Summer Sensations Magazine ( supplement of WS Magazine)

Page 1

M

A

G

A

Z

I

N

E

SupplĂ©ment d’étĂ© de Winter Sensations

AGE REPORTAntibes -Pins /

Juan-les

France

LET CABRIO ia T HS

aliforn Ferrari C des SL 500 Merce

TOP

ENTS V E R E SUMM estival

x Jazz F Montreu ock Festival a-R Cariban ange - OpĂ©ra ies d’Or g Ă© r o h C


21 juillet – 6 aoĂ»t 2017 rĂ©servations : verbierfestival.com

T +41 (0) 848 771 882


Ă©dito S SS s

ummer ensations

ummer ensations

M

A

G

A

Z

I

N

E

S

S

s

Summer Sensations Magazine DĂ©cidĂ©ment, il n’y a plus de demi-saisons ! AprĂšs cinq annĂ©es de parution, notre magazine passe aussi Ă  l’heure d’étĂ©. Winter Sensations, dĂ©diĂ© aux amoureux du ski, de la montagne, de la belle vie au coin du feu lance cette annĂ©e son double : Summer Sensations. Quand la saison des domaines skiables, qui peut s’étendre de fin octobre jusqu’à un printemps bien entamĂ©, se termine, on range ses skis et sa doudoune et on commence Ă  envisager le bel Ă©tĂ© qui arrive. Le soleil, peu Ă  peu, rĂ©chauffe l’atmosphĂšre. On a envie de mer, mais parfois on s’interroge sur la destination idĂ©ale. Il y a tant de possibilitĂ©s, et on peut se tromper d’adresse ! Summer Sensations sera votre guide pour ĂȘtre encore surpris, envoĂ»tĂ©s, et accĂ©der au meilleur. Avec notre goĂ»t pour la qualitĂ©, le bien-ĂȘtre, la beautĂ© et les plaisirs, nous avons eu envie de vous faire part de nos dĂ©couvertes, ou redĂ©couvertes qui accompagneront vos envies de vacances et de week-ends au soleil. Avec le bonheur en point de mire, la gastronomie, la culture, et les terrasses chargĂ©es d’embruns. Les joies de la saison des amours et du farniente. Nous espĂ©rons que vous prendrez autant de plaisir Ă  lire notre magazine de l’étĂ© que nous en avons eu Ă  le rĂ©aliser. Antonio Indaco Directeur & Editeur

SUMMER

Summer Sensations Magazine n°1 5, rue du Clos 1207 Geneva (Switzerland) Editeur & Directeur Antonio Indaco indaco@wintersensations.ch RĂ©dacteurs Contributeurs Nina Barroso François Demurelle Alessandra Rapaz Claude Razzia Tendances Isabelle Matuchansky Web & Supports digitaux Herbert Lanz Traduction Scorpio Traduction Graphic Design Laurence Corchia Print run : 20’000 copies En vente dans les kiosques Naville, digital kiosks (ISSUU) et dans des points sĂ©lectionnĂ©s en Suisse et en Europe. SupplĂ©ment d’étĂ© de Winter Sensations

s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

SENSATIONS

SUMMER SENSATIONS

Summer Sensations Magazine Obviously, spring and autumn don’t exist anymore! After five years of publication, our magazine is switching over to summertime too. This year, Winter Sensations, which is dedicated to all those who love skiing, mountains, and the good life by the fireside, is launching its twin, Summer Sensations. When the skiing season comes to an end (it can stretch from the end of October well into spring), you pack your skis and quilted jacket away and start to think about the beautiful summer to come. The sun slowly warms up the air. You want to go to the seaside but sometimes you wonder where the ideal destination is. There are so many possible places that you can easily go wrong! Summer Sensations will be your guide, guaranteeing that you’ll always be amazed, enchanted and get the very best available. We’re really keen on top quality, well-being, beauty and the pleasures of life. We want to tell you about the things we’ve discovered, or rediscovered, so that you too can enjoy them on your holidays or weekends in the sun. Our focus is on bliss, haute cuisine, culture, and terraces enveloped in light ocean spray
 Such are the joys of the season of love and leisure. We hope you get as much enjoyment from reading our summer magazine as we did compiling it. Antonio Indaco Director & Editor

3


sations

s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

SOMMAIRE

ations

M

A

G

A

Z

I

N

E

s

VOYAGES

06-21 Juan-les-Pins / Antibes

R

NS

SUMMER SENSATIONS

CABRIOLETS

24-25

Ferrari California T HS

Mercedes SL 500

TOP SUMMER EVENTS

28-29

Montreux Jazz Festival

Les ChorĂ©gies d’Orange - OpĂ©ra

26-27

30-31

32-33 Caribana - Rock Festival Photo couverture de Anabelle Buron : MusĂ©e Picasso – Antibes

4



s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS

Lille

Paris

Strasbourg

Nantes

Bordeaux

Marseille

ANTIBES / Nice

ANTIBES JUAN-LES-PINS

6


/ JUAN-LES-PINS

Une lĂƠgende qui bat son plein A Legend in Full Swing

7


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS

Le Fort Carré

" C’est, à mi-chemin de

Marseille et de la frontiĂšre italienne, un grand hĂŽtel en crĂ©pi rose, qui se dresse orgueilleusement sur les bords charmants de la Riviera. Une rangĂ©e de palmiers Ă©vente avec dĂ©fĂ©rence sa façade congestionnĂ©e, tandis qu’une plage aveuglante s’étend Ă  ses pieds." J.S.Fitzgerald

8


" On the pleasant shore of the French

Riviera, about half way between Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose-colored hotel. Deferential palms cool its flushed faàžŁàž‡ade, and before it stretches a short dazzling beach." F.S. Fitzgerald

Remparts

9


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS

Ruelle de la vieille ville

L

e passĂ© glorieux d’Antibes et de Juan-les-Pins n’est pas tombĂ© au fond de la piscine scintillante d’une fin de soirĂ©e. Cette presqu’üle, particuliĂšrement protĂ©gĂ©e d’une certaine vulgaritĂ© qui s’est propagĂ©e Ă  vive allure dans nombre de lieux de la cĂŽte Sud, garde des trĂ©sors esthĂ©tiques, sensuels, culturels, festifs. La mer, le ciel, les villas, les hĂŽtels prestigieux se confondent. Des dĂ©gradĂ©s de bleus, des ors de fin du jour qui invitent aux plaisirs du soir. Plaisirs mondains pour certains, jazz, ors plus denses des bijoux portĂ©s avec grĂące.

Mais Antibes, forte de son histoire qui remonte Ă  l’antiquitĂ©, reste un haut lieu de villĂ©giature et de tourisme. En journĂ©e, on peut choisir de faire une randonnĂ©e par le Sentier des douaniers en partant de la Chapelle de la Garoupe, puis en longeant la cĂŽte par des sentiers sinueux et assez sportifs, Ă©merveillĂ©s par le paysage sauvage entre falaises de calcaire blanc et criques profondes. On arrive alors au Cap, occupĂ© par la splendide villa Eilen Roc, propriĂ©tĂ© d’Antibes.

