge (Corvo), Maria Guilhermina de Bettencourt Mesquita(Terceira), honraram a poesia e a Literatura . Deixo aqui, em jeito de homenagem a todas e a cada uma, um belĂssimo soneto de Alice Goulart , que nasceu na cidade da Horta, em 1864, e publicou dois livros de poesia, tendo tambĂ©m publicado em alguns jornais e almanaques:
Quadros
Ă plena madrugada. A meiga Aurora
De rubra e nĂvea cĂŽr o cĂ©u colora: Doirada e branda nuvem passa e chora LĂmpidas gotas, que a florinha adora.
Desdobra as alvas folhas da campina
O dĂ©bil lĂrio, que gentil se inclina:
E lĂĄ no impĂ©rio brilha a matutina, ArgĂȘntea estrela, celestial, divina.
Na selva trinam os febris cantores:
O oriente tem mais vivas cĂŽres: E espira a rosa virginais odores.
Enquanto dÂŽentre as cĂŽres do arrebo, Carmim e oiro e prata, qual farol, Surge o radiante o luminoso sol! (in Reflexos dÂŽalma,p. 45)
E o sĂ©culo XX traz-nos poetas de referĂȘncia, que graças ao aumento das editoras e Ă dinĂąmica da imprensa, atĂ©
15
metade do sĂ©culo, alĂ©m dos cĂrculos literĂĄrios que se formam e do destaque que a poesia merece quer em jornais quer em revistas, chegam atĂ© nĂłs com a sua obra poĂ©tica completa , pelo menos quase todos. Adelaide SodrĂ©, Vitorino NemĂ©sio, Emanuel FĂ©lix, Marcolino Candeias, MĂĄrio Cabral, Maduro Dias, Ălamo Oliveira, Santos Barros, Ivone Xinita, Borges Martins, Rui Duarte Rodrigues(Terceira), Alfred Lewis, Pedro da Silveira (Flores), EduĂno de Jesus, VirgĂlio de Oliveira, Jacinto Soares de Albergaria, NatĂĄlia Correia , Madalena FĂ©rin, LuĂs Francisco Bicudo, Adelaide Freitas, Carlos Wallenstein, Daniel de SĂĄ(S. Miguel), Luiza de Mesquita, OltĂlia FraiĂŁo , MĂĄrio Machado FraiĂŁo, (Horta), Almeida Firmino, JosĂ© Martins Garcia (Pico) , Norberto Ăvila, Carlos Faria(S. Jorge), Frank Gaspar, JosĂ© LuĂs da Silva (CalifĂłrnia)sĂŁo alguns dos nomes que deixaram um legado muito importante de poesia. E hĂĄ os poetas de ligação entre os dois sĂ©culos-XX e XXI, como sejam , entre outros, EduĂno de Jesus, Emanuel Jorge Botelho, Renata Botelho (S. Miguel), Eduardo Bettencourt Pinto (residente em Vancouver), Frank Gaspar, JosĂ© LuĂs da Silva (residentes na CalifĂłrnia), LeocĂĄdia Regalo (residente em Coimbra), Henrique Levy, Urbano Bettencourt, Ăngela de Almeida, (residentes em Ponta Delgada), Ălamo Oliveira, Carlos Bessa, Luisa Ribeiro (Terceira), Daniel Gonçalves (residente em Santa Maria), Vasco Pereira da Costa (residente em Coimbra).
NĂŁo podemos tambĂ©m esquecer o papel fundamental que os suplementos literĂĄrios desempenharam e tĂȘm desempenhado nos jornais, a partir da dĂ©cada de sessenta, nomeadamente , como tem acontecido tambĂ©m com a pĂĄgina literĂĄria «MarĂ© Cheia», do jornal Tribuna Portuguesa, coordenado pelo Professor Doutor Diniz Borges, e recentemente, a revista
Filamentos, tambĂ©m com a sua coordenação. A revista Filamentos, os webinars, as entrevistas e as conferĂȘncias desempenham um papel fundamental na agregação de uma Poesia Insular Açoriana que o mar nĂŁo separa nem dissolve, antes, amplia e torna perene.
