Marcin Berdyszak: Praktyki codzienne w czasach konsumpcji / Everyday Practice in the Times of Consumption, 2014
fo
oto
SPIS TREŚCI / TABLE OF CONTENTS
Jubileusz w cieniu pandemii Anniversary in the shadow of a pandemic ..............................................................7
Podróż w przeszłość A trip back in time .................................................................................................11
Najstarsze imprezy cykliczne Wozowni Wozownia’s longest-standing regular events Triennale Grafiki Kolor w grafice The Colour in Graphics Triennial ............................................................................25 Triennale Małych Form Malarskich The Small-Format Painting Triennial .......................................................................31 Persona Persona .................................................................................................................37
Rozmowy Interviews W rozkręceniu. Rozmowa z Małgorzatą Jankowską Warmed up. Interview with Małgorzata Jankowska ............................................43 Zawieszenie codzienności. Rozmowa z Aleksandrą Sojak-Borodo Suspension of everyday reality. Interview with Aleksandra Sojak-Borodo ............67 Intuicja i uświadomienie. Rozmowa z Martą Smolińską Intuition and realisation. Interview with Marta Smolińska ....................................85
Działalność edukacyjna Educational activities ..........................................................................................103
Kolekcja Art collection ......................................................................................................109
JUBILEUSZ W CIENIU PANDEMII
„Prawda sztuki rodzi się od razu w towarzystwie innych prawd i wie o tym od początku. Prawda sztuki nie ma wstrętu do liczby mnogiej, obecności innych sensów nie odbiera jak policzka wymierzonego własnej sensowności. Wie, że sensów jest wiele, że może ich być więcej jeszcze i cieszy się, gdy do ich liczby coś od siebie doda.” Zygmunt Bauman, Ponowoczesność jako źródło cierpień
Galeria sztuki współczesnej to nie muzeum, któremu upływające lata automatycznie dodają dostojeństwa, szacunku, powagi. Te wartości niekoniecznie są dla galerii najważniejsze… Jednak 70 lat istnienia Wozowni w Toruniu ma znaczenie. Świadczy chociażby o upartym uznawaniu sztuki za wyjątkowy i niezwykle znaczący obszar działalności człowieka. To przekonanie, a także otwartość i ciekawość, pozwalały nam towarzyszyć artystkom i artystom, krytyczkom i krytykom sztuki przez te wiele lat różnych zmian. Kiedy Wozownia startowała – jeszcze jako BWA – i sztuka, i wystawiennictwo bliższe były bardziej XIX wiekowi niż czasom dzisiejszym. Jubileusz natomiast obchodzimy w momencie, kiedy – w obliczu pandemii koronawirusa i kryzysu ekologicznego – problemem staje się nadprodukcja w świecie sztuki, kiedy większe znaczenie zyskuje nie tworzenie tradycyjnego, autorskiego dzieła, a działania wspólne, zaangażowane czy przynajmniej zorientowane na rzeczywistość. Przeszliśmy w galerii z wieku XX do XXI, do działań w rzeczywistości realnej dodajemy coraz większą aktywność w przestrzeni internetowej. Obok wystaw równorzędną częścią naszej działalności stały się spotkania, wykłady, warsztaty… Myślę, że galeria pozostanie miejscem prezentacji sztuki, bo i wystawiennictwo jest przecież formą komunikacji, ale też będzie w coraz większym stopniu miejscem dyskursu, miejscem otwartym na różne działania kreatywne. Podobnie jak prawda sztuki u Baumana, tak i my nie mieliśmy i nie mamy „wstrętu do liczby mnogiej" – przez te 70 lat staraliśmy się pokazywać to, co ważne w przestrzeni kultury, ostatnio z coraz większym naciskiem na relacje do otaczającej nas rzeczywistości. To, że toruńska Wozownia przetrwała wiele kryzysowych sytuacji i jest galerią, do której twórcy chcą wracać, a odbiorcy przychodzić, zawdzięczamy pracownikom, dyrektorom – głównie Mariannie Olechnickiej i Ziemowitowi Michałowskiemu, oraz wielu artystkom, artystom, kuratorom i kuratorkom… Wszystkim – dziękuję! Anna Jackowska 7
ANNIVERSARY
IN THE SHADOW OF A PANDEMIC
"The truths of art are born in a company of other truths and used from the start to enjoy such company. They do not view the presence of other meanings/interpretations as an offence, a challenge, a threat to their own sense. They rejoice in adding to their multitude.” Zygmunt Bauman, Postmodernity and Its Discontents
Logo Galerii Sztuki Wozownia Logo of the Wozownia Art Gallery: Wojciech Kapelański
Galleries of contemporary art, unlike museums, do not automatically gain a dignified air of respect and splendour as years go by. It may seem that such qualities are of little importance for a gallery, yet the seventieth anniversary of the Wozownia Art Gallery in Toruń carries a meaningful message: it demonstrates, among other things, the worth of the unfailing recognition of art as a unique and vitally significant area of human activity. This conviction, along with openness and curiosity, has allowed us to accompany artists and art critics throughout these many years that have witnessed so many changes. When Wozownia started as a Bureau of Artistic Exhibitions, art and the practice of art presentation were redolent of nineteenth-century conventions and a far cry from what we see today. This year's jubilee, in turn, is celebrated in the context of the coronavirus pandemic and amid ecological crises, at a time when overproduction in the art world is becoming problematic, a time that sees the waning of the traditional, authorial art that is being replaced by communal, committed or at least reality-oriented artistic activities. Having passed the threshold into the twenty-first century, our gallery has expanded its involvement in the real world by steadily increasing our presence on the internet. Meetings, lectures and workshops have become an important part of our programme, on a par with the exhibitions. I believe that the gallery will remain a place for presenting artworks, considering that organising exhibitions is also a form of communication, but it will also, to an ever greater extent, be a venue for debates, a space welcoming various creative activities. Just like Bauman's "truths of art", we have never taken offence at the multitude of meanings and interpretations: throughout the last seventy years, we have been focused on showing what really matters in the sphere of culture, recently with an ever greater emphasis on our relationship with the surrounding reality. The fact that Wozownia has gone unscathed through so many critical situations, and that it is a gallery which artists and visitors alike look forward to revisiting, is a credit to the dedication of the gallery's employees and directors, especially Marianna Olechnicka and Ziemowit Michałowski, and to the multitude of artists and curators. Thank you all! Anna Jackowska 9
A TRIP BACK IN TIME
PODRÓŻ W PRZESZŁOŚĆ Historia Galerii Sztuki Wozownia rymuje się z historią wysta-
The history of the Wozownia Art Gallery forms part of the history of
wiennictwa sztuki aktualnej w Toruniu od powojnia do czasów
contemporary art exhibitions in Toruń from the post-war years to the
obecnych. Jej dzieje sięgają dość głęboko w przeszłość, bo
present day. Its long-standing involvement in offering presentations
obejmują siedem dekad nieprzerwanej działalności w zakresie
of contemporary artists' works, which has just reached seventy
prezentacji twórczości współczesnych artystów. Są również
years of uninterrupted activity, is also a meandering story of the
skomplikowane, bo toczyły się meandrami kolejnych zmian
successive changes the gallery has gone through over that long
strukturalnych, nazewniczych, organizacyjnych. Na losy galerii
stretch of time that has impacted its structure, name and
oddziaływały różnorodne czynniki – ścisły związek z toruńskim
organisation. The gallery's history has also been influenced by such
Związkiem Polskich Artystów Plastyków, zmiany administracyjne
factors as its close relationship with the Toruń branch of the
w kraju czy wreszcie osobowość i indywidualność jej kolejnych
Association of Polish Artists and Designers (ZPAP), administrative
dyrektorek i dyrektorów. Na przestrzeni dekad galeria zmieniała
changes in Poland and, finally, the personalities and individual
także wielokrotnie swoją siedzibę. Niech właśnie owe lokalizacje
characters of its successive directors. Over the decades, the
na mapie Torunia będą punktami przystankowymi w naszej podróży
location of the gallery has also changed several times. Let us follow
w przeszłość.
its wanderings across the map of the city from one place to another as our guide on our journey into the gallery's past.
Dom Plastyka O początkach działalności galerii jako Delegatury w Toruniu Oddziału
The Artists' House
Centralnego Biura Wystaw Artystycznych w Bydgoszczy wiadomo
Little is known about the beginnings of the gallery, which originally
niewiele – jest to stosunkowo słabo udokumentowany etap jej
functioned as the Toruń branch of the Central Office of Artistic
działalności. Prawdopodobnie koncentrowała się wówczas na
Exhibitions in Bydgoszcz, as this is a relatively poorly documented
wypracowaniu swojego modelu funkcjonowania jako miejsca
stage of its history. At the time, the gallery probably focused on developing its function as a place to
prezentacji przede wszystkim dorobku twórców lokalnych. Organizowano im
present the output of mainly local artists.
zarówno wystawy solowe, jak i zbiorowe,
Individual and group exhibitions were
w tym – coroczne przeglądy artystów
organised, including annual reviews of the
zrzeszonych w ZPAP, które kontynuowane
artists associated with ZPAP, which
były przez wiele lat, przeradzając się
continued for many years, eventually
ostatecznie w trwający do dziś cykl Dzieło
turning into a series entitled The Work of the Year, which is still organised today.
Roku. Ścisłe zależności, jakie łączyły
The close relationship between the gallery and the Association was
galerię ze Związkiem, podkreślał fakt współdzielenia przez nich siedziby. Tzw. Dom Plastyka – kamienicę przy ul. Chełmińskiej 17
emphasised by the fact that they were located in the same building.
(dawna ul. Dzierżyńskiego) – ZPAP zajmował już od powojnia,
The so-called Artists' House (the tenement house at 17 Chełmińska
natomiast galeria ulokowana została tu w 1950 roku. Koegzystencja
Street, then known as Dzierżyńskiego Street) had been occupied by
w tym miejscu trwała przez kolejne siedem lat.
ZPAP since the early post-war years, and the gallery was located there in 1950. Their coexistence at that address lasted for the next seven years.
Logo toruńskiego BWA / Logo of BWA in Toruń projekt / design: Andrzej Stypułkowski 11
Wystawa Marka Żuławskiego w salach Dworu Artusa Exhibition of work by Marek Żuławski in the Artus Court 1968
12
Dwór Artusa
Artus Court
W grudniu 1957 roku wystawy przeniosły się do Dworu Artusa.
In December 1957, the exhibitions started to be put on display in the
Galerią kierowała początkowo Barbara Narębska-Dębska (pieczę
Artus Court. Initially, the gallery was managed by Barbara Narębska-
nad nią przejęła jeszcze wówczas, gdy siedzibą był Domu Plastyka),
Dębska, who ran it when it was still located in the Artists' House,
którą w 1961 roku zastąpiła Teresa Frankiewicz. To ona wprowadziła
and later, from 1961, by Teresa Frankiewicz, who oversaw the
placówkę w nowy etap funkcjonowania. Po decentralizacji
transition of the gallery into a new phase of its development: with
CBWA galeria stała się formalnie delegaturą bydgoskiego BWA
the disintegration of the Central Bureau of Artistic Exhibitions
w Toruniu. Frankiewicz pozostała na stanowisku do 1968 roku, a jej
(CBWA), the gallery formally became the Toruń branch of the Bureau
następczynią została Marianna Olechnicka.
of Artistic Exhibitions (BWA) in Bydgoszcz. Frankiewicz remained
Drzwi galerii ulokowanej w artusowych salach w pierwszej
in office until 1968, when she was succeeded by Marianna
kolejności otwarte były dla artystów z regionu, ale swoje prace
Olechnicka.
pokazywało tu także sporo twórców spoza tego kręgu. Przykładem
The gallery located in the Artus Court welcomed first and foremost
jest chociażby wystawa osiadłego na stałe w Londynie malarza
local artists, but a fair number of artists from outside the region also
Marka Żuławskiego (1968) czy pokaz prac słynnego rzeźbiarza
had their works exhibited therein. Examples include an exhibition
i medaliera Bolesława Chromego (1973), związanego z Akademią
of the painter Marek Żuławski (1968), who settled permanently
Sztuk Pięknych w Krakowie. W okazałym gmachu przy Rynku
in London, and an exhibition of artworks by the famous sculptor
Staromiejskim odbywały się jubileusze tuzów (jak chociażby
and medallist Bolesław Chromy (1973), who was associated with
Wystawa Bolesława Chromego w salach Dworu Artusa / Exhibition of work by Bolesław Chromy in the Artus Court, 1973
13
Wystawa Stanisława Borysowskiego w salach Dworu Artusa Exhibition of work by Stanisław Borysowski in the Artus Court 1971
the Academy of Fine Arts in Kraków. The magnificent edifice in the Old Town Square hosted anniversary exhibitions of notable artists such as Stanisław Borysowski and Barbara Narębska-Dębska and
Stanisława Borysowskiego czy Narębskiej-Dębskiej) oraz wystawy wspomnieniowe (jak ta pośmiertna Tymona Niesiołowskiego).
memorial exhibitions, such as one showcasing the artistic output
W kalendarz wydarzeń na stałe wpisały się prezentacje dokonań
of Tymon Niesiołowski. The calendar of events included permanent
tzw. Grupy Toruńskiej, założonej w 1958 roku z inicjatywy
presentations of artworks by the so-called Toruń Group, which had
wzmiankowanego „Borysa”. Odbywały się one najczęściej
been established in 1958 at the initiative of Borysowski. They were
w czerwcu jako wydarzenie towarzyszące Festiwalowi Teatrów
usually held in June as an accompanying event to the Festival of the
Polski Północnej.
Theatres of Northern Poland.
Skonsolidowane toruńskie środowisko artystyczne, związane
The consolidated Toruń artistic circles associated with the gallery,
z galerią, ZPAP i uniwersytetem, „wychodziło” ze swoją
ZPAP and the university pursued wide-ranging outreach campaigns
działalnością także poza oficjalną siedzibę i współpracowało
outside the official seat and cooperated with other institutions, not
z innymi instytucjami – chociażby miejskim muzeum. Pokłosiem
least with the municipal museum. The result of such cooperation
takich kooperacji były np. słynne sympozjum rzeźbiarskie Propozycje
was, for example, the historic symposium on sculpture entitled
dla Torunia czy wystawa Plastyka toruńska 1945–1975, która
Proposals for Toruń and the exhibition Art in Toruń 1945–1975,
zagościła także na ulicach.
which was also shown in public space. 14
Wystawa Grupy Toruńskiej w salach Dworu Artusa / Exhibition of work by Toruń Group in the Artus Court, 1969 Plenerowy pokaz Plastyka toruńska 1945–1975 / Outdoor exhibition Art in Toruń 1945–1975, 1978
15
Plenerowy pokaz Plastyka toruńska 1945–1975 / Outdoor exhibition Art in Toruń 1945–1975, 1978
16
Pawilon przy ul. Ducha św. 8/10
The Pavilion at 8/10 Świętego Ducha Street
W połowie sierpnia 1974 roku zakończyła się działalność
In mid-August 1974, exhibitions of the Toruń branch of the BWA
wystawiennicza toruńskiej delegatury bydgoskiego BWA w Dworze
in Bydgoszcz in Artus Court were brought to an end, as the gallery
Artusa. Wkrótce nastąpiła bowiem przeprowadzka galerii do
was about to move to the brand-new pavilion at 8/10 Świętego
nowego pawilonu przy ul. Ducha św. 8/10, wzniesionego wg
Ducha Street. The building was designed by Jan Tajchman, while
projektu Jana Tajchmana, z wnętrzami, za których kształt
the interior was arranged by Henryk Sobczyk. The exhibitions were
odpowiadał Henryk Sobczyk. Pokazy odbywały się nie tylko w salach
held not only in the pavilion's halls, but also in the courtyard, and
pawilonu, ale również na dziedzińcu, a później także w Galerii M
later also in Gallery M, which operated between 1986 and 1989.
(działającej między 1986 a 1989 rokiem).
Wystawa inauguracyjna pawilonu wystawowego BWA przy ul. Ducha Św. Exhibition marking the opening of a new BWA pavilion on Świętego Ducha Street 1975
17
Wystawa rzeźb Bolesława Chromego na dziedzińcu BWA Exhibition of sculpture by Bolesław Chromy in the courtyard of BWA 1981 Otwarcie wystawy Jana Berdyszaka w BWA (od lewej: Marianna Olechnicka, Jan Berdyszak) Exhibition of work by Jan Berdyszak, opening in BWA (from the left: Marianna Olechnicka, Jan Berdyszak) 1978
18
W styczniu 1976 roku – rok po przenosinach – kolejna zmiana.
In January 1976, a year after the relocation, another change took
Zarządzeniem wojewody toruńskiego utworzone zostało Biuro
place. By order of the Toruń Voivode, the Bureau of Artistic
Wystaw Artystycznych w Toruniu. Było to pokłosie wytycznych
Exhibitions in Toruń was established, in line with a policy adopted by
Ministerstwa Kultury i Sztuki, związanych z nowym podziałem
the Ministry of Culture and Art in connection with the new
administracyjnym kraju. Za sterami galerii w dalszym ciągu
administrative division of Poland. The gallery was still headed by
pozostawała Marianna Olechnicka, która zakończyła swą misję
Marianna Olechnicka, who completed her mission as its director in
dopiero w 1991 roku, kiedy zastąpił ją Ziemowit Michałowski.
1991, when Ziemowit Michałowski took over.
Przeobrażeniom organizacyjnym towarzyszyło odświeżenie
In view of the organisational changes, the gallery's exhibition
programu wystawienniczego galerii – oprócz artystów toruńskich
programme was also revamped: in addition to presenting works by
swoje prace pokazywać zaczęli tu coraz częściej polscy twórcy
Toruń artists, the gallery more often exhibited artworks by Polish
o ugruntowanej już renomie, tacy jak Władysław Hasior (jego
artists of established renown, including Władysław Hasior (whose
wystawa biła rekordy popularności!), Edward Dwurnik, Henryk
exhibition broke popularity records), Edward Dwurnik, Henryk
Stażewski, Ryszard Winiarski, Jan Berdyszak, Edward Hartwig i in.
Stażewski, Ryszard Winiarski, Jan Berdyszak and Edward Hartwig.
