Winter Sensations Magazine Hiver/Winter 2014/15 Nr.2

Page 1

#2

L’UNIQUE MAGAZINE SUISSE DÉDIÉ AU WINTER LIFESTYLE THE ONLY SWISS WINTER LIFESTYLE MAGAZINE

HIVER / WINTER 2014-15

AUTO 4X4 PORSCHE MACAN MERCEDES GLA

TOP MOUNTAIN EVENTS ST. MORITZ MUSIC SUMMIT

CH

XTREME VERBIER CH

MATÉRIEL SKIS HOMMES/FEMMES : QUELLES DIFFÉRENCES ?

TENDANCES MONTRES / DESIGN MUSIQUES & LECTURES AU COIN DU FEU

DURING THE WINTER PREPARE YOUR SUMMER ILE D’ELBE / AUDI A3 CABRIOLET

SÉLECTION 14/15 DAVOS CH CRANS-MONTANA CH PARADISKI F LES ARCS LA PLAGNE


s i d a . s i Ro o r t t a u q e r whe odels. r 160 m e v o in . Now eel drive h w ll a y ro. ndar of quatt e The lege m o H e to the Welcom

form For more in

.audi.ch/q ation www

uattro


* hiver 360º

WINTER SENSATIONS / Edito

Le succès rencontré par le premier numéro de Winter Sensations Magazine, tant auprès des lecteurs que des annonceurs, nous a confortés dans notre opinion :

\ \ANTONIO INDACO

EDITEUR & DIRECTEUR

il manquait un magazine dédié à l’hiver et au lifestyle ! Notre publication est en effet l’unique titre entièrement consacré à cette saison, si cruciale dans nos contrées en matière de tourisme et si importante pour les vacanciers.

« Qui bien commence est déjà à la moitié du chemin », affirme le sage. Nous espérons donc que notre parcours sera long. Car contrairement à ce que professent certaines Cassandre, la presse écrite de qualité a encore de beaux jours devant elle. Dans les pages qui vont suivre, vous ne lirez pas d’articles de convenance ou de publi-reportages. Nos journalistes ont véritablement testé les voitures, essayé les skis, visité les hôtels, mangé dans les restaurants dont ils parlent (la pénibilité du travail, ils connaissent…). La presse change ? Nous changeons avec elle. Sur le papier comme sur le web, histoire de toucher tous les publics ciblés. N’hésitez donc pas à visiter notre site internet régulièrement. Les nouveautés sont foison cette année. D’abord, sans changer de cap, nous serons plus urbains. Car si l’hiver se vit en montagne – et c’est sans doute notre cadre préféré -, il s’apprécie aussi en ville où les possibilités sont multiples. Vous découvrirez donc dans nos pages « Mode » les dernières tendances ville de l’hiver, ainsi que les principaux événements de la saison. Vous plongerez également dans la rubrique « Pendant l’hiver préparez votre été », car rien de plus approprié, alors que le froid règne, que de rêver à ses prochaines vacances au chaud ou de réserver le cabriolet que le concessionnaire pourra vous livrer aux beaux jours. L’entier de la rédaction espère que vous apprécierez ces nouveautés autant que le reste du magazine. Que WinterSensation vous aide à passer un hiver 14/15 de rêve, tel est notre seul objectif.

Toute l’équipe de Winter Sensations se joint à moi pour vous souhaiter une belle saison hivernale et de magnifiques journées à la montagne!


The success enjoyed by the first issue of Winter Sensations, both with our readers and advertisers, has reinforced our view that a magazine dedicated to winter and lifestyle was well and truly lacking! Indeed, our publication is the only one entirely devoted to the winter season which is so vital in our countries when it comes to tourism, and so important for holiday-makers.

Well begun is half done,” asserted the sage. So, we hope that our prospects will be long-lived because, contrary to what some doomsayers claim, high quality print media still has a rosy future ahead of it. In the following pages, you are not going to read “puff pieces” or advertorials. Indeed, our journalists really have tested the cars, tried out the skis, visited the hotels, eaten at the restaurants they talk about − they are well-acquainted with the arduous nature of their work...

Are magazines changing ? Well, if so, we are changing with them. Whether it is on paper or on the web, it’s all about reaching every targeted audience. So, we cordially invite you to visit our website regularly.

Everyone in the editorial team hopes that you will appreciate learning all about the latest things and enjoy the entire magazine. May Winter Sensations help you spend a fantastic winter 2014-2015 – that is our sole aim.

4

Photo couv. : © Subbotina Anna-Fotolia.com

There is an abundance of all things new this year. First of all, without changing tack, the magazine will be slanted more towards life in the city. Although winter is much appreciated in the mountains – and that is definitely our favourite setting – it can also be relished in the urban environment where there is a whole range of options. So, in our Fashion section, you can discover the latest city trends this winter, as well as being informed about the main events of the season. You can also dive into the Prepare for Your Summer in the Winter section − because dreaming of your next holiday in a warm climate and reserving that convertible which the dealership will deliver to you in gorgeous weather − are thoroughly appropriate when it’s freezing cold outside !


WINTER NEWS 6

CRANS-MONTANA CH 11

HOTELS 14 Hôtel Guarda Golf, Le Crans Hôtel & Spa, Crans Ambassador Hôtel Royal, Hostellerie du Pas de L’Ours, Hôtel Le Chetzeron

RESTAURANTS 18 La Marquise Momiji, Caviar House & Prunier, L’Ours, Le Chetzeron, Cabane des Violettes

SKIS ON Où skier • Places to ski 21 APRÈS-SKI & NIGHTLIFE 23 SKIS OFF 25 EVENTS 26

Enjoy visiting our new website: www.wintersensations.ch

TOP URBAN HOTELS & RESTAURANTS 28

Restaurant Izumi, Hôtel Lausanne Palace & Spa, Restaurant La Table d’Edgard

WEEK-END AT THE TOP VILLARS-SUR-OLLON AUTO 4X4 41

CH

37

MERCEDES GLA

PORSCHE Macan

WEEK-END AT THE TOP GRAND BORNAND F 47 DURING THE WINTER PREPARE YOUR SUMMER 51 Ile d’Elbe, Audi A3 Cabriolet

WINTER SENSATIONS MAGAZINE / Nº 2 5,rue du Clos 1207 Geneva (Switzerland) www.wintersensations.ch

DAVOS CH 71

HOTELS 73 Waldhotel Davos, Steigenberger Grandhotel Belvédère Hôtel Grischa, InterContinental Davos RESTAURANTS

77 Alte Schwendi, Chalet Güggel, Clavadeleralp 78

SKIS ON Où skier • Places to ski

EDITOR AND DIRECTOR Antonio Indaco indaco@wintersensations.ch EDITORIAL CONSULTANT Charles-André Aymon charles.andre@aymon.info GRAPHIC DESIGN NOIR FONCÉ crea@noirfonce.com

TOP AT THE TOP 80

Amrein’s Seehofstübli - Hôtel Seehof APRÈS-SKI & NIGHTLIFE 82 SKIS OFF 84

TOP MOUNTAIN EVENTS 85

St. Moritz Music Summit, Xtreme Verbier

MATÉRIEL TECHNIQUE 90

Skis femmes / skis hommes : seule la couleur change ?

Print run: 25 000 copies. Available in Naville kiosks, digital kiosks (ISSUU) and selected centres in Switzerland and Europe.

Women’s Skis v Men Skis: does Only the Colour Change? Brother’s in arms: Rossignol Alltrack 130 Utilisez votre tête ! Mettez un casque ! Use your Head! Put on a Helmet!

TENDANCES

99

MONTRES/WATCHES & DESIGN

PARADISKI F LES ARCS/LA PLAGNE 110

Vanoise Express

112

LA PLAGNE 114

Petit tour d’horizon / Here’s a quick overview SKIS OFF 116

LES ARCS 117 RESTAURANTS La Vache Rouge, La Table des Lys, Les Chalets de l’Arc APRÈS-SKI & NIGHTLIFE 119

SKIS ON Où skier • Places to ski

SKIS OFF 122

120

MUSIQUES & LECTURES AU COIN DU FEU 123 Reading and Music by the Fireside

5


news

winter

HIVER 2014-15 • WINTER 2014-15

AUTRICHE STUBAIER GLETSCHER : à la découverte d’un palais de glace.

Avec une longueur de 130 m cette nouvelle grotte de glace permettra à petits et grands de découvrir les phénomènes liés à la glaciologie et ses impacts sur le climat.

STUBAIER GLETSCHER: Discovering an Ice Palace

This new 130m. long ice cave will make it possible for young and old alike to find out about the phenomena associated with glaciology and its impact on the climate. www.stubaier-gletscher.com

SUISSE 150e anniversaire du tourisme d’hiver en Suisse

C’est en 1864 qu’un hôtelier innovant de St Moritz attire sur un pari les premiers hôtes d’hiver dans les Alpes. Ce jour-là débute l’histoire du succès du tourisme d’hiver. Cent cinquante années de tourisme d’hiver en Suisse et 150 idées à piocher dans la brochure publiée pour l’occasion par Suisse Tourisme, UBS et téléchargeable sur www.myswitzerland.com.

6

150th Anniversary of Winter Tourism in Switzerland

It was in 1864 that an innovative hotelier from St. Moritz attracted the first winter tourists in the Alps on a bet. On that day began the success story which is winter tourism. You can dig out the history of one hundred and fifty years of winter tourism and 150 ideas in the brochure published for the occasion by the Swiss Tourist Board and UBS. It is downloadable on www.myswitzerland.com.


WINTER SENSATIONS / Winter News

A Berne en patins !

Chaque hiver, la place fédérale se mue en un théâtre où se produisent patineurs et patineuses. La patinoire installée devant le cadre exceptionnel qu’offre l’édifice du Parlement suisse jouit d’une grande popularité autant auprès des autochtones que des hôtes de la ville. Chaque année, des milliers de visiteurs lacent leurs patins et s’élancent sur les 700 m2 de cette vaste piste de glace éclairée. Du 24 décembre 2014 au 15 février 2015.

Skating in Bern

Every winter, Federal Square is turned into a venue for skaters. The Swiss Parliament building provides a magnificent setting for the ice rink which is enormously popular both with inhabitants and people visiting the city. Every year, thousands of visitors lace up their skates and launch forth onto the vast lit 700-squaremetre rink. From the 24th of December, 2014, to the 15th of February, 2015.


FRANCE Courchevel : gagnez une nuit dans une chambre deluxe suspendue à 2700 m.

Vous êtes blasé par vos séjours dans les suites royales des plus beaux palaces de montagne ? Alors relevez le défi lancé par le site de réservations d’appartements Airbnb. Les heureux gagnants du jeu-concours, pourront dormir la nuit du 6 au 7 mars dans les étoiles à quelque 2700 m d’altitude dans la télécabine de la Combe de la Saulire, transformée pour l’occasion en une chambre accueillante et bercée par les vents.

Courchevel: Win a night in a deluxe bedroom suspended at 2,700 m. altitude

Are you bored with your stays in the royal suites of some of the finest luxury hotels in the mountains? Well, then rise to the challenge laid down by the accommodation website, Airbnb. The happy winners of the competition will be able to sleep on the night of the 6th to the 7th of March, under the stars at some 2,700 metres altitude in the Combe de la Saulire cable car. It will have been transformed for the occasion into a cozy bedroom which will be rocked by the winds. www.airbnb.fr

8


P. TOURNAIRE

Nouvelle télécabine à Chamonix (Grands Montets)

Plus gros investissement unique en France de l’hiver (12 millions ), la nouvelle télécabine de Plan Joran, à Argentière vient remplacer un ancien télésiège quatre places débrayable qui datait de 1986.

New Cable Car at Chamonix (Grands Montets)

This is the largest single French winter investment (12 million Euros). The new Plan Joran cable car at Argentière has replaced the old four-seater detachable cable car which dated back to 1986.


ITALIE Sicile : un volcan de neige

Skier en admirant la mer, tout en côtoyant une coulée de lave s’étalant quelques centaines de mètres plus loin, ça vous dit ? Alors, bienvenue dans un des plus incroyables domaines skiables au monde : Etna Ski. La station culminant à 3’350 m – et même si nous sommes tout à fait au sud de l’Europe, la neige est souvent présente au sommet. Vous y trouverez quelques pistes et de magnifiques itinéraires de ski-alpinisme. Attention toutefois, ici, en plus de la météo, on veillera à consulter le bulletin des éruptions !

10

Sicily: A Snow Volcano

How do you like the idea of admiring the sea as you pass near a lava flow stretching out a few hundred metres ahead of you? Then welcome to one of the most incredible ski areas in the world: Etna Ski. The resort’s highest point culminates at 3,350 m. – and although we’re right in the south of Europe, there’s often snow at the peak. You will find some slopes and superb routes for ski-mountaineering. Be careful though, because here, in addition to the weather forecast, you’ll need to make sure you consult the eruption bulletin!


© Olivier Maire

Megève

Crans-Montana La terrasse au soleil. The Terrace in the Sun.

Qualité du domaine skiable Ski area quality

Charme du village Village appeal

3/5

3,5/5

Qualité des top hôtels Top hotel quality

4,5/5

Qualité et diversité des restaurants Quality and variety of restaurants

4/5

Activités après-ski Après-ski / Nightlife

3/5

Activités non sportives / Évènements Non-ski activities / events

4/5

Les évaluations sont à comparer entre Top European Ski Resorts. Ratings are in comparison with other Top European Ski Resorts.


Si le Valais est synonyme de région ensoleillée, Crans-Montana en est la capitale... solaire. Depuis Sion, on rejoint le Haut-Plateau en une demiheure. Inutile de chercher le centre de la station puisque Crans-Montana est l’union de deux villages. Vous entendrez d’ailleurs également Montana-Crans, suivant – sans doute – l’origine de votre interlocuteur. Naturellement, les deux localités se suivent sans solution de continuité mais Crans a le privilège d’héberger les plus beaux hôtels de la station et quelques hauts points de l’after ski et du monde de la nuit. Montana, de son côté, est le siège de quelques adresses de shopping intéressantes. Après une éclipse dans les années 90, Crans-Montana a entamé son renouveau. De nombreux hôtels de première catégorie ont bénéficié d’un sérieux lifting alors que le « Caprices Festival », en fin de saison, emplit la station de passionnés de musique pop.

PAYS // COUNTRY : Suisse RÉGION // REGION : Valais DISTRICT : Sierre COORDONNÉES // COORDINATES :

46° 18’ 37’’ N - 7° 28’ 31’’ E

12

Crans-


TESR / Crans-Montana

© Olivier Maire

-Montana If Le Valais is synonymous with a sunny region, then Crans-Montana is its solar capital!

From Sion, the Haut-Plateau can be reached in half an hour. However, there is no use in looking for the centre of the resort as Crans-Montana is actually two villages joined together. What’s more, you will also hear people calling it Montana-Crans. This depends on where the person you are talking to comes from. The two villages are next to each other without a separation. However, Crans is privileged to be home to the finest hotels at the resort and offers some of the top spots for après-ski and nightlife, while Montana for its part has some marvellous places to go shopping.

© Denis Emery

After being somewhat eclipsed in the ’Nineties, CransMontana is enjoying renewed success. Many top class hotels have benefited from a serious facelift, and at the end of the season the “Caprices Festival” fills the resort with pop music fans.


hôtels

*

CRANS-MONTANA / OÙ SEJOURNER • PLACES TO STAY

Hôtel Guarda Golf ***** Route des Zirès 14 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 486 2000 www.hotelguardagolf.com

14

Disons-le crûment, l’hôtellerie de la station s’est endormie sur ses lauriers des années 80 et a laissé passer le train d’une modernisation indispensable. Cette période est désormais révolue et les établissements haut de gamme sont à nouveau aptes à accueillir une clientèle exigeante qui avait délaissé Crans-Montana pour se diriger… un peu plus haut dans la vallée du Rhône.

To put it bluntly, the hotel trade at the resort “rested on its laurels” in the ’Eighties, ignoring the need for essential modernisation. That time is now long gone and high-end hotels are once again capable of welcoming the most demanding of clientele who had abandoned Crans-Montana to head... a little higher up the Rhone Valley.

Situé à quelques encablures du centre de Crans, cet hôtel privilégie un luxe sans ostentation. Doté de 19 chambres (4 juniors suites et 2 suites), l’établissement propose un service de qualité et une ambiance chaleureuse qui mettent immédiatement à l’aise.

Located a short distance from the centre of Crans, the Hotel Guarda Golf favours luxury in a discreet rather than ostentatious fashion. It has 19 rooms, 4 junior suites and 2 suites. The hotel provides high quality service and has a friendly atmosphere which immediately puts you at ease.

Le lounge n’est pas immense, la cheminée et le design sobre, mais convivial, des fauteuils et tables invitent à la relaxation autour d’une tasse de thé ou d’un cocktail. Qualité des matériaux et « new alpine style » constituent d’ailleurs le fil rouge qui vous accompagnera jusque dans les chambres.

The lounge is of an intimate size. The fireplace and lowkey, convival design of the armchairs and tables are an invitation to relax over a cup of tea or cocktails. Additionally, the high quality of the materials and the “New Alpine Style” are common themes to be seen throughout as you head to the guestrooms.


TESR / Crans-Montana

La qualité majeure de l’établissement, son positionnement tout à côté du parcours de golf (neuf trous) conçu par l’immense Jack Nicklaus, ne parlera pas aux vacanciers hivernaux. Le spa, par contre, avec sa piscine intérieure sera source de relaxation après une journée de ski. Seul bémol, le manque de baies vitrées donnant sur l’extérieur.

One of the hotel’s major features, which is its location right next to a nine-hole golf course designed by none other than Jack Nicklaus, will not interest winter holiday-makers. However, the spa with its indoor swimming pool will be a place to relax after a day on the slopes. The only drawback is that there is no picture window with an outside view.

Deux restaurants se disputeront vos faveurs. Les Alpes propose une cuisine traditionnelle, tandis qu’Il Giardino est dédié à une gastronomie contemporaine aux couleurs italiennes. Nous n’avons pas pu y manger, mais sa réputation est excellente.

Two restaurants will compete for your favour. Les Alpes offers traditional cookery whilst Il Giardino is devoted to contemporary Italian cuisine. Although we were unable to dine there, it enjoys a fine reputation.


Le Crans

This little gem of a hotel with just 14 rooms is probably our favourite here. It is situated a short distance from the centre in the middle of a forest setting. Its beautiful traditional architecture is characterised by several storeys, with each one set back from the one below it.

Hôtel & Spa

*****

Chemin du Mont-Blanc 1 Plans mayens 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 486 60 60 www.lecrans.com

Un petit bijou cet hôtel avec tout juste 14 chambres, probablement notre préféré ici. Situé un peu en retrait du centre, l’établissement se présente au milieu d’un écrin de forêt et sa belle architecture traditionnelle se décline en plusieurs niveaux décalés. Dès le hall d’entrée on plonge dans un monde enchanteur. Chaque chambre et suite vous transporte vers une autre région ou montagne du monde, allant de l’Himalaya au Kilimandjaro. Chacune est décorée dans un style unique utilisant des matériaux nobles. Le Spa est magnifique (comment pourrait-il en être autrement avec un tel nom…) avec une piscine intérieure et extérieure chauffée. Se baigner à l’extérieur, entouré de neige c‘est probablement une des choses les plus agréables qui soit en montagne. Côté cuisine on garde le cap et le bon ! Le restaurant Montblanc propose une carte riche de saveurs basées sur des ingrédients de qualité qui n’oublient pas la culture culinaire valaisanne.

16

As soon as you come into the foyer, you are immersed in a magical world. All the rooms and suites transport you to different regions and mountains around the world, ranging from the Himalayas to Mount Kilimanjaro. Every room is decorated in a unique style using precious materials. The Spa is magnificent — how could it be otherwise with such a name! — with heated swimming pools both indoors and outdoors. Swimming outdoors when you’re surrounded by snow is probably one of the most pleasant things you can do in the mountains. As far as cuisine is concerned, this hotel stays right on course! The Montblanc Restaurant offers a menu bursting with a variety of flavours derived from ingredients of the highest quality, which nod towards the culinary culture of Valais.


TESR / Crans-Montana

Crans Ambassador ***** 3 Route du Petit Signal 3963 Crans-Montana 1

ЕЕ +41 (0)27 485 48 48 www.cransambassador.ch

Symbole de Crans avec son architecture indiscutablement contemporaine, aimé par certains, honni par les autres, l’hôtel vient de faire peau neuve. Le résultat est très réussi… dans les parties commune en tous cas, car nous n’avons pu visiter les chambres reliftées. Cellesci étaient toutes réservées par un prince arabe lors de notre déplacement. Le succès est en tout cas au rendez-vous !

With its arguably contemporary architecture adored by some and reviled by others, this hotel is a symbol of Crans. It has recently undergone a makeover and the result is a great success... Well, this is certainly the case in the communal areas. We were not able to visit the refurbished rooms as they had all been reserved for an Arab prince at the time we travelled there. Nevertheless, it is a triumph!

Hôtel Royal *****

Hostellerie du Pas de L’Ours ***** 41, rue du Pas de l’Ours 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 485 93 33 www.pasdelours.ch

Autre structure de grande qualité profitant d’une belle façade de bois. L’intérieur répond sur le même ton avec une recherche de détails d’excellente facture. On distinguera particulièrement sa cuisine avec le restaurant gastronomique (lire la section : Top on the Top).

This is another high-class building boasting a splendid wood facade. The interior is styled along the same lines with attention to detail and excellent craftsmanship. Of particular note is the kitchen with the eponymous gourmet restaurant (see the section entitled, Top on the Top).

Hôtel Le Chetzeron

Rue de l’Ehanoun 10 ou Promenade du Royal 3963 Crans-Montana

2’112m

Domaine skiable - secteur Chetzeron 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 485 95 95

ЕЕ +41 (0)27 485 08 08

www.hotel-royal.ch

www.chetzeron.ch Bel établissement très central. Chambres décorées dans un style alpin moderne. Excellent lounge bar à l’étage inférieur, en face du hall d’entrée.

This is a fine hotel right in the centre of Crans. The rooms are decorated in a modern Alpine style. There is a loungebar downstairs opposite the foyer.

L’archétype de l’hôtel sur les pistes. Ses 16 chambres et suites profitent toutes d’une vue imprenable sur les sommets et le domaine skiable (voir la section « Restaurants sur les pistes »). Magnifique décor intérieur.

This is the quintessential hotel on the slopes! Its 16 rooms and suites all enjoy a clear view over the peaks and ski area (see the section on Restaurants at the Slopes). It has magnificent interior decoration.


*restaurants CRANS-MONTANA / OÙ MANGER • PLACES TO EAT

La Marquise Momiji

Rue Centrale 1 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 480 14 10 www.lamarquise-momiji

Le choix de restaurants est abondant et varié. Vous trouverez à Crans-Montana la traditionnelle pizzeria comme le thaï ou le japonais innovant.

There is a plentiful and varied array of restaurants. At Crans-Montana, you will find everything from the traditional pizzeria to the innovative Thai or Japanese restaurant.

Fidèles à notre philosophie, nous ne vous conseillerons que ceux dans lesquels nous avons pu manger. Pour les autres, on vous laisse le – plus ou moins – grand plaisir de les découvrir.

We remain true to our philosophy — we recommend only those restaurants where we have eaten. As for the others, we’ll leave you the — greater or lesser — pleasure of discovering what they are like.

Désirez-vous faire une infidélité aux excellents classiques montagnards que sont la raclette et la viande séchée ? Rendez-vous à 1500 m d’altitude pour goûter à une cuisine fusion japonaise.

Do you want to cheat on those excellent alpine classics like raclette and beef jerky? Venture up to 1,500 metres altitude and try out some Japanese fusion cuisine!

Vous y dégusterez des Swiss Rolls à base de saumon, fromage frais et tempura ou des sushi au foie gras.

There, you’ll be able to savour Swiss Roll made from salmon, fromage frais and tempura, or sushi with foie gras.

Caviar House & Prunier 46 Rue Centrale 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 480 48 00 www.caviarhouse-prunier.ch

Une institution au centre de Crans qui vaut le détour pour ses plateaux de fruits de mer à déguster sur la terrasse, munie de chaufferettes et de couvertures. Le cigare y est également à l’honneur. This establishment in the centre of Crans is well worth a detour for its platters of seafood. You can savour them on the terrace which is equipped with patio heaters and blankets. Cigars are also a feature.

18


TESR / Crans-Montana

L’Ours

Hostellerie du Pas de L’Ours

*

1 Michelin 41, rue du Pas de l’Ours 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 485 93 33 www.pasdelours.ch

Une des tables de reférence de la région menée de main de maître par Franck Reynaud.

One of the restaurants which sets the standard for the region is masterfully run by Franck Reynaud.

Provençal, marié à Séverine, une Valaisanne par ailleurs fille des propriétaires des lieux, Franck Reynaud a su amener la chaleur méditérannéenne à la montagne et y associer les produits de la région.

He comes from Provence and is married to Séverine, a native of Valais, who happens to be the daughter of the owners of the premises. Franck Reynaud has successfully brought the Mediterranean warmth to the mountains and combined it with regional produce.

En lisant la carte, on peut donc trouver des plats comptant des ingrédients tels que :

So, when we read the menu, one might discover dishes which include such ingredients as:

Lard de collonata, pétoncles, homard bleu de Bretagne, bœuf de la race d’Hérens, bar sauvage, filet de saint-pierre, verjus du Valais.

Lardo di Collanata, scallops, Britanny blue lobster, Herens beef, wild bass, St. Pierre, Valais verjuice.

Des produits de très haute qualité travaillés avec délicatesse et qui produisent des plats dans lesquels la recherche d’associations étonnantes n’est pas un but en soi, mais plutôt le chemin vers de nouvelles et surprenantes émotions pour les convives. Laissez-vous conduire sans soucis !

Exceptionally high quality produce is delicately prepared. The results are dishes wherein the quest for surprising culinary combinations is not a goal in itself, but it does lead to novel and unexpected thrills for guests. Go right ahead! Let yourself enjoy a culinary experience!


Le Chetzeron 2’112 m

3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 485 08 08 http://www.chetzeron.ch

On n’ira pas par quatre chemins… mieux encore, allons-y skis aux pieds ! Car Chetzeron, situé à 2’112 m d’altitude n’est rien d’autre qu’une ancienne gare d’arrivée de télécabine transformée en hôtel-restaurant. La terrasse est magnifique et sa cuisine alpine revisitée en fait un établissement incontournable sur les pistes.

We won’t beat about the bush… better still we’ll go straight there with skis on our feet because Chetzeron, which is at 2,112 metres altitude, just happens to be a former cable car station now converted into a hotelrestaurant! The terrace is superb and the reinterpreted Alpine cuisine makes this into one of those unmissable spots near the slopes.

Cabane des Violettes

2’208 m

Rue du Pas de l’Ours 41 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 481 39 19 www.cabanedesviolettes.ch

Ce restaurant constitue la valeur sûre pour qui veut goûter à la cuisine traditionnelle valaisanne. Réservation vivement conseillée sur la terrasse lors des – heureusement fréquents – jours de beau temps.

20

This restaurant is a sure bet for anyone who wants to enjoy traditional Valais cookery. A reservation out on the terrace is highly recommended on those fine and sunny days which fortunately are frequent.


!skison

TESR / Crans-Montana

CRANS-MONTANA / OÙ SKIER • PLACES TO SKI

Les pistes de Crans-Montana sont quasiment toutes exposées plein sud, une orientation qui permet de skier au soleil mais se transforme en défaut au printemps, lorsque la neige se transforme en soupe ou, pire encore, disparaît peu à peu.

Almost all of Crans-Montana’s ski slopes face south, which means that you can ski in the sun. However, this orientation does become a drawback in spring when the snow melts into a slushy soup or, worse still, gradually disappears.


Les pistes sont variées. Certaines sont même intéressantes et d’une belle longueur. On remarquera particulièrement la Plaine-Morte (no. 19), une rouge qui commence sur le glacier du même nom et la célèbre piste Nationale (no. 12), rouge également. Par contre, les infrastructures ne sont pas encore au niveau de certaines stations concurrentes. De nombreux télésièges ne sont pas débrayables alors que l’enneigement artificiel devrait être amelioré. Les habitués de Crans-Montana sont d’ailleurs les premiers à déplorer ces carences.

Une modernisation est absolument nécessaire après celle – réussie – du parc hôtelier. Les hôtes recherchés par des stations du calibre de Crans-Montana sont en effet de plus en plus exigeants et l’offre des concurrents toujours plus alléchante. À l’Office du tourisme on assure d’ailleurs que l’accent va être mis ces prochaines années sur la rénovation des installations. Durant l’été 2014, le télésiège de Cabane de bois a d’ailleurs été remplacé par une installation à six places débrayable. L’extension du réseau d’enneigement artificiel est également au programme.