A concluir, um poema do grande e inesquecĂvel poeta Emanuel FĂ©lix:
FIVE OCLOCK TEAR
Coisa tĂŁo triste aqui esta mulher com seus dedos pousados no deserto dos joelhos com seus olhos voando devagar sobre a mesa para pousar no talher
Coisa mais triste o seu vaivĂ©m macio pra nĂŁo amachucar uma invisĂvel flora que cresce na penumbra dos velhos corredores desta casa onde mora
Que triste o seu entrar de novo nesta sala que triste a sua chĂĄvena e o gesto de pegĂĄ-la
E que triste e que triste a cadeira amarela de onde se ergue um sossego um sossego infinito que Ă© apenas de vĂȘ-la e por isso esquisito
E que tristes de sĂșbito os seus pĂ©s nos sapatos seus seios seus cabelos o seu corpo inclinado o ĂĄlbum a mesinha as manchas dos retratos
E que infinitamente triste triste o selo do silĂȘncio do silĂȘncio colado ao papel das paredes da sala digo cela em que comigo a vedes
16
Mas que infinitamente ainda mais triste triste a chĂĄvena pousada e o olhar confortando uma flor jĂĄ esquecida do sol do ar
lĂĄ de fora (da vida)
numa jarra parada (In A Palavra O Açoite)
Ăngela de Almeida, poeta, investigadora e ensaĂsta. Nasceu em 1959 na cidade da Horta e vive na cidade de Ponta Delgada, exercendo investigação cientĂfica na
Biblioteca PĂșblica e Arquivo de Ponta Delgada, onde estĂĄ a concluir uma antologia de poesia de autores açorianos, dos sĂ©culos XVI a XX. Nasceu na cidade da Horta, onde viveu atĂ© aos 16 anos. Depois, foi para Lisboa estudar: Ă© doutorada em Literatura Portuguesa e defendeu uma tese sobre a poesia de NatĂĄlia Correia. Como ensaĂsta e poeta tem vĂĄrios livros publicados, destacando os de poesia: sobre o rosto (1989 e 1994), manifesto (2005), a oriente (2006), caligrafia dos pĂĄssaros (2018), a janela de Matisse (2024). TambĂ©m publicou dois livros de viagem e uma narrativa poĂ©tica. Enquanto poeta, interessa-lhe a contemplação da palavra e a sua transfiguração no plano do imaginĂĄrio, criando uma rĂȘverie, lugar de utopia, por oposição ao mundo distĂłpico onde vive a maior parte da humanidade. Ă uma honra imensa ver o meu livro Caligrafia dos PĂĄssaros/Caligraphy of the Birds traduzido pelo Professor Doutor Diniz Borges, tambĂ©m autor da antologia de poesia açoriana, Into the Azorean Sea
17
fotos da autora angela correia
Comemorando CamÔes
Rose Angelina Baptista
Nesta Ă©poca (2024-25) em que comemoramos o quinto centenaârio de LuĂs Vaz de CamĂ”es, a poeta Roseangelina Baptista, tem trabalho imenso neste projeto de trazer CamĂ”es em vĂĄrias lĂnguas e experiĂȘncias de tradutores e escritores com raĂzes e ligaçÔes a vĂĄrias culturas, que vivem nos Estados Unidos.
Soneto LXXXI
LuĂs Vaz de CamĂ”es
Amor Ă© um fogo que arde sem se ver;
Ă ferida que dĂłi e nĂŁo se sente;
Ă um contentamento descontente;
Ă dor que desatina sem doer;
Ă um nĂŁo querer mais que bem querer;
Ă solitĂĄrio andar por entre a gente;
Ă um nĂŁo contentar-se de contente;
Ă cuidar que se ganha em se perder ;
Ă um estar-se preso por vontade;
Ă servir a quem vence o vencedor;
Ă um ter com quem nos mata lealdade.