Władysław Hasior w czasie montażu wystawy w BWA / Władysław Hasior during the arrangement of his exhibition in BWA , 1977
19
Władysław Hasior w czasie montażu wystawy w BWA Władysław Hasior during the arrangement of his exhibition in BWA 1977
Otwarcie wystawy Władysława Hasiora w BWA Exhibition of work by Władysław Hasior, opening in BWA 1977
20
Otwarcie wystawy Lata siedemdziesiąte. Nowe malarstwo amerykańskie / Opening of the exhibition The 1970s: New American Painting, 1980
Pojawiały się też imprezy o charakterze międzynarodowym – dużym
There were also international events, a major highlight of which
wydarzeniem była chociażby wystawa Lata siedemdziesiąte. Nowe
was a 1980 exhibition entitled The 1970s: New American Painting.
malarstwo amerykańskie (1980). Lata 80. to z kolei czas, kiedy
The 1980s, in turn, laid the foundations for events that would
kształtują się zręby merytoryczne wydarzeń, które będą stanowić
determine the identity of the gallery for many years: the Colour
o tożsamości galerii: przegląd (najpierw ogólnopolski, potem
in Graphics review (first nationwide, then international), the small-
międzynarodowy) Kolor w grafice, konkurs na małą formę malarską
format painting competition and an exhibition of medallion art that
oraz pokazy związane z przeżywającą wówczas renesans sztuką
was enjoying a renaissance at the time.
medalierską.
In 1992, the institution again changed its name and structure and
W 1992 roku placówka znów zmienia nazwę i strukturę – zostaje
became the Wozownia State Art Gallery, referring to the building
Państwową Galeria Sztuki „Wozownia”, w nawiązaniu do budynku,
to which it was soon to move.
do którego ma się wkrótce przenieść. 21
Wozownia
Wozownia
Budynek dawnej pruskiej składnicy artyleryjskiej pochodzący
The building of the former Prussian artillery depot, which dates back
z początku lat 20. XIX wieku znajduje się na rogu ulic Rabiańskiej
to the early 1820s, is located on the corner of Rabiańska and
i Ducha św. i przylega bezpośrednio do pawilonu dawnego BWA.
Świętego Ducha Streets and is directly adjacent to the pavilion of
Pomysł jego adaptacji na cele wystawiennicze zrodził się już
the former BWA. The idea of its adaptation for exhibition purposes
w latach 70. Maria Wąsowska – obejmując w 1980 roku fotel
was born as early as in the 1970s. Maria Wąsowska, who took the
prezeski toruńskiego ZPAP – w jednym z wywiadów wyrażała
chair as President of the Toruń branch of ZPAP in 1980, expressed
nadzieję, że w przestrzeniach przydzielanej BWA wozowni wystawy
her hope in an interview that the spaces of the depot assigned to
będą mogły odbywać się już za trzy lata. Jednak te plany spaliły na
BWA would soon become home to the gallery's exhibitions.
panewce. W 1983 roku dopiero rozpoczęto prace konserwatorskie
However, these hopes did not materialise so soon: it was not until
i projektowe, a nim sfinalizowano remont, minęło kolejnych
1983 that conservation and design work began, and the renovation
kilkanaście lat. W międzyczasie – dzięki staraniom dyrektora
was brought to an end after only a dozen years. In the meantime,
Ziemowita Michałowskiego – budynek został wpisany do rejestru
thanks to the efforts of Director Ziemowit Michałowski, the building
zabytków. Działalność w nowej siedzibie zainaugurowano dopiero
was officially listed as a historical monument. It was not until 1997
w 1997 roku.
that the new seat was inaugurated.
Wcześniej jednak, bo na początku 1996 roku, Państwowa Galeria
Earlier, however, in early 1996, the Wozownia State Art Gallery
Sztuki „Wozownia” połączyła się z Ośrodkiem Edukacji Plastycznej
merged with the Children's Art Education Centre, also known as the
Dziecka, tworząc tzw. „Dyptyk”, kierowany przez Zofię Karpińską.
"Diptych", directed by Zofia Karpińska. The programme of the centre
Program placówki był mocno różnorodny, tak jak i krąg odbiorców jej
was as diverse as its audience: it included, for example, illustrations
oferty: można tu było zobaczyć np. ilustracje świetnego rysownika
by the distinguished draughtsman Józef Wilkoń, sculpture by
Józefa Wilkonia, rzeźby Magdaleny Abakanowicz czy jubileuszowy
Magdalena Abakanowicz and an exhibition to celebrate the 40th
pokaz z okazji czterdziestolecia założenia Grupy Toruńskiej. „Dyptyk”
anniversary of the Toruń Group BWA. The Diptych, however, was a
był jednak bytem krótkotrwałym – eksperyment zakończył się po
short-lived project: the experiment ended after less than three
niespełna trzech latach ponowną separacją instytucji.
years, and the two institutions were separated.
Dawna pruska wozownia artyleryjska, stan sprzed adaptacji budynku na cele wystawiennicze The building of the former Prussian artillery depot, condition before refurbishment for exhibition purposes
22
W styczniu 1999 roku wojewoda zdecydował o przywróceniu status
In January 1999, the governor decided to restore the status quo
quo sprzed trzech lat, a przeprowadzana równolegle reforma
from three years earlier and the national administrative reform
administracyjna ostatecznie ukształtowała osobowość prawną
finally shaped the legal status of the gallery. The Wozownia Art
galerii. Powstała Galeria Sztuki Wozownia, której organizatorem jest
Gallery was established, organised by the Marshal of the Kujawsko-
Marszałek Województwa Kujawsko-Pomorskiego, a dyrektorką –
Pomorskie Voivodeship, and the role of its director was entrusted to
Anna Jackowska, pełniąca tę funkcję nieprzerwanie do dziś. Zmiany
Anna Jackowska, who has held her position continuously to this
strukturalne zwiastowały nowe otwarcie, ale jako że obejmująca
day. The structural changes heralded a new opening, but as the
stanowisko szefowa była wcześniej pracownicą BWA, wiązały się
head of the gallery was previously an employee of the BWA, the
także z nadzieją na zachowanie pewnej ciągłości i tradycji działania
hope was that the gallery's tradition would be continued. This
galerii. Nie zaniechano organizacji cieszących się powodzeniem
involved continuation of such successful events as Colour in
imprez, takich jak Kolor w grafice i Triennale Małych Form
Graphics and the Triennial of Small-Format Painting, which were
Malarskich, nad którymi kuratelę sprawowały Anna Jackowska
held under the curatorship of Anna Jackowska and Teresa
i Teresa Dudzińska. Równolegle jednak nawiązano nowe kontakty
Dudzińska. At the same time, however, new institutional contacts
instytucjonalne – m.in. stałą współpracę z Muzeum Narodowym
were established, including permanent cooperation with the
w Poznaniu, którego kuratorzy realizują dla Wozowni cykl Persona,
National Museum in Poznań, whose curators manage the Persona
poświęcony wybitnym twórcom współczesnego plakatu. Przede
series devoted to showcasing the achievements of contemporary
wszystkim jednak szersze pole oddano młodym kuratorkom – wśród
poster artists. Most of all, however, a wide scope of opportunities
nich na pierwszy plan wysuwają się Marta Smolińska, Małgorzata
has been given to young curators. From among those, it is especially
Jankowska oraz Maria Niemyjska. Wozownia zawdzięcza im nie
worthwhile to note Marta Smolińska, Małgorzata Jankowska
tylko wiele wystaw, otwierających toruńską publiczność na
and Maria Niemyjska. Wozownia owes them not only a number
działania artystów posługujących się niestandardowymi formami
of exhibitions that familiarised Toruń art lovers with the output
wyrazu, ale także program działań edukacyjnych poświęconych
of artists who use non-standard forms of expression, but also
nowym mediom i performance'owi czy projekt Laboratorium Sztuki,
a programme of educational activities on new media and
dający twórcom możliwość wejścia w dialog z wyjątkową i bardzo
performance art, and the Laboratory of Art project, which gives
specyficzną przestrzenią wystawienniczą galerii. Niejednokrotnie
artists the opportunity to enter into a dialogue with the unique and
goszczący tu artyści przygotowują swoje prace także specjalnie
very specific exhibition space of the gallery. The artists who exhibit
do wnętrz głównych sal, podzielonych rzędami wysokich,
their works in the gallery often design some of their works especially
rozgałęziających się ku górze słupów. Jak wspomina Marta
for the interiors of the main halls, which are divided by rows of tall
Smolińska: „Czasem gotowe, powstałe wcześniej realizacje
pillars branching upwards. As Marta Smolińska recalls:
zaczynają nieoczekiwanie współgrać z wozownianym kontekstem,
"Sometimes, ready-made, previously created works unexpectedly
jakby właśnie dla niego zostały powołane do istnienia. Jeszcze
begin to harmonise with Wozownia's space as if they were
inaczej rzecz się ma w sytuacji, gdy słupy traktowane są jako
created for that purpose. Alternatively, when the pillars are taken
wyzwanie, jako równoprawni partnerzy, dla których, wobec których
as a challenge and as equal partners to the artworks specially
i przez pryzmat których przygotowuje się prace specjalnie do
designed for Wozownia's interiors, there emerges a one-of-a-kind
wnętrza Wozowni – specjalnie do jednej, szczególnej i nie mogącej
presentation, one that could not exist anywhere else." As
zaistnieć gdzie indziej prezentacji”. „Granie” atutem owej jedynej
a consequence, playing with its unique space has become an
w swoim rodzaju przestrzeni stało się istotnym aspektem
important aspect of Wozownia's identity.
funkcjonowania Wozowni.
(NC)
(NC)
23
Triennale Grafiki Kolor w grafice
Colour in Graphics Triennial
Triennale Grafiki Kolor w grafice to najstarsza cykliczna impreza
The Colour in Graphics Triennial is the longest-running artistic event
artystyczna Wozowni – odbywa się od początku lat 80. Na
organised regularly by the Wozownia Art Gallery. Held since the
przestrzeni kilku dekad jej kształt się zmieniał, jednak główny cel
early 1980s, its character has evolved over time, but the main
pozostał ten sam – wystawy mają prezentować wiodące tendencje
objective has remained the same: the exhibitions are to present
w grafice artystycznej i stanowić platformę spotkań z twórczością
the leading trends in artistic graphics, providing a platform for
artystów z Polski i ze świata, a także przestrzeń dyskusji na temat
exhibiting artworks by artists from Poland and abroad, and space
specyfiki grafiki i miejsca, jakie zajmuje ona we współczesnej
for discussions on specific aspects of graphics and its place in
sztuce.
contemporary art.
projekt / design: Stasys Eidrigevičius
projekt / design: Stasys Eidrigevičius
25
The Nationwide Graphics Exhibitions: Colour in Graphics Between 1982 and 1991, the BWA in Toruń (in cooperation with the local branch of ZPAP) organised exhibitions of Polish contemporary colour graphics every three years. The first edition was prepared by two graphic artists, Maria Pokorska and Mirosław Piotrowski, who together with the then director of the BWA, Marianna Olechnicka, were also the originators of that undertaking. From the very beginning, the principle of exclusivity was adopted, meaning that the artists presenting their work at the exhibitions would receive personal invitations from the organisers. In this way, the events were expected to showcase works by outstanding artists with wellestablished renown in the graphic arts community. The intention was to create a regularly organised event that would be significant for the artistic life of the country. And indeed, this is what happened: the successive editions demonstrated that Toruń exhibitions provided not only excellent opportunities to become familiar with the current trends and directions espoused by Polish graphic artists, but also to create space for interaction between the artists themselves and the interested public. Each edition of the event was envisaged to deal with the roles and functions of colour. The fact that such an approach was adopted was not purely accidental, as it referred to the lively debates on the specificity of the language of graphics that were taking place at the time.
projekt / design: Jan Młodożeniec
Wiesława Wierzchowska, in the preface to the catalogue of the second edition, wrote: "The role of colour as an instrument of pure colour play is on the decline; colour is becoming an important factor
Ogólnopolskie Wystawy Grafiki Kolor w grafice
that produces meanings, making references to its historical
W latach 1982–1991 toruńskie BWA (we współpracy z lokalnym
symbolic qualities".
oddziałem ZPAP) organizowało co trzy lata wystawy polskiej grafiki współczesnej operującej kolorem. Pierwszą edycję przygotowali
The International Graphics Triennial: Colour in Graphics
komisarze, będący artystami grafikami – Maria Pokorska i Mirosław Piotrowski, którzy wraz z ówczesną dyrektorką BWA, Marianną
The four editions of the nationwide event had seen the Toruń
Olechnicką, byli również pomysłodawcami całego przedsięwzięcia.
exhibitions become ever more important to the community of
Od początku przyjęto zasadę, że OWG będą miały formułę
graphic artists and critics, which led to their transformation into
zamkniętą, a artyści będą otrzymywać imienne zaproszenia do
events organised on an international scale. The first international
udziału w prezentacji. Kierowano je do twórców wybitnych,
triennial was jointly organised by the Wozownia Art Gallery, working
o ustalonej renomie w środowisku graficznym.
in collaboration with the International Graphics Triennial Society,
W zamyśle organizatorów było stworzenie imprezy cyklicznej, która
and the District Museum in Toruń as part of the International Print
byłaby znacząca w życiu artystycznym kraju. Tak też się stało.
Triennial in Kraków. It was based on the existing tradition of Polish
Kolejne edycje pokazały, że toruńska wystawa była nie tylko
contemporary graphics exhibitions and retained its statutory
doskonałą okazją do przeglądu aktualnych tendencji i kierunków,
principles: the exhibitions were to take place every three years,
26
presenting no more than three hundred artworks. The artists invited
w których podąża polska grafika, ale także do artystycznych konfrontacji samych twórców i środowiska. Każda edycja wystawy
to participate were carefully selected by the organising committee,
była podporządkowana zagadnieniu koloru. Wybór tematu nie był
which was chaired during first three editions (1994, 1997 and 2000)
przypadkowy, nawiązywał bowiem do niezwykle żywej wówczas
by Professor Jerzy Grabowski, an outstanding graphic artist and
dyskusji o specyfice języka graficznego medium. Wiesława
connoisseur, and the spiritus movens of the triennial. Beginning with
Wierzchowska we wstępie do katalogu 2. OWG pisała:
the fourth edition in 2003, this role was taken over by graphic artist
„Zanika (…) rola koloru jako instrumentu czystej gry barwnej na
Professor Mirosław Pawłowski, who was then affiliated with the
rzecz wykorzystania go jako ważnego współtwórcy znaczeń,
Academy of Fine Arts in Poznań and the Faculty of Fine Arts of the
odwołując się do jego historycznie ukształtowanych wartości
Nicolaus Copernicus University in Toruń, and who has been the event’s curator since the sixth edition of the Triennial in 2009. Since
symbolicznych".
the first editions of the international triennial, its curators have Międzynarodowe Triennale Grafiki Kolor w grafice
benefitted from the assistance of Anna Jackowska, whose support
W czasie czterech odsłon OWG znaczenie imprezy w środowisku
consists of supervising the organisation of the exhibitions.
grafików i krytyków rosło, co poskutkowało jej przekształceniem
Almost twenty-five years since the question of colour in
w wydarzenie o charakterze międzynarodowym. Pierwsze MTG
contemporary graphic art was laid at the centre of the event’s
zostało zorganizowane we współpracy Galerii Sztuki Wozownia
programme, the organisers of the Triennial decided to slightly revise
projekt / design: Franco Balan
projekt / design: Marian Nowiński
27
ze Stowarzyszeniem Międzynarodowe Triennale Grafiki i Muzeum Okręgowym w Toruniu jako wystawa w ramach programu Międzynarodowego Triennale Grafiki w Krakowie. Opierało się na doświadczeniach wystaw polskiej grafiki współczesnej, zachowując równocześnie te same założenia regulaminowe – ekspozycje odbywać się miały w cyklu trzyletnim, prezentując nie więcej niż trzysta prac. Artyści zapraszani do udziału byli starannie dobierani przez komitet organizacyjny, któremu przez pierwsze trzy odsłony (1994, 1997, 2000) przewodniczył prof. Jerzy Grabowski – wybitny artysta i znawca sztuki graficznej, spiritus movens MTG. Od czwartej edycji (2003) funkcję tę przejął prof. Mirosław Pawłowski – artysta grafik, związany wówczas z ASP w Poznaniu
projekt / design: Mieczysław Wasilewski
i WSP UMK w Toruniu, od 6. Triennale (2009) do dzisiaj pełniący funkcję kuratora wydarzenia. Od początku z kuratorami międzynarodowego triennale współpracuje Anna Jackowska, która merytorycznie i organizacyjnie wspiera przygotowanie wystaw.
Otwarcie 5. MTG Kolor w grafice, przemawia Prezydent Miasta Torunia Michał Zaleski, obok kurator Triennale Mirosław Pawłowski, dyrektorka Galerii Sztuki Wozownia Anna Jackowska i profesor ASP w Krakowie Jan Pamuła Opening of 5th International Graphics Triennial: Colour in Graphics, speech by Michał Zaleski, Mayor of Toruń, next: Mirosław Pawłowski, curator of the Triennial, Anna Jackowska, director of Wozownia Art Gallery, Jan Pamuła, professor of Academy of Fine Arts in Cracow, 2006
28
Po niemal ćwierćwieczu od podjęcia przez organizatorów triennale
the perspective on the role of that particular medium. Today, colour,
zagadnienia koloru we współczesnej grafice artystycznej
although still important, is no longer as fascinating a technological
postanowiono nieco zrewidować perspektywę spojrzenia na to
or theoretical issue as it used to be. In 2006, the organisers, while
medium. Dziś kolor, choć nadal ważny, nie stanowi już tak
maintaining the established formula of the Triennial, decided to
frapującego technologicznie czy teoretycznie zagadnienia. Od 2006
make the topics of its successive editions more specific by including
roku organizatorzy, zachowując dotychczasową formę imprezy,
a motto into the established name of the event (NOW! in 2006,
postanowili bardziej problematyzować jej kolejne edycje, nadając
Identity and tradition in 2009, Digit in 2012, Duos in 2015 and Hybrid
im podtytuły (V – NOW!, VI – Tożsamość a tradycja, VII – Cyfra,
in 2018).
VIII – Duety, IX – Hybryda).