22

There is a varied choice of slopes. Some are really quite appealing and of a nice length. Of particular note is Plaine-Morte (No. 19), a red run, which begins on the glacier of the same name. Another is the famous Piste Nationale (No. 12), also a red run. However, the infrastructure is not yet up to the level of some rival resorts. Many chairlifts are not detachable and the artificial snow system requires improvement. Regular visitors to Crans-Montana are the first to lament these shortcomings.

After having successfully renovated Crans-Montana’s hotel accommodation, further modernisation is indispensable. Indeed, the kind of guests sought after by resorts of the calibre of Crans-Montana are ever more demanding while competitors’ offerings are increasingly attractive. The Tourist Office affirms that over the next few years the focus will be on renovating facilities. During summer, 2014, the Cabane de Bois chairlift was replaced with a six-seat detachable facility. Extension of the artificial snow system is also scheduled.


#

nightlife

après-ski

CRANS-MONTANA

Zerodix

Route des Téléphériques 32 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 481 00 90 www.zerodix.ch

TESR / Crans-Montana

Incontournable parmi les établissements d’aprèsski chaussures aux pieds, le Zerodix est sans doute LE spot à visiter. Fermement planté au départ de la télécabine de Cry d’Er, il dispose d’un DJ résident grâce auquel vous commencerez sérieusement à faire la fête.

One of THE unmissable après-ski hot spots to visit with your ski boots on has to be the Zerodix. Planted firmly next to the Cry d’Er cable car base station, it employs a resident DJ which means you can really get down to some serious partying.

New Haven Rue Centrale 64 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 481 44 39 Toujours à Crans, le New Haven est un joli bar à l’italienne avec possiblité de grignotage accompagné d’un Spritz voire d’un Negroni. Also in Crans is the New Haven, a pretty Italian-style bar with plenty of snacks available, accompanied by a Spritz or Negroni.

Lounge Royal Hotel

Naturellement, les bars-lounge des hôtels susmentionnés constituent des références en terme d’accueil. On notera tout spécialement le Royal et le Crans Ambassador.

ЕЕ +41 27 485 95 95

Naturally, the bar-lounges in the abovementioned hotels set the standard as far as welcoming guests is concerned. Of special note are the Royal and the Crans Ambassador.

Rue de l’Ehanoun 10 3963 Crans-Montana

www.hotel-royal.ch

La Petite Maison Avenue de la Gare 2 3963 Crans-Montana

La Petite Maison Lounge Bar, située au centre de Montana, pour prendre l’apéro dans une atmosphère détendue. La Petite Maison lounge Bar, in Montana town centre, is the place to go for cocktails in a relaxed atmosphere.


Leo’s Bar

Pacha Club

ЕЕ +41 (0)27 481 98 00

ЕЕ +41 (0)27 480 13 94

Rue Centrale 23 3963 Crans-Montana

Rue du Prado 7 3963 Crans-Montana 1

www.lepacha.ch

Le Leo’s Bar reste aussi un des lieux bien fréquentés de la station. On le privilégiera en deuxième partie de soirée pour se déhancher sur de la bonne House Music.

Leo’s Bar is still one of the most highly frequented places in the resort. It is the ideal spot to spend the second half of the evening and get down to some good House Music.

Pour les passionnés de soirées style « Casino Royale » on rappelera que Crans-Montana possède un établissement de jeux dont les tables feront rebondir vos jetons, que vous préfériez le Black Jack ou la Roulette.

For people who love to spend evenings in “Casino Royale” style, Crans-Montana has a gambling establishment where your chips will bounce off the tables whether you prefer Black Jack or Roulette.

Pour ceux qui désirent continuer à faire la fête, l’Xellent Club et le Pacha Club passent pour être les discothèques les plus réputées de la station. On vous laissera le soin de vérifier par vous-même car le trio magique ski-apéro-dîner a eu raison de nos capacités de chroniqueur nocturne.

For those who just want to carry on partying, the Xellent Club and the Pacha Club are the best known at the resort. We’ll have to leave it to you to check them out — because the magical trio of skiing, cocktails and dinner got the better of our capacities as nocturnal columnists...

Xellent Club Rue Centrale 17 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 481 65 96

24


!skisoff

TESR / Crans-Montana

CRANS-MONTANA

Fondation Pierre Arnaud

Centre d’Art, Lens ⁄ Montana Route de Crans 1 1978 Lens

ЕЕ +41 27 483 46 10 www.fondationpierrearnaud.ch

A Lens, juste en-dessous de Crans, vient d’ouvrir ce magnifique Centre d’art spécifiquement conçu pour la présentation d’expositions temporaires. Le bâtiment, sur deux niveaux, offre près de 1000 m2 d’espace d’exposition.

The magnificent Pierre Arnaud Foundation Art Centre has recently opened in Lens just below Crans. It has been specially designed in order to present temporary exhibitions. The two-storey building provides almost 1,000 square metres of exhibition space.

Un pari audacieux – qu’on espère gagnant – que de créer un centre de telle dimension dans une région où le sport est souverain.

To create such a large centre in a region where sport has so far reigned supreme, is an audacious gamble − one which we hope meets with success.

Exposition de cet hiver : « La symphonie des contraires » à voir du 20 décembre au 19 avril 2015.

This winter’s exhibition: “A Symphony of Opposites”, running from the 20th of December to the 19th of April, 2015.

L’exposition met en lumière des aspects méconnus de la peinture réaliste. Ce courant, est né au 19e siècle, sa genèse est attribuée à Gustave Courbet. Certaines de ses oeuvres y sont exposées.

1/ Gustave Courbet, Paysage d’hiver, La gorge aux loups, 1870 (détail) Collection privée © François Bertin, Grandvaux 2/ Maurice Brianchon, Modèle aux seins nus, 1954, (détail) Genève, Musée du Petit-Palais © Studio Monique Bernaz, Genève 3/ Félix Vallotton, Nu couché sur un ta 4/ Henri Manguin, Jeanne à la jupe rouge, 1919, collection privée © François Bertin, Grandvaux pis rouge, 1909 (détail) © Association des Amis du Petit Palais, Genève

« Consacrée au divisionnisme, la première exposition d’hiver de la Fondation Pierre Arnaud a montré que des peintres rattachés à un même courant exploraient des manières de peindre individuelles et uniques. La deuxième exposition de ce cycle présente les multiples facettes du réalisme, qui se définit comme une nébuleuse de courants parfois contradictoires.»

The exhibition highlights unknown aspects of realist painting. This movement arose in the Nineteenth Century and its origin is attributed to Gustave Courbet. Some of his works are on exhibition.

“Devoted to Divisionism, the Pierre Arnaud Foundation’s first winter exhibition highlighted how painters in a same artistic movement branched out to explore unique individual ways of painting. The second exhibition in the winter cycle presents the many aspects of Realism which can be seen as a nexus of somewhat contrasting influences.”


Fondation Suisse des Trains Miniatures

Route de Clovelli 7 3963 Crans-Montana

ЕЕ +41 (0)27 565 47 47 www. trains-miniatures.ch Plus de 1300 modèles exposés, dont de merveilleuses reconstitutions de paysages représentant notamment le Gothard et les Chemins de fer rhétiques. Un lieu incontournable pour les enfants et ceux qui ont gardé une âme ouverte à la rêverie.

#events

CRANS-MONTANA / ÉVÉNEMENTS DE LA SAISON • THIS SEASON’S EVENTS

10+12/04/2015

CAPRICES FESTIVAL http://www.caprices.ch

Ce festival pop qui a pour vocation de clôturer la saison hivernale est devenu rapidement un des protagonistes majeurs de l’offre touristique de Crans-Montana.

26

This pop festival serves to end the winter season. It has swiftly become one of the major tourist attractions in Crans-Montana.

There are more than 1,300 models exhibited at The Swiss Foundation of Model Trains, including some marvellous recreations of landscapes depicting the Gotthard and Rhaetian Railways. For children − and those who still enjoy the world of make-believe − this is a place not to be missed.



urban

Top

hotels & restaurants

Izumi Genève * Hôtel Lausanne Palace & Spa Lausanne * Restaurant La Table d’Edgard Lausanne Restaurant


WINTER SENSATIONS / Top urban hotels & restaurants

Le japon voyageur / Japan on the Move

Restaurant Izumi

Hôtel des Bergues 33, Quai des Bergues 1201 Genève

ЕЕ 41 (22) 908 70 00

Noblement perché au dernier étage de l’Hôtel des Bergues, l’Izumi a fait une entrée remarquée parmi les adresses en vogue de la cité du bout du lac. En hiver, l’endroit est élégant et sobre. Lovée sous une coupole, la pièce principale dispose d’une belle baie vitrée. Par ailleurs, des annexes discrètes, sortes de bibliothèques à l’ambiance lounge et sans fenêtre permettent de dîner entre soit. Ambiance totalement différente en été. Les tables sont alors disposées sur le toit-terrasse plongeant littéralement sur la Rade de Genève. Au vu du nombre limité de places, une réservation est vivement conseillée. Le service est subdivisé en deux tours (19h et 21h), ce qui ne nous plaît pas plus que ça, mais qu’on peut comprendre au du point de vue rentabilité et logistique. Disons-le immédiatement, les amateurs de cuisine japonaise tout sushi et poisson cru passeront leur chemin. Enfin… ils trouveront également leur bonheur, mais ce serait manquer ce qui fait la spécificité d’Izumi : une cuisine étonnante, fusionnant ses bases nippones avec des saveurs latines et méditerranéennes. Cela peut désarçonner les habitués à la délicatesse évanescente du sashimi, car c’est un fait, ici les plats exhalent des saveurs riches et très personnelles.

Graciously perched on the top floor of the Hotel des Bergues, the Izumi has made a remarkable entrance amongst some of the trendiest places in the city at the end of the lake. In winter, the location is elegant and restrained. Nestled under a dome, the main room has a lovely bay window. Discreet adjoining rooms, which are akin to windowless libraries with a lounge atmosphere, provide an intimate setting for dinner. In summertime, the ambience is completely different. There are tables set out on the roof terrace which enjoys a panoramic view right over Geneva Harbour. Bearing in mind the limited number of tables, advance reservation is strongly recommended. Service is subdivided into two shifts (7 and 9 p.m.), which we didn’t particularly like, but it is understandable from the cost efficiency and logistics point of view. We should say straightaway that fans of Japanese cuisine entirely revolving around sushi and raw fish might give it a miss. Well... actually they would love it, but this would be to ignore Izumi’s special feature: stunning cuisine, blending its Nippon roots with Latin and Mediterranean flavours. This might disconcert people who are used to the evanescent delicacy of sashimi, because it is a fact that the dishes here exude rich and highly personalised flavours.


En entrée, parmi d’autres, voici un Sashimi de bar, miso séché et jus de yuzu. Les dés sont jetés et les differentes saveurs vous sautent au palais en un mélange qui en étonnera plus d’un… On adore ! Plus classique mais de toute beauté dans l’assiette, le Tataki de saumon, sauce moutarde et miso. À déguster également ( en veillant à bien les immerger dans leur sauce ), les Langoustines rôties, sauce shiso vinaigrette ainsi que le Roasted scampi, vinaigrette shiso. Côté plat principal, on remarque une délicate salade de Homard, pousses d’épinard et huile aromatisée à la truffe ou les Crevettes en tempura sauce épicée mais ici, le contraste entre le tempura et la sauce, bien que goûteux, ne nous a pas totalement convaincu. Mais si vous devez absolument choisir un plat, optez les yeux fermés pour la Morue noire et Miso au Yuzu un filet de morue cuit dans une sauce miso. Absolument génial dans sa simplicité tant la cuisson est parfaite, les chairs nacrées avec une texture qui fond dans la bouche. Magnifique ! Pour finir, un délicat Cheesecake, sorbet à la mandarine. Pour accompagner les plats, vous pourrez vous faire conseiller par l’excellente sommelière. Vous partirez alors pour un voyage parmi les sakés de haut niveau dont la finesse en bouche reste insoupçonnée. Menu Découverte : CHF 105 .- / personne Menu Dégustation : CHF 130 .- / personne (hors boissons) Price Discovery Menu: 105.- CHF per person Price Gourmet Menu: 130.- CHF per person (not including drinks)

30

L’Izumi veut amener quelque chose de nouveau dans le panorama gastronomique genevois. C’est déjà un grand mérite. Notre unique conseil : allez-y l’esprit ouvert à la découverte.

As a starter, amongst others, here we have a Seabass Sashimi, Yuzu Juice and Miso Crush. The dice are thrown and the diverse flavours burst upon your palate in a mixture which will surprise lots of people... We love it! More classic, but simply beautiful on the plate, is the Salmon Tataki and Spicy Mustard Miso Sauce. Something which should also be savoured, making sure you dip them properly in their sauce, are the Roasted Scampi with Vinaigrette Shiso Dressing. For the main course, we should pick out the delicate Lobster and Baby Spinach Salad, with Yuzu Truffle Dressing... or the Shrimp Tempura and Spicy Sauce. However, in this case, the contrast between the tempura and the sauce, although tasty, did not completely win us over. But if you had to choose just one dish, you could safely go for the Black Cod and Miso Zuke. It is a fillet of cod cooked in a miso sauce. It’s so simple yet it’s absolutely fantastic, because it’s cooked to perfection with the texture of the pearly-coloured flesh melting in your mouth. Magnificent! To finish off your meal, you could pick an exquisite dessert, such as Cheesecake with Mandarin Sorbet. To accompany the dishes, you can get advice from the excellent wine waiter. You will embark upon a ‘journey’ amongst the highest quality saké whose refinement in the mouth is quite unexpected. It is the Izumi’s intention to bring something novel to the Genevan gourmet landscape. This is in itself of great merit. Our only advice would be to go there with a mind open to discovering new things.


Hôtel Lausanne Palace & Spa 7-9 Rue du Grand Chêne 1002 Lausanne

ЕЕ +41 (0)21 331 31 31 www.lausanne-palace.com

Tous les grands hôtels ont quelque chose de différent, mais ceux dont le nom est couronné de l’attribut « palace » appartiennent encore à une classe à part.

All grand hotels have something which sets them apart, but those which have been honoured with the name, “palace” (luxury hotel) belong to a class of their own.

C’est le cas du Lausanne Palace. L’élégant et luxueux établissement a réussi en un siècle (il le fête cette année) a devenir le symbole même de Lausanne. Erigé à la Belle Epoque, il a su grandir et évoluer pour devenir ce lieu dans lequel les hôtes aiment descendre et les Lausannois se retrouver.

This is especially the case with the Lausanne Palace. The elegant, luxurious hotel has managed over the course of a century (it is celebrating its centenary this year) to become the very symbol of Lausanne itself. Built in the Belle Époque, it has grown and evolved into a place where guests enjoy coming to stay and the people of Lausanne like to get together.

Cette ouverture vers l’extérieur est une des caractéristiques fortes du LP. On s’y sent à l’aise, mais pas coupé du monde. Avec ses quatre restaurants et ses trois bars aux styles divers, il fait d’ailleurs partie des hauts lieux de sorties de la capitale vaudoise. Plutôt fréquenté dès 18h par une clientèle de quadras actifs, le LP’s Bar est le symbole trendy de cette ouverture au monde. L’excellente carte de cocktails est souvent soutenue par de la musique live.

This open and outward-looking ambience at the LP is one of its strongest features. You feel at home there, but not cut off from the world. What’s more, with its four restaurants and three variously-styled bars, it is one of the Vaudoise capital’s top places to go out to. The LP’s Bar tends to be frequented by a clientele of working ‘forty-somethings’. It is THE trendy emblem of the aforementioned outward-looking atmosphere. There is often live music to enjoy while you’re choosing from the excellent cocktail list.


Lumineux, élégant et aéré, le 1915 est parfait pour les rendez-vous de travail ou les entretiens de l’après-midi autour d’un thé.

The bright, stylish and airy 1915 Bar is the perfect setting for business meetings or afternoon discussions over tea.

Le Habana Bar distille ses larges fauteuils club et son plafond cloisonné comme une invitation irrésistible à boire un digestif ou un café après le repas pris dans un des restaurants du Lausanne Palace. Le tout accompagné d’un pianiste talentueux mais discret. Autrefois haut lieu des amateurs de cigare, comme son nom l’indique, il les relègue désormais dans son – vaste – fumoir.

The Habana Bar displays its large club armchairs and cloisonné ceiling like an irresistible invitation to imbibe an after-dinner liqueur or coffee following a meal at one of the Lausanne Palace’s restaurants. The whole ambience is set to the discreet tinkling of a talented pianist. In the past, as its name suggests, the entire bar was a top spot for cigar enthusiasts who have now been relegated to its – enormous – smoking room.

Côté restaurants, l’offre est large. Elle va du Palace Sushi Zen, spécialiste de la cuisine japonaise à la Brasserie du Grand Chêne, brasserie typiquement parisienne dans laquelle vous dégusterez ces plats canailles, que sont la choucroute alsacienne ou l’entrecôte Café de Paris et une belle sélection de fruits de mer. Côté Jardin, vous retrouverez les éléments méditerranéens qui font aussi la force du restaurant phare du LP, La Table d’Edgar, établissement étoilé dont nous reparlerons ci-dessous.

There is a wide array of restaurants. They range from the Palace Sushi Zen, which specialises in Japanese cuisine, to the Brasserie du Grand Chêne, a typically Parisian-style brasserie where you can enjoy those “plats canailles” (popular, plain and good bistro cookery) such as Alsatian sauerkraut, a Café de Paris rib steak or a fine selection of seafood. At the Côté Jardin, you’ll find Mediterranean ingredients which are the strength of the LP’s flagship restaurant, La Table d’Edgard, a Michelin-starred establishment which we’ll talk about later.

Palace au cœur de la cité, le Lausanne Palace a vu défiler les plus grands, de Coco Chanel hier aux présidents du Comité olympique aujourd’hui. Il propose 138 chambres dont 30 suites, presque toutes rénovées. La décoration suit alternativement un style classique ou contemporain, ce dernier ayant notre préférence. Partout, toutefois, est présent le soin du détail et les matériaux utilisés sont de qualité supérieure. Côté lac, les chambres ont une vue magnifique sur le Léman et les Alpes. Il faudra toutefois être logé aux étages supérieurs car, plus bas, quelques bâtiments risquent de vous gâcher la vue. De l’autre côté, le spectacle est moins spectaculaire, même si la vue sur le centre-ville possède son petit charme. Seul regret, dans cet hôtel historique, le manque d’éléments d’origine ou art déco, perdus sans doute lors des différentes refontes de l’immeuble. Par ailleurs, le peu d’originalité et de luminosité des grands couloirs contraste fortement avec le design des chambres. On notera aussi la présence d’un grand Spa, avec piscine, à disposition des hôtes, mais ouvert aussi au public.

32

The Lausanne Palace luxury hotel is set in the heart of the city. It has seen some of the biggest names, from Coco Chanel of yesteryear to the chairmen of the Olympic Committee today. It provides 138 rooms, including 30 suites, almost all of which have been renovated. The decoration alternates between classic and contemporary styles, the latter being our favourite. Everywhere, however, the attention to detail is evident and the materials used are of top quality. On the lake side, the rooms enjoy a magnificent view over Lake Geneva and the Alps. You do need to stay on the upper floors though, because lower down there are some buildings which might obscure the view. On the other side, the sight is less spectacular, although the view over the city centre does have its own charm. The only disappointment in this historic hotel is the lack of original or art deco items which have undoubtedly been lost during the building’s various refurbishments. Moreover, the large corridors have very little originality and brightness, which is a strong contrast to the design of the rooms. We also note the big spa with swimming pool, available not only to guests but also the public.


WINTER SENSATIONS / Top urban hotels & restaurants

La Table d’Edgard 1* Michelin 17/20 Gault-Millau 7-9 Rue du Grand Chêne 1002 lausanne

ЕЕ +41 (0)21 331 31 31 www.lausanne-palace.com

Petit trajet, géographiquement parlant, celui du chef valaisan Edgard Bovier, mais long voyage d’expériences professionnelles multiples pour arriver aux commandes des cuisines du navire amiral du Lausanne Palace d’où il commande la brigade de 45 cuisiniers des restaurants du LP. Expériences qui, en passant par Saint-Moritz et le Bahrein, l’ont amené à la fin des années 70 en Grèce (Corfu et Rhodes) où il a développé sa passion pour la cuisine et les produits méditerranéens riches en légumes, poissons et huile d’olive. La salle du restaurant est aérée et meublée avec goût, mais sobre. Une ample baie vitrée permet d’admirer le lac. La cuisine aussi possède une ample baie vitrée qui permet aux clients d’admirer le travail précis et concentré de la brigade. Nous avons eu la chance de pouvoir déguster des plats qui revendiquent leur source d’inspiration latine comme ces «Ravioli verts au romanesco et ricotta artisanale» d’une délicatesse et d’une onctuosité exquise ou le «Turbot clouté de citron confit aux artichauts épineux» qui étonne par sa cuisson parfaite unie à la délicatesse de l’association à des produits qui sentent bon le soleil.

Saint-Pierre aux agrumes laurier sauvage et poivre de Sarawak Citrus Fruit Saint Pierre Wild Bay Leaf and Sarawak Pepper

Geographically speaking, it was only a short trip for the Valaisan chef Edgard Bovier to come here, but it was the culmination of a long journey of extensive professional experience to arrive at the helm of the ‘flagship’ of the Lausanne Palace. Here, he is in charge of the team of 45 kitchen staff at the LP’s restaurants. His experience was garnered in places such as Saint Moritz and Bahrain, finally taking him to Corfu and Rhodes in Greece at the end of the ’Seventies. This is where he developed his passion for Mediterranean cuisine and produce, which place an emphasis on vegetables, fish and olive oil. The restaurant’s dining room is airy and furnished tastefully but with restraint. You can admire the lake through a large bay window. The kitchen also has a big picture window through which guests can admire the team’s meticulous, focused work. We had the opportunity of tasting some dishes which lay claim to their Latin source of inspiration, such as the “Green Ravioli with Romanesco and Artisanal Ricotta” which were of an exquisite delicacy and creaminess; and the “Turbot Studded with Confit Lemon and Spiny Artichokes,” which were wonderful due to the blend of perfect cooking and produce which are a pleasant reminder of the sun.


Edgard Bovier, Personnalité ouverte et attachante, a bien voulu répondre à quelques questions. Has an outgoing and endearing personality and was happy to answer our questions.

Votre cuisine est d’inspiration méditerranéenne, basée sur la simplicité et la mise en avant du produit de base...

Your Mediterranean-inspired cuisine is based on simplicity and a highlighting of the main ingredient...

La cuisine méditerranéenne privilégie l’authenticité et la qualité du produit. C’est ce qui m’a séduit et continue à me séduire. C’est simple sans être simpliste.

“Mediterranean cookery gives precedence to the authenticity and quality of the produce. That was what attracted me and continues to do so. It’s simple without being simplistic.”

Comment concilier l’exigence gastronomique d’une table de palace et le mariage des saveurs dans le respect des produits ? De mon point de vue le respect du Produit – et sa saisonnalité – est sacré. Sans cela ce n’est qu’une addition de goûts sans saveurs. J’essaie au contraire de mêler saveurs et parfums pour conjuguer le tout avec harmonie laissant à chaque composant son rôle. Il s’agit de créer une synergie entre les différentes saveurs.

Le poisson de mer est un des éléments de référence de votre cuisine. N’est-ce pas trop compliqué de s’assurer de sa qualité tout en étant à des centaines de kilomètres de la mer ? J’ai le privilège d’avoir, en plus de trente ans d’activités, constitué un réseau composé des meilleurs experts. A la criée, auprès des étals, ils sont mes yeux et mes oreilles… et j’ajouterais mon nez ! A cela on ajoute les progrès effectués en terme de transports garantissant non seulement la chaîne du froid, mais aussi la chaîne de qualité et de fraîcheur.

34

How does one reconcile the gourmet requirements of a restaurant in a luxury hotel and a blend of flavours which respects the produce? “In my opinion, respect for the produce – and its seasonality – is sacred. Without that, all you’re doing is tastelessly mixing flavours together. On the contrary, I try to blend flavours and aromas to combine them all harmoniously, leaving each ingredient to play its role. It’s all about creating synergy between the different flavours.”

Marine fish is one of the mainstays of your cuisine. Isn’t it a bit difficult to ensure its quality when you’re hundreds of kilometres from the sea? “After over thirty years in my profession, I am privileged to have built up a network of top experts. They are my eyes and ears... and my nose, I should add, at the stalls in the fish market! To this can be added the progress which has been made in transport, guaranteeing not only an unbroken cold chain, but also a supply chain ensuring quality and freshness.”


WINTER SENSATIONS / Top urban hotels & restaurants

Vous avez travaillé pour de grandes tables en Suisse alémanique (notamment à Saint-Moritz), avez-vous remarqué une approche différente de la bonne table d’un côté à l’autre de la Sarine ?

You have worked for leading restaurants in German-speaking Switzerland (especially in Saint Moritz). Did you notice a different approach in good restaurants from one side to the other of the Sarine River?

La recherche et l’exigence de qualité se retrouvent des deux côtés de la Sarine. Toutefois, sans être réducteur, je pourrais noter une inclinaison culturelle en Suisse alémanique portée vers le Nord alors qu’en Suisse romande cette inclinaison culturelle est orientée vers le Sud, d’ailleurs Lausanne est une ville latine.

“Attention to quality and demanding high standards is found on both sides of the Sarine. Nevertheless, without oversimplifying things, in German-speaking Switzerland I could notice a cultural inclination towards the North, whilst in French-speaking Switzerland this cultural leaning was more towards the South. What’s more, Lausanne is a Latin city.”

Désormais les grands chefs, grâce aux nombreuses émissions TV, sont devenus des stars. Vous avez aussi publié un très beau livre « Edgard Palace » (Editions Favre). Pensez-vous que tout cela va aider le grand public à s’approcher de la haute gastronomie ? Et comment faire quand on sait que la majorité des personnes (sauf peut-être en Suisse qui reste un cas à part et encore) n’a pas les moyens de s’offrir de tels plaisirs ? Cela reste un souci pour vous, la démocratisation de la bonne cuisine ? Bonne cuisine et pouvoir d’achat moyen ne sont pas antinomiques. Exigence gastronomique peut rimer avec accessibilité. Allez au marché des produits frais et vous y verrez des trésors pour toutes les bourses. Il s’agit de prendre le temps d’observer, choisir et respecter les saisons. L’ADN de ma cuisine porte l’empreinte de plats méditerranéens issus de produits simples et authentiques : poissons, légumes, agrumes, herbes fraîches, huile d’olive.

Vous fêtez les 10 ans de La Table d’Edgard à Lausanne. Comment voyez-vous vos 10 prochaines années? Je signe des deux mains pour que la prochaine décennie soit à l’image de ces 10 ans : plaisir, partage et pérennité !

Menu Signature ( 6 plats ) : CHF 180 .Menu Soleil de Méditerranée : CHF 140.(hors boissons) Signature Menu (6 dishes): CHF 180.Mediterranean Sun Menu: CHF 140.(not including drinks)

Great chefs have now become stars because of the many TV cooking programmes these days. You too have published a wonderful book “Edgard Palace” (Editions Favre). Do you think all this will help the public at large to get more acquainted with haute cuisine? And what should be done when one knows that the majority of people (except perhaps for Switzerland which still remains a special case) can’t afford such pleasures? Is the democratisation of good cookery of concern to you? “Good cuisine and average purchasing power are not contradictory. Gourmet standards can go along with affordability. Just go to the fresh produce market and you’ll see a treasure trove for all budgets. It’s a question of taking the time to look, choose and abide by the seasons. My cookery’s ‘DNA’ is imprinted with Mediterranean dishes made from simple, authentic produce, such as fish, vegetables, citrus fruit, fresh herbs and olive oil.”

You are currently celebrating the 10th anniversary of La Table d’Edgard in Lausanne. How do you see your next ten years unfolding? “I am most confident that the next decade will be just like these past ten years: full of enjoyment, sharing and sustainability!”



Villars -surOllon PAYS // COUNTRY: Suisse RÉGION // REGION: Vaud DISTRICT: Aigle COORDONNÉES // COORDINATES: 46° 17’ 52’’ N - 7° 03’ 17’’ E ALTITUDE // ELEVATION: 1’258m

Quand on évoque la montagne, en Suisse, on pense immédiatement au Valais, aux Grisons, voire à l’Oberland bernois. C’est oublier un peu vite, lorsqu’on habite autour du lac Léman, qu’on peut satisfaire ses envies de neige sans forcément passer des heures sur la route.

When we mention the mountains in Switzerland, we immediately think of Le Valais, Les Grisons, or the Bernese Oberland. But this would be to forget that when you live around Lake Geneva, you can get what you want in the way of snow without necessarily spending hours on the road.

Villars-sur-Ollon se niche ainsi au cœur des Alpes vaudoises. Connue internationalement pour ses écoles qui contribuent à former les rejetons du gotha aristocratique, industriel et sportif, Villars profite en plein de cette atmosphère jeune et cosmopolite qui donne une belle vitalité à une station par ailleurs assez tranquille.