On peut y goĂ»ter une extrĂȘme quiĂ©tude, alanguis dans des villas cachĂ©es aux yeux des curieux par la nature, ou entrer dans la danse dans des clubs en pointe drivĂ©s par des dj’s en pointe. Pour commencer, tels le hĂ©ros de « Minuit Ă  Paris » de Woody Allen, remontons le temps dans les annĂ©es vingt pour y croiser ces figures de l’époque pour qui la « French Riviera » reprĂ©sentait le paradis sur terre. Ils venaient y passer de longues vacances, ou une partie de leur vie. Sur la plage de l’hĂŽtel Belles Rives Scott et Zelda Fitzgerald prennent un bain de soleil. Tous les soirs, ils boivent et font la fĂȘte avec leurs amis les Murphy et des AmĂ©ricains de passage comme Ernest Hemingway, qui n’a pas toujours eu de barbe, John Dos Passos, Chaplin, gens Ă©lĂ©gants, cĂ©lĂšbres et fĂȘtards. Bien plus tard, ce sera Picasso qui viendra vivre six mois au ChĂąteau Grimaldi et lĂšguera Ă  la ville les toiles peintes sur place. Pour l’heure, ce sont « Les AnnĂ©es Folles » et ses fĂȘtes magistrales, reconstituĂ©es dans « Gatsby le magnifique » par Fitzgerald. VoilĂ  pour cette pĂ©riode enchantĂ©e. Chapelle de la Garoupe

10


T

he glorious past of Antibes and Juan-les-Pins did not fall to the bottom of a sparkling swimming pool at the end of an evening. This peninsula is especially well protected from a certain tawdriness which has spread swiftly to a good many places on the Southern coast, retaining aesthetic, sensorial, cultural and festive treasures. Sea, sky, villas and prestigious hotels merge into one another. Shades of blue and gold at the end of the day invite you to the pleasures of evening – high society recreation for some, jazz, and the more intense gold tones of gracefully worn jewellery. You can experience extreme tranquillity, relaxing in villas hidden from inquisitive eyes by natural surroundings, or go and dance in trendy, high-class clubs driven to the beat of hip DJs. To begin, just like the character in “Midnight in Paris” by Woody Allen, let’s go back in time to the ’Twenties to meet figures of the era for whom the “French Riviera” represented paradise on earth. They went there on long holidays or spent part of their lives there. On the beach at Hotel Belles Rives, Scott and Zelda Fitzgerald are sunbathing. Every evening, they drink and party with their friends, the Murphys, and Americans passing through, such as Ernest Hemingway (who didn’t always sport a beard), John Dos Passos, and Chaplin – elegant, famous, party-going people. Much later on, it was Picasso who would come to live for six months at Chñteau Grimaldi and bequeath the pictures he painted there to the town. At that time, it was the “Roaring ’Twenties” with its sublime parties, as recreated in “The Great Gatsby” by Fitzgerald. So, there you have it for that enchanted epoch. However, Antibes, drawing on its history which goes back to ancient times, remains a top spot for holidays and tourism.

Sentier de Tirepoil

In the daytime, you can choose to go hiking on the Sentier des Douaniers (custom officers’ route) departing from Chapelle de la Garoupe, and then keeping to the coastline on winding, somewhat challenging paths. The wild landscape between the white limestone cliffs and deep coves will fill you with wonder. You’ll then arrive at the headland, which is occupied by the splendid Villa Eilenroc, owned by Antibes.

Absinthe bar

Marché provencal

11


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS Dans un esprit plus citadin et plus tranquille, la visite de la vieille ville historique d’Antibes, riche de trois mille ans d’histoire, s’impose. Puis, en passant par exemple par Le quartier des safraniers qui embaume les essences mĂ©diterranĂ©ennes, on peut terminer par la visite du MusĂ©e Picasso ancien chĂąteau Grimaldi oĂč il posa ses chevalets en 46. Plein de ses toiles mais aussi de Nicolas de StaĂ«l et d’autres encore. En fin de journĂ©e, Ă  l’heure oĂč les lumiĂšres se mĂ©langent, pourquoi ne pas aller faire un tour au bastion St-Jaume pour admirer Le nomade, statue qui dresse sa blancheur aĂ©rienne et monumentale, tournĂ©e vers la mer, invitation au voyage ? Ou bien un autre jour au Port Vauban, oĂč les navires les plus luxueux du monde sont amarrĂ©s au Quai des milliardaires, le bien nommĂ© ? ` Si on aime les MusĂ©es, il ne faut pas rater le MusĂ©e archĂ©ologique qui se trouve au bastion Saint-AndrĂ©. Tout le passĂ© prestigieux est ressuscitĂ©, de l’antique Antipolis grecque aux trĂ©sors amenĂ©s par des navires Ă©trusques ou phĂ©niciens. Le soir, c’est assurĂ©ment Ă  Juan-les-Pins et sa fameuse « fureur de vivre » que ça se passe. Sa vie nocturne est riche et endiablĂ©e. L’Eden Casino, les Palaces, le shopping mĂȘme la nuit, les clubs. Nous vous mettons au dĂ©fi de vous y ennuyer ! Pour terminer, on ne peut passer sous silence le lien indiscutable entre l’histoire du jazz et Juan-les-Pins. Le festival « Jazz Ă  Juan-les-Pins », qui a dĂ©marrĂ© en 1960, y a amenĂ© tous les grands noms, Sidney Bechet, qui pour la petite histoire s’y maria, Louis Armstrong, Coltrane, Miles Davies, Ella Fitzgerald,
 n’en jetez plus ! Et ça continue, la fine fleur d’aujourd’hui et de demain s’y produit. Il y a tant de choses Ă  dĂ©couvrir que l’on ne peut en faire une liste exhaustive. Ici, les rĂȘves prennent forme entre le bleu amĂ©thyste de la mer et l’architecture flamboyante qui lui rĂ©pond. La MĂ©diterranĂ©e nous donne ce qu’elle a de plus spĂ©cifique, de plus sĂ©duisant, de plus intraitable dans cet Ă©crin luxueux


Musée Picasso

Port Vauban

12


Le Nomade

You’ll then arrive at the headland, which is occupied by the splendid Villa Eilenroc, owned by Antibes. For more of an urban and less strenuous feel, a visit to the old historic town of Antibes, brimming in three thousand years of history, is a must. Afterwards, as you go through the Quartier des Safraniers which is filled with the fragrance of Mediterranean essences, you can round up with a visit to the Picasso Museum, formerly the ChĂąteau Grimaldi, where he set down his easels in 1946. It is full of his paintings but there are works by Nicolas de StaĂ«l and others. At the end of the day, at the time when daylight hues blend into dusk, why not go and look round Bastion St-Jaume to admire Le Nomade, a statue rising up in monumental ethereal paleness, as it looks out to sea like an invitation to travel. And on another day, you can go to Port Vauban where the most luxurious boats in the world are moored at the aptly-named Quai des Milliardaires (Billionaires’ Quay). If you like museums, don’t miss the MusĂ©e ArchĂ©ologique (Archaeological Museum) which is at Bastion Saint-AndrĂ©. All the prestigious past is brought to life, from ancient Greek Antipolis to the treasures carried by Etruscan and Phoenician ships. In the evening, Juan-les-Pins with its famous “blazing passion for life,” is most definitely where it’s “happening.” Its nightlife is prolific and frenzied. The Eden Casino, luxury hotels, shopping even at night and the clubs – we challenge you to get bored! To finish off, we can’t ignore the undeniable connection the history of jazz has with Juan-les-Pins. The Jazz Ă  Juan-les-Pins Festival, which started in 1960, has invited all the great names: Sidney Bechet, who, for the anecdote, got married there, Louis Armstrong, Coltrane, Miles