(JG)
(JG) projekt / design: Mirosław Pawłowski
29
Triennale Małych Form Malarskich The Small-Format Painting Triennial
Triennale Małych Form Malarskich jest ogólnopolską imprezą
The Small-Format Painting Triennial is a nationwide event that has
cykliczną organizowaną w Wozowni od 1988 roku. Początkowo
been regularly organised by the Wozownia Art Gallery since 1988.
realizowana była w formule biennale, od roku 2010 roku
Initially, it was a biennial, but beginning with its 2010 edition it has
odbywa się w cyklu trzyletnim. Idea wystawy zrodziła się
been held every three years. The idea to organise the first such
w toruńskim BWA. W regulaminie pierwszej edycji pisano: „Celem
exhibition emerged in Toruń's BWA. The rules and regulations of the
BMFM jest prezentacja i konfrontacja poszukiwań i osiągnięć
first edition included the following statement: "The aim of the Small-
w dziedzinie kameralnej twórczości malarskiej we wszystkich
Format Painting Triennial is to showcase and set side by side the
kierunkach twórczych. Pragnieniem organizatorów jest wzbudzenie
results of artistic explorations and accomplishments in the field of
zainteresowania artystów małą formą wypowiedzi malarskiej
small-format painting, taking into account their all manifestations.
i jej szeroka popularyzacja".
The organisers' intention is to stimulate interest in small-format
Kuratorką dwóch pierwszych edycji była Anna Jackowska, która
forms of painting among artists and the public."
pełniła tę funkcję razem z Jerzym Malinowskim (1988) i Anną
The curator of the first two editions was Anna Jackowska, who was
Stepnowską (1990). Od 3. BMFM do 10. TMFM pieczę kuratorską
aided in this endeavour by Jerzy Malinowski (1988) and Anna
nad imprezą sprawowała Teresa Dudzińska, która przeprowadziła
Stepnowska (1990). Beginning with the third edition of the triennial
Małe Formy Malarskie przez szereg zmian regulaminowych,
and up until the tenth, the event was curated by Teresa Dudzińska,
zachowując jednocześnie wyjątkowy charakter imprezy.
who introduced into the rules of the Triennial a number of statutory changes, all the while maintaining its unique character.
2. BMFM, wręczenie nagród laureatom / 2nd Small-Format Painting Biennial, award ceremony, 1990
Jury 7. TMFM / The jury of 7th Small-Format Painting Triennial: Jacek Wojciechowski, Janusz Akerman, Piotr Klugowski, Teresa Dudzińska, Marek Hoffman
Jury 8. TMFM / The jury of 8th Small-Format Painting Triennial: Łukasz Kiepuszewski, Teresa Dudzińska, Andrzej Zwierzchowski, Beata Ewa Białecka
W regulaminie 8. TMFM umieściła swego rodzaju credo,
In the regulations of the eighth edition of the Triennial in 2010 she published a manifesto of sorts, encouraging artists to venture
zachęcające artystów do wychodzenia poza kanon:
beyond the established canons: „Ograniczenie formatowe nie ma być jedynie alterna”The format limit is not meant to set these works in
tywą wielkoformatowych prac, lecz szansą na dzieło skondensowane, treściwe, poszukujące nowych
opposition to large-format works but to provide an
rozwiązań malarskich, adekwatnych do naszych czasów.
opportunity to create works of art that are condensed,
Akceptując wszelkie propozycje w ramach regulaminu,
imbued with meaning, and that seek innovative
spodziewamy się prac niekonwencjonalnych,
solutions that fit our times. Accepting all proposals
z pomysłem, wywołujących żywą reakcję, stawiających
that conform to the rules and regulations, we expect
na antypodach naszych oczekiwań banał i komercję.
to receive works that go against conventions, present
Mały format, dający miejsce refleksji i metaforze, to
original ideas, evoke lively reactions and radically
także pole eksperymentu, gdzie powinno się rodzić coś
veer our expectations away from banality and commercialism. Small-format painting, a form of
odmiennego i ryzykownego”.
expression that gives much room for reflection and Ostatnią, 11. edycję TMFM, która odbyła się w 2019 roku,
metaphor, is also an opportunity to experiment that is
prowadziła Joanna Gwiazda.
likely to give rise to something truly different and daring”.
Od początku organizatorzy postawili na otwartą formułę konkursu, pozostawiając artystom pełną swobodę w wyborze techniki,
The most recent, eleventh edition of the triennial took place in 2019
tematu i stylistyki, rygorystycznie przestrzegając jedynie,
and was curated by Joanna Gwiazda.
regulaminowego formatu, który wynosił 300 cm2. Wraz z kolejnymi
From the very beginning, the organisers have opted to keep the
edycjami dopuszczalna wielkość prac ulegała zmianie: od 2. BMFM
framework of the competition widely open, which gives artists
było to 400 cm2, a od 8. edycji – 600 cm2. Konkurs na małą
complete freedom to choose their techniques, subjects and styles. 32
formę malarską pomyślano jako skierowany do artystów tzw.
The only strict requirement was that their works could not exceed
profesjonalnych – według regulaminu chodziło o absolwentów
the statutory format, with the maximum surface limit set at 300
wyższych uczelni artystycznych lub posiadaczy legitymacji członka
cm2. In later editions, the maximum permissible size was increased
ZPAP. Z czasem również te zapisy uległy poszerzeniu i tak od 8.
to 400 cm2 from the 2nd BMFM, and 600 cm2 from the 8th edition.
edycji do udziału w konkursie dopuszczono dyplomantów,
The small-format painting competition was conceived as directed
a od 11. – studentów wyższych uczelni artystycznych. Początkowo
at professional artists – the rules and regulations limited the pool
organizatorzy zastrzegali sobie prawo do imiennego zaproszenia
of participants to graduates of art universities and ZPAP members.
do udziału w wystawie wskazanych przez siebie artystów, których
With time, this limitation was also lifted: from the 8th edition,
prace nie podlegały ocenie jury konkursowego. Z czasem jednak od
prospective graduates of art universities in their final year of study
tej praktyki odstąpiono.
were allowed to participate, and from the 11th edition this was
Jury, składające się z uznanych historyków i krytyków sztuki,
extended to include students. Initially, the organisers reserved the
kuratorów i artystów, stanowi rękojmię wyboru propozycji
right to personally invite groups of artists whose works were not to
najbardziej oryginalnych i reprezentatywnych dla współczesnej
be assessed by the competition jury. With time, however, this
kameralnej twórczości malarskiej. Decyduje także o tym, komu
practice was abandoned.
przypadną konkursowe nagrody. W czasie trzech pierwszych edycji
The jury, consisting of renowned art historians and critics, curators
jury przyznawało Nagrodę Główną i Nagrodę Specjalną za zestaw
and artists, guaranteed that the selection of artworks would meet
prac oraz wyróżnienia honorowe. Od czwartej edycji przyznawane
stringent criteria of originality, also making sure that they would
są trzy nagrody i wyróżnienia regulaminowe. Fundatorami nagród od
present a representative sample of contemporary small-format
lat są Marszałek Województwa Kujawsko-Pomorskiego (Nagroda I)
painting. The jury also awards the competition prizes. During the
8. TMFM / 8th Small-Format Painting Triennial, 2010
33
first three editions, the jury awarded the Main Prize and the Special
i Prezydent Miasta Torunia (Nagroda II). Przy niektórych edycjach lista nagród była poszerzana o nagrody fundowane przez instytucje
Prize for sets of works as well as honourable mentions. Since the
lub prywatnych sponsorów. W 2019 roku organizatorzy ustanowili
fourth edition, three prizes and statutory distinctions have been
nową nagrodę – w związku z dopuszczeniem do konkursu
awarded. For years, the prizes have been funded by the Marshal of
studentów przyznawana jest Nagroda Specjalna dla najlepszej
the Kujawsko-Pomorskie Voivodeship (Prize I) and the Mayor of
pracy studenckiej TMFM, fundowana wspólnie przez Rektora UMK
Toruń (Prize II). In some editions, the awards included prizes funded
i Galerię Sztuki Wozownia (organizacja wystawy indywidualnej).
by other institutions and private sponsors. In 2019, the organisers
Do tradycji należy towarzyszący wystawie pokonkursowej plebiscyt
established a new prize: in view of the admission of students to the
publiczności na najciekawszą pracę Triennale.
competition, the Special Prize for the best student work of the Triennial is awarded, funded jointly by the Rector of the Nicolaus
(JG)
Copernicus University and the Wozownia Art Gallery, which consists of organising an individual exhibition of the winner's work. The prize-winners' exhibitions are traditionally organised after the Logo Triennale Małych Form Malarskich
competition, and a poll among visitors is conducted to choose the
Logo of the Small-Format Painting Triennial
most interesting work of the Triennial.
projekt / design: Wiesław Szamocki
(JG)
11. TMFM / 11th Small-Format Painting Triennial, 2019
34
Małe Formy Malarskie – okładki katalogów / Small-Format Painting – catalogue covers 35
PERSONA
PERSONA
W 2002 roku w toruńskiej Wozowni zagościł projekt Persona,
In 2002, Wozownia hosted the Persona project, which was later
na stałe wpisując się w program wystawienniczy galerii jako jego
included in the gallery's exhibition programme as one of its main
ważny punkt. Pod tym hasłem kryją się wystawy, organizowane we
highlights. The project involves exhibitions organised in cooperation
współpracy z Galerią Plakatu i Designu Muzeum Narodowego
with the Poster and Design Gallery of the National Museum in
w Poznaniu, prezentujące wyróżniające się postaci związane ze
Poznań that present outstanding figures associated with artistic
sztuką projektową oraz indywidualności, które odcisnęły znaczący
design who have had a significant impact on the history of applied
wpływ na historię grafiki użytkowej. Celem cyklu jest przede
graphics. The series is primarily aimed at showcasing the
wszystkim zapoznanie publiczności z osiągnięciami wybitnych
achievements of outstanding contemporary poster artists. As
współczesnych plakacistów. „To twórcy o wysokiej renomie,
Zdzisław Schubert, the long-standing curator of the Poznań gallery
będący silnymi osobowościami artystycznymi i dysponujący
and the originator and organiser of the subsequent editions of
obszernym dorobkiem w dziedzinie plakatu, tej królowej sztuki
Persona, rightly emphasised: "These are highly renowned artists,
projektowania graficznego, medium specyficznym i jedynym
with strong artistic personalities and extensive achievements
w swoim rodzaju” – podkreśla Zdzisław Schubert, wieloletni
in the field of poster art, the queen of graphic design and a unique
kurator GPiD poznańskiego muzeum, a zarazem pomysłodawca
medium, one of its own kind". Later, Anna Grabowska-Konwent,
i organizator kolejnych edycji Persony. Później w opiekę
who collaborated with him on the organisation of the project, also
merytoryczną nad projektem włączyła się także jego współpra-
became involved in curating the events. The contribution of the
cowniczka, Anna Grabowska-Konwent. Muzeum Narodowe
National Museum in Poznań consists not only of preparing the
w Poznaniu nie tylko przygotowuje wystawy pod kątem
exhibitions in terms of their content: it is from its collections that
merytorycznym – to właśnie z jego zbiorów wypożyczana jest
most of the works presented at the exhibitions are on loan. Each of
większość prezentowanych na wystawach prac. Każdej z odsłon
the Persona exhibitions is accompanied by a specially prepared
Persony towarzyszy specjalnie opracowane wydawnictwo
publication with an extensive essay along with a biographical note,
z obszernym esejem, notą biograficzną, bibliografią, katalogiem
bibliography, catalogue of works and reproductions of the works by
dzieł i reprodukcjami prac danego artysty.
the artist.
W ramach cyklu Persona swoje prace w Wozowni pokazywali:
As part of the Persona series, the following artists have exhibited their works in Wozownia:
2002 – Günther Kieser (Niemcy)
2002: Günther Kieser (Germany)
2004 – Istvan Orosz (Węgry)
2004: Istvan Orosz (Hungary)
2006 – Hans Hillmann (Niemcy)
2006: Hans Hillmann (Germany)
2009 – Koichi Sato (Japonia)
2009: Koichi Sato (Japan)
2011 – Niklaus Troxler (Szwajcaria)
2011: Niklaus Troxler (Switzerland)
2013 – Nancy Skolos & Thomas Wedel (USA)
2013: Nancy Skolos and Thomas Wedel (USA)
2017 – Kazumasa Nagai (Japonia)
2017: Kazumasa Nagai (Japan)
(NC)
(NC) 37
Persona – okładki katalogów / catalogue covers 38
Persona 2009 – Koichi Sato 39
Persona 2011 – Niklaus Troxler (od lewej / from the left: Niklaus Troxler, Krzysztof Białowicz) 40
Persona 2013 – Nancy Skolos & Thomas Wedell (od lewej / from the left: Thomas Wedell, Anna Jackowska, Anna Grabowska-Konwent, Zdzisław Schubert) 41
W ROZKRĘCENIU
WARMED UP
rozmowa z Małgorzatą Jankowską
interview with Małgorzata Jankowska
Jak zaczęła się twoja współpraca z Wozownią? Z galerią Wozownia zaczęłam współpracować właściwie z biegu –
How did your collaboration with the Wozownia Gallery start?
w momencie, kiedy wróciłam do Torunia po kilkuletnim pobycie
I started to collaborate with the Wozownia Gallery while I was
w Krakowie i pracy w Bunkrze Sztuki. Już tam zaczęłam
already in business: I had just returned to Toruń after a few years
organizować i kuratorować programy niewystawowe, dodatkowe.
in Krakow, where I worked for the Bunkier Sztuki Gallery of
Programy, które miały żywą konstrukcję spotkań, mniejszych
Contemporary Art. It was there that I started to organise and
wystaw, wykładów, różnego rodzaju imprez o szerokim, otwartym
supervise programmes other than exhibitions. These programmes
charakterze, także edukacyjnym. Miały one na celu zapoznanie
were designed in a lively convention of meetings, smaller
publiczności z różnymi aspektami sztuki nowych mediów, relacjami
exhibitions, lectures and other open events, and also educational.
pomiędzy sztuką a technologią, czy też sztuką, która wykorzystuje
They were supposed to make the audience familiar with various
inne, zupełnie nieprzewidywalne środki wyrazu.
aspects of new media, relations between art and technology, and
To krakowskie „rozkręcenie” spowodowało, że intuicyjnie –
various unpredictable means of artistic expression.
przyjeżdżając do Torunia i zaczynając studia doktoranckie – pierwszą
This “warm-up” I had in Krakow made me immediately think of
myślą, jaka przyszła mi do głowy, było to, żeby poszukać miejsca dla
finding a place for myself once I came to Toruń and started doctoral
siebie. Próbowałam na nowo „zainstalować się” w Toruniu.
studies. I tried to find my feet in Toruń once again. I knew studying
Wiedziałam, że nie wystarczy mi tylko studiowanie, ale dobrze
would not be enough and wanted to find an outlet for my energy,
byłoby też tę moją energię, która wtedy była dosyć duża,
whose level was rather high at that time. I felt I wanted to learn and
spożytkować. Czułam, że jeszcze chcę się czegoś nauczyć,
try to accomplish something. I used to know the Bureau of Artistic
spróbować coś zrobić. Znałam wcześniejsze BWA i wiedziałam, że
Exhibitions in Toruń, and I was aware that this building then housed
jest tu teraz galeria Wozownia, że tutaj toczy się życie artystyczne
the Wozownia Gallery. I knew it was an artistic hub and there was
i dzieje się coś ciekawego. I właściwie tak z ulicy, z biegu, na
something interesting going on there. And just like that, in early
początku 2000 roku umówiłam się na spotkanie z panią dyrektor
2000, I made an appointment to see Anna Jackowska, the director
Anną Jackowską. Powiedziałam, że mam propozycję, że chciałabym
of the gallery. I said I had an idea and wanted to talk about a new
porozmawiać o nowym programie. Miałam koncepcję, ale nie
programme. I had a concept, but I wasn’t sure whether this place,
miałam pewności, czy to jest to miejsce, czy galeria będzie
this particular gallery, would be interested in a non-exhibition
zainteresowana programem pozawystawienniczym. Ale się
programme. But it was. My collaboration with Wozownia was
udało. Moja współpraca z Wozownią była więc przypadkiem –
therefore a coincidence, a lucky strike. What was fantastic about it
szczęśliwym przypadkiem. Fantastyczne było to, że po tym
was that after my meeting with Anna Jackowska everything just
spotkaniu z Anną Jackowską jakoś wszystko się samo potoczyło.
happened. It was “love at first sight” – at least for me. During the
To była – przynajmniej tak to wygląda z mojej strony – „miłość od
first conversation I felt like something good was about to happen,
pierwszego wejrzenia”. Poczułam w czasie tej pierwszej rozmowy,
and then it all unfolded rather quickly. I left the meeting as a partner
że rzeczywiście coś dobrego się wydarzy. To wszystko odbyło się
curator. Now I realised it was twenty years ago …
w sposób prawie natychmiastowy: wyszłam ze spotkania jako kuratorka współpracująca. Teraz sobie uświadomiłam, że to było dokładnie dwadzieścia lat temu… 43
Zaczęłaś od PresentAkcji.
You started with PresentAkcja.
Pierwsze spotkania, jakie zorganizowałam w Wozowni, to były
The first meetings I organised in Wozownia were with art theorists,
spotkania z teoretykami, mające wprowadzić odbiorców w tematy,
who were supposed to make an introduction and familiarise the
które będziemy dalej poruszać. To miał być też rodzaj wykładów
audience with the topics we were going to present. The project was
suplementarnych, poszerzających troszkę program uniwersytecki.
designed as a cycle of supplementary lectures, expanding the
Jednym z pierwszych badaczy, jakich gościliśmy, był prof. Ryszard
university programme. One of the first researchers we invited was
Kluszczyński. Spotkanie z nim było punktem, który poprowadził nas
Professor Ryszard Kluszczyński. That meeting was a starting point,
dalej – do innych kuratorów i teoretyków, zajmujących się sztuką
which guided us onwards to other curators and theorists dealing
wideo, sztuką nowych mediów. Naszymi gośćmi byli potem Piotr
with video art and new media. Our guest was Piotr Krajewski, then
Krajewski, wykładowcy różnych polskich akademii, np. Marek
lecturers from Polish art academies, such as Marek Krajewski, and
Krajewski, czy artyści z programami autorskimi, które prezentowały
artists presenting their own programmes and accomplishments:
ich dokonania: Alicja Żebrowska, Dominik Lejman czy CUKT.
