Amigos Magazin Nº398

Page 1

1,50 €

Schutzgebühr

Nº 398 · 05/2018

IA

RI

AD

EXPE

CALID

ENC


ENGEL & VÖLKERS EMPURIABRAVA www.engelvoelkers.com/empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 241 m², terrain 340 m², 1ère ligne avec amarre! ID: W-0252SD Prix: 1.250.000 €

Empuriabrava: Constr. 287 m², terrain 829 m², au canal principal! ID: W-01XXYV Prix: 1.199.000 €

Empuriabrava: Constr. 178 m², terrain 500 m², proche plage et amarre! ID: W-02CHR4 Prix: 885.000 €

Empuriabrava: Constr. 125 m², terrain 437 m², canal, amarre 10m! ID: W-025L40 Prix: 569.000 €

Empuriabrava: Constr. 306 m², avant les ponts avec 2 amarres! ID: W-02AHIA Prix: 850.000 €

Empuriabrava: Constr. 232 m², terrain 500 m², renovee canal large! ID: W-02B61K Prix: 850.000 €

Empuriabrava: Constr. 103 m², appartement haut standing à la plage! ID: W-023LDI Prix: 365.000 €

Empuriabrava: Constr. 168 m², terrain 438 m², neuve avec 14m amarre! ID: W-021KU9 Prix: 635.000 €

Empuriabrava: Constr. 56 m², atico avec parking et amarre 15m! ID: W-02CI6L Prix: 315.000 €

Empuriabrava: Constr. 101 m², Appart. moderne en 1er ligne de mer! ID: W-02A4PV Prix: 280.000 €

Empuriabrava: Constr. 92 m², Appart. avec vues, garage et amarre! ID: W-029155 Prix: 265.000 €

Empuriabrava: Constr. 116 m², magnifique atico, amarre et parking! ID: W-02CN0S Prix: 235.000 €

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Tel. +34 972 45 64 40 · Empuriabrava@engelvoelkers.com

f520a3275b0802015451d9a0bb20adee1 1

28-Jun-18 10:50:27 AM


Editorial

¡Hola amigos! ÜBERALL IN KATALONIEN wurde der Sommeranfang in der Johannisnacht mit einem furiosen Feuerwerk, Tanz und ausgelassener Fröhlichkeit begrüßt. Hexen, Kobolde und böse Geister dürften demnach weitestgehend vertrieben sein und somit steht einem entspannten Sommer nichts mehr im Wege. Die Provinz Girona lädt ein zu einem Festival der Musik- und Kulturerlebnisse, das Wetter ist in bester Sommerlaune, der Strand lockt, die Natur hat sich, Dank des verregneten Monats Mai, etwas erholt und lädt ein, sie in vollen Zügen zu genießen. Wir begleiten Sie ein wenig durch diese schöne Zeit, wie wir hoffen, auf einem unterhaltsamen wie gleichermaßen informativen Weg. In diesem Sinne wünschen wir Ihnen, liebe Leser, einen guten Start in einen wunderschönen Sommer!

EVERYWHERE IN CATALONIA the beginning of summer was welcomed with displays of fireworks, dancing and merriment. Witches, goblins and evil spirits were banished and thus we can enjoy a relaxed summer. The province of Girona invites you to a festival of music and cultural experiences, the weather is in its summer mood, the beaches beckon and nature has, thanks to the rainy month of May, recovered somewhat and invites you to enjoy its beauty. We hope you have an entertaining enjoyable time. With this in mind, we wish you, dear readers a beautiful summer!

ARREU DE CATALUNYA amb la Revetlla de Sant Joan se li ha donat la benvinguda a l’estiu, amb focs artificials, ball i molta alegria. Les bruixes, els follets i els esperits malignes haurien d’estar, doncs, més que expulsats i garantir-nos un estiu tranquil i agradable. La província de Girona convida a un gran nombre de festivitats musicals i culturals, els temps acompanya, la platja ens crida, la natura s’ha pogut recuperar després d’un maig plujós i ens convida a gaudir-ne al màxim. Els volem acompanyar durant aquesta meravellosa època d’una manera entretinguda però a la vegada informativa. En aquest sentit, els desitgem, estimats lectors, que tinguin un bon inici d’un estiu fantàstic!

