Summer Sensations 2023 (by WS Magazine)

Page 1

SUMMER FESTIVALS SWITZERLAND, FRANCE, ITALY RACING BIKE TREK ÉMONDA SL 6 eTAP SAILING YAMAMAY STELLA MARIS GENEVA POLO CLUB MEDIA PARTNER CABRIOLETS FIAT 124 & MAZDA MX-5 TOP SUMMER HOTEL LE 1932 **** CAP D'ANTIBES BORDEAUX BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET Voyage / Travel ummer ensations ummer ensations ensations ensations ummer ensations ummer ensations ÉTÉ / SUMMER 2023
NEW HRTG COLLECTION rossignol.com

Inflation, perte de pouvoir d’achat, chômage pour les jeunes et over 50… Même quand on dirige un magazine dédié au lifestyle, on ne vit pas sans se rendre compte que pour beaucoup de gens les voyages, les restaurants étoilés et les hôtels de luxe restent des rêves quasiment inaccessibles. Heureusement, feuilleter nos pages pour s’évader reste libre d’accès pour tout un chacun…

Mais lifestyle ne veut pas forcément dire budget illimité : l’offre culturelle par exemple, demeure globalement à la portée de tout le monde, encore plus en été où c’est souvent gratuit.

Des manifestations comme le tournoi de polo de Genève, dont on était encore une fois le media partner, offre la possibilité de vivre une journée inoubliable tout en restant abordable financièrement.

Enfin, se permettre de temps en temps un très bon restaurant plutôt que d’aller manger plusieurs fois dans de mauvaises pizzerias représente un effort certes, mais qui en vaut la peine. Car les bons souvenirs, comme les rêves, sont pour toujours…

É dito

Inflation, loss of purchasing power, unemployment among the young and over 50s... Even when you run a lifestyle magazine, you can't live without realising that for many people, travel, Michelin-starred restaurants, and luxury hotels remain virtually unattainable dreams. Fortunately, leafing through our pages to get away from it all is still freely available to everyone...

But lifestyle doesn't necessarily mean an unlimited budget: cultural offerings, for example, remain generally within everyone's reach, even more so in summer when they are often free.

Events like the Geneva polo tournament, for which we were once again media partner, offer the chance to enjoy an unforgettable day out while remaining financially accessible. Lastly, treating yourself to a top-notch restaurant from time to time, rather than going to bad pizzerias over and over again, is certainly an effort, but well worth it. Because good memories, like dreams, last forever...

ensations

Couverture numérique internationale / International digital run: 40 000 copies

• Tirage papier / Print run: 20 000 copies

• En vente dans : kiosques Naville, kiosque de presse numérique PressReader et dans des points sélectionnés en Suisse et en Europe

• On sale in: Naville kiosks, Press Reader digital kiosks and in selected outlets in Switzerland and Europe

• Photo de la couverture / Front cover photo: Cap Ferret. Vue sur la plage de la pointe aux Chevaux et sur le bassin d’Arcachon - stock.adobe.com

• Supplément d’été de / Summer supplement to Winter Sensations Magazine

• www.wintersensations.ch

Summer Sensations Magazine Été / Summer 2023 (supplement of Winter Sensations Magazine) • Directeur de la publication / Publishing director: Antonio R. Indaco - indaco@wintersensations.ch • Web et Supports digitaux / Web and Digital media: Atelier Mady • Traductions, corrections et relectures / Translations, corrections and proofreading: Keith Jackson, Valérie Rousseau, Johary Toky Rakotonarijaona • Graphic Design : Céline Ayel - Canopée Créative - www.canopee-creative.fr •
ummer ensations ummer
ummer ensations ummer
ensations
Antonio R. Indaco
La vie est maintenant…, le rêve est pour toujours
Life is now..., dreams last forever
3
6 30 46 38 52 54 26 42 4 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023

Sommaire Index

VOYAGE / TRAVEL

Bordeaux, Bassin d'Arcachon & Cap Ferret

FESTIVALS DE MUSIQUE EN SUISSE / MUSIC FESTIVALS IN SWITZERLAND

Montreux Jazz Festival

Paléo Festival Nyon

GENEVA POLO CLUB

Média partenaire du Polo Club de Genève

Media partner of Geneva Polo Club

CABRIOLETS / CONVERTIBLES

Fiat 124 & Mazda MX-5

VÉLO DE COURSE / RACING BIKE

Trek É monda SL 6 eTap

VOILE / SAILING

Yamamay Stella Maris

TOP SUMMER HOTEL

Le 1932 Hôtel & Spa **** Cap d'Antibes, Juan-les-Pins, France

FESTIVALS DE MUSIQUE EN FRANCE / MUSIC FESTIVALS IN FRANCE

Radio France Festival Montpellier

Festival de piano de la Roque-d'Anthéron

6 -25 26-29 30-34 38-41 42-44 46-50 52-53 54-57
5

BORDEAUX

BASSIN D'ARCACHON & CAP

FERRET UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 6 VOYAGE / TRAVEL

BORDEAUX D'ARCACHON FERRET

Entre deux mers : entre histoire et gastronomie

Un voyage dans un des endroits les plus appréciés et les plus prisés de la côte Atlantique assorti d’un séjour balnéaire, que rêver de mieux ?

Voyager dans les grands villes européennes nous ouvre les portes de nouvelles cultures, nous fait découvrir leur patrimoine architectural et, last but not least, gastronomique.

Bordeaux et son proche Bassin d’Arcachon / Cap Ferret recèlent tout cela et bien plus encore.

Between two tides: history and gastronomy

What could be better than a trip to one of the most popular and sought-after spots on the Atlantic coast, combined with a seaside break?

Travelling to Europe's major cities opens the door to new cultures, architectural heritage and, last but not least, culinary delights.

Bordeaux and its nearby Bassin d'Arcachon / Cap Ferret have all this and much more.

7

Le commerce : l'âme de la ville

La ville a longtemps souffert d’un accès difficile par l’axe est-ouest, mais le problème a été résolu avec l’autoroute entre Lyon et Bordeaux, achevée en 2018, et grâce aux nombreuses liaisons aériennes possibles aujourd’hui.

Bordeaux n’est pas sur l’Océan, mais la Garonne qui traverse la ville sent plus le grand large que la rivière, ce qui est logique puisque l’estuaire de la Gironde n’est qu’à quelques kilomètres.

La position centrale entre voies terrestres et maritimes ajoutée à son patrimoine viticole, l’a fait devenir une des villes les plus importantes et les plus riches de l’Hexagone. Sa splendeur architecturale est le reflet d’un essor économique qui a commencé au 16ème siècle.

Le réseau de tramway, inauguré en 2003, est alimenté depuis le sol, donc pas de caténaires électriques disgracieux ; cela a contribué à l’élégance du centre historique, qui est inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2007, mettant en avant la richesse de son histoire ainsi que son unité architecturale classique et néo-classique.

Commerce: the soul of the city

For a long time, the city suffered from poor east-west access, but this problem has been solved by the motorway between Lyon and Bordeaux, which was completed in 2018, and by the many air links now available.

Bordeaux is not directly on the ocean, but the Garonne River that flows through the city feels more like the open sea than a river, which makes sense as the estuary of the Gironde is only a few kilometers away.

Its central location between land and sea routes, coupled with its wine-growing heritage, has made it one of the largest and richest towns in France. Its architectural splendour reflects an economic boom that began in the 16th century.

The tram network, inaugurated in 2003, is powered from the ground up, so there are no unsightly overhead power lines. This has contributed to the elegance of the historic centre, which has been a UNESCO World Heritage Site since 2007, highlighting its rich history as well as its classical and neo-classical architectural unity.

Port de la lune BORDEAUX, BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET 8 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 © Steve Le Clech
Bordeaux est surnommée

Sites incontournables

Must-see sites

Bordeaux présente l’avantage d’offrir des possibilités de visites très variées dans différents domaines. Autant dire qu’il est préférable d’y prévoir plus qu’un simple week-end.

The advantage of Bordeaux is that it offers a wide range of attractions for visits in several fields. So it's safe to say that you need to plan more than just a weekend there.

Bordeaux is known as

Port of the moon

Place de la Bourse et miroir d’eau

Lieu symbolique et première grande construction du 18ème siècle, son inspiration architecturale est toujours source d’émerveillement. Le miroir d’eau qui reflète l’édifice fait la joie des photographes et l’été, des enfants qui y jouent.

Place de la Bourse and the water mirror

As a symbolic site and the first major building of the 18th century, its architecture continues to inspire and mesmerise. The water mirror, which reflects the building, is a delight for photographers and for the children who play there during summer.

9
© Steve Le Clech Photos

Cathédrale Saint-André

La cathédrale, de style gothique, fut inaugurée en 1096 par le pape Urbain II. On y célébra deux mariages royaux : celui de Louis VII en 1137 et celui de Louis XIII en 1615.

Saint-André Cathedral

This Gothic cathedral was inaugurated in 1096 by Pope Urban II. Two royal weddings were celebrated here: that of Louis VII in 1137 and that of Louis XIII in 1615.

10 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023
D'ARCACHON & CAP FERRET © Nicolas
BORDEAUX, BASSIN
Duffaure

Grand Théâtre et Place de la Comédie

De style néo-classique, c’est le siège de l’Opéra et il s’ouvre sur l’élégante Place de la Comédie.

Grand Théâtre and Place de la Comédie

With its neo-classical in style, it is the home of the Opera and opens onto the elegant Place de la Comédie.

11 © OTCBM ©
©
Eatlifewithstyle
Nicolas Duffaure

Bassins des Lumières

Voilà un excellent moyen de transformer un tragique vestige de la Seconde Guerre mondiale (base des sous-marins allemands pour l’Atlantique) en un centre d’art numérique, le plus grand au monde. Des bassins de 110 m de long, 12 000 m² de surface de projection et 90 vidéoprojecteurs. La musique immersive est une réelle expérience et en fait un moment de poésie pour toute la famille. Le thème des projections change régulièrement mais la fascination reste.

Bassins des Lumières

Here is an excellent way of transforming a tragic vestige of the Second World War (the base for German submarines in the Atlantic) into the world's largest digital art centre. With basins measuring 110m in length, a projection surface of 12,000m², and 90 video projectors, the immersive music creates a truly poetic experience for the whole family. The themes of the projections change regularly, but the fascination remains.

www.bassins-lumieres.com

Musée d’Aquitaine

Passage obligatoire pour bien comprendre l’histoire et l’évolution de la ville dans le commerce à travers les siècles, notamment à l’époque du commerce atlantique et de la traite des esclaves.

Aquitaine Museum

A must-see if you want to fully understand the history and development of the city's trade over the centuries, particularly during the period of Atlantic trade and the slave trade.

12 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 BORDEAUX, BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET
© Loïc Graniczny © Mélanie Tammeveski © Mélanie Tammeveski

Cité du Vin

On laissera à chacun le soin d’apprécier ou non l’architecture de ce musée inauguré en 2016.

Selon les architectes, la structure a une forme de cep de vigne noueux, pour rappeler à la fois le mouvement circulaire du vin tournant dans un verre et les remous de la Garonne qui borde le site.

Son emplacement dans la zone du grand port maritime de la Garonne marque un renouveau pour ce quartier périphérique longtemps écarté des circuits touristiques bordelais.

Cette visite est destinée à toute la famille car elle explique essentiellement le caractère culturel et historique de la culture de la vigne. La dégustation et la vente sont secondaires.

Des conférences et des ateliers y sont organisés toute l’année. Il est préférable toutefois de vérifier régulièrement le programme sur le site Internet avant de s’inscrire.