Davis, Ella Fitzgerald
 I rest my case! And it continues
 the cream of today and tomorrow performs at the event. There are so many things to discover that it’s impossible to make an exhaustive list. Here, dreams take shape in between the amethyst-blue of the sea and the flamboyant architecture which blends in with it. In this luxury setting, we have the Mediterranean at its most distinctive, seductive and untameable


13


LES

AB

E

BL

E

U N AV O I

D

AS

SE

BORD

S

TOP HOTEL ‱

D

DE

M

MER ‱ EN

EN

DE

DE ‱ SEA

EASIDE

‱

TOP HÔTEL

SI

ESEA SI E ‱ D

RD DE ME R

A

ID

BO

IDE ‱ SE

N

C O NTO UR

ER

‱ EN BO

R

Cap d’Antibes Beach HĂŽtel VoilĂ  un hĂŽtel comme on les aime, Ă  l’architecture moderne et discrĂšte en osmose avec la mer toute proche. Si discrĂšte qu’en arrivant depuis Juan-les-Pins vous pourrez mĂȘme passer devant l’entrĂ©e de l’établissement sans le voir. BĂąti en longueur plutĂŽt qu’en hauteur, l’hĂŽtel offre des chambres au design moderne du plus bel effet, lovĂ©es entre la pinĂšde et la plage. L’accueil, dans ce « Relais & ChĂąteaux », est digne de son standing, rĂ©servĂ© mais aimable, ce qu’il faut quand on vient ici pour passer quelques jours de vacances.

RANTS ‱ O AU T ST

E

RANTS ‱ AU TAU ES

RES

‱ OTHE RR

RES

HENR TS OT TAURA NT S RA

‱ AUTRE NTS SR RA

Le service, mĂȘme dans la zone balnĂ©aire, est extrĂȘmement professionnel et courtois.

NTS AU TAURA

ER REST AU OTH

Assis sur les transats, vous découvrirez la large baie et le restaurant de la plage vous offrira des plats concoctés avec goût à base de produits locaux.

TRES

‱

Les suites au rez-de-chaussĂ©e ont le charmant agrĂ©ment de s’ouvrir sur un petit jardin privĂ© d’oĂč on pourra rejoindre Ă  pied la plage privĂ©e et la piscine Ă  quelques pas.

14

RESTAURAN ES T TR

UTRES RESTA U ‱A

À souligner, mĂȘme les chambres plus petites font tout de mĂȘme 32 m . 2

ESTAURAN RR TS HE

S

Les 35 chambres et 7 suites sont toutes meublĂ©es avec goĂ»t adoptant un certain modernisme mais pas froides pour autant, avec des fresques murales dĂ©diĂ©es Ă  l’univers marin.

E

BL

U N AV O I

A

E

‱S

LES IN

LE OIDAB UNAV

A

TH

H

E

IN

S

VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS

NTOU

INCO

H

T

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

T

s

S LE

UMMER

THE

E LE TH OIDAB

UNAV

LESRNABLES

LE

s

TOURNA B ON C

D


AB

LES

T

LE

E

BL E

U N AV O I

U N AV O I

AS

SE

BORD

‱

Cap d’Antibes Beach Hotel

URANTS ‱ O TA T

ES

ER REST AU OTH

‱ OTHE RR

UTRES RESTA U ‱A

ER

‱ EN BO

RANTS ‱ AU TAU ES

‱

S

Here’s a hotel just the way we like them with modern, discreet architecture in harmony with the sea nearby. It’s so discreet that as you arrive from Juan-les-Pins you might even pass by the hotel entrance without spotting it. Built lengthwise rather than upwards, the hotel provides rooms with stunning modern design, nestling between the pine forest and beach. The reception in this establishment, which is a member of “Relais & Chñteaux,” is worthy of its status – reserved but pleasant – just what you need when you come here to spend a few days’ holiday. The 28 rooms and 7 suites are all tastefully furnished. They adopt a TAURA does not come across as ‘cold’, and are certain ‘modernism’, yet ESwhich NT RR S adorned with muralHEfrescoes based on sea themes. It should be noted that even the smallest rooms measure 32 square RESTAURAN ES T metres. HENR S T TR OT A UR RESTA floor have the delightful attraction of opeThe suites on the ground S TRE TS ning onto a small private garden where you can walk to the private AU URAN beach and swimming pool a few steps away. RESTA As you lounge in the deckchairs, you can take in the view of the bay, and the beach restaurant will serve you tastefully concocted meals based on local produce. Service, even in the seaside area, is exceedingly professional and courteous. NT S RA

D

DE

M

‱ AUTRE NTS SR RA

MER ‱ EN

EN

DE

S

TOP HOTEL EASIDE

‱

TOP HÔTEL

DE ‱ SEA

‱S

R

SI

ESEA SI E ‱ D

RD DE ME

A

ID

BO

IDE ‱ SE

N

C O NTO UR

D

E

R

S

IN

H

E

A

LES

S

NTOU

INCO

H

U

LESRNABLES

15


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS

Chef Nicolas Rondelli

16 Le Rouget


Les PĂȘcheurs 1 Michelin Le restaurant de pointe de l’établissement se situe au niveau de la plage avec une large vue sur l’horizon marin. Le Chef Nicolas Rondelli, Niçois d’origine, travaille les produits et se balade entre la tradition française et la cuisine mĂ©diterranĂ©enne avec çà et lĂ  quelques touches exotiques. L’ancien Ă©lĂšve d’Alain Llorca et de Francis Chauveau, attache beaucoup d’importance Ă  travailler les produits du terroir avec des rĂ©sultats sublimes. Quelques exemples ? Langoustines juste saisies, condiment de cĂšpe, tomate, estragon, Ă  la façon d’une sauce Choron Lotte rĂŽtie au corail de homard, petites pommes de terre, fenouil et cĂ©leri branche, coquillages et rouille comme une bourride provençale Agneau selle rĂŽtie Ă  la marjolaine, cĂ©bettes et artichauts, jus aux Ă©corces de citron www.ca-beachhotel.com

Some examples? Langoustines snacked, cep condiment, tomatoe, tarragon, Choron sauce way Monkfish roasted with lobster coral, baby potatoes, fennel and celery, shells and rouille as a Provencal bouillabaisse Lamb roasted saddle with marjoram, spring onions and artichokes, lemon zest juice www.ca-beachhotel.com

Les PĂȘcheurs 1 Michelin The hotel’s high-end restaurant is located by the sea. The Chef Nicolas Rondelli, who comes from Nice, prepares the produce, drifting somewhere between French tradition and Mediterranean cuisine with a few exotic touches here and there. This former student of Alain Llorca and Francis Chauveau places great importance on using local produce with sublime results. What about a few examples? Seared Langoustines, CĂšpe mushroom condiment, tomatoes, tarragon, prepared in Choron sauce style. Monkfish roasted with lobster coral, baby potatoes, fennel and celery, shells with rouille as a Provencal bourride (seafood stew). Roasted saddle of lamb with marjoram, spring onions and artichokes, lemon zest gravy.