PARTOUT EN CATALOGNE, l’arrivée de l’été est accueillie avec des feux d’artifice, des danses et de la joie. Les sorcières, lutins et esprits malins ont été bannis pour profiter d’un bel été. La province de Gérone vous propose ses festivals de musique et événements culturels. Le soleil est au rendezvous, les plages vous attendent et la nature, qui s’est refait une santé grâce à un mois de mai pluvieux, vous invite à découvrir ses richesses. Chers lecteurs, nous vous souhaitons un superbe été. Profitez-en !

INDEX

4 16 18 amigos

Focus Business News Rezept & Wein 05/18

28 34 38

Natura Snapshot Natura II

44 48 54

Vet News Historia News

3


Focus

Pedro Sánchez Spaniens neuer Ministerpräsident nou president d’Espanya Spain’s new PM nouveau président du gouvernement espagnol Jennifer Olbrich

4

amigos

05/18


Focus

D

er Par teichef der PSOE, Pedro Sánchez, wurde am vergangenen 1. Juni, nach dem Misstrauensvotum gegen Mariano Rajoy im Congreso de los Diputados, zum siebten Ministerpräsidenten Spaniens gewählt. Das Misstrauensvotum wurde von der Partido Socialista Obrero Español (PSOE) am 25. Mai gestellt nachdem die Partido Popular (PP) auf der Grundlage diverser Bestechungsskandale verurteilt wurde. Es wurde die Existenz einer parallelen Buchhaltung bewiesen, die seit der Gründung der Partei im Jahre 1989 neben der offiziellen Finanzierung lief. Das Misstrauensvotum wurde mit 180 Stimmen dafür (PSOE, Units Po d e m, ER C, PN B, PD e CAT, Compromís, EH Bildu und Nova Canàries), 169 Stimmen dagegen (PP, Ciutadans, UPN und Fòrum Astúries) und einer Enthaltung (Coalició Canària) verabschiedet. Hiermit wurden die für die absolute Mehrheit notwendigen 176 Stimmen für

amigos

05/18

E

l líder del PSOE, Pedro Sánchez es va convertir el passat dia 1 de juny en el setè president del Govern de la democràcia espanyola després d’aprovar-se la moció de censura contra Mariano Rajoy al Congrés dels Diputats.

O

n June 1, Pedro Sánchez, party leader of the PSOE, became Spain’s seventh Prime Minister since the country’s return to democracy, after a vote of no confidence in Mariano Rajoy in the Congreso de los Diputados.

La moció va ser registrada pel Partit Socialista Obrer Español (PSOE) el 25 de maig, després que l'Audiència Nacional espanyola sentenciés que el Partit Popular (PP) s'havia beneficiat de l'esquema de suborns il·legals per a contractes del cas Gürtel, amb els tribunals confirmant l'existència d'una comptabilitat i finançament estructural que es va desenvolupar en paral·lel amb l'oficial des del moment de la fundació del partit el 1989.

The no-confidence vote was triggered by the Partido Socialista Obrero Español (PSOE) on May 25 following wide condemnation of the Partido Popular (PP). The party was said to have profited from contracts in the “Gürtel” case and from bribery. Proof of this came from the party’s accounts and structural financing which had run parallel to its official financing since the party was founded in 1989.

La moció de censura va poder prosperar amb 180 vots a favor (PSOE, Units Podem, ERC, PNB, PDeCAT, Compromís, EH Bildu i Nova Canàries), 169 en contra (PP, Ciutadans, UPN i Fòrum Astúries ) i una abstenció (Coalició Canària), superant així els 176 vots de la majoria absoluta que necessitava. Sán-

The vote of no confidence was passed with 180 votes in favour (PSOE, Units Podem, ERC, PNB, PDeCAT, Compromís, EH Bildu and Nova Canàries), and 169 votes against (PP, Ciutadans, UPN and Fòrum Astúries). There was one abstention (Coalició Canària). The 180 votes were thus more than the 176