Cité du Vin

Whether or not you like the architecture of this museum, which opened in 2016, is entirely up to you.

According to the architects, the structure is shaped like a gnarled vine stock, to evoke both the circular movement of wine swirling in a glass and the eddies of the Garonne, which runs along the site. Its location in the area of the Garonne's major seaport marks a revival for this outlying district, which has long been overlooked by Bordeaux's tourist circuits. This tour is aimed at the whole family, as it essentially explains the cultural and historical nature of vine-growing. Tasting and sales are secondary.

Conferences and workshops are organised throughout the year. However, it is advisable to check the programme regularly on the website before registering.

13
www.laciteduvin.com
© Teddy Verneuil@lezbroz
© Piscol

BORDEAUX, BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET

Le vignoble The vineyards

Quand on visite une ville qui a donné son nom à l’un des vins les plus célèbres au monde, on se doit d’en découvrir le vignoble. Les six grandes régions du vignoble bordelais rappellent immédiatement des souvenirs à chaque passionné : Bordeaux, Médoc, Graves et Sauternes, Blaye et Bourg, Saint-Émilion Pomerol et Fronsac, Entre-deux-Mers.

Then you visit a town that has given its name to one of the world's most famous wines, you have to visit its vineyards. The six major regions of the Bordeaux wine-growing area immediately conjure up memories for every enthusiast: Bordeaux, Médoc, Graves and Sauternes, Blaye and Bourg, Saint-Émilion Pomerol and Fronsac, Entre-deux-Mers.places

Les cépages

Les vins sont la plupart du temps le fruit de l’assemblage de plusieurs cépages, dont les principaux sont :

Pour le rouge :

Le Cabernet sauvignon : vin tannique, apte au vieillissement, dans le Médoc, Graves…

Le Cabernet franc : évolue plus rapidement que le précédent, en général à Saint-Émilion, Pomerol…

Pour le blanc :

Le Sauvignon : cépage aromatique, de plus en plus cultivé en Bordelais, Graves, Sauternes.

Le Sémillon : bonne aptitude à prendre la pourriture noble ; on le trouve dans le Sauternais, Graves.

Grape varieties

Most wines are the result of blending several grape varieties, with the main ones being:

For red wines:

Cabernet Sauvignon: a tannic wine, suitable for ageing, in the Médoc, Graves, and other places.

Cabernet Franc: matures more rapidly than the previous variety, generally in Saint-Émilion, Pomerol, and other places.

For white wines:

Sauvignon: an aromatic grape variety, increasingly grown in the Bordeaux region, Graves and Sauternes.

Sémillon: good aptitude for noble rot; found in Sauternes and Graves.

Vignoble

LIBOURNAIS SAINT ÉMILION
ENTRE-DEUX-MERS MÉDOC GRAVES SAUTERNAIS
BLAYAIS ET BOURGEAIS
SAINT
de BORDEAUX LIBOURNAIS
ÉMILION BLAYAIS ET BOURGEAIS
14 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023

Les visites

Plusieurs formules sont possibles : depuis la journée dégustation avec des arrêts sur chaque rive de la Garonne jusqu’à la visite d’un des nombreux châteaux.

Le choix est tellement vaste qu’il est conseillé de prendre contact avec Bordeaux Tourisme ou de se rendre sur le site Internet : www.bordeaux-tourisme.com

Nous, par exemple, nous avons choisi le Château Pape Clément. Situé à Pessac à 20 minutes du centre-ville, sa proximité n’est pas son seul atout. Le château et son parc sont vraiment magnifiques ; on peut également y admirer une verrière construite par Gustave Eiffel. On produit au château un des 16 Grands Crus classés de Graves. La possibilité de participer à des ateliers dédiés à la technique d’assemblage des vins en fait aussi une étape des plus intéressantes.

Visits

There are several options, from a day of wine tasting with stops on each bank of the Garonne to a visit to one of the many châteaux.

The choice is so vast that we recommend you get in touch with Bordeaux Tourisme or visit the website : www.bordeaux-tourisme.com

We, for example, chose to visit Château Pape Clément. Located in Pessac, 20 minutes from the city centre, its proximity is not its only advantage. The château and its grounds are truly magnificent; you can also admire a glass roof built by Gustave Eiffel. The château produces one of the 16 Grands Crus Classés of Graves. The opportunity to take part in workshops dedicated to the technique of blending wines also makes this a most interesting stopover.

15 © Loïc
Graniczny
© Mathieu Mamontoff

Où manger ?

Where to eat?

Il n’y a que l’embarras du choix, tant du point de vue de l’offre que de la qualité, et il est difficile de faire une sélection exhaustive. Voici deux adresses qu’on vous conseille les yeux fermés… Enfin mieux vaut les garder ouverts car les deux se trouvent dans des zones à l’architecture remarquable.

There's an embarrassment of riches to choose from, both in terms of variety and quality, and it's difficult to make an exhaustive selection. Here are two addresses that caught our eye... and you'd better keep those eyes open, as both addresses are located in areas of remarkable architecture.

Le Gabriel

Un établissement qui émerveille autant le palais que par son charme architectural et son emplacement. Situé sur la splendide Place de la Bourse, vous avez le choix entre la terrasse en été, le bar et le Bistrot, ou au dernier étage l’Observatoire, le restaurant gastronomique (1*Michelin).

With its charming architecture and desirable location, this restaurant enchants both the senses and the palate. Situated on the splendid Place de la Bourse, you have the choice between the summer terrace, the bar and Bistrot, or on the top floor, the gastronomic restaurant, L'Observatoire (1 Michelin star).

Le Bordeaux (Grand Hôtel de Bordeaux)

Ici les produits du terroir sont mis en valeur, avec la sublimation de produits de qualité d’une extraordinaire fraîcheur venant prioritairement des producteurs locaux. Le Bordeaux, avec sa terrasse qui s’ouvre sur la majestueuse Place de la Comédie, est une étape idéale pour un dîner d’été. Dans l’établissement se trouve également Le Pressoir d'Argent de Gordon Ramsay (2* Michelin), hélas fermé au moment de notre visite.

The emphasis here is on local produce, with a focus on showcasing the exceptional freshness and quality of ingredients sourced primarily from local producers. Le Bordeaux, with its terrace overlooking the majestic Place de la Comédie, is an ideal spot for a summer dinner.

The establishment also houses Gordon Ramsay's Le Pressoir d'Argent (2 Michelin stars), which was unfortunately closed at the time of our visit.

16 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 BORDEAUX, BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET
© Steve Le Clech Photos

Où dormir ? Where to stay?

Hôtel de Sèze ****

Ce boutique hôtel comme on les aime est installé dans un édifice d’inspiration classique.

Il est doté de 54 chambres décorées avec élégance. Les Chambres Supérieures seront à privilégier pour avoir plus d’espace. L’atout de l’établissement est qu’il est situé en plein centre, à cinq minutes à pied de l’Opéra de Bordeaux.

Le bar-lounge, de style anglais avec sa cave à cigares, invite à la détente. Nous n’avons pas mangé au restaurant de style bistronomique Le comptoir de Sèze, il est donc difficile d’en donner un jugement même s’il a une très bonne réputation.

Il y a également un spa pour se relaxer après une journée de visites.

The kind of boutique hotel we love, housed in a classically inspired building.

It has 54 elegantly decorated rooms. The Superior Rooms are preferable if you want more space. The hotel's advantage is its central location (the Bordeaux Opera House is just a five-minute walk away).

The English-style lounge bar, with its cigar cellar, invites you to relax. We didn't eat at the bistro-style restaurant Le comptoir de Sèze, so it's difficult to give an opinion, even though it has a very good reputation. There is also a spa to relax in after a day of sightseeing.

17

Bassin d’Arcachon & Cap Ferret

A

près avoir visité la ville, quoi de mieux que de poursuivre son séjour en vacances au bord de l’Océan et de profiter de la plage ?

À une soixantaine de kilomètres au sud de Bordeaux, se trouve le splendide Bassin d’Arcachon avec la Presqu’île du Cap Ferret. Bénéficiant de températures tempérées grâce à l’air de l’Océan, cette région est prête à vous accueillir toute l’année. Les meilleures périodes sont assurément le printemps et l’automne, l’été étant pris d’assaut par le tourisme de masse qui gâche quelque peu le côté apaisant de la nature environnante.

After exploring the city, what could be more delightful than continuing your holiday by the ocean and indulging in beach bliss?

Around sixty kilometres south of Bordeaux lies the splendid the Bassin d'Arcachon and the Cap Ferret peninsula. With its mild temperatures influenced by the ocean air, this region is ready to welcome you all year round. The best periods are undoubtedly spring and autumn, as summer tends to attract large crowds of tourists, which somewhat diminishes the tranquillity of the surrounding area.

BORDEAUX, BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 18

Arcachon une ville, quatre saisons

Dès que vous arrivez dans la ville, de mystérieux panneaux vous indiquent une ville d’hiver, une d’été, une d’automne… Le touriste lambda s’interroge… Un travail de recherches sur l’histoire d’Arcachon ou, encore mieux, l’aide d’une guide locale, vous feront entrer dans un monde inconnu de la plupart des voyageurs. Grâce à notre guide Christel Santurenne, enfant du pays et vraie passionnée d’histoire locale, nous avons pu découvrir cette station balnéaire.

La partie à connotation historique vraiment prononcée, c’est le quartier de la Ville d’Hiver, les autres saisons étant plus une sympathique invention marketing.

Ce quartier, qui regroupe de fameuses villas arcachonnaises ayant hébergé des personnalités prestigieuses telles que Napoléon III, Marie-Christine d’Aquitaine, future reine d’Espagne, mais aussi Alexandre Dumas, est le fruit de ce qu’on pourrait appeler aujourd’hui l’opération spéculative des frères Pereire ; au cours du 19ème siècle, ces derniers ont réussi à attirer ici de riches personnalités à la recherche d’un lieu où se ressourcer pendant l’hiver. Le nombre et les caractéristiques architecturales des villas qui y sont construites, méritent une visite de quelques heures. Le quartier possède également le magnifique parc Mauresque, siège de l’ancien casino de jeux d’Arcachon, qui a malheureusement disparu lors d’un incendie.

La zone du port et la promenade de la plage restent des zones très fréquentées. On ne manquera pas la Place des Marquises, qui accueille le marché couvert des Halles. Celui-ci a été complètement refait et c’est une très belle réussite.

Arcachon, a town for all seasons

As soon as you arrive in the town, mysterious signs indicate a winter town, a summer town, an autumn town... The average tourist may wonder about their meaning. However, delving into the history of Arcachon or, better yet, seeking the help of a local guide, such as Christel Santurenne, a native of the area, and a real local-history buff, we were able to unveil a world unknown to most travellers.

The Winter City district holds significant historical significance, while the other "seasons" are more of a charming marketing concept.

This district, which is home to some of Arcachon's most famous villas that once housed such prestigious figures as Napoleon III, Marie-Christine d'Aquitaine (the future Queen of Spain), and Alexandre Dumas, is the result of what might today be called the speculative venture by the Pereire brothers. In the 19th century, they succeeded in attracting wealthy personalities looking for a place to recharge during the winter season. The sheer number and architectural splendours of the villas built here are well worth spending a few hours exploring. The district also boasts the magnificent Parc Mauresque, home to Arcachon's former casino, sadly destroyed by fire.

The harbour area and the beach promenade remain bustling areas. Don't miss the Place des Marquises, home to the Halles covered market. It has been completely renovated and is a true success.

19

BORDEAUX, BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET

Quartier du Moulleau

À quelques kilomètres du centre, ce quartier résidentiel est fréquenté surtout le soir du fait de ses nombreux bars animés dans la rue centrale. On citera par exemple le très prisé Bodeguita del PP qui, en période estivale et le weekend, propose de la cuisine en continu.