17


LES I N

DA 2017 VO-I ÉTÉ ENSATIONS #1 B NA

LES

LES ABBLES URNA TOURN CON NTO IN INCO

L

U

LES

AB

E

U N AV O I

D

A

BL

E

UNAV

E

BL

H

T

H

T

U N AV O I

AS

SE

BORD

‱

D

DE

M

ER

‱ EN BO

R

RES

E

RANTS ‱ AU TAU ES

HENR TS OT TAURA ‱ OTHE RR

RES

ER REST AU OTH

UTRES RESTA U ‱A

S TRE NTS AU TAURA

‱

S

RESTAURAN ES T TR

RANTS ‱ O AU T ST

ESTAURAN RR TS HE

NT S RA

MER ‱ EN

S

TOP HOTEL EASIDE

EN

DE

DE ‱ SEA

‱S

‱

TOP HÔTEL

SI

ESEA SI E ‱ D

RD DE ME R

A

ID

BO

IDE ‱ SE

N

C O NTO UR

D

E

‱ AUTRE NTS SR RA

IN

LE

A

THE

THE

OIDAB UNAV

LESRNABLES

NTOU

INCO

E

VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS THE BLE OIDA

TOURNA B ON C

E

s

S LE

N

UMMER

S LE

s

TOURNA B ON C

LA PASSAGÈRE 1 Michelin (HĂŽtel Bellerive) - Juan-les-Pins L’HĂŽtel Bellerive est une institution de la CĂŽte d’Azur et un morceau d’histoire. C’est bien ici que, dĂšs 1925, Scott Fitzgerald aurĂ©olĂ© de gloire, le gĂ©ant de la littĂ©rature amĂ©ricaine, s’établit Ă  Juan-les-Pins. A l’époque c’était la Villa Saint Louis, qui devint un point de rencontre de personnalitĂ©s telles que Rudolph Valentino, Hemingway, Franck Jay Gould, Maurice Chevalier et Pablo Picasso. Aujourd’hui encore, ce lieu reste une rĂ©fĂ©rence pour de nombreuses cĂ©lĂ©britĂ©s comme son restaurant La PassagĂšre l’est pour tout gourmet. MĂȘme si la salle est splendide avec son architecture Art DĂ©co d’origine, rĂ©amĂ©nagĂ©e rĂ©cemment en style plus contemporain, et ses grandes baies vitrĂ©es, les soirs d’étĂ© on prĂ©fĂšre la terrasse avec son impayable vue sur les lumiĂšres de la cĂŽte. Le petit vent chaud de la riviera vous met tout de suite dans les meilleures dispositions pour goĂ»ter la cuisine du chef Yoric TiĂšche. Une cuisine aux accents rĂ©solument mĂ©diterranĂ©ens, comment pourrait-il en ĂȘtre autrement ? Ceci avec une touche de lĂ©gĂšretĂ© et un savant mariage des lĂ©gumes. Tels que, par exemple SAINT JACQUES POCHÉES À LA NAGE CrĂšme de chou-fleur iodĂ©e Ă  la poutargue DAURADE PARFUMÉE AUX AIGUILLES DE PIN DU CAP Pommes de terre moelleuses façon pissaladiĂšre MAGRET DE CANARD AU SAUTOIR Navets aux agrumes et raisins blancs maturĂ©s www.bellesrives.com

18


‱

ER REST AU OTH

URANTS ‱ O TA T

ESTAURAN RR TS HE

HENR TS OT TAURA NT S RA

ES

RES

‱ OTHE RR

LA PASSAGÈRE 1 Michelin (Hotel Bellerive) - Juan-les-Pins Hotel Bellerive is an institution on the French Riviera and a piece of history. It was indeed here in 1925 that Scott Fitzgerald, the giant of American literature, basking in the glow of glory, settled in Juan-lesPins. At that time, it was the Villa Saint Louis and became a meeting place for well-known personalities such as Rudolph Valentino, Hemingway, Frank Jay Gould, Maurice Chevalier and Pablo Picasso. Today, it is still a landmark for many celebrities, just as its restaurant La Passagùre is for any gourmet. The drawing room is fabulous with its original Art Deco architecture, recently revamped to have a more contemporary style, and has large bay windows. However, on summer evenings, the terrace is far preferable with its spectacular view over the lights of the coast. The light, hot Riviera breeze puts you in the right mood straightaway to enjoy Chef Yoric Tiùche’s cuisine.

The cuisine has resolutely Mediterranean accents – how could it be otherwise? All with a light touch and a masterful pairing of vegetables. For example, we have the following: POACHED SEA SCALLOPS IN A CITRUS BROTH Cauliflower cream and bottarga SEA BREAM SCENTED WITH PINE NEEDLE FROM THE CAP D’ANTIBES Soft pissaladiùre-style potatoes ROASTED DUCK BREAST Turnips with citrus and mature white grapes www.bellesrives.com

19


TOURNA B ON C

E

BL

A

IDE ‱ SE AS

SI

DE ‱ SEA S

TOP HOTEL

‱S

EASIDE

‱

M

ER

‱ EN BO

R

D

DE

ER

‱ EN BO

R

RANTS ‱ O AU T ST

E

E

NT S RA

‱ OTHE RR

RANTS ‱ AU TAU ES

RANTS ‱ AU TAU ES

RES

RES

‱ OTHE RR

NTS AU TAURA

HENR TS OT TAURA NT S RA

TRES

ER REST AU OTH

RESTAURAN ES T TR

‱

RES

UTRES RESTA U ‱A

RES

ESTAURAN RR TS HE

HENR TS OT TAURA

S

NTS AU TAURA

ER REST AU OTH

UTRES RESTA U ‱A

TRES

‱

S

RESTAURAN ES T TR

RANTS ‱ O AU T ST

ESTAURAN RR TS HE

‱ AUTRE NTS SR RA

‱ AUTRE NTS SR RA

RESTAURANT DE BACON 1 Michelin Cap d’Antibes Qui dit MĂ©diterranĂ©e dit poisson de grande qualitĂ© et fraicheur dans l’assiette. Pourtant, cet axiome est loin d’ĂȘtre toujours vĂ©rifiĂ© et tout habituĂ© de la CĂŽte Azur a pu en faire l’amĂšre expĂ©rience une fois ou l’autre. Heureusement que restent encore nombre d’établissements oĂč le produit est roi. De Bacon est une vraie institution de la CĂŽte et sa rĂ©putation n’est pas usurpĂ©e. Dans une salle d’une Ă©lĂ©gance toute simple avec une magnifique vue sur la Baie des Anges, vous y trouverez le meilleur de la pĂȘche du jour et en premier lieu sa fameuse bouillabaisse qui sera servie devant vous comme il se doit. Un vrai rĂ©gal qui veut la peine d’ĂȘtre goutĂ© au moins une fois si vous passez par ici. www.restaurantdebacon.com

