M
A
G
A
Z
I
N
E
Supplément d’été de Winter Sensations
AGE REPORTAntibes -Pins /
Juan-les
France
LET CABRIO ia T HS
aliforn Ferrari C des SL 500 Merce
TOP
ENTS V E R E SUMM estival
x Jazz F Montreu ock Festival a-R Cariban ange - Opéra ies d’Or g é r o h C
21 juillet – 6 août 2017 réservations : verbierfestival.com
T +41 (0) 848 771 882
édito S SS s
ummer ensations
ummer ensations
M
A
G
A
Z
I
N
E
S
S
s
Summer Sensations Magazine Décidément, il n’y a plus de demi-saisons ! Après cinq années de parution, notre magazine passe aussi à l’heure d’été. Winter Sensations, dédié aux amoureux du ski, de la montagne, de la belle vie au coin du feu lance cette année son double : Summer Sensations. Quand la saison des domaines skiables, qui peut s’étendre de fin octobre jusqu’à un printemps bien entamé, se termine, on range ses skis et sa doudoune et on commence à envisager le bel été qui arrive. Le soleil, peu à peu, réchauffe l’atmosphère. On a envie de mer, mais parfois on s’interroge sur la destination idéale. Il y a tant de possibilités, et on peut se tromper d’adresse ! Summer Sensations sera votre guide pour être encore surpris, envoûtés, et accéder au meilleur. Avec notre goût pour la qualité, le bien-être, la beauté et les plaisirs, nous avons eu envie de vous faire part de nos découvertes, ou redécouvertes qui accompagneront vos envies de vacances et de week-ends au soleil. Avec le bonheur en point de mire, la gastronomie, la culture, et les terrasses chargées d’embruns. Les joies de la saison des amours et du farniente. Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à lire notre magazine de l’été que nous en avons eu à le réaliser. Antonio Indaco Directeur & Editeur
SUMMER
Summer Sensations Magazine n°1 5, rue du Clos 1207 Geneva (Switzerland) Editeur & Directeur Antonio Indaco indaco@wintersensations.ch Rédacteurs Contributeurs Nina Barroso François Demurelle Alessandra Rapaz Claude Razzia Tendances Isabelle Matuchansky Web & Supports digitaux Herbert Lanz Traduction Scorpio Traduction Graphic Design Laurence Corchia Print run : 20’000 copies En vente dans les kiosques Naville, digital kiosks (ISSUU) et dans des points sélectionnés en Suisse et en Europe. Supplément d’été de Winter Sensations
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
SENSATIONS
SUMMER SENSATIONS
Summer Sensations Magazine Obviously, spring and autumn don’t exist anymore! After five years of publication, our magazine is switching over to summertime too. This year, Winter Sensations, which is dedicated to all those who love skiing, mountains, and the good life by the fireside, is launching its twin, Summer Sensations. When the skiing season comes to an end (it can stretch from the end of October well into spring), you pack your skis and quilted jacket away and start to think about the beautiful summer to come. The sun slowly warms up the air. You want to go to the seaside but sometimes you wonder where the ideal destination is. There are so many possible places that you can easily go wrong! Summer Sensations will be your guide, guaranteeing that you’ll always be amazed, enchanted and get the very best available. We’re really keen on top quality, well-being, beauty and the pleasures of life. We want to tell you about the things we’ve discovered, or rediscovered, so that you too can enjoy them on your holidays or weekends in the sun. Our focus is on bliss, haute cuisine, culture, and terraces enveloped in light ocean spray… Such are the joys of the season of love and leisure. We hope you get as much enjoyment from reading our summer magazine as we did compiling it. Antonio Indaco Director & Editor
3
sations
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
SOMMAIRE
ations
M
A
G
A
Z
I
N
E
s
VOYAGES
06-21 Juan-les-Pins / Antibes
R
NS
SUMMER SENSATIONS
CABRIOLETS
24-25
Ferrari California T HS
Mercedes SL 500
TOP SUMMER EVENTS
28-29
Montreux Jazz Festival
Les Chorégies d’Orange - Opéra
26-27
30-31
32-33 Caribana - Rock Festival Photo couverture de Anabelle Buron : Musée Picasso – Antibes
4
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS
Lille
Paris
Strasbourg
Nantes
Bordeaux
Marseille
ANTIBES / Nice
ANTIBES JUAN-LES-PINS
6
/ JUAN-LES-PINS
Une lĂŠgende qui bat son plein A Legend in Full Swing
7
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS
Le Fort Carré
" C’est, à mi-chemin de
Marseille et de la frontière italienne, un grand hôtel en crépi rose, qui se dresse orgueilleusement sur les bords charmants de la Riviera. Une rangée de palmiers évente avec déférence sa façade congestionnée, tandis qu’une plage aveuglante s’étend à ses pieds." J.S.Fitzgerald
8
" On the pleasant shore of the French
Riviera, about half way between Marseilles and the Italian border, stands a large, proud, rose-colored hotel. Deferential palms cool its flushed faรงade, and before it stretches a short dazzling beach." F.S. Fitzgerald
Remparts
9
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS
Ruelle de la vieille ville
L
e passé glorieux d’Antibes et de Juan-les-Pins n’est pas tombé au fond de la piscine scintillante d’une fin de soirée. Cette presqu’île, particulièrement protégée d’une certaine vulgarité qui s’est propagée à vive allure dans nombre de lieux de la côte Sud, garde des trésors esthétiques, sensuels, culturels, festifs. La mer, le ciel, les villas, les hôtels prestigieux se confondent. Des dégradés de bleus, des ors de fin du jour qui invitent aux plaisirs du soir. Plaisirs mondains pour certains, jazz, ors plus denses des bijoux portés avec grâce.
Mais Antibes, forte de son histoire qui remonte à l’antiquité, reste un haut lieu de villégiature et de tourisme. En journée, on peut choisir de faire une randonnée par le Sentier des douaniers en partant de la Chapelle de la Garoupe, puis en longeant la côte par des sentiers sinueux et assez sportifs, émerveillés par le paysage sauvage entre falaises de calcaire blanc et criques profondes. On arrive alors au Cap, occupé par la splendide villa Eilen Roc, propriété d’Antibes.