The Moulleau district

Just a few kilometres from the city centre, this residential area comes alive in the evenings, with its many vibrant bars in the central street. One of these is the popular Bodeguita del PP, which offers continuous dining during the summer months and at weekends.

La plage Pereire

En sortant de la ville, direction Pilat, on croise sur notre droite notre plage préférée de ce côté-ci du Bassin. La vue et les couchers de soleil sont absolument spectaculaires. À savourer en compagnie, en couple ou pour une méditation en promeneur solitaire…

Pereire beach

As we leave the town, heading towards Pilat, we pass our favourite beach on this side of the Basin on the right. The views and sunsets here are absolutely spectacular. It’s a place to be enjoyed in the company of others, as a couple, or for a peaceful solitary stroll.

20 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023

La Dune du Pilat

C’est sans nul doute la vraie star du Bassin ; elle est visible de partout, comme une montagne qui se hisse sur la mer. Elle s’étend sur 2,9 km et c’est la plus haute dune d’Europe avec ses 102 m.

Le contraste est saisissant avec l’énorme bande de sable offrant le bleu de l’Océan d’un côté et l’immense forêt de l’autre.

On la compare souvent aux dunes sahariennes, mais contrairement à elles, la formation de cette dune n’est pas du tout liée à la désertification des lieux mais plutôt à un phénomène bien plus complexe en lien avec le banc de sable qui se trouve en face dans le Bassin.

Au fil des siècles, les courants marins ont amené du sable (venant du large, de la côte, et du Bassin lorsque la marée descend) pour former le banc d'Arguin. Par la suite, les vents violents d'ouest en provenance du large ont arraché à sa surface, à l'aide de micro-gouttelettes d'eau, des grains de sable au banc au moment de la marée basse, quand celuici est totalement découvert ; en s'envolant, ces grains sont venus se poser sur la dune pour former cette gigantesque masse de sable fin.

Une énième merveille de la nature !

Dune of Pilat

This is undoubtedly the real star of the Basin. It is visible from everywhere, like a mountain rising from the sea. It stretches for 2.9 km and, at 102 m, is the tallest sand dune in Europe.

The contrast is striking between the vast expanse of sand offering the blue of the ocean on one side and the immense forest on the other.

It is often compared to the Saharan dunes, but unlike them, the formation of this dune is not at all related to the desertification of the area, but rather to a much more complex phenomenon linked to the sandbank opposite in the Basin. Over the centuries, marine currents have brought sand (from the open sea, from the coast and from the Basin when the tide goes out) to form the Banc d'Arguin. Subsequently, strong westerly winds blowing in from the open sea, aided by microscopic water droplets, blew grains of sand from the sandbank that was exposed during low tide and carried them to the dune, creating this gigantic mass of fine sand.

Yet another natural wonder!

21

Le Cap Ferret

Situé de l’autre côté du Bassin, le Cap Ferret a un caractère moins urbain et plus sauvage, même si beaucoup de très belles villas, appartenant souvent à des personnalités du show-business, s’y cachent.

La traversée peut être faite en navette régulière ou, bien plus agréable (mais plus cher…), en pinasse, embarcation typique locale au fond plat utilisée autrefois pour ramasser les huîtres.

Mais c’est encore mieux de visiter la presqu’île à vélo, même si par forte chaleur c’est plutôt recommandé aux personnes en bonne forme physique. En automne et au printemps, ce problème ne se pose pas. Grâce à notre guide Laure (Les Balades Tchanquées), vous aurez aussi la possibilité de visiter les coins les plus remarquables.

Comme par exemple la très belle plage dite des 44 hectares, avec son eau cristalline digne des Caraïbes de par sa couleur mais qui reste d’une fraîcheur atlantique…

La visite continue avec la Pointe du Cap et ses étonnants bunkers allemands de la Seconde Guerre mondiale à moitié ensevelis. La visite du phare permet de découvrir une autre visite intéressante, celle d’un bunker remis en état, signe de l’importance stratégique de ces lieux qui faisaient partie du tristement célèbre « mur de l’Atlantique ».

Naturellement on finira la balade par un apéritif à base d’huîtres et de rosé local, qu’on peut déguster quasiment dans toutes les maisonnettes d’ostréiculteurs. Du producteur au consommateur, ici il n’y a vraiment qu’un pas (merci Agathe et Yannick !)

Located on the other side of the Basin, Cap Ferret has a less urban and more untamed character, even if many beautiful villas, often belonging to showbiz personalities, are hidden away.

The crossing can be made by regular shuttle bus or, for a more pleasant but pricier experience, by pinasse, a typical local flat-bottomed boat used in the past to harvest oysters.

But it's even better to visit the peninsula by bike, although in very hot weather this is recommended only for people in good physical condition. In autumn and spring, this is not an issue. With our guide Laure from Les Balades Tchanquées, you'll also be able to visit the most remarkable spots.

Take, for example, the stunning beach known as "44 hectares", with its crystal-clear water reminiscent of the Caribbean in terms of colour but still refreshingly Atlantic.

The visit continues with the Pointe du Cap and its astonishing half-buried German bunkers from the Second World War. Exploring the lighthouse leads to another interesting site, that of a restored bunker, a testament to the strategic importance of these locations, which were part of the infamous "Atlantic Wall".

Naturally, we'll finish the walk with an aperitif consisting of oysters and local rosé wine, which can be enjoyed in virtually almost every oyster farmer’s cottage. There really is only one step from producer to consumer here (thanks Agathe and Yannick!).

BORDEAUX, BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET 22 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023
La Pointe du Cap

Où manger... Where to eat...

… des huîtres fraîches ? Eh bien… partout ! Blague à part, c’est le produit phare d’énormément de restaurants de la région, avec le poisson. Difficile d’en faire une sélection exhaustive. Côté arcachonnais, nous conseillons Le Royal Moulleau, sur la plage dans le quartier éponyme, et le St. Ferdinand face au port, qui ont répondu à nos attentes en matière de fraîcheur des produits servis. Le dernier possède aussi une jolie salle intérieure. On a également beaucoup apprécié le restaurant de l'Hôtel Ville d’Hiver, avec son cadre vraiment reposant et une cuisine qui s’aventure sur des territoires en dehors des produits classiques à base de poisson.

Pour boire un verre on ira au bar de l'hôtel La Co(o)rniche avec son ambiance « Côte d’Azur style » mais surtout sa vue époustouflante.

Côté Cap Ferret, beaucoup d’établissements sont proches du point d’arrivée de la navette ; on a opté pour l’incontournable Côté Sable, chic-décontracté, service souriant et plats préparés avec talent.

... fresh oysters? Well, prectically everywhere! Jokes aside, oysters are the mainstay of many restaurants in the region, alongside fish dishes.

It's hard to make an exhaustive selection. On the Arcachon side, we recommend Le Royal Moulleau, on the beach in the district of the same name, and the St. Ferdinand opposite the harbour, both of which met our expectations in terms of the freshness of the produce served. The latter also has a lovely indoor dining room. We also greatly enjoyed the restaurant at the Hôtel Ville d'Hiver, with its truly relaxing setting and a cuisine that ventures into territory outside the classic fish-based dishes.

For a drink, head to the bar at La Co(o)rniche hotel, with its French Riviera-style ambiance and breathtaking views. On the Cap Ferret side, many of the restaurants are close to the shuttle's arrival point. We chose the unmissable Côté Sable, offering a chic-casual setting, friendly service, and skillfully prepared dishes.

24 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 BORDEAUX, BASSIN D'ARCACHON & CAP FERRET
Terrasse La Co(o)rniche

Où dormir ?

Where to stay?

Hôtel Villa du Moulleau ****

Voilà un établissement qui a tout pour plaire. Situé dans le quartier animé du Moulleau mais légèrement en retrait, il est à deux pas de l’animation touristique tout en se trouvant dans un environnement calme.

On est ici dans un lieu qui a une âme et une histoire. Bâtie en 1895, convertie en hôtel de charme en 1960 et complètement rénovée en 2020 dans la typique tradition architecturale arcachonnaise, la structure propose 21 chambres allant de la double classique à la suite jardin, toutes lumineuses au design exquis. Une petite structure parfaitement gérée par la famille Serey, où l’on se sent immédiatement à l’aise. Un jardin avec une petite piscine vous attend à l’extérieur si vous voulez sortir de temps en temps de l’atmosphère bruyante de la plage, surtout pendant les périodes plus fréquentées.

Une adresse à conseiller sans hésiter et qui se distingue des grandes structures hôtelières sans âme.

This establishment has everything to offer.

Situated in the lively Moulleau district, yet slightly apart, it is just a stone's throw from the tourist hustle and bustle all the while being located in a quiet environment.

This is a place with a soul and a history. Built in 1895, converted into a charming hotel in 1960, and completely renovated in 2020 in the typical Arcachon architectural tradition, the hotel offers 21 rooms ranging from classic doubles to garden suites, all of them bright and exquisitely designed.

A small property perfectly managed by the Serey family, it immediately creates a sense of comfort. A garden with a small swimming pool awaits you outside if you want to get away from the lively atmosphere of the beach from time to time, especially during the busier periods.

This is an address to be recommended without hesitation, which stands out from the large, soulless hotels.

25

Le couple gagnant

The winning couple

Même avec la multiplication des festivals pop, rock, ethno, jazz… en Suisse Romande, région limitée en termes de population mais avec un fort pouvoir d’achat, ces deux manifestations restent la référence du point de vue musical et en nombre de spectateurs. Complémentaires, ils ont réussi à planifier leurs dates sans empiéter l’un sur l’autre entre fin juin et la troisième semaine de juillet.

Even with the proliferation of pop, rock, ethno, and jazz festivals in French-speaking Switzerland, a region with a limited population but strong purchasing power, these two events are still the musical reference and attract a considerable number of spectators.

Complementary to each other, they managed to plan their dates without overlapping, taking place between late June and the third week of July.

Programme résolument éclectique selon ses admirateurs, avec une certaine tendance à insérer de tout (jamais n’importe quoi tout de même …) pour les esprits plus critiques, le MJF est devenu une réelle institution parmi les manifestations musicales de l’été. On peut venir écouter des grands artistes même dans des salles de jauge moyenne (4000 places). Ils savent mettre l’ambiance et le public peut être plus proche d’eux.

Cette année les artistes ont semblé plus que jamais vouloir être en contact avec le public. Cette édition a été notamment marquée par un nombre exceptionnel de bains de foule, à l’instar de Chilly Gonzales qui a réussi l’exploit de faire du crowdsurfing avec un public assis, Seal qui a chanté pendant plus de 30 minutes au milieu de la foule, ou encore Juliette Armanet, Chris Isaak ou Idles Jon Batiste, sous nos yeux ébahis, est allé encore plus loin en concluant son concert avec un marching band, descendant les escaliers de l’auditorium Stravinski avec orchestre et danseuses jusque dans la rue. Un moment d’anthologie qui s’est transformé en véritable transe : les festivaliers, euphoriques, ont continué à chanter la même mélodie pendant près d’une heure devant l’ascenseur qui avait ramené les artistes à leur loge. Et quand ce n’était pas l’artiste qui descendait dans la foule, c’est le public qui venait à lui. Ce fut le cas avec Chris Isaak, La Zarra ou encore Iggy Pop qui a fait monter sur scène un enfant vêtu d’un t-shirt à l’effigie du MJF 1985.