20

RESTAURANT DE BACON 1 Michelin Star Cap d’Antibes You can’t say “Mediterranean” without meaning high-quality fresh fish on your plate. However, this adage doesn’t always ring true and anyone who frequents the Riviera might have had this bitter experience a couple of times. Fortunately, there are still a good many establishments where “produce is king.” De Bacon is a real institution on the Cîte d’Azur and its reputation is well deserved. In a dining room of simple elegance with a magnificent view over the Baie des Anges, you’ll find the best fish from the catch of the day, and first and foremost, its renowned bouillabaisse which will be served just as it should be. It’s a real treat which is truly worth savouring at least once if you’re coming through these parts. www.restaurantdebacon.com

E

THE

LES

AB

D

N

BORD

MER ‱ EN

TOP HÔTEL

EN

DE

RD DE ME R

A

SE

LES IN E

IDE ‱ SE

U N AV O I

ESEA SI E ‱ D

AS

LES I N

E

BL

LES I N

E

A

BL

A

THE

LES

AB

E

ID

BO

DE

D

U N AV O I

C O NTO UR

‱

BORD

SE

S

EN

TOP HOTEL

E

LE

OIDAB UNAV

M

IN

H

‱

N

LE

TOP HÔTEL

A

ESEA SI E ‱ D

D DE ME OR R ‱

MER ‱ EN DE

NTO

INCO

DE ‱ SEA SI S ID

B

LEUSRNABLES

T

C O NTO UR

H

UNAV

T

U N AV

D OI

THE

E LE TH OIDAB

S LE

E

TOURNA B ON C

EASIDE

D

LES

LES ABBLES URNA TOURN CON NTO IN INCO

L

‱S

U N AV O I

AVO I DA B

E

T

T

H

E

UN

TOURNA B ON C

S LE

H

THE

LE OIDAB UNAV

E

E LE TH OIDAB

UNAV

LEUSRNABLES

TO NCON

IN

E

TOURNA B ON C

INC

BL

S

LES AVO I DA- BJUAN-LES-PINS LEUS RNA ABBLES VOYAGES // ANTIBES L TOURN UN NTO ON INCO

A

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

S LE

N

s

UMMER

S LE

s

D


LES I N

H

E

U N AV O I

E

D

EVENT AND PLACES

Not to be Missed

DE ‱ SEA S

TOP HOTEL ‱S

EASIDE

SE

SI

ESEA SI E ‱ D

AS

A

D

ID

IDE ‱ SE

U N AV O I

E

T

E

LE

A

BL

E

T

UNAV

BL

THE

OIDAB UNAV

A

THE

LES ABBLES URNA TOURN CON NTO IN INCO

L

E LE TH OIDAB

H

LES

S LE

AVO I DA B

E

UN

TOURNA B ON C

‱

Jazz Ă  Juan 14 - 23 juillet 2017 14th to the 23rd of July, 2017

Musée Picasso

www.jazzajuan.com Pour toute information : For more information:

Musée Picasso (Antibes)

Office du Tourisme (Tourist Office) Antibes /Juan-les-Pins

HENR TS OT TAURA

ES

RES

NT S RA

‱ OTHE RR

UTRES RESTA U ‱A

ANTS

ER REST AU OTH

S

ES

ESTAURAN RR TS HE ‱

RAN T

URANTS ‱ O TA T

www.antibesjuanlespins.com

Jazz Ă  Juan

21

N RA


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

LONGINES

Le partenaire du monde Ă©questre The partner of the equestrian world 2016, Robert Whitaker (GBR), vainqueur du Grand Prix Longines de la Ville de Lausanne, avec Catwalk IV. 2016, Robert Whitaker (GBR), winner of the Grand Prix Longines of the City of Lausanne, with Catwalk IV.

La passion de Longines pour les sports Ă©questres remonte Ă  1878, lorsqu’elle produit un chronographe gravĂ© d’un jockey et de sa monture. La compagnie est, de plus, partenaire de concours de saut d’obstacles depuis 1912. À l’heure actuelle, Longines est active dans les disciplines de saut d’obstacles, du concours complet, de la course de plat, des Ă©preuves d’endurance, du dressage et de l’attelage.

22

Longines’

traditional

sports dates back to

involvement

1878

in

equestrian

when it produced a

chronograph engraved with a jockey and his horse. In addition, the

Swiss watch brand has been partnering with show-jumping events since 1912. Today Longines is active in equestrian sports in the disciplines of showjumping, eventing, flat racing, endurance, dressage and driving.


INTERNATIONAL LONGINES HORSE-SHOW OF LAUSANNE

INTERNATIONAL

HORSE-SHOW LAUSANNE OF

Longines est le Partenaire Titre et le ChronomĂ©treur Officiel de l’International Longines Horse-Show of Lausanne. L’évĂšnement organisĂ© par l’Association Suisse de Concours Hippiques en partenariat avec la ville de Lausanne et le canton de Vaud se dĂ©roulera du 14 au 17 septembre 2017 sur la place de Bellerive Ă  Lausanne. Avec pas moins de huit Ă©preuves comptant pour le classement mondial de la FĂ©dĂ©ration Équestre Internationale, l’International Longines HorseShow of Lausanne propose un CSI 5*, doublĂ© d’un CSI 2* et d’épreuves internationales pour jeunes cavaliers de moins de 25 ans.

Longines is the Title Partner and Official Timekeeper of the International Longines Horse-Show of Lausanne. The event is organised by the Association Suisse de Concours Hippiques in partnership with the City of Lausanne and the Canton of Vaud, and will take place from 14 to 17 September 2017 on the Place Bellerive in Lausanne. With eight trials counting for the world rankings of the International Federation for Equestrian Sports, the International Longines Horse-Show of Lausanne will feature a CSI 5*, coupled with a CSI 2* and international trials for young riders under the age of 25.

JUMPING LONGINES CRANS-MONTANA

Longines est le Partenaire Titre et le ChronomĂ©treur Officiel du Jumping Longines de Crans-Montana, qui a lieu du 27 au 30 juillet 2017. Cet Ă©vĂ©nement 3* prend place au centre de la station du haut-plateau, cƓur du Valais central et est organisĂ© par l’association du Jumping Crans-Montana.

Longines is the Title Partner and Official Timekeeper of the Jumping Longines Crans-Montana, which will take place from 27 to 30 July 2017. This 3* event is situated in the center of the famous tourist station, in the heart of the Valais and is set up by the association Jumping Crans-Montana.

