
5 minute read
Comemorando Camões
Rose Angelina Baptista
Nesta época (2024-25) em que comemoramos o quinto centena’rio de Luís Vaz de Camões, a poeta Roseangelina Baptista, tem trabalho imenso neste projeto de trazer Camões em várias línguas e experiências de tradutores e escritores com raízes e ligações a várias culturas, que vivem nos Estados Unidos.
Soneto LXXXI
Luís Vaz de Camões
Amor é um fogo que arde sem se ver;
É ferida que dói e não se sente;
É um contentamento descontente;
É dor que desatina sem doer;
É um não querer mais que bem querer;
É solitário andar por entre a gente;
É um não contentar-se de contente;
É cuidar que se ganha em se perder ;
É um estar-se preso por vontade;
É servir a quem vence o vencedor;
É um ter com quem nos mata lealdade.
Mas como causar pode o seu favor
Nos mortais corações conformidade,
Sendo a si tão contrário o mesmo Amor?
Sonetto 81 Luís Vaz de Camões
Traduzione di Joanne Fisher* e Roseangelina Baptista**
L’amore è un fuoco che arde di nascosto;
È una ferita che fa male anche se non si sente;
È una contentezza scontenta; È un dolore che scompare senza ferire;
Non è voler più che volere; È un solitario che cammina tra noi; Non è accontentarsi d’essere contenti;
È la cura che guadagni perdendo te stesso;
Essere schiavo per sua volontà, È servir coloro che superano il vincitore;
A chi uccider ne vuol usar lealtà.
Ma come può causare il suo favore Nel conformismo dei cuori mortali, Quando lo stesso Amore ti è così contrario?

*Joanne Fisher is a Canadian-ItalianAmerican author who has penned over a dozen books. She is renowned for her steamy romances, historical fiction, and murder/mysteries. She has written four Christmas novellas giving them an Italian flair. She has also penned two non-fiction travel guides titled « Traveling Boomers ». She loves writing short stories and has collected thirteen in Baker’s Dozen Anthology.
**Rose Angelina Baptista, a BrazilianAmerican writer, is based in Central Florida. Her recent poems have appeared in The Wallace Stevens Journal, LitBreak, and Gávea-Brown. She cocurates the Alfred Lewis Bilingual Readings hosted by the Portuguese Beyond Borders Institute.
Soneto 81 Luís Vaz de Camões
Traduit du portugais par Anne-Marie Derouault* et Roseangelina Baptista** c’est servir celui qui vainc, le vainqueur; c’est être loyal envers celui qui nous tue.
L’Amour est un feu qui brûle sans être vu, une blessure qui fait mal, sans être ressentie; un contentement qui abrite le mécontentement, une douleur qui égare sans infliger de peine.
C’est ne rien vouloir, plus que vouloir le bien; c’est marcher solitaire parmi la foule; c’est ne jamais se contenter d'être content; c’est un savoir que l’on gagne en se perdant.
Mais comment ses faveurs peuvent elles susciter dans nos cœurs mortels, un tel attachement, si lamour est aussi contraire à luimême?
*Anne-Marie Derouault was born in Paris, France and lives in Central Florida. She writes free verse poetry inspired by her love of travel, nature and human beings. She published a bilingual collection “While the poem lasts – Le temps d’un poème” and had several poems appear in Brevard Scribblers anthologies Written in the Sun and the Space Coast Writers Guild anthologies Survival and Horizons.
**Rose Angelina Baptista, a BrazilianAmerican writer, is based in Central Florida. Her recent poems have appeared in The Wallace Stevens Journal, LitBreak, and Gávea-Brown. She cocurates the Alfred Lewis Bilingual Readings hosted by the Portuguese Beyond Borders Institute.
Soneto 81
Luís Vaz de Camões
Traducción de Cynthia Hall* e Roseangelina Baptista**
Sin ver, Amor es un fuego ardiente, Sin sentir, una herida que duele, un contentamiento siempre descontentado, un dolor furioso sin golpe,
C’est vouloir être emprisonné volontairement; un querer solamente para querer, una soledad entre la gente, nunca contento cuando complacido, una pasión creciendo en los pensamientos.
Esclavizado voluntariamente; tu derrota, una victoria; manteniendose leal con tu asesino.
Siendo tan auto-contradictorio, como es que Amor, cuando elige, trae corazónes mortales ha la compasión.
*Cynthia Hall is the author of The Happy Muse and countless articles and edited works. Abeacon of creativity and inspiration, Cynthia's journey from editorial reporter to celebrated author exemplifies her literary motto, "Changing the World One Word at a Time." She currently presides over the Space Coast Writers Guild and is an esteemed member of the Cape
Canaveral Chapter of the National League of American Pen Women. Her work seeks to empower readers to tap into their creative potential, proving it's never too late to follow your dreams.
**Rose Angelina Baptista, a BrazilianAmerican writer, is based in Central Florida. Her recent poems have appeared in The Wallace Stevens Journal, LitBreak, and Gávea-Brown. She cocurates the Alfred Lewis Bilingual Readings hosted by the Portuguese Beyond Borders Institute.
Sonnet 81
Luís Vaz de Camões
Translated by Diniz Borges* and Roseangelina Baptista**
Love is a fire that blazes, yet unseen, a wound that aches, unfelt within; it is a contentment that shelters discontent, a pain that maddens without hurting.
It is to yearn for nothing, more than wishing well; a solitary strolling amidst the crowds; it is a never being at ease with its pleasures; a thought gained when losing something.
Its to crave being captive by one's consent; At the service of the winner, the conqueror; its bearing loyalty to the one who kills us.
But how can love instill conformity in mortal hearts, when love itself is so contradictory in its ways?
*Diniz Borges, a Portuguese-American from the Azores, founding director of the Portuguese Beyond Borders Institute at the University of Fresno State in California. Journalist, Curator of the Alfred Lewis Bilingual Readings. He has published ten books in Portuguese and translated or co-translated seven different books such as Through the Walls of Solitude Selected Poetry by Alamo Oliveira; Como quem vai ao Horizonte Poesia Reunida de Marcolino Candeias, Between Words Poetry Collection by Vera Duarte, Inner Snow Poetry Collection by Alberto Pereira. He has also organized several anthologies such as Into the Azorean Sea Bilingual Anthology of Azorean Poetry.
**Rose Angelina Baptista, a BrazilianAmerican writer, is based in Central Florida. Her recent poems have appeared in The Wallace Stevens Journal, LitBreak, and Gávea-Brown. She cocurates the Alfred Lewis Bilingual Readings hosted by the Portuguese Beyond Borders Institute.