Mas como causar pode o seu favor
Nos mortais coraçÔes conformidade,
Sendo a si tĂŁo contrĂĄrio o mesmo Amor?
Sonetto 81 LuĂs Vaz de CamĂ”es
Traduzione di Joanne Fisher* e Roseangelina Baptista**
Lâamore Ăš un fuoco che arde di nascosto;
Ă una ferita che fa male anche se non si sente;
Ă una contentezza scontenta; Ă un dolore che scompare senza ferire;
Non Ăš voler piĂč che volere; Ă un solitario che cammina tra noi; Non Ăš accontentarsi dâessere contenti;
Ă la cura che guadagni perdendo te stesso;
Essere schiavo per sua volontĂ , Ă servir coloro che superano il vincitore;
A chi uccider ne vuol usar lealtĂ .
Ma come puĂČ causare il suo favore Nel conformismo dei cuori mortali, Quando lo stesso Amore ti Ăš cosĂŹ contrario?
18
desenho de luis de camoes
*Joanne Fisher is a Canadian-ItalianAmerican author who has penned over a dozen books. She is renowned for her steamy romances, historical fiction,and murder/mysteries. She has written four Christmas novellas giving them an Italian flair.Shehasalsopennedtwonon-fiction travelguidestitled«TravelingBoomers». She loves writing short stories and has collected thirteen in Bakerâs Dozen Anthology.
**Rose Angelina Baptista, a BrazilianAmerican writer, is based in Central Florida. Her recent poems have appeared inTheWallaceStevensJournal,LitBreak, and GĂĄvea-Brown. She cocurates the AlfredLewisBilingualReadingshostedby thePortugueseBeyondBorders Institute.
Soneto 81 LuĂs Vaz de CamĂ”es
Traduit du portugais par Anne-Marie Derouault*etRoseangelinaBaptista**
LâAmour est un feu qui brĂ»le sans ĂȘtre vu, une blessure qui fait mal, sans ĂȘtre ressentie; un contentement qui abrite le mĂ©contentement, une douleur qui Ă©gare sans infliger de peine.
Câest ne rien vouloir, plus que vouloir le bien; câest marcher solitaire parmi la foule; câest ne jamais se contenter d'ĂȘtre content; câest un savoir que lâon gagne en se perdant.
câest servir celui qui vainc, le vainqueur; câest ĂȘtre loyal envers celui qui nous tue.
Mais comment ses faveurs peuvent elles susciter dans nos cĆurs mortels, un tel attachement, si lamour est aussi contraire Ă luimĂȘme?
*Anne-Marie Derouault was born in Paris, France and lives in Central Florida. She writes free verse poetry inspired by her love of travel, nature and human beings. She published a bilingual collection âWhile the poem lasts â Le temps dâun poĂšmeâ and had several poems appear in Brevard Scribblers anthologies Written in the Sun and the Space Coast Writers Guild anthologies Survival and Horizons.
**Rose Angelina Baptista, a BrazilianAmerican writer, is based in Central Florida. Her recent poems have appeared in The Wallace Stevens Journal, LitBreak, and GĂĄvea-Brown. She cocurates the Alfred Lewis Bilingual Readings hosted by the Portuguese Beyond Borders Institute.
Soneto 81
LuĂs Vaz de CamĂ”es
TraducciĂłn de Cynthia Hall* e Roseangelina Baptista**
Sin ver, Amor es un fuego ardiente, Sin sentir, una herida que duele, un contentamiento siempre descontentado, un dolor furioso sin golpe,
Câest vouloir ĂȘtre emprisonnĂ© volontairement;
un querer solamente para querer, una soledad entre la gente, nunca contento cuando complacido, una pasiĂłn creciendo en los pensamientos.
19
Esclavizado voluntariamente; tu derrota, una victoria; manteniendose leal con tu asesino.
Siendo tan auto-contradictorio, como es que Amor, cuando elige, trae corazĂłnes mortales ha la compasiĂłn.