FESTIVALS
UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 26 Jon Batiste © FFJM 2023Emilien Itim
DE MUSIQUE EN SUISSE / MUSIC FESTIVALS IN SWITZERLAND

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

Regarded as a resolutely eclectic programme by its admirers, with a tendency to include a wide range of genres (never just any old genre, though...) according to the more critical minds, the MJF has become a true institution among summer music festivals. You can come and listen to talented artists even in mediumsized venues (4,000 seats). They know how to create an intimate mood between the performers and the audience.

This year the artists seemed more eager than ever to connect with the audience. This year's edition was marked by an exceptional number of crowd interactions, such as Chilly Gonzales, who managed the feat of crowd surfing with a seated audience, Seal, who sang for over 30 minutes in the middle of the crowd, and performances by Juliette Armanet, Chris Isaak and Idles Jon Batiste, before our astonished eyes, took it a step further by concluding his concert with a marching band, descending the stairs of the Stravinski Auditorium with his orchestra and dancers into the street. It was a classic moment that turned into a veritable trance: euphoric festival-goers continued to sing the same melody for almost an hour in front of the lift that had taken the artists back to their dressing rooms. And when it wasn't the artists coming down into the crowd, it was the audience going up to them. This was the case with Chris Isaak, La Zarra and Iggy Pop, who brought a child on stage wearing an MJF 1985 T-shirt.

Toute l'actualité du festival sur : All the latest festival news on :
ÉDITION
DU 5 AU 20 JUILLET 2024
EDITION: FROM JULY 5 TO 20, 2024 montreuxjazzfestival.com
PROCHAINE
:
NEXT
27 Jon
© FFJM 2023 -
Itim © FFJM 2023 -
Batiste
Emilien
Lou Barthelemy

PALÉO FESTIVAL

Les plus anciens, on dira les moins jeunes…. d’entre nous, se rappellent les concerts en ciré et bottes en caoutchouc lors des soirées orageuses de Paléo… Remercions alors (pour une fois !) le dérèglement climatique, qui a permis cette année que le festival ait lieu sous un ciel étoilé…

Le public a plébiscité toutes les scènes et s’est montré festif, curieux, ouvert à tous les styles, se déplaçant en nombre d’un espace à un autre. Après une ouverture en grande pompe avec Louise Attaque et le show de Black Eyed Peas qui s’est transformé en dancefloor géant à ciel ouvert, la Grande Scène a accueilli des performances extraordinaires. Rosalía a fait l’unanimité avec une mise en scène 3.0 hors norme. Des moments fous de totale communion ont eu lieu entre le public et Shaka Ponk Martin Garrix a quant à lui adoubé le public de Paléo – « le meilleur public ever ». Le samedi s’est clôturé sur un superbe plateau RnB et rap marqué, avec Lous and the Yakuza, Damso et Aya Nakamura. La nouvelle grande et belle scène Véga, au son impeccable, a vécu de très grandes affluences notamment avec Jain, Kungs, Frank Carter &The Rattlesnakes, Phoenix, Polo & Pan, Lorenzo et a offert des émotions douces, fortes ou électrisantes. Les têtes d’affiche de cette magnifique scène se sont distinguées en hissant chacune à leur manière le public vers les sommets.

FESTIVALS DE MUSIQUE EN SUISSE / MUSIC FESTIVALS IN SWITZERLAND 28 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023
©
-
©
-
Black Eyed Peas Paléo Thea Moser Phoenix Paléo Anne Collard

Those of us who are a little older, (or even younger...) will remember concerts in raincoats and rubber boots during stormy Paléo nights. But thanks to climate change, this year's festival took place under a starry sky.

Audiences flocked to all the stages, showing their party mood, curiosity and an openness to diverse music styles, moving in droves from one area to another. After a grand opening with Louise Attaque and a show by Black Eyed Peas, which turned into a giant open-air dancefloor, the Grande Scène hosted some extraordinary performances. Rosalía’s stunning 3.0 production garnered universal acclaim. There were moments of total communion between the audience and Shaka Ponk Martin Garrix praised the Paléo crowd as "the best audience ever". Saturday ended with a superb line-up of RnB and rap stars, including Lous and the Yakuza, Damso, and Aya Nakamura. The new and impressive Véga stage, with its impeccable sound, drew massive crowds with acts including Jain, Kungs, Frank Carter & The Rattlesnakes, Phoenix, Polo & Pan and Lorenzo... delivering gentle, powerful and electrifying emotions. The headliners on this magnificent stage stood out from the rest, each in their own way lifting the audience to new heights.

PROCHAINE ÉDITION : DU 23 AU 28 JUILLET 2024

Toute l'actualité du festival sur :

All the latest festival news on :

NEXT EDITION: FROM JULY 23 TO 28, 2024 www.yeah.paleo.ch

29
© PaléoLudvig Wallendorff © PaléoAnne Collard

UMMER ENSATIONS

Média partenaire de Media partner of Geneva Polo Club

Nous sommes récemment retournés au Geneva Polo Club, situé à seulement 12 km du centre-ville de Genève, pour l’événement annuel d’ouverture de la saison, le 17 juin. La file d’attente était un peu longue pour entrer, mais l’attente en valait la peine ! Le thème de la journée était « Dolce Vita », l’atmosphère et le cadre étaient absolument charmants! Aux alentours de 700 invités se sont présentés à cet événement, contre 400 attendus par l’organisateur (cela peut expliquer en partie l’attente). Cette journée a été rythmée par des matchs de polo compétitifs, de la musique en live, un coin artiste, un authentique asado argentin (les salades étaient italiennes), un « mercato » artisanal et même un défilé de mode animé ! Les enfants ont apprécié les promenades à poney et les invités ont été à la découverte de toutes les animations et attractions sur place - les chevaux bien sûr, mais également les jardins biologiques du club.

L’attraction principale de l’après-midi était le polo qui a été bien commenté par les annonceurs du club - sinon il est un peu difficile de comprendre ce qui se passe sur le terrain car il est si grand ! Nous avions des billets VIP, regarder les matchs était vraiment un plaisir car le pavillon est côté terrain central et dispose d’un bar privé ainsi que d’un salon. Il n’y a pas de meilleure façon de passer un après-midi avec style, en sirotant une boisson fraîche, en rencontrant des gens intéressants, dans le luxe de ce pavillon privé.

UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023
L'équipe du GPC : Coast et Julien Sullenger courent après la balle. GPC team : Coast and Julien Sullenger charging for the ball. Les voitures de course haut de gamme, exposées lors de l’événement, en collaboration avec Maffi Racing. High end race cars, on display at the event, in collaboration with Maffi Racing.
30
La « coupe » exposée avec de jolis prix de Gucci et d’autres marques – Merci à The Mall. The “coupe” on display along with lovely prizes from Gucci and other brands – Thanks to the Mall.

Le dîner VIP était également remarquable et il y avait une expérience animée et festive dans l’ensemble. Nous avons même eu un défilé de mode privé, les mannequins circulaient à l’intérieur du pavillon et autour des loges des sponsors. Plus tard, l’action était autour du bar principal, autour des feux de joie, et plus près de la musique, qui faisait danser tous nos invités sous les étoiles jusqu’à tardivement dans la nuit !

We recently returned to the Geneva Polo club, located just 12km from downtown Geneva, for the annual season open event on June 17th. The line was a bit long to get in, but it was well worth the wait!

The theme on the day was “Dolce Vita” and the atmosphere and setting was absolutely charming! Over 700 guests turned up for this event, versus 400 expected by the organizer as we were told (this can partially explain the wait), for a day of competitive polo matches, live music, artists corner, an authentic Argentine asado (the salads were Italian), artisanal “mercato” and even a lively fashion show! Kids enjoyed the pony rides and guests strolled around discovering all the animations and attractions- the horses of course but even the club’s organic gardens.

The main attraction during the afternoon was the polo that was well commented by the club announcers- otherwise it is a bit difficult to understand what is happening such a big playing field! We had VIP tickets so viewing the matches was a great joy as the pavilion is center, field-side, has a private bar and comfortable lounge areas. What better way to spend an afternoon in style, sipping a cold drink, meeting interesting people, in the luxury of this private pavilion. The VIP dinner was also remarkable and there was a lively and festive experience overall. We even had a private fashion show as the models circulated inside the pavilion and around the sponsor loges. Later the action was happening at the field- bar, around the bon fires, and closer to the music that raged on with dancing under the stars until late!

Le Président du club et capitaine de l’équipe Coast Sullenger chevauchant son meilleur poney « Tobiana » lors des matchs du samedi après-midi. Club president and Team Captain Coast Sullenger riding his best pony “Tobiana” during the Saturday afternoon matches. Les feux de joie en plein air sont allumés ! The open air bon fires are lit!
31
Célébration de la victoire avec le spray de champagne Celebrating victory with the champagne spray

unique !

Nous avons passé du temps avec Coast Sullenger, capitaine et fondateur de l’équipe, qui nous en a dit davantage sur l’histoire du club. « Tout a commencé en 2008 lorsque j’ai décidé de reprendre ce domaine de 30 hectares qui était autrefois une ferme laitière ». Aujourd’hui, et après des années de transformation continue, le club dispose de 2 terrains de polo en herbe immaculée, d’une piste de galop, d’arènes de sable et d’autres infrastructures pouvant accueillir près de 100 chevaux pendant la saison qui s’étend d’avril à fin septembre.

« Je n’avais aucune idée de ce dans quoi je m’embarquais, honnêtement ! J’étais passionné par le polo, j’aime la nature et je me sens chez moi dans une ferme... une grande partie de ce que nous faisons est également intuitif. » L’une des décisions les plus importantes que nous avons prise il y a plus de 8 ans est d’adopter des pratiques régénératives ; Nous n’utilisons pas d’engrais chimiques dans les champs, c’est entièrement organique, et nous avons créé un cycle biologique complet sur notre ferme. Le résultat est tel que les champs sont plus résilients et robustes, en particulier dans des conditions de sécheresse.

En plus d’offrir un spectacle de polo compétitif, le club offre également une gamme très créative d’options de sponsoring et d’hospitalité d’entreprise. « Nous offrons une expérience unique à nos clients; Regardez les chevaux galoper à toute vitesse, sentez et entendez le sol trembler, sentez l’action et l’Asado grillé près des tentes colorées ! ... Tout cela en étant confortablement installé et en profitant d’un verre de rosé, avec une compagnie délicieuse au sein d’un cadre confortable et très élégant. Et puis, enlevez vos chaussures et dansez sous les étoiles autour du feu de joie dans la nuit ! C’est unique et cela fait toujours ressortir les émotions, l’instinct et la puissance chez nos clients !

C’est en effet le genre d’expérience que nous avons vécu à cette occasion ainsi qu’à d’autres au cours de ces dernières années. Interrogé sur les plus grands défis, Coast a mentionné certains problèmes opérationnels liés à la gestion du nombre croissant d’invités, mais nous a assuré que travailler avec le bon partenaire événementiel serait la solution mise en place pour l’événement à venir le 3 septembre et également à l’avenir. Notre club offre l’ensemble le plus unique et le plus complet d’installations pour les joueurs et les amateurs de polo.

En savoir plus sur le Geneva POLO Club – embrasser l’agriculture régénératrice et l’expérience
L'équipe gagnante "Tres Pinos" dirigée par Patricio Norris soulève la coupe. The winners team "Tres Pinos" led by Patricio Norris raising the coupe.
UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 32
Les invités profitent de l'action sur le terrain. Guests enjoying the action on the field. Les équipes en compétition se serrent la main après le match. Competing teams shaking hands after the match. MÉDIA PARTENAIRE DU CLUB DE POLO DE GENÈVE / MEDIA PARTNER OF GENEVA POLO CLUB

More about the Geneva POLO Club in our conversation with the club president – embracing regenerative farming and unique experiences!