Alicja Żebrowska, Dominik Lejman and CUKT. All of this was
PresentAkcje – Luksus przetrwania, spotkanie z Dominikiem Lejmanem The Luxury of Survival, meeting with Dominik Lejman, 2001
PresentAkcje – Opowiadanie o hipnozie regresyjnej, spotkanie z Alicją Żebrowską A Story about Regression Hypnosis, meeting with Alicja Żebrowska, 2003
PresentAkcje – pokaz EUROSHORTS Europejskiego Festiwalu Fabuły, Dokumentu i Reklamy EUROSHORTS European Feature, Document and Advertising Film Festival screening, 2002
PresentAkcje – Amerykański Film Reklamowy, pokaz / American Advertising Film, screening, 2004
Miało to służyć przedstawieniu pewnej mapy, panoramy sztuki
supposed to present a kind of map, a panorama of new media art in
nowych mediów w Polsce. Zależało nam na łączeniu teorii
Poland. We wanted to combine theory and practice, to invite those
i praktyki – tych, którzy pisali i interpretowali, starali się jakoś
who wrote and interpreted the phenomenon, focusing on its
teoretycznie to zjawisko rozpoznać jeżeli chodzi o grunt polski, oraz
developments in Poland, and artists who showed us what it was like
twórców, którzy mówili o tym, jakie były realia pracy artysty,
to use the new technologies, what limitations they had to face,
wykorzystującego nowe technologie, jakie były ograniczenia, jakie
what one could gain using a new medium, how one could learn
zyski można było czerpać z nowego narzędzia, jak się je poznawało,
more about them and how they were understood in Poland. Those
jak się je w Polsce rozumiało. To były spotkania żywe, mające
were lively meetings, each with a different atmosphere determined
bardzo różny charakter, zależny od temperamentu i wewnętrznej
by the temper and energy of the speaker. These events were proof
energii mówiącego. Pokazywały one wielką różnorodność, ale
of immense diversity, but they also showed us that new media art
równocześnie to, że sztuka nowych mediów powstaje z wielkiego
emerges from great love and devotion. It turned out that a camera is
zamiłowania i oddania. Okazywało się, że kamera rzeczywiście
indeed a handy tool for artists, and that researchers studying these
jest takim narzędziem, które artyści cały czas mają pod ręką,
topics are really devoted to them. To see this passion was fantastic!
i że badacze zajmujący się tymi tematami, są im bardzo wierni.
I think we could share these emotions, and so could the audience.
Ten zapał – to było fantastyczne! Myślę, że to się też udzielało i nam,
Crowds of people were coming here! For us it was a great joy and
i odbiorcom, bo rzeczywiście widzów było zaskakująco dużo. Dla nas
surprise, because we saw this art was really appreciated. It was
to były wielkie zaskoczenia i radości z tego, że ta sztuka rzeczywiście
evident that the artists did not do it only for themselves, and that
komuś coś daje, że artyści nie robią jej tylko dla siebie, i że znajdują
there were people who could get a lot out of it.
się osoby, które z tego coś wyciągają. 45
A jak pojawił się pomysł na Spotkania Pracowni?
And how did you get the idea for the Workshop Meetings?
Na początku mojej obecności w galerii pomyślałam, że dobrze
When I first started collaborating with the gallery, I thought it would
byłoby zainicjować jakąś formę wydarzenia, które mogłoby
be nice to initiate an event that would showcase the accompli-
zaprezentować twórczość młodych ludzi – studentów i osób, które
shments of young people – students and those who were only just
dopiero wchodzą w przestrzeń sztuki i mają jakieś ciekawe
starting their adventure with art and might have something
propozycje. Pomyślałam też, że dobrze byłoby zobaczyć, co ci ludzie
interesting to say. I also thought it would be good to see what these
robią, bo twórczość młodych artystów była jeszcze na tyle
people were doing, because the work of young artists was still
obudowana instytucjami, w których się uczyli, że dostęp tam nie
entrenched within the institutions they studied at and therefore not
zawsze był możliwy. To był początek lat 2000., więc nie było
always accessible. It was in the early 2000s, so there were not
w Polsce wiele takich imprez, które interesowałyby się sztuką
many events in Poland focused on new media art, apart from in
nowych mediów, oczywiście poza Wrocławiem, gdzie inicjowano
Wrocław, where meetings of young artists were organised.
takie spotkania młodych artystów. Pomyśleliśmy, że Toruń – jako że
We came to the conclusion that Toruń, not least because of its
jest dosyć dobrze usytuowany – będzie dobrym miejscem dla
convenient location, would be a good place to gather people
spotkań osób pracujących z nowymi mediami. Będzie im łatwo tutaj
working with new media. It is quite easy to reach this place from
dojechać, a jednocześnie na tyle byliśmy przygotowani na
virtually anywhere in Poland, and we were already prepared to host
organizację tego typu wydarzeń – myślę głównie o sprzęcie, co nie
such events – I’m talking mainly about the necessary equipment,
było wtedy takie oczywiste – że mogliśmy spróbować. To było
which was not obvious at that time – so we were ready to give it
wyzwanie, to nie było takie proste, ale galeria Wozownia razem
a try. It was a challenge. It wasn’t easy, but the Wozownia Gallery,
z Wydziałem Sztuk Pięknych miała wystarczające zaplecze,
together with the Faculty of Fine Arts, had sufficient resources to
żeby wspólnymi siłami zbudować dwudniowe, multimedialne
organise a two-day multimedia event. Since we were sure we could
wydarzenie. Mając pewność, że damy radę, postanowiliśmy
do it, we decided to host more two- and three-day events. I came up
organizować spotkania – nazwałam to dosyć prosto Spotkania
with a simple name for them: the Workshop Meetings. They were
Pracowni – które trwały dwa dni, później trzy. Były połączone
combined with practical workshops, a presentation of the work
z warsztatami, prezentacją działalności młodych ludzi, najczęściej
of young people, often juxtaposed with the art of experienced
konfrontowaną z przeglądem twórczości dojrzałych artystów.
artists. We wanted to establish an inter-generational relationship
Chodziło nam też o stworzenie relacji międzypokoleniowej,
and arrange a space to bring together different experiences and
przestrzeni, gdzie te różne czasy i różne doświadczenia mogą się
time frames.
spotkać. Spotkania Pracowni / Workshop Meetings, 2001
Józef Robakowski, video-performance, 2001
Artur Grabowski: Menu polskie / Polish Menu, performance, 2004
Spotkania Pracowni / Workshop Meetings, 2005
Pojawiały się u nas pracownie intermedialne czy nazywające się
We had intermedia and other workshops under different names, but
inaczej, ale wprowadzające technologię w swoją specyfikę
all of them included technology to some extent. We invited lecturers
programową. Zapraszaliśmy i prowadzących, i studentów-
and students. The Workshop Meetings were also an opportunity for
-reprezentantów. Pracownie miały też szanse zobaczyć, co się
artists to see how others worked. There were no guidelines, apart
dzieje u innych, równolegle. Nie było żadnych wytycznych, może
from the preference for recent works completed within the past two
tylko poza wskazaniem, żeby pokazywać prace nowsze,
years. The Faculty of Fine Arts in Toruń was our number-one guest,
zrealizowane w okresie ostatnich dwóch lat. Toruński Wydział Sztuk
together with representatives of similar faculties in other cities –
Pięknych był naszym gościem numer jeden, a do tego Poznań,
Poznań, Gdańsk, Kraków, Wrocław, Katowice – and this remained a
Gdańsk, Kraków, Wrocław, Katowice – te składy się raczej nie
fairly stable group; this is where the universities are. Occasionally,
zmieniały, bo takie mamy uczelnie. Okazjonalnie dopraszaliśmy inne
we invited other guests we thought would be a valuable addition to
osoby, które uważaliśmy, że dobrze byłoby mieć w naszym gronie.
our group. The meetings focused on workshop-related topics, so
Spotkania poświęcone były sprawom stricte pracownianym,
most participants were lecturers. I asked them to present the
więc najczęściej brali w nich udział wykładowcy. Prosiłam
character of their studio, its priorities and plans, to tell us how the
o przedstawienie specyfiki pracowni, określenie tego, na czym
studio functioned and what the main assumptions behind its
pracowni zależy, jakie są plany, w jaki sposób ta pracownia
programme were. The meetings were an attempt, although
funkcjonuje, w jakim kierunku podąża program. Spotkania były próbą
perhaps somewhat utopian, at consolidating intermedia studios
– pewnie utopijną – skonsolidowania pracowni intermediów,
and showing that we were a strong group with something to say.
pokazania, że jesteśmy silną grupą, która ma wiele do
The initiative received positive feedback from the visiting
zaproponowania. Cała ta inicjatywa spotkała się z pozytywnym
professors: Professors Izabella Gustowska, Grzegorz Klaman and
feedbackiem ze strony przyjeżdżających tu profesorów – prof.
Artur Tajber supported me and encouraged to organise successive
Izabella Gustowska, prof. Grzegorz Klaman czy prof. Artur Tajber
editions. They told me they were willing to come here to meet
bardzo mnie wspierali i przekonywali, że kolejna edycja musi się
outside of the university setting on neutral ground.
odbyć, że oni widzą sens przyjeżdżania w inne miejsce, pozbawione uczelnianej atmosfery, i spotykania się na neutralnym gruncie. 47
Przez jakiś czas równolegle realizowałaś też w Wozowni
There was a time when you organised an initiative in
inicjatywę pod nazwą Jeden Dzień Dla Performance.
Wozownia entitled One Day for Performance.
Doświadczenie performance – wyniesione jeszcze z Krakowa – było
The experience of performance, which I first encountered in
dla mnie bardzo ważne i wiązało się z wielką energią, jaką
Kraków, was important for me, and I always associated it with
performance emanuje, jego żywością. Jeden Dzień Dla Perfor-
immense energy and liveliness. One Day for Performance was
mance to bardzo intensywne spotkania z polskimi performerami
a series of intense meetings with different generations of Polish
z różnych pokoleń. Gościliśmy i młodszych, i starszych artystów – to
performance artists. We invited younger and older artists alike – this
było ważne. Co było też istotne to to, że oni rzeczywiście „zderzali
was essential. Another important aspect was that these artists
się” ze sobą i te „kolizje” gwarantowały sukces. Świetnie
actually “clashed” here and these “collisions” produced
wpisaliśmy się też w dyskurs, czy festiwale performance mają sens.
considerable success. We were also an important voice in the
Pamiętam dyskusję w pierwszej połowie lat 2000., czy idea bardzo
debate on whether performance festivals have a point. I remember
nasyconych dni festiwalowych się przy tej formie sztuki sprawdza,
a debate in the first half of the 2000s: the question we analysed was
czy publiczność wytrzymuje takie napięcie i tę energię, która się
whether the idea of colourful, intense festival days is fit for this form
z performance’u wytacza, czy tego rzeczywiście nie jest za dużo.
of art, whether the audience could stand the maximum tension and
Wojciech Kowalczyk, performance, 2004
48
Ale pamiętam, że przy całej tej intensywności ludzie cały czas byli
energy inherent in performance art. But I remember people were
z nami. Pamiętam duet Kaźmierczak & Rybska, który zaskoczył nas
with us all the time, despite all this intensity. I remember the duo:
niebywałymi efektami i zmusił do czasowego przerwania imprezy.
Kaźmierczak and Rybska, who surprised us with incredible effects.
Performance był bardzo organiczny i spowodował, że zadymienie
It was so incredible that it was actually necessary to pause the
i zapach były nie do wytrzymania i trzeba było zmienić rytm
event. That performance was extremely organic, and the smoke
wydarzeń. Ale publiczność czekała cierpliwie. Pamiętam tłumy na
and intense fragrance were unbearable. We had to adjust the
działaniach Artura Tajbera, Wojtka Jaruszewskiego czy Wojtka
programme on the spot. But the audience waited patiently.
Kowalczyka, który dosłownie nie miał dla siebie miejsca wśród
I remember the crowds that came to see works by Artur Tajber,
publiczności. Ale była w tym też bliskość, bardzo istotna dla artysty.
Wojtek Jaruszewski and Wojtek Kowalczyk, who literally could not find a place for himself among the audience. But there was this closeness, which is very important for an artist.
Dziewczęta Przeszanowne, performance, 2005
49
Rozmawiałyśmy dotychczas przede wszystkim o twoim
So far we have talked mainly about your extensive
rozbudowanym programie różnych działań – wykładów,
programme consisting of lectures, meetings and festivals.
spotkań, festiwali – ale wystawy przecież też w Wozowni
But you also organised exhibitions in the gallery.
organizowałaś.
I organised quite a few exhibitions in Wozownia. If I ordered them
Zrealizowałam w Wozowni sporo wystaw. Gdyby próbować je
in some way, I would divide them into two categories. The project
uporządkować, można byłoby podzielić je na dwie grupy. Moim
entitled the Art Laboratory was my brainchild, and it was the
„dzieckiem” był projekt Laboratorium Sztuki, który stworzyłam,
gallery’s space that inspired me to come up with it. The building has
myśląc o przestrzeni galerii. Teraz dokonało się tu wiele
been subject to numerous transformations thus far, but previously it
transformacji, ale wcześniej istniały pomieszczenia nie do końca
included a few “unwanted” or simply undefined rooms. I decided to
„chciane” albo niemające określonej tożsamości. Wykorzystałam
make the most of all those unclear, ambiguous spaces. One of those
więc potencjał przestrzeni niejasnych, nieoczywistych. Jedno z nich
rooms was a small shop, as far as I remember. It wasn’t really used
było – z tego, co pamiętam – sklepikiem. Właściwie nie było
to present art, but it had considerable potential due to its indefinite
wykorzystane do celów prezentacji sztuki, ale miało niebywały
architecture and blurred symmetry. Something was definitely
potencjał niejednoznacznej architektury: niby symetrycznej, ale
wrong with it. When we adopted a different attitude, we noticed all
niesymetrycznej… Coś z nim było ewidentnie „nie tak”. Gdy
the opportunities it gave us. There were so many possible
zmieniło się nastawienie do tego miejsca, okazało się, że daje ono
arrangements. It was a small space, separated from the rest
niebywałe możliwości, daje się aranżować w ciekawy sposób.
of the gallery with an office-like glass wall, but I didn’t mind it. I thought we could make the most of that “aquarium” of sorts. This is how it became a kind of “laboratory” we entrusted to young artists. They received a manageable space: it was easy to arrange and organise. After all, it was easier to work there than on a grander spatial scale. The projects they completed here were embedded in that specific structure – I wasn’t aiming at uncovering the past, but rather at fitting into this indefinite shape and size, and making use of
Aleksandra Sojak-Borodo: Szaleństwo drukarki / Printer Madness, 2005 Jadwiga Sawicka: Nic dla mnie / Nothing for Me, 2005 Mateusz Farenholtz: I Like Poland and Poland Likes Me, 2006
all the extra elements. It was an architecturally deformed space, full of door handles and windows of strange sizes. I believed that all those irregularities would prove to be advantageous.
50
Była to niewielka przestrzeń, oddzielona od reszty galerii szklaną ścianą – trochę może biurową – ale uznałam, że to nam w ogóle nie przeszkadza, a potencjał tego „akwarium” warto wykorzystać. Stała się ona rodzajem „laboratorium” oddawanego do zagospodarowania młodym artystom. Dostawali oni pomieszczenie, które dało się dosyć łatwo opanować i organizacyjnie, i koncepcyjnie, bo prościej było pracować tu niż na wielkiej skali. Były to projekty, które „wchodziły” w tę konkretną strukturę – nie chodziło mi o odgrzebywanie historii, ale wpisanie się w ten niejednoznaczny kształt, tę niejednoznaczną wielkość, wszystkie te elementy, które były naddatkiem. To była zdeformowana architektonicznie przestrzeń, pełna klamek czy okien w dziwnych rozmiarach. Uznałam, że w tym całym niedopasowaniu będzie siła.
A konkretne projekty, które szczególnie zapadły ci
If you were to indicate your most cherished projects, which
w pamięć?
ones would you mention in the first place?
Jedną z wystaw, którą kuratorowałam w tej przestrzeni, była
One of the exhibitions I supervised in this space was Printer
wystawa Oli Sojak-Borodo Szaleństwo drukarki. Poza tym były
Madness by Ola Sojak-Borodo. Other artists whose exhibitions we
wystawy Agaty Dworzak, Mateusza Fahrenholtza, Mateusza
organised included Agata Dworzak, Mateusz Fahrenholtz, Mateusz
Kuraka, Angeliki Fojtuch, Jadwigi Sawickiej… Każdy z artystów
Kurak, Angelika Fojtuch and Jadwiga Sawicka. Each chose
i artystek zaproponował dla swojej prezentacji trochę inną formułę.
a different formula for their presentations. It wasn’t always the case
Nie zawsze było tak, że wchodziliśmy do pomieszczenia
that we entered the room and saw an exhibition. With Angelika
i oglądaliśmy wystawę. W przypadku Angeliki Fojtuch musieliśmy
Fojtuch we had to take a sneak peek at her work from below, which
„podglądać” wystawę z perspektywy leżącej, a więc było to
was a completely different approach to art appreciation. Mateusz
zupełnie inne podejście do odbioru sztuki. Z kolei Mateusz
Fahrenholtz made us see the exhibition from the outside, from
Fahrenholtz kazał nam oglądać wystawę z zewnątrz, właściwie zza
behind a closed door, as if we were to admire an extremely precious
zamkniętych drzwi, jakbyśmy podziwiali jakieś bardzo cenne,
and protected work of art. I think it was the artists’ concepts that 51
made those presentations special: they were unique, a far cry from
opancerzone dzieło. Myślę, że takie podejście artystów nadawało tym prezentacjom szczególny charakter – nie były powtarzalne,
being ordinary or schematic. It was a surprise each time.
szablonowe, schematyczne. Za każdym razem zaskakiwały.