*Cynthia Hall is the author of The Happy Muse and countless articles and edited works. A beacon of creativity and inspiration Cynthia's journey from editorial reporter to celebrated author exemplifiesher literary motto: Changing the World One Word at aTime. Shecurrentlypresidesover the Space Coast Writers Guild and is an esteemedmember oftheCape CanaveralChapterofthe NationalLeague of American Pen Women. She dedicates her work to unlocking reader's creative potential. Cynthia's Puerto Rican heritage and her grandmother's teachings instilled in her a profound love for the Spanish language. She finds Spanish a melodious, romantically expressive conduit for her thoughts and emotions, adding depth and color to her vibrant storytelling palette.
**Rose Angelina Baptista, a BrazilianAmerican writer, is based in Central Florida. Her recent poems have appeared in TheWallaceStevensJournal,LitBreak,and GĂĄvea-Brown. She cocurates theAlfred LewisBilingualReadingshostedby the PortugueseBeyondBordersInstitute.
Sonnet 81 LuĂs Vaz de CamĂ”es
Translated by Diniz Borges* and RoseangelinaBaptista**
It is to yearn for nothing, more than wishing well; a solitary strolling amidst the crowds; it is a never being at ease with its pleasures; a thought gained when losing something.
Its to crave being captive by one's consent;
At the service of the winner, the conqueror; its bearing loyalty to the one who kills us.
But how can love instill conformity in mortal hearts, when love itself is so contradictory in its ways?
*Diniz Borges, a Portuguese-American from the Azores, founding director of the Portuguese Beyond Borders Institute at the University of Fresno State in California. Journalist, Curator of the Alfred Lewis Bilingual Readings. He has published ten books in Portuguese and translatedorco-translatedsevendifferent books such as Through the Walls of SolitudeSelectedPoetryby Alamo Oliveira; Between Words Poetry Collection by Vera Duarte, Inner Snow PoetryCollectionbyAlberto Pereira.He has also organized several anthologiessuch as Into the AzoreanSea BilingualAnthologyofAzoreanPoetry.
**Rose Angelina Baptista, a BrazilianAmerican writer, is based in Central Florida. Her recent poems have appeared in The Wallace Stevens Journal, LitBreak, and GĂĄvea-Brown. She cocurates the Alfred Lewis Bilingual Readings hosted by thePortugueseBeyondBordersInstitute.
Love is a ire that blazes, yet unseen, a wound that aches, unfelt within; it is a contentment that shelters discontent, a pain that maddens without hurting
20
The poetry of Pedro da Silveira: a panoramic reading (*)
Primeira Voz (first voice) collection and signals a territorial limit ("The land ends here" ) does not refer exclusively to literal geography. I believe that the island space, with its delimited borders, surrounded by sea and wind, or eternity, serves as a lever for reflection on another territory, which is that of poetry and its vocation to search for belonging that cannot be found either in the original place from whichit is launched or in any other place to which it goes. I would say that the subject of Silveira's poetics knows that the dichotomy between leaving and arriving is an insufficient solution for the meaning of a poem, which necessarily escapes the categories of perception we have of reality. A poem is a place adrift, whose adherence to historical or social assumptions is always slippery. The nonsense characterizes it - the act of saying that constitutes it inevitablydeviates from the route of what it wants to say. Nothing is new here: all literature is an act of transfiguration, of recognizing a world that has become detached from its referents and no longer belongs to them.