We spent some time with Coast Sullenger, GPC team captain and founder, who shared more of the club history and activity. “It all started in 2008 when I decided to take over this 30-hectare estate that was once a milk farm”. Today, and after years or ongoing transformation, the club boasts 2 immaculate grass polo fields, a gallop track, sand arenas and other infrastructure that accommodate close to 100 horses during the season (April to end September).

“I had no idea what I was getting into, honestly! I was passionate about playing polo, I love nature and feel at home on a farm…. much of what we do is also intuitive” One of the most important decisions we made more 8 years ago is to embrace regenerative practices; we don’t use any chemical fertilizers on the fields, its fully organic, and we have created a full biological cycle on our farm. The result is that the fields are more resilient and robust, particularly during drought conditions.

In addition to offering competitive polo the club also offers a very creative range of sponsor options and corporate hospitality.

“We are offering a truly unique experience for our guests; watch horses galloping past at full speed, feel and hear the ground tremble, smell the action!... and the Asado grilling over near the colored huts! … but, still comfortably enjoying a glass of rosé with delightful company in such a comfortable very elegant setting. And then, take off your shoes and dance under the stars and around the bonfire into the night! This is unique and it always brings out emotions, instinct and it even empowers our guests!”

That was indeed the kind of experience we enjoyed on this occasion as well as others over these past years. Asked about the biggest challenges, Coast mentioned some operational issues managing the fast-growing number of guests but assured us that the right events partner was the solution being put in place for the upcoming event on September 3rd and beyond.

Our club offers the most unique and complete set of facilities catering to players and polo enthusiasts.

Le meilleur poney est récompensé par une belle couverture de GlobeAir. The best pony awarded a beautiful blanket by GlobeAir. L’équipe d’Alpian déguste des boissons fraîches dans la loge à côté du terrain. Team Alpian enjoying cold drinks in the field-side loge.
33
Les joueurs sont conduits sur le terrain par la voiture de course en collaboration avec Maffi Racing. Players being led onto the field by race car in collaboration with Maffi Racing.

Qu’y a-t-il à l’horizon ?

Notre prochain grand événement « Copa San Martin » arrive le dimanche 3 septembre ! Comme d’habitude, il y aura du POLO compétitif, de la musique en live et un authentique Asado argentin, ainsi que d’autres caractéristiques uniques pour le plaisir de tous! Restez à l’écoute pour avoir plus de détails! Le club prend déjà des réservations pour les loges des sponsors, le pavillon VIP et d’autres services d’accueil privés et corporatifs.

What is on the horizon?

The next big event “Copa San Martin” is coming up on Sunday, September 3rd! As usual there will be competitive POLO, live music, and an authentic Argentine Asado, as well as other unique features for all to enjoy! Stay tuned for the details! The club is already taking reservations for the sponsor loges, the VIP pavilion and other private and corporate hospitality services.

Nous vous attendons le 3 septembre !

Join the Geneva Polo Club experiencethe next opportunity is on the 3rd of September!

John Coast Sullenger

ÉVÉNEMENTS D’ENTREPRISE AU GENEVA POLO CLUB

• Fidélisation de la clientèle et cocktails

• Team Building et séminaires

• Présentations et lancements de produits

• Fêtes du personnel

• Retraites de gestion et d’équipe

LES MATCHS D’EXHIBITION SONT UN EXCELLENT DIVERTISSEMENT !

• Déjeuners

• Cocktails

• Soirées

• Anniversaires

• Mariages

• Brunchs

• Famille et enfants (zone asado – cabane dans les arbres – étang de pêche – jeux de poney – toilettage de chevaux pour enfants – « Polo Discovery »)

• Product presentations and launches

• Staff parties

• Management and Team Retreats EXHIBITION MATCHES MAKE GREAT ENTERTAINMENT!

• Luncheons

• Cocktail receptions

• Parties

• Birthdays

• Weddings

• Brunches

• Family and Kids (asado area – tree house – fishing pond – pony games – horse grooming for kids – “Polo Discovery”)

Rejoignez l’expérience du Geneva Polo Club.
CORPORATE EVENTS AT THE GENEVA POLO CLUB
Customer loyalty
and cocktail receptions
Team Building and seminars
POUR PLUS D’INFORMATIONS / FOR MORE INFORMATION: sponsoring@genevapolo.com / (+41)794885747 www.genevapolo.com
UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 34
Président du Polo Club de Genève President Geneva Polo Club
MÉDIA PARTENAIRE DU CLUB DE POLO DE GENÈVE / MEDIA PARTNER OF GENEVA POLO CLUB

FESTIVAL ORCHESTRE DE LA SUISSE ROMANDE

35 17 • 18 • 19 août
OSR.CH/festival Dès CHF 10 L’OSR bénéficie
soutien
Ville de Genève,
la République et canton de Genève et du canton de Vaud.
Soirées Classique, Hitchcock & Jazz
du
de la
de

Bienvenue au / Welcome to Domaine Perréal

Situé en plein cœur du Parc naturel régional du Luberon, classé réserve de biosphère par l’Unesco, à cheval sur les communes de Gargas et de Saint-Saturnin-lès-Apt, le Domaine Perréal déploie ses 54 hectares au pied de la colline du même nom.

Rejoignez-nous pour partager des moments privilégiés au cœur de notre vignoble. En 2020, des amoureux du lieu ont repris ce domaine afin de faire renaître ses terroirs d’exception et de le partager avec le plus grand nombre. Découvrez nos vins, nos hébergements, notre Table, ainsi que nos événements au sein d’un environnement exceptionnel !

RESSOURCEZ-VOUS DANS CE COIN DE PARADIS !

Perréal vous invite à séjourner dans son mas datant de 1801 de 1000 m2 situé en position dominante au cœur du vignoble. Quatre gîtes de tourisme de charme, ainsi que quatre suites chambres d’hôtes haut de gamme, vous offrent tout le confort pour passer un merveilleux séjour ressourçant. Deux bornes de chargement pour les véhicules électriques sont à disposition.

Dans une atmosphère chaleureuse, conviviale et exclusive, nos hébergements spacieux, les jardins fleuris et arborés, ainsi que les deux piscines vous invitent au repos et à la sérénité.

N

estled in the heart of the Luberon Regional Nature Park, a UNESCO biosphere reserve, straddling the communes of Gargas and Saint-Saturnin-lès-Apt, Domaine Perréal sprawls across 54 hectares at the foot of the hill of the same name.

Join us to share special moments in the heart of our vineyard. In 2020, a group of local enthusiasts took over the estate with the aim of reviving its exceptional terroirs and sharing them with as many people as possible.

Discover our wines, our accommodation, our table, and our events in an exceptional setting!

REJUVENATE IN THIS PIECE OF PARADISE!

Perréal invites you to stay in its 1,000 m² farmhouse dating back to 1801, perched in a dominant position amidst the vineyards.

Four charming holiday cottages (gîtes) and four top-of-therange guest suites (chambres d'hôtes) offer all the comforts you need for a wonderful, revitalising stay. Two charging stations for electric vehicles are available.

In a warm, friendly, and exclusive atmosphere, our spacious accommodation, flower- and tree-filled gardens, and two swimming pools invite you to relax and unwind.

PUBLICITÉ / ADVERTISING 36 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023

LA TABLE DE LA BASTIDE DE PERRÉAL

En terrasse ou dans la salle à manger, notre Chef Marc Lienard, soutenu par le coaching bienveillant du Chef Pascal Gauthier, 16 au Gault&Millau, vous régale de menus inventifs et raffinés.

Sa cuisine fait appel à des produits de saison, cultivés localement et issus de notre potager. Rendez-vous pour un voyage gourmet aux mille saveurs explosives et surprenantes.

LE VIGNOBLE

Notre vignoble en AOP Ventoux et IGP Vaucluse est situé dans la Vallée du Rhône. Les 15 hectares de vignes d’un seul tenant révèlent la singularité de terroirs remarquables. Le domaine est implanté au pied du flanc nord de la Colline de Perréal, à 350 m d’altitude, ce qui confère à nos vins une fraîcheur unique. Notre vignoble produit des vins fruités d’une extrême finesse, tout en profondeur. Nos vendanges manuelles permettent à nos raisins d’arriver à la cave avec leur potentiel entier dans le respect de leur pureté. Aucun sulfite n’est ajouté durant la phase de fermentation.

Des oliviers, des amandiers, des yuzus, des ruches et un potager complètent l’offre viticole.

Dans le soucis permanent de protéger la faune et les végétaux afin de préserver la biodiversité, le domaine est conduit en agriculture biologique et cultivé selon les préceptes de la biodynamie.

LA TABLE DE LA BASTIDE DE PERRÉAL

On the terrace or in the dining room, our Chef Marc Lienard, with the goodnatured coaching of Chef Pascal Gauthier, awarded 16 points in the GaultMillau French restaurant guide, will delight you with inventive and refined menus.

His cuisine relies on seasonal products, locally grown or sourced from our vegetable garden. Join us for a gourmet journey with a myriad of explosive and surprising flavours.

THE VINEYARD

Our AOP Ventoux and IGP Vaucluse vineyard is located in the Rhône Valley. The 15 hectares of vines in a contiguous area reveal the singularity of remarkable terroirs. The estate lies at the foot of the northern slope of the Colline de Perréal, at an altitude of 350 m, giving our wines a unique freshness. The vineyard produces fruity wines of extreme finesse and depth. Our hand-picked grapes arrive at the winery with their full potential and purity intact. No sulphites are added during fermentation.

Complementing the vineyard are olive trees, almond trees, yuzu trees, beehives, and a vegetable garden.

Driven by a constant concern to protect wildlife and plants in order to preserve biodiversity, the estate is farmed organically and according to the precepts of biodynamic viticulture.

Route du Jas, F-84400 Gargas +33 4 90 72 62 17 contact@perreal.com www.perreal.com 37 Photos : © Domaine Perréal

Fiat 124 & Mazda MX-5 Retour au futur… la force de la tradition.

Back to the future... the power of tradition.

La MX-5, avec plus d’un million de voitures vendues depuis sa naissance en 1989, n’est rien d’autre que le cabriolet le plus vendu au monde.

Pour cette 4ème génération, un partenariat avec Fiat a été réalisé et les deux voitures héritent de la même plateforme de base.

Niveau moteur, c’est le spider italien qui reste tout de même le modèle le plus sportif, avec 140 ch contre 131 et quasiment 1 seconde de moins en termes d’accélération 0-100 km/h.

Mais les prix étant sensiblement similaires pour une voiture plaisir comme un cabriolet deux places, tout se jouera sur les sensations esthétiques…

The MX-5, with more than a million cars sold since its launch in 1989, is the world's best-selling convertible.

For this 4th generation, a partnership with Fiat was formed, and both cars inherit the same basic platform.

Engine-wise, it's the Italian Spider that remains the sportier model, with 140bhp compared to 131bhp and almost 1 second faster in acceleration from 0-100kph.

But with prices being broadly similar for a pleasure car like a two-seater convertible, it all comes down to aesthetic sensations...

38 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 CABRIOLETS / CONVERTIBLES

Fiche technique / Technical sheet

Fiat 124 Spider Mazda MX-5 L x W x H 4.06 x 1.74 x 1.23 m 3.91 x 1.74 x 1.23 m Volume du coffre / Boot volume 140 L 130 L Capacité du réservoir / Tank capacity 45 L 45 L Cylindrée / Cubic capacity 1 368 cm3 1 496 cm3 Puissance (ch à tr/min) / Power (hp at rpm) 140 at 5000 131 at 7000 Transmission / Transmission Roues AR Rear wheel drive Roues AR Rear wheel drive Boîtes de vitesses / Gearboxes Manuelle / Manual Manuelle / Manual Vitesse max. / Max. speed 217 km/h 204 km/h De 0 à 100 km/h / From 0 to 100 km/h (S) 7.5 s 8.3s Prix à partir de / Price from 29 900 € 28 300€
39

ENSATIONS - ÉTÉ 2023

CABRIOLETS / CONVERTIBLES

40
UMMER

On a eu la chance d’essayer les deux modèles et d’emblée on peut dire qu’ils ont chacun tout pour plaire.