Jumping Longines Crans-Montana

23


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

VOITURES CABRIOLET

L

a Ferrari California a Ă©tĂ© la premiĂšre voiture sortant de Maranello Ă  avoir adoptĂ© le toit escamotable rigide capable de la transformer de coupĂ© en cabriolet. Produite en 2009, elle a subi en 2014 une premiĂšre Ă©volution majeure avec le retour d’un moteur Turbo chez Ferrari, 25 ans aprĂšs la F40 et en 2016 elle Ă©volue encore avec le pack Handling Speciale pour plus de sportivitĂ©. Le but est de donner Ă  cette Ferrari la conduite sans doute la plus maniable de toutes les voitures du groupe. La gestion Ă©lectronique de la conduite est rĂ©glable en trois positions Confort, Sport et ESC Off. On laissera cette derniĂšre solution aux pilotes chevronnĂ©s et Ă  la piste. Eh oui, car aussi maniable qu’elle soit, la voiture dĂ©veloppe quand mĂȘme 560 CV et un 0-100 km/h en 3,6 secondes ! Un WE en mode relax
 actif ! Comme pour tout cabriolet, escamoter le toit et sentir le vent nous invite immĂ©diatement au sentiment des vacances et Ă  la rĂȘverie, d’autant plus que l’audio est de grande qualitĂ© sauf
 sauf que le son du Turbo nous ramĂšne Ă  une autre rĂ©alitĂ©. L’envie de pousser la voiture dans ses retranchements sportifs nous reprend immĂ©diatement. Unique petite dĂ©ception : devoir s’arrĂȘter pour procĂ©der au dĂ©capotage. En revanche entre le coffre arriĂšre aux dimensions forcĂ©ment limitĂ©es et les fauteuils, vous aurez l’heureuse surprise de voir un espace judicieusement ajoutĂ© qui permet une certaine aisance avec la quantitĂ© de bagages Ă  transporter. Parfait pour des vacances Ă  deux dans une ambiance magique pour quelques jours. En dĂ©finitive la California est une voiture pour qui aime le style Ferrari dans un gant de velours.

24

Moteur : V8, 3855 cm3 Puissance : 560 CV à 7500 tr/min Vitesse maxi : 316 km/h 0-100 km/h : 3,6 s Prix : dùs 220’634 CHF ( ~205’000 €)


FERRARI CALIFORNIA T HANDLING SPECIALE

Des chevaux en balade Horses Let Loose
 T

he Ferrari California was the first car to come out of Maranello with a folding hard-top which can turn it from a coupĂ© into a cabriolet. Produced in 2009, it underwent its first major update in 2014 with the return of a turbo engine at Ferrari, twentyfive years after the F40. In 2016, it continues to evolve with the Handling Speciale to increase its sports handling. The aim is to give this Ferrari what will undoubtedly be the most highly manoeuvrable handling of any of the group’s cars. Electronic Stability Control can be set to one of three positions: Comfort, Sport or ESC Off. We’ll leave that last option to seasoned drivers and the track. Ah, yes, because as handleable as she is, this car does produce 560 bhp and a 0-100 km/h time of 3.6 seconds! A Weekend with Relaxed Mode
 Activated! As with any cabriolet, folding the roof down and feeling the wind in your hair immediately gives you a dreamy holiday feeling – especially with the high quality sound system, except – except that the sound of the turbo brings us back to another reality. One feels the immediate desire to push the car to its sporty limits. The one small disappointment is that you have to stop to put the top down. However, between the boot (with its inevitably limited dimensions) and the seats, you’ll be nicely surprised to see a space which has been wisely added to give you a bit of leeway for luggage. This is perfect for a few days’ holiday for two, conjuring up a magical ambience. So, ultimately, the California is a car for people who like the Ferrari style in a velvet glove. Engine: V8, 3855 cm3 Power: 560 bhp at 7,500 rpm Maximum speed: 316 km/h 0-100 km/h: 3.6 s Price: Starts at 220,634 CHF (~€205,000)

25


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

VOITURES CABRIOLET

MERCEDES SL 500 La beauté intemporelle Timeless Beauty

M

ĂȘme s’il y aurait beaucoup Ă  dire sur la sixiĂšme gĂ©nĂ©ration newstyle de ce cabriolet de la maison de Stuttgart, on doit reconnaĂźtre qu’un fil rouge a guidĂ© l’inspiration de la SL depuis le lancement du modĂšle en 1954 : toutes sont d’une beautĂ© et d’une qualitĂ© motrice sans faille ! Un tournant majeur a Ă©tĂ© la transformation du toit. La toile remplacĂ©e par du dur en 2001 lui a donnĂ© d’un coup l’apparence d’un cabrioletcoupĂ©. Dans cette nouvelle version, le mouvement d’escamotage, qui dĂ©bute obligatoirement Ă  l’arrĂȘt, peut se terminer en marche jusqu’à la vitesse de 40 km/h.

Sensations Ă  l’intĂ©rieur La qualitĂ© des finitions est Ă  la hauteur de la rĂ©putation de la marque Ă  l’étoile. Les fauteuils soutiennent parfaitement le dos et un chauffage arriĂšre qui protĂšge le cou vous permettent de rouler en mode cabrio mĂȘme les journĂ©es plus fraiches. Au volant Puissante mais maniable, la SL permet de sĂ©lectionner diffĂ©rents modes de conduite. De la plus tranquille avec les suspensions actives rĂ©glĂ©es façon « berline » Ă  la plus performante option sport+ qui transforme la voiture en un engin adaptĂ© aux circuits et capable (dans notre version 500) d’aplatir les 0-100 km/h en 4,3 secondes pour une vitesse maximale limitĂ©e Ă©lectroniquement Ă  250 km/h !

L’Active Body Control fait aussi des merveilles dans les virages, en s’ajustant Ă  l’entrĂ©e et Ă  la sortie mĂȘme aux vitesses les plus Ă©levĂ©es. Prix Ă  partir de 124’000 CHF ( ~115’000 €) pour la SL 400.

26


A

lthough there’s a lot to say about the newstyle sixth generation of this convertible from the Stuttgart firm, it must be acknowledged that a common thread has guided the SL since it was first launched in 1954 – every SL 500 is beautiful and give a faultless driving experience! A major turning point was the change of roof. The textile roof was replaced in 2001 with a foldaway hard-top, giving it the appearance of a convertible-coupĂ©. In this new version, the top can be raised or put down at up to a speed of 40 km/h, with the procedure needing to be started when the car is at a standstill. What It’s Like Inside The high quality of the fit and finish comes up to the reputation of the brand with the three-pointed star logo. The seats give ideal back support and the air vents at neck level mean you can drive around with the top down even on cooler days. At the Wheel The SL is powerful but handleable, letting you select from various driving modes, ranging from the most relaxed option with active suspension set like a “saloon car,” to the highest performance Sport+ option. This turns the car into a vehicle fit for the race track and capable (in our 500 version) of making the 0-100 km/h sprint in 4.3 seconds with a maximum speed electronically limited to 250 km/h! Active Body Control also works wonders in bends, adjusting the suspension on entering and exiting the corner even at the highest speeds. Price starts at 124,000 CHF (~€115,000) for the SL 400.

27


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

TOP SUMMER EVENT

MONTREUX JAZZ FESTIVAL

t e l l i u j 5 1 30 juin ly u J h t 5 1 30th June

Le meilleur du jazz dans tous ses Ă©tats The Best of Jazz in All Its Forms

P

arfois on ne mesure pas la chance que l’on a d’habiter un pays comme la Suisse qui, outre ses paysages magnifiques, sa concentration de banques et de siĂšges de multinationales, offre aux mĂ©lomanes que nous sommes, ses nombreux festivals musicaux. On ne prĂ©sente plus le MJF
 certainement l’un des festivals de Jazz, Rock, Blues les plus connus
 au monde. Cette annĂ©e encore, pendant quinze jours, trois grandes salles abriteront les concerts de quelques uns des plus grands artistes de la planĂšte, pour la plupart de grands noms reconnus, sans oublier les rĂ©vĂ©lations du moment. Tout cela pour notre plus grand plaisir. C’est une chance que l’on ne peut pas manquer.