On peut y goûter une extrême quiétude, alanguis dans des villas cachées aux yeux des curieux par la nature, ou entrer dans la danse dans des clubs en pointe drivés par des dj’s en pointe. Pour commencer, tels le héros de « Minuit à Paris » de Woody Allen, remontons le temps dans les années vingt pour y croiser ces figures de l’époque pour qui la « French Riviera » représentait le paradis sur terre. Ils venaient y passer de longues vacances, ou une partie de leur vie. Sur la plage de l’hôtel Belles Rives Scott et Zelda Fitzgerald prennent un bain de soleil. Tous les soirs, ils boivent et font la fête avec leurs amis les Murphy et des Américains de passage comme Ernest Hemingway, qui n’a pas toujours eu de barbe, John Dos Passos, Chaplin, gens élégants, célèbres et fêtards. Bien plus tard, ce sera Picasso qui viendra vivre six mois au Château Grimaldi et lèguera à la ville les toiles peintes sur place. Pour l’heure, ce sont « Les Années Folles » et ses fêtes magistrales, reconstituées dans « Gatsby le magnifique » par Fitzgerald. Voilà pour cette période enchantée. Chapelle de la Garoupe
10
T
he glorious past of Antibes and Juan-les-Pins did not fall to the bottom of a sparkling swimming pool at the end of an evening. This peninsula is especially well protected from a certain tawdriness which has spread swiftly to a good many places on the Southern coast, retaining aesthetic, sensorial, cultural and festive treasures. Sea, sky, villas and prestigious hotels merge into one another. Shades of blue and gold at the end of the day invite you to the pleasures of evening – high society recreation for some, jazz, and the more intense gold tones of gracefully worn jewellery. You can experience extreme tranquillity, relaxing in villas hidden from inquisitive eyes by natural surroundings, or go and dance in trendy, high-class clubs driven to the beat of hip DJs. To begin, just like the character in “Midnight in Paris” by Woody Allen, let’s go back in time to the ’Twenties to meet figures of the era for whom the “French Riviera” represented paradise on earth. They went there on long holidays or spent part of their lives there. On the beach at Hotel Belles Rives, Scott and Zelda Fitzgerald are sunbathing. Every evening, they drink and party with their friends, the Murphys, and Americans passing through, such as Ernest Hemingway (who didn’t always sport a beard), John Dos Passos, and Chaplin – elegant, famous, party-going people. Much later on, it was Picasso who would come to live for six months at Château Grimaldi and bequeath the pictures he painted there to the town. At that time, it was the “Roaring ’Twenties” with its sublime parties, as recreated in “The Great Gatsby” by Fitzgerald. So, there you have it for that enchanted epoch. However, Antibes, drawing on its history which goes back to ancient times, remains a top spot for holidays and tourism.
Sentier de Tirepoil
In the daytime, you can choose to go hiking on the Sentier des Douaniers (custom officers’ route) departing from Chapelle de la Garoupe, and then keeping to the coastline on winding, somewhat challenging paths. The wild landscape between the white limestone cliffs and deep coves will fill you with wonder. You’ll then arrive at the headland, which is occupied by the splendid Villa Eilenroc, owned by Antibes.
Absinthe bar
Marché provencal
11
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS Dans un esprit plus citadin et plus tranquille, la visite de la vieille ville historique d’Antibes, riche de trois mille ans d’histoire, s’impose. Puis, en passant par exemple par Le quartier des safraniers qui embaume les essences méditerranéennes, on peut terminer par la visite du Musée Picasso ancien château Grimaldi où il posa ses chevalets en 46. Plein de ses toiles mais aussi de Nicolas de Staël et d’autres encore. En fin de journée, à l’heure où les lumières se mélangent, pourquoi ne pas aller faire un tour au bastion St-Jaume pour admirer Le nomade, statue qui dresse sa blancheur aérienne et monumentale, tournée vers la mer, invitation au voyage ? Ou bien un autre jour au Port Vauban, où les navires les plus luxueux du monde sont amarrés au Quai des milliardaires, le bien nommé ? ` Si on aime les Musées, il ne faut pas rater le Musée archéologique qui se trouve au bastion Saint-André. Tout le passé prestigieux est ressuscité, de l’antique Antipolis grecque aux trésors amenés par des navires étrusques ou phéniciens. Le soir, c’est assurément à Juan-les-Pins et sa fameuse « fureur de vivre » que ça se passe. Sa vie nocturne est riche et endiablée. L’Eden Casino, les Palaces, le shopping même la nuit, les clubs. Nous vous mettons au défi de vous y ennuyer ! Pour terminer, on ne peut passer sous silence le lien indiscutable entre l’histoire du jazz et Juan-les-Pins. Le festival « Jazz à Juan-les-Pins », qui a démarré en 1960, y a amené tous les grands noms, Sidney Bechet, qui pour la petite histoire s’y maria, Louis Armstrong, Coltrane, Miles Davies, Ella Fitzgerald,… n’en jetez plus ! Et ça continue, la fine fleur d’aujourd’hui et de demain s’y produit. Il y a tant de choses à découvrir que l’on ne peut en faire une liste exhaustive. Ici, les rêves prennent forme entre le bleu améthyste de la mer et l’architecture flamboyante qui lui répond. La Méditerranée nous donne ce qu’elle a de plus spécifique, de plus séduisant, de plus intraitable dans cet écrin luxueux…
Musée Picasso
Port Vauban
12
Le Nomade
You’ll then arrive at the headland, which is occupied by the splendid Villa Eilenroc, owned by Antibes. For more of an urban and less strenuous feel, a visit to the old historic town of Antibes, brimming in three thousand years of history, is a must. Afterwards, as you go through the Quartier des Safraniers which is filled with the fragrance of Mediterranean essences, you can round up with a visit to the Picasso Museum, formerly the Château Grimaldi, where he set down his easels in 1946. It is full of his paintings but there are works by Nicolas de Staël and others. At the end of the day, at the time when daylight hues blend into dusk, why not go and look round Bastion St-Jaume to admire Le Nomade, a statue rising up in monumental ethereal paleness, as it looks out to sea like an invitation to travel. And on another day, you can go to Port Vauban where the most luxurious boats in the world are moored at the aptly-named Quai des Milliardaires (Billionaires’ Quay). If you like museums, don’t miss the Musée Archéologique (Archaeological Museum) which is at Bastion Saint-André. All the prestigious past is brought to life, from ancient Greek Antipolis to the treasures carried by Etruscan and Phoenician ships. In the evening, Juan-les-Pins with its famous “blazing passion for life,” is most definitely where it’s “happening.” Its nightlife is prolific and frenzied. The Eden Casino, luxury hotels, shopping even at night and the clubs – we challenge you to get bored! To finish off, we can’t ignore the undeniable connection the history of jazz has with Juan-les-Pins. The Jazz à Juan-les-Pins Festival, which started in 1960, has invited all the great names: Sidney Bechet, who, for the anecdote, got married there, Louis Armstrong, Coltrane, Miles
Davis, Ella Fitzgerald… I rest my case! And it continues… the cream of today and tomorrow performs at the event. There are so many things to discover that it’s impossible to make an exhaustive list. Here, dreams take shape in between the amethyst-blue of the sea and the flamboyant architecture which blends in with it. In this luxury setting, we have the Mediterranean at its most distinctive, seductive and untameable…
13
LES
AB
E
BL
E
U N AV O I
D
AS
SE
BORD
S
TOP HOTEL •
D
DE
M
MER • EN
EN
DE
DE • SEA
EASIDE
•
TOP HÔTEL
SI
ESEA SI E • D
RD DE ME R
A
ID
BO
IDE • SE
N
C O NTO UR
ER
• EN BO
R
Cap d’Antibes Beach Hôtel Voilà un hôtel comme on les aime, à l’architecture moderne et discrète en osmose avec la mer toute proche. Si discrète qu’en arrivant depuis Juan-les-Pins vous pourrez même passer devant l’entrée de l’établissement sans le voir. Bâti en longueur plutôt qu’en hauteur, l’hôtel offre des chambres au design moderne du plus bel effet, lovées entre la pinède et la plage. L’accueil, dans ce « Relais & Châteaux », est digne de son standing, réservé mais aimable, ce qu’il faut quand on vient ici pour passer quelques jours de vacances.