Naturellement on parle ici d’un cabriolet à utiliser comme deuxième voiture ou pour les sorties du week-end, car le porte-bagage est de petite taille.

Vous aurez le même plaisir de voyager cheveux au vent avec l’un comme avec l’autre ; même sur le trajet entre votre maison et votre lieu de travail, vous aurez l’impression de partir en vacances.

N’est-ce pas ce qu’on attend de ce type de voiture ?

We had the chance to try out both models, and from the outset we can say that they each have everything you need.

Naturally, we're talking here about a convertible to use as a second car or for weekend getaways, because the luggage rack is small.

You'll have the same pleasure of driving with the wind in your hair with either one; even on the journey to and from work, you'll feel like you're on holiday.

Isn't that what we expect from this type of car?

41

ÉMONDA SL 6 eTAP Le

Mont Ventoux

se mérite…

Mont Ventoux must be earned...

La marque américaine TREK est depuis longtemps un des meilleurs producteurs de vélos de course au monde et équipe ainsi certains des plus grands cyclistes professionnels.

On a donc voulu essayer un vélo haut de gamme de la marque et nous avons jeté notre dévolu sur l’Émonda SL 6 eTAP.

Le design

L’esthétique a son importance et il faut admettre qu’on a été tout de suite conquis : des lignes fluides, une impression de légèreté (et ce n’est pas qu’une impression…environ 9kg au compteur) et un dynamisme qui donne immédiatement envie de l’enfourcher pour de longues balades.

The American brand TREK has long been one of the world's leading producers of racing bikes, equipping some of the greatest professional cyclists.

So we wanted to try out a top-of-the-range bike from the brand, and we set our sights on the Émonda SL 6 eTAP.

The design

Aesthetics matter, and we have to admit that we were immediately won over: sleek lines, an impression of lightness (and it's not just an impression... around 9kg on the odometer) and a dynamism that immediately makes you want to get on it for long rides.

42 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 VÉLO DE COURSE / RACING BIKE

Essai sur route au Mont Ventoux

On ne pourra pas dire qu’on a choisi la solution de facilité. Ayant passé plusieurs séjours de vacances en Provence avec toujours le sommet dégarni mythique en vue, cette fois-ci on a décidé d’en effectuer la difficile montée, en août de surcroît.

Départ de Malaucène pour 21 km.

D’emblée, on a été impressionnés sur les quelques kilomètres de plat par la facilité de conduite et la réponse immédiate pédalier-châssis-route. Cette sensation allait-elle durer en amorçant la pente et au moment où il faudra se mettre debout sur les pédales ?

Road test on Mont Ventoux

We can't say that we took the easy way out. Having spent several holidays in Provence with the mythical bald summit always in sight, this time we decided to tackle the difficult as cent, in August no less.

Departure from Malaucène for 21 km.

From the outset, we were impressed by the ease of handling and the immediate pedal-chassis-road response on the flat stretches. Would this feeling last as we start to climb the gradient and when we have to stand up on the pedals?

Mont Ventoux depuis Malaucène

Distance : 21,2 kms

Dénivelé

/ Vertical rise: 1 558 m

Pente moyenne

/ Average gradient: 7,2% Maxi 12

Altitude sommet

/ Summit altitude: 1 912 m

Altitude départ

/ Summit altitude: 332 m

2000 1900 1800 1700 1600 1500 1400 1300 1200 1100 1000 900 800 700 600 500 400 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 8,0 5,2 10,9 2,6 2,0 10,0 9,0 2,0 3,0 3,0 4,0 6,0 2,0 5,0 9,0 7,0 0,0 7,0 377 Malaucène 457 457 531 684 754 696 716 724 774 819 879 920 935 943 984Bellevue 1384 1394 1409 1427 Mont Serein 1536 1588 1909top Mont Ventoux
43
Antonio R. Indaco, ascension du Mont Ventoux et arrivée au sommet. Antonio R. Indaco, climbing Mont Ventoux and reaching the summit.

Un vélo électrique ? Uniquement là où il faut…

J’entends déjà les gens ricaner …. « Ah voilà, c’est un vélo électrique, c’est pour ça que notre directeur, même un peu en surpoids, est arrivé au sommet… ». Mauvaises langues ! En effet, le SL6 n’a d’électrique que la transmission des vitesses sans fil eTap, confortable et performante, qui supplante de par son fonctionnement toutes les transmissions à câble du marché grâce à une remarquable précision. Une fois que vous l’aurez essayé, vous ne reviendrez pas en arrière.

La montée est dure et la cassette SRAM XG-1250, 10-36, 12-speed est une réponse adaptée à l’effort demandé. On ne va pas vous mentir, on a quand même été chercher les vitesses tout à gauche pour les pentes à 12 %, mais ça ne devient pas de la mountain bike pour autant… Même debout sur les pédales, la réponse du châssis reste étonnante.

On arrive au sommet fatigués mais heureux de l’expérience. C’est dans la descente vers Bédoin qu’on a également pu apprécier la qualité et l’efficacité des freins à disque.

En conclusion, l’ÉMONDA SL6 eTAP est un vélo en tout point remarquable, adapté à tout bon cycliste quel que soit le terrain. Avec un rapport qualité/prix vraiment excellent (environ 5 400 €) vous aurez la possibilité de vous faire plaisir pendant de nombreuses années.

An electric bike? Only where necessary

...

I can already hear people sniggering .... "Ah, that’s it! It's an electric bike! That's why our director, even though a bit overweight, reached the summit..." Nay-sayers!

In fact, the only thing electric about the SL6 is the comfortable, high-performance eTap wireless transmission which operates with remarkable precision, outperforming all cable transmission on the market. Once you've tried it, you won't go back.

It's a tough climb and the SRAM XG-1250, 10-36, 12-speed cassette is just the right response to the effort required. We're not going to lie to you, we did shift to the left-hand gears for the 12% gradients, but that doesn't mean that it turns into a mountain bike, for all that...

Even when standing on the pedals, the chassis response is astounding.

We reached the summit tired but happy with the experience. It was on the descent to Bédoin that we were able to appreciate the quality and efficiency of the disc brakes.

Overall, the EMONDA SL 6 eTAP is a remarkable bike in every respect, suitable for any avid cyclist, whatever the terrain. As it is excellent value for money (around €5,400), you'll be able to enjoy it for years to come.

44 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 VÉLO DE COURSE / RACING BIKE

Jeux de pouvoir Saison

23 — 24

OPÉRA

Don Carlos

Giuseppe Verdi

15 — 28 septembre 2023

Ariodante

Georg Friedrich Haendel

5 octobre 2023

María de Buenos Aires

Opéra-tango d'Ástor Piazzolla

27 octobre — 5 novembre 2023

Le Chevalier à la Rose

Richard Strauss

13 — 26 décembre 2023

Justice

Hèctor Parra

22 — 28 janvier 2024

Idoménée

Wolfgang Amadeus Mozart

21 février — 2 mars 2024

Saint François d'Assise

Olivier Messiaen

11 — 18 avril 2024

Roberto Devereux

Gaetano Donize i 31 mai — 30 juin 2024

Trilogie Tudors

Gaetano Donize i

18 — 30 juin 2024

BALLET

Éléments

Sidi Larbi Cherkaoui et Damien Jalet

18 — 22 novembre 2023

Planet [wanderer]

Damien Jalet et Kohei Nawa

8 — 10 mars 2024

Outsider

Rachid Ouramdane

3 — 5 mai 2024

Forces

Aszure Barton et Sharon Eyal

12 — 16 juin 2024

RÉCITAL & CONCERT

Lawrence Brownlee & Levy Sekgapane

20 septembre 2023

Ma hias Goerne

15 octobre 2023

Sandrine Piau

1er mars 2024

Roberto Alagna & Aleksandra Kurzak

26 mai 2024

Concert de Nouvel An avec Simon Keenlyside

31 décembre 2023

LA PLAGE

Rosa et Bianca

11 — 21 octobre 2023

La Souris Traviata

1er et 4 novembre 2023

Colorama

15 novembre 2023 — 18 mai 2024

Hush

27 et 28 janvier 2024

Que les jeux commencent, abonnez-vous !

GTG.CH
PHOTO : MARC ASEKHAME

Yamamay Stella Maris : toutes voiles dehors vers le succès

Yamamay Stella Maris: full sail ahead to success

P P

aolo Scutellaro, marin professionnel, tacticien, manager d’équipe avec à son actif une participation à la coupe de l’America comme directeur général, 5 titres mondiaux et de multiples victoires en course à la voile, nous parle de l’équipe du RS21.

aolo Scutellaro, a professional yachtsman, tactician, and team manager with an impressive background, including participating in the America's Cup as General Manager, winning five World titles, and numerous victories in various sailing classes, shares his insights about the RS21 team.

VOILE / SAILING 46 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023

Jeune, enthousiaste et déterminée.

L’équipe Yamamay Stella Maris a relevé le défi du 1er championnat du monde dans la classe des RS21. Tout a commencé l’année dernière, avec la participation à l’une des régates à Malcesine sur le lac de Garde. Nous n’étions pas prêts, du fait du Peler (un fort vent du nord soufflant tôt le matin) qui nous a contraints à réduire nos ambitions. Néanmoins, cette dure leçon n’a pas affecté notre ténacité ; en novembre, avec sa propriétaire Maria Stella Pinto et l’équipe, nous avons décidé de relever sérieusement le défi.

Le programme sportif supposait une participation à toutes les étapes du circuit italien de la catégorie RS21 en 2023 et un entraînement intensif tout au long de la saison pour se préparer à l’événement phare de l’année : le premier championnat du monde de la catégorie RS21 à Porto Rotondo fin septembre. Le RS21 est une jeune classe qui a connu en quelques années un succès médiatique considérable, attirant les meilleurs navigateurs du monde et rehaussant par conséquent le niveau technique. Mais notre investissement personnel n’aurait pas suffi. Il nous fallait un partenaire qui serait à nos côtés, qui partagerait notre enthousiasme et soutiendrait notre courbe d’apprentissage.

Yamamay, marque de vêtements bien connue, déjà sponsor de la classe aux saisons 2022 et 2023, nous a semblé le choix le plus judicieux, étant donné son fort engagement dans le développement durable et le sport. Notre offre sportive, l’enthousiasme de l’équipe et un mémorable déjeuner à la terrasse ensoleillée du Reale Yacht Club de Naples ont fait le reste. C’était gagné !

Maria Stella Pinto (la propriétaire), Pietro Locatelli (le barreur), Matteo Ramian (le régleur de voile), Giovanni Tenderini (l’archer) et moi-même, devront accélérer le mouvement pour rattraper notre retard par rapport aux équipes expérimentées.

Nous sommes en juillet 2023 ; les dernières régates ont eu lieu à Alassio, Bellano and Torbole. En plus des sessions d’entraînement, elles ont été utiles pour mieux connaître le bateau et apprendre à le manier dans les conditions de vent et de mer les plus favorables. Tous les bateaux ont un secret et celui-ci n’y échappe pas. Il faut du temps et de la patience pour le laisser se révéler et se l’approprier.