Le pop et le rock seront comme toujours de la partie avec notamment Phoenix et Soulwax, The Kills et Kasabian, Passenger et The Lumineers. On n’oubliera pas naturellement le jazz, la soul et le R’nB mĂȘlĂ©s par le grand Herbie Hancock, fidĂšle au rendez-vous montreusien tout autant que le merveilleux George Benson. Voici la programmation complĂšte de la salle principale : Auditorium Stravinski. Pour le programme dĂ©taillĂ© et billets voir le site internet : www.mjf.ch

© 2016 FFJM – Emilien Itim

Voici notre sĂ©lection, en vous renvoyant au site internet pour le programme complet. Difficile de faire son choix entre les Pet Shop Boys, Grace Jones, Lauryn Hill, Emeli SandĂ© et Erykah Badu, l’ex-Roxy Music Bryan Ferry et l’ex-Beach Boys Brian Wilson.

28


ALLEMAGNE

SUISSE MONTREUX

AUTRICHE

GENÈVE

FRANCE

AOSTE

ITALIE TURIN

S ilien

016

©2

Em JM –

Itim

FF

ometimes, you don’t realise just how lucky you are to live in a country like Switzerland. Aside from its magnificent landscapes, high concentration of banks and head offices of multinational corporations, it provides music lovers like us with a plethora of music festivals. The Montreux Jazz Festival needs no introduction
 it is undoubtedly one of the best known Jazz, Rock and Blues festivals in the world. Once again this year, three large auditoria will host concerts for two weeks by some of the greatest artists on the planet. These are mostly big, well-known names, but not forgetting the latest discoveries – all to treat us to the best possible listening experience. This is an occasion not to be missed. Here is our selection – and to see the full programme, we invite you to visit the website. It would be difficult to choose between the Pet Shop Boys, Grace Jones, Lauryn Hill, Emeli SandĂ© and Erykah Badu, ex-Roxy Music Bryan Ferry and exBeach Boys Brian Wilson. Pop and rock will be along for the ride as usual, including Phoenix and Soulwax, The Kills and Kasabian, Passenger and The Lumineers. Naturally, jazz, soul and R’n’B are still in the picture as rendered by the great Herbie Hancock, who’s a regular at the Montreux event, as well as the fantastic George Benson. Here is the full programme for the main venue, Auditorium Stravinski. For the detailed programme and to buy tickets, see the website: www.mjf.ch

© 2016 FFJM – Emilien Itim

29


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

TOP SUMMER EVENTS

CHORÉGIES D’ORANGE L’opĂ©ra au parfum de Provence Opera with a Touch of Provence

O

range est une charmante petite ville de Provence. Vous pouvez vous y rendre pour visiter ses vestiges romains mais pour tout mĂ©lomane, cette ville rime avec ChorĂ©gies et opĂ©ra. C’est le plus ancien festival français, inaugurĂ© en 1869. Mais ce qui fait sa singularitĂ©, c’est surtout le lieu dans lequel il se dĂ©roule chaque Ă©tĂ© : un thĂ©Ăątre antique parfaitement conservĂ©, d’une capacitĂ© d’accueil de 8300 personnes et qui possĂšde la raretĂ© d’avoir sauvegardĂ© son « Mur » d’origine, garantie d’une acoustique exceptionnelle. En juillet et en aoĂ»t, pour quelques jours de reprĂ©sentations rĂ©parties en gĂ©nĂ©ral sur quatre soirĂ©es d’opĂ©ra et deux ou trois soirĂ©es de concerts symphoniques ou rĂ©citals, ce magnifique thĂ©Ăątre et les terrasses des restaurants qui l’entourent ressuscitent en offrant un spectacle dans le spectacle. En effet, des milliers de personnes se promĂšnent avec leur coussin colorĂ© sous le bras
 Cela peut paraĂźtre bizarre mais c’est oublier qu’un thĂ©Ăątre romain est bĂąti en pierre et y ĂȘtre assis pendant trois heures est un exercice
 dĂ©licat. Mais dĂ©mocratique. Ici pas de places VIP... Naturellement les opĂ©ras jouĂ©s font toujours partie du grand rĂ©pertoire car il faut s’assurer de faire salle pleine dans un si vaste auditorium. Les casts sont trĂšs souvent d’un haut niveau avec au moins une grande star lyrique. En 2016, nous avons eu la chance d’avoir l’immense Placido Domingo dans la Traviata de Giuseppe Verdi. Qui dit mieux ? C’est une occasion idĂ©ale, mĂȘme pour les non fĂ©rus d’opĂ©ra, de dĂ©couvrir cet art magique dans un cadre enchanteur qui laissera Ă  coup sĂ»r des souvenir impĂ©rissables.

30

O

range is a delightful small town in Provence. You can go there to visit the Roman ruins, but for any music lover the town is synonymous with “ChorĂ©gies” and opera. ChorĂ©gies d’Orange is the oldest French festival. It was inaugurated in 1869. However, what makes the event unique is the place in which it is held every summer: a perfectly preserved ancient Roman theatre, with a seating capacity of 8,300 people. The theatre is rare in that it has retained its original wall, ensuring outstanding acoustics. In July and August, for several days of performances which are generally spread over four evenings of opera and two or three evenings of symphonic concerts or recitals, this magnificent theatre and the terraces outside the surrounding restaurants come to life. They provide a show within a show. Indeed, thousands of people mill around with their colourful cushion under their arm
 This might seem peculiar but one must not forget that a Roman theatre is built from stone and sitting there for three hours is a delicate exercise, albeit democratic – there are no VIP seats here! Naturally, the operas performed are always part of the standard repertoire because you need to make sure you have a full house in such a huge auditorium. The cast is often top-notch, with at least one great opera star. In 2016, we were lucky enough to see the wonderful Placido Domingo in la Traviata by Giuseppe Verdi. You can’t say better than that! Even for those who are not crazy about opera, this is the ideal occasion to discover this magical art in a bewitching setting. It’s sure to leave people with a lasting impression.


Summer 2017 OPERA PROGRAMME GIUSEPPE VERDI (1813-1901)

Rigoletto

PROGRAMME

opĂ©ra de l’étĂ© 2017

Saturday, 8th July at 9.45 p.m. In the event of bad weather, postponement to Sunday, the 9th of July at 9.45 p.m. Tuesday, 11th July at 9.45 p.m. In the event of bad weather, postponement to Wednesday, the 12th of July at 9.45 p.m.

GIUSEPPE VERDI (1813-1901)

Rigoletto distribution Samedi 8 juillet Ă  21h45 Report, en cas de mauvais temps, au dimanche 9 juillet Ă  21h45 Mardi 11 juillet Ă  21h45 Report, en cas de mauvais temps, au mercredi 12 juillet Ă  21h45 Direction musicale Mikko Franck Mise en scĂšne Charles Roubaud

Musical Direction: Mikko Franck Stage Direction: Charles Roubaud Gilda Nadine Sierra Maddalena Marie-Ange Todorovitch Rigoletto Leo Nucci Il Ducca di Mantova Celso Albelo Sparafucile Stefan Kocan Orchestre Philharmonique de Radio France Choirs from the opera houses of Avignon, Monte Carlo and Nice. GIUSEPPE VERDI (1813-1901)

Gilda Nadine Sierra Maddalena Marie-Ange Todorovitch Rigoletto Leo Nucci Il Ducca di Mantova Celso Albelo Sparafucile Stefan Kocan Orchestre Philharmonique de Radio France ChƓurs des OpĂ©ras d’Avignon, Monte-Carlo et Nice

Aida Wednesday, 2nd August at 9.30 p.m. In the event of bad weather, postponement to Thursday, the 3rd of August at 9.30 p.m. Saturday, 5th August at 9.30 p.m. In the event of bad weather, postponement to Sunday, the 6th of August at 9.30 p.m.