RANTS • O AU T ST
E
RANTS • AU TAU ES
RES
• OTHE RR
RES
HENR TS OT TAURA NT S RA
• AUTRE NTS SR RA
Le service, même dans la zone balnéaire, est extrêmement professionnel et courtois.
NTS AU TAURA
ER REST AU OTH
Assis sur les transats, vous découvrirez la large baie et le restaurant de la plage vous offrira des plats concoctés avec goût à base de produits locaux.
TRES
•
Les suites au rez-de-chaussée ont le charmant agrément de s’ouvrir sur un petit jardin privé d’où on pourra rejoindre à pied la plage privée et la piscine à quelques pas.
14
RESTAURAN ES T TR
UTRES RESTA U •A
À souligner, même les chambres plus petites font tout de même 32 m . 2
ESTAURAN RR TS HE
S
Les 35 chambres et 7 suites sont toutes meublées avec goût adoptant un certain modernisme mais pas froides pour autant, avec des fresques murales dédiées à l’univers marin.
E
BL
U N AV O I
A
E
•S
LES IN
LE OIDAB UNAV
A
TH
H
E
IN
S
VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS
NTOU
INCO
H
T
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
T
s
S LE
UMMER
THE
E LE TH OIDAB
UNAV
LESRNABLES
LE
s
TOURNA B ON C
D
AB
LES
T
LE
E
BL E
U N AV O I
U N AV O I
AS
SE
BORD
•
Cap d’Antibes Beach Hotel
URANTS • O TA T
ES
ER REST AU OTH
• OTHE RR
UTRES RESTA U •A
ER
• EN BO
RANTS • AU TAU ES
•
S
Here’s a hotel just the way we like them with modern, discreet architecture in harmony with the sea nearby. It’s so discreet that as you arrive from Juan-les-Pins you might even pass by the hotel entrance without spotting it. Built lengthwise rather than upwards, the hotel provides rooms with stunning modern design, nestling between the pine forest and beach. The reception in this establishment, which is a member of “Relais & Châteaux,” is worthy of its status – reserved but pleasant – just what you need when you come here to spend a few days’ holiday. The 28 rooms and 7 suites are all tastefully furnished. They adopt a TAURA does not come across as ‘cold’, and are certain ‘modernism’, yet ESwhich NT RR S adorned with muralHEfrescoes based on sea themes. It should be noted that even the smallest rooms measure 32 square RESTAURAN ES T metres. HENR S T TR OT A UR RESTA floor have the delightful attraction of opeThe suites on the ground S TRE TS ning onto a small private garden where you can walk to the private AU URAN beach and swimming pool a few steps away. RESTA As you lounge in the deckchairs, you can take in the view of the bay, and the beach restaurant will serve you tastefully concocted meals based on local produce. Service, even in the seaside area, is exceedingly professional and courteous. NT S RA
D
DE
M
• AUTRE NTS SR RA
MER • EN
EN
DE
S
TOP HOTEL EASIDE
•
TOP HÔTEL
DE • SEA
•S
R
SI
ESEA SI E • D
RD DE ME
A
ID
BO
IDE • SE
N
C O NTO UR
D
E
R
S
IN
H
E
A
LES
S
NTOU
INCO
H
U
LESRNABLES
15
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS
Chef Nicolas Rondelli
16 Le Rouget
Les Pêcheurs 1 Michelin Le restaurant de pointe de l’établissement se situe au niveau de la plage avec une large vue sur l’horizon marin. Le Chef Nicolas Rondelli, Niçois d’origine, travaille les produits et se balade entre la tradition française et la cuisine méditerranéenne avec çà et là quelques touches exotiques. L’ancien élève d’Alain Llorca et de Francis Chauveau, attache beaucoup d’importance à travailler les produits du terroir avec des résultats sublimes. Quelques exemples ? Langoustines juste saisies, condiment de cèpe, tomate, estragon, à la façon d’une sauce Choron Lotte rôtie au corail de homard, petites pommes de terre, fenouil et céleri branche, coquillages et rouille comme une bourride provençale Agneau selle rôtie à la marjolaine, cébettes et artichauts, jus aux écorces de citron www.ca-beachhotel.com
Some examples? Langoustines snacked, cep condiment, tomatoe, tarragon, Choron sauce way Monkfish roasted with lobster coral, baby potatoes, fennel and celery, shells and rouille as a Provencal bouillabaisse Lamb roasted saddle with marjoram, spring onions and artichokes, lemon zest juice www.ca-beachhotel.com
Les Pêcheurs 1 Michelin The hotel’s high-end restaurant is located by the sea. The Chef Nicolas Rondelli, who comes from Nice, prepares the produce, drifting somewhere between French tradition and Mediterranean cuisine with a few exotic touches here and there. This former student of Alain Llorca and Francis Chauveau places great importance on using local produce with sublime results. What about a few examples? Seared Langoustines, Cèpe mushroom condiment, tomatoes, tarragon, prepared in Choron sauce style. Monkfish roasted with lobster coral, baby potatoes, fennel and celery, shells with rouille as a Provencal bourride (seafood stew). Roasted saddle of lamb with marjoram, spring onions and artichokes, lemon zest gravy.