Villars-sur-Ollon is just such a place nestled in the heart of the Vaud Alps. It is known internationally for its boarding schools which educate the offspring of the aristocratic, industrial and sports élite. Villars takes full advantage of this youthful, cosmopolitan atmosphere which bestows a charming vitality to an otherwise rather quiet resort.

Amplement de quoi passer un agréable séjour en famille au-dessus du brouillard, quasi omniprésent en plaine en cette saison.

This is more than enough to provide us with the setting for a pleasant family stay above the fog which is almost ubiquitous on the plain at certain times of year.


hotel

*

Villars-sur-Ollon

Chalet RoyAlp Hôtel & Spa ***** Domaine de Rochegrise 1884 Villars-sur-Ollon

ЕЕ Tél +41 24 495 90 90 www.royalp.ch

Légèrement en retrait du centre et bordant une magnifique forêt, le Royalp synthétise tout ce qu’on attend d’un hôtel de haut niveau pour un séjour dédié au bien-être et à la relaxation. L’établissement peut même, lorsque la neige est au rendez-vous, être rejoint skis aux pieds en fin de journée.

The RoyAlp is set back slightly from the centre of the village and borders a magnificent forest. It encapsulates everything one would expect of a top class hotel for a stay devoted to well-being and relaxation. During snowy periods, the hotel is even “ski-in” at the end of the day.

Proposant 63 chambres et suites, cet établissement de bonne taille garde pourtant une élégance toute montagnarde grâce à son architecture de chalet traditionnel.

This is a good-sized hotel offering 63 rooms and suites. Despite this, it retains a completely alpine elegance thanks to its traditional chalet architecture.

Élégance, sobriété et qualité sont les maîtres mots de la maison. Du lounge au restaurant, en passant par les chambres, les matériaux de qualité sont partout. Foin d’avant-gardisme mal maîtrisé, ici le jeu entre pierre et bois ne cherche pas à révolutionner l’architecture d’intérieur mais, pratiqué avec intelligence, ne fatigue pas le regard et ne déçoit jamais. On retrouve cette philosophie dans les chambres, toutes spacieuses (les plus petites font tout de même 40m2 !). L’ameublement joue sur l’harmonie avec l’environnement alpin sans jamais céder au design pour le design. L’ample lounge et son bar à cocktail invitent – commandent même – de céder à une de nos activités de montagne favorites, le farniente. Le spa constitue le joyau de la couronne. Son ample piscine intérieure donne sur une belle baie vitrée et on se royaume sur les transats en osier, perdu dans le crépitement chaleureux de l’énorme cheminée en activité (!). La magie est au rendez-vous. Bien entendu, on retrouve l’offre complète des spas contemporains : bain à remous, sauna, bain à vapeur, salle de sport et espace de relaxation

38

Moreover, elegance, simplicity and excellence are the key words of the establishment. Wherever you go, from the lounge through to the restaurant and rooms, there are top quality materials everywhere. Let’s dispense with poorly executed avant-gardism! Here, the design interplay between stone and wood is not trying to revolutionise interior architecture, but is cleverly achieved. As a result, you don’t grow tired of looking at it and it never fails to please. This same philosophy can be found in the rooms which are all spacious (the smallest of these measures no less than 40 square metres!). The furniture focuses on harmonising with the alpine environment and never gives in to design for design’s sake. The amply-sized lounge and its cocktail bar are an invitation – if not a command! – to give in to one of our favourite mountain occupations: leisure. The spa is the jewel in the crown. Its large indoor swimming pool overlooks the beautiful picture window where you can luxuriate on wicker deckchairs, spellbound by the homely crackling of the fire in the enormous hearth! Quite magical! Of course, there is a comprehensive offering for a modern spa: whirlpool bath, sauna, steam bath, fitness gym and relaxation room.


restaurant

*

Le Rochegrise

Chalet RoyAlp Hôtel & Spa Domaine de Rochegrise 1884 Villars-sur-Ollon

ЕЕ Tél +41 24 495 90 90 www.royalp.ch

Vous logez au Royalp et vous voulez dîner dans un bon restaurant de Villars ? Laissez votre manteau dans la chambre car il vous suffira descendre au Rochegrise, le restaurant principal de l’hôtel. La salle est belle et les tables bien espacées. La cuisine y est clairement méridionale avec une carte qui fait la part belle aux pâtes, riz, légumes et poissons. On y retrouve aussi la très lombarde « Escalope de veau alla milanese » Breaded veal cutlet or piccata with lemon ou le piémontais Risotto carnaroli au parmiggiano et truffe blanche d’Alba Carnaroli risotto with parmiggiano cheese and white truffle from Alba. Rien de trop extravagant, uniquement de bons produits bien cuisinés. Pour les enfants ou ceux qui n’aiment pas prendre trop de risques (tant pis pour eux), la carte propose aussi des hamburgers et des pizzas.

Are you staying at the RoyAlp and want to dine at a good restaurant in Villars? Well, you can leave your coat in your hotel room, because all you need do is go downstairs to the Rochegrise which is hotel’s main restaurant. There is a superb dining room and the tables are well spaced apart. The cuisine has an obvious southern slant with the menu focusing on pasta, rice, vegetables and fish. Here, we also find the characteristically Lombardian “Escalope de Veau alla Milanese” Breaded Veal Cutlet or Piccata with Lemon and the Piedmontese “Risotto Carnaroli au Parmiggiano et Truffe Blanche d’Alba” Carnaroli Risotto with Parmesan Cheese and White Truffle from Alba. There’s nothing exceptionally extravagant; just good produce, expertly cooked. For children, or those who don’t like straying from the familiar (too bad for them!), there are also hamburgers and pizzas on the menu.


!skison Villars-sur-Ollon

Cinq secteurs alpins sont reliés entre eux par le même abonnement : Villars-Gryon-Meilleret-IsenauGlacier 3000.

40

Five interconnected alpine sectors are on the same subscription: Villars-Gryon-Meilleret-Isenau-Glacier 3000.

Disons-le d’entrée, le transfert de Villars à Glacier 3000 est un peu long et on réfléchira à deux fois avant d’aborder cette petite expédition. Les familles et les skieurs moyens auront d’ailleurs une ample offre de pistes intéressantes à Villars, pour autant que la neige soit au rendez-vous. Située à moyenne altitude la station connaît en effet, depuis quelques années, les problèmes d’enneigement classiques de ses consœurs. Si le skieur sportif reste un peu sur sa faim (peu ou pas de noires ici, mais tout de même quelques jolis hors-pistes de proximité), le choix de pistes rouges accessibles et de bleues est amplement satisfaisant.

Let’s say straightaway that the transfer from Villars to Glacier 3000 takes a bit too long. One should think twice about embarking on that little expedition because families and intermediate-level skiers will have a wide enough range of interesting slopes at Villars, as long as there is snow. Indeed, this resort, which is only at medium altitude, has over the last few years been experiencing the classic problems with snow cover encountered by fellow resorts. Although a sports skier might be left wanting more (there are few or no black runs here, but some lovely off-piste runs in the vicinity), the choice of easy red runs and blues is more than enough.

La rouge qui descend des 2’120  m du Grand Chamossaire a notre préférence. Que vous preniez la piste de droite ou celle de gauche, elle est à faire et à refaire !

The red run which descends from 2,120 m. from Le Grand Chamossaire is our favourite. Whether you take the right or left-hand slope, you’ll want to do it over and over again!


!auto 4X4 SELECTION

This winter’s new

«4x4»

…2 nouveautés à l’essai Mercedes GLA * Porsche Macan


4x4 MERCEDES GLA

Mercedes GLA

L’évolution de l’espèce Avant tout, il faut préciser que la GLA n’est en aucune manière la déclinaison SUV de la Classe A. La position de conduite n’est en effet pas franchement plus élevée que celle d’une voiture ordinaire. Un choix qui peu surprendre puisque pour beaucoup d’automobilistes la position surélevée de conduite fait partie des motivations d’achat de ce type de voiture.

Sensations au volant Avec 136 CV à disposition inutile de chercher de sensations particulièrement enivrantes. Le moteur de 2.2 litres fait honnêtement le travail avec l’avantage d’une consommation bien maîtrisée. La Mercedes GLA maîtrise élégamment les aspérités de la route, même si le bruit à l’intérieur de l’habitacle n’est pas tout à fait digne de la réputation de la marque de Cologne. L’embrayage automatique 7G-Tronic est ponctuel et précis, mais le système Start&Stop fait preuve de paresse dans le rallumage du moteur.

Conclusion Dans la très large gamme Mercedes ce crossover n’est certainement pas la voiture la plus réussie. Toutefois, le résultat est plaisant et si cette berline légèrement rehaussée ne peut certes pas entrer en compétition avec les SUV de prestige, elle vient s’insérer dans une typologie de voiture encore à explorer. Prix dès CHF 37’900.-

42


WINTER SENSATIONS / 4X4

Behind the Wheel With 136 bhp available, there’s no use in expecting any particular heady thrills. The 2.2-litre engine does its job creditably with the advantage that consumption is well under control.

Evolution of the Species First of all, we should mention that the GLA is not in any way to be considered as an SUV version of the A Class. Indeed, the driving position is not really any higher than in an ordinary car. This choice may come as a surprise because, for a lot of drivers, the higher driving position is one of the reasons for purchasing this type of car.

The Mercedes GLA elegantly masters the road’s lumps and bumps, although the amount of noise audible inside the cockpit doesn’t quite live up to the Cologne car maker’s reputation. The 7G-Tronic dual-clutch automatic transmission is punctual and precise, but the Start/Stop system proves to be somewhat lazy on re-starting the engine.

Conclusion Of all the cars in Mercedes’s very wide range, this crossover is by no means the most perfect. Nevertheless, the result is pleasing enough and although this slightly enhanced saloon car certainly couldn’t compete with prestige SUVs, it slots into a category of cars yet to be explored. Prices start at 37,900 CHF.


4x4 PORSCHE MACAN

Porsche Macan

Le « tigre » qui chasse sur tous les terrains Le nouveau SUV (Sport Utility Vehicule) de la marque de Stuttgart s’appelle Macan ce qui signifie « tigre » en thaï. Née dans le but de devenir la Porsche la plus vendue de l’histoire, avec un objectif de 50000 unités par année, la nouvelle venue semble avoir tous les atouts pour décrocher ce record. Petite soeur de la Cayenne qui, en 2002, avait pratiquement fait œuvre de pionnière dans le segment des SUV à hautes prestations, la Macan ressemble beaucoup, aux yeux les moins avertis, à son aïeule. Mais seule la partie frontale, avec ses trois grandes prises d’air inférieures, est plus ou moins sa copie . Par contre, regardée de coté, la voiture à une toute autre allure. Ses fenêtres relativement basses et étroites par rapport à la carrosserie, lui assurent une allure de coupé. La Macan est très large (1,92 m, soit seulement 2 cm de moins que la Cayenne), mais moins haute de 8 cm (1,62 m) et – surtout – plus courte de 15 cm (4,70 m).

44

Intérieur

Comportement sur la route

Classe, mais pas innovante. La sensation de sportivité est forte, car la position de conduite est assez basse pour un SUV. Qui connaît Porsche se trouvera à son aise, car les écrans et les commandes reprennent fidèlement le style des autres modèles de Stuttgart. Comme toujours, de multiples commandes sont rassemblées autour du levier de vitesses (1 bouton = 1 commande). Très belles, les finitions en cuir des sièges (qui par contre ne sont pas de série). Le coffre est assez ample (500/1500 l) avec ouverture électrique.

La Macan se décline en trois versions : Turbo (3600 de cylindrée et 400 CV), la S (3000 et 340 CV) et la S Diesel (3.0 V6 turbo et 250 CV). Même dans un SUV, l’esprit Porsche reste intact. Les sensations au volant et la tenue de route sont excellentes, même si notre version Diesel nous a laissés sur notre faim côté accélérations. Dans la version la plus puissante le 0-100 est abattu en 4,8 secondes, qui devrait donner de belles sensations aux conducteurs. La boîte automatique à double embrayage et à sept rapports est précise et rapide à chaque changement. Les prix débutent à CHF 80’000.-, mais la liste d’options peut facilement alourdir l’addition.


WINTER SENSATIONS / 4X4

The Tiger Which Hunts in All Terrains Macan, which means “tiger” in Thai, is the name given to the new SUV (Sport Utility Vehicle) by the Stuttgart manufacturer. This newcomer was created with the aim of becoming the top selling Porsche in history. The objective is to produce 50,000 units per year. It seems to have what it takes to achieve this record.

Interior Classy but Not Innovative. It really feels sporty because the driving position is quite low for an SUV. Anyone who is acquainted with Porsche will feel at home because the screens and controls faithfully reproduce the style found in other models of the Stuttgart company. As ever, there are multiple controls clustered around the gear stick (1 button = 1 control). The finish on the seat leather is absolutely gorgeous (but this does not come as standard). The boot is fairly spacious (500/1500 l.) with electric control.

The Macan is the little sister of the Cayenne. In 2002, the Cayenne pioneered the segment for high performance SUVs. To the untrained eye, it looks a lot like its forebear, but actually, only the front section, with its three large lower air intakes, is more or less a copy. However, when you look at the car from the side, it takes on quite a different appearance. Its windows are somewhat low and tapered relative to the body, giving it the look of a coupé. The Macan is very wide (1.95 m., which is only 2 cms less than the Cayenne), but it is 8 centimetres lower (1.62 m.) and – above all – shorter in length by 15 centimetres (being 4.70 m.).

Performance on the Road The Macan comes in three versions: the 3.6 litre and 400 bhp Turbo; the 3.0 litre, 340 bhp S; and the 3.0 V6 turbo S Diesel, giving 250 bhp. Even in an SUV, the Porsche spirit remains intact. The thrills at the wheel and the road handling are superb, although as far as acceleration was concerned our Diesel version left us wanting more. In the Macan’s most powerful version, it sweeps you from 0 to 100 kmph in 4.8 seconds, which should give drivers great fun! The double-clutch seven-speed automatic box is sharp and quick on each change. Prices start at 80,000 CHF but adding from the list of options can swiftly hike up the bill!


Mobil : +41 (0)79 379 48 19

Siège : +41 (0)22 707 95 90


Grand Bornand PAYS // COUNTRY: France RÉGION // REGION: Rhône-Alpes DISTRICT: Haute-Savoie COORDONNÉES // COORDINATES: 45° 56’ 33’’ N - 6° 25’ 33’’ E ALTITUDE // ELEVATION: Min. 892 m – Max. 2’749 m

A 45 minutes de route de Genève, au coeur du massif des Aravis, le Grand Bornand est la station familiale par excellence. La balade au milieu des mazots et des chalets centenaires du village (la commune en compte près de 400) est en outre une manière des plus séduisantes de découvrir le patrimoine montagnard. Les pistes vont de 1’000 à 2’100 m seulement, ce qui peut poser des problèmes en matière de qualité et de quantité de neige.

Set in the heart of the Aravis Mountain range 45 minutes from Geneva by car, Le Grand Bornand is a family holiday resort par excellence. Furthermore, a stroll amongst the village’s “mazots” – small cabins – and hundred-year-old chalets (the village has around 400 of them) is one of the most appealing ways of discovering the mountain heritage. The ski slopes only extend from 1,000 to 2,100 m., which can pose problems when it comes to the quality and quantity of snow.

Toutefois, la plupart des pistes sont tracées sur des pâturages, ce qui réduit les besoins en neige pour les rendre skiables.

Nevertheless, most of the slopes are opened up on pastureland, reducing the need for snow to make them skiable.


hotel

*

Grand Bornand

Hôtel Les Cimes **** 16 Route de la Floria - Le Chinaillon 74450 Le Grand Bornand

ЕЕ  +33 450 27 00 38 www.hotel-les-cimes.com

48

L’envie de bien-être et d’élégance familiale a présidé à la rénovation de ce chalet-hôtel historique du Grand Bornand-Chinaillon. Une 4e étoile est d’ailleurs venue couronner ces efforts.

The desire for elegance and family well-being was the prime factor behind the renovation of this historic chalet-hotel in Grand Bornand-Chinaillon. The achievement of a fourth star crowned these efforts.

L’ambiance est chaleureuse et digne d’un chalet privé. L’accueil des propriétaires, Kiki et Jean y est pour beaucoup, tout comme le nombre restreint de chambres (6) et de suites (3). Chacune est dotée de sa propre décoration montagnarde que vous retrouverez sur le site web de l’hôtel. Et si vous nous posez la question, la suite Ours a notre préférence.

There is a nice, warm atmosphere worthy of a private chalet. A lot of this cosiness is down to the friendly welcome you get from the owners, Kiki and Jean, and the limited number of rooms (6) and suites (3). Each room has its own alpine decoration which you can see on the hotel’s website. And if you ask us our opinion, the Ours (Bear) Suite is our favourite.

Le petit déjeuner propose des produits régionaux de très haute qualité. Il se prend à l’étage dans une petite salle intime, chose qu’on a aimée, mais qui pourrait peut être déranger les personnes plus réservées.

Top quality regional produce is on offer at breakfast. It is taken upstairs in a small, intimate room – something we liked – but which might bother people of a more reticent disposition.

A l’accueil, un petit bar-lounge partage l’espace avec une boutique d’articles de sport spécialisée dans une célèbre marque allemande.

At reception, a small bar-lounge shares the area with a sports merchandise shop which specialises in a famous German brand.

Seul regret, l’établissement ne compte pas de restaurant. Il faudra faire quelques mètres à pied ou alors prendre votre voiture pour vous rendre à…

Our only regret is that the hotel does not have a restaurant. You’ll have to walk a few metres or take your car to head for…


restaurant

*

La Ferme de Larmay

Vallée du Bouchet +45° 56′ 45.153″N,+6° 30′ 23.8314″E

ЕЕ  +33 450 02 24 29 www.lafermedelormay.com

Avant tout, renseignez-vous sur la route à prendre ! De nuit et dans la neige, vous aurez en effet rapidement l’impression de vous perdre aux confins de la vallée du Bouchet dans laquelle la ferme-restaurant est nichée. Car le chef Albert Bonamy se mérite. Après avoir officié dans de grandes maisons, le voilà revenu aux sources de la tradition culinaire savoyarde. Ici, aucune concession au design ou aux sourires de commande, vous êtes dans un véritable intérieur montagnard. L’espace est réduit et les tables comptées. Pensez donc à réserver à temps ! Evidemment, la production locale est reine, en commençant par la magnifique charcuterie. On pourra la faire suivre d’un gratin savoyard, d’atriaux et d’un boudin frais accompagné de polenta pour conclure sur les tartes maison. Une cuisine riche et succulente apte à vous réchauffer des frimas de l’hiver. En partant, pensez à emporter quelques pots de confiture concoctée sur place.

First and foremost, find out which road to take! At night in the snow, you’ll quickly feel as if you’re getting lost in the furthest reaches of the Bouchet Valley where this farm-restaurant is nestled. But the chef, Albert Bonamy is well worth the effort. After having been in charge at some large establishments, he has returned to the sources of Savoyard culinary tradition. There is no concession to elaboration of design or fake smiles. You’re in an authentic alpine setting. Space is limited, hence there are few tables. So, remember to book in time! Obviously, local produce has pride of place, starting with the fantastic cold cuts. You can follow it with a Savoyard gratin, atriaux and fresh blood sausage accompanied by polente, finishing up with homemade tarts. This rich, succulent cuisine is just what’s needed to warm you up in wintry weather. Before leaving, don’t forget to purchase some jars of their home-made jam.

Un endroit à découvrir sans l’ombre d’un doute !

Without a shadow of a doubt, you’ve just got to visit this place!

Ce joli restaurant situé à l’entrée du village affiche sa vocation gastronomique avec des plats équilibrés comme sa soupe de foie gras ou ses côtelettes d’agneau rôties. L’établissement, ouvert depuis 2009, est à tenir à l’œil pour son potentiel.

This delightful restaurant at the edge of the village demonstrates its gourmet mission with balanced dishes, such as its foie gras soup and roast lamb chops. This restaurant has been open since 2009 and is worth keeping up with for its potential.

Le Confin des Sens

Le Villavit 74450 Le Grand Bornand

ЕЕ  +33 4 50 69 94 25 www.rrestaurant-grand-bornand.com


!skison Grand Bornand

Les pistes sont belles et d’une bonne longueur. La plupart sont accessibles aux skieurs moyens et plairont donc à toute la famille. Enfin, la signalisation est soignée, ce qui permettra à chacun de retrouver facilement le groupe en cas de désaccord sur l’itinéraire à emprunter.

The slopes are lovely and long. Most of them can be accessed by intermediate skiers and so will be enjoyed by the whole family. Finally, there is good signposting which makes it possible for everyone to find their group easily should there be any disagreement about which route to take.

Les rouges partant des télésièges de la Floria et du Lachat sont les plus variées et les plus intéressantes, dont la remarquable Piste 2000.

The red runs which start at the La Floria and Le Lachat chairlifts are the most varied and interesting, including the remarkable Piste 2000.

Mais la descente à ne pas manquer part de la Tête des Annes, tout au bout du domaine skiable (en haut à gauche sur la carte). L’intérêt ici n’est pas technique, mais panoramique. Cette piste bleue passe à travers une nature exceptionnelle et côtoie même une chapelle perdue dans la neige. De toute beauté !

However, the one ski descent not to be missed starts at La Tête des Annes, right at the end of the ski area (at the top left of the map). One should take this run not for its technical interest but the panoramic view. This blue run goes through some outstanding natural surroundings and even passes by a chapel enveloped in snow. Exquisite!

VERSANT COL DES ANNES

C H A Î N E D E S A R AV I S

POINTE PERCÉE 2752 m TÊTE DES ANNES 1869 m COL DES ANNES

TÊTE DES ANNES 1869 m

LA DU CHE

es Ann

NES LES AN

l des le co

le fe nil

la duch e

MONT LACHAT 2100 m LES AN NES

ESPACE FREERIDE

COL DES ANNES

Chairlift

Télécabine

Restaurant Restaurant

Ski Pass Ski Pass

Toilettes

Black Grouse protection area

Ski de fond

Cross country ski

Piste éclairée

Enlightened slope

Parapente Paragliding

Départ Ecole de Ski Ski school meeting

Itineraire raquettes Snowshoering path

Piste noire : très difficile

Piste de luge

Itinéraire 1000m de dénivelé

Point de vue

Scenery point of view

Point d’informations

1000m vertical ride

Airbag

les genti anes

LA CÔ

la cô TE te

la noires des pylône s

LES GETTIERS

les cyclamens

l’abondance

NANT ROBERT

LA JO YÈ RE

HAMEAU DE SUIZE

ES ICH RA LES

LE RO SAY

LE TERRET

e tin en rp se

Stade de Biathlon

LE GRAND BORNAND VILLAGE 1000 m LES PARMERAIS

LES OUTALAYS

LA MULATERIE

LE CASTOR

es ian nt ge les TIN LE LU

LE GRAND BORNAND CHINAILLON 1300 m

12 15 14 LES NANTS

VIEUX VILLAGE

Airbag

Cabinet médical

Espaces débutants

3

Jalons de pistes numérotés et colorés en fonction de la difficulté. Pistes range poles are colored depending on the difficulty.

Espaces d’entraînement Training area

Espace pique-nique

LE VE NAY

Black : very difficult

Informations

Medical center

cro ss

AIGUILLE VERTE 2045 m

Salle Hors Sacs

Sledge slope

les e nv

le st ro lle s

BOIS BERCHER

les égla ntin es

Piste rouge : difficile Red : difficult

Picnic room

s gère fou les

LE BOUCHET

l’azalée

Piste bleue : peu difficile Blue : average

Public toilets

Picnic area

50

Piste verte : facile Green : easy

la

LES COM BES les CR mousserons OZ AT

BY BA

Gondola

Aire de protection des tetras-lyre

New glide area

LA FLORIA

Espaces Nouvelles Glisses

Télésiège

Tourism office

bo ard er

Mini domain

Office de tourisme

Difficult Skilift

les tav aillons

First aid and rescue

Téléski difficile

Skilift

LA MULATERIE

Mini domaine

LAYS LES OUTA

Secours

lac

les pesso tays

nes nti

le

e ntin rpe la se

stade

égl a

LE CHAT ELET

l

es

l’azalée

les violettes

le lac

Lac de la Cour

LES AR

CES les cha nterelles re la sapiniè

LA TAVERNE

ers

ie ner son

COL DE LA COLOMBIÈRE

lée l’aza

VALLÉE DU BOUCHET

ET CR LE

s me da les de la loir cou

Téléski

r tola

LAR TO

le bois joli

s rine les ta

LA

la de

l’ab ES LA NG ond anc UIÈR les ES e lan che s

les en vers

L

be om la c

GES ROU RES TER LES

VALLÉE DU MAROLY

1800 m

ée tég e pro zon

N ILLO HAT LE C

initiation

2000 piste

ncs bla

AT CH LA LE

ns rdo cha les

la noire du lachat

de sta

Lac du Maroly

les ancelles

es ell air les

ROC DES ARCES 1772 m

DE NIV EL ’M AX X

LE

le

les lan ch es

le MARO st LY ét ra s

es evè r ri m

sp

rines les ta

les rh od os

stade le perceneige boarder cross

dé bu ta nt s

le g yp aè te

0 200 piste la Duche jonction vers

le col de chatillon

LE PRAR IAN I.II

l’a lm

L’A et LM ET

co nfi r acces més

CHE DU LA

e la duch

le col des annes

le fenil

Croisement de téléski Skilift crossroads

INFORMATION SUR LES RISQUES D’AVALANCHE AVALANCHE RISKS INFORMATION

Croisement de pistes

Risque limité (1-2)

Piste ouverte

Risque important (3-4)

Pistes crossroads

Open piste

Moderate risk

High risk

Beginners area

Secours sur les pistes Rescue and first aid phone number

04 50 27 02 62

Piste fermée Closed piste

Balisage de sécurité Security signs

Risque très fort (5)

Very high risk


Photo : @ Roberto Ridi Photographer

Summer During the Winter prepare your

Ile d’Elbe * Audi A3 Cabriolet


Ile d’Elbe

52

Photos : @ Roberto Ridi Photographer

Une île à la beauté... impériale !


WINTER SENSATIONS / During the Winter prepare your Summer

A Beautiful Island with an Imperial Past!

La plus grande île de l’archipel toscan, qui comprend aussi Pianosa, Capraia, Gorgone, Montecristo, Giglio et Giannutri est un territoire à taille humaine. Ses beautés et les possibilités offertes aux excursionnistes sont à la portée de tous. Mais une voiture – ou un scooter - reste indispensable pour en profiter au mieux. Elbe est en effet une... grande petite île et la troisième d’Italie en importance, après la Sardaigne et la Sicile. Elle étonne d’ailleurs par ses contrastes, proposant plages et criques de sable rouge, blanc, ou rocheuses et des montagnes comme le Monte Capanna dont un téléphérique escalade les 1’019 m.

COMMENT ARRIVER SUR L’ÎLE En voiture : plusieurs compagnies de navigation effectuent la traversée Piombino-Portoferraio (1h) en embarquant aussi votre véhicule : Toremar, Moby Lines, Blu Navy. En train : la gare d’arrivée est celle de Piombino Marittima qui est à 100 m du départ des ferries. Plusieurs trains qui voyagent sur les grands axes depuis Gênes, Rome ou Florence passent par Campiglia Marittima d’où on prendra un train local ou un bus pour rejoindre Piombino Marittima. Plus d’info sur : www.trenitalia.com. En avion : l’aéroport de Campo nell’Elba propose plusieurs connexions avec des villes du continent, plus fréquentes en été naturellement. Depuis la Suisse : Zurich par Intersky (www.flyintersky. com), Berne avec Skywork (www.flyskywork.com), Lugano et Milano Malpensa avec Silver Air (www.citylineswiss.com). www.infoelba.it www.elbalink.it

HOW TO GET TO THE ISLAND By car: Several ferry companies make the PiombinoPortoferraio crossing (1 hour) and will take your car too: Toremar, Moby Lines, Blu Navy. By train: The destination station is Piombino Marittima, 100 m. from the ferry departure point. Several trains running on the main lines from Genoa, Rome and Florence pass by Campiglia Marittima where you can take a local train or bus to Piombino Marittima. For more information, visit www.trenitalia.com By plane: Campo nell’Elba Airport offers several links with towns on the mainland. Of course, there are more flights in summer. From Switzerland: Zurich by Intersky (www.flyintersky. com), Bern with Skywork (www.flyskywork.com), Lugano and Milano Malpensa with Silver Air (www.citylineswiss. com). www.infoelba.it www.elbalink.it

Côté historique, on n’oublie pas ici que Napoléon y fut exilé durant dix mois en 1814. Brève période qu’il mit à profit pour bouleverser l’organisation de l’île avant de voler vers son destin et de briser ses ailes impériales à Waterloo.

