
11 minute read
A Bíblia Como Literatura. Robert Alter Completa sua Monumental Tradução da Bíblia Hebraica
A BÍBLIA COMO LITERATURA
Robert Alter completa sua monumental tradução da Bíblia Hebraica
Advertisement
David A. M. Wilensky
Texto publicado em 21 de novembro de 2018 pela Jewish Telegraphic Agency – JTA.org – e reproduzido em português sob autorização expressa da JTA à Devarim. O texto não pode ser reproduzido sem a autorização por escrito da JTA.
Q“ uando Deus começou a criar o céu e a terra, e a terra então era confusão e desperdício e trevas sobre as profundezas e o sopro de Deus pairava sobre as águas, Deus disse: ‘Haja luz.’ E houve luz”. 1 Assim começa uma monumental nova tradução literária da Bíblia
Hebraica pelo erudito Robert Alter, da Universidade da Califórnia em Berkeley.
Sim, “confusão e desperdício” – mais sobre isso depois.
A maioria das traduções completas da Bíblia são feitas por equipes de tradutores. Alter é a primeira pessoa a completar uma grande tradução em inglês de toda a Bíblia Hebraica sozinho.
Ele começou, apropriadamente, com Gênesis, publicado em 1997. Desde então, aos trancos e barrancos, ele traduziu vários outros livros da Bíblia. E no mês que vem 2 , sua tradução completa em três volumes será lançada, completando décadas de trabalho.
“As versões de Alter não se destinam a substituir a versão do Rei James 3 ; elas são destinadas a nos afastar de sua familiaridade, com o objetivo de nos ajudar a ver o texto bíblico mais de perto e com precisão”, escreveu o poeta e crítico literário Adam Kirsch.
Os resultados foram amplamente adHá duas abordagens hebraica”, disse Alter. “Então peguei um mirados, mas também amplamente debatidos. O falecido romancista John Updike não era fã, escrevendo no The New Yorker habituais para a Bíblia: ou ela é uma revelação dicionário e decidi que iria memorizá-lo.” Isso prosseguiu por um bom tempo, porque, como se vê, há muitas palavras que, ao tentar “alcançar a fidelidade absosagrada ou ela é um que começam com alef. “Eu escrevia cada luta” ao original hebraico, Alter “estabeleartefato histórico. palavra que não sabia, não importando o ce um inglês bastante estranho”. Mas Alter olhou para quão obscura fosse, em cartões de memóMas outra romancista, Cynthia Ozick, adorou a tradução dos Cinco Livros de a Bíblia como arte. ria, e eu as estudava”, ele disse. Alter ia todos os dias ao Bronx para praticar na pisMoisés. ta de atletismo, e o ônibus era um lugar
“Os poetas vão se alegrar”, escreveu ela. “A linguagem perfeito para estudar. “Depois de um ano e meio, mal ende Alter ascende a uma pureza rara através de uma simplicontrei palavras que não conhecia”. cidade que iguala à simplicidade do hebraico.” O estudo da língua hebraica tornou-se parte central
Ron Hendel, professor de Bíblia Hebraica e Estudos de sua identidade judaica, mas durante a maior parte de Judaicos na Universidade da Califórnia em Berkeley, que sua carreira acadêmica profissional ele permaneceu firmefoi o editor-chefe de The Hebrew Bible: A Critical Edimente ancorado no mundo do inglês e de outras literatution 4 , situa a tradução de seu colega num nível ainda ras ocidentais. Em 1962 ele obteve um doutorado em limais elevado. teratura inglesa em Harvard. Em 1967, ele se mudou para
Alter fez “a melhor tradução da Bíblia para o inglês de a Universidade de Berkeley, onde está desde então, atualtodos os tempos”, disse Hendel, que lecionou cursos com mente como professor de literatura hebraica e comparada. Alter. “E fazer isso sozinho é uma conquista incrível.” Até a década de 1980, ele trabalhou em romances europeus, norte-americanos e da Israel moderna, pesquisanHebraico no ônibus do autores como Franz Kafka, Saul Bellow e S.Y. Agnon. E então veio a Bíblia. “Escrevi uma peça agressiva queixan
Alter, de 83 anos, foi para o que ele chama de “uma tído-me de que os estudiosos da Bíblia passavam o tempo pica escola judaica” numa sinagoga afiliada ao Movimentodo caçando as palavras originadas no Acádio 5 escondito Conservador em Albany, Nova York. Na época de seu das no texto, mas não sabiam como ler uma história”, disbar mitsvá, ele não era um menino prodígio. se Alter. “Eles estudavam uma série de coisas úteis. Fatos