17
LES I N
DA 2017 VO-I ÉTÉ ENSATIONS #1 B NA
LES
LES ABBLES URNA TOURN CON NTO IN INCO
L
U
LES
AB
E
U N AV O I
D
A
BL
E
UNAV
E
BL
H
T
H
T
U N AV O I
AS
SE
BORD
•
D
DE
M
ER
• EN BO
R
RES
E
RANTS • AU TAU ES
HENR TS OT TAURA • OTHE RR
RES
ER REST AU OTH
UTRES RESTA U •A
S TRE NTS AU TAURA
•
S
RESTAURAN ES T TR
RANTS • O AU T ST
ESTAURAN RR TS HE
NT S RA
MER • EN
S
TOP HOTEL EASIDE
EN
DE
DE • SEA
•S
•
TOP HÔTEL
SI
ESEA SI E • D
RD DE ME R
A
ID
BO
IDE • SE
N
C O NTO UR
D
E
• AUTRE NTS SR RA
IN
LE
A
THE
THE
OIDAB UNAV
LESRNABLES
NTOU
INCO
E
VOYAGES // ANTIBES - JUAN-LES-PINS THE BLE OIDA
TOURNA B ON C
E
s
S LE
N
UMMER
S LE
s
TOURNA B ON C
LA PASSAGÈRE 1 Michelin (Hôtel Bellerive) - Juan-les-Pins L’Hôtel Bellerive est une institution de la Côte d’Azur et un morceau d’histoire. C’est bien ici que, dès 1925, Scott Fitzgerald auréolé de gloire, le géant de la littérature américaine, s’établit à Juan-les-Pins. A l’époque c’était la Villa Saint Louis, qui devint un point de rencontre de personnalités telles que Rudolph Valentino, Hemingway, Franck Jay Gould, Maurice Chevalier et Pablo Picasso. Aujourd’hui encore, ce lieu reste une référence pour de nombreuses célébrités comme son restaurant La Passagère l’est pour tout gourmet. Même si la salle est splendide avec son architecture Art Déco d’origine, réaménagée récemment en style plus contemporain, et ses grandes baies vitrées, les soirs d’été on préfère la terrasse avec son impayable vue sur les lumières de la côte. Le petit vent chaud de la riviera vous met tout de suite dans les meilleures dispositions pour goûter la cuisine du chef Yoric Tièche. Une cuisine aux accents résolument méditerranéens, comment pourrait-il en être autrement ? Ceci avec une touche de légèreté et un savant mariage des légumes. Tels que, par exemple SAINT JACQUES POCHÉES À LA NAGE Crème de chou-fleur iodée à la poutargue DAURADE PARFUMÉE AUX AIGUILLES DE PIN DU CAP Pommes de terre moelleuses façon pissaladière MAGRET DE CANARD AU SAUTOIR Navets aux agrumes et raisins blancs maturés www.bellesrives.com
18
•
ER REST AU OTH
URANTS • O TA T
ESTAURAN RR TS HE
HENR TS OT TAURA NT S RA
ES
RES
• OTHE RR
LA PASSAGÈRE 1 Michelin (Hotel Bellerive) - Juan-les-Pins Hotel Bellerive is an institution on the French Riviera and a piece of history. It was indeed here in 1925 that Scott Fitzgerald, the giant of American literature, basking in the glow of glory, settled in Juan-lesPins. At that time, it was the Villa Saint Louis and became a meeting place for well-known personalities such as Rudolph Valentino, Hemingway, Frank Jay Gould, Maurice Chevalier and Pablo Picasso. Today, it is still a landmark for many celebrities, just as its restaurant La Passagère is for any gourmet. The drawing room is fabulous with its original Art Deco architecture, recently revamped to have a more contemporary style, and has large bay windows. However, on summer evenings, the terrace is far preferable with its spectacular view over the lights of the coast. The light, hot Riviera breeze puts you in the right mood straightaway to enjoy Chef Yoric Tièche’s cuisine.
The cuisine has resolutely Mediterranean accents – how could it be otherwise? All with a light touch and a masterful pairing of vegetables. For example, we have the following: POACHED SEA SCALLOPS IN A CITRUS BROTH Cauliflower cream and bottarga SEA BREAM SCENTED WITH PINE NEEDLE FROM THE CAP D’ANTIBES Soft pissaladière-style potatoes ROASTED DUCK BREAST Turnips with citrus and mature white grapes www.bellesrives.com
19
TOURNA B ON C
E
BL
A
IDE • SE AS
SI
DE • SEA S
TOP HOTEL
•S
EASIDE
•
M
ER
• EN BO
R
D
DE
ER
• EN BO
R
RANTS • O AU T ST
E
E
NT S RA
• OTHE RR
RANTS • AU TAU ES
RANTS • AU TAU ES
RES
RES
• OTHE RR
NTS AU TAURA
HENR TS OT TAURA NT S RA
TRES
ER REST AU OTH
RESTAURAN ES T TR
•
RES
UTRES RESTA U •A
RES
ESTAURAN RR TS HE
HENR TS OT TAURA
S
NTS AU TAURA
ER REST AU OTH
UTRES RESTA U •A
TRES
•
S
RESTAURAN ES T TR
RANTS • O AU T ST
ESTAURAN RR TS HE
• AUTRE NTS SR RA
• AUTRE NTS SR RA
RESTAURANT DE BACON 1 Michelin Cap d’Antibes Qui dit Méditerranée dit poisson de grande qualité et fraicheur dans l’assiette. Pourtant, cet axiome est loin d’être toujours vérifié et tout habitué de la Côte Azur a pu en faire l’amère expérience une fois ou l’autre. Heureusement que restent encore nombre d’établissements où le produit est roi. De Bacon est une vraie institution de la Côte et sa réputation n’est pas usurpée. Dans une salle d’une élégance toute simple avec une magnifique vue sur la Baie des Anges, vous y trouverez le meilleur de la pêche du jour et en premier lieu sa fameuse bouillabaisse qui sera servie devant vous comme il se doit. Un vrai régal qui veut la peine d’être gouté au moins une fois si vous passez par ici. www.restaurantdebacon.com
20
RESTAURANT DE BACON 1 Michelin Star Cap d’Antibes You can’t say “Mediterranean” without meaning high-quality fresh fish on your plate. However, this adage doesn’t always ring true and anyone who frequents the Riviera might have had this bitter experience a couple of times. Fortunately, there are still a good many establishments where “produce is king.” De Bacon is a real institution on the Côte d’Azur and its reputation is well deserved. In a dining room of simple elegance with a magnificent view over the Baie des Anges, you’ll find the best fish from the catch of the day, and first and foremost, its renowned bouillabaisse which will be served just as it should be. It’s a real treat which is truly worth savouring at least once if you’re coming through these parts. www.restaurantdebacon.com
E
THE
LES
AB
D
N
BORD
MER • EN
TOP HÔTEL
EN
DE
RD DE ME R
A
SE
LES IN E
IDE • SE
U N AV O I
ESEA SI E • D
AS
LES I N
E
BL
LES I N
E
A
BL
A
THE
LES
AB
E
ID
BO
DE
D
U N AV O I
C O NTO UR
•
BORD
SE
S
EN
TOP HOTEL
E
LE
OIDAB UNAV
M
IN
H
•
N
LE
TOP HÔTEL
A
ESEA SI E • D
D DE ME OR R •
MER • EN DE
NTO
INCO