Young, enthusiastic, and determined. The challenge for Team “Yamamay Stella Maris” at the 1st RS21 Class World Championship. It all started last year with our participation in the Malcesine regatta on Lake Garda. We weren’t ready. A strong “Pelèr” (a typical wind blowing from the North early in the morning), ruthlessly diminished our ambitions. However, the harsh lesson did not dent our tenacity. The following November, together with owner Maria Stella Pinto and the rest of the crew, we decided to seriously put ourselves to the test. Our sports programme should have included participation in the legs of the Italian 2023 class circuit, intensive training throughout the season, and arriving prepared for the key event of the year: the first RS21 World Championship in Porto Rotondo at the end of September. but has achieved remarkable media success in just a few years, attracting the world's best sailors and consequently raising the technical level significantly. Our commitment alone wouldn’t be enough. We needed a partner to walk with us, share our enthusiasm, and support our growth trajectory.

Yamamay, already the class sponsor for the 2022 and 2023 seasons, seemed the best choice given the brand's commitment to sustainability and sport.

Our sports proposal, the team’s enthusiasm, and an unforgettable lunch on the terrace of the Reale Yacht Club Savoia in Naples, sunshine included, sealed the deal.

De gauche à droite / From left to right: Paolo Scutellaro, Matteo Ramian, Maria Stella Pinto, Pietro Locatelli e Giovanni Tenderini
47 Photos : © CodeZeroDigital / Matteo Garrone / RS21 Italian Class

Bien que très jeunes, les membres de l’équipage ont fait preuve de détermination et de concentration ; jour après jour, course après course, ils ont appris de leurs erreurs et de leurs déboires ; ainsi nous avons réussi à nous montrer compétitifs en participant à armes égales avec les meilleures équipes. La confiance et l’esprit d’équipe sont essentiels, cette équipe n’en a pas manqué et ce en peu de temps.

Les mots de Maria Stella à cet égard sont éloquents : « Je suis très enthousiaste au sujet de l’équipe de Yamamay Stella Maris : même jeune, c’est une équipe qui a à cœur de s’impliquer et de bien faire pour le bénéfice de l’équipe. Nous grandissons vite et en harmonie, grâce à l’amitié qui nous unit. Personnellement, j’ai hâte de partager cette expérience avec eux. Nous attendons avec impatience notre prochain objectif : la coupe du monde en septembre ».

Aujourd’hui, la crainte révérencielle des plus forts a complètement disparu et nous allons tout faire pour gagner le championnat du monde. »

Paolo Scutellaro

And so, the journey began.

Myself, owner Maria Stella Pinto, helmsman Pietro Locatelli, trimmer Matteo Ramian, and bowman Giovanni Tenderini, now had to step up our game to bridge the experience gap with the stronger teams.

July came, and the regattas of the previous few months in Alassio, Bellano and Torbole, as well as the training sessions, were essential for getting to know the boat and learning how to best steer it in different wind and sea conditions.

Every boat has its secrets and this one was no different. It took time and patience to reveal them all and make the most of them.

Despite their youth, the team members showed great determination and concentration. Day after day, regatta after regatta, and especially after a lot of mistakes and disappointments, we became extremely competitive, racing on par with the best teams. Togetherness and teamwork are essential elements for success, and this team achieved both in a short time.

Maria Stella's words on the team speak volumes:

"I'm very excited about the Yamamay Stella Maris team: although young, it's a team with a strong drive to succeed, with each member giving their all for the team. We’re growing fast and in sync, thanks also to the camaraderie that binds us. Personally, I’m thrilled to share this experience with them. We can't wait for our next goal: the World Championship in September!

That reverential fear of the stronger team has now completely disappeared, and we’re ready to go all out at the World Championship.

Paolo Scutellaro, directeur de l'équipe et Maria Stella Pinto, propriétaire Paolo Scutellaro, team manager and Maria Stella Pinto, owner
48 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 VOILE / SAILING

Classe RS21 en monotype

Ces dernières années, une nouvelle catégorie a fait son entrée sur la scène internationale, propulsée par le bateau monotype de RS Sailing : le RS21.

Imaginé par les designers Richards et Whitehouse, le RS 21 s'étend sur 6,34 mètres en longueur et 2,20 mètres en largeur, avec un tirant d'eau de 1,38 mètre. Affichant un poids de 650 kilogrammes, il dévoile une surface de voilure d'environ 25 mètres carrés, répartie entre la grandvoile et le foc. Le bateau a été méticuleusement conçu pour allier stabilité et maniabilité fluide à des performances de haut vol.

Un circuit annuel de régates ainsi qu'une académie ont alimenté un engouement grandissant autour de ce nouveau bateau, créant des occasions idéales pour son dévoilement, sa compréhension et son apprentissage.

Le circuit de compétition de cette catégorie se décline en deux classements : d'un côté, la division Corinthienne, réservée exclusivement aux marins amateurs, de l'autre, la division Open, où seul le barreur doit être amateur, tandis que le reste de l'équipage peut être constitué de marins

RS21 one design class

In recent years, a new class has appeared on the world stage, a one-design boat from RS Sailing.

Designed by Richards and Whitehouse, the Rs 21 measures 6.34 metres long and 2.20 wide, with a draft of 1.38 meters. It weighs 650 kilograms and has a sail plan (mainsail and jib) of almost 25 square metres. The boat was carefully designed to combine stability and ease of handling with high performance.

An annual circuit of regattas and an academy have been instrumental in generating a spurt of interest in this new boat, providing opportunities to launch, understand, and learn about it.

The class regatta circuit includes two rankings: one is the Corinthian division, exclusively for amateur sailors, and the other is the Open division, where only the helmsman has to be an amateur, but the rest of the crew can consist of professional sailors.

There are no weight restrictions for the crew, but a minimum of three people on board is required. The Rs 21 Cup is a perpetual trophy, shaped like the

49 Photos : © CodeZeroDigital / Matteo Garrone / RS21 Italian Class

professionnels. Pas de restrictions de poids pour l'équipage, mais un minimum de trois personnes à bord est requis. La Coupe RS 21, un trophée perpétuel façonné en hommage à la proue du bateau, est remise au vainqueur de la division Open. Fabriqué en aluminium et en carbone par le groupe Persico (connu pour la construction de Luna Rossa), le détenteur en jouit pendant un an avant de le céder au prochain champion. Une récompense différente est prévue pour la division Corinthienne.

La durabilité environnementale s'affiche comme un pilier central de cette catégorie, confirmant une tendance solidement ancrée dans la voile contemporaine. La construction du RS21 s'appuie largement sur l'utilisation de plastiques recyclés. De plus, la conception du pont permet d'empiler les coques pour optimiser le transport et le stockage hivernal. Un moteur électrique rétractable, assurant une portée de six milles nautiques et une recharge rapide, vient compléter l'ensemble. À cela s'ajoute le soutien de la classe RS21 à la Fondation One Ocean.

L'année 2023 verra le circuit de compétition de cette catégorie se dérouler dans les eaux époustouflantes du lac de Garde. Le Championnat d'Italie se tiendra fin août à Riva del Garda, suivi de près par Rimini, pour finalement culminer à Porto Rotondo en Sardaigne, où se tiendra le premier Championnat du Monde. Cet événement à Porto Rotondo est attendu avec impatience, rassemblant 60 équipages venus des quatre coins du globe.

Un sponsor majeur de cette catégorie n'est autre que la prestigieuse maison de mode Yamamay.

boat's bow, awarded to the winner of the Open class. The trophy is made from aluminium and carbon by Persico Group (the one that built Luna Rossa). The holder keeps it for a year before passing it on to the next winner. A different trophy is planned for the Corinthian class.

Environmental sustainability is a key focus of the class, confirming a trend that is now well established in modern sailing. The RS21's construction involves significant use of recycled plastics. The deck's design allows stacking of hulls to optimise both transportation and winter storage. There is also a retractable electric motor with a range of six nautical miles and which recharges quickly. In addition to this, the Rs21 class supports the One Ocean Foundation.

The regatta circuit of the class for 2023 will see the fleet vie for the podium in the stunning waters of Lake Garda, with the Italian Championship taking place in late August in Riva del Garda, in Rimini and finally in Porto Rotondo in Sardinia, where the first World Championship will be held. The Porto Rotondo event is expected to attract 60 crews from around the world.

A prominent sponsor for the class is the well-known fashion house Yamamay.

50 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 VOILE / SAILING
CodeZeroDigital
Photos : ©
/
Matteo
Garrone / RS21 Italian Class

Highlights

Martha Argerich, Francesco

Piemontesi, Augustin Hadelich, Jan Bostridge, Isabelle Faust, Les Siècles, Paavo Järvi, Tonhalle-Orchester Zürich, Kammerphilharmonie Bremen, Orchestra della Svizzera italiana, La Cetra Barockorchester & Vokal Ensemble Basel

Découvrez le programme complet de la 68. édition www.settimane-musicali.ch/Programme

5 settembre

17 ottobre

2023

78
esimaedizione

Le 1932 hôtel & spa

Cap d'Antibes - Juan-les-Pins - France

Quand on se promène entre Cap d’Antibes et Juanles-Pins, on a tendance à privilégier la première destination quant à l’offre hôtelière de haut standing.

L’ouverture du 1932 est donc la bienvenue, l’établissement se situant plutôt côté Juan.

Construit en… (on vous laisse deviner), longtemps connu sous le nom du Grand Pavois, sa rénovation complète a été réalisée par l’architecte d’intérieur Laurent Maugoust, et achevée en 2022. L’hôtel a tout le charme et le raffinement de la période Art Déco.

C’est ce même style qu’on retrouve dans les 64 chambres et suites. Celles-ci n’ont pas toutes vue sur la mer, aussi serat-il nécessaire de le préciser au moment de la réservation.

When you travel between Cap d'Antibes and Juanles-Pins, you tend to prefer the former when it comes to upscale hotel options.

However, the opening of the 1932 Hotel is a welcoming addition, as it is situated on the Juan side.

Built in... (we'll let you guess) and long known as the Grand Pavois, it was completely renovated by interior architect Laurent Maugoust, and completed in 2022. The hotel exudes all the charm and refinement of the Art Deco period.

This same style is reflected in the 64 rooms and suites. Not all the rooms have a sea view, so it's best to specify this preference at the time of booking.

52 UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 TOP
HOTEL
SUMMER
TOP SUMMER HOTEL

La Rotonde et le Quinto Cielo

La Rotonde est le restaurant de référence en hiver ou lors des (rares !) journées de mauvais temps en été. Situé au niveau du hall d’entrée, il respire l’élégance d’antan. C’est également ici qu’est servi le petit déjeuner.

Le Quinto Cielo est sans conteste un incontournable à l’heure de l’apéritif et/ou du dîner en période estivale. Son rooftop offre une position de choix pour admirer la vue magique à la nuit tombante.

La Rotonde and Quinto Cielo

La Rotonde is the restaurant of choice in winter or on those (rare!) days of harsh weather in summer. Located on the lobby level, it exudes the elegance of yesteryear. This is also where breakfast is served.

The Quinto Cielo is undoubtedly a mustvisit for aperitifs and/or dinner in the summer months. Its rooftop offers a prime spot from which to admire the magical view as night falls.

53

FESTIVALS DE MUSIQUE EN FRANCE / MUSIC FESTIVALS IN FRANCE

La mer, la plage, le dolce farniente…, on n’a rien contre. Mais l’été en France, c’est aussi le plaisir de se balader grâce à des festivals tels que ceux d’Avignon, d’Aix-en-Provence ou encore d’Orange. Quand en plus ces évènements se déroulent dans de magnifiques lieux à découvrir et à visiter, on ne va pas bouder son plaisir.