“Eu conseguia ler o alfabeto hebraico, conhecia cerca históricos, arqueologia – eles pesquisavam algumas línguas de 35 palavras e consegui ler a minha haftará”, disse ele. antigas: Acádio e Egípcio. Mas estilo era algo que nunca “Depois disso, eu estava prestes a abandonar o hebraico era estudado.” completamente”. Alter imaginou que a peça, publicada na Commentary 6 ,
Mas duas sinagogas conservadoras da área se reuniram seria um pontinho, um pequeno blip em sua carreira. para oferecer estudos mais avançados. “Mas então comecei a receber uma imensidão de car
“Eu era um cara competitivo, então fiz um grande estas”, disse ele. Ele havia atingido um ponto nevrálgico. forço. Foi um curso sério”, disse Alter a J. numa entrevista “Eu tinha mais algumas ideias sobre o assunto, então conem sua casa em Berkeley Hills, onde ele trabalha em um tinuei nele.” pequeno escritório com uma ampla visão de Berkeley, da Então, em 1982, ele escreveu The Art of Biblical NarraBaía e de São Francisco. tive. 7 Há duas abordagens habituais para a Bíblia: ou ela é
Enquanto estudava na Columbia University, ele conuma revelação sagrada cuja existência deve ser tomada pelo tinuou estudando hebraico no Jewish Teological Seminar seu valor de face ou ela é um artefato histórico a ser dissedo Movimento Conservador, um pouco acima na mesma cado e contextualizado. rua. E lá ele teve uma ideia. Mas em The Art of Biblical Narrative, Alter propôs uma
“Foi o tipo de coisa louca que você faz quando tem 18 terceira via: analisar a Bíblia como uma série interconectaanos: eu decidi que queria ter domínio completo da língua da de obras literárias usando as ferramentas da análise li
A edição da Bíblia Hebraica, de Robert Alter, professor da Universidade da Califórnia em Berkeley.


terária, tal como ele vinha fazendo com os romances ocidentais até aquele ponto de sua carreira. Na época isto foi revolucionário. Ele olhou para a Bíblia não como texto sagrado, não como história, mas como arte.
O livro foi imediatamente reconhecido como sendo uma joia, foi saudado por críticos e colegas como sendo revolucionário. Ganhou o Prêmio Nacional do Livro Judaico de 1982 na categoria de “Pensamento Judaico”. Em termos de volumes acadêmicos, foi uma sensação de vendas. Foi impresso mais ou menos continuadamente desde que foi publicado.
Hendel afirma que a abordagem literária de Alter para a leitura da Bíblia contribuiu significativamente para o modo como a Bíblia é ensinada hoje em contextos acadêmicos.
Uma encomenda improvisada
Um livro sobre o estilo literário da Bíblia está muito longe de ser uma bela tradução em três volumes da coisa toda. Você espera que um compromisso de peso como esse tenha sido uma meta vitalícia. Mas Alter não se propôs a fazê-lo. Na verdade, o projeto foi mais ou menos um acidente.
Um editor da Norton 8 se aproximou dele para fazer uma edição crítica de “talvez algo sobre Kafka porque eu acabara de escrever um livro que envolvia Kafka”. Talvez algo sobre a Bíblia, disse Alter de improviso. Gênesis, talvez.
“Contudo, há o problema que todas as traduções existentes estão realmente erradas”, disse ele ao editor. “Se eu fosse fazer isso, eu teria que fazer minha própria tradução.” Alter disse, sem pensar duas vezes sobre onde ele estava se metendo.
“Eu lia a Bíblia em hebraico desde a minha adolescência, e a beleza do hebraico falava comigo de todas as maneiras”, disse ele. “E eu queria ver se conseguiria refletir esta beleza em inglês, de uma forma melhor do que aquela disponível para os leitores de inglês até então.”
O que nos traz de volta a “confusão e desperdício”. 9 O termo hebraico é “tohu vavohu”. Em seu comentário, Alter escreveu: “Tohu por si só significa ‘vazio’ ou ‘futilidade’, enquanto que vavohu não aparece em nenhum outro lugar na Bíblia e foi cunhado para rimar com o tohu e reforçá-lo, um efeito que eu tentei aproximar em inglês por aliteração”. Daí, “welter and waste”.
Compare a elegância de sua solução, trazendo para o leitor inglês a sonoridade da poesia original em hebraico, com a tradução da 1985 Jewish Publication Society de tohu vavohu: “unformed and void”. 10
O Gênesis de Alter ficou melhor do que ele esperava e foi bem recebido. E ele me contou: “Então eu disse: ‘Acho que vou fazer mais um’”.
Esse outro foi The David Story, que incluiu os livros de Samuel 1 e 2, em grande parte centrados na vida do rei Davi. Publicado em 2000, o David da tradução é um verdadeiro personagem literário, falho e heroico.