Quelques éléments d’Histoire Riche en minéraux ferreux, l’île fut très tôt convoitée, par les Etrusques, les Romains, les Grecs et les Ligures. Au Moyen Âge, elle passe sous domination lombarde puis pisane. Au XVIe siècle, alors sous occupation de la principauté de Piombino, elle est vicitime des assauts du pirate turc Barberousse. Revendiquée tour à tour par les Autrichiens, les Allemands, les Anglais et les Français, elle devient propriété – en 1815 – du grandduché de Toscane puis italienne dès 1860.

Aperçu de l’Ile Elbe mesure 223 km2 et on comprend dès lors qu’un véhicule soit nécessaire pour une exploration en profondeur. Formée de huit communes, des hauteurs au bord de la mer, une semaine constitue un minimum pour en faire véritablement le tour.

Elba is the largest island in the Tuscan archipelago which includes Pianosa, Capraia, Gorgone, Montecristo, Giglio and Giannutri. It is of reasonable size but not too big. The island offers plenty of places for tourists to go on excursions and its beauty spots are accessible to everybody. However, a car – or a scooter – is essential if you want to take full advantage of what there is on offer. Elba is actually a ‘big small island’ – the third largest in Italy after Sardinia and Sicily. Its contrasts come as a surprise, as it offers landscapes ranging from red or white sandy beaches and rocky shorelines to mountains, such as Monte Capanna, which is scaled by a cable railway up to its peak at 1,019 m. As far as history goes, people do not forget that Napoleon was exiled here for ten months in 1814. He took advantage of this brief period to cause chaos within the island’s organisational structure before ‘taking off’ to meet his fate and have his imperial ‘wings’ broken at Waterloo.

A Brief History From the earliest times, the Etruscans, Romans, Greeks and Ligurians saw the island as highly desirable for the abundance of its iron-rich minerals. In the Middle Ages, it passed from Lombardian to Pisan rule. In the Sixteenth Century, while under occupation by the Principality of Piombino, it fell victim to attacks by the Turkish pirate, Barbarossa. The island was successively claimed by the Austrians, the Germans, the English and the French. It became a possession of the Grand Duchy of Tuscany in 1815, and then became Italian in 1860.

A Brief Overview of the Island. Elba has a surface area of 223 square kilometres, so it is understandable why one would need a vehicle to explore it thoroughly. It is comprised of eight districts, extending from the uplands to the seaside. It would take a minimum of one week to go round it properly.


Elbe

Ile d’

PETIT TOUR D’HORIZON • HERE’S A QUICK OVERVIEW

Portoferraio Elevé au titre de chef-lieu de l’île par Napoléon (oui, encore lui et vous n’avez pas fini d’en entendre parler), Portoferraio sera votre premier contact avec l’île si vous y arrivez par le ferry. Le nom de la cité dérive bien évidemment de l’activité d’extraction du fer qui remonte à l’époque romaine. C’est le centre le plus peuplé de l’île et le siège de l’administration. On y visitera la forteresse médicéenne (construite par les Médicis, donc) et notamment les forts Falcone et Stella. La résidence napoléonienne, dite dei Mulini, constitue bien évidemment une visite incontournable.

Portoferraio was made capital of the island by Napoleon. (Yes, him again – and you haven’t heard the last of him yet!) Portoferraio will be the first place you set foot on the island if you arrive by ferry. The name of the town obviously derives from the mining of iron ore which dates back to the Roman era. It is the most populous urban hub on the island and is the administrative centre. Places to visit are the Medici Fortress, built by the Medicis, of course, and of particular note, the Falcone and Stella Forts. Of course, one place you just can’t miss visiting is the Napoleonic residence, called Villa dei Mulini.

Photos : @ Roberto Ridi Photographer

Marciana

54

On quitte le bord de mer pour monter à 375 m vers ce village typique et ses rues piétonnes escarpées. On pourra y voir la résidence des Princes d’Appiano. Par ailleurs, la Casa Vadi fut le lieu de séjour de Letizia Bonaparte, mère de Napoléon.

We leave the seaside and ascend to 375 m. elevation to a characteristic village with its steep pedestrian streets. Here, we can visit the residence of the Princes of Appiano. What’s more, the Casa Vadi was where Napoleon’s mother, Letizia Bonaparte, stayed.

Tout proche, le téléphérique du Monte Capanna vous amènera en quelques minutes au sommet de ce qu’il est coutume d’appeler « la terrasse de l’archipel toscan ».

The Monte Capanna cable railway is close at hand. It will take you up to the peak in a few minutes of what is usually called, “the terrace of the Tuscan Archipelago.”


WINTER SENSATIONS / During the Winter prepare your Summer

Marciana Marina

Sœur jumelle de la précédente, comme son nom l’indique, Marciana Marina est devenue village autonome en 1884. Station balnéaire et petit port, elle compte une très jolie petite place avec bars et église légèrement en retrait de la promenade sur la mer.

Sur la côte méridionale ce centre balnéaire très fréquenté et très actif n’est pas loin de la baie de Fetovaia, une des plus belles de l’île.

Porto Azzurro

Notre village côtier préféré. La promenade du port compte beaucoup de restaurants et, vers l’intérieur, les petites rues accueillent bars et bistrots où prendre l’apéritif. La localité est très fréquentée et animée, même en moyenne saison (printemps et automne).

On the south coast, Marina di Campo is an extremely popular, bustling seaside resort, not far from the Bay of Fetovaia, which is one of the most beautiful coves on the island.

Photo : @ Feferico Caprilli

Photos : @ Roberto Ridi Photographer

Marina di Campo

This is the twin sister of the previous village and, as its name would indicate, Marciana Marina became an autonomous village in 1884. It is a seaside resort with a small harbour and a most delightful square with bars and a church set back slightly from the seaside promenade.

Porto Azzurro is our favourite coastal village. There are many restaurants along the harbour promenade. As you head into the village, the little streets are home to bars and bistros in which you can dally for a cocktail. The town is very busy and lively, even in mid season (spring and autumn).


Rio Marina Ce petit village, très attaché aux activités minières, est situé près des mines, désormais devenues lieux de visites touristiques. The small village of Rio Marina was heavily involved in mining operations and is located close to the mines which have now become a tourist attraction.

Capoliveri

Notre coup de cœur. Ce charmant bourg fortifié moyen-âgeux laisse ses ruelles tourner paresseusement autour de la place centrale, haut lieu de l’apéritif midi et soir. A noter, l’ouverture cette année du petit mais intéressant musée de la mer, bâti dans les anciennes citernes d’eau du village. Capoliveri est également le point de départ de nombreux parcours de trekking ou de mountain bike. Capoliveri is our favourite. The streets of this charming medieval fortified town lazily weave around the central square which is an ‘in’ place for taking cocktails at noon or in the evening. Note that this year, a small but fascinating Sea Museum has opened. It has been built in the village’s former water cisterns. Capoliveri is also the starting point for many trekking and mountain bike routes.

56


Elbe

Ile d’

WINTER SENSATIONS / During the Winter prepare your Summer

Avec 147 km de côtes et une énorme variété de plages, le tourisme balnéaire reste l’atout principal de l’île d’Elbe. Leur diversité, dans un espace forcément limité, est ce qui fait le point fort de cette destination. Seaside tourism remains the principal feature of the Island of Elba, with its 147 kms of coastline and beaches of great variety. Such diversity in an inevitably confined space is this destination’s greatest asset.

A l’ouest, vous trouverez les plages de sable blanc dont les plus connues s’étalent à Fetovaia et Cavoli. Tout près, les amateurs de plongée sous-marine ne manqueront pas, à Pomonte, le site du naufrage de l’Elviscot, un bâteau marchand, visible à 12 mètres seulement sous les eaux.

To the west, you’ll find beaches of white sand, the most known of which stretch towards Fetovaia and Cavoli. Close by, diving enthusiasts will make a point of visiting Pomonte. This is where the Elviscot, a merchant vessel, was shipwrecked. It can be seen as it lies only 12 metres below the surface.

Fetovaia ↑

Fetovaia ↑

Au sud et au nord-ouest vous attendent les plages de sable doré de Procchio, Biodola, Lacona et Lido di Capoliveri.

Beaches of golden sand are waiting for you at Procchio, Biodola, Lacona and Lido di Capoliveri to the south and north-west.

Le Ghiaie ↓

Le Ghiaie ↓

Les plages proches de Portoferrai, comme Le Ghiaie et Capo Bianco, font quant à elle resplendir à travers une eau transparente la blancheur des graviers arrachés aux falaises toutes proches

The dazzling white pebbles washed down from neighbouring cliffs can be seen through the translucent waters at the nearby beaches of Le Ghiaie and Capo Bianco, close to Portoferraio.

Au sud-est de l’île, allez faire un tour sur les plages noires (!) de Cala Sergola et Topinetti qui doivent leur couleur au minéral ferreux dont est composé leur sable.

You must go and have a look at the black (!) beaches of Cala Sergola and Topinetti to the south-west of the island. They owe their colour to the ferrous mineral of which the sand is made.

Mais si vous êtes amateur de grandes plages bien équipées, vous vous tournerez en priorité vers Marina di Campo, Lido di Capoliveri , Procchio et Biodola.

However, if you are keen on large beaches with offer lots of facilities, your priority should be to head for Marina di Campo, Lido di Capoliveri, Procchio and Biodola.

Pour les plus aventureux, les criques oubliées et les petites plages abandonnées sont également légion. Plus ou moins accessibles à pied ou par bâteau, on vous recommande Le Ghiaie et Le Anime, joignable après une belle balade.

For the more adventurous of you, there are plenty of forgotten creeks and small unfrequented beaches. We recommend Le Ghiaie and Le Anime which for the most part are accessed on foot or by boat. These can be visited after a lovely stroll.

Photos : @ Roberto Ridi Photographer

LES PLAGES • BEACHES


Elbe

Ile d’

VISITES CULTURELLES ET HISTORIQUES • CULTURAL AND HISTORICAL VISITS

Palazzina dei Mulini ↑ Ne nous voilons pas la face, les visites les plus populaires sont celles des résidences napoléoniennes. Le palais des Moulins (Palazzina dei Mulini), résidence principale de l’empereur déchu, est situé au centre de Portoferraio. On pourra y voir des peintures et des objets ayant appartenu à Napoléon ainsi que des meubles de style Empire.

It is undeniable that the most popular visits are those to the Napoleonic residences. Windmill Palace (Palazzina dei Mulini) was the fallen emperor’s main residence. It is found in the centre of Portoferraio. You can see paintings and items there which belonged to Napoleon, as well as Empire-style furniture.

Villa San Martino ↓ Dans la campagne environnante, à 4 km du chef-lieu, se dresse la villa San Martino, maison de campagne de Napoléon sur l’île. On y remarque notamment la salle égyptienne à la décoration rappelant les campagnes d’Egypte.

In the surrounding countryside, 4 kms from the capital, stands Villa San Martino, Napoleon’s country house on the island. Of particular note is the Egyptian room with decoration reminiscent of his Egyptian campaigns.

Teatro dei Vigilanti ← Le Teatro dei Vigilanti, bâti au XIXe siècle est un petit chef-d’œuvre de salle « à l’italienne » comptant trois étages de loges, stucs et décors peints. Il présente régulièrement des spectacles de théâtre et de musique.

The Teatro dei Vigilanti, which was built in the Nineteenth Century, is a masterly example of an “Italian-style” auditorium. It is comprised of three floors of theatre boxes, stucco and painted scenery. It regularly puts on theatrical and musical shows.

Museo Civico Archeologico della Linguella Le Museo Civico Archeologico della Linguella présente les découvertes archéologique faites sur l’île. Edifié dans d’anciens entrepôts de sel qui ont également servi de prison, il témoigne de l’important rôle économique régional joué par l’île d’Elbe.

The Museo Civico Archeologico della Linguella exhibits the archaeological finds made on the island. Built in the former salt depots which also served as prisons, it bears testament to the significant economic role played in the region by the Island of Elba.

Calamita Ne manquez pas non plus de payer une visite aux mines de Calamita, à Capoliveri. Outre l’intérêt de ce site d’archéologie industrielle, il s’agit également d’un des endroits les plus spectaculaires de l’île. Une visite guidée vous permettra de découvrir le dur travail d’extraction de la magnétite, un minéral ferreux.

Also, don’t forget to go and pay a visit to the Calamita Mines at Capoliveri. Apart from their interest as an industrial archaeological site, this is also one of the most spectacular places on the island. A guided visit will enlighten you as to the arduous work involved in extracting magnetite, a ferrous mineral.

Museo del Mare Enfin, au centre de Capoliveri se trouve le tout nouveau Museo del Mare.

58

Finally, the brand new Museo del Mare (Sea Museum) is in the centre of Capoliveri.


Elbe

Ile d’

WINTER SENSATIONS / During the Winter prepare your Summer

OÙ MANGER • WHERE TO EAT

Arrivant sur une île, on s’imagine immédiatement que la gastronomie locale est essentiellement à base de poisson. Eh bien… pas tout à fait. Comme sur toutes les îles de belles dimensions (voir la Sardaigne et la Corse toutes proches), la population était formée de cultivateurs et d’éleveurs autant que de pêcheurs. Plusieurs recettes traditionnelles font donc la part belle à la viande. La mer reste toutefois bien représentée et le poulpe est une des stars locales. Pour commencer, commandez une sburrita, un plat simple à base de baccalà, la version elbaine de la morue salée accommodée avec de l’ail, de l’huile d’olive, du pain maison et parsemé de nepitella, une menthe sauvage typique de l’île. Enchaînez sur un caciucco, la bouillabaisse locale présente dans toute la Maremme, la partie maritime de la Toscane. S’il vous reste un peu de place, ne manquez pas de goûter à l’incontournable schiaccia briaca (littéralement : écrase poivrot), un gâteau dont le nom provient de l’utilisation d’Aleatico dell’Elba, un vin doux produit sur place. Il a la caractéristique de se conserver longtemps car confectionné sans œufs ni levure. L’île compte plus d’un bon restaurant. Nous vous donnerons donc quelques pistes et à vous d’aller à la découverte. Le risque est d’ailleurs minime puisqu’en Italie, hors des lieux extrêmement touristiques, la qualité de la cuisine est au moins convenable. Petite recette pour le cas où vous vous retrouviez, affamé, dans une ville inconnue : demandez au vendeur de journaux le plus proche deux ou trois bonnes adresses. Pour éviter de privilégier ses amis, allez ensuite prendre un café dans un établissement voisin et posez la même question au serveur. Si un nom commun ressort, il est très probable que ce soit un bon restaurant…

When you arrive on the island, one immediately assumes that local gastronomy must revolve around fish. Well... not entirely. As on many a reasonably-sized island (ref. Sardinia and Corsica which are nearby), the population is comprised of as many farmers and breeders as fishermen. Hence, many traditional recipes do focus on meat. All the same, seafood is well represented and octopus is one of the local star dishes. To start with, order a sburrita which is a simple dish made from baccalà, the Elban version of salted cod prepared with garlic, olive oil, home-made bread and sprinkled with nepitella, a wild mint common on the island. Try a caciucco next, the local bouillabaisse which you can get throughout Maremme, the area of Tuscany which borders the sea. If you’ve got any room left, don’t forget to savour the essential schiaccia briaca (literally, ‘drunken cake’), whose name comes from the use of Aleatico dell’Elba, a sweet wine made locally. One of the cake’s attributes is that it keeps for a long time because it is made from neither eggs nor yeast. The island has many a good restaurant. We’ll give you a few leads and it’ll be up to you to go exploring. There is minimal risk involved because, in Italy, apart from in some extremely touristy places, the quality of cuisine is acceptable, to say the least. Here’s a little tip in case you ever find yourself starving hungry in an unfamiliar town: ask the nearest newspaper vendor for the names of two or three good restaurants. Then, to avoid giving preference to his friends, go and take a coffee in a nearby bar and ask the waiter the same question. If the same name crops up, it’s highly likely that it’ll be a good restaurant...


L’Osteria dei Quattro Rioni (Capoliveri)

Lo Sgarbo

Tout près de la place centrale, mais légèrement en retrait (faites-vous aider par un autochtone) voici un des restaurants les plus réputés de Capoliveri. Jolie terrasse couverte et cuisine typique de l’Elbe avec une attention toute particulière à la présentation. Le produit est travaillé le moins possible en faisant attention à la cuisson pour lui laisser toute sa richesse naturelle.

Vous n’y viendrez ni pour la décoration ni pour la vue. Caché au creux d’une ruelle, ce tout petit restaurant ne met en avant que la qualité de sa cuisine.

La sburrita prend alors une grandeur issue de sa simplicité même, tout comme le riso al nero di seppia (riz à l’encre de seiche).

Ici plus qu’ailleurs, les spaghetti allo scoglio (aux fruits de mer) sont à admirer comme un tableau avant d’être dévorés.

The Osteria dei Quattro Rioni is very close to the central square, but slightly set back − get a ‘native’ to help you out! This is one of the most well-known restaurants in Capoliveri. There is a pretty covered terrace and the cuisine is typically Elban with extra special attention paid to presentation. The produce is kept as natural as possible with care given to its cooking so that its inherent richness is retained.

You won’t be coming for the decor or the view. Hidden down an alley, this minute restaurant’s sole highlight is the top quality of its cuisine.

Thus, the sburrita takes on a dimension of excellence which is derived from its very simplicity, just like the riso al nero di sepia (squid ink risotto).

(Capoliveri)

Faites-vous conseiller par le propriétaire qui vous proposera les produits les plus frais. Immanquablement, vous commencerez par une entrée à base de poulpe.

Take the recommendations of the owner who will offer you only the freshest produce. Inevitably, you’ll start off with an octopus-based entrée. Here, more than in other restaurants, the spaghetti allo scoglio (with seafood) should be admired for its appearance like a painting − before being consumed.

Enoteca della Fortezza (Portoferraio) Cette oenothèque n’est pas vraiment un restaurant : la carte est mince, limitée le soir à quelques plats et – à midi – aux fromages, conserves de poisson et charcuterie. Mais le logo slow food assure une provenance et une qualité des produits irréprochables tandis que l’endroit est lui franchement magique. Même si vous ne deviez y consommer qu’un verre de vin, la Fortezza vaut le détour.

60

Enoteca della Fortezza is a wine bar and not really a restaurant. The menu is sparse being limited in the evenings to just a few dishes, and at lunchtime to cheese, tinned fish and cold meat. However, the Slow Food logo ensures that the origin and quality of the products are beyond reproach, while the place itself is quite simply magical. Even if you only have a glass of wine at the Fortezza, it’s well worth a visit.


WINTER SENSATIONS / During the Winter prepare your Summer

Osteria Botte Gaia (Porto Azzurro)

Autre restaurant distingué – avec raison – par l’association slow food, la Botte Gaia est située en dehors du centre (pas de vue sur la mer donc). Mais l’endroit est charmant et la terrasse donne à l’établissement un air de taverne hors du temps.

Another restaurant to have been honoured by the Slow Food Association – and for good reason – is the Botte Gaia. It’s outside the town centre, so there’s no sea view. Despite this, the place is delightful and the terrace lends the restaurant a timeless, tavern-like feel.

L’accueil possède cette chaleur communiquée par les gens qui aiment ce qu’ils font et – surtout – ce qu’ils cuisinent. Et ça se retrouve dans l’assiette, avec des produit sélectionnés et travaillés de façon créative mais simple. Les pâtes sont produites sur place.

The warm welcome you receive is as it could only be from people who love what they do and – above all – what they cook. And this is reflected in what is served on your plate with produce selected and prepared in a creative but unfussy fashion. The pasta is made on the spot.

Les ingrédents congelés (comme le poulpe) sont mentionnés sur la carte et de toutes façons, comme le disait un animateur français bien connu, « si vous congelez du bon, vous aurez du bon. Dans le cas contraire… »

Ristorante Publius (Marciana)

Nous n’y avons pas mangé, mais sa réputation est élogieuse dans toute l’île pour sa viande et la vue imprenable de sa terrasse (ce que nous pouvons confirmer).

Those ingredients which are frozen (such as octopus) are mentioned on the menu. In any case, as a wellknown French presenter used to say, “If you freeze good produce, you get good produce. Otherwise...”

We didn’t eat at the Ristorante Publius, but it enjoys a tremendous reputation all over the island for its meat and breathtaking view from the terrace (which we can confirm).


Elbe

Ile d’

Photo : @ Roberto Ridi Photographer

OÙ SÉJOURNER • WHERE TO STAY

Hôtel Biodola **** (Portoferraio-Biodola)

Baia Bianca Suites ***** (Portoferraio-Biodola)

62

Les structures hôtelières disponibles sont nombreuses, mais, comme souvent en Italie, le classement par nombre d’étoiles n’est pas une référence absolue. Il faudra donc bien s’informer des qualités véritables de l’hôtel en surfant sur des sites dédiés au voyage ou en faisant confiance aux guides réputés pour leur sérieux.

There are many hotel complexes available but, as is often the case in Italy, rating by the number of stars cannot be relied on as a failsafe reference. So, in order to get a good idea about a hotel’s true merits you’ll need to surf travel websites, or put your trust in guides renowned for their dependability.

Ci-après la sélection d’hôtels que nous avons visités.

The following is a list of hotels we have visited.

Jolie structure agrémentée d’un jardin et d’une piscine. Les chambres, sobres mais lumineuses, donnent sur la baie éponyme. Grâce aux accords passés avec l’hôtel Hermitage tout proche, le Biodola jouit d’infrastructures de première qualité dont un golf 9 trous et neuf terrains de tennis en terre battue. This pretty hotel complex is embellished with a garden and swimming pool. The rooms are subtle but bright and overlook the bay of the same name. Thanks to an agreement made with the Hotel Hermitage which is close by, the Biodola enjoys top class infrastructure, including a 9-hole golf course and nine clay tennis courts.

Donnant sur la même baie, voici notre établissement préféré. De construction récente, l’hôtel adopte un design moderne et épuré avec une attention particulière portée à l’ameublement et l’aménagement des espaces communs (bar et piscine) qui invitent à la détente.

This hotel overlooks the same bay and is our favourite. Recently built, it opts for a modern, uncluttered design with especial attention to the furniture and layout of communal areas (bar and swimming pool) which are conducive to utmost relaxation.


Hôtel Cernia *** (Marciana- Localité Capo Sant’Andrea)

Hôtel Ilio *** (Localité Capo Sant’Andrea)

L’exemple typique d’un hôtel classé 3 étoiles « seulement », mais dans lequel on se sent bien et dont la direction familiale ajoute encore au confort ressenti. Un magnifique jardin entoure l’établissement. Pas de piscine ici, mais la plage de Sant’Andrea n’est qu’à 5 minutes de marche (un peu plus au retour puisque la pente est raide).

The Hotel Cernia is a typical example of a hotel with only a three-star rating, but where you feel completely at ease. The family-run management adds further to that sense of cosiness. A magnificent garden surrounds the hotel. There is no swimming pool here, but the Sant’ Andrea beach is only a five-minute walk away (it takes a bit longer on the way back because there is a steep climb).

Très belle surprise que cet hôtel de dimensions réduites construit dans un havre de paix, loin du stress de la vie moderne. L’intégration de son style contemporain au sein de l’environnement naturel est une réussite. Chaque chambre est unique et une visite sur le site web de l’établissement s’impose.

What a nice surprise this modestly-sized hotel is. It is built within a haven of peace, far from the stress of modern life. Its contemporary style has been successfully fitted into the natural environment. Each room is unique and a visit to the hotel’s website is essential.

Le restaurant (que nous n’avons pas testé) jouit aussi d’une excellente réputation dans le choix et l’utilisation des produits.

Hôtel Le Ripalte *** (Capoliveri- Localité Tenuta delle Ripalte)

Si le fait d’être sur une île ne vous suffit pas pour vous détendre, voici une propriété intégrée dans le Parc National de l’Archipel et où vous pourrez vivre en autarcie grâce aux multiples activités offertes (tennis, cheval, mountain bike). Le bâtiment date du XIXe siècle et les chambres sont sobres (pas de télévision...). Le restaurant (que nous n’avons pas essayé) a une terrasse magnifique et un panorama enchanteur. Attention, le lieu se trouve en hauteur donc pas idéal pour ceux qui veulent se baigner dans la mer tous les jours.

The restaurant (which we didn’t try out) also enjoys an excellent reputation for its selection and use of produce.

If being on an island is not enough to relax you, try this residence which is built in the Tuscan Archipelago National Park. You need want for nothing, thanks to the many activities on offer here (tennis, horse riding, mountain biking). The building dates from the Nineteenth Century with rooms which are restrained (no television is provided). The restaurant (which we didn’t try out) has a magnificent terrace and a bewitching panoramic view. Remember that the hotel is in the hills, so it is not ideal for people who want to swim in the sea every day.




Audi A3 Cabriolet

Cheveux au vent sans compromis Totally Free to Let Your Hair Blow in the Breeze!

66


WINTER SENSATIONS / During the Winter prepare your Summer Design et habitacle Sportivité et élégance sont les maîtres mots de cette nouvelle Audi A3 cabriolet, dérivée de la version berline 4 portes. Comme il est d’usage, la marque aux quatre cercles mise sur l’harmonie plutôt que sur l’agressivité. Le style est donc raffiné, à l’image de la baguette d’aluminium satiné qui entoure le pare-prise et le pourtour de l’habitacle. Avec un poids que de 50 kg et bénéficiant d’une excellente insonorisation , la capote est une réussite indiscutable. De plus, elle s’ouvre et se ferme en 18 secondes, le tout jusqu’à 50 km/h. A l’intérieur, on retrouve la qualité des matériaux et le soin du détail qui caractérisent Audi. Les commandes sont disposées de manière très fonctionnelle et l’écran du navigateur satellitaire, qui monte depuis son logement dans la planche de bord, est de très belle facture. Les sièges sont très confortables, même aux places arrière, et bien protégés du vent lorsqu’on roule à découvert. Grâce à des jets d’air au niveau du cou (en option), vous pourrez rouler confortablement sans capote, même en hiver !

Sensations au volant et prestations Pour un cabriolet, le niveau d’insonorisation en conduite est excellent. La précision et la facilité dans d’entrée dans les virages sont excellentes. Par ailleurs, et la stabilité de la voiture n’est jamais prise en défaut. Le moteur 1.8 de 180 CV a une explosivité limitée, ce qui ne constitue pas forcément un défaut, cette A3 visant le plaisir de conduite plutôt que la sportivité. A bas régimes il est très tranquille, pour limiter la consommation mais aussi pour garantir un bon confort acoustique en ballade. Poussé un peu plut haut dans les régimes, le couple répond bien et livre de belles sensations. Prix à partir de 42’000.- CHF

Design and Cockpit Sportiness and elegance are the key words to describe this new Audi A3 Cabriolet, which is derived from the 4-door saloon model. As is customary, the brand with the four-circle emblem focuses on an attractive rather than aggressive design. So, the style is refined, as shown by the satinfinish aluminium strip which surrounds the windscreen and perimeter of the cockpit. Weighing only 50 kgs and benefiting from excellent sound-insulation, the soft-top is an undeniable success. In addition, it only takes 18 seconds to open or close, a function which can be performed up to a speed of 50 kmph (31 mph). Inside, we find top quality materials and attention to detail for which Audi is known for. The controls are laid out in a functional manner and the satellite navigation screen, which rises up out of its compartment in the dashboard, is very well made. The seats are extremely comfortable, even in the back, and are well-protected from the wind when driving with the top down. Thanks to jets of warm air pointed at the neck (optional), you can drive along cosily with the car open, even in winter!

Driving Feel and Performance For a cabriolet, there is an excellent level of soundproofing as you drive along. The accuracy and ease with which it takes corners is first-rate. Furthermore, the car’s stability is faultless. The 1.8 litre, 180 bhp engine has limited acceleration which is not necessarily a shortcoming as this A3 is aiming at driver enjoyment rather than sportiness. At low revs, it’s very calm, keeping consumption low and ensuring a good level of acoustic comfort when out on a drive. If you push the revs a bit higher, the torque kicks in well and delivers some nice thrills. Prices start at 42,000.- CHF


WS / Publireportage

56 Rue du Rhône 1204 Genève, Suisse ЕЕ  +41 (0) 22 319 09 60 ОО   +41 (0) 22 319 09 69 ѧѧ  info@forever-beauty.com

forever-beauty.com

L’hiver est la saison de l’épilation laser Cet hiver, vous pensiez cacher vos poils sous vos collants, pantalons et gros pulls ? Et bien au contraire, c’est le moment idéal pour les exposer… au laser. En effet, l’épilation au laser se pratique idéalement sur une peau débronzée, pour éviter les brûlures. Comment faire les bons choix pour éliminer la pilosité indésirable, en finir avec les repousses disgracieuses, les poils incarnés et les irritations de peau ? Le dermatologue qui a introduit l’épilation laser en Suisse, le Dr Luigi Polla, nous informe et nous oriente. « Le plus important est de connaître la différence entre le laser et la lumière intense pulsée (aussi appelée lampe flash). J’explique toujours à mes patientes que l’énergie du laser est transportée dans une seule longueur d’onde qui cible la mélanine du poil de manière extrêmement précise. La destruction du poil est donc plus efficace. La lampe flash, proposée par certains instituts non médicaux, offre des taux de réussite plus faibles et comporte des risques de brûlures beaucoup plus élevées. » « Prendre le temps d’informer, c’est créer une relation de confiance entre la patiente et le thérapeute – base essentielle pour qu’un programme d’épilation laser offre la plus totale satisfaction » poursuit le Dr Polla.