An important exhibition was the one organised by Eliza Galey from
Do ważnych należała też wystawa Elizy Galey z Lublina. Prawie nie
Lublin. This one was barely visible – you literally had to feel it,
było jej widać, trzeba było ją poczuć, bo obrazy/pocztówki z Torunia
because images/postcards from Toruń were prepared in Braille and
były przygotowane techniką brajla i przyklejone do ściany jak
pasted onto the wall like a decorative edge of tapestry. The artist
bordiura. Artystka wykorzystała alfabet Braille’a, aby na jego
used the Braille alphabet to create images of historic sites and
podstawie stworzyć rysunki ukazujące toruńskie zabytki. Udało się
monuments in Toruń. On this occasion, she invited people with
przy okazji tej wystawy zaprosić do galerii osoby niedowidzące
visual impairments and enquired whether such form of art was any
i dowiedzieć się, czy taka propozycja, taka forma percepcji coś im
good for them. It was an interesting experience for us, too. It opened
daje. To było ciekawe doświadczenie, również dla nas. Otworzyło to
my mind up to a different perception of interpreting art.
u mnie inne myślenie o odbiorze sztuki.
Angelika Fojtuch: Ajababy, 2005 52
Specjalizowałaś się w wystawach indywidualnych.
You specialised in individual exhibitions. Why was this
Dlaczego?
the case?
Uwielbiam solowe wystawy artystów, artystek, bo daje mi to
I love exhibitions organised by individual artists, because
komfort pracy jeden na jeden, rozmowy, skoncentrowania się na
I appreciate the comfort of a one-to-one relationship. I can focus on
projekcie, na tym co mamy pokazać, jak… Fenomenalne wystawy
the project, on what we want to present and how we want to do it.
Doroty Chilińskiej, Lubomira Franczaka, Izabelli Gustowskiej, Anki
The phenomenal exhibitions of Dorota Chilińska, Lubomir Franczak,
Płotnickiej – to były za każdym razem inne doświadczenia i mam
Izabella Gustowska, Anka Płotnicka; every single one of them was
nadzieję, że były one ciekawym wejściem w konkretny „moment”
a different experience. I hope it offered interesting insights into
tych artystów. To nie były retrospektywy, ale prezentacje zagadnień,
the work of those artists at specific points in their careers. These
wokół których artyści wtedy krążyli. Zazwyczaj były to wystawy
were not retrospective exhibitions, but presentations of the actual
realizowane dla Wozowni, tzn. przynajmniej część z prac
issues those artists were working on at the time. They were usually
powstawała w kontekście przestrzeni galerii. I to jest też wielka
organised specifically for Wozownia, which is to say that at least
radość, że można przy takiej okazji wspomóc proces tworzenia.
some of the works were purpose-made to fit into the gallery’s
Lubię takie wystawy, lubię w tym uczestniczyć.
space. This is also a source of great joy when you can facilitate and support the creative process. I like such exhibitions. I like being part of all this.
Eliza Galey: Zetknięcie / Contact, 2005 53
A z zespołem Wozowni jak Ci się pracowało? Jak
How did you like working with the Wozownia team? What
wspominasz to miejsce?
are your memories from this place?
Galeria nie była dla mnie zwykłym miejscem, gdzie przychodziłam
The gallery was not just a place where I would visit to organise
z okazji wystaw. To było takie „moje miejsce” w Toruniu, do którego
exhibitions: it was “my place” in Toruń, a place I came back to after
wróciłam po kilku latach nieobecności. Cały zespół był dla mnie
a few years spent elsewhere. The team was very supportive, not
wielkim wsparciem, nie tylko w pracy nad wystawami, ale stał się
only when I worked on specific exhibitions; they became an
także towarzyszem mojego życia, tych pierwszych ośmiu lat po
important part of my life over those first eight years after I returned
powrocie. Kiedy debiutowałam jako kuratorka, Jan Grabiało
to the town. When I first started my job as a curator, Jan Grabiało,
[wicedyrektor Galerii Sztuki Wozownia – przyp. red.] bardzo mocno
deputy director of Wozownia, supported me and was very helpful.
mnie wspierał, był bardzo pomocną osobą. Ale również Tomek
But I must also mention Tomek [Juda] from the technical team, who
[Juda] z ekipy technicznej, który wymyślał fenomenalne rozwiązania
came up with fantastic solutions to accommodate the artists’ ideas.
dla pomysłów artystów. Cały zespół pomagał w najdrobniejszych
They all helped me even in the smallest details. I have to say the
rzeczach… Trzeba powiedzieć, że ta atmosfera była zazwyczaj
atmosphere was usually very positive, even though organising an
bardzo pozytywna, a przecież produkcja wystawy jest stresującym,
exhibition is a stressful enterprise and a hard time for everybody.
trudnym momentem dla wszystkich – mobilizuje, ale również
Of course, it does motivate, but it also generates setbacks, as
generuje porażki, coś się nie udaje. Nie powiem, że bycie kuratorem
something may go wrong. I can’t say being a curator is a high-risk
jest zawodem wysokiego ryzyka, ale jest to zajęcie wymagające.
job, but it is demanding. And yet, when working for Wozownia,
W Wozowni jednak zawsze udawało się zrobić wystawę na czas
I always managed to organise exhibitions on time, and it was always
i zawsze to był wspólny wysiłek i wspólny sukces. A bez otwartości
a result of joint efforts and a shared success. I must say that without
i zaufania Anny Jackowskiej – jako osoba bez wielkiego
the openness and trust of Anna Jackowska I wouldn’t have had the
doświadczenia, bo przecież moja praca w Bunkrze Sztuki trwała
opportunity to get my own area to manage, because I was relatively
dość krótko – nie miałabym szansy dostać tu swojej „działki” do
inexperienced back then; after all, my previous work for the Bunkier
zagospodarowania…
Sztuki Gallery was a short episode.
Współpracuję jeszcze z galerią, nie jest to już takie intensywne jak
I still collaborate with the gallery, although it’s not as intense as it
na początku, mnóstwo rzeczy się w międzyczasie zmieniło, ale cały
used to be. A lot has changed in the meantime, but I still feel they
czas czuję, że mam zielone światło, że mogę tutaj przyjść, mogę coś
give me a thumbs-up: I can come here, make a suggestion and do
zaproponować i mogę coś zrobić. I jeżeli będzie taka okazja, to z tego
something. And if an opportunity to do so presents itself, I will
zielonego światła skorzystam.
happily take it.
Rozmawiała Dorota Chilińska
Interview by Dorota Chilińska
54
Anna PĹ‚otnicka: Trzymam siÄ™ powietrza / Holding onto Air, 2015 55
Anna PĹ‚otnicka: Trzymam siÄ™ powietrza / Holding onto Air, 2015
Dorota Chilińska: Projekt życie / Project: Life, 2015
Ludomir Franczak: Odzyskane / Recovered, 2013 60
61
Izabella Gustowska: Przypadek Antoniny L… / The Case of Antonina L…, 2012
Izabella Gustowska: Przypadek Antoniny L… / The Case of Antonina L…, 2012 63
Izabella Gustowska: Przypadek Antoniny L… / The Case of Antonina L…, 2012
ZAWIESZENIE SUSPENSION CODZIENNOŚCI OF EVERYDAY REALITY rozmowa z Aleksandrą Sojak-Borodo
interview with Aleksandra Sojak-Borodo
Twoje najwcześniejsze wspomnienie związane z Wozownią
Your earliest memory of Wozownia is …
to…
I remember Wozownia as a place I visited as a student. We used to
Wozownię pamiętam jako miejsce, które odwiedzało się na
go there to see an exhibition – sometimes together with all the
studiach, gdzie przychodziło się na wystawy – często wspólnie,
other students in my group. Or there was a lecture held there every
całym rokiem – ale też na wykłady. Pamiętam cykl PresentAkcje,
now and then. I remember the PresentAkcje cycle, organised by
organizowany przez Małgosię Jankowską, spotkania studentów
Małgosia Jankowska, and meetings of intermedia students from
intermediów z całej Polski. Mimo że wtedy studiowałam malarstwo,
various cities in Poland. Although I studied painting, I participated in
uczestniczyłam w tych wydarzeniach jako widz.
these events as a visitor.
A kiedy zadebiutowałaś tu jako artystka?
And when did you first participate as an artist?
Moja pierwsza wystawa tutaj to Szaleństwo drukarki, które
My first exhibition here was Szaleństwo drukarki [Printer Madness],
zrealizowałam na piątym roku studiów. Kuratorką była Małgosia
which I completed during my final year of study. The curator of the
Jankowska, wówczas promotorka części teoretycznej mojego
exhibition was Małgosia Jankowska, who was also the supervisor
dyplomu. Była to wystawa w Laboratorium Sztuki, pomyślanym
of the theoretical part of my thesis. The exhibition was organised in
jako miejsce, gdzie młodzi artyści mogli przygotować profesjo-
the Art Laboratory, designed as a place where young artists could
nalny pokaz. Niewielkie pomieszczenie Laboratorium – kiedyś
prepare a professional presentation. A small room in the Laboratory,
przeszklone, z zamkniętymi drzwiami – w zasadzie oddawano nam
previously a glass cubicle behind a closed door, was actually
do swobodnego działania twórczego. Było to dla mnie niezwykle
assigned to us, so we could use it for our artistic ideas. It was an
ważne doświadczenie, pierwsze zetknięcie z pracą galerii.
important experience for me, as this was the first time I had seen how the gallery really worked.
Aleksandra Sojak-Borodo: Szaleństwo drukarki / Printer Madness, 2005
67
The concept of that exhibition was my own idea. Małgosia did not
Pomysł na Szaleństwo drukarki był moim autorskim pomysłem, w który Małgosia nie ingerowała i mogłam przygotować tę
interfere with it, and I could organise the exhibition the way
wystawę tak, jak chciałam. I to był początek mojej drogi
I wanted. It marked the beginning of my artistic journey, although
artystycznej, choć z drugiej strony wystawa ta wyznaczała też
it was also the end of a stage in my life, my university education.
moment zakończenia przeze mnie studiów, bo stała się częścią
It was part of my thesis. A few months later I got my degree. The
mojego dyplomu artystycznego, który obroniłam kilka miesięcy
inspiration behind this exhibition was a simple misprint. The idea
później. Inspiracją do tej wystawy był banalny, błędny wydruk.
originated from an error in my printer, which spat out a weird string of characters. It sometimes happens. I saw it as an interesting
68
Aleksandra Sojak-Borodo: Szaleństwo drukarki / Printer Madness, 2005
Pomysł narodził się z pomyłki mojej drukarki, która „wypluła” dziwny
symbol, which I then processed and reworked, and then I used it to
ciąg znaków. Czasem się to zdarza. Potraktowałam to jako rodzaj
fill the interior of the gallery room. I found and refurbished the
ciekawego znaku, który przetworzyłam i naniosłam na całe wnętrze
furniture: I painted it white and transferred the characters onto
pomieszczenia galeryjnego. Meble były znalezione i przeze mnie
these surfaces. I also prepared wallpapers, a desk, a computer
przetworzone: pomalowałam je na biało i za pomocą transferów
animation, all the equipment, gadgets, leaflets and CD stickers with
przenosiłam znaki. Przygotowałam na ich bazie także tapety, biurko,
this motif. I assumed a holistic approach to this small space.
animację komputerową, wszystkie sprzęty i gadżety, ulotki, naklejki
As a result, I created a kind of absurd office with that black-and-
na płyty. Do niewielkiego wnętrza podeszłam całościowo. W efekcie
white motif replicated in smaller and larger versions. I wanted to
powstał rodzaj absurdalnego biura z tym czarno-białym znakiem
design an exhibition which I could somehow share with the
powielonym w mniejszych i większych wzorach. Zależało mi też na
audience. Some ofthe gadgets were distributed among the visitors.
tym, żeby była to wystawa, która będzie w jakiś sposób „dzielić się”
Files or T-shirts with this motif still circulate among my family and
z widzem. Część gadżetów była więc rozdawana, a teczki czy
friends.
koszulki z tym wzorem do dziś jeszcze krążą wśród rodziny i przyjaciół. 69
Małgorzata Jankowska – inicjatorka wspomnianych przez
Małgorzata Jankowska, the originator of the PresentAkcje
Ciebie PresentAkcji czy Laboratorium Sztuki – to chyba
or Art Laboratory, must be an important person for you.
ważna dla Ciebie postać, przewijająca się na początku
She played a significant part in the early period of your
twojej pracy artystycznej.
artistic career.
Współpraca z Małgosią rozwijała się już po ukończeniu przeze mnie
My collaboration with Małgosia continued after I graduated from
studiów i muszę powiedzieć, że była ona dobrym duchem tamtych
university. I must say she was the good force of those times: she
czasów i osobą, która nas niezwykle inspirowała i wspierała. Myślę,
always inspired and supported me. And I think I’m not speaking only
że nie mówię tego tylko w swoim imieniu, ale także w imieniu osób,
for myself here. I am also voicing the opinion of others who studied
które w tamtym czasie studiowały czy rozpoczynały swoją drogę
or started their artistic career at that time. I remember many events,
artystyczną. Pamiętam też wiele wydarzeń, spotkań, wykładów…
meetings, lectures… The Night For Performance, an event we could
Noc dla Performance, w której braliśmy udział u boku doświadczo-
participate in alongside experienced performance artists. Such
nych performerów. Zawsze to były doświadczenia mocno nas
events were always inspiring for us young artists.
dowartościowujące jako młodych artystów.
70
Aleksandra Sojak-Borodo, wystawa zbiorowa Słodycz i zwątpienie / group exhibition Sweetness and Doubt, 2008
Kolejnym dużym projektem realizowanym w Wozowni, w którym
Another major project completed in Wozownia that I had the
brałam udział, była wystawa Słodycz i zwątpienie. To znów była
opportunity to participate in was the exhibition entitled Sweetness
inicjatywa, którą Małgosia wsparła od strony kuratorskiej, a pomysł
and Doubt. Once again, Małgosia supported this initiative as curator.
był oddolny. Wspólnie z Joasią Wróblewską przyszłyśmy
It was actually our idea. Together with Joanna Wróblewska we
z pomysłem zrobienia wystawy, która wychodziła od prac
came up with the idea to organise an exhibition of works whose
związanych z czekoladą. Małgosia nadała temu poważniejszy
main theme was chocolate. Małgosia made it look more serious:
ton, wymyśliła tytuł wystawy, doprosiła też innych artystów i z tej
she suggested the title for the exhibition, invited other artists to join
luźnej idei zrodził się projekt zrealizowany w dolnej sali galerii.
in, and this is how the project started, leading to that particular 71
Na wystawie Słodycz i zwątpienie pokazywałam pracę, na którą
project being realised in the lower hall of the gallery. At that
pomysł był też dość szalony. W pewnym sensie to była kontynuacja
exhibition, I also showed a piece that was inspired by a fairly
tego myślenia, które pojawiło się wcześniej w Szaleństwie drukarki,
outlandish idea. It was, in a way, a continuation of the theme
czyli pracy opierającej się na multiplikacji drobnych elementów –
presented before, in Printer Madness. This time I also based my
w tym przypadku kostek czekolady. Pamiętam zabiegi Małgosi, żeby
work on replication of minuscule elements, but in this case these
pozyskać materiał do wykorzystania, bo chodziło przede wszystkim
elements were chocolate chunks. I remember how Małgosia went
o to, aby użyć czekolady, która jest pewnym odrzutem i nie będzie już
out of her way to obtain sufficient material for the exhibition. The
zjedzona. Firma Terravita udostępniła wówczas kilka czy kilkanaście
idea was to use discarded chocolate, which would not be edible.
worków białej i czarnej czekolady, połamanych kostek, które
Terravita, a chocolate company, gave us a few or even a dozen bags
świetnie nadawały się do zbudowania tej pracy. Jedna ze ścian
of white and dark chocolate in small pieces, which proved a perfect
dolnej sali była nimi wyłożona, układając się w kształt mandali.
building material. One of the walls downstairs was covered with
Oprócz tego efektu mozaikowości, czuć było silny zapach. Część
those chocolate chunks arranged in a mandala-like shape. It looked
czekolady była o smaku kawowym i ten zapach był bardzo
like a mosaic, and you could smell the intense chocolate fragrance,
intensywny. Jedną z najlepszych recenzji mojej pracy, jakie
too. Some of the chocolate bits were coffee-flavoured, and the
kiedykolwiek usłyszałam, były słowa chłopca, który wszedł na
smell of coffee was quite strong, too. One of the best reviews of my
wystawę i krzyknął: „Mamo, jestem w raju!”. Ta praca opierała się
work I’ve ever heard were the words of a boy who entered the room
na inspiracjach baśniowych, opowieści o Jasiu i Małgosi i domku
and shouted: “Mum, I’m in heaven!” The work was inspired by fairy-
z piernika, ale bardzo istotny był też sam proces układania. Do dziś
tale motifs, by the story of Hansel and Gretel and the gingerbread
zresztą większość projektów, które realizuję, opiera się na żmudnej
house, but the very process of assembling the work was also
monotonnej pracy. Może wydawać się ona wykonywaniem
important: most projects I work on have been based on painstaking,
bezsensownych czynności, ale dla mnie jest to moment
monotonous effort. It may seem like a set of mindless activities, but
zawieszenia – zawieszenia codzienności. Tu było podobnie. Ten
for me it is a moment of suspension: a suspension of everyday
moment układania kostek jedna po drugiej i planowania układu
reality. It was the same with the chocolate. Assembling the work bit
geometrycznego, to była praca, która wyłączała mnie ze świata
by bit, planning the geometric layout – this process shut me out of
zewnętrznego. Prawie przez tydzień mieszkałam w galerii.
the world around me. For nearly a week I lived in the gallery. This
Nawiązywała się wówczas współpraca z innymi artystami
was also when I started to collaborate with other artists
biorącymi udział w wystawie, którzy pomagali mi przy tej realizacji,
participating in the exhibition. They helped me with this work, and
ale też panie pracujące w Wozowni wspominają do dziś tę pracę
the ladies who work for Wozownia still recall that work as a result
jako dzieło wspólne.
of a shared effort.
Aleksandra Sojak-Borodo, przygotowania do wystawy zbiorowej Słodycz i zwątpienie / group exhibition Sweetness and Doubt, preparations, 2008 72
Sweetness and Doubt was organised in 2008. That year
Słodycz i zwątpienie to rok 2008 – cezura ważna dla ciebie również dlatego, że zaczęłaś wówczas współpracę z galerią
was important for you also because it was when your
na zupełnie innej płaszczyźnie niż do tej pory.
collaboration with the gallery moved to another level.