Em 2008, Alter expandiu sua tradução de Gênesis e fez Os Cinco Livros de Moisés: Uma Tradução com Comentários. Em 2009 veio O Livro dos Salmos. Em 2011, Os Livros de Sabedoria: Jó, Provérbios e Eclesiastes. 2014:
Israel Antigo: Os Antigos Profetas: Josué, “Eu queria ver se fica. Alter, contudo, oferece uma nova Juízes, Samuel e Reis. 2016: Forte como a Morte é o Amor: O Cântico dos Cânticos, Rute, Ester, Jonas e Daniel. conseguiria refletir esta beleza em tradução. Na história, Sansão carrega 30 dessas roupas não classificadas depois de gol
Suas traduções são lidas por uma aminglês, de uma forma pear os homens que as usavam. Ao compla gama de audiências, judeus, cristãos e melhor do que aquela parar o termo com a única outra ocoroutros – acadêmicos e seus alunos, leitores de literatura, devotos do Bom Livro. 11 disponível para os leitores de inglês.” rência dele na Bíblia, Alter identifica-o como uma espécie de armadura – uma tradução que traz um novo significado à A visão geral história. A imagem de Sansão carregan
The Hebrew Bible: A Translation with Commentary 12 ça sobre-humana. está orgulhosamente à mostra em uma mesa de centro Alter acredita que ele é a única pessoa que traduziu este na casa de Alter, e com um bom motivo. O produto final termo com precisão. “Tenho 100% de certeza de que esé um conjunto de caixas – bonito e colorido, com obras tou certo”, disse ele. de arte adaptadas de uma série de dez tapeçarias projeSeu colega Hendel disse que Alter triunfa como tratadas no final dos anos 1970 pelo artista israelense Mordutor e crítico. “Seu trabalho em ler a Bíblia será tão dudecai Ardon. radouro quanto sua tradução. São obras de gênio”, disse
O conjunto de caixas reúne todas as suas traduções anHendel. “Serão parte de seu legado a longo prazo, tanto teriores, além de alguns livros que ele estava adiando – inquanto as traduções.” Alter está confortável quanto a isso. cluindo trabalhos que ampliam sua visão da Bíblia como “Um amigo me disse uma vez que a validade de um liliteratura quase a ponto de ruptura, pequenos pedaços do vro de crítica literária é de seis ou sete anos. Mas The Art of quadro geral, mas uma tarefa difícil de traduzir. Biblical Narrative está em impressão contínua há 37 anos”,
“Ouça, os primeiros nove capítulos de Crônicas 1 não disse ele. E certamente uma tradução inteira da Bíblia essão mais do que uma lista de nomes”, disse ele. “Você não tará estrelando por pelo menos tanto tempo. pode chamar isso de literatura. E o que há para fazer como “Então está bem”, disse Alter, satisfeito. tradutor? Não muito além de transcrever os nomes. Você do 30 conjuntos de armaduras reforça sua lendária fortem que fazer isso, porque você não pode decidir deixar de Notas do tradutor fora parte da Bíblia”. 1 No original: “When God began to create heaven and earth, and the earth then was
Alter também não tem em alta conta o Levítico, com welter and waste and darkness over the deep and God’s breath hovering over the suas longas passagens sobre a conduta sacerdotal e os pro2 waters, God said, ‘Let there be light.’ And there was light”. Dezembro de 2018. cedimentos para o abate ritual. 3 A King James Bible é uma tradução para o inglês da Bíblia (Hebraica e Cristã), pu“Eu nem gosto de ir a açougues, e aqui estou eu traduzindo instruções para cortar os animais”, disse ele. 4 blicada no século 17, que se tornou a mais utilizada versão da Bíblia para este idioma. A Bíblia Hebraica: Uma Edição Crítica, coletânea não traduzida para o português
Mas pergunte sobre seus favoritos, e Alter praticamene editada pela “Society of Biblical Literature”. te passa por todos os itens do índice. 5 6 Língua semítica falada na antiga Mesopotâmia, pelos assírios e babilônios. Revista mensal norte-americana, focada em religião, judaísmo e política.
“Eu amo Gênesis”, ele começou. “E eu amo a história de 7 Traduzido para o português e editado em 2007 pela Companhia das Letras, sob o Salmos e Davi. E depois há livros posteriores. Kohelet fala muito forte para mim. E Jó, claro, a poesia é incrível” ... 8 9 título A Arte da Narrativa Bíblica. W. W. Norton & Company, uma editora norte-americana. Veja a nota 1: “confusão e desperdício” é “welter and waste” em inglês.
E depois há seu orgulho pela tradução de uma palavra 10 “Sem forma e vazia”. misteriosa na história de Sansão, uma que aparece ape11 No original “The Good Book”, que é um apelido inglês para a Bíblia. 12 A Bíblia Hebraica: Uma Tradução com Comentários ainda não traduzido para o nas duas vezes na Bíblia: “halitsa”. É consenso que se reportuguês. fere a roupas, às vezes traduzidas como túnica ou simples vestimenta, mas há muito tempo que os tradutores têm David A. M. Wilensky é correspondente da JTA. bastante trabalho em identificá-la de forma mais especíTraduzido do inglês por Raul Cesar Gottlieb.