2

\ \DR LUIGI POLLA

L’épilation laser, n’est pas une question de tendance, mais d’exigence Forever Laser Institut est une valeur sûre pour votre épilation laser : un centre médical fort de 20 ans de pratique et donc d’expérience, qui regroupe 4 médecins et 8 thérapeutes spécialisés dans la technique des lasers. Vous y trouverez une disponibilité sans égal, puisque l’institut est ouvert de 8h à 20h du lundi au samedi, et met 6 lasers d’épilation à disposition de ses clients. Forever Laser Institut a baissé ses prix d’épilation laser. Pour en savoir plus www.forever-beauty.com


Winter is the season for laser hair removal

This winter, were you thinking about hiding your unsightly body hair under your tights, trousers and long sleeves ? Quite on the contrary, this is the perfect time to show them off... to the laser. Indeed, in order to avoid burns, laser hair removal is ideally done on skin which has lost its tan. How do you make the right choice when getting rid of unwanted hair and doing away with unsightly regrowth, ingrown hairs and skin irritation ? Dr. Luigi Polla is the dermatologist who introduced laser hair removal to Switzerland. He tells us more and puts us on the right track. “The most important thing is to know the difference between laser and intense pulsed light (also called the IPL flash lamp). I always explain to my patients that the laser’s energy is conveyed in a single wavelength which targets the hair’s melanin extremely precisely. Hair destruction is thus more efficient. The IPL flash lamp, which is offered by certain non-medical institutes, provides a much lower success rate and carries a much higher risk of burns.” Dr. Polla continues, “Taking the time to inform patients creates a relationship of trust between them and the therapist. This is the essential basis for a laser hair removal programme which provides total satisfaction.”

Informations essentielles au sujet de l’épilation définitive

Laser hair removal is not a question of trend but of demanding high standards The Forever Laser Institute is a safe bet for your laser hair removal. It is a medical centre which draws on 20 years of practice and experience. It brings four doctors and eight therapists who specialise in laser technology under one roof. As the Institute is open from 8 a.m. to 8 p.m., Monday to Saturday, and provides six hair removal lasers, its clients enjoy unequalled availability. Forever Laser Institute has lowered its prices for laser hair removal. For more details, please visit www.forever-beauty.com

Crucial information

regarding permanent hair removal

Choix

Régularité

Choice

Regularity

Préférez le laser plutôt que la lumière intense pulsée, pour des raisons d’efficacité et de sécurité.

Il est important de respecter la fréquence des séances c’est-à-dire toutes les 6 à 8 semaines, pour suivre le rythme de croissance des poils et ne leur laisser aucune chance de « récupérer ».

For efficiency and safety reasons, go for the laser instead of intense pulsed light.

It is important to keep to the recommended frequency of sessions, which is every six to eight weeks, to follow the rhythm of hair growth and not give it a chance to “recuperate.”

Information Exigez un rendez-vous d’explication ainsi qu’un test cutané avant de débuter votre cycle d’épilation laser.

Accompagnement médical Essentiel car quel que soit l’appareil utilisé il y a toujours le risque de brûler la peau ; au cas où cela arriverait, un suivi médical est primordial pour qu’aucune trace ne subsiste.

Peaux foncées et noires Comme les peaux claires, elles peuvent être épilées, mais seul le laser Nd :YAG est indiqué; la lumière pulsée est absolument contre-indiquée sur ce type de peau.

Sécurité Peau bronzée = risque de brûlure ! Même si votre peau paraît débronzée, il faut un avis professionnel avant d’entreprendre les séances laser et de pouvoir utiliser les énergies optimales en toute sécurité.

Valeur ajoutée En plus d’épiler, le laser améliore la texture de la peau, car son énergie stimule l’activité de nos cellules qui vont produire plus de collagène et d’élastine.

Alternative L’épilation électrique pour les poils blonds, gris et blancs, ainsi que pour les zones hormono-dépendantes comme le bas du visage chez la femme.

Information Ask for an explanatory appointment as well as a skin test before starting your course of laser hair removal.

Medical supervision This is essential because, whatever the device used, there is always the risk of burning the skin. Should this occur, to ensure that no scars remain, medical follow-up is vital.

Dark and black skin As with light skin, it can be depilated, but only the Nd:YAG laser is recommended. On this type of skin, pulsed light is absolutely contra-indicated.

Safety Tanned skin = risk of burns! Even if your skin seems to have lost its tan, you need to get a professional opinion before starting laser sessions and making the most of optimal laser energy settings in complete safety.

Added value In addition to hair removal, the laser improves skin texture because its energy stimulates activity in our cells which then produce more collagen and elastin.

Alternative Electrolysis for blond, grey or white hair, as well as for hormonedependent areas such as the lower face in women.


Skitour Leidbachhorn Davos


Davos

Diplomatie sur neige ! Diplomacy on Snow ! Qualité du domaine skiable Ski area quality

Charme du village Village appeal

4/5

2,5/5

(c’est une ville !) (is a city !)

Qualité des top hôtels Top hotel quality

4/5

Qualité et diversité des restaurants Quality and variety of restaurants

4/5

Activités après-ski Après-ski / Nightlife

3,5/5

Activités non sportives / Évènements Non-ski activities / events

4/5

Les évaluations sont à comparer entre Top European Ski Resorts. Ratings are in comparison with other Top European Ski Resorts.


Davos Déjà hôte en fin d’année de l’emblématique Coupe Spengler de hockey, Davos est désormais inséparable du Forum économique mondial. Tous les mois de janvier, son ballet d’hélicoptères et de voitures escortées de policiers à moto ferait presque oublier que la station grisonne – mieux : la ville grisonne – est entourée de sommets propices au ski, permettant au passionné de loger dans une agglomération urbaine la nuit venue.

PAYS // COUNTRY: Suisse RÉGION // REGION: Grisons DISTRICT: Prättigau/Davos COORDONNÉES // COORDINATES:

46° 48’ 00’’ N - 9° 50’ 00’’ E ALTITUDE // ELEVATION: 1’560m SUPERFICIE // SURFACE AREA: 283,98 km2

72

Oubliez immédiatement le village alpestre de carte postale –, ou optez pour la toute proche Klosters, qui partage le même domaine skiable -, nous sommes à la montagne, certes, mais d’abord en ville ! Vous y trouverez donc cinémas, casinos, bars, magasins et une riche offre gastronomique, sans oublier un excellent Musée d’art. En somme, les avantages – ou les inconvénients, selon le point de vue - croisés de la ville et de la montagne.

Davos was already host to the Spengler Cup, the iconic annual ice hockey tournament at the end of each year, but now the name is also associated with the World Economic Forum. Every January, its ballet of helicopters and cars escorted by policemen on motorbikes could make you forget that this resort ― or better still, this town in the Canton of Grisons ― is surrounded by mountains ideal for skiing. This means that when night falls, the ski enthusiast is already in an urban centre where he can stay. You can put the postcard Alpine village out of your mind straightaway − or you could opt for Klosters which is in the immediate vicinity and shares the same ski area. Here, although we’re most certainly in the mountains, we’re first and foremost in town! So, you’ll find cinemas, casinos, bars, shops and a wealth of restaurants, not forgetting an excellent art museum. In short, there are all the blended advantages – or disadvantages, depending on your point of view – of the town and mountains.


hotels

*

TESR / Davos

DAVOS / OÙ SEJOURNER • PLACES TO STAY

Waldhotel Davos **** Buolstrasse 3 7270 Davos Platz

ЕЕ +41 (0)81 415 15 15 www. waldhotel-davos.ch

Ville de rencontres internationales, Davos dispose de nombreux et spacieux hôtels. Heureusement, certains établissements de haut niveau possèdent un charme et un design raffinés. Ainsi, loin du luxe anonyme des grandes chaînes spécialisées dans les congrés ou les voyages d’affaires, vous vous sentirez vraiment en vacances.

As a town which is host to international gatherings, Davos offers masses of accommodation in its many hotels. Happily, some of the high-end establishments are charming and highly refined. So, far from the anonymous luxury of large chains specialising in conventions and business trips, here, you will really feel you’re on holiday.

Construit en 1911 pour abriter un sanatorium, le Waldhotel ne bénéficie peut-être pas de la plus attrayante des architectures. À l’intérieur, toutefois, il dispose de chambres élégantes et épurées dotées chacune d’une terrasse donnant sur le panorama de rêve des montagnes environnantes.

The Waldhotel was built in 1911 to house a sanatorium and perhaps does not display the most attractive architecture. However, inside, there are elegant, uncluttered rooms each with a terrace overlooking the spectacular panoramic view of the surrounding mountains.

Pour une petite folie, réservez la suite Thomas Mann. La femme de l’écrivain, atteinte de la tuberculose, y logea en 1912. Il trouva dans ses visites et les lettres de son aimée l’inspiration pour écrire son célèbre roman, « La montagne magique ».v

On a whim, go and reserve the Thomas Mann Suite, thus named after the novelist. The writer’s wife, who was suffering from tuberculosis, stayed there in 1912. Mann drew the inspiration to write his famous novel, “The Magic Mountain,” from his beloved’s letters and his visits to see her.

Steigenberger Grandhotel Belvédère ***** Promenade 89 7270 Davos

ЕЕ +41 (0)81 415 60 00 www.steigenberger.com

Ouvert en 1875 sous le nom de Grand Hôtel Davos, voilà notre deuxième établissement préféré. Situé légèrement en surplomb de la ville, son architecture impressionnante indique clairement son niveau de service : nous sommes dans ce qui se fait de mieux. Le splendide et immense lounge/bar sert ses cocktails et ses apéritifs accompagnés en musique par le pianiste maison. Chambres et spa sont à la hauteur des standards de l’hôtel, même si l’originalité fait un peu défaut.

This is one of our favourite hotels! The Maribel’s main flaw is how far it is from the centre…but that’s also one of its best qualities! The hotel opened in 2009, and has a limited number of rooms. Its furnishings are a great combination of wood, stone, and choice of bed linen and sofa covers. The atmosphere immediately puts guests at their ease, far from everyday worries, and close to the magnificent surrounding pine forest.


Hôtel Grischa **** Talstrasse 3 7270 Davos Platz

ЕЕ  +41 81 414 97 97 www.hotelgrischa.ch

Situé tout près du départ du téléphérique du Jakobshorn, en face de la gare et en plein centre, l’Hôtel Grischa est un de nos deux établissements davosiens préférés.

The Hotel Grischa is opposite the railway station, close to the base station of the Jakobshorn cable car, right in the town centre. It is one of our favourite Davosian hotels.

Le ton est donné dès l’entrée : le style est moderne, mais dans un savant mélange de matériaux traditionnels tels que le bois et la pierre.

The tone is set as soon as you enter. The style is modern, but cleverly blends traditional materials such as wood and stone.

A droite du lobby, le Pulsa Bar & Lounge est l’endroit en vogue du moment. On y déguste les meilleurs cocktails de la station.

To the right of the lobby, the Pulsa Bar & Lounge is currently the trendy place to be. That’s where you can drink the best cocktails in the resort.

\ \ GOLDEN DRAGON

74

\ \ MONTA GRILL

Caractéristique originale, l’hôtel multiplie les restaurants. Cinq établissements – ouverts aux hôtes extérieurs – répondront à presque toutes vos envies.

One of the hotel’s original features is that it offers an abundance of restaurants. Five establishments ― open to outside guests ― will satisfy practically all your desires!

Vous pourrez déguster une cuisine chinoise au Golden Dragon, des grillades au Monta Grill et une cuisine gastronomique exclusive au Leonto notée 14/20 au Gault Millau. Le restaurant Pulsa propose quant à lui des spécialités régionales à base d’ingrédients locaux et vous pourrez y savourer une fondue traditionnelle ou une raclette au Pulsa Fonduestube.

You can enjoy Chinese cuisine at the Golden Dragon, grills at the Monta Grill and gourmet cuisine exclusive to the Leonto which boasts a 14/20 rating in the Gault Millau restaurant guide. The Pulsa Restaurant offers regional specialities made from local ingredients, and you can savour a traditional fondue or raclette at the Pulsa Fonduestube.


TESR / Davos

De plus, les amateurs y trouveront un salon à cigares. Par contre, choix bizarre - mais délibéré selon le management, l’hôtel ne compte ni SPA ni piscine. Seuls sont proposés des soins et des massages. La chose pourrait freiner quelques vacanciers passionnés du tryptique hivernal ski-hamam-trempette....

\ \ LEONTO

\ \ PULSA BAR & LOUNGE

In addition, cigar lovers will be delighted to find the Cigar Lounge. However, a curious but deliberate decision by the management is that the hotel provides neither spa nor swimming pool. This might put off some holiday-makers who are keen on the winter trio of skiing, hamam, and a quick dip.

\ \ PULSA FONDUESTUBE

Toutes les chambres ont un décor chaleureux mais sobre comme on les aime. On vous conseillera quand même d’opter pour une double de luxe au moins pour avoir un certain espace.

All the rooms have warm and welcoming but restrained decor, just the way we like it. We would recommend, however, that at least you go for a luxury double room so you can enjoy some space.

Les six suites portent le nom de montagnes environnantes. Elles valent évidemment le détour avec leur surface comprise entre 110 m2 et 132 m2, chacune avec une touche de personnalisation différente.

The six suites are named after surrounding mountains. They are obviously worth staying in with their surface area of between 110 and 132 square metres, each with a touch of its own customisation.


InterContinental Davos ***** Baslerstrasse 9 7260 Davos Dorf

ЕЕ +41 (0)81 4140400 www.intercontinental.com/davos

76

Sujet à discussion pour son originale forme d’œuf doré, le nouvel Intercontinental ne laissera personne indifférent. A vrai dire, sa position au bord de la forêt l’aide à s’intégrer dans le panorama de la station grisonne. Naturellement, ici on est très axé grand hôtel business comme on peut en trouver dans les grandes villes et ce n’est pas le lieu le plus indiqué pour des escapades romantiques. N’empêche, les chambres sont décorées avec goût et sobriété et toutes bénéficient d’une terrasse avec une vue splendide.

The new Intercontinental has become a conversation piece because of its novel golden egg shape and it leaves no-one unmoved! The truth is that its position at the edge of the forest helps it fit into the panorama at the Grisons resort. Naturally, as is the case in cities, there is a strong focus here on “Grand Hotel” commerce. This is not the most suitable place for a romantic getaway. Even so, the rooms are decorated with taste and restraint. All enjoy a terrace with a wonderful view.


*restaurants

TESR / Davos

DAVOS / OÙ MANGER • PLACES TO EAT

PARSEN-GOTSCHEN

Alte Schwendi

Schwendi 118 - 7241 Conters i.P.

ЕЕ +41 (0)81 332 13 24 alteschwendi.ch

En partant du sommet du domaine de Parsenn (voir la rubrique « où skier ») vous devrez skier vers Klosters pendant de longs kilomètres de pistes par ailleurs facilement accessibles à tout le monde.

When you leave the summit of Parsenn Domain (see the section “Where to Ski” for more information), you can ski towards Klosters for several kilometres down the slopes, which are easily accessible to everybody.

Cet échauffement vous aidera à vous ouvrir l’appétit pour aborder ce qui est sûrement le restaurant/terrasse incontournable de ce côté du domaine skiable.

This warm-up will help give you an appetite to tackle what must surely be one of the most unmissable restaurants and terraces on this side of the ski area.

En cas de soleil n’oubliez pas de réserver votre place. En cas de mauvais temps, l’intérieur cossu et chaleureux vous accueillera dans une ambiance typiquement montagnarde. Cuisine traditionnelle bien faite avec de bons produits.

If there’s sun, don’t forget to reserve your table. If the weather’s bad, the cosy, warm interior will welcome you in a characteristically alpine atmosphere. The cookery is traditional and nicely-prepared from highquality produce.

JAKOBSHORN

Chalet Güggel

Landwasserstrasse 2 - 7270 Davos Platz

ЕЕ +41 (0)81 413 51 48 www.chaletgueggel.ch

Clavadeleralp Jakobshorn 7270 Davos Platz

ЕЕ +41 (0)81 413 69 42 Près du sommet du Jakobshorn, voici un des lieux les plus fréquentés et à la mode de la station grisonne. Grande terrasse bondée lors des journées ensoleillées avec transat. Idéal pour les adeptes du skibronzette. Cuisine roborative avec une note particulière aux plats à base de viande.

The Bergrestaurant Chalet Güggel is near the peak of Jakobshorn. It is one of the trendiest and most popular places at Grisons resort. On sunny days, the large terrace is absolutely packed with deckchairs. It is ideal for people keen on skiing and a bit of sunbathing. The cuisine is hearty, with a particular emphasis on meat dishes.

Positionné juste au départ du télésiège éponyme, voici un bon endroit où prendre l’apéro autour du grand bar extérieur. Sur la terrasse, un plus gros effort pourrait être fait coté ameublement, pour le moment assez basique. The Bergrestaurant Clavadeleralp is right next to the base station of the ski lift of the same name. The large outside bar is a great place to sit and have a cocktail. More of an effort could be made about the terrace furniture which at present is rather basic.


!skison

DAVOS / OÙ SKIER • PLACES TO SKI

Le domaine de ski de Davos est réparti sur 5 lieux non joignables skis aux pieds : Parsenn, Madrisa, Pischa, Jakobshorn et Rinerhorn. On simplifiera largement le choix en vous disant que les deux plus amples et variés sont ceux du Jakobshorn et du Parsenn. Comme toujours quand les deux domaines ne sont pas reliés, on vous conseillera de choisir alternativement l’un ou l’autre lors de votre visite.

Pour rejoindre le sommet du Parsenn, il faut emprunter le téléphérique (cable railway) qui part de Davos Dorf (à côté de l’hôtel Seehof). Celui-ci a le gros avantage de vous amener en très peu de temps des 1’560 m du centre-ville presque au sommet, à 2’662 m. Trois options s’offrent à vous. La première part vers la gauche (en regardant la vallée) et empreinte la piste 17. C’est la direction que vous devez prendre si vous voulez aller manger au restaurant Alte Schwendi (cf. la section « Où manger ») ou rentrer vers Klosters. Très longue piste pas toujours intéressante à cause de ses nombreux faux plats. Idéale pour une balade familiale. La deuxième, emprunte la direction du bar Totalp en suivant de jolies pistes de difficulté moyenne (11 et 15) avec la possibilité de faire un peu de hors-piste de proximité pour les plus sportifs ou ceux qui veulent commencer à faire leurs gammes dans cette pratique.

78

La troisième est plus technique et vous ramène à Davos Dorf. Attention, arrêtez-vous à la station intermédiaire si la neige ou vos capacités techniques ne sont pas au point, car la noire (7) qui ramène en bas skis aux pieds, sans être d’une extrême difficulté, peut être ardue surtout avec la fatigue de la fin de journée. On passe du côté Jakobshorn où, sans équivoque, se trouvent les pistes les plus intéressantes pour de bons skieurs. En premier lieu celle au départ du Brämabüel à 2’492 m à droite (n° 1). Le mur de la première partie est véritablement impressionnant. Une impression doublée grâce au dégagement visuel sur la vallée qui nous invite à y plonger. Passé ce premier moment la même piste se transforme en une belle rouge. Dans tous les cas une piste à affronter après un bon échauffement et pas comme première descente de la journée.

Autres belles pistes, celles située sur la droite du plan de ski et qui ont comme point de départ approximativement le restaurant Güggel. Le retour skis aux pieds est ici assez facile grâce à une bleue qui se faufile au milieu de la forêt et qui atterrit dans le snowboard park à la base du domaine.


TESR / Davos

Davos’s ski area is spread over five zones which cannot be reached ski-in or out, i.e., if you’ve got your skis on. These are Parsenn, Madrisa, Pischa, Jakobshorn and Rinerhorn. We’ll greatly simplify the choice for you by saying that the two largest and most varied areas are Jakobshorn and Parsenn. As is always the case when two areas are not interconnected, we would recommend that you choose one and then the other alternately on your visit.

To reach the top of Parsenn, you need to take the cable railway which departs from Davos Dorf (next to the Seehof Hotel). The great advantage of the cable car is that it can swiftly take you from an altitude of 1,560 metres in the town centre to the peak at 2,662 metres.

You have three skiing options available to you. The first run veers left (as you’re looking towards the valley) and takes slope 17. This is the direction you have to take if you want to go and eat at Restaurant Alte Schwendi (ref. the section “Where to Eat”), or return to Klosters. It is a very long run and loses much of its appeal because of its many slightly uphill climbs. However, it is ideal for a family ramble. The second run heads towards the Totalp Bar, following some attractive slopes of medium difficulty (11 and 15). For the sportier inclined of you or people who want to earn their spurs at such an activity, there is the possibility of doing some off-piste skiing close by. The third run is more technical and takes you back to Davos Dorf. Beware! Stop at the intermediate station if the snow or your technical abilities are not up to it. This is because the black run (7) – although not extremely tricky – takes you right down to the bottom on your skis and can be hard going, especially as fatigue sets in at the end of the day.

Now, let’s consider Jakobshorn where, without any question, the most appealing slopes for good skiers are to be found. First of all, there’s the run on the right (no. 1) starting from Brämabüel, which stands 2,492 m. high. The wall at the outset is truly imposing. This impression is emphasised by the unimpeded view over the valley which is an invitation for us to dive down into it. When you get past this point, the same slope turns into a fine red run. Whatever happens, this slope should be tackled after a good warm-up and not as the first ski descent of the day. There are other lovely slopes on the right of the ski map, which have their approximate starting point at Restaurant Güggel. A “ski-in” return is pretty straightforward thanks to the blue run which threads its way through the forest and winds up in the snowboard park at the bottom of the ski area.


RESTAURANT

Amrein’s Seehofstübli Hôtel Seehof

{

Bien avant la mode des émissions télé dédiés à la cuisine, Armin Amrein a été un visage bien connu en Suisse alémanique. Pendant 12 ans, il anima le « légendaire » Studio Coop du mercredi. Après avoir travaillé à Arosa, Zurich, Lucerne et Engelberg, le voici à la tête du restaurant étoilé du Seehof.

*

1 Michelin Promenade 159 - 7260 Davos Dorf

ЕЕ  +41 (0)81 417 94 44 www.seehofdavos.ch

ARMIN AMREIN

Monsieur Amrein, quelle est votre démarche dans la création d’un nouveau plat ? Avezvous tous les ingrédients en tête ou procédezvous par essais ?

J’ai goûté le menu dédié à la revisitation des plats grisons. C’était excellent ! Mais comment revisite-t-on un plat traditionnel en innovant sans trahir les saveurs originales ?

Je ne fonctionne pas toujours de la même manière. Parfois, il me suffit d’un ingrédient ou d’un plat consommé dans un petit restaurant par exemple - et je me laisse inspirer par les odeurs et les goûts. J’essaie alors de combiner les différents ingrédients, d’en ajouter d’autres, de les réinterpréter pour produire quelque chose de différent.

Ça n’est souvent pas facile. Concilier innovation et tradition prend du temps. C’est un chemin difficile, pavé d’échecs. Avant tout, il me paraît capital de ne pas perdre ce qui fait l’essence même du plat : son goût. Cela exige du doigté afin de trouver la bonne proportion de chaque ingrédient.

Mais parfois, je voyage vers des destinations lointaines qui me mènent par exemple vers des épices, des herbes ou des fruits que nous ne connaissons pas ou mal sous nos latitudes. Je les intègre ensuite dans mes créations. De temps à autre, je passe alors directement de l’idée à l’assiette. Dans d’autres cas, il me faut plusieurs tentatives avant d’atteindre la perfection souhaitée.

Votre équipe est aussi mise à contribution dans le développement des nouvelles recettes ? Bien évidemment, mon équipe est intégrée à l’élaboration des recettes. Il arrive également qu’un apprenti, par exemple, émette une remarque qui m’incite à penser plus loin et me fasse franchir une étape décisive. Cuisiner est aussi un travail d’équipe et mes collaborateurs constituent une source d’inspiration.

Une étoile Michelin, c’est bien, honnêtement ce que j’ai dégusté en mériterait au moins deux... c’est toujours un objectif pour un cuisinier de votre calibre, ou vous ne lui donnez pas trop d’importance ? Cuisiner, c’est se perfectionner constamment et prendre du plaisir. En tout cas pour moi ! C’est pourquoi j’aime ce métier malgré sa grande exigence. La stagnation n’est jamais bonne, je cherche donc à m’améliorer encore afin d’enthousiasmer mes clients avec de nouvelles et passionnantes créations. Bien sûr, c’est un grand honneur d’être reconnu pour son travail et j’en suis très content. Mais mon but ultime reste de rendre mes clients assez heureux pour qu’ils reviennent à l’Amrein’s Seehofstübli.

Quel rapport entretenez-vous avec les produits du terroir dans le développement de vos différents menus ? La grande cuisine a toujours connu une orientation internationale en jouant avec des ingrédients venus de très loin. Depuis quelques années, la tendance est à l’intégration des produits locaux, on en revient aux producteurs nationaux, on redécouvre les particularités de leur production, ce qui me semble important et juste. Cela nous donne l’occasion de montrer combien la cuisine locale est variée, avec quels efforts, quels soins et quel amour les produits régionaux sont élaborés. Écologiquement parlant, les hôtes aiment en outre savoir que les produits que nous leur offrons sont élaborés localement.

Amrein’s S

80


TESR / Davos

{

Well before television programmes dedicated to cooking became fashionable, Armin Amrein was a well-known face in German-speaking Switzerland. This fame was the result of his twelve-year tenure as a TV chef in the “legendary” Studio Coop on Wednesdays. After his stints working in Arosa, Zurich, Lucerne and Engelberg, here he is running the Michelin-starred Seehof Restaurant. Here is my interview with him.

Mr. Amrein, what is your method for creating a new dish? Do you have all the ingredients in mind — or, do you proceed by trial and error?

What kind of affinity do you have for including local produce when you’re developing your different menus?

“I don’t always go about it in the same way. Sometimes, it’s enough just to have one ingredient or a particular dish – such as one might eat in a small restaurant, for example – and I draw inspiration from its aromas and tastes. Then, I attempt to combine different ingredients, add others, and reinterpret them in order to produce something original.”

“Great cookery has always had an international orientation, experimenting with ingredients which have come from far afield. For some years now, the trend has been to incorporate ever more local produce. We’re going back to domestic producers and rediscovering what makes their produce distinctive. To me, this seems to be important and right.”

“Often, it’s not easy. Combining innovation and tradition takes time. It is a difficult path, paved with failure. Above all, it seems to me to be crucial not to lose the essence of the dish which is its flavour. It requires skill to find the right proportion of each ingredient.”

“But sometimes, I journey to far-off destinations. This leads me to encounter spices, herbs and fruit which we don’t know about or with which we are unfamiliar in our latitudes. Then, I incorporate them into my creations.”

“This gives us the opportunity of showing just how diverse local cuisine can be and what effort, care and love go into making regional produce. Ecologically speaking, guests also like to know that the products we offer them are produced locally.”

One Michelin star is good but to be frank what I ate deserves at least two... is this an objective for a cook of your calibre, or do you not attach much importance to it?

“Occasionally, I go directly from an idea to the plate. In other cases, I require several attempts before I achieve the desired perfection.”

Do you also bring in your team to develop new recipes? “Obviously, my team is involved in creating recipes. It can also happen that an apprentice, for instance, makes a remark which prompts me to think out of the box and helps me take a decisive step. Cooking is also teamwork and my colleagues are a source of inspiration.”

I ate from the menu which offers us another take on Grisons dishes. It was excellent! But how can you reinterpret a traditional dish, and at the same time be innovative and still do justice to the original flavours?

“Cooking is a constant process of improvement and enjoyment. Well, it’s like that for me anyway! That’s why I love this job despite the fact that it’s extremely demanding. Stagnation is never a good thing. Consequently, I am always looking to get better so I can fill my clients with enthusiasm for new and fascinating creations. Of course, it is a great honour to be recognised for one’s work and I’m very glad about that. But my ultimate goal is to make my clients happy so that they return to “Amrein’s Seehofstübli.”

Seehofstübli


#après-skinightlife DAVOS

Davos est une ville à la montagne. Les lieux de récréation sont donc dispersés et moins aptes à rassembler les vacanciers qui font la fête.

© Cantina del Suisse

Davos is a mountain town. So, places for recreation are spread thin and are less suitable for gatherings of partying holiday-makers.