GIUSEPPE VERDI (1813-1901)

Aida distribution Mercredi 2 août à 21h30 Report, en cas de mauvais temps, au jeudi 3 août à 21h30 Samedi 5 août à 21h30 Report, en cas de mauvais temps, au dimanche 6 août à 21h30 Direction musicale Paolo Arrivabeni Mise en scÚne Paul-Emile Fourny

Musical Direction: Paolo Arrivabeni Stage Direction: Paul-Emile Fourny Aida Sondra Radvanovsky Amneris Anita Rachvelishvili Radames Marcelo Alvarez Amonastro Quinn Kelsey Ramfis Nicolas Courjal Orchestre National de France Choirs from the opera houses of Angers-Nantes, Avignon, Monte Carlo and Toulon. Ballet companies from the opera houses of Avignon and Metz.

Aida Sondra Radvanosli Amneris Anita Rachvelishvili Radames Marcelo Alvarez Amonastro Quinn Kelsey Ramfis Nicolas Courjal Orchestre National de France ChƓurs des OpĂ©ras d’Angers-Nantes, Avignon, Monte-Carlo et Toulon Ballets des OpĂ©ras d’Avignon et Metz

31


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

TOP SUMMER EVENTS

D

epuis vingt-sept ans, il donne le coup d’envoi officieux de l’étĂ© et son lot de festivals qui animent la saison en Suisse Romande.

ALLEMAGNE

SUISSE

Le plus petit des grands festivals (ou l’inverse
 comme il vous plaira
) apportera encore cette annĂ©e un maximum de bons moments musicaux sur ses scĂšnes bĂąties sur le bord des eaux du lac de GenĂšve. MERCREDI 7 JUIN, ambiance explosive ! L’énergie contagieuse du groupe punk-rockc anadien Sum 41ouvrira la Grande ScĂšne, suivi par Evanescence. Entre les deux, Rag’n’Bone Man offrira une vĂ©ritable parenthĂšse de douceur et de frisson avec un show Ă  taille « Human ».

CRANS-PRÈS-CÉLIGNY

AUTRICHE

GENÈVE

FRANCE

AOSTE

ITALIE TURIN

Le lendemain, JEUDI 8 JUIN, mĂ©lange des rocks. Roger Hodgson de Supertramp dont les mĂ©lodies rock-folk enivrantes ont bercĂ© nos vies ainsi que Foreigner et leurs hymnes inoubliables. VENDREDI 9 JUIN, bienvenue sur Caribana Electro Airlines, oĂč les fans voyageront en French Touch Class. Au programme, Klingande vĂ©ritable adepte de la mĂ©lodie house aux accents tropicaux, Fakear et ses samples planants. Enfin, Kungs dont les hits ont galvanisĂ© les dancefloors du monde entier. Les artistes du SAMEDI 10 JUIN puisent leur inspiration aux quatre coins du monde. Sur la ScĂšne du Lac, on retrouvera MacaĂŽ, ses influences country et blues. Le reggae fera son entrĂ©e sur la Grande ScĂšne avec Yaniss Odua & Artikal Band. Fin de soirĂ©e en apothĂ©ose avec l’artiste qu’on ne prĂ©sente plus : Wyclef Jean, figure emblĂ©matique du R&B hip-hop US, ancien membre des Fugees. Fraicheur et soleil seront les leitmotivs de cette derniĂšre journĂ©e. DIMANCHE 11 JUIN, l’usine Ă  tubes Alvaro Soler se produira sur la Grande ScĂšne. Bigflo& Oli clĂŽtureront en beautĂ© cette 27Ăšme Ă©dition avec rythme, verve et humour. Programme complet et billets sur www.caribana-festival.ch

32

A B I CAR

7-11 juin 2017 7th-11th June, 2017


L A V I T S E F A AN F

or twenty-seven years, this event has officially “kicked off” summer, along with its share of festivals which enliven the season in French-speaking Switzerland. Once again, the smallest of the big festivals (or vice versa
 if you prefer) will provide a maximum of great musical moments this year on stages built at the edge of Lake Geneva.

Wednesday, 7th June – An Explosive Atmosphere! The contagious energy of Canadian punk-rock group Sum 41 will open the Main Stage, followed by Evanescence. Between these two, Rag’n’Bone Man provides a truly mellow, spine-tingling interlude with his “Human” scale show. The next day, Thursday, the 8th of June, there’s a blend of different rock styles, with Roger Hodgson of Supertramp, whose exhilarating rock-folk tunes have nurtured us all our lives, and Foreigner with their unforgettable anthems. On Friday, the 9th of June, welcome to Caribana Electro Airlines, where fans will travel in “French Touch Class.” On the programme, there’s Klingande, a true follower of tropically-tinged melodic house; Fakear with his soaring samples; and finally, Kungs whose hits have whipped up dancefloors the world over. Artists on Saturday, the 10th of June, draw inspiration from the four corners of the world. Performing at the Lake Stage is country and blues influenced Macaî. Reggae will make its entrance on the Main Stage with Yaniss Odua & Artikal Band. The end of the evening will climax with an artist who needs no introduction: Wyclef Jean, the emblematic figure of American R&B and Hip Hop, and former member of the Fugees. Freshness and sun will be the recurring themes of this last day. On Sunday, the 11th of June, hit factory Alvaro Soler will appear on the Main Stage. Bigflo & Oli will wrap up this 27th Caribana Festival beautifully with rhythm, zest and humour. For the full programme and to buy tickets, visit www.caribana-festival.ch

33


s

UMMER

s

ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017

M

A

G

A

Z

I

OUS SUR -N Z E V U O R T E R ations.ch s n e rs te in .w www

E

N

tions inter Sensa t d’étĂ© de W SupplĂ©men

E RTAG REPOs / Antibes s-Pin

-le Juan

e

Franc

T IOLE CABRrnia T HS

fo L 500 ri Cali Ferra ercedes S M

TOP

TS EVEN MERJazz Festivaall SUMtr eux Festiv

D’ÉTÉ SUPPLÉMENT ENSATIONS S R E T IN W E D

Mon a - Rock ra - OpĂ© an Carib ’Orange gies d rĂ© Cho

E 2017

VEMBR SORTIE NO

Winter Sensations Magazine N° 5 GRAND REPORTAGES Courchevel (F) Grindelwald - Wengen (CH) Andorra Voitures 4x4 Maserati Levante Infiniti Q 60 Cadillac XT5 Matériel Technique Nouveautés hiver skis & chaussures Tendances Mode - Montres - Whiskies

34



Elegance is an attitude Simon Baker

The Longines Master Collection


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.