DE • SEA SI S ID
B
LEUSRNABLES
T
C O NTO UR
H
UNAV
T
U N AV
D OI
THE
E LE TH OIDAB
S LE
E
TOURNA B ON C
EASIDE
D
LES
LES ABBLES URNA TOURN CON NTO IN INCO
L
•S
U N AV O I
AVO I DA B
E
T
T
H
E
UN
TOURNA B ON C
S LE
H
THE
LE OIDAB UNAV
E
E LE TH OIDAB
UNAV
LEUSRNABLES
TO NCON
IN
E
TOURNA B ON C
INC
BL
S
LES AVO I DA- BJUAN-LES-PINS LEUS RNA ABBLES VOYAGES // ANTIBES L TOURN UN NTO ON INCO
A
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
S LE
N
s
UMMER
S LE
s
D
LES I N
H
E
U N AV O I
E
D
EVENT AND PLACES
Not to be Missed
DE • SEA S
TOP HOTEL •S
EASIDE
SE
SI
ESEA SI E • D
AS
A
D
ID
IDE • SE
U N AV O I
E
T
E
LE
A
BL
E
T
UNAV
BL
THE
OIDAB UNAV
A
THE
LES ABBLES URNA TOURN CON NTO IN INCO
L
E LE TH OIDAB
H
LES
S LE
AVO I DA B
E
UN
TOURNA B ON C
•
Jazz à Juan 14 - 23 juillet 2017 14th to the 23rd of July, 2017
Musée Picasso
www.jazzajuan.com Pour toute information : For more information:
Musée Picasso (Antibes)
Office du Tourisme (Tourist Office) Antibes /Juan-les-Pins
HENR TS OT TAURA
ES
RES
NT S RA
• OTHE RR
UTRES RESTA U •A
ANTS
ER REST AU OTH
S
ES
ESTAURAN RR TS HE •
RAN T
URANTS • O TA T
www.antibesjuanlespins.com
Jazz à Juan
21
N RA
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
LONGINES
Le partenaire du monde équestre The partner of the equestrian world 2016, Robert Whitaker (GBR), vainqueur du Grand Prix Longines de la Ville de Lausanne, avec Catwalk IV. 2016, Robert Whitaker (GBR), winner of the Grand Prix Longines of the City of Lausanne, with Catwalk IV.
La passion de Longines pour les sports équestres remonte à 1878, lorsqu’elle produit un chronographe gravé d’un jockey et de sa monture. La compagnie est, de plus, partenaire de concours de saut d’obstacles depuis 1912. À l’heure actuelle, Longines est active dans les disciplines de saut d’obstacles, du concours complet, de la course de plat, des épreuves d’endurance, du dressage et de l’attelage.
22
Longines’
traditional
sports dates back to
involvement
1878
in
equestrian
when it produced a
chronograph engraved with a jockey and his horse. In addition, the
Swiss watch brand has been partnering with show-jumping events since 1912. Today Longines is active in equestrian sports in the disciplines of showjumping, eventing, flat racing, endurance, dressage and driving.
INTERNATIONAL LONGINES HORSE-SHOW OF LAUSANNE
INTERNATIONAL
HORSE-SHOW LAUSANNE OF
Longines est le Partenaire Titre et le Chronométreur Officiel de l’International Longines Horse-Show of Lausanne. L’évènement organisé par l’Association Suisse de Concours Hippiques en partenariat avec la ville de Lausanne et le canton de Vaud se déroulera du 14 au 17 septembre 2017 sur la place de Bellerive à Lausanne. Avec pas moins de huit épreuves comptant pour le classement mondial de la Fédération Équestre Internationale, l’International Longines HorseShow of Lausanne propose un CSI 5*, doublé d’un CSI 2* et d’épreuves internationales pour jeunes cavaliers de moins de 25 ans.
Longines is the Title Partner and Official Timekeeper of the International Longines Horse-Show of Lausanne. The event is organised by the Association Suisse de Concours Hippiques in partnership with the City of Lausanne and the Canton of Vaud, and will take place from 14 to 17 September 2017 on the Place Bellerive in Lausanne. With eight trials counting for the world rankings of the International Federation for Equestrian Sports, the International Longines Horse-Show of Lausanne will feature a CSI 5*, coupled with a CSI 2* and international trials for young riders under the age of 25.
JUMPING LONGINES CRANS-MONTANA
Longines est le Partenaire Titre et le Chronométreur Officiel du Jumping Longines de Crans-Montana, qui a lieu du 27 au 30 juillet 2017. Cet événement 3* prend place au centre de la station du haut-plateau, cœur du Valais central et est organisé par l’association du Jumping Crans-Montana.
Longines is the Title Partner and Official Timekeeper of the Jumping Longines Crans-Montana, which will take place from 27 to 30 July 2017. This 3* event is situated in the center of the famous tourist station, in the heart of the Valais and is set up by the association Jumping Crans-Montana.
Jumping Longines Crans-Montana
23
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
VOITURES CABRIOLET
L
a Ferrari California a été la première voiture sortant de Maranello à avoir adopté le toit escamotable rigide capable de la transformer de coupé en cabriolet. Produite en 2009, elle a subi en 2014 une première évolution majeure avec le retour d’un moteur Turbo chez Ferrari, 25 ans après la F40 et en 2016 elle évolue encore avec le pack Handling Speciale pour plus de sportivité. Le but est de donner à cette Ferrari la conduite sans doute la plus maniable de toutes les voitures du groupe. La gestion électronique de la conduite est réglable en trois positions Confort, Sport et ESC Off. On laissera cette dernière solution aux pilotes chevronnés et à la piste. Eh oui, car aussi maniable qu’elle soit, la voiture développe quand même 560 CV et un 0-100 km/h en 3,6 secondes ! Un WE en mode relax… actif ! Comme pour tout cabriolet, escamoter le toit et sentir le vent nous invite immédiatement au sentiment des vacances et à la rêverie, d’autant plus que l’audio est de grande qualité sauf… sauf que le son du Turbo nous ramène à une autre réalité. L’envie de pousser la voiture dans ses retranchements sportifs nous reprend immédiatement. Unique petite déception : devoir s’arrêter pour procéder au décapotage. En revanche entre le coffre arrière aux dimensions forcément limitées et les fauteuils, vous aurez l’heureuse surprise de voir un espace judicieusement ajouté qui permet une certaine aisance avec la quantité de bagages à transporter. Parfait pour des vacances à deux dans une ambiance magique pour quelques jours. En définitive la California est une voiture pour qui aime le style Ferrari dans un gant de velours.
24
Moteur : V8, 3855 cm3 Puissance : 560 CV à 7500 tr/min Vitesse maxi : 316 km/h 0-100 km/h : 3,6 s Prix : dès 220’634 CHF ( ~205’000 €)
FERRARI CALIFORNIA T HANDLING SPECIALE
Des chevaux en balade Horses Let Loose… T
he Ferrari California was the first car to come out of Maranello with a folding hard-top which can turn it from a coupé into a cabriolet. Produced in 2009, it underwent its first major update in 2014 with the return of a turbo engine at Ferrari, twentyfive years after the F40. In 2016, it continues to evolve with the Handling Speciale to increase its sports handling. The aim is to give this Ferrari what will undoubtedly be the most highly manoeuvrable handling of any of the group’s cars. Electronic Stability Control can be set to one of three positions: Comfort, Sport or ESC Off. We’ll leave that last option to seasoned drivers and the track. Ah, yes, because as handleable as she is, this car does produce 560 bhp and a 0-100 km/h time of 3.6 seconds! A Weekend with Relaxed Mode… Activated! As with any cabriolet, folding the roof down and feeling the wind in your hair immediately gives you a dreamy holiday feeling – especially with the high quality sound system, except – except that the sound of the turbo brings us back to another reality. One feels the immediate desire to push the car to its sporty limits. The one small disappointment is that you have to stop to put the top down. However, between the boot (with its inevitably limited dimensions) and the seats, you’ll be nicely surprised to see a space which has been wisely added to give you a bit of leeway for luggage. This is perfect for a few days’ holiday for two, conjuring up a magical ambience. So, ultimately, the California is a car for people who like the Ferrari style in a velvet glove. Engine: V8, 3855 cm3 Power: 560 bhp at 7,500 rpm Maximum speed: 316 km/h 0-100 km/h: 3.6 s Price: Starts at 220,634 CHF (~€205,000)
25
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
VOITURES CABRIOLET
MERCEDES SL 500 La beauté intemporelle Timeless Beauty
M
ême s’il y aurait beaucoup à dire sur la sixième génération newstyle de ce cabriolet de la maison de Stuttgart, on doit reconnaître qu’un fil rouge a guidé l’inspiration de la SL depuis le lancement du modèle en 1954 : toutes sont d’une beauté et d’une qualité motrice sans faille ! Un tournant majeur a été la transformation du toit. La toile remplacée par du dur en 2001 lui a donné d’un coup l’apparence d’un cabrioletcoupé. Dans cette nouvelle version, le mouvement d’escamotage, qui débute obligatoirement à l’arrêt, peut se terminer en marche jusqu’à la vitesse de 40 km/h.
Sensations à l’intérieur La qualité des finitions est à la hauteur de la réputation de la marque à l’étoile. Les fauteuils soutiennent parfaitement le dos et un chauffage arrière qui protège le cou vous permettent de rouler en mode cabrio même les journées plus fraiches. Au volant Puissante mais maniable, la SL permet de sélectionner différents modes de conduite. De la plus tranquille avec les suspensions actives réglées façon « berline » à la plus performante option sport+ qui transforme la voiture en un engin adapté aux circuits et capable (dans notre version 500) d’aplatir les 0-100 km/h en 4,3 secondes pour une vitesse maximale limitée électroniquement à 250 km/h !
L’Active Body Control fait aussi des merveilles dans les virages, en s’ajustant à l’entrée et à la sortie même aux vitesses les plus élevées. Prix à partir de 124’000 CHF ( ~115’000 €) pour la SL 400.
26
A
lthough there’s a lot to say about the newstyle sixth generation of this convertible from the Stuttgart firm, it must be acknowledged that a common thread has guided the SL since it was first launched in 1954 – every SL 500 is beautiful and give a faultless driving experience! A major turning point was the change of roof. The textile roof was replaced in 2001 with a foldaway hard-top, giving it the appearance of a convertible-coupé. In this new version, the top can be raised or put down at up to a speed of 40 km/h, with the procedure needing to be started when the car is at a standstill. What It’s Like Inside The high quality of the fit and finish comes up to the reputation of the brand with the three-pointed star logo. The seats give ideal back support and the air vents at neck level mean you can drive around with the top down even on cooler days. At the Wheel The SL is powerful but handleable, letting you select from various driving modes, ranging from the most relaxed option with active suspension set like a “saloon car,” to the highest performance Sport+ option. This turns the car into a vehicle fit for the race track and capable (in our 500 version) of making the 0-100 km/h sprint in 4.3 seconds with a maximum speed electronically limited to 250 km/h! Active Body Control also works wonders in bends, adjusting the suspension on entering and exiting the corner even at the highest speeds. Price starts at 124,000 CHF (~€115,000) for the SL 400.
27
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
TOP SUMMER EVENT
MONTREUX JAZZ FESTIVAL
t e l l i u j 5 1 30 juin ly u J h t 5 1 30th June
Le meilleur du jazz dans tous ses états The Best of Jazz in All Its Forms
P
arfois on ne mesure pas la chance que l’on a d’habiter un pays comme la Suisse qui, outre ses paysages magnifiques, sa concentration de banques et de sièges de multinationales, offre aux mélomanes que nous sommes, ses nombreux festivals musicaux. On ne présente plus le MJF… certainement l’un des festivals de Jazz, Rock, Blues les plus connus… au monde. Cette année encore, pendant quinze jours, trois grandes salles abriteront les concerts de quelques uns des plus grands artistes de la planète, pour la plupart de grands noms reconnus, sans oublier les révélations du moment. Tout cela pour notre plus grand plaisir. C’est une chance que l’on ne peut pas manquer.
Le pop et le rock seront comme toujours de la partie avec notamment Phoenix et Soulwax, The Kills et Kasabian, Passenger et The Lumineers. On n’oubliera pas naturellement le jazz, la soul et le R’nB mêlés par le grand Herbie Hancock, fidèle au rendez-vous montreusien tout autant que le merveilleux George Benson. Voici la programmation complète de la salle principale : Auditorium Stravinski. Pour le programme détaillé et billets voir le site internet : www.mjf.ch
© 2016 FFJM – Emilien Itim
Voici notre sélection, en vous renvoyant au site internet pour le programme complet. Difficile de faire son choix entre les Pet Shop Boys, Grace Jones, Lauryn Hill, Emeli Sandé et Erykah Badu, l’ex-Roxy Music Bryan Ferry et l’ex-Beach Boys Brian Wilson.
28
ALLEMAGNE
SUISSE MONTREUX
AUTRICHE
GENÈVE
FRANCE
AOSTE
ITALIE TURIN
S ilien
016
©2
Em JM –
Itim
FF
ometimes, you don’t realise just how lucky you are to live in a country like Switzerland. Aside from its magnificent landscapes, high concentration of banks and head offices of multinational corporations, it provides music lovers like us with a plethora of music festivals. The Montreux Jazz Festival needs no introduction… it is undoubtedly one of the best known Jazz, Rock and Blues festivals in the world. Once again this year, three large auditoria will host concerts for two weeks by some of the greatest artists on the planet. These are mostly big, well-known names, but not forgetting the latest discoveries – all to treat us to the best possible listening experience. This is an occasion not to be missed. Here is our selection – and to see the full programme, we invite you to visit the website. It would be difficult to choose between the Pet Shop Boys, Grace Jones, Lauryn Hill, Emeli Sandé and Erykah Badu, ex-Roxy Music Bryan Ferry and exBeach Boys Brian Wilson. Pop and rock will be along for the ride as usual, including Phoenix and Soulwax, The Kills and Kasabian, Passenger and The Lumineers. Naturally, jazz, soul and R’n’B are still in the picture as rendered by the great Herbie Hancock, who’s a regular at the Montreux event, as well as the fantastic George Benson. Here is the full programme for the main venue, Auditorium Stravinski. For the detailed programme and to buy tickets, see the website: www.mjf.ch
© 2016 FFJM – Emilien Itim
29
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
TOP SUMMER EVENTS
CHORÉGIES D’ORANGE L’opéra au parfum de Provence Opera with a Touch of Provence
O
range est une charmante petite ville de Provence. Vous pouvez vous y rendre pour visiter ses vestiges romains mais pour tout mélomane, cette ville rime avec Chorégies et opéra. C’est le plus ancien festival français, inauguré en 1869. Mais ce qui fait sa singularité, c’est surtout le lieu dans lequel il se déroule chaque été : un théâtre antique parfaitement conservé, d’une capacité d’accueil de 8300 personnes et qui possède la rareté d’avoir sauvegardé son « Mur » d’origine, garantie d’une acoustique exceptionnelle. En juillet et en août, pour quelques jours de représentations réparties en général sur quatre soirées d’opéra et deux ou trois soirées de concerts symphoniques ou récitals, ce magnifique théâtre et les terrasses des restaurants qui l’entourent ressuscitent en offrant un spectacle dans le spectacle. En effet, des milliers de personnes se promènent avec leur coussin coloré sous le bras… Cela peut paraître bizarre mais c’est oublier qu’un théâtre romain est bâti en pierre et y être assis pendant trois heures est un exercice… délicat. Mais démocratique. Ici pas de places VIP... Naturellement les opéras joués font toujours partie du grand répertoire car il faut s’assurer de faire salle pleine dans un si vaste auditorium. Les casts sont très souvent d’un haut niveau avec au moins une grande star lyrique. En 2016, nous avons eu la chance d’avoir l’immense Placido Domingo dans la Traviata de Giuseppe Verdi. Qui dit mieux ? C’est une occasion idéale, même pour les non férus d’opéra, de découvrir cet art magique dans un cadre enchanteur qui laissera à coup sûr des souvenir impérissables.
30
O
range is a delightful small town in Provence. You can go there to visit the Roman ruins, but for any music lover the town is synonymous with “Chorégies” and opera. Chorégies d’Orange is the oldest French festival. It was inaugurated in 1869. However, what makes the event unique is the place in which it is held every summer: a perfectly preserved ancient Roman theatre, with a seating capacity of 8,300 people. The theatre is rare in that it has retained its original wall, ensuring outstanding acoustics. In July and August, for several days of performances which are generally spread over four evenings of opera and two or three evenings of symphonic concerts or recitals, this magnificent theatre and the terraces outside the surrounding restaurants come to life. They provide a show within a show. Indeed, thousands of people mill around with their colourful cushion under their arm… This might seem peculiar but one must not forget that a Roman theatre is built from stone and sitting there for three hours is a delicate exercise, albeit democratic – there are no VIP seats here! Naturally, the operas performed are always part of the standard repertoire because you need to make sure you have a full house in such a huge auditorium. The cast is often top-notch, with at least one great opera star. In 2016, we were lucky enough to see the wonderful Placido Domingo in la Traviata by Giuseppe Verdi. You can’t say better than that! Even for those who are not crazy about opera, this is the ideal occasion to discover this magical art in a bewitching setting. It’s sure to leave people with a lasting impression.
Summer 2017 OPERA PROGRAMME GIUSEPPE VERDI (1813-1901)
Rigoletto
PROGRAMME
opéra de l’été 2017
Saturday, 8th July at 9.45 p.m. In the event of bad weather, postponement to Sunday, the 9th of July at 9.45 p.m. Tuesday, 11th July at 9.45 p.m. In the event of bad weather, postponement to Wednesday, the 12th of July at 9.45 p.m.
GIUSEPPE VERDI (1813-1901)
Rigoletto distribution Samedi 8 juillet à 21h45 Report, en cas de mauvais temps, au dimanche 9 juillet à 21h45 Mardi 11 juillet à 21h45 Report, en cas de mauvais temps, au mercredi 12 juillet à 21h45 Direction musicale Mikko Franck Mise en scène Charles Roubaud
Musical Direction: Mikko Franck Stage Direction: Charles Roubaud Gilda Nadine Sierra Maddalena Marie-Ange Todorovitch Rigoletto Leo Nucci Il Ducca di Mantova Celso Albelo Sparafucile Stefan Kocan Orchestre Philharmonique de Radio France Choirs from the opera houses of Avignon, Monte Carlo and Nice. GIUSEPPE VERDI (1813-1901)
Gilda Nadine Sierra Maddalena Marie-Ange Todorovitch Rigoletto Leo Nucci Il Ducca di Mantova Celso Albelo Sparafucile Stefan Kocan Orchestre Philharmonique de Radio France Chœurs des Opéras d’Avignon, Monte-Carlo et Nice
Aida Wednesday, 2nd August at 9.30 p.m. In the event of bad weather, postponement to Thursday, the 3rd of August at 9.30 p.m. Saturday, 5th August at 9.30 p.m. In the event of bad weather, postponement to Sunday, the 6th of August at 9.30 p.m.
GIUSEPPE VERDI (1813-1901)
Aida distribution Mercredi 2 août à 21h30 Report, en cas de mauvais temps, au jeudi 3 août à 21h30 Samedi 5 août à 21h30 Report, en cas de mauvais temps, au dimanche 6 août à 21h30 Direction musicale Paolo Arrivabeni Mise en scène Paul-Emile Fourny
Musical Direction: Paolo Arrivabeni Stage Direction: Paul-Emile Fourny Aida Sondra Radvanovsky Amneris Anita Rachvelishvili Radames Marcelo Alvarez Amonastro Quinn Kelsey Ramfis Nicolas Courjal Orchestre National de France Choirs from the opera houses of Angers-Nantes, Avignon, Monte Carlo and Toulon. Ballet companies from the opera houses of Avignon and Metz.
Aida Sondra Radvanosli Amneris Anita Rachvelishvili Radames Marcelo Alvarez Amonastro Quinn Kelsey Ramfis Nicolas Courjal Orchestre National de France Chœurs des Opéras d’Angers-Nantes, Avignon, Monte-Carlo et Toulon Ballets des Opéras d’Avignon et Metz
31
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
TOP SUMMER EVENTS
D
epuis vingt-sept ans, il donne le coup d’envoi officieux de l’été et son lot de festivals qui animent la saison en Suisse Romande.
ALLEMAGNE
SUISSE
Le plus petit des grands festivals (ou l’inverse… comme il vous plaira…) apportera encore cette année un maximum de bons moments musicaux sur ses scènes bâties sur le bord des eaux du lac de Genève. MERCREDI 7 JUIN, ambiance explosive ! L’énergie contagieuse du groupe punk-rockc anadien Sum 41ouvrira la Grande Scène, suivi par Evanescence. Entre les deux, Rag’n’Bone Man offrira une véritable parenthèse de douceur et de frisson avec un show à taille « Human ».
CRANS-PRÈS-CÉLIGNY
AUTRICHE
GENÈVE
FRANCE
AOSTE
ITALIE TURIN
Le lendemain, JEUDI 8 JUIN, mélange des rocks. Roger Hodgson de Supertramp dont les mélodies rock-folk enivrantes ont bercé nos vies ainsi que Foreigner et leurs hymnes inoubliables. VENDREDI 9 JUIN, bienvenue sur Caribana Electro Airlines, où les fans voyageront en French Touch Class. Au programme, Klingande véritable adepte de la mélodie house aux accents tropicaux, Fakear et ses samples planants. Enfin, Kungs dont les hits ont galvanisé les dancefloors du monde entier. Les artistes du SAMEDI 10 JUIN puisent leur inspiration aux quatre coins du monde. Sur la Scène du Lac, on retrouvera Macaô, ses influences country et blues. Le reggae fera son entrée sur la Grande Scène avec Yaniss Odua & Artikal Band. Fin de soirée en apothéose avec l’artiste qu’on ne présente plus : Wyclef Jean, figure emblématique du R&B hip-hop US, ancien membre des Fugees. Fraicheur et soleil seront les leitmotivs de cette dernière journée. DIMANCHE 11 JUIN, l’usine à tubes Alvaro Soler se produira sur la Grande Scène. Bigflo& Oli clôtureront en beauté cette 27ème édition avec rythme, verve et humour. Programme complet et billets sur www.caribana-festival.ch
32
A B I CAR
7-11 juin 2017 7th-11th June, 2017
L A V I T S E F A AN F
or twenty-seven years, this event has officially “kicked off” summer, along with its share of festivals which enliven the season in French-speaking Switzerland. Once again, the smallest of the big festivals (or vice versa… if you prefer) will provide a maximum of great musical moments this year on stages built at the edge of Lake Geneva.
Wednesday, 7th June – An Explosive Atmosphere! The contagious energy of Canadian punk-rock group Sum 41 will open the Main Stage, followed by Evanescence. Between these two, Rag’n’Bone Man provides a truly mellow, spine-tingling interlude with his “Human” scale show. The next day, Thursday, the 8th of June, there’s a blend of different rock styles, with Roger Hodgson of Supertramp, whose exhilarating rock-folk tunes have nurtured us all our lives, and Foreigner with their unforgettable anthems. On Friday, the 9th of June, welcome to Caribana Electro Airlines, where fans will travel in “French Touch Class.” On the programme, there’s Klingande, a true follower of tropically-tinged melodic house; Fakear with his soaring samples; and finally, Kungs whose hits have whipped up dancefloors the world over. Artists on Saturday, the 10th of June, draw inspiration from the four corners of the world. Performing at the Lake Stage is country and blues influenced Macaô. Reggae will make its entrance on the Main Stage with Yaniss Odua & Artikal Band. The end of the evening will climax with an artist who needs no introduction: Wyclef Jean, the emblematic figure of American R&B and Hip Hop, and former member of the Fugees. Freshness and sun will be the recurring themes of this last day. On Sunday, the 11th of June, hit factory Alvaro Soler will appear on the Main Stage. Bigflo & Oli will wrap up this 27th Caribana Festival beautifully with rhythm, zest and humour. For the full programme and to buy tickets, visit www.caribana-festival.ch
33
s
UMMER
s
ENSATIONS #1 - ÉTÉ 2017
M
A
G
A
Z
I
OUS SUR -N Z E V U O R T E R ations.ch s n e rs te in .w www
E
N
tions inter Sensa t d’été de W Supplémen
E RTAG REPOs / Antibes s-Pin
-le Juan
e
Franc
T IOLE CABRrnia T HS
fo L 500 ri Cali Ferra ercedes S M
TOP
TS EVEN MERJazz Festivaall SUMtr eux Festiv
D’ÉTÉ SUPPLÉMENT ENSATIONS S R E T IN W E D
Mon a - Rock ra - Opé an Carib ’Orange gies d ré Cho
E 2017
VEMBR SORTIE NO
Winter Sensations Magazine N° 5 GRAND REPORTAGES Courchevel (F) Grindelwald - Wengen (CH) Andorra Voitures 4x4 Maserati Levante Infiniti Q 60 Cadillac XT5 Matériel Technique Nouveautés hiver skis & chaussures Tendances Mode - Montres - Whiskies
34
Elegance is an attitude Simon Baker
The Longines Master Collection