Restent tout de même quelques lieux qui rencontrent nos faveurs : Sur les pistes, coté Parsenn, mis à part le déjà cité Alte Schwendi (cf. « Restaurants »), notre faveur va au Totalp. Beaucoup de monde, bonne musique, situé au croisement de plusieurs pistes importantes, il est facilement accessible.

En redescendant, à la base de ce côté-ci du domaine, on s’arrêtera prendre un verre à l’extérieur, sur la terrasse du Post Parsenn, juste à l’arrivée du téléphérique et donc facilement repérable…

… pour une atmosphère plus chic, la terrasse de l’hôtel Seehof nous accueille à l’arrivée du téléphérique.

As you head down to the bottom of this side of the ski area, you can pause to have a drink outdoors on the terrace of the Bar Post Parsenn. It is just next to the arrival station of the cable car and so is easy to find…

… or you can stop by at the terrace of the Hotel Seehof which has a more chic ambience.

Nevertheless, there are some places which meet with our approval: On the Parsenn side of the slopes, aside from the aforementioned Alte Schwendi (see Restaurants), our seal of approval goes to the Totalp Bar. There are throngs of people, there’s good music and as it enjoys a location at the intersection of several principal ski runs, it is easy to access.

Post Parsenn

Skigebiet Davos Parsenn

Promenade 152 7260 Davos Dorf

Terrasse de l’hôtel Seehof

ЕЕ +41 (0)79 838 99 22

ЕЕ +41 (0)81 416 32 32

ЕЕ +41 (0)81 417 94 44

www.schneebar.ch

www.hotelparsenn.ch

www.seehofdavos.ch

Schneebar Totalp

82

Promenade 159 7260 Davos Dorf


TESR / Davos

Montana Bar Bahnhofstrasse 2 7260 Davos Dorf

Hôtel Grischa Talstrasse 3 7270 Davos Platz

Cabana Club

ЕЕ +41 (0)81 414 97 97

Promenade 63 7270 Davos Platz

www.montana-bar.ch

www.hotelgrischa.ch

ЕЕ +41 (0)81 415 41 41

Un peu plus loin, on pourra opter pour un endroit au chaud comme le Montana Bar. Un pub au design original, à l’ambiance décontractée et proposant des concerts live.

Avant ou après le dîner, on optera sans doute pour le lounge de l’hôtel Grischa ou du Grandhotel Belvédère (cf. « Où loger »).

Pour danser, les deux clubs les plus fréquentés, (mais l’affluence fluctue beaucoup selon la période de la saison), sont le Cabanna Club et le Cava Lounge.

Before or after dinner, we would probably go for the Hotel Grischa’s lounge or the Grandhotel Belvédère (see “Where to Stay”).

The two most popular clubs for dancing (although the numbers fluctuate greatly depending on the time of year), are the Cabanna Club and the Cava Lounge.

Coté Jakobshorn, l’endroit incontournable est située au pied des pistes, ce qui est un évident avantage pour pouvoir faire la fête sans regarder sa montre. Le Bolgen Plaza, avec ses caractéristiques chaises à double assise est idéal pour prendre le soleil et flirter...

A little further on, you can also opt for a nice place in the warm at the Montana Bar, an innovatively designed pub. The atmosphere is relaxed and they put on live music. On the Jakobshorn side, the place you just can’t miss is at the foot of the slopes. This is an obvious advantage if you want to party without looking at your watch! The Bolgen Plaza with its characteristic double-seated chairs is the perfect place to catch the sun and flirt...

Bolgen Plaza Skistrasse 26 7270 Davos Platz

ЕЕ +41 (0)81 413 58 18

/ /WWW.TRAVELITA.CH

www.bolgenplaza.ch

Cava Lounge Promenade 63 7270 Davos Platz

Hôtel Steigenberger Grandhotel Belvédère Promenade 89 7270 Davos Platz

ЕЕ +41 (0)81 415 60 00 www.steigenberger.com

ЕЕ +41 (0)81 415 41 41


!skisoff Kirchner museum Promenade 82 - 7270 Davos

ЕЕ +41 (0)81 410 63 00 www.kirchnermuseum.ch Voici un des grands avantages d’être en ville et non pas dans un petit village, la présence d’un très beau musée d’art dédié au peintre expressionniste allemand Ernst Ludwig Kirchner (1880-1938). L’artiste séjourna à Davos de 1918 à sa mort en 1938. La nature environnante lui inspira de nombreux tableaux. Une excellente idée pour nourrir l’esprit pendant vos vacances de ski. Now, here’s one of the great advantages of being in a town as opposed to a small village: a really beautiful art museum devoted to the German Expressionist, Ernst Ludwig Kirchner (1880-1938). The artist stayed in Davos from 1918 until his death in 1938. The natural surroundings were the inspiration for many of his paintings. This is a superb way to nourish your mind while on a skiing holiday.

Spengler Cup www.spenglercup.ch Vraie institution dans le panorama sportif international, la Coupe Spengler est la deuxième plus ancienne compétition internationale de hockey sur glace après la coupe Stanley. Créé en 1923, elle a lieu chaque année à Davos et se déroule entre Noël et Nouvel An. The Spengler Cup has become a real institution in the international sporting world. It is the second oldest international ice hockey tournament after the Stanley Cup. Created in 1923, it takes place every year in Davos and is held between Christmas and the New Year.

Wintersport museum Promenade 43 7270 Davos Platz

ЕЕ +41 (0)81 413 24 84 www.wintersportmuseum.ch Petit, mais intéressant, ce musée dédié à l’évolution de la pratique des sports de glisse vous présente une rétrospective de ses débuts à nos jours (hockey, ski et bob). Attention, le musée a des horaires et des jours d’ouverture limités (en principe entre 16h30 et 18h30). This is a small but interesting museum dedicated to the progress of winter sport from its beginnings right up to the present day, be it hockey, skiing or bobsleigh. Remember that the museum has limited opening days and times (in theory, between 4.30 and 6.30 p.m.).

84


@ Summit festival background

Top mountain

events

@ Verbier - P. Field

St. Moritz Music Summit * Xtreme Verbier


MUSIC

12>15.03.2015 ST. MORITZ MUSIC SUMMIT

EUROPE’S HIGHEST CLUB MUSIC FESTIVAL www.musicsummit.ch

Réchauffez-vous ! Dansez ! Le polo sur neige, le ski ou le shopping font toujours partie de l’ADN de la très chic station grisonne. Mais depuis l’an dernier, et la première édition du St. Moritz Music Summit, celle-ci a vu basculer son élégant train-train. Le succès fut tel, d’ailleurs, que les organisateurs ont renouvelé et développé la manifestation qui se déroulera du 12 au 15 mars. Attention toutefois ! Ici, pas question de s’asseoir et d’écouter de la musique classique ou du jazz. Car le protagoniste, c’est vous ! Les artistes ne sont en effet rien moins que les meilleurs DJ de la planète, dont la mission est de vous faire danser quatre jours durant.

\ \ANANÉ & LOUIE VEGA

Et la liste de gros noms internationaux de la musique de club donne le tournis : Pacha Ibiza, Kings of House Nyc (David Morales, Louie Vega e Tony Humphries), Defected presents Glitterbox, Sunset Ritual, Ministry of Sound, Derrick Carter, Adriatique, Daddy’s Groove, Robert Babicz, Baccanali, Nello Simioli, Franco Moiraghi, Ray Douglas, Sir Colin, Jay Anderson & A.S. One, Tommy De Sica, Mad&Kraus, Giulia Regain, Loira Linda, Carol Fernandez, Tania La Croix… Ainsi, et pour la première fois, le Pacha Club d’Ibiza amènera son énergie méditerranéenne dans les montagnes grisonnes. D’Ibiza encore, Anané et Louie Vega, du Sunset Ritual, lieront l’inépuisable beauté des plages à la neige de St. Moritz.

De leur côté, Louie Vega, David Morales et Tony Humphries redonneront vie aux célèbres Kings Of House Nyc. au Carlton Hotel. Ministry of Sound posera quant à lui ses valises sonores au Kulm, un des hôtels symboles de la station. Bien loin de leur repaire londonien d’Elephant and Castle, John Moss, Danny O’ et Hanna Jacques feront vibrer le public avec leurs sonorités dance, house et trance. Le programme complet, très riche, propose pas moins de douze spots différents, tant en ville que sur les pistes. La manifestation peut compter sur des partenaires médias d’exception tels que Radio Sonica Ibiza, Radio KissKiss et NRJ. Un rendez-vous à ne pas manquer pour les amateurs de grosses ambiances festives. Programme complet sur www.musicsummit.ch

86


WINTER SENSATIONS / Top mountain events

Warm Yourself Up! Dance! Snow polo, skiing and shopping are still part of the DNA of this exceedingly chic resort in the Canton of Grisons. However, since the first St. Moritz Music Summit last year, the resort’s stylish routine has been turned upside down. What’s more, the Summit was so successful that the organisers have decided to repeat and develop the event this year. It will take place from the 12th to the 15th of March. Beware, however! Here, there is no question of sitting down and listening to classical music or jazz. That’s because the protagonist is you! The artists are actually nothing less than some of the best DJs on the planet whose mission is to get you to dance for four days long. And the list of some of the biggest international names in club music is enough to make your head spin: Pacha Ibiza, Kings of House NYC (David Morales, Louie Vega and Tony Humphries), Defected presents Glitterbox, Sunset Ritual, Ministry of Sound, Derrick Carter, Adriatique, Daddy’s Groove, Robert Babicz, Baccanali, Nello Simioli, Franco Moiraghi, Ray Douglas, Sir Colin, Jay Anderson & A.S. One, Tommy De Sica, Mad&Kraus, Giulia Regain, Loira Linda, Carol Fernandez, Tania La Croix, et al. So, for the first time, the Pacha Club Ibiza will bring its Mediterranean energy to the Grisons Mountains. And, Ibiza again, Anané and Louie Vega from Sunset Ritual will unite the inexhaustible beauty of the beaches with the snow of St. Moritz. Louie Vega, David Morales and Tony Humphries will, for their part, revive the famous Kings of House NYC at the Carlton Hotel. As for Ministry of Sound, they’ll be unpacking their suitcases at The Kulm, one of the resort’s emblematic hotels. John Moss, Danny O’ and Hanna Jacques will be far from their Elephant and Castle London lair, giving the audience here a buzz with dance, house and trance sounds. The complete and highly varied programme offers no less than twelve different spots, both in town and on the slopes. The event will be drawing on the support of outstanding media outlets, such as Radio Sonica Ibiza, Radio KissKiss and NRJ. This date is not to be missed by anybody who is a fan of a big-time party atmosphere!

For the full programme, visit www.musicsummit.ch


SPORT

28.03.2015 SWATCH FREERIDE WORLD TOUR 2015 BY THE NORTH FACE®

XTREME VERBIER www.freerideworldtour.com

L’Xtreme de Verbier passe le cap de la 20e édition en s’imposant plus que jamais comme la finale du Freeride World Tour (FWT) et comme le rendez-vous incontournable de tout freerider professionnel.

The Xtreme Verbier has just passed the twenty-year mark, establishing itself more than ever as the final of the Freeride World Tour (FWT) and as an unmissable event for any professional freerider.

Avant de rejoindre la station valaisanne, le Tour tentera de faire oublier son édition 2014 et les problématique étapes nord-américaines en posant ses lattes en Alaska le 14 mars.

Before joining the Valaisan resort, the Tour will attempt to make people forget the 2014 tour and the problematic North-American stages by unpacking its snowboards in Alaska on the 14th of March.

En Europe, la nouveauté est constituée par la compétition du 14 février à Vallnord, dans la principauté d’Andorre, une première pour le FWT qui y avait fait étape l’an dernier avec le Freeride World Qualifier seulement.

In Europe, the new feature this year will be the competition on the 14th of February held in Vallnord in the principality of Andorra. This is a first for the FWT who stopped off in Andorra last year for the Freeride World Qualifier only.

En résumé, les athlètes qualifiés à Chamonix, Fieberbrunn et Vallnord iront en Alaska pour participer à ce que l’on peut appeler la demi-finale, ellemême suivie de la super finale de Verbier.

Sac airbag obligatoire pour les riders pros

88

In a nutshell, the athletes who qualify in Chamonix, Fieberbrunn and Vallnord will go to Alaska to take part in what may be called the semi-final which is itself followed by the Verbier super final.

Compulsory Airbag Rucksack for Pro Riders

A compter de cette année, tous les athlètes du FWT devront être dotés d’un sac à dos de type ABS airbag, en plus d’un appareil de recherche de victimes d’avalanches, d’une sonde, d’une pelle et bien entendu d’un casque et d’une protection dorsale.

Starting this year, all FWT athletes must be equipped with an ABS-type Airbag rucksack, in addition to a transceiver to search for avalanche victims, a probe, a shovel and, naturally, a helmet and back protection.

Le français de La Clusaz, Loïc Collomb-Patton (photo), champion du monde l’année dernière, part avec la cote de favori, mais la concurrence est toujours plus rude et les nouveaux arrivés sur le circuit ne vont pas faire dans la dentelle pour le battre.

Loïc Collomb-Patton, the Frenchman from La Clusaz who was world champion last year, will start as the hot favourite, but competition is ever tougher. The newcomers to the tour won’t go in for subtleties when it comes to beating him.


WINTER SENSATIONS / Top mountain events

24/01/2015

CHAMONIX-MONT-BLANC FRA/FR DISCIPLINE :

Homme et Femme, ski et snowboard

DISCIPLINE :

Men’s and Women’s Ski and Snowboard

31/01/2015

FIEBERBRUNN KITZBÜHELER ALPEN AUT/AT DISCIPLINE :

Homme et Femme, ski et snowboard

DISCIPLINE :

Men’s and Women’s Ski and Snowboard

14/02/2015

VALLNORD ARCALIS AND/AD DISCIPLINE :

Homme et Femme, ski et snowboard

La sélection suivante prendra effet après la 3e étape: - les 16 meilleurs skieurs (sur 28) - les 8 meilleurs snowboardeurs (sur 14) - les 7 meilleures skieuses (sur 14) - les 5 meilleures snowboardeuses (sur 7) Seront qualifiés pour l’étape FWT de Haines, Alaska.

DISCIPLINE :

Men’s and Women’s Ski and Snowboard

The next selection will take place after the third stage: - the 16 best skiers (out of 28) - the 8 best snowboarders (out of 14) - the 7 best women skiers (out of 14) - the 5 best women snowboarders (out of 7) Will qualify for the FWT stage in Haines, Alaska.

14/03/2015

HAINES – ALASKA USA/US (fenêtre météo de 9 jours, du 14 au 22 mars ) DISCIPLINE :

Homme et Femme, ski et snowboard

La sélection suivante prendra effet après la 4e étape:

(nine-day weather window between the 14th and 22nd of March) DISCIPLINE :

Men’s and Women’s Ski and Snowboard

- les 12 meilleurs skieurs (sur 16)

The next selection will take place after the fourth stage:

- les 6 meilleurs snowboardeurs (sur 8)

- the 12 best skiers (out of 16)

- les 6 meilleures skieuses (sur 7)

- the 6 best snowboarders (out of 8)

- les 4 meilleures snowboardeuses (sur 5)

- the 6 best women skiers (out of 7)

Seront qualifiés pour l’Xtreme de Verbier.

- the 4 best women snowboarders (out of 5) Will qualify for the Xtreme Verbier.

28/03/2015

XTREME VERBIER CH

\ \CRÉDIT PHOTOS : FREERIDEWORLDTOUR.COM / D. CARLIER

DISCIPLINE :

Homme et Femme, ski et snowboard

DISCIPLINE :

Men’s and Women’s Ski and Snowboard


Photo : @ O. Allamand - La Plagne

90 Photo : @ P. Royer - La Plagne

Matériel technique


WINTER SENSATIONS / Matériel technique

© Philippe Royer - La Plagne 86

Skis femmes / Women’s Skis skis hommes v Men Skis Seule la couleur change ?

Does Only the Colour Change?

Le titre est – forcément – un peu provocateur. Mais combien d’entre nous ne se sont pas posé cette question en allant acheter des skis avec un membre féminin de leur entourage ? A première vue, seuls changent le design et la couleur, généralement plus doux et délicats que leur version masculine.

The title is bound to be a bit provocative. But have we not all asked ourselves this very question when we’ve gone to buy skis with a relative or friend of the fairer sex? At first glance, the only differences are in design and colour, which for women’s skis are generally softer and more delicate than their masculine counterpart.

Précisons tout de même que l’on parle ici de ski de Nevertheless, we should point out that we’re talking loisirs et pas des lattes de compétition qui, elles, sont about recreational skis and not racing skis which are les mêmes pour les deux sexes. the same for both sexes. Et bien, différence il y a et bien au-delà des couleurs utilisées. Les fabricants ont en effet développé des lignes spécifiques destinées à rendre plus agréable le ski au féminin. Car les valeurs moyennes de poids, taille, centre de gravité et force peuvent influer grandement sur les performances.

Well, there truly is a difference and not just in the colours. As it happens, manufacturers have developed specific ranges intended to make skiing nicer for women. This is because the average weight, height, centre of gravity and strength can have a significant impact on performance.

Côté longueur, par contre, on ne change rien. En gros, on choisira ses lattes de 5 à 15 cm plus petites que sa propre taille pour les skis de piste et 5 à 15 au-dessus de sa taille pour les skis de hors-piste.

However, there is no change when it comes to length. The basic rule is to go for downhill skis which are 5 to 15 cms shorter than one’s own height, and 5 to 15 cms longer than one’s height for off-piste skis.


Centre de gravité et force

Centre of Gravity and Strength

En général, les femmes ont le torse moins musclé que les hommes et des hanches plus fortes. Par conséquent, leur centre de gravité est plus bas. Elles ont donc tendance à skier plus asssis, concentrant le poids du corps vers l’arrière des skis. Pour compenser, les fixations féminines sont montées quelques centimètres plus en avant.

Generally, women have a less muscular torso than men and bigger hips. Consequently, they have a lower centre of gravity. Hence, they tend to ski in more of a squatting position, concentrating their bodyweight towards the back of the skis. To compensate, ski bindings for women are mounted several centimetres further forward.

Par ailleurs, un centre de gravité abaissé implique un effet de levier moindre et donc une diminution de la faculté à faire plier le ski dans les virages (l’effet carving). Les skis féminins sont donc plus cintrés pour faciliter l’accrochage sur la neige.

Furthermore, a lower centre of gravity means there is less of a lever effect and thus a reduced ability to bend the ski in corners (the carving effect). Women’s skis are more waisted to make it easier for them to grip onto the snow.

Enfin, les femmes possèdent en moyenne moins de force que les hommes. Leurs skis sont donc sensiblement plus flexibles et légers.

Lastly, women are on average not as strong as men. So, their skis are considerably more flexible and lighter.

Parmi les skis féminins les plus réussis de la saison, on notera :

Amongst the most successful women’s skis of the season, the following are of particular note:

Polyvalents et axés piste * Versatile and slope-orientated Women's Ski Fischer Koa 80 © Stefan Schlumpf - Davos

Dynastar Neva 78

92


WINTER SENSATIONS / Matériel technique

Polyvalents et axés hors-piste * Versatile and off-piste orientated Women's Ski Rossignol Temptation 88

Blizzard Black Pearl

K2 Potion 98 TI


Le choix Editor’s de l’éditeur Choice A la perspective d’acheter une nouvelle paire de Dans leur quête du Graal du ski unique, universel, absolu, plusieurs marques on fait un pas en avant ou plutôt… en largeur. On s’explique : quelques passionnés mis à part, la grande partie des skieurs n’a pas envie de trimballer une paire de skis pour la piste, une autre pour le horspiste de proximité et une troisième destinée à la poudreuse profonde. Comment alors concevoir un ski unique pour toutes les conditions de neige en sachant que pour carver sur piste, la largeur du patin doit être comprise entre 70 et 80 mm, tandis que pour le hors-piste elle peut dépasser les 100 mm ? Dans le premier cas, le ski n’a pas assez de portance dans la neige fraîche ; dans le deuxième, les virages et l’accrochage sur piste deviennent approximatifs. Les grandes marques se sont penchées sur le problème et quelques unes ont trouvé l’objet – quasi - parfait ! Catalogué freeride 50/50, soit taillé pour une utilisation mixte piste/hors-piste, le Rossignol Experience 100 est sans doute un des modèles les plus réussis de la saison.

In their quest for the Holy Grail of the single, universal and absolute ski, there are several brands to have made a step forward, or rather... ‘widthways’. To explain, aside from a few enthusiasts, the vast majority of skiers are not keen on lugging around one pair of skis for the slopes, another for off-piste skiing and a third for deep powder skiing! So, how does one design a single ski for all snow conditions? One must bear in mind that to do carve turns on the slopes, the waist width must be between 70 and 80mm, whilst for off-piste skiing it can exceed 100mm. In the first instance, the ski doesn’t have enough lift in fresh snow; in the second, turns are imprecise and grip is poor on the slopes. The big brands have tackled the issue and some have found the perfect, or almost perfect, solution! Listed as Freeride 50/50, and built for mixed slope/off-piste use, the Rossignol Experience 100 is undoubtedly one of the season’s most successful models.

ROSSIGNOL EXPERIENCE 100 TI OPEN LONGUEURS DISPONIBLES • SIZE AVAILABLE

166, 174, 182, 190 cm

LARGEUR AU PATIN • WAIST WIDTH

100 mm

POIDS • WEIGHT

4,2KG (182 cm)

Ce ski reprend le concept du Soul 7 de l’année dernière. Ses extrémités renferment des alvéoles d’air apportant une légèreté (technologie Air Tip) qui permet aux spatules de flotter au-dessus de la poudreuse et d’enclencher plus facilement les virages sur neige damée. Par ailleurs, le cœur en Titanal, un alliage d’aluminium-zinc-magnésium, permet au ski de rester performant sur piste et neige dure.

This ski reproduces the concept of last year’s Soul 7. Its tips enclose honeycomb cores resulting in lighter weight (Air Tip technology), allowing the shovels to float above powder snow and turn more easily into corners of packed snow. Moreover, the Titanal core, which is an aluminium-zinc-magnesium alloy, makes it possible for the ski to retain its performance on slopes and hard snow.

Naturellement, il est illusoire de penser pouvoir amorcer un virage de la même manière qu’avec un patin plus fin, mais le résultat est là : un ski ludique, à l’aise dans toutes les conditions de neige.

Naturally, it would be wrong to think that you could enter a turn in the same way as you would with a thinner, waisted ski. Nevertheless, the result is worth it. You get a fun ski which can handle all snow conditions with ease.

Unique recommandation : disposer d’un bon niveau technique. Nous vous renvoyons à notre article de l’année dernière (Choisir le bon ski). Il est en effet absolument inutile de se promener avec du matériel freeride si vous ne parcourez que des pistes bleues ou des rouges damées…

94

Our one recommendation would be to make sure you have a good technical level. We refer you to our article of last year, “Choosing the Right Ski.” Indeed, there is absolutely no point in going around with freeride equipment if you’re only skiing on blue runs or red groomed slopes...


Boots

Chaussures

WINTER SENSATIONS / Matériel technique

Brother’s in arms: Rossignol Alltrack 130 « Nomen omen » en latin « Le nom est présage » : en effet le destin de cette chaussure est tout entier contenu dans son nom. Elle sera polyvalente avant tout. Dotée d’un flex élevé, l’Alltrack ne sacrifie pourtant jamais la rigidité au confort en toute situation de neige. En position Hike (marche), elle peut même être utilisée en ski de randonnée, à condition de ne pas trop en demander, car ce n’est pas son cœur de cible unique. Elle est en outre disponible en deux largeurs de pied : 100 et 102 mm. Attention à bien choisir, car ces 2 mm peuvent faire la différence sur une journée de ski ! The Latin expression, “Nomen omen,” means “the name is a sign.” To be sure, the intended purpose of this boot is contained within its name – above all, it is versatile. However, with its high flex, the Alltrack never sacrifices stiffness for comfort in any snow conditions. When put into the Hike position, it can even be used for cross-country skiing as long as you don’t ask too much of it because that is not its primary intended use. It is also available in two widths: 100 and 102mm. Be careful to make the right choice because those 2 mm can make all the difference over a day’s skiing!

ROSSIGNOL ALLTRACK PRO 130 TAILLES DISPONIBLES • SIZE AVAILABLE

240 » 315 INDICE DE FLEX • FLEX INDEX

130


Helmets

Casques

Utilisez votre tête ! Mettez un casque ! Le malheureux accident encouru par le champion de Formule 1 Michel Schumacher a remis au centre de l'attention le casque de ski et son utilité. Soyons clairs : le casque est un moyen très efficace de limiter au maximum les graves traumatismes crâniens et nous sommes favorables à son utilisation. Ce débat est d’ailleurs désormais limité aux skieurs nés avant les années 90 (comme nous, hélas !), car pour les plus jeunes la seule question qui se pose est celle du look, imité des champions de freeride et de freestyle. Attention toutefois, le port du casque peut donner un sentiment fallacieux de totale sécurité. On prend alors plus de risques qu’à l’accoutumée. C’est oublier un peu vite que seule la tête est protégée et qu’on n’est jamais à l’abri d’une collision avec un autre skieur.

© Villars Tourism, Switzerland

Question esthétique et légèreté, arguments souvent utilisés par les dames pour ne pas en porter, l'industrie a fait des pas de géant. On trouve désormais sur le marché des produits légers aux looks très réussis.

Use your Head! Put on a Helmet! The unfortunate accident suffered by Formula 1 Champion Michael Schumacher has focused attention on ski helmets and their usefulness. Let’s be very clear: a helmet is an extremely effective way of keeping serious head injuries to a minimum and we are in favour of their use. We may add that this discussion is now only relevant to skiers born before the ’Nineties (like us, alas!), because for young people, the only issue regarding wearing a helmet is its appearance and imitating the look of freeride and freestyle champions. Be careful, though, because wearing a helmet can give you a false feeling of complete safety, making you take more risks than usual. But this would be to forget that only your head is protected and collisions with another skier can happen at any time. When it comes to aesthetics and lightness, which are excuses often given by women for not wearing a helmet, the industry has made huge advances. We can now find products on the market which are both lightweight and good-looking.

96


© Freeride Schneesport Madrisa - Davos

WINTER SENSATIONS / Matériel technique


DIEZZ

TESTÉ POUR VOUS

TESTED

FOR YOU

Diezz a développé une ample gamme de casques à visière incorporée. Solution qu'on apprécie particulièrement, car elle évite de se trimballer avec un masque dans les poches.

Diezz has developed a wide range of helmets with an incorporated visor. This solution is especially appreciated because it means you don’t have to carry around goggles in your pocket.

Par beau temps, la visière est rapidement levée pour mettre ses lunettes de soleil et lorsque le temps change, il suffit de baisser la visière, style chevalier du Moyen Âge, pour continuer le combat dans la neige…

In fine weather, the visor can be easily raised to put on sunglasses. The visor is in the style of a knight from the Middle Ages. So, when the weather turns for the worse, all you have to do is lower it and continue the battle in the snow...

Une fois chaussé, le casque apparaît très léger et se cale parfaitement sur la nuque grâce au réglage arrière. Le modèle Louna est par ailleurs doté d’une visière photochromique qui s’adapte automatiquement au niveau de luminosité.

Once the helmet is put on, it seems very lightweight. It fits snugly against the nape of the neck, thanks to the adjustable fitment at the back. The Louna model also has a photochromic visor which automatically adjusts to the light level.

UVEX HLMT 300

ROSSIGNOL

LACROIX

98


Tendances Montres Design Watches *


montres Tendances

SIHH

Salon International de la Haute Horlogerie de Genève International Show for Fine Watchmaking in Geneva 19 - 23/01/2015

Entre Basel World et SIHH de Genève, l’hiver est la saison des découvertes!

With the Baselworld and SIHH in Geneva, Winter is the Season for Discovery!

Symbole de réussite sociale pour certains, relique du passé pour les autres à l’ère des smartphones omniscients, la montre reste un objet fascinant tant au niveau de sa conception, artisanale, que du design.

As a symbol of social success for some, or a relic of the past for others in the era of the ubiquitous Smartphone, the watch remains a fascinating item both for its craftsmanship and design.

Les hommes la considèrent comme un accessoire de finition vestimentaire, au même titre que les boutons de manchettes ou les cravates. La montre reste l’unique objet précieux masculin qui confère à son porteur un caractère affirmé, raffiné ou détendu, selon les saisons et les circonstances.

Men deem it to be a clothing accessory in the same way as cufflinks and ties. The watch remains the only valuable gentlemen’s item to bestow upon its wearer a distinctive, a sophisticated or a relaxed appearance, depending on the season and circumstances.

En revanche, les femmes y voient un élément de raffinement supplémentaire, une pièce joaillerie fourmillant de détails. Plus qu’un accessoire, la montre devient un bijou à mettre en évidence tant certaines pièces s’apparentent à de véritables œuvres d’art.