Ten rok był dla mnie o tyle istotny, jeżeli chodzi o współpracę
That year was important for me as regards my collaboration with
z Wozownią, że w tym samym czasie rozpoczęliśmy cykl wystaw
Wozownia, because it was when we started the cycle of students’
studenckich Rysować, gdzie w zupełnie innej roli występuję do
exhibitions entitled Rysować [To Draw], where I assumed
dzisiaj – w roli kuratorki, opiekunki merytorycznej tych wystaw.
a completely different role – I still act as the curator and one of the
Przy tej okazji miałam możliwość poznać galerię z nieco innej strony.
supervisors of these exhibitions. On this occasion, I could see
Początek tej współpracy był bardzo spontaniczny. Idea wyszła od
a different face of the gallery.
profesora Bogdana Chmielewskiego – to on był pomysłodawcą tych
The beginning of this collaboration was rather spontaneous. The
wystaw, które do dziś organizujemy jako Katedra Rysunku UMK.
idea was suggested by Professor Bogdan Chmielewski. He was actually the originator of these exhibitions. We still organise them as the Department of Drawing at the Nicolaus Copernicus University in Toruń.
Ogólnopolska Wystawa Rysunku Studenckiego / The National Student Drawing Exhibition, 2008 (od lewej / from the left: Aleksandra Sojak-Borodo, Bogdan Chmielewski, Piotr Klugowski, Jędrzej Gołaś)
73
The professor suggested that we organise a national review of
Zaproponował ogólnopolski przegląd rysunku studenckiego, a ponieważ była to inicjatywa, która narodziła się nagle, szukaliśmy
students’ drawings, and since the initiative was rather unexpected
miejsca, gdzie można było tę wystawę zrobić. Zależało nam na
and sudden, we were looking for a venue for this exhibition. We
profesjonalnej galerii. Wówczas pani dyrektor [Anna Jackowska –
needed a professional gallery. The director [Anna Jackowska] found
przyp. red.] pomiędzy wystawami znalazła dla nas termin, żeby
some time between exhibitions, and this is how we prepared the
przygotować pierwszą edycję Rysować, która trwała niecałe dwa
first edition of Rysować, which was organised downstairs and
tygodnie w dolnej sali. Inicjatywa okazała się sukcesem, bo
lasted nearly two weeks. The initiative proved a success, because
rzeczywiście mieliśmy odzew z uczelni artystycznych, studenci
we received lots of works by students from many artistic
z całej Polski przysłali prace. Udało nam się pokazać różne postawy,
universities in Poland. We managed to show various attitudes and present the current directions in drawing, as understood and
to jak rysunek wygląda na poszczególnych uczelniach.
practised at various universities.
Ogólnopolska Wystawa Rysunku Studenckiego The National Student Drawing Exhibition 2008
74
Since 2008, with one short break – one edition was organised at the
Od 2008 roku z krótką przerwą – bo jedna edycja odbyła się na Wydziale Informatyki i Matematyki UMK – wszystkie wystawy
Faculty of Mathematics and Computer Science at the Nicolaus
organizowaliśmy tutaj, w Wozowni. Stopniowo nabierały one także
Copernicus University in Toruń – all the exhibitions have been
rozmachu w sensie przestrzeni. Pierwsze edycje odbywały się
organised here, in Wozownia. With time, they gained momentum
corocznie jako przeglądy ogólnopolskie, a od 2012 roku wystawa
and occupied more and more space. First editions were organised
powoli przeradzała się w wydarzenie międzynarodowe. W tej chwili
as national annual reviews, and as of 2012 the exhibition slowly
organizujemy ją jako biennale i „opanowujemy” całą przestrzeń
transformed into an international event. Currently, it is a biennial
Wozowni, czyli obie sale, jak również mniejsze pomieszczenia.
exhibition. Every time we occupy the whole space in Wozownia:
Występujemy tutaj w roli osób, którym przestrzeń jest użyczona
both halls as well as smaller rooms. We know we are using leased
i możemy w pełni realizować swoje pomysły na poszczególne
space, but we also realise we are allowed to implement all of our
edycje. Dla studentów ważne jest to, że mogą pokazać swoje prace
ideas during each edition. The students appreciate the fact that they
w profesjonalnej galerii – nie jest to przestrzeń akademicka czy
can display their works in a professional gallery, not in an academic
związana z dydaktyką, gdzie studenci często się prezentują, ale jest
or educational setting, where students often present the results
to wystawa otwarta, w przestrzeni miasta. Często jest to dla nich
of their efforts, but as part of an open exhibition in the city. It is
jedno z pierwszych doświadczeń związanych z pokazywaniem prac
often one of their first attempts at displaying their own works in
w takim miejscu.
a professional gallery.
Ogólnopolska Wystawa Rysunku Studenckiego Rysowanie bez granic / Drawing without Borders – The National Student Drawing Exhibition, 2009
75
III Ogรณlnopolska Wystawa Rysunku Studenckiego / 3rd National Student Drawing Exhibition, 2010
Co stanowi o specyfice Rysować?
What makes the Rysować cycle special?
Wystawy Rysować od początku swojego istnienia stały w opozycji
Ever since they began, these exhibitions have stood in opposition to
wobec tradycyjnych konkursów rysunkowych, gdzie często są
traditional drawing contests, where you often encounter specific
ograniczenia dotyczące formatu czy techniki. My rysunek – zarówno
limitations on size or technique. We wanted to show drawing in a
podczas prowadzonych zajęć, ale także przy okazji tych wystaw –
very broad perspective, both during our workshops and in these
chcemy pokazywać bardzo szeroko. Każda z edycji ma jakieś
exhibitions. Each edition has its own catchphrase, but we do not
konkretne hasło wywoławcze, natomiast nie ograniczamy zupełnie
impose any restrictions on the size or form of the works. During all
formatu prac i formy. Podczas wszystkich edycji pojawiały się
editions we saw traditional, classic drawings, often drawn with
tradycyjne, klasyczne rysunki, często bardzo perfekcyjne. Wśród
perfect precision. Among such works I can recall portraits by Kasia
tego typu prac, które zapadły mi głęboko w pamięć, są portrety Kasi
Karolak; it was her diploma thesis, and her works were rather
Karolak – jej dyplom, rysowany w sposób bardzo realistyczny.
realistic. The visitors could not believe it was white pencil against
Zwiedzający wystawę wręcz nie wierzyli, że to jest rysowane białą
black background. Two years ago we displayed some drawings of
kredką na czarnym tle. Dwa lata temu pokazywaliśmy też
similar precision from Kharkiv. These were giant nudes drawn in the
perfekcyjne rysunki z Charkowa. To były gigantyczne akty, w stylu
nineteenth-century style. Nobody draws like this in Poland anymore.
XIX-wiecznym, których u nas się już nie rysuje. Zawsze ten rysunek
Yet we always try to clash classical drawing with contemporary
klasyczny staramy się jednak zderzać ze współczesnymi mediami,
media, animations and performance art.
animacjami, działaniami performatywnymi… VI Ogólnopolska Wystawa Rysunku Studenckiego – RYSOWAĆ i tak, i tak, i tak… 6th National Student Drawing Exhibition – To Draw and so on, and so on, and so on, 2014
Rysować to nie tylko wystawa, ale także konkurs
Rysować is not just an exhibition, but also a contest with
z nagrodami, a Wozownia również partycypuje w ich
prizes. Wozownia has also had a share in awarding them.
przyznawaniu.
Since 2018 Wozownia has granted a special award in the contest
Od 2018 roku Wozownia postanowiła przyznawać nagrodę
that takes the form of organizing the winner’s individual exhibition
specjalną w konkursie Rysować w postaci indywidualnej wystawy
in the gallery. Since the beginning of this cycle, we have invited the
dla jednego z uczestników. Również od początku trwania wystaw
director of the gallery to sit on the jury and award the prizes. The jury
zapraszamy panią dyrektor do obrad jury oraz przyznawania nagród.
also includes all the employees of the Department of Drawing.
W jury są także wszyscy pracownicy Katedry Rysunku.
Individual exhibition is one of the most attractive awards. Although
Indywidualna wystawa w galerii to jedna z atrakcyjniejszych nagród.
there are also cash awards, I can see that the participants are
Mimo że są także nagrody finansowe, to widzę, że dla uczestników
mainly drawn to the prospect of organising their own exhibitions.
nagroda w postaci wystawy jest magnesem, bo mogą później
Every one of them wants to show more of their own art. Last year
pokazać większy wycinek swojej twórczości. W zeszłym roku
the main prize went to Paulina Broma for her project entitled
wyróżnienie Wozowni dostała Paulina Broma z projektem #ściana.
#ściana [#wall]. In 2021, we will see the individual exhibition
Z kolei w 2021 roku indywidualną wystawę przygotuje Magda
of Magda Górska, the winner of this year’s edition, which was
Górska, nagrodzona w tegorocznej – przez pandemię odbywającej
organised online due to the pandemic.
się on-line – edycji #Rysować.
NAD_RYSOWAĆ – Międzynarodowa Wystawa Rysunku Studenckiego International Student Drawing Exhibition, 2018
Często musisz mierzyć się z tą specyficzną, trudną
You often have to deal with the specific, difficult space of
przestrzenią wystawienniczą, jaką dysponuje galeria. Jak
the gallery. How do you cope with this challenge?
sobie z tym radzisz?
As regards space, Wozownia is definitely unique. It is not a “clean”
Jeżeli chodzi o przestrzeń, Wozownia jest na pewno wyjątkowa. Nie
space, and whenever we organise an exhibition, we have to
jest przestrzenią „czystą” i zawsze – przy okazji aranżacji wszystkich
remember about the pillars that dominate both the upper hall and
wystaw – trzeba wziąć pod uwagę te słupy, które dominują zarówno
the space downstairs. To me, they seem an interesting element,
w górnej, jak i w dolnej sali. Wydają mi się elementem ciekawym,
a necessary part of the arrangement. This unique feature of
uzupełniającym prace nad aranżacją wystaw i niejednokrotnie ta
Wozownia was often an opportunity to prepare some works
specyfika Wozowni dawała możliwości, żeby jakieś prace
specifically with reference to the pillars. I remember many
przygotować konkretnie w odniesieniu do tych słupów. Zresztą
exhibitions which aptly used this unique space, and that is why they
pamiętam wiele takich wystaw, które w bardzo trafny sposób
have a special place in my memory. I remember the exhibitions of
wpisywały się w tę przestrzeń i zapadły mi w pamięć. Pamiętam
Jan Berdyszak, Krzysztof Mazur and Marian Stępak, where the
wystawy Jana Berdyszaka, Krzysztofa Mazura, Mariana Stępaka,
pillars became the focus of the whole arrangement. It is always a
gdzie słupy stawały się bezpośrednio bohaterami tych aranżacji.
challenge for the artists who decide to enter this space. It’s not
Zawsze jest to wyzwanie dla artystów, którzy wchodzą w tę
enough to put something up on the wall. You have to think hard and
przestrzeń. Nie wystarczy tu zawiesić czegoś na ścianie, tylko
have an idea for how to use this space, how to fit it into your design.
trzeba pokombinować i mieć pomysł na to, jak tę przestrzeń „ograć”
You cannot just make it disappear. That’s why I think many of the
lub „obudować” swoim pomysłem. Bo nie da się sprawić, żeby ona
exhibitions organised here are unique, even if they are also
zniknęła. Dlatego myślę, że wiele wystaw, które tutaj powstaje,
presented in other galleries. This space makes an exhibition special.
nawet jeśli są to wystawy prezentowane także w innych galeriach, w tej przestrzeni są wyjątkowe i jedyne w swoim rodzaju. Marian Stępak: Z notatnika / From the Notebook, 2018
80
Aleksandra Sojak-Borodo: Podniebniki, 2019 81
Aleksandra Sojak-Borodo: Podniebniki, 2019 82
I had to deal with this space myself last autumn, when I was
Z tą przestrzenią przyszło mi się także zmierzyć ostatniej jesieni, przygotowując wystawę Podniebniki. Chociaż była wymyślona
preparing my exhibition entitled Podniebniki. Although the exhibition
i zaplanowana dużo wcześniej, wejście do dolnej sali i bezpośrednia
was planned and designed in advance, when I entered the hall
praca z tą przestrzenią zmusiły mnie do pewnych modyfikacji
downstairs and started working with the space, I was forced to
wcześniejszych założeń i nauczyły pokory. To było bardzo ciekawe
modify some of my initial assumptions. It was a precious lesson in
i intensywne doświadczenie, podobne zresztą do wcześniejszych,
humility. It was an interesting and intense experience, similar to the
związanych z pracą nad innymi wystawami w Wozowni. Tylko tym
previous instances when I worked on other exhibitions in
razem moje „zawieszenie codzienności” trwało blisko dwa
Wozownia. But this time my “suspension of everyday reality” lasted
tygodnie. Dwa tygodnie, które spędziłam na pracochłonnej aranżacji
nearly two weeks. Over those two weeks I painstakingly prepared
wystawy, pokrywając – dzięki pomocy zarówno pracowników
the space for my exhibition. With the help of my friends and
galerii, jak i moich przyjaciół – ściany dolnej sali oknami-niebami
employees of the gallery, I covered the walls of the hall with sky-like
i zawieszając w przestrzeni między słupami kilkaset modeli bloków,
windows and hung a few hundred model panel buildings between
tytułowych „podniebników”. Było mi niezmiernie miło, gdy
the pillars. It was nice when the visitors appreciated this
odwiedzający wystawę zwracali uwagę na sposób jej aranżacji,
arrangement and said that I had managed to transmogrify the
twierdząc, że udało mi się zaczarować, odmienić tę dobrze im znaną
familiar space of the gallery.
przestrzeń galerii. Interview by Natalia Cieślak Rozmawiała Natalia Cieślak
83
wywiad Marta
INTUICJA I UŚWIADOMIENIE
INTUITION AND REALISATION
rozmowa z Martą Smolińską
interview with Marta Smolińska
Od lat współpracujesz z Wozownią jako kuratorka –
You’ve been collaborating with Wozownia for quite a few
opowiedz, proszę, jak to wszystko się zaczęło.
years now as a curator. Please, tell me how it all began.
Moja współpraca z galerią Wozownia zaczęła się około osiemnastu
My collaboration with the Wozownia Gallery started about eighteen
lat temu, więc można powiedzieć, że jest pełnoletnia. Pojawiłam się
years ago, so you could say it’s reached maturity. I came to Toruń as
w Toruniu jako doktorantka na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika,
a doctoral candidate at the Nicolaus Copernicus University. Since
a w związku z tym, że zawsze chciałam być kuratorką i rozwijać
I always wanted to be a curator and explore my interests in practice,
praktycznie swoje zainteresowania, zapukałam do drzwi Wozowni.
I made my way to Wozownia. I had a catalogue of works by Heinz
Miałam ze sobą katalog Heinza Cibulki – pierwszego modela
Cibulka with me – he was the first model of Viennese Actionists.
akcjonistów wiedeńskich. Wówczas jego prace po jednej z wystaw
After one of the exhibitions his works were stored in Poznań,
były zmagazynowane w Poznaniu i uznałam, że zaproponuję
so I thought I could suggest that Wozownia display them in an
Wozowni zorganizowanie ich prezentacji. To było moje pierwsze
exhibition. This was my first meeting with the director of the gallery,
spotkanie z dyrektorką, Anną Jackowską. Po prostu przyszłam
Anna Jackowska. I just came here and presented my concept. We
i przedstawiłam jej swoją koncepcję. Szybko się zaprzyjaźniłyśmy.
hit it off immediately. We both agreed that since I was a doctoral
Obie uznałyśmy, że skoro jestem tutaj doktorantką i mam
candidate and one day I’d like to be a curator, we could do
zainteresowania kuratorskie, rozpoczniemy współpracę.
something together.
Heinz Cibulka: Bildgedichte aus Wien, 2004
85
Specyficzna architektura to znak rozpoznawczy Wozowni.
Unique architecture is the trademark of Wozownia. It’s far
Daleko jej do white cube’a… Jak zareagowałaś na te
from being a white cube. How did you react when you saw
charakterystyczne słupy, które dzielą obie główne sale
those characteristic pillars in both main halls?
galerii?
My first encounter with this space filled me with awe and fear.
Pierwszy kontakt z przestrzenią galerii wywołał u mnie stan niemal
I thought this space was so distinctive and expressive that it looked
lękowy, bo wydawało mi się, że ta przestrzeń jest tak wyrazista, że
like an exhibition in its own right. I asked myself: “What more can
sama wygląda jak wystawa. Zadałam sobie pytanie: „Co tu można
you do when such a fantastic installation is already in place?” But
jeszcze zrobić, kiedy już mamy do czynienia z tak fantastyczną
with time I grew to love this space, when I realised that you can’t
instalacją?”. Ale z czasem pokochałam tę przestrzeń, zdając sobie
fight with it or try to pretend these pillars are not here. The key thing
sprawę z tego, że nie można z nią walczyć, nie wolno próbować
was to be friends with them and treat them as an integral part of
udawać, że tych filarów nie ma, tylko trzeba się z nimi „zaprzyjaźnić”
each exhibition organised here. The best idea was to include them in
i traktować jako integralną część każdej wystawy, starać się je po
the visual and semantic game of each individual arrangement. Now,
prostu włączyć w wizualną, semantyczną grę w każdej aranżacji.
I genuinely like this space, and I find it inspiring. I feel like I’ve
Teraz to jest przestrzeń, którą szalenie lubię i która mnie inspiruje.
become intimate with it. I understand it, and I can imagine virtually
Czuję pewien rodzaj zżycia się z nią, rozumiem ją i jestem w stanie
any exhibition here – I mean, I know which artist should “go” to the
wyobrazić sobie tutaj każdą wystawę – w takim sensie, że wiem,
hall downstairs and who will be better off upstairs.
który artysta powinien „iść” do dolnej sali, który do górnej.
Jan Berdyszak: Słupy i reszty / Pillars and Remains, 2006
86
Wozownia realizowała nawet cykl wystaw, które odnosiły się do
Wozownia even organised a cycle of exhibitions referring to the
specyfiki tej przestrzeni, konkretnie do słupów. Jedną z nich miałam
unique feature of this space; that is, to the pillars. I had the pleasure
przyjemność przygotowywać z Janem Berdyszakiem. Nosiła tytuł
of preparing one such exhibition with Jan Berdyszak. It was entitled
Słupy i reszty i odbywała się w obu głównych salach galerii.