Cette année on a choisi de retrouver deux vieilles connaissances : le Festival Radio France à Montpellier et le Festival de Piano à la Roque-d’Anthéron.

The sea, the beach, the dolce far niente... we've got nothing against it. But summer in France also means the pleasure of taking in festivals such as those in Avignon, Aix-en-Provence and Orange. And when these events take place in magnificent places to discover and visit, we shouldn't miss out on the enjoyment.

This year we've chosen to reunite with two old acquaintances: the Radio France Festival in Montpellier and the Piano Festival in La Roque-d'Anthéron.

Vous aimez la musique et la danse à 360 ° ?

Bienvenue à Montpellier (très belle ville au demeurant), où pendant deux semaines on a eu la possibilité d’assister à 90 manifestations (dont 8 concerts symphoniques) dans 40 lieux différents. Pour sa 38ème édition, le festival a renouvelé son équipe organisatrice, avec à sa tête un nouveau directeur, Michel Orier, également directeur de la musique à Radio France.

Impossible de citer tous les concerts, mais on en retiendra une qualité et une diversité remarquables. La programmation a mis en avant de jeunes interprètes comme le théorbiste Gabriel Rignol, la cheffe d’orchestre Chloé Dufresne, le trompettiste Raphaël Horrach ou le quatuor à cordes Mona, pour n’en citer que quelques-uns. Le festival a pu également compter sur les grands interprètes d’aujourd’hui : Fazil Say, Isabelle Faust, Karine Deshayes, Michel Portal… Le jazz, l’électro et les musiques extraeuropéennes ont été mis à l’honneur aussi, avec le joueur de kora Ballaké Sissoko, la chanteuse Samara Joy ou la DJ Avalon Emerson

Les deux derniers jours on a pu assister aux performances de deux artistes locaux.

En premier Laurent Coulondre, pianiste de Nîmes, qui a présenté à l’Amphithéâtre du Domaine d’O son nouveau projet “Meva Festa” : un latin jazz enjoué et un incroyable enchaînement de rythmes cubains et brésiliens.

Il était accompagné d’excellents musiciens : Alexis Bourguignon (trompette), Cyril Galamini (trombone), Lucas Saint-Cricq (saxophone et flûte), Christelle Raquillet (voix, percussions et flûte) et Léo Chazallet (basse et contrebasse).

Le bouquet final fut le concert de l’Orchestre National de Montpellier, dirigé par la jeune montpelliéraine Chloé Dufresne au Parc de l’Europe, dont l’accès était libre. Le public a répondu en masse. Même les moins adeptes du répertoire symphonique se sont extasiés devant le programme brillant et festif sur le thème de la danse : des extraits de Casse-Noisette de Piotr Ilitch Tchaïkovski en passant par les danses hongroises de Johannes Brahms, sans oublier quelques opus de Johann Strauss : un vrai triomphe !

UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023 54 Concert Laurent Coulondre © Radio France

RADIO FRANCE MONTPELLIER FESTIVAL

Do you love 360° music and dance? Welcome to Montpellier (a truly beautiful city, by the way), where for a fortnight we were able to attend 90 events (including 8 symphony concerts) in 40 different venues. For its 38th edition, the festival has refreshed its organising team, headed by a new director, Michel Orier, who is also Director of Music at Radio France.

It's impossible to mention all the concerts, but the quality and diversity are remarkable. The programme featured young performers such as theorboist Gabriel Rignol, conductor Chloé Dufresne, trumpeter Raphaël Horrach, and the Mona string quartet, to name but a few. The festival has also been able to count on some of today's great performers: Fazil Say, Isabelle Faust, Karine Deshayes, Michel Portal... Jazz, electro and non-European music have also been given pride of place, with kora player Ballaké Sissoko, singer Samara Joy and DJ Avalon Emerson

The last two days saw performances by two local artists. First up was Laurent Coulondre, a pianist from Nîmes, who presented his new project 'Meva Festa' at the Domaine d'O Amphitheatre: a lively Latin jazz with an incredible succession of Cuban and Brazilian rhythms. He was accompanied by some excellent musicians: Alexis Bourguignon (trumpet), Cyril Galamini (trombone), Lucas Saint-Cricq (saxophone and flute), Christelle

Raquillet (vocals, percussion and flute) and Léo Chazallet (bass and double bass).

The grand finale was a concert by the Orchestre National de Montpellier, conducted by the young Montpellier-born Chloé Dufresne, in the Parc de l'Europe, with free access. The audience turned out in masses. Even those less fond of the symphonic repertoire were thrilled by the brilliant and festive programme on the theme of dance: from excerpts from The Nutcracker by Pyotr Ilyich Tchaikovsky to the Hungarian Dances by Johannes Brahms, not forgetting a few opuses by Johann Strauss: a genuine triumph!

PROCHAINE ÉDITION : DU 8 AU 20 JUILLET 2024

NEXT EDITION: FROM JULY 8 TO 20, 2024

Toute l'actualité du festival sur : All the latest festival news on :

www.lefestival.eu

55
Concert Laurent Coulondre © Radio France

UMMER ENSATIONS - ÉTÉ 2023

FESTIVALS DE MUSIQUE EN FRANCE / MUSIC FESTIVALS IN FRANCE

FESTIVAL INTERNATIONAL DE PIANO DE LA ROQUE D'ANTHÉRON

C’est le rendez-vous incontournable des amoureux du piano, dans un petit village au fin fonds de la Provence, où chaque soir des milliers de spectateurs se massent dans le parc à la magnifique scène ouverte. En dehors du charme exceptionnel des lieux, ce qui nous étonne le plus chaque fois qu’on vient ici, c’est la qualité acoustique, surprenante pour un concert en plein air. Il n’y a que les cigales pour accompagner la musique… Depuis 43 ans, le festival est dirigé avec passion et d’une main de maître par René Martin. Les vacanciers de la région ont tout le temps d’assister au moins à un concert, car le festival se tient sur 4 bonnes semaines et à cheval entre juillet et août. On y croise toutes les plus grandes stars du clavier, à l’instar de Jean-Marc Luisada, de François-Frédéric Guy et de Grigory Sokolov lors de cette édition 2023.

Cette année on a choisi un programme qui pouvait sembler « risqué ». Intitulé « Regards de Femmes », le festival a voulu faire découvrir des partitions de compositrices (femmes donc ! C’est si rare…) pratiquement oubliées de nos jours : Marie Jaëll, Augusta Holmès ou encore Louise Farrenc. Ayant vécu toutes les trois au 19ème siècle, l’âme romantique est bien présente dans chacune des compositions, d’une profondeur et d’une beauté qui valent la peine d’être découvertes.

Le tout emmené par la virtuose Célia Oneto Bensaid au piano et l’Orchestre National d’Avignon-Provence, dirigés par Debora Waldman Cette soirée, qui a mis à l’honneur les femmes et la musique, restera gravée dans nos mémoires.

56

It's the place to be for piano lovers, in a small village deep in Provence, where every evening thousands of spectators flock to the park and its magnificent open stage. Apart from the exceptional charm of the venue, what surprises us most every time we come here is the acoustic quality, which is surprising for an open-air concert. Only the cicadas accompany the music...

For 43 years, the festival has been passionately and expertly directed by René Martin. Holidaymakers in the region have ample opportunity to attend at least one concert, as the festival is held over a good 4 weeks between July and August. Here, you'll encounter the greatest keyboard stars, like Jean-Marc Luisada, François-Frédéric Guy, and Grigory Sokolov in this 2023 edition.

This year we chose a programme that might have seemed 'risky'.

Entitled "Regards de Femmes" (Women's Views), the festival aims to bring to light scores by (women! So rare….) composers - Marie Jaëll, Augusta Holmès and Louise Farrenc - who are virtually forgotten today. Having all lived in the 19th century, the Romantic soul is very much present in each of their compositions, with a depth and beauty that are well worth discovering.

All led by virtuoso pianist Célia Oneto Bensaid and the Orchestre National d'Avignon-Provence, conducted by Debora Waldman

It was an evening of women and music that will live long in our memories.

PROCHAINE ÉDITION : DU 20 JUILLET AU 20 AOÛT 2024 NEXT EDITION: FROM JULY 20 TO AUGUST 20, 2024

Toute l'actualité du festival sur : All the latest festival news on :

festival-piano.com

Dossier de presse
57 ©
Samuel Cortès

CULINARY EXPERTISE IN GENEVA

Since 2012, Michelin-starred Chef Michel Roth (Meilleur Ouvrier de France and Bocuse d'Or 1991) has been orchestrating the culinary operations at Hotel President as the Executive Chef and Culinary Advisor.

The hotel features 3 restaurants: the renowned Bayview by Michel Roth (a Michelin 1-star gastronomic restaurant, rated 18/20 by Gault-Millau), the seasonal Rive Droite by Michel Roth (Mediterranean restaurant) open from May to September, and the unmissable Arabesque (traditional Lebanese restaurant, rated 14/20 by Gault-Millau).

Renowned for its excellence in hosting international events, conferences and weddings, Hotel President offers all the necessary comfort and professionalism for organizing bespoke high-end receptions, under the culinary direction of Chef Roth.

ABOUT HOTEL PRESIDENT

Hotel President, the Luxury Collection Hotel, Geneva, is a 5* hotel with 201 rooms and 25 suites, ideally located on the bank shore of Lake Geneva.

• 3 Restaurants (Bayview, Rive Droite, Arabesque)

• 3 Bars(Glow, SO, Rive Droite)

• 13 meeting spaces totaling more than 20’000 SQMT including Geneva biggest room of 10’000 SQMT

• The biggest and luxuriest Suite in Europe, the Royal Penthouse Suite (18’000 SQMT)

• Floor to ceiling windows with Lake views

• Spa «La Mer», exlusive in Switzerland

• 6’5000 SQMT terrace with heated pool facing the lake and the Alps (open from May to September)

• High-end and tailor-made service

Hotel President, a Luxury Collection Hotel, Geneva 47 Quai Wilson, 1201 Genève - +41 (0) 22 906 66 66 HOTELPRESIDENTWILSON.COM

Informations & Reservations : resa@hotelpresident.ch

ARENA.IT INFO@ARENADIVERONA.IT AIDA - GIUSEPPE VERDI (1913-1901) FESTIVAL 2019

RENDEZ-VOUS CET HIVER DANS LE PROCHAIN NUMÉRO DE

GRAND REPORTAGES

VOITURES SUV

MATÉRIEL TECHNIQUE DE SKI

TENDANCES MODE ET LIFESTYLE

TOP WINTER HÔTELS

www.wintersensations.ch

Le rooftop°42 est un restaurant - bar qui se mue en fonction des heures de la journée, passant d'un restaurant à un lieu festif.

Situé en plein coeur de Genève, il vous offre un cadre exceptionnel, avec une vue imprenable sur la rade.

Découvrez sa cuisine traditionnellle et revisitée, ainsi que ses cocktails préparés avec finesse.

RÉSERVATIONS

tél : 022 346 77 00

e-mail : info@rooftop42.com

8th floor

rue du rhône 42 - 1204 geneva

www.rooftop42.com

LE PREMIER MAGAZINE SUISSE DÉDIÉ AU WINTER LIFESTYLE
WINTER SENSATIONS MAGAZINE
YES , it is possible to outperform other forms of investment through trading! NO , it's not a game of chance or gambling! Only professionals can help you achieve consistent performance over time. ARIMM Invest is made up of a team of scientists and analysts who together will help you preserve and grow your capital. Forex, Dow Jones, NASDAQ, DAX... Swiss Quality Trading invest geneva Follow us WWW.ARIMMINVEST.CH Contact us without obligation: arimm@arimminvest.ch
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.