This may seem strange in a work that has often protested against its attachment to the ethereal and the abstract, whose concrete marks run through its sixty years of construction. A minimally attentive reading of Fui ao mar buscar laranjas (Went to the sea to pick oranges- the entire collection of Pedro da Silveira's poetry) will necessarily find traces of the particular history of Azorean life. Between Primeira Voz (First Voice) and A Ilha e o Mundo (The Island and the World), the imagery almost always revolves around ideas of passage and isolation, manifested by elements such as ports, quays, boats, steamers, and handkerchiefs, linked, of course, to the migratory movements that characterized the history of the islands in the 20th century. In this sense, the poems are woven around the throbbing awareness of the material conditions of the place from which they set out and replicate the departure movement. Were talking about the themes of poverty, smallness, being condemned at birth to an existence exiled from the world, and, undoubtedly, membership of a shared history: â(our eternal history of renouncing life, / waiting for heaven), / black history that the old people brought / from the old people of yesteryear.â So, on the one hand, theres the umbilical relationship with ancestry, and on the other, the knowledge that this is linked to a universal framework. Its the poem âThat My Grandparents Left Me âand the poem âThe Tears of All Faminesâ (idem). In addition, there are the doldrums, the monotony, the passivity of daily life on the island and the rituals that operate within it, the stories of the older people, the trivial conversations, the places where those who remain to socialize, perpetuating a marginalized existence that is alien to the places where so many others have left without returning. As a reader, I'm less interested in these marks of
21
Leonardo Sousa
historicity and more in the way they are transported, like motors, to Pedro da Silveiras poetic creation because it is there that a world of atomized existence is structured. After all, history gives place and voice to its spectral tenants and revitalizes them. Silveira says, at the start of Sinais de Oeste, in âPoetic Artâ:
Now, this is my rationale, my science:
The true horizon is that of water and sky.
With the sea around the land senses, is lively, awakens from being land. (...)
-And our blood navigates us, pushes us to where it resides ( dreamed or real) within us, the Hereafter.
The soft, dragging landscape is resurrected through the poem, made up of a desire to cross the historical horizon of no future. In it, the living and the dead mingle without dispute and head for another pier, a moveable pier where I glimpse the correspondence with âthe gesture of invention.â The poem is no longer fixed anywhere: itaddresses the Azorean islands, the âCaliforniaâs lost in abundance.â Macau, in a text dedicated to CamĂ”es, reflects when it says that "your destiny, according to the law of the gods, is to sing as the days die among trees with impossible branches.â The poems universe is no longer one we can call true or strive for truth. Its intention is not to pass itself off as historical or sociological catechesis nor as an elegy for the messianic islands. On the contrary, it is to build a place that escapes its condition, that points to a destiny made from the deception of all
places. In other words, to set off towards a geography that can never be reached, except by mistake.
Silveiras poetry also does not stray so far from the abstract and the ethereal, although it sometimes communicates this intention. Its much more about escaping the formula, the âsexual versesâ and the docile to build a poem that is a natural song of open space, unsubmissive to academic schools and practices; what I see in Pedro da Silveiras poetry that can correspond with island works of literature, whether Azorean or otherwise, is the fusion between place, biographical and historical subject - geography as an internal constituent of the individual -visible in constituent of the individual -visible in a âSonnet of identityâ,where, through the signs of stone, woods, and hardness, he reinforces his indomesticable nature, whose homeland and destiny are uncertain and indefinable. In the text with which his collected poetry ends, we first witness the disappearance of the omnipresent maritime element, only to see it transformed, âno longer blue serenity, but crisp or rebellious lead-greenâ Is this the passage of time, the confrontation with Death? The slow metamorphosis of meaning in any poem that can even be called that. The continuous search for the ultimate pier?
The unmistakable timbre of this writing is the search for poetry, where we know that âthere is no poetryâ And it is on the search for their voice or the whereabouts of the subject that embodies it that these poems are almost always built and launched towards a shifting and unstable destiny, from which nothing more can be expected than the oblivion of which all mortals will be reluctant prisoners, sooner or later, celebrated.
Leonardo Sousa. Poet
22
(*) SILVEIRA, P. 2019. Fui ao mar buscar laranjas. Instituto Açoriano de Cultura.
(Essay read at the Casa dos Açores in Lisbon, on 26.11.2022, during the tribute session to the Florentine writer and presentation of the Centenary Edition (Instituto Açoriano da Cultura): Fui ao mar buscar laranjas (Vol. I, collected poetry) and Só o esquecido é passado (Vol. II, collected prose, book I).
23
frente e verso do livro âmisty pathsâ de pedro da silveira