Baselworld 19-26/03/2015

100

Women, on the other hand, see it as an additional feature of refinement; a piece of jewellery abounding with detail. Much more than an accessory, the watch has become a jewel to display prominently, with some pieces being akin to true works of art.

L’hiver n’est certes pas la période la plus propice pour mettre en évidence nos compagnons à aiguilles, manches longues obligent, mais cette saison est celle des salons dédiés aux marques les plus réputées au niveau mondial. Ça se passe en Suisse, forcément. On y présente les nouveautés de l’année et les professionnels en profitent pour faire leurs emplettes.

Winter is certainly not the best time of year to display our chronometric ‘companions’, seeing the necessity for wearing long sleeves. However, this is the season for shows and fairs dedicated to the most renowned brands in the world. These, as you might expect, are held in Switzerland. The new releases of the year are showcased at these venues and traders take advantage of it to make their purchases.

Si les grands groupes sont bien entendu présents à ces rendez-vous incontournables, on appréciera la créativité débridée de certains horlogers indépendants.

Although, naturally, large corporations are present at these unmissable events, we appreciate the unbridled creativity of some of the independent watchmakers.

Voici une sélection, non exhaustive, des nouveautés 2015.

Here is a non-exhaustive selection of 2015’s new releases.


WINTER SENSATIONS / Tendances

IWC

Jaeger-Lecoultre

Dans la collection Portugieser, après avoir exploré une série extraordinaire de complications, comme la répétition des minutes, le calendrier perpétuel ou le tourbillon, cette IWC propose une version avec Calendrier Annuel.

In the Portugieser Collection, after having explored an extraordinary range of complicated functions, such as minute repetition, the perpetual calendar and tourbillon, this IWC offers a version with an Annual Calendar.

Au SIHH 2015, Jaeger-Lecoultre ouvre un nouveau chapitre de l’extraordinaire série Duometre, en présentant le Sphérotourbillon Moon. Réalisé en seulement 75 exemplaires déclinés avec une boîte en platine, le tourbillon reproduit le mouvement et l’inclinaison naturelle de la terre.

At the SIHH 2015, Jaeger-Lecoultre opened a new chapter of the amazing Duomètre range, showcasing the Sphérotourbillon Moon. Only 75 watches in a platinum case have been manufactured. The tourbillon reproduces the movement and natural tilt of the Earth.

Restons dans le domaine de l’astronomie avec le nouveau Master Calender. Contrairement à l’habillage sobre des années précédentes, il se présente avec un cadran en météorite en provenance d’un bloc trouvé en Suède, bloc issu d’un groupe d’astéroïdes situé entre Mars et Jupiter.

We’ll stay in the field of astronomy with the new Master Calendar. In contrast to the sober design of previous years, it appears here with a dial in meteorite which was sourced from a single rock found in Sweden, originating from a group of asteroids located between Mars and Jupiter.


Panerai Le Luminor 1950 3 Days Flyback Automatic Ceramica 44 mm est une des nouveautés chez Panerai . Réalisé en céramique synthétique, il gagne en légèreté par rapport à la version acier.

The Luminor 1950 3 Days Chrono Flyback Automatic Ceramica 44mm is one of the new releases at Panerai. As it is made from synthetic ceramic, it is lighter than the steel version.

MB & F Toute récente création des laboratoires de MB&F, toujours prête à relever les défis de son fondateur Maximilian Büsser. L’Horological Machine N.6 brille tellement par sa singularité qu’il nous semble réducteur de lui adjoindre le seul qualificatif de montre. Elle est en effet inspirée par l’astronef Comet du Capitaine Flam, dessin animé très populaire dans les années 70. Seulement 50 exemplaires seront édités.

Here is the latest creation from the laboratory of MB&F which is always ready to meet the challenges of its founder, Maximilian Büsser. The Horological Machine No. 6 is such a shining example of eccentricity that it would be oversimplifying things just to call it a “watch.” Actually, it was inspired by the Comet spaceship in Captain Flam, a cartoon which was very popular in the ’Seventies. Only fifty watches will be produced.

102


WINTER SENSATIONS / Tendances

Girard-Perregaux Bel hommage féminin pour le 10e anniversaire de la collection avec le Cat’s Eye Anniversary. Les gouttes de diamant sur fond noir sont du plus bel effet, plus réussi (selon nous) de la version déclinée sur base nacrée.

This beautiful ladies’ model called the Cat’s Eye Anniversary is a fine tribute for the tenth anniversary of the Cat’s Eye range. The diamond droplets on a black background create the loveliest of effects, and, in our opinion, it is more striking than the version set on a pearlescent background.

Roger Dubuis Cette année, Roger Dubuis fait le pari du mouvement squelette avec son application à deux exemplaires de la collection Excalibur : Squelette Automatique en or rose et au tout nouveau Spider Tourbillon Volant.

This year, Roger Dubuis is focusing on the skeleton or open-worked movement as he rolls out two fresh versions of the Excalibur Collection: The Automatic Skeleton in pink gold and the brand new Spider Skeleton Flying Tourbillon.


Zenith 150e anniversaire de la marque et une montre en l’honneur de son fondateur, Georges Favre-Jacot. En or rose, elle est animée par le mouvement El Primero 4810 et produite à 150 exemplaires.

It is the 150th anniversary of the Zenith brand and a watch has been released in tribute to its founder, Georges Favre-Jacot. It is in pink gold and driven by an El Primero 4810 movement. 150 units will be produced.

Montblanc Parmi les nouveautés de cette année, le Time Walker Urban Speed, avec son style contemporain et dynamique, est particulièrement réussi. Amongst the new additions this year, the Time Walker Urban Speed, exhibiting a dynamic, contemporary style, is a notable success.

104


WINTER SENSATIONS / Tendances

Greubel Forsey

Une des marques contemporaines les plus prometteuses sur la scène internationale. Elle présente cette année deux nouvelles versions du GMT (Greenwich Mean Time), un des chefs-d’oeuvre de sa collection.

One of the most promising modern brands on the international scene, this year, Greubel Forsey is presenting two new versions of the GMT (Greenwich Mean Time), which is one of the masterpieces of their collection.

L’une manufacturée en platine, l’autre avec une caisse en titane, au caractère plus contemporain. Seulement 22 exemplaires sont prévus pour chaque version.

One is made in platinum, and the other, with a titanium case, has a more modern style. They only plan to make 22 units of each version.

Patek Philippe Les célébrations pour le 175e anniversaire de la maison genevoise ont été nombreuses. Cette collection en est le point d’orgue, son fleuron étant le Chiming Jump Hour réalisé en platine et limité à... 175 exemplaires !

There has been much celebration for the 175th anniversary of Patek Philippe, the Genevan watchmaking firm. The high point is this collection with its finest jewel being the Chiming Jump Hour, made in platinum. It is a limited edition… of 175!


Tudor Le Tudor Heritage Ranger rappelle, dans les éléments de sa construction, certains composants et matériaux des outils utilisés dans les premières expéditions dans le Grand Nord.

Some elements of the design of the Tudor Heritage Ranger remind one of the mechanisms, materials and tools used in the days of the first expeditions to the Far North.

Tissot La T-Touch est une montre qui s’adapte parfaitement aux activités en plein air, notamment au ski avec ses indications barométriques, altimétriques, thermiques... Le nouveau T-Touch Expert Solar a la particularité de se recharger grâce à l’énergie solaire via son cadran.

The T-Touch is a watch perfectly suited to open air activities, particularly skiing, with all the barometric, elevation and temperature information it provides. The new T-Touch Expert Solar’s special feature is that it can recharge itself using solar energy captured via its face.

106


design

WINTER SENSATIONS / Tendances

Tendances

Le design pour tous ! Design for everyone!

\ \Sophia Slingerland

Originaire de Hambourg, Sophia Slingerland fait des études d’architecture à Kaiserslautern. Son inspiration vient de grands architectes comme Frank Lloyd Wrigh et Mies van der Rohe. Lors d’un stage,elle découvre le travail du bois ainsi que les avantages et qualités de ce matériau noble. Puis elle s’intéresse au concept écologique des maisons à basse consommation d’énergie, et approfondie sa formation dans une académie spécialisée en Autriche. Elle développe un vif intérêt pour les concepts permettant d’économiser de l’énergie et suit le concept de la construction de maison passive ; bien isolée et sans système de chauffage. Elle crée alors son propre atelier, « Coopération a+a » à Frankfurt puis l’« Atelier a+a » à Nyon quelques années plus tard. Ce projet qui a pour but de mettre en avant l’art dans l’architecture, de pair avec l’écologie.

Sophia Slingerland was born in Hamburg and studied architecture in Kaiserslautern. She draws her inspiration from great architects, such as Frank Lloyd Wright and Mies van der Rohe. While she was on a training course, she learnt about working with wood, as well as the advantages and qualities of this fine material. She then took an interest in the ecological concept of low-energy housing and went on to broaden her knowledge at a specialised academy in Austria. She developed a keen interest in concepts which make it possible to economise on energy, adhering to the passive house construction concept: properly insulated housing without heating. She then created her own workshop which she named “Cooperation a+a” in Frankfurt, followed by “The a+a Workshop” in Nyon several years later. This project aims at highlighting art in architecture, hand in hand with ecology.


Une architecte accomplie

Engagée... Le design pour tous

La force de Sophia Slingerland est cette capacité d’adaptation et de remise en cause permanente. En Suisse, elle développe un goût pour la peinture qu’elle cultive aujourd’hui de manière confidentielle et privée. C’est la création de meubles qui s’imposera en définitive comme domaine de prédilection à cette créatrice acharnée et passionnée. Elle pense et conçoit des meubles qui sortent de l’ordinaire, associant différents buts et utilisations.

C’est sous sa marque de design, l’Atelier Phi-i, créée début 2013 à Nyon que Sophia Slingerland conçoit et réalise son mobilier qu’elle fait produire en Suisse par des d’artisans locaux. Elle affectionne les matériaux nobles et de qualité que sont le bois, l’acier, le béton et le cuir. Le respect du travail artisanal est une valeur intrinsèque qu’elle exprime dans toutes ses réalisations. Elle affiche sa volonté de ne faire que des pièces uniques ou en petites quantités. Cette exclusivité est relative et se veut tout de même accessible. Elle souhaite satisfaire toutes les personnes soucieuses du travail bien fait et de la qualité suisse avec des meubles durables que l’on pourrait se transmettre de génération en génération. Pour accompagner sa collection de meubles, Sophia Slingerland travaille actuellement sur le design d’une gamme de luminaires et d’objets de décoration. A découvrir bientôt ! Sa générosité ne s’arrête pas là. Sophia partage volontiers son expertise avec d’autres jeunes designers. Elle n’hésite pas à leur donner un coup de pouce pour favoriser une rencontre, trouver des partenaires compétents... Elle ne craint pas la concurrence et pense au contraire qu’il faudrait d’avantage vulgariser le design et le rendre accessible au plus grand nombre ; « un patrimoine qu’il faut garder et protéger ».

Sa première création, The Cube, est la synthèse parfaite entre démarche artistique et philosophie de vie. « Ce cube est un modèle qui démontre une flexibilité, nécessaire dans notre vie. Il faut être prêt pour différentes situations, nombre de personnes, invités surprises...». Toutes ces créations ont une âme car elles racontent une histoire et nous font voyager.

Ambassadrice du Swiss Made Sophia se projette déjà à l’international. Si certains voient la Chine ou les pays de l’Est comme une menace économique, elle les considère plutôt comme des opportunités pour exporter et valoriser le Swiss Made. Loin de se satisfaire de sa production locale suisse, elle collabore à divers projets avec des entreprises sur place. Le challenge est de revisiter des objets et mobiliers existants avec sa propre touche de « Swissness ». Son objectif est de faire connaître et mettre en place ses méthodes ainsi que le savoir faire et l’exigence chère aux artisans suisses. Le mobilier réalisé est destiné exclusivement au marché local, limitant de fait son empreinte carbone.

108


WINTER SENSATIONS / Tendances

An accomplished architect Sophia Slingerland’s strengths are her remarkable capacity for adaptation and constant self-reappraisal. Now in Switzerland, she has acquired a love for painting, an activity which today she is perfecting privately. However, when all is said and done, it’s furniture creation which has emerged as this determined, passionate designer’s chosen field. She designs and creates furniture which is out of the ordinary and combines various purposes and uses. Her first creation, The Cube, is the ideal synthesis of an artistic approach and philosophy of life. “This cube is a model which shows the sort of flexibility needed in our lives. We must be ready for different situations, the number of people, surprise guests, and so on.” All these creations have a soul because they tell a story and take us on a ‘journey’.

Dedicated… design for everyone Under her brand name, l’Atelier Phi-i, established at the beginning of 2013 in Nyon, Sophia Slingerland designs and creates her furniture which she has local craftspeople make in Switzerland. She is fond of fine, high-quality materials, such as, wood, steel, concrete and leather. Respect for craftsmanship is an inherent value which is expressed in all her furniture. She has shown her desire to make only one-off items or small runs. This type of exclusivity is relative and is nonetheless intended to be attainable. She wants to please people who cherish beautiful craftsmanship and Swiss quality with long-lasting furniture which can be passed down from generation to generation. To accompany her furniture collection, Sophia Slingerland is currently designing a range of lights and decorative items... coming soon! Her productivity doesn’t stop there. Sophia is glad to share her expertise with other young designers. She does not hesitate to give them a helping hand, to encourage a meeting or find competent partners... She has no fear of competition. On the contrary, she believes that design should be made more popular and readily available to as many people as possible; “a heritage which must be guarded and protected.”

An ambassador of “Swiss-made” Sophia already has an eye on the international scene. Some see China or Eastern European countries as an economic threat, whilst she on the other hand considers them as opportunities for exporting and enhancing the “Swiss-made” label. Far from limiting herself to her local Swiss manufacturers, she is working on various projects with firms in other locations. The challenge is to recreate existing objects and furniture with her own touch of “Swissness.” Her goal is to promote and implement her methods in addition to the expertise and demanding standards held dear by Swiss craftsmen. The furniture produced is intended exclusively for the local market, thus limiting its carbon footprint.

ATELIERS PHI • Avenue Perdtemps 21 • 1260 NYON

ЕЕ Tél: +41 (0)22 361 12 47 www.ateliers-phi.com


Paradiski Le paradis ne peut pas attendre... Paradise Can’t Wait… Une fois n’est pas coutume, chapeau à l’agence de communication qui, en 2003, a trouvé le nom qui unit les domaines de ski des Arcs et de la Plagne. Paradiski. Absolument génial. Le nom, déjà, invite au voyage et à la découverte.

Just this once, we’ll take our hats off to the advertising agency which, in 2003, thought up a name for the ski areas of Les Arcs and La Plagne... Paradiski. Absolutely fantastic! The name alone is an invitation to travel and explore.

Arcs

Les Qualité du domaine skiable Ski run quality

Charme du village Village appeal

5/5

Arc 1950

Qualité des top hôtels Top hotel quality

3/5 4/5

3/5

Qualité et diversité des restaurants Quality and variety of restaurants

3/5

Activités après-ski After-ski / Nightlife

3,5/5

Activités non sportives / Évènements Non-ski activities / events

3/5


Plagne

La Qualité du domaine skiable Ski run quality

Charme du village Village appeal

4/5

2,5/5

Qualité des top hôtels Top hotel quality

2,5/5

Qualité et diversité des restaurants Quality and variety of restaurants

3/5

Activités après-ski After-ski / Nightlife

3/5

Activités non sportives / Évènements Non-ski activities / events

2,5/5

Les évaluations sont à comparer entre Top European Ski Resorts. Ratings are in comparison with Top European Ski Resorts.


Un chef d’oeuvre technologique pour unir deux grands domaines. A Technological Masterpiece to Bring Together Two Large Ski Areas.

Vanoise Express Ce magnifique téléphérique est à la fois la condition et le symbole de cette union. En 3 minutes et 50 secondes, il relie les deux domaines skiables des Coches (1’548 m) à Pesey (1’612 m). Passant d’une vallée à l’autre, chacune des deux cabines peut emporter 200 personnes et un cabinier. Le Vanoise Express dispose ainsi d’une capacité de 2000 personnes à l’heure qu’il transporte à 45 km/h, ce qui en fait le plus grand téléphérique du monde.

112

This magnificent cable railway is both a requirement and symbol of this union. It connects the two ski areas of Les Coches (1,548 m.) and Peisey (1,612 m.) in 3 minutes 50 seconds. Passing from one valley to the other, each of the two cabins can carry 200 people and a cabin attendant. Le Vanoise Express thus has a capacity of 2,000 people per hour at a speed of 45 kmph, making it the biggest cable railway in the world.


TESR / Paradiski

PAYS // COUNTRY: France RÉGION // REGION: Rhône-Alpes DÉPARTEMENT // DEPARTMENT: Savoie COORDONNÉES // COORDINATES:

Plagne

Comme de nombreuses stations françaises édifiées dans les années 60 et 70 dans l’optique de développer l’économie touristique de montagne, La Plagne est éclatée en plusieurs lieux. Chacun a ses caractéristiques propres et se trouve assez éloigné des autres en voiture.

45° 30’ 23’’ N - 6° 40’ 38’’ E ALTITUDE // ELEVATION: 3’250m (max.) SUPERFICIE // SURFACE LAND: 10’000 ha

Avant toute réservation, vous aurez donc intérêt à consulter le site www.la-plagne.com et – naturellement - à lire cet article. La station s’étire donc de 1’250 à 3’250 m sur 225 km de pistes et compte rien moins que 11 villages ! Certains sont bien évidemment des lieux de séjour plus intéressants que d’autres.

La Plagne is divided into several locations. This was the case for many French resorts built in the ’Sixties and ’Seventies which were aimed at developing the mountain tourist economy. Each has its own features and they are at some distance from each other by car. Before booking, you should consult the www.la-plagne.com website and – of course – read this article! The resort stretches from an altitude of 1,250 to 3.250 m. over 225 kms of slopes and numbers no less than eleven villages! Some of these places to stay are of more interest than others.

© Ph. Royer - La plagne

La


Plagne

La

PARADISKI / PETIT TOUR D’HORIZON • HERE’S A QUICK OVERVIEW

BELLE PLAGNE

PLAGNE BELLECOTE

Belle Plagne 2’050 m Bâtie en 1981, Belle Plagne marque le retour – même dans les stations construites ex-nihilo – à un style plus avenant, traditionnel et un recourt au bois et à la pierre.

Montchavin/ Les-Coches Ancien hameau rénové au début des années 70, Montchavin/Les-Coches incarne le calme et la chaleur d’un village traditionnel. Par contre, on peine à y trouver des logements de qualité. Le plus intéressant reste le Lodge Le Sauget (sur les pistes, mais pas très loin du village). L’établissement, un ancien chalet d’alpage, ne compte que sept chambres et fait aussi restaurant.

Montchavin les Coches is an old hamlet which was renovated at the beginning of the ’Seventies. It personifies the peace and congenial ambience of a traditional village. However, it is a struggle to find high quality accommodation. The most attractive is still the Lodge Le Sauget, which is on the slopes but not very far from the village. The establishment, which is a former high pasture chalet, has a restaurant but only seven guestrooms.

LES COCHES

LODGE LE SAUGET • Monchavin Les Coches • 73210 Bellentre • +33 4 79 07 83 51 • www.le-sauget.com

MONTCHAVIN

/ /LA CARLINA

Dans cette optique, La Carlina****, est un joli établissement mettant en avant son caractère montagnard, constitue la meilleure option. Pour manger, un détour par La Face Nord est prescrit. Une adresse sure et de qualité pour la cuisine traditionnelle. Côté bar/disco on optera pour Le Saloon ou la Tête Inn avec, dans ce dernier, régulièrement de petits concerts live. Belle Plagne was built in 1981 and marks the return – even in resorts built from scratch – to a more appealing, traditional style with the use of wood and stone. With that aspect in mind, La Carlina**** is the best option. It is a lovely hotel which highlights its alpine character. For eating out, a trip to La Face Nord is recommended. It’s a dependable, high class place to go for traditional cookery. As for a bar-disco, we’d go for... …Le Saloon or the small live concerts.

Tête Inn which regularly has

HOTEL LA CARLINA 73210 La Belle Plagne • + 33 479 09 78 46 www.carlina-belleplagne.com RESTAURANT LA FACE NORD Centre commercial Amont, 73210 La Plagne +33 4 79 09 01 73 • www.restaurant-lafacenord.fr LE SALOON Centre Commercial Amont, 73120 Macôt La Plagne +33 4 79 09 06 98 • www.lesaloonbelleplagne.fr BAR LA TÊTE INN 73210 Macot-la Plagne • +33 4 79 55 19 82 www.barslaplagne.fr \ \LE SALOON

114


TESR / Paradiski

PLAGNE VILLAGE PLAGNE CENTRE

PLAGNE AIME 2000 PLAGNE 1800

Plagne 1800 Le village est sans grand intérêt, si ce n’est sa situation centrale dans le domaine skiable. À ce niveau on trouve deux bijoux : L’Hôtel Le Cocoon**** dont le nom évoque la qualité de l’accueil et la chaleur de l’intérieur. Tout récent, cet établissement propose des chambres décorées avec goût et des matériaux de qualité. La zone petit déjeuner est particulièrement lumineuse. Le restaurant Petit Chaperon Rouge, établi dans une ancienne ferme rénovée, garde son charme d’antan à l’intérieur. Cuisine traditionnelle. Attention, si vous arrivez en voiture, il faudra faire quelques dizaines de mètres sur les pistes. Prévoyez des chaussures adaptées. The village is of no great interest, aside from its central location in the ski area. At this elevation, there are two gems:

Hotel Le Cocoon****, the name conjures up the

first rate reception and cosy atmosphere found within. The hotel has recently been refurbished to provide rooms which are tastefully decorated with high quality materials. The breakfast area is particularly radiant. The restaurant Petit Chaperon Rouge is in a former converted farm. It retains all the charm of yesteryear with traditional cuisine. Remember that if you arrive by car, you’ll have to walk a few dozen metres on the slopes to get there. Make sure you bring suitable footwear. HOTEL LE COCOON Pra Conduit, 73210 Mâcot-la-Plagne +33 4 79 55 00 26 • www.hotel-lecocoon.fr RESTAURANT LE PETIT CHAPERON ROUGE Plagne Lauzes, 73210 La Plagne • +33 4 79 09 09 39 \ \LE COCOON

Plagne Centre 1’970 m La première des stations bâties ici, en 1962. Typiques constructions contemporaines sur le front de neige. C’est le centre stratégique et l’endroit le plus vivant du domaine. Vous pourrez faire du shopping, vous amuser et manger en restant à l’abri du froid dans les grands bâtiments reliés entre eux. Un concept de paquebot sur la neige donc. D’ici vous pourrez rejoindre facilement skis aux pieds le reste du domaine. Pour manger, on signalera Le Chaudron placé au milieu du front de neige, cadre agréable avec grande cheminée centrale et carte qui se démarque un peu de la cuisine «tout» montagnard. Rien d’exceptionnel, mais à essayer.

PLAGNE MONTALBERT

Pour danser et boire un cocktail, rendez-vous à l’Igloo (à l’intérieur de la galerie), décoration sympathiquement kitsch autour d’une thématique Pôle Nord. \ \L’IGLOO

Starting in 1962, this was the first resort to be built here. They consist of typical modern buildings situated next to the slopes. This is the strategic centre and most vibrant place in the area. You can go shopping, have fun and a bite to eat, as you take shelter from the cold in the large interconnected buildings. It’s quite like a cruise liner concept on snow. From here, you can easily reach the rest of the area on skis. When it comes to eating, we should highlight Le Chaudron which is located next to the slopes. It is a nice cosy place with a large central fireplace. The menu is a bit different from “entirely” alpine cuisine. It’s nothing outstanding but worth a try. If you want to dance and drink a cocktail, go to the

Igloo, which is inside the shopping arcade. The decor is pleasantly kitsch, based on a North Pole theme.

\ \LE CHAUDRON

RESTAURANT LE CHAUDRON Chalet Chaudron, 73210 La Plagne +33 4 79 09 23 33 BAR IGLOO IGLOO Galerie Du Pelvoux, 73210 Plagne Centre +33 4 79 01 16 09 • www.barslaplagne.fr


Champagnyen-Vanoise

Sur les pistes, le Chalet des Verdons Sud est un beau restaurant avec une carte traditionnelle. Chaleureux, à l’intérieur, avec sa cheminée et sa belle terrasse.

Restaurant on the Slopes: Chalets des Verdons Sud, this is a fine restaurant on the slopes offering a

traditional menu. It’s nice and snug inside with a fireplace and there’s a lovely terrace. CHALET DES VERDONS Lieu-dit Champagny 73210 La Plagne • +33 6 21 54 39 24

!skis

off

BOB EXPERIENCE Piste Olympique de Bobsleigh de la Plagne

La Plagne vous offre une expérience quasiment unique : descendre la piste de bob utilisée lors des Jeux Olympiques d’Albertville en 1992. Trois styles de descentes sont disponibles, du bob raft qui vous emménera à 80 km/h à celle proche d’une compétition qui culmine à 120 km/h. Les prix sont à la hauteur de l’exclusivité et débutent à 35 euros pour une descente de 4 minutes. L’expérience en vaut la peine et la sécurité est totale.

La Plagne offers you the almost unique experience of going down the bobsleigh run used at the 1992 Albertville Winter Olympics. Three types of descent are available, from the bob raft which will take you up to speeds of 80 kmph, to a competition-style descent culminating at 120 kmph. The prices are what you’d expect for such an exclusive ride and start at €35 for a 4-minute descent. The experience is well worth it and it’s completely safe.

116

Plagne Montalbert

Restaurant sur les pistes : Le Forperet, situé à la limite des pistes (à droite en bas sur le plan) et occupant une ancienne bergerie rénovée, le Forperet est entièrement consacré à la gastronomie savoyarde. Vous pourrez y goûter la tartiflette du chef, cuite au four. A tomber par terre ! Pensez à réserver plusieurs jours à l’avance !

Restaurant on the Slopes: The Forperet is located at the edge of the slopes (at the bottom-right of the map) in a converted former sheep pen. It is entirely dedicated to Savoyard cuisine. You can savour the chef’s oven-cooked tartiflette (a cheese and potato gratin) – lip-smackingly delicious! Remember to book several days ahead!

LE FORPERET • Route de Montalbert • 73210 Montalbert 1600 • +33 4 79 55 51 27 • www.forperet.com


TESR / Paradiski

PAYS // COUNTRY: France RÉGION // REGION: Rhône-Alpes DÉPARTEMENT // DEPARTMENT: Savoie COORDONNÉES // COORDINATES:

45° 34’ 18’’ N - 6° 48’ 28’’ E

Les

Arcs

Conçue dans les années 60, comme sa sœur de l’autre côté de la vallée, la station des Arcs, compte quatre sites, à 1600, 1800, 1950 et 2000 m.

Designed in the ’Sixties like its sister on the other side of the valley, the Arcs Resort has four ski areas at 1,600, 1,800, 1,950 and 2,000 m.

Les Arcs 1950 Ouvert il y a 10 ans, le site est calqué sur l’architecture savoyarde traditionnelle. Certains blâmeront une reconstruction artificielle manquant d’âme, mais à la vérité, en vacances on s’y sent bien. Plus encore, aux Arcs, c’est notre lieu de prédilection. Les huit résidences hôtelières – totalisant 3900 lits – sont toutes de bon niveau. Le village, très vivant, peut se parcourir skis aux pieds et les magasins, les restaurants, les bars sont légion. En cas de grand froid, tous les commerces sont accessibles par des couloirs intérieurs.

Les Arcs 1950 was opened ten years ago. It’s modelled on traditional Savoyard architecture. Some people might criticise it for being a soulless, artificial re-creation, but the truth is that you really feel at home when you’re on holiday here. What’s more, Les Arcs is our favourite place. The eight ‘apart hotels’ – totalling some 3,900 beds – are all of a high standard. The village is buzzing and is ski in / out. There are shops, restaurants and bars aplenty. In the event of extreme cold, all the shops can be reached via interior corridors.


*restaurants

PARADISKI / LES ARCS 1950 / OÙ MANGER • PLACES TO EAT

La Vache Rouge

La Table des Lys

ЕЕ +33 4 79 00 31 74

ЕЕ +33 4 79 41 64 53

Joli cadre, cuisine à base de viande et recettes traditionnelles. Un des restaurants incontournables où allonger vos jambes lors de votre séjour.

Restaurant semi-gastronomique au cadre élégant. On peut y manger une cuisine plus recherchée que dans le reste du village. Certains plats sont plus réussis que d’autres. Le potentiel est là, mais il demande à être développé ultérieurement.

Les Clarines Arc 1950 • 73700 Les Arcs

The Vache Rouge enjoys a pretty setting and offers meat dishes and traditional recipes. This is an unmissable restaurant where you can relax on your stay.