Pillars and Remains and was held in both halls of the gallery. Jan
Szczególnie w dolnej sali Jan Berdyszak skumulował prace, które
Berdyszak decided to gather works referring to each of the pillars in
odnosiły się do każdego ze słupów. Ustawił wokół nich różnego
the hall downstairs. He arranged various installations around the
rodzaju instalacje. Każdy słup został otoczony innego rodzaju
pillars. Each pillar was surrounded with different objects and
przedmiotami, innego rodzaju uwagą. Np. jeden wyposażony był
received a different kind of attention. For example, one had
w dziwne szklane „nosidło” – jakbyśmy mieli podejść do tego słupa
a strange glass “carrier”, as if somebody were to approach the pillar
i go ze sobą zabrać. Wokół kolejnych słupów rozciągały się np.
and take it away. Around other pillars you could see the
Popowłocza Berdyszaka, czerwone tkaniny w kształcie ludzkiej
characteristic Popowłocza by Berdyszak: pieces of red fabric shaped
sylwetki. Pojawiły się potłuczone butelki jako pewnego rodzaju
like a human body. There were broken glass bottles, symbolising the
reszty… Tutaj właśnie odbywała się ta gra z obecnością słupów
remnants. This is where the specific game was played with the
i z pytaniem o ich status, który w zasadzie w tej galerii jest
pillars and a question was asked about their status as an
niezbywalny.
indispensable element of this space.
87
Jan Berdyszak: SĹ‚upy i reszty / Pillars and Remains, 2006
W ramach współpracy ze mną bardzo ciekawą instalację w relacji
Another interesting installation focused on the pillars was prepared
do słupów zrobiła też Katarzyna Podgórska-Glonti, która układała
by Katarzyna Podgórska-Glonti, who put clothes on the pillars. This
na nich ubrania. Piętrzyły się one we wszystkich zagięciach
project was completed as part of my collaboration with the gallery.
i wolnych przestrzeniach i kontrastowały swoją bogatą kolorystyką
The clothes were stacked in and around the pillars, and their lively
z drewnem i jego materią. Gdy aranżuję tutaj jakąś wystawę,
colours contrasted with the wood. When I arrange an exhibition
zawsze próbuję odnieść się do obecności tych słupów także w taki
here, I always try to refer to these pillars and include them
sposób, że wieszam na nich prace. Wydaje mi się, że świetnie udało
somehow; for example, by hanging certain works on them. I think
mi się wykorzystać to w czasie wystawy Celiny Kanunnikavej, która
I made the best of this space during the exhibition of Celina
prezentowała obrazy przedstawiające mechanizmy obserwowania
Kanunnikava, who presented paintings related to mechanisms of
nas w totalitarnych miastach. Wszystkie dziwne, odbijające lustra,
observing people in totalitarian cities. All of the strange, reflecting
oczy, które nas śledzą, kamery, umieściłyśmy wysoko pod sufitem,
mirrors, eyes that follow us and cameras were placed high under
na filarach, żeby stworzyć wrażenie opresji, tego, że jesteśmy cały
the ceiling, on the pillars, so as to create an atmosphere of
czas podglądani, nasz ruch jest rejestrowany.
oppression. The visitors were supposed to believe they were being watched all the time, and that every move they made was registered.
Katarzyna Podgórska-Glonti: Odnalezione. Utrwalone / Found. Recorded, 2008
Celina Kanunnikava: Masa i władza / Crowds and Power, 2016
Jesteś kuratorką współpracującą z różnymi galeriami
As a curator, you collaborate with various galleries and
i instytucjami, ale równocześnie badaczką i wykładow-
institutions, but you are also a researcher and lecturer at the
czynią na poznańskim Uniwersytecie Artystycznym. Jak te
University of the Arts in Poznań. How do these two areas
dwa obszary twojej działalności wzajemnie na siebie
affect one another?
wpływają?
I believe that my research interests fit in with the programme of the
Wydaje mi się, że ze swoimi zainteresowaniami badawczymi dobrze
Wozownia Gallery. The gallery has its own distinctive profile – it
wpasowałam się w program Wozowni. Galeria ma swój wyrazisty
promotes the art of young people, women, the art that is often
profil – pokazuje się tu sztukę młodych, sztukę kobiet, sztukę, która
physical, having to do with the body. In selecting artists and in my
często wiąże się z cielesnością. Przede wszystkim w mojej strategii
strategy as a curator I am trying to involve all of my senses, not just
kuratorskiej i doborze artystów starałam się uruchamiać różne
sight. As a researcher of haptics, I focus on touch, on the somatic
zmysły – nie tylko zmysł wzroku. Zajmując się badawczo
experience. Generally speaking, Wozownia has always been open
haptycznością, stawiałam na zmysł dotyku, na doświadczenie
to interdisciplinary projects that go beyond focusing on a single
somatyczne. Generalnie rzecz biorąc, Wozownia zawsze była
sense, which I believe is a progressive approach. The director’s
otwarta na projekty, które przekraczały jednozmysłowy wymiar
openness has always encouraged me to formulate such proposals.
sztuki, co uważam za progresywne. Otwartość pani dyrektor na tego rodzaju program zawsze mnie zachęcała do tego, żeby takie propozycje składać. 91
Pokazywałam tu też często sztukę, która dotyka problemów bardzo
I also put on display art that dealt with current issues, because, for
aktualnych, bo Wozownia jest dla mnie galerią stawiającą
me, Wozownia has been a place that focuses on topics that should
w centrum te problemy, które powinny być obecnie dyskutowane.
be publicly debated. A city like Toruń, with its large academic
W takim mieście jak Toruń, które posiada duże środowisko
community, the Faculty of Fine Arts offering specialisations in
uniwersyteckie, Wydział Sztuk Pięknych, kierunki, takie jak historia
history of art, art conservation and restoration, protection of cultural
sztuki, konserwatorstwo, ochrona dóbr kultury, muzealnictwo,
heritage, its museums, is a perfect place to hold such an ongoing
istnieje bardzo dobry grunt do tego, żeby taka dyskusja się cały czas
debate. On the other hand, we have all the associations of Toruń
toczyła. Z drugiej strony wszystkie uwarunkowania związane z tym,
with Radio Maryja, the conservative, religious radio station. The
że Toruń jest kojarzony jako miasto Radia Maryja… Mamy tu bardzo
context of reference is rather broad. But Toruń is mainly a city with
szeroki kontekst odniesień. Przede wszystkim jednak jest to miasto
a rich intellectual tradition. It is the birthplace of Copernicus, a place
o bogatej tradycji intelektualnej, związane z Kopernikiem, łączeniem
where science meets art.
sztuki i nauki.
Magdalena Moskwa: Cielesność obrazu / The Carnality of the Image, 2013
92
Spotkałam się ze stwierdzeniem, że wystawy przez ciebie
I’ve heard that the exhibitions you organise are the most
realizowane to najbardziej wyraziste propozycje Wozowni.
expressive projects in Wozownia. How do you understand
Jak rozumiesz to określenie? Czy właśnie tej wyrazistości
it? Is this something you seek? Is this a yardstick you employ
szukasz? Jest to jakieś kryterium doboru prac i artystów?
when selecting works and artists?
Bardzo miło mi słyszeć, że wystawy, których byłam kuratorką, są
It’s very nice to hear that the exhibitions I curated are described as
określane jako wyraziste, choć sama nie wiem, co to znaczy… Jeśli
expressive, although I don’t really know what this is supposed to
miałabym spróbować odnieść się do tego pojęcia w relacji do tych
mean. If I were to refer to this concept thinking of the exhibitions
wystaw, które tutaj zrobiłam, powiedziałabym, że po prostu robię je
I organised here, I’d say that I just go for what I personally find
w kontekście tego, co mnie interesuje, co jest dla mnie żywe, co
interesting, lively, current. I am on the lookout for art that deals with
uważam za aktualne, co potrafi połączyć temat i świadomość
a topic, and for artists whose awareness is in line with the high
artysty z dobrą jakością wizualną prac. Nie doceniam artystów,
visual quality of their work. I do not appreciate artists who have
którzy mają świetny warsztat, ale ich sztuka jest o niczym. Nie
perfect skills but nothing to say. Nor do I appreciate artists who are
doceniam też artystów, którzy są tylko i wyłącznie teoretykami i nie
only theorists and fail to transfer their thoughts into unique and
potrafią swoich myśli przełożyć na ciekawe obiekty wizualne. Dla
interesting visual objects. For me, the first indication of
mnie pierwszym kryterium tej wyrazistości – jeśli mogę się odnosić
expressiveness, if I were to use this notion, is the fusion of a strong,
do tego pojęcia – jest właśnie fuzja tej mocnej, zapadającej
memorable and compelling visuality with a topic that is currently
w pamięć, przekonującej wizualności i tematu, który jest aktualny.
relevant. I believe that nowadays artists must be able to combine
Wydaje mi się, że artyści w dzisiejszych czasach muszą łączyć obie
these two aspects, because art has long resigned its aspirations to
te rzeczy, bo sztuka już dawno przestała dążyć do piękna. Cel sztuki
capture beauty. The purpose of art is to inspire reflection. Beauty
to budzenie refleksji. Piękno może się przydarzyć po drodze jako
may happen on the way, as a side-effect, and then I don’t mind it.
produkt uboczny i wtedy nie mam nic przeciwko niemu. Generalnie
Generally, I am against aestheticizing, especially of the kind that
jestem przeciwniczką estetyzacji, która nie wiadomo czemu ma
serves no apparent purpose. I believe beauty may be dangerous,
służyć. Uważam, że piękno jest czasami niebezpieczne, bo
because it may cover up some urgent issues. That’s why I invite
przykrywa palące problemy. Dlatego też zapraszam do współpracy
artists who are authentic in what they’re doing, who have chosen
artystów, którzy są autentyczni w tym, co robią, i po to są artystami
visual arts to express themselves and want to tell us something that
sztuk wizualnych, którzy potrafią wyrazić się w kategoriach
can’t be translated into words. They must be convinced that this
wizualnych, żeby powiedzieć nam w tym konkretnym medium coś,
particular medium is essential for them to express their thoughts.
czego nie da się przełożyć na słowa. Oni muszą być przekonani o tym, że właśnie to medium jest dla nich konieczne, żeby wyrazić to, co mają do powiedzenia.
Magdalena Moskwa: Cielesność obrazu / The Carnality of the Image, 2013 93
Wyspy i atole: mapowanie wyobraźni, wystawa zbiorowa / Island and Atolls: the Mapping of Imagination, group exhibition, 2017
Czyli treść ponad formą?
Substance over form, then?
Dla mnie zdecydowanie najważniejszy jest problem, który wystawa
For me, the crucial thing is the issue, the question posed by the
stawia, i to, o czym ma opowiedzieć, jakie przeżycia ma obudzić
exhibition, the story it is supposed to tell and the emotions it is
w odbiorcach. Nigdy też nie stosuję takiego sformułowania,
meant to evoke in the visitors. I never say that art should force you to
że sztuka ma do czegoś zmusić – sztuka ma do czegoś zaprosić.
do something – art can only invite you. That’s why I try to arrange
Dlatego staram się, żeby każda z wystaw była tak zaaranżowana,
each exhibition so that the visitors have the opportunity to decide
aby widz podjął decyzję, czy idzie dalej, czy nie, żeby dał się
whether or not to move on. I want the visitors to welcome surprise
zaskoczyć, ale nie czuł się opresyjnie.
without feeling oppressed. 94
Wspierasz start początkujących artystów, m.in. zapraszając
You support budding artists, for example, by inviting them to
ich do przygotowywanych przez siebie wystaw. Ale czy nie
participate in the exhibitions you prepare. Don’t you
odczuwasz czasem pewnego oporu ze strony instytucji do
sometimes feel that some institutions may be reluctant to
współpracy z niedoświadczonymi twórcami o jeszcze
collaborate with inexperienced artists whose status is not
niepewnym statusie?
firmly established?
Wozownia dawała mi zawsze taką możliwość, żeby pracować
Wozownia has always given me the opportunity to work with very
z bardzo młodymi artystami. W tej galerii zawsze była odwaga do
young artists. In this gallery I always saw the courage to support
stawiania na młodych i rodzaj nieprawdopodobnego zaufania, które
young people. There was also incredible trust, something we have
sobie wypracowywałyśmy z panią dyrektor Anną Jackowską przez
developed with Anna Jackowska over a few years of collaboration
tyle lat przyjaźni i współpracy. Ufałyśmy sobie pod tym względem,
and friendship. We trusted each other: when I proposed something,
że jeśli coś proponowałam, a były to kompletnie młode osoby, to
and it involved very young people, there was always considerable
jednak stała za tym jakość artystyczna. Była ona definiowana
artistic quality behind it. It was first intuitive, and then it turned out
najpierw w sposób intuicyjny, a potem okazywało się, że prawie
that nearly every participant of the Nausea collective exhibition
każda z osób, które brały udział w grupowej wystawie Mdłości,
went on to organise their individual exhibition. And these exhibitions
miała później tutaj indywidualną wystawę. I te wystawy okazywały
were very interesting and timely.
się bardzo ciekawe i aktualne. Mdłości, wystawa zbiorowa / Nausea, group exhibition, 2014
95
Mdłości, wystawa zbiorowa / Nausea, group exhibition, 2014
Co daje Ci ta współpraca z młodymi artystami? Starasz się
What do you get out of such collaboration with young
jakoś na nich wpływać, kształtować? Jak widzisz swoją
artists? Do you try to influence or shape them? How do you
rolę jako kuratorki?
see your role as a curator?
Robię wystawy w autentycznym dialogu z artystami, których
When I organise exhibitions, I engage in authentic dialogue with the
zapraszam do współpracy. I jest to dla mnie miłe, że oni potem
artists I invite. It’s nice when they recall that our collaboration was
mówią w swoich wspomnieniach, że to był rodzaj współpracy
based on dialogue, that there was no hierarchy or assigned roles,
dialogicznej, że nie było tu żadnej hierarchii, podziału ról. Że było
and that there was mutual understanding and inspiration. For me
porozumienie i wzajemne inspirowanie się. Dla mnie kuratorstwo
being a curator is an incredibly creative role. I wouldn’t like to be
jest zawodem niezwykle twórczym i nie chciałabym być taką
a curator who imposes his or her own concepts on others –
kuratorką, która chodzi i narzuca – chociaż czasami, zwłaszcza
although sometimes, especially when it comes to group exhibitions,
w wystawach zbiorowych, trzeba trzymać pomysł mocno
you need to get a firm hold of the project, as it’s difficult to contain
w ryzach, bo rywalizacja między artystami o przestrzeń staje się
the rivalry that develops between the artists as they compete for
trudna do opanowania. Wydaje mi się, że ja – jako kuratorka –
space. I believe that my contribution as a curator is to design the
wnoszę pewien twórczy wątek do tych wystaw: sposób ustawienia
narrative strategy of the exhibition. The way artists communicate
strategii narracji. Szczególnie w wystawach grupowych ważny jest
with one another through their works is especially important in
sposób, w jaki artyści komunikują się swoimi pracami. Zazwyczaj
collective exhibitions. I usually don’t like to divide the space and
nie robię tak, że jeden artysta ma kącik tu, a drugi tu, tylko
assign it to individual artists: one here and the other one there. I try
przeplatam prace, czasami rozbijając nawet spójność cykli, tak że
to intertwine the works, sometimes even disturbing the coherence
mieszają się z pracami innych artystów. Wydaje mi się, że to jest
of individual cycles, so as to mix and mingle the works of various
moja najbardziej indywidualna sygnatura widoczna w tych
artists. I think that this is precisely my most individual signature one
wystawach – może na tym polega ich wyrazistość. Zależy mi na
can find in these exhibitions, and perhaps this is what makes them
tym, żeby te wystawy były pewnego rodzaju opowieściami, które
so expressive. I want each exhibition to tell a story unfolding in
rozgrywają się w relacji do przestrzeni. To nie zawsze jest opowieść,
space. It’s not always a story that can be translated into words. We
którą da się przełożyć na słowa, ale doznajemy ją ciałem, zanurzając
may experience it with our bodies, immersed in the space of
się w przestrzeń Wozowni i badając swoją obecnością i swoimi
Wozownia, as we explore the works displayed in this space with our
zmysłami układ tych prac w przestrzeni. I dla tego właśnie ta
presence and our senses. That’s what makes this space so
przestrzeń jest taka szalenie ważna.
important.
Maciej Andrzejczak & Dawid Marszewski: Półśrodki / Half Measures, 2019 98
Maciej Andrzejczak & Dawid Marszewski: Półśrodki / Half Measures, 2019 99
Sonia Rammer: Patchwork, 2018
Odnoszę wrażenie, że twoja relacja z Wozownią jest bardzo
It strikes me that your relationship with Wozownia is very
osobista.
personal.