L

e leader du PSOE, Pedro Sánchez, est devenu le 1er juin dernier le septième président du gouvernement, après adoption de la motion de censure contre Mariano Rajoy par le Congrès des députés. La motion a été déposée à la Chambre des députés par le PSOE le 25 mai, après que le jugement de l’Audience Nationale rendu le 24 mai ait conclu à un financement illicite du Parti Populaire. Selon cet arrêt, le PP a bénéficié d'un vaste système de pots-de-vin en échange de marchés publics dans plusieurs municipalités dans le cadre de l’affaire Gürtel. La justice a conclu en outre à l’existence d’une «caisse noire» au sein du PP et mis en doute la «crédibilité» du témoignage de M. Rajoy qui avait nié l’existence de cette comptabilité parallèle. La motion a été adoptée par 180 voix pour (PSOE, Podemos, ERC, PNB, PDeCAT, Compromís, EH Bildu et Nova Canàries), 169 voix

5


Focus die absolute Mehrheit problemlos erreicht. Sánchez bekam hiermit sogar mehr Unterstützung als Mariano Rajoy bei den Parlamentswahlen im Jahr 2016 (170 Stimmen). Der Gewinn des Misstrauensvotums beförderte Pedro Sánchez zum neuen Ministerpräsidenten Spaniens, da sich Mariano Rajoy und seine Partei gleichzeitig von der Präsidentschaft, die sie seit 2011 in Folge inne hatten, zurückziehen mussten. Rajoy war der Erste, der Pedro Sánchez mit einem Handschlag zu seinem neuen Posten gratulierte. Mit den Worten “Es war eine Ehre. Viel Glück für alle”, verließ er das Parlament. Am nächsten Tag gab er eine kurze Abschiedsrede in der er bekräftige, dass er das Ergebnis als demokratische Handlung sieht. Des Weiteren entschuldigte er sich bei allen, “die sich jemals in dieser Kammer unter seiner Regierung angegriffen gefühlt haben”. Er verabschiedete sich mit folgenden Worten: „Es ist eine Ehre ein besseres Spanien zu hinterlassen, als ich es damals vorgefunden habe. Danke an alle und, ganz speziell, meiner Partei, denn ohne Sie wäre nichts möglich gewesen. Danke an alle Spanier die mich unterstützt haben. Viel Glück an euch alle, für das Wohl Spaniens“.

MISSTRAUENSVOTUM Es ist nicht das erste Mal, dass ein Misstrauensvotum gegen einen Mi-

chez ha obtingut més suports que els que va aconseguir Mariano Rajoy l'octubre de 2016, 170, quan ser investit president per segon cop, en segona volta. El fet de guanyar va situar a Pedro Sánchez com a president del Govern Espanyol després que automàticament se’n tregués a Mariano Rajoy i el PP, que hi eren des del novembre de 2011. Mariano Rajoy va ser el primer en felicitar a Pedro Sánchez amb una agitada de mans, i amb les paraules “Ha sigut un honor. Sort a tots”, va abandonar l’hemicicle. L’endemà, va fer una breu intervenció de comiat en què deia que “acataria el resultat com a democràcia” i va demanar disculpes per si mai algú s’havia sentit ofès per alguna cosa que passés en aquella cambra sota el seu mandat. Es va acomiadar amb les paraules següents: "Ha estat un honor deixar una Espanya millor que la que vaig trobar. Gràcies a tots i de manera especial al meu partit, sense el qual res hauria estat possible. Gràcies a tots els espanyols per haver-me donat suport i sort per a tots vosaltres, pel bé d'Espanya".

MOCIÓ DE CENSURA No és la primera vegada que es presenta una moció de censura contra un president del govern de la recent historia democràtica espanyola, però sí la primera vegada en què aquesta té èxit. Hi va haver tres casos anteriors: Felipe González contra Adolfo Suárez (1980), Antonio Hernández

needed to gain an absolute majority. Sánchez even received more support than Mariano Rajoy had in the 2016 parliamentary elections (170 votes). This result led to Pedro Sánchez becoming the new prime minister of Spain as Mariano Rajoy and his party immediately had to step down from the presidency, which they had held continuously since 2011. Rajoy was the first to congratulate Pedro Sánchez on his new position, with a handshake. He left parliament saying the words “It was an honour. Good luck to everyone”. The following day he gave a brief farewell speech in which he confirmed that he saw this as “the result as democracy”, and he apologised to anyone “who has ever felt offended by anything that has happened in this chamber under our government”. His parting words were: “It is an honour to be leaving behind me a better Spain than I found when I came to office. Thanks to everyone and, very especially, my party, since without them nothing would have been possible”. I would also like to express my thanks to all the Spaniards who have supported me. Good luck to you all for the good of Spain”.

VOTE OF NO CONFIDENCE It is not the first time that there has been a no-confidence vote against a prime minister in the history of post-Franco Spain. But it is the first

contre (PP, Ciutadans, UPN et Fòrum Astúries) et une abstention (Coalició Canària), dépassant ainsi la majorité nécessaire de 176 votes. Sanchez a obtenu plus de soutien que Rajoy lors des élections parlementaires d’octobre 2016 (170 voix), lorsqu’il a été élu président pour la seconde fois, au second tour. Pedro Sánchez est donc devenu Président du gouvernement espagnol après démission de Mariano Rajoy et de son parti, qui gouvernaient depuis 2011. Mariano Rajoy, premier à féliciter Pedro Sánchez, a quitté le Parlement sur ces mots : « C’était un honneur. Bonne chance à tous ». Le lendemain, il a fait un bref discours en déclarant qu'il considérait son éviction comme « le résultat de la démocratie » et en s’excusant auprès de quiconque « aurait été offensé par ce qui s'était passé dans cette assemblée sous notre gouvernement ». « C'est un honneur de laisser derrière moi une Espagne en meilleur état que celui dans lequel elle se trouvait lorsque j’ai été élu. Merci à tous et, en particulier, à mon parti, car sans lui rien n'aurait été possible. Je voudrais également exprimer mes remerciements à tous les Espagnols qui m'ont soutenu. Bonne chance à tous pour le bien de l'Espagne » a-t-il ajouté.

LA MOTION DE CENSURE C e n'e st pa s la pre miè re fo is qu'une motion de censure est votée contre un président du gouvernement espagnol dans l’histoire de l’Espagne post franquiste. Mais c'est la première fois qu’une telle motion renverse le président du gouvernement depuis le rétablissement de la démocratie en 1978. Les trois cas précédents ont été: Felipe González contre Adolfo Suárez (1980), Antonio Hernández Mancha contre Felipe González (1987), et Podemos contre Mariano Rajoy (2017). Faute de majorité nécessaire, ces tentatives n’ont pas abouti.

PEDRO SÁNCHEZ Pedro Sánchez Pérez-Castejón est né le 29 février 1972 dans le district Tetuán de Madrid, d’un

6

amigos

05/18


Focus

amigos

05/18

7


Focus nisterpräsidenten in der Geschichte der spanischen Demokratie gestellt wird. Es ist aber tatsächlich das erste Mal, dass ein Solches Erfolg hat. Es gab bisher drei Fälle: Felipe González gegen Adolfo Suárez (1980), Antonio Hernández Mancha gegen Felipe González (1987), und die von Podemos gegen Mariano Rajoy (2017). Die ersten beiden Versuche endeten sehr fern von der nötigen Mehrheit im Parlament.

PEDRO SÁNCHEZ Pedro Sánchez Pérez-Castejón wurde am 29. Februar 1972 im Madrider Viertel Tetuán geboren. Sein Vater war Angestellter im Finanzsektor und seine Mutter war Beamtin bei der Seguridad Social. Er studierte Wirtschaftswissenschaften im Real Centro Universitario María Cristina in San Lorenzo de El Escorial und später machte er einen Master in Wirtschaftspolitik der EU an der Freien Universität von Brüssel. Er trat der PSOE im Jahr 1993, nach dem damaligen Wahlsieg von Felipe González, bei. Mit nur 26 Jahren arbeitete er bereits als Berater im Europa Parlament. Zwischen 2004 und 2009 war er Ratsmitglied der Gemeinde Madrid, bis er im gleichen

8

Mancha contra Felipe González (1987) i la presentada per Podem contra Mariano Rajoy (2017). Cadascun d’aquests intents es van quedar lluny de la majoria necessària per expulsar el president de torn.

PEDRO SÁNCHEZ Pedro Sánchez Pérez-Castejón va néixer el 29 de febrer de 1972 al barri madrileny de Tetuán. El seu pare era empleat al sector financer i la seva mare era funcionària de la Seguretat Social. Va estudiar la llicenciatura de Ciències Econòmiques i Empresarials al Real Centro Universitario María Cristina a San Lorenzo de El Escorial i, més tard, un Màster en Política Econòmica de la Unió Europea a la Universitat Lliure de Brussel·les. Es va afiliar al PSOE a l’any 1993, després de la victòria de Felipe González a les eleccions d’aquest any. Amb tan sols 26 anys ja va treballar com a assessor al Parlamen Europeu, Entre els anys 2004 i 2009 va ser regidor a l’Ajuntament de Madrid, fins que al setembre, va ocupar al lloc de Pedro Solbes, després de la seva renúncia, al Congrés dels Diputats. Finalment, en un congrés celebrat al juliol del 2014 va ser escollit secretari general del PSOE i al 2016 va fracas-

occasion on which one has succeeded. The three previous cases were: Felipe González against Adolfo Suárez (1980), Antonio Hernández Mancha against Felipe González (1987), and Podemos against Mariano Rajoy (2017). Each of these attempts ended without the parliamentary majority required to remove the respective prime minister being in any way achieved.

PEDRO SÁNCHEZ Pedro Sánchez Pérez-Castejón was born on 29 February 1972 in the Madrid district of Tetuán. His father was an employee in the financial sector and his mother a civil servant in the social services. He studied economics at the Real Centro Universitario María Cristina in San Lorenzo de El Escorial, later taking a master’s degree in the economic policy of the EU at the Free University of Brussels. He joined the PSOE in 1993 after its election victory of Felipe González. At the age of only 26, he was already working as an adviser in the European Parliament. Between 2004 and 2009 he was a councillor in the municipality of Madrid until, in September of 2009, he took over the seat of Pedro Solbes

père employé dans le secteur financier et d’une mère fonctionnaire dans les services sociaux. Il est diplômé en sciences économiques et commerciales du Real Centro Universitario María Cristina in San Lorenzo de El Escorial et a obtenu une maîtrise en politique économique de l'UE à l'Université Libre de Bruxelles. Il rejoint le PSOE en 1993, après la victoire électorale de Felipe González. À 26 ans, il travaille déjà comme assistant parlementaire au Parlement européen. Entre 2004 et 2009, il est conseiller municipal à Madrid. En 2009, il devient député lorsque Pedro Solbes, titulaire du siège, démissionne. En juillet 2014, il est nommé Secrétaire général du PSOE mais échoue à être élu président du gouvernement espagnol en 2016.

UN NOUVEAU LIEDER DU PP DANS L’OPPOSITION Cinq jours après avoir été évincé par Pedro Sánchez, Mariano Rajoy a confirmé qu’il démissionnait de son poste de président du Parti populaire (PP) et a demandé que les procédures nécessaires

amigos

05/18


Focus Jahr im September, nach der Abdankung von Pedro Solbes, dessen Platz im Congreso de los Diputados übernahm. Im Juli 2014 wurde er zum Generalsekretär del PSOE ernannt, um 2016 als Kandidat für die Ministerpräsidentschaft Spaniens anzutreten.

EIN NEUER ANFÜHRER DER OPPOSITIONSPARTEI PP Fünf Tage nachdem Mariano Rajoy gegen Pedro Sánchez das Misstrauensvotum verloren hatte bestätigte er, dass er ebenfalls die Präsidentschaft der Partei PP niederlegen würde. Er erbat das Einleiten aller nötigen Verfahren, um einen neuen Parteichef bestimmen zu können. “Ich denke der Moment ist für mich gekommen, einen Punkt zu

sar en el seu intent de ser president del govern espanyol.

UN NOU LÍDER D’OPOSICIÓ Cinc dies després de perdre la moció de censura que va plantejar Pedro Sánchez, Mariano Rajoy va confirmar que deixaria també la presidència del PP. Va demanar que es comencessin els tràmits per un pròxim congrés extraordinari que esculli el nou líder del partit. “Penso que ha arribat el moment de posar un punt i final. El PP ha de seguir avançant i construint la seva historia de servei a España sota el lideratge d’una altra persona”, va dir. La data escollida pel congrés extraordinari del PP se celebrarà finalment els diez 20 i 21 de juliol. Rajoy va assegurar