Les Arcs 1950

This semi-gourmet restaurant enjoys an elegant setting. The cuisine they offer is more sophisticated than what is on offer in the rest of the village. Some dishes are more of a success than others. There is plenty of potential but it needs to be developed further.

Les Chalets de l’Arc 2’200 m

Les Clarines Arc 1950 • 73700 Les Arcs

ЕЕ +33 4 79 04 15 40 www.leschaletsdelarc.com

Très belle et grande terrasse prise d’assaut lors des journées ensoleillées. La réservation est donc presque obligatoire. La cuisine est généreuse, tant en qualité qu’en quantité, et les produits sont à la hauteur. Les Chalets de l’Arc has a lovely, big terrace which is packed on sunny days, so a reservation in advance is virtually obligatory. The cuisine is lavish both in quality and quantity, and the produce is of a high standard.

118


#après-skinightlife

© Cantina del Suisse

TESR / Paradiski

Les Belles Pintes

Résidence Refuge du Montagnard Arc 1950 73700 Les Arcs

ЕЕ  +33 4 79 07 35 42 Les Belles Pintes est un grand pub où s’arrêter dès la fin de la journée de ski. Belle collection de bières. La grande salle intérieure accueille souvent des musiciens à l’heure de l’apéro. Les Belles Pintes is a large pub to visit after a day’s skiing. There is a fine selection of beer. Musicians frequently provide music in the big inner room at cocktail hour.

O’chaud

Les Clarines Village Arc 1950 73700 Les Arcs

ЕЕ  + 33 4 79 23 10 00 L’O’Chaud, joue une carte plus tranquille et cosy. Changement d’ambiance après dîner. Dès 22h30, un DJ déploie ses platines. The O’Chaud plays the peaceful, cosy card. There is a change in atmosphere after dinner. From 10.30 p.m., a DJ takes to his turntables.


!skison

PARADISKI / OÙ SKIER • PLACES TO SKI

Les domaines skiables des Arcs et de La Plagne se suffisent à euxmêmes. Leur grande étendue permet d’arpenter chacun d’eux plusieurs jours d’affilée sans ennui. Toutefois, si vous passez une semaine ou plus sur place, la visite de l’autre côté de la vallée est non seulement souhaitable, mais encore obligatoire ! The ski areas of Les Arcs and La Plagne are more than enough just by themselves. Their surface area is so large that you can stride across them for several days in a row and still not get bored. Nevertheless, if you’re spending a week or more here, a visit to the other side of the valley is not only desirable − but it’s essential!

Arcs

Les

Le domaine est plus adapté aux skieurs techniquement à l’aise. Les pistes y sont nombreuses et longues. Toutes celles qui descendent vers Arc 1800 valent le détour, mais on ne manquera pas la rouge du « Golf », la « Grand Renard/Grands Mélèzes » et celle des « Réches ». Les pistes les plus difficiles se trouvent à gauche du plan avec – notamment – les noires NATURE (ce qui signifie qu’elles ne sont pas travaillées et que la neige y est fraîche – dans le meilleur des cas – ou bosselée en fin de journée, quand elle se fait plus rare) qui descendent de l’Aiguille Rouge (3’226 m) vers les Arcs 1950. Les skieurs moins aguerris prendront la rouge « Arandelières » pour arriver au même point.

120

This area is more suitable for skiers who are technically more at ease. There are many, long slopes. All of those which head down to Arc 1800 are worth a go, but you shouldn’t miss the red “Golf” run, and the “Grand Renard/Grands Mélèzes” and “Réches” runs. The most challenging slopes are on the left of the map. They include, in particular, the black “NATURE” (which means that they have not yet been skied on and the snow is fresh – in the best case scenario – or is rippled at the end of the day when there is less of it) runs which head down from l’Aiguille Rouge (3,226 m.) towards les Arcs 1950. Less seasoned skiers can take the red “Arandelières” run to get to the same place.


TESR / Paradiski

Plagne

La

On peut subdiviser le domaine en deux. A droite sur le plan, c’est à dire tout autour de Plagne Centre, se trouvent les pistes les plus accessibles aux skieurs débutants et moyens. La plupart sont des bleues et des rouges faciles. En basculant vers Champagnyen-Vanoise on découvre « Mont de la guerre », une belle et longue rouge plus technique. On arrive alors à 1’250 m où, selon la période la neige peut être plutôt dure. Sur la gauche du plan, les pistes descendent des 3’417 m de Bellecote vers Roche de Mio (2’700 m) pour finir à Montchavin (1’250 m). Ce sont les itinéraires les plus difficiles et plusieurs pistes portent la mention NATURE. On signalera encore un magnifique itinéraire hors piste, « La Face Nord », abordable par tout bon skieur, mais qu’il faut absolument affronter accompagné d’un guide et muni du matériel adéquat en cas d’avalanche. Après une heure, la descente se termine dans la vallée. On prendra alors une des nombreuses navettes en direction de la station.

The area can be divided into two. On the right of the map, all around the centre of La Plagne, there are the easiest slopes for beginner and intermediate skiers. Most of these are blue or easy red runs. Turning to Champagny-en-Vanoise, we find “Mont de la Guerre,” which is a lovely, long and more technical red run. We then reach 1,250 m. where the snow can be pretty hard, depending on the time of year. On the left of the map, the slopes descend from around 3,417 m. from Bellecote towards Roche de Mio (2,700 m.), ending up at Montchavin (1,250 m.). These are the trickiest routes. Several slopes are marked “NATURE”. We should mention another fantastic off-piste run called “La Face Nord,” which can be accessed by any good skier. However, you must be accompanied by a guide to tackle this run and have suitable equipment in case of avalanche. It takes an hour and ends up in the valley. You can then take one of the numerous shuttles back to the resort.


!skisoff

Deep Nature SPA Le Village Arc 1950 73700 Les Arcs

ЕЕ  +33 4 79 41 42 90 www.deepnature.fr

Très bel espace de 1000 m2 dans lequel on trouvera l’offre complète des délassements d’après-ski et de très belles alternatives lorsque la météo boude : espace piscine, grotte de glace, douches sensorielles, hammam, massages…

Deep Nature Spa offers 1,000 square metres of space where you can find the complete gamut of après-ski relaxation activities and some very nice alternatives if the weather is uncooperative: it has a swimming pool area, ice cave, sensory showers, hamam, massages, and so on.

#après-skinightlife Arc 1800 Les Arcs 1800 constituent le centre principal de la vie nocturne du domaine avec différents bars. Les Arcs 1800 is the domain’s hub for nightlife, offering a variety of bars.

Le J.O Live Rock Café Centre Cial Charvet 1800 73700 Les Arcs

ЕЕ +33 9 62 30 61 65 www.lejoliverockcafe.com

122

Le J.O Live Rock Café a notre préférence. Ce grand pub est doté d’une scène sur laquelle se produit un groupe rock. Vous vous déhancherez donc sur des tubes de Led Zeppelin, Bon Jovi et autres Queen. The J.O. Live Rock Café is our favourite. This large pub has a stage where a rock group plays. You can wiggle your hips to the hits of Led Zeppelin, Bon Jovi, Queen, and others.


Musiques & lectures au coin du feu

@ Pete Webb - Les Arcs

Reading and Music by the Fireside


Montagne TV s’exporte ! DISPONIBLE DÈS MAINTENANT

AU ROYAUME-UNI SUR LE BOUQUET

ADSL

96

211

219

156

111

113

-

-


musiques

WINTER SENSATIONS / Musiques & lectures au coin du feu

MUSIQUE BAROQUE º BAROQUE MUSIC

St. Petersburg Cecilia Bartoli mezzo I Barocchisti - Diego Fasolis directeur d’orchestre Decca 4786767

Cecilia Bartoli est une des plus grandes divas du monde lyrique. Elle est également une des seules à être connue d’un public de non-initié. Même après tant d’années de succès, la cantatrice italienne poursuit sa mission d’amener le mélomane à la découverte de trésors oubliés de l’époque baroque. Cette quête l’a menée cette fois-ci à St. Petersbourg où, durant le 18e siècle, trois grandes impératrices, Anna Ivanovna, Élisabeth Petrovna et Catherine II invitaient sur leurs terres les plus grands compositeurs d’Europe et, au premier rang desquels, les Italiens Francesco Araia, Vincenzo Manfredini et l’illustre Domenico Cimarosa . Avec ce CD, le plaisir de découvrir des airs délaissés reste intact. Bien que le poids des années commence à marquer la voix de Cecilia Bartoli, cela n’ôte en rien le régal de l’écouter accompagnée avec verve par le spécialiste de cette période musicale qu’est Diego Fasolis.

Cecilia Bartoli is one of the greatest singers in the world of opera. She is also one of the only opera singers to be known to the uninitiated public at large. Even after so many years of success, the Italian opera singer is continuing her mission to introduce music lovers to the forgotten treasures of the Baroque Era. This time, that quest has taken her to St. Petersburg. It was there during the Eighteenth Century that three great empresses, Anna Ivanovna, Elizabeth Petrovna and Catherine II invited the most eminent composers of Europe to their land, the first and foremost of these being the Italians Francesco Araia, Vincenzo Manfredini and the illustrious Domenico Cimarosa. On listening to this CD, we can take full delight in discovering long-forgotten melodies. Although the years are starting to take their toll on Cecilia Bartoli’s voice, this in no way diminishes the sheer joy of hearing her zestfully accompanied by the specialist in that particular musical period, Diego Fasolis.

CLASSIQUE • CLASSICAL MUSIC

Franz Schubert Piano Sonatas

Anton Bruckner 1824-1896

1797-1828

Symphony No.3 Original version 1873

Orchestre Métropolitain, Yannick Nézet-Séguin directeur d’orchestre

Daniel Barenboim piano DEUTSCHE GRAMMOPHON 479 2783 (5 CD)

ATMA ACD 2700

Même s’il ne renferme pas l’intégrale des sonates, ce coffret offre une vision complète de l’oeuvre pianistique de Schubert magistralement servie par le touché d’une profondeur et d’une clarté remarquable de Daniel Barenboim. Comme le dit l’artiste lui-même, cette musique «rit et pleure en même temps». L’élégance et la subtilité interprétative de ce grand pianiste (et directeur d’orchestre) permet d’en restituer toutes les nuances. Chapeau !

L’Orchestre Métropolitain, à ne pas confondre avec celui du Metropolitan de New York, est un orchestre symphonique canadien basé à Montréal. A sa tête, le jeune canadien Yannick Nézet-Séguin, qui fête ses 40 ans cette année, en est déjà à son sixième opus dédié aux symphonies de Bruckner. Et quand on sait la difficulté à trouver une clé de lecture cohérente et homogène à la musique du compositeur autrichien, le résultat est réjouissant et digne d’entrer dans le nombre restreint des meilleurs enregistrements de cette partition.

Even though this box set does not include the complete sonatas, it offers an overall view of Schubert’s piano works. These latter are impeccably complemented by the brilliant depth and clarity of Daniel Barenboim’s touch. This music, to put it in the artist’s words, “laughs and weeps at the same time.” The interpretative elegance and subtlety of the great pianist and conductor means that all the nuances are fully reproduced. Bravo!

The Metropolitan Orchestra, not to be confused with the New York Metropolitan, is a Canadian symphonic orchestra based in Montreal. It is directed by the young Canadian, Yannick Nézet-Séguin, who is celebrating his fortieth birthday this year. He is already on his sixth opus devoted to Bruckner’s symphonies. When one is aware of the difficulty which there is in finding the means of interpreting the Austrian composer’s music in a coherent, consistent fashion, the result is all the more delightful and worthy of being included in one of the limited number of fine recordings of this score.


CLASSIQUE • CLASSICAL MUSIC

JAZZ

Max Bruch : Violin Concerto No.1 Op. 26 Pablo de Sarasate : Carmen Fantasy / Introduction & Tarantella

Ahmad Jamal featuring Yusef Lateef Live at the Olympia, June 27th, 2012

Ernst Bloch : 2 Suites for Solo Violin Fabrizio von Arx violin The Prague Sinfonia Orchestra, Christian Benda conductor Sony RCA Red Seal

Jazz Village (Harmonia Mundi) (2 CDs + 1 DVD)

Ce disque est dédié à un des concerts de violons romantiques les plus connus du répertoire. Fabrizio von Arx, violoniste helvéto-italien, y fait la démonstration de toutes ses capacités interprétatives, en rendant chaque passage avec une vision chaleureuse et touchante qui nous fait chavirer. Si les compositions de Sarasate mettent en évidence des capacités techniques de très haut niveau, dans les Suites de Bloch, le ton se fait plus introspectif. Un artiste qu’on aimerait écouter plus souvent sous nos latitudes.

Parfois, les mots ne suffisent pas à décrire ce qu’on ressent en écoutant une musique envoûtante. C’est le cas de ce live qui signe les retrouvailles, en 2012, de deux légendes du jazz de ces cinquantes dernières années : le pianiste Ahmad Jamal et le saxophoniste et flûtiste Yusef Lateef (disparu en 2013). Si les deux artistes se sont rencontrés dans les années 40, ce n’est qu’au festival Jazz in Marciac, en 2011, qu’ils sont remontés ensemble sur scène avant ce fameux concert donné à l’Olympia. Chaque phrase recèle une puissance évocatrice incroyable comme, par exemple, dans les morceaux I remember Italy ou dans This is the life. Une vraie leçon de style.

This CD is dedicated to one of the best-known concertos of romantic violin in the repertoire. Fabrizio von Arx, a Swiss-Italian violinist, demonstrates all his interpretative abilities, rendering a tender, touching evocation of each passage which just bowls us over. Whereas Sarasate’s compositions highlight an exceedingly high level of technical skill, in Bloch’s Suites, the tone is more introspective. This is an artist we would like to hear more often in our part of Europe.

LATIN JAZZ /WORLD MUSIC

Parfois, les mots ne suffisent pas à décrire ce qu’on ressent en écoutant une musique envoûtante. C’est le cas de ce live qui signe les retrouvailles, en 2012, de deux légendes du jazz de ces cinquantes dernières années : le pianiste Ahmad Jamal et le saxophoniste et flûtiste Yusef Lateef (disparu en 2013). Si les deux artistes se sont rencontrés dans les années 40, ce n’est qu’au festival Jazz in Marciac, en 2011, qu’ils sont remontés ensemble sur scène avant ce fameux concert donné à l’Olympia. Chaque phrase recèle une puissance évocatrice incroyable comme, par exemple, dans les morceaux I remember Italy ou dans This is the life. Une vraie leçon de style.

JAZZ / WORLD MUSIC

Magia Negra 2014

Chucho Valdés & The Afro-Cuban Messengers “Border-Free”

Omara Portuondo World Village WVF 479098

Agée de 84 ans, la grande chanteuse cubaine Omara Portuondo revient à ses premières amours ou, plus précisément, à son premier album enregistré il y a 56 ans en déclinant une version bien plus sophistiquée et jazzy de son premier disque. Même dans le célébrissime Besame Mucho, l’interprétation est aux antipodes du jeu parfois trop mielleux de certaines versions . Omara use ici de tous les raffinements et des variations que sa grande maîtrise vocale lui autorise, avec une sensualité intacte teintée d’une touche de mélancolie. L’ensemble qui l’accompagne et, en premier lieu, le talentueux pianiste Rolando Luna, soutient la ligne de voix avec une exquise sensibilité. At the age of 84, the great Cuban singer, Omara Portuondo, returns to her first loves, or to be more precise, to her first album recorded 56 years ago. Here, she delivers a much more sophisticated and jazzy version of her first record. Even with the famous Besame Mucho, the performance is light years away from the occasionally overly sugary rendering of some versions. On this CD, Omara employs all the sophistication and variations which her great vocal prowess allows her, with every bit of sensuality intact and tinged with melancholy. The group backing her, and principally the gifted pianist, Rolando Luna, supports the vocal line with exquisite sensitivity.

126

Jazz Village (Harmonia Mundi)

Grand ambassadeur de la musique cubaine, Chucho Valdés dessine dans ce disque un mélange d’atmosphères africaine et arabo-andalouses, si caractéristiques de ses éléments fondateurs. En grand virtuose du piano dans la très élégiaque Caridad Amaro, il nous propose un moment de pur délice avec un passage du concert pour piano de Rachmaninov. As a great ambassador for Cuban music, Chucho Valdés creates a blend of African and Arab-Andalusian atmospheres which are so characteristic of his foundational influences. Displaying his virtuosity on the piano in the deeply elegiac Caridad Amaro, he treats us to a moment of pure delight with a passage from one of Rachmaninov’s piano concertos.


lectures

WINTER SENSATIONS / Musiques & lectures au coin du feu

5 livres à mettre dans votre valise Envie d’un bon livre près de la cheminée ? Une sélection de livres à mettre entre toutes les mains, pour jouer les prolongations en matière de détente après une journée passée sur les pistes. Ils se lisent vite et ont tous la particularité d’être toniques et galvanisants, chacun à sa manière. Pour bien finir votre journée, sourire aux lèvres.

Five Books to Pack in Your Suitcase

Do you fancy a good book to read by the fireside? Here’s a selection of books for everyone to read and extend their relaxation after a day spent on the slopes. They are quick to read and all share the feature of being lively and stimulating in their own right. This is a good way to end the day with a smile on your face.

NOTRE COUP DE CŒUR • OUR FAVOURITE

La Tribune de Fred La fabuleuse potion de bonne humeur du docteur Fred (Fred’s Tribune / Doctor Fred’s Fabulous Good Humour Potion) Frédéric Criado textes - text • Andreia dos Santos & Carla Criado illustrations 184 pages • Editions Barakom

2 questions à Frédéric Criado Vous signez votre premier livre. Racontez-nous sa genèse. Ah, la genèse… Fin 2011, j’ai ouvert un compte Facebook. Jusqu’ici, rien d’original. J’y postais des « chroniques » déjantées, jour après jour, sans aucune autre prétention que la détente. Il faut croire qu’elles ont séduit puisqu’une frange de mon lectorat virtuel a fait le vœu de les voir réunies au sein d’un livre. « Pourquoi pas ? » me suis-je dit. J’ai alors repris certaines chroniques, les bonnes feuilles comme on dit, tout en imaginant d’autres thématiques. Ensuite, les illustratrices ont fait le reste, à savoir illustrer ce bric-à-brac décousu (sourires) pour en faire quelque chose d’agréable à feuilleter.

Prochaine étape, le tome 2 ? D’autres projets à l’horizon ? Je suis en plein dans la création du tome 2. En marge du deuxième volume de La Tribune de Fred, je travaille à la finalisation de mon premier roman, un conte fantastique qui devrait voir le jour début 2016 si le séquencement narratif me satisfait.

A Couple of Questions to Frédéric Criado This is your first book. Do tell us how it came about. “Ah, how it came about… Well, at the end of 2011, I opened a Facebook account. Up to that point, it was nothing new. Day by day, I posted a few offthe-wall “columns,” without any aim other than a bit of recreation. People must have liked them because a fringe of my virtual readership said they hoped to see them brought together in a book. “Why not?” I said to myself. So, I took some columns, the ‘highlights’ as we say, while thinking up other themes. Next, the illustrators did the rest, namely illustrating this disjointed hotchpotch (laughs) to make it into something nice to leaf through.”

What’s the next stage? Volume Two? Are there any other projects on the horizon? I’m right in the middle of creating volume two. Aside from the second volume of Fred’s Tribune, I’m working on completing my first novel. It’s a fantasy and should come out at the beginning of 2016 if the narrative sequence pleases me.”

Faites le plein de bonne humeur Ça croque, ça pétille, ça fuse et ça fait frissonner de plaisir. Voilà un livre qui brille par sa singularité. N’essayez pas de lui coller une étiquette, c’est mission impossible. Humour absurde à la Desproges ? Loufoquerie chère à Pierre Dac ? « Y’en a aussi », comme diraient les tontons flingueurs. Frédéric Criado jongle avec les mots pour nous offrir un patchwork humoristique inédit et inclassable. Tour à tour piquant, cinglant, grinçant, il se joue de situations banales qui, sous sa plume, prennent une tournure burlesque rafraîchissante. On ne manquera pas d’apprécier à leur juste valeur les illustrations des genevoises Carla Criado et Andreia dos Santos qui donnent à l’ouvrage une saveur créative particulièrement aboutie. Ce premier livre de Frédéric Criado, alias le « docteur Fred », est un bol d’air frais littéraire. Agile, provocateur et inventif, on aimera le lire et le relire à l’envi afin d’en saisir toute la finesse. On ne peut que ressortir requinqué et de bonne humeur d’une telle lecture. Notre conseil : ne prêtez pas ce petit bijou car on vous ne le rendrait pas !

Get Your Fill of Good Humour It’s cute! It fizzes! It bursts forth and makes you shiver with delight! Here’s a book which is a beacon of eccentricity. Don’t try to pigeon-hole it, that’d be an impossible task. Is it like the absurd humour of French comedian Pierre Desproges? Or the zaniness held dear by Pierre Dac? “There’s a bit of that too,” as the “Criminals in Clover” would say. Frédéric Criado juggles with words to provide us with a unique and uncategorisable comical patchwork. By turns biting, scathing and dark, he makes light of mundane situations and his pen gives them a refreshing burlesque spin. One cannot fail to appreciate the true value of the illustrations by Genevans Carla Criado and Andreia dos Santos which give the book an especially proficient creative zest. This, the first book by Frédéric Criado, alias “Doctor Fred,” is like a breath of fresh literary air. It is agile, provocative and inventive and the sort of book one will enjoy reading over and over again in order to grasp all its finesse. After reading such a book, one cannot but feel pepped up and in a good mood. Our advice: don’t lend this little gem because you won’t get it back!


Ça m’agace ! (It Annoys Me) Jean-Louis Fournier 190 pages / Editions Anne Carrière

Tout l’agace, Jean-Louis Fournier ! Chaque livre de Jean-Louis Fournier est comme une boîte de chocolats. Une fois la dégustation commencée, il est vain de résister à la tentation de la finir. Et cet opus ne fait pas exception à la règle. Ne vous laissez pas berner par le titre car l’auteur n’a pas l’intention de jouer les rabat-joie de service, bien au contraire. En une cinquantaine de courts chapitres illustrés par Jean Mineraud, Jean-Louis Fournier relate les tracasseries du quotidien qui, portées par son style unique et sa franchise de tous les instants, sont autant d’anecdotes croustillantes, intelligentes et poétiques. Fournier est un poète et un amuseur, ex-compagnon de route de Pierre Desproges (encore lui). Ça l’agace, oui, mais dans la joie et la bonne humeur. Tout un programme. Et un régal, comme toujours.

Everything Annoys Jean-Louis Fournier Every book by Jean-Louis Fournier is like a box of chocolates. Once you’ve started eating them, it’s futile to resist the temptation of finishing them. And this opus is no exception to the rule. Don’t be fooled by the title because it is not the author’s intention to play your typical kill-joy – quite the contrary. In fifty short chapters illustrated by Jean Mineraud, Jean-Louis Fournier recounts the hassles of everyday life. These are all witty, clever and poetic anecdotes carried along by his unique style and unremitting frankness. Fournier is a poet, entertainer and former friend and colleague of the late Pierre Desproges (yes, him again). Yes, it annoys him but joyfully so and in good spirit − quite an enticing introduction and a treat, as ever!

Du danger de perdre patience en faisant son plein d’essence (The Danger of Being Impatient When Filling up your Petrol Tank) Pascal Martin

Comment s’en mettre plein les poches en Asie mutante (How to Get Filthy Rich in Rising Asia) Mohsin Hamid 256 pages / Editions Grasset

Les livres de développement personnel, ça vous tente ? Ça commence comme une quête d’enrichissement personnel sur fond de société pakistanaise (c’est du moins ce qu’on imagine) gangrenée par la violence et la corruption. Chaque titre de chapitre se lit comme un mantra péremptoire. Là, on sent le livre new age pointer le bout de son nez. Eh bien non, car l’ouvrage de Mohsin Hamid est un pastiche assumé des livres de développement personnel dont il emprunte les codes afin de mieux en démontrer l’inanité. Construit comme un manuel de développement personnel pour mieux nous tromper sur ses véritables intentions, ce roman philosophique nous embarque dans une fable drôle qui fait écho au sens véritable de la vie. La narration est volontairement légère et originale, avec tutoiement de rigueur, fausses pistes et évolution du protagoniste nettement marquée. Bourré d’humour, souvent jouissif, ce livre pose néanmoins une question intéressante, une morale, à travers un dénouement aussi inattendu qu’émouvant, sans pour autant verser dans le pathos.

Are You Tempted by Personal Development Books? It all starts as if it is a quest for personal enrichment set against the scene of Pakistani society rotted by violence and corruption (at least that’s what one imagines). Every chapter title reads like a bold mantra. It’s here that we sense a new age book rearing its head. Well, no, because Mohsin Hamid’s book is actually an unabashed parody of personal development books from which he borrows the codified language in order better to demonstrate their absurdity. Formulated like a personal development manual for it to be more effective at deceiving us as to its true intentions, this philosophical novel involves us in an amusing tale which reflects the real meaning of life. The narrative is deliberately lightweight and original, and everyone is compulsorily on first name terms. There are red herrings and a clearly marked progression of the protagonist. Although the book is filled with wit, which is often brilliant, it does pose an interesting question, a moral, through its denouement which is as unexpected as it is moving, without succumbing to pathos. Yes, it annoys him but joyfully so and in good spirit − quite an enticing introduction and a treat, as ever!

232 pages / Editions Robert Laffont

Et si tout basculait sur un simple malentendu ? Excessif, arrogant, insupportable… les qualificatifs ne manquent pas pour fustiger Victor Corbus, le trader qui bascule du monde impitoyable de la finance à celui, non moins impitoyable de l’univers carcéral. Si l’histoire démarre sur une note assez conventionnelle, Pascal Martin a tôt fait de jouer avec notre corde sensible. Ses personnages sont attachants, les dialogues criants de vérité, les situations saugrenues et le petit lutin pervers (de bien mauvais conseil) apporte une touche originale à ce roman teinté d’un humour rocambolesque. Les fondations de ce roman renvoient inévitablement au Bûcher des vanités de Tom Wolf. Mais la comparaison s’arrête là car le message que les deux auteurs cherchent à faire passer n’est pas le même. Sans compter que Pascal Martin prend le pari de créer des scènes et des personnages de second plan déjantés pour mieux nous faire rire et sourire. La bonne humeur promise par le trio titre, couverture et résumé de l’histoire est bel et bien au rendez-vous.

What if Everything Came Crashing Down Because of a Simple Misunderstanding? Excessive, arrogant, unbearable… there is no lack of descriptive terms with which to chastise Victor Corbus, the trader who falls from the merciless realm of finance into the equally ruthless prison world. Although the story starts on a pretty conventional note, Pascal Martin soon strikes a chord in our hearts. His characters are endearing, the dialogue is startlingly credible, the situations are madcap and the little depraved hobgoblin (who proffers some very poor advice) lends an original touch to this novel tinged with outlandish humour. The foundations of this novel inevitably hark back to The Bonfire of the Vanities by Tom Wolfe. However, the comparison stops there because the message these authors are trying to get across is not the same. Not to mention that Pascal Martin takes the bold step of making up scenes and off-the-wall minor characters to provide us with more laughter and smiles. The good humour promised by the trio of title, cover and synopsis is well and truly in evidence.

128

Magasin général - Notre-Dame-des-Lacs (General Store-Notre-Dame-des-Lacs) Loisel & Tripp 128 pages / Editions Casterman

Tout a une fin, même une série à succès Loisel et Tripp nous préviennent d’entrée de jeu : ce neuvième tome est le dernier de l’aventure humaine Magasin Général. Magasin Général, Notre-Dame-des-Lacs, achève une saga qui aura marqué son époque. A l’image des précédents albums, ce neuvième et dernier tome mêle rires et émotions dans un conte résolument humaniste qui, sans jamais imposer un discours bien-pensant, a su prôner la tolérance et l’ouverture aux autres dans un monde où ces deux qualités sont une denrée rare. Comme toujours, les dessins sont magnifiques et les dialogues québécistes exquis. Nous quittons ce roman graphique avec une certaine nostalgie, et la présence d’un album photos en fin de volume n’est certainement pas étrangère à ce sentiment. On referme cet ultime volume optimistes et vivifiés. Merci pour cette saga.

Everything must come to an end, even a successful series Loisel and Tripp have warned us from the outset: this ninth volume will be the last in that human adventure, General Store. General Store, Notre-Dame-des-Lacs, concludes a saga which will have made a mark on its era. Similarly to previous albums, this ninth and last volume is a mixture of laughter and emotions within a resolutely humanist tale. Without ever imposing a self-righteous discourse, it has always advocated tolerance and an open-minded outlook towards other people in a world where those two qualities are a rare commodity. As ever, the drawings are magnificent and the Québécois dialogues are exquisite. We come away from this graphic novel with a certain nostalgia and the photo album at the end of the volume is not irrelevant to this feeling. We close this final tome with a sense of optimism and invigoration. Thank you for this saga.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.