Uwielbiam Wozownię. Ja tu odpoczywam. Nawet jeśli wystawa,
I love Wozownia. It’s a place where I can relax. Even if an exhibition
którą robię, podejmuje bardzo trudny problem, to sama radość jej
I organise tackles a difficult issue, the very joy derived from creating
współkreowania w tej przestrzeni, z tym zespołem i z tymi
this space together with Wozownia’s team and the artists I invite is
artystami, których zapraszam, jest zupełnie fascynująca. Przyjaźnię
simply fascinating. I’ve been friends with the director for quite a few
się od lat z panią dyrektor. To jest bardzo ważny rodzaj relacji, która
years. It is a very important kind of relationship that always
„pracuje” w tle. Niezwykle szanuję jej program – spójność tej
“operates” in the background. I do admire her programme and the
instytucji. Myślę też, że to jest galeria bardzo niedoceniana
coherence of this institution. I also believe this gallery is rather
w Polsce – w rankingach mało ją widać. Ale jakość tego programu
underestimated in Poland: it rarely features in the rankings. But the
jest dla mnie wyraźna. Jestem zaszczycona, że mogę ten program
quality of this programme is, in my view, indisputable. It’s an honour
współtworzyć. Poza tym z każdym mi się tu dobrze pracuje. Jestem
for me to be part of it. Besides, I get on well with everybody here.
witana z uśmiechem, odprężam się, pracuję bez stresu. Może na
People greet me with a smile, I can relax and engage in stress-free
początku, jak się tu pojawiłam, był jeszcze w ekipie technicznej taki
work. True, when I first came here, there was this elderly man with
starszy pan z wąsem, który musiał się przyzwyczaić do myśli,
a moustache, one of the technicians. He couldn’t get used to the
że on będzie musiał słuchać tego, co ja mam mu do powiedzenia,
idea that he would have to listen to what I have to say. He clearly
i wyraźnie się z tym zmagał. Ale potem oswoiliśmy się ze sobą
found it hard to accept. But later on we got accustomed to one
nawzajem: ja się oswoiłam z tym, że on potrzebuje co chwilę
another: I accepted that he needed a cigarette break every now and
przerwy na papierosa, on się oswoił z tym, że jak wróci, to ja mu
then, and he accepted that when he came back from his cigarette
powiem, co on ma teraz zrobić – teraz, a nie później – i że to będzie
break, I would tell him what he was supposed to do – now, not later
moja ostateczna decyzja. Dotarliśmy się. A potem ekipa techniczna,
– and that my decision is final. We got used to one another. And then
która tu pracowała, zawsze była absolutnie niezawodna,
the technical team was always reliable and creative. And I have
kreatywna. Szczególnie świetnie wspominam pana Tomka. Panie,
a particularly fond memories of Tomek. The ladies who work at the
które pracują w kasie i które opiekują się wystawami, zawsze
cash desk and take care of our exhibitions are always there to help,
chętnie w czymś pomogą, dodatkowo się zaangażują. Lubię
always ready to be involved. I appreciate the graphic designs
projekty graficzne pana Kazimierza, dokumentację fotograficzną,
prepared by Kazimierz and his photographic documentation. I just
którą robi. Bardzo lubię całą tę atmosferę.
love this atmosphere.
Rozmawiała Natalia Cieślak
Interview by Natalia Cieślak
101
DZIAŁALNOŚĆ EDUKACYJNA
EDUCATIONAL ACTIVITIES
Galeria od lat prowadzi ożywioną działalność edukacyjną
For years, the Gallery has been organising a wide range of
skierowaną do różnych grup: dzieci, młodzieży, studentów i osób
educational activities aimed at various groups: children, young
dorosłych. Jej celem jest nie tylko zaznajamianie szerokiej
people, students and adults. Its aim is not only to familiarise the
publiczności z dokonaniami współczesnych artystów i pogłębianie
general public with the achievements of contemporary art and
wiedzy odbiorców w tym zakresie, ale także zachęcanie do nowego,
broaden their knowledge in this regard but also to encourage them
świeżego spojrzenia na otaczający świat.
to experiment with new, fresh perspectives on the world.
Od początku swego istnienia galeria organizowała prelekcje,
Since its inception, the gallery has been offering lectures, meetings
spotkania autorskie czy zajęcia plastyczne. Wśród różnych form
with artists and art workshops. Among the various forms of
prowadzonych aktywności edukacyjnych wymienić można także
educational activities, it is also worth mentioning the art
turniej wiedzy o sztuce (1976–1981), wykłady z historii sztuki
tournament (1976–1981), lectures on art history (conducted by
(w latach 1993–1995 prowadził je Ryszard Depta; wcześniej m.in.
Ryszard Depta between 1993 and 1995; and earlier by Janusz
Janusz Bogucki, Bożena Kowalska, Danuta Wróblewska, Bogusław
Bogucki, Bożena Kowalska, Danuta Wróblewska, Bogusław
Mansfeld), plenery, konkursy itp.
Mansfeld and others), outdoor events, competitions, etc.
103
Obecnie działania edukacyjne Wozowni zorganizowane są wokół
At present, Wozownia’s educational activities revolve around
kilku wyraźnych obszarów.
several distinct areas.
Od 2012 roku realizowany jest cykl zajęć plastycznych dla dzieci
Art Seeks Simplicity, a series of art workshops for children and
i młodzieży Sztuka prostoty szuka. Celem projektu jest
young people, has been running since 2012. The aim of the project is
wprowadzenie uczestników w problematykę artystyczną poprzez
to introduce participants into the world of art through creative
aktywne działania twórcze. Warsztaty zazwyczaj nawiązują swoim
activities. The workshops usually refer to currently displayed
tematem do aktualnych wystaw i mają pobudzić u dzieci zdolności
exhibitions and are intended to stimulate children's synthetic and
syntetycznego i konceptualnego myślenia.
conceptual thinking ability.
Do młodzieży ostatnich klas szkoły podstawowej oraz licealistów
The project Lesson in a Gallery (from 2018 onwards) is aimed
skierowany jest z kolei projekt Lekcja w galerii (od 2018). Zajęcia
at young people (aged 13–18). The lessons are intended to provide
powstały pomyślane jako alternatywa dla lekcji plastyki
an alternative to art lessons at school. The aim of inviting younger
prowadzonych w szkole. Swobodne obcowanie ze sztuką
audiences to engage with artworks exhibited in the gallery space
w przestrzeni galerii ma oswajać młodzież ze współczesnymi
has been to familiarise them with contemporary art and hone their
koncepcjami artystycznymi i kształtować w niej postawę
art appreciation skills.
świadomego odbiorcy. The longest-running educational project of the gallery is Najstarszym projektem edukacyjnym prowadzonym obecnie
Architecture in Wozownia. Conceived in 2007 by Teresa Dudzińska
w galerii jest Architektura w Wozowni. Wymyślony w 2007 roku
and still running, this lecture series is devoted to contemporary
przez Teresę Dudzińską i wciąż kontynuowany cykl wykładów
architecture and related issues. Most of the events in this series
poświęcony jest architekturze współczesnej i związanym z nią
are devoted to neatly defined topics focusing on the output
problemom i zjawiskom. Poszczególne spotkania często dotyczą
of outstanding architects, projects of selected architectural studios
zagadnień monograficznych, skupiając się na postaciach wybitnych
or new architecture-related publications.
architektów czy realizacjach wybranych pracowni architektonicznych, bądź związane są z prezentacją nowych wydawnictw z dziedziny architektury.
Piotr Koziej: Psucie zabytków – wykład z cyklu Architektura w Wozowni Spoiling Monuments – lecture from the Architecture in Wozownia cycle, prowadząca / host: Teresa Dudzińska 2014
Zajęcia z cyklu Sztuka prostoty szuka na VI Ogólnopolskiej Wystawie Rysunku Studenckiego – RYSOWAĆ i tak, i tak, i tak… Workshops from the Art Seeks Simplicity cycle at the 4th National Student Drawing Exhibition – To Draw and so on, and so on, and so on… 2014
Lekcja w galerii na wystawie 9. Międzynarodowe Triennale Grafiki Kolor w grafice: Hybryda / Lesson in a Gallery at the 9th International Graphic Triennial Colour in Graphics: Hybrid exhibition 2018
Grzegorz Piątek: Bohdan Pniewski: architekt narodu – wykład z cyklu Architektura w Wozowni / Bohdan Pniewski: Architect of a Nation – lecture from the Architecture in Wozownia cycle 2018
Piotra Korduba: Polskie wzornictwo inspirowane ludowością, czyli jak elity wymyśliły ludowość – wykład w ramach cyklu Projekt dla… / Polish Design Inspired by Folklore, or How the Elite Invented Folklore – lecture from the Project for… cycle 2018
Książka do zrobienia – autorsko, typograficznie, poligraficznie, seria wykładów / A Book of Doing – Authorship, Typography, Printing, series of lectures 2017
panel dyskusyjny dotyczący twórczości filmowej Anny Baumgart / discussion panel on films by Anna Baumgart (od lewej / from the left: Anna Baumgart, Marcin Jaranowski, Katarzyna Bojarska, Małgorzata Radkiewicz) 2016
Od 2014 roku w Wozowni obecny jest także cykl wykładów
Since 2014, Wozownia has also hosted a series of lectures on
poświęconych dizajnowi – Projekt dla… Jego autorka, Kamila
design known as Project for ... The intention of the series’ originator,
Krzanik-Dworanowska, chciała, by był on platformą, w ramach
Kamila Krzanik-Dworanowska, was to present a platform for
której poruszane jest całe spektrum zagadnień związanych ze sztuką
debating a wide spectrum of issues related to design and the social
projektowania przedmiotów użytkowych oraz społeczną rolą
role of the designer. Meetings with design theorists and
projektanta. Spotkania z teoretykami i praktykami dizajnu przybliżać
practitioners have also been meant to familiarise the audience with
mają także istotę samego procesu koncepcyjnego, zmierzającego
the very essence of conceptual processes that aim to meet the
do zaspokojenia potrzeb konkretnej grupy odbiorców.
needs of a specific group of users.
Ponadto Wozownia organizuje wiele innych spotkań – w tym
In addition to the above, Wozownia has been organising numerous
z wybitnymi postaciami ze świata sztuki, kultury i nauki – często
other events, including meetings with eminent figures from the art
połączonych z promocją najnowszych wydawnictw. Na przestrzeni
world, culture and science that were often combined with the
lat gościliśmy m.in. René Blocka, Andrzeja Turowskiego, Piotra
promotion of new publications. Over the years we have hosted René
Piotrowskiego, Ewę Domańską, Monikę Bakke czy Agatę
Block, Andrzej Turowski, Piotr Piotrowski, Ewa Domańska, Monika
Jakubowską. Na tle wydarzeń organizowanych w ostatnich latach
Bakke and Agata Jakubowska, among others. The original 2016
wyróżniał się także minicykl wykładów Artysta jako naukowiec
project, known as The Artist as a Scientist, is also worth mentioning.
(2016) – autorski projekt Małgorzaty Jankowskiej. Zaproszeni przez
Małgorzata Jankowska, as its curator, invited art historians and
kuratorkę historycy i krytycy sztuki prezentowali praktyki twórcze
critics to talk about creative practices that originated from
wspierane, inspirowane lub prowadzone bezpośrednio w obszarze
technological innovation or were inspired by or directly conducted
różnych dziedzin nauki lub przy udziale technologii.
as part of scientific research.
Galeria realizuje również oprowadzania, spotkania z artystami,
The gallery also offers guided tours, meetings with artists, debates
dyskusje, sesje naukowe. Bierze także udział w różnych akcjach,
and conferences. It also takes part in a number of such initiatives as
takich jak m.in.: Noc Muzeów, Dzień Wolnej Sztuki, 60+kultura –
the Night of Museums, Slow Art Day, 60+kultura: senior citizens’
weekend seniora, Polska – Zobacz Więcej!, Majówka z kulturą
weekend, Poland: See More!, May with Culture and Art (for people
i sztuką (dla osób z niepełnosprawnościami), Toruń za pół ceny i in.
with disabilities), Toruń Half-Price, and others.
(JG)
(JG)
Piotr Piotrowski: Agorafilia. Sztuka i demokracja w postkomunistycznej Europie, wykład Agoraphilia. Art and democracy in post-communist Europe, lecture, 2011
Andrzej Turowski: Nokturny Władysława Strzemińskiego, wykład Nocturnes by Władysław Strzemiński, lecture, 2011
KOLEKCJA Grafika
ART COLLECTION Graphics
Kolekcja powstawała od 1982 roku, głównie dzięki zakupom prac
The collection has been growing since 1982, mainly thanks to the
prezentowanych w ramach kolejnych edycji triennale Kolor
purchases of works presented at the successive editions of the
w grafice. Liczący dziś 540 obiektów zbiór, obejmuje dzieła tak
Colour in Graphics triennial. The collection, which now comprises
wybitnych grafików, jak m.in. Jan Berdyszak, Roman Cieślewicz,
540 objects, includes works by such prominent graphic artists
Ryszard Gieryszewski, Jerzy Grabowski, Zygmunt Kotlarczyk,
as Jan Berdyszak, Roman Cieślewicz, Ryszard Gieryszewski, Jerzy
Ryszard Krzywka, Barbara Narębska-Dębska, Mirosław Pawłowski
Grabowski, Zygmunt Kotlarczyk, Ryszard Krzywka, Barbara
czy Maria Wąsowska. Kolekcja polskiej grafiki współczesnej
Narębska-Dębska, Mirosław Pawłowski and Maria Wąsowska.
w dalszym ciągu się rozrasta, głównie w oparciu o dary od artystów.
The collection of Polish contemporary graphics continues to grow, mainly owing to artists’ donations.
Medalierstwo Kolekcja polskich medali współczesnych budowana była w latach
Medals
1982–1989 i jest ściśle związana z organizowanymi wówczas
The collection of Polish contemporary medals traces its history to
w toruńskim BWA ogólnopolskimi wystawami medalierstwa. Zbiór
the years 1982–1989 and is closely connected with the national
tworzą prace znakomitych polskich medalierów: Bolesława
exhibitions of medals organised at the BWA in Toruń at the time. The
Chromego, Zofii Demkowskiej, Joanny Baberskiej czy Adolfa Ryszki.
collection is composed of works by outstanding Polish medallists:
Kolekcja – licząca 154 obiekty – przechowywana jest obecnie jako
Bolesław Chromy, Zofia Demkowska, Joanna Baberska and Adolf
depozyt w Muzeum Okręgowym w Toruniu.
Ryszka. The collection consisting of 154 objects is currently on deposit in the District Museum in Toruń.
Malarstwo Galeria jest w posiadaniu 69 obiektów malarskich. Trafiły one do
Paintings
zbiorów jako pokłosie Triennale (wcześniej Biennale) Małych Form
The gallery owns 69 paintings, most of which derive from the
Malarskich, także jako dary od artystów. Wśród ich autorów są
Triennial and the earlier Biennale of Small-Format Painting and from
głównie twórcy związani z Toruniem i regionem, choć Wozownia
artists’ donations. Most artworks in this category were painted by
pochwalić się może również pracami np. Edwarda Dwurnika.
artists connected with Toruń and the region, although Wozownia
Plakaty ze zbiorów prof. Zygmunta Kotlarczyka
artists.
can also boast paintings by Edward Dwurnik and other acclaimed Pod koniec 2002 roku Galeria Sztuki Wozownia weszła w posiadanie plakatów ze zbiorów prof. Zygmunta Kotlarczyka. Dzięki darowiźnie
Posters from the collection of Professor Zygmunt Kotlarczyk
rodziny artysty kolekcja galerii wzbogaciła się o polskie plakaty
At the end of 2002, the Wozownia Art Gallery obtained a collection
filmowe, teatralne i związane z szeroko pojętym życiem
of posters compiled by Professor Zygmunt Kotlarczyk. Owing to the
artystycznym. Były to prace (często wyjątkowe, bo wczesne)
bequest of the artist's family, the gallery's collection now also
cenionych polskich projektantów, m.in. Jana Lenicy, Romana
includes Polish posters dealing with film, theatre and artistic life in
Cieślewicza, Waldemara Świerzego, Huberta Hilschera czy
general. These are works by such renowned Polish designers as Jan
Henryka Tomaszewskiego.
Lenica, Roman Cieślewicz, Waldemar Świerzy, Hubert Hilscher and
(NC)
Henryk Tomaszewski, often dating back to the early years of their careers. (NC) 109
Halina Chrostowska, Figura XIX / Figure XIX technika mieszana / mixed technique, 65×49,5 cm, 1982 Mirosław Piotrowski, Rejs XXX / Cruise XXX akwaforta, akwatinta / etching, aquatint, 64×49,5 cm, 1985 Maria Wąsowska, Laguna / Lagoon linoryt / linocut, 64×49 cm, 1989 110
Jerzy Grabowski, Konflikt struktur / Structures in Conflict linoryt prasowany / pressed linocut, 52×79 cm, 1985 Bogdan Przybyliński, Postać I / Figure I serigrafia / serigraphy, 49,5×68 cm, 2000 111
Ryszard Krzywka, Tunezja / Tunisia linoryt / linocut, 79×48,5 cm Ryszard Krzywka, Plaża (z cyklu Słońce) / Beach (from the Sun series) linoryt / linocut, 81×47 cm, 1974 112
Roman Cieślewicz, Księć / Prince, offset, 60×40 cm, 1973 113
Dyrektorka Galerii Sztuki Wozownia / Director of the Wozownia Art Gallery Anna Jackowska
Publikacja towarzysząca jubileuszowi siedemdziesięciolecia Galerii Sztuki Wozownia On the occasion of the 70th anniversary of the Wozownia Art Gallery
Redakcja / Edited by: Anna Jackowska Teksty / Texts: Natalia Cieślak (NC), Joanna Gwiazda (JG) Wywiady / Interviews: Dorota Chilińska, Natalia Cieślak Tłumaczenia / Translation: traduco.eu Korekta / Proofreading: Katarzyna Radomska Projekt i skład / Graphic design and typesetting: Kazimierz F. Napiórkowski Zdjęcia / Photographs: archiwum Galerii Sztuki Wozownia / Wozownia Art Gallery archive archiwum Aleksandry Sojak-Borodo / Aleksandra Sojak-Borodo archive Kazimierz F. Napiórkowski, Aleksandra Sojak-Borodo, Bohdan Olechnicki, Janina Gardzielewska Identyfikacja graficzna jubileuszu / The anniversary’s visual identity: Julia Gorzkiewicz Podziękowania / Special thanks: Krzysztof Białowicz, Dorota Chilińska, Małgorzata Jankowska, Marta Smolińska, Aleksandra Sojak-Borodo, Arkadiusz Soroka, Radosław Staniec oraz / and Karol Burdon, Kristina Chychkovska, Paulina Falszewska, Beata Kozłowska, Martyna Łazarz, Patrycja Parzych, Natalia Przybylska, Roksana Sadowska, Alina Śmietana, Marlena Waszak
Wydawca / Published by: Galeria Sztuki Wozownia / Wozownia Art Gallery ul. Rabiańska 20, 87-100 Toruń dyrekcja@wozownia.pl, www.wozownia.pl Druk / Printed by: ARTiS Poligrafia s.c., ul. Granitowa 7/9, 87-100 Toruń ISBN 978-83-66588-01-1
Publikacja dofinansowana z budżetu Samorządu Województwa Kujawsko-Pomorskiego A publication co-financed by the Kujawsko-Pomorskie Voivodeship
Województwo Kujawsko-Pomorskie Instytucja kultury Samorządu Województwa Kujawsko-Pomorskiego
Diana Fiedler: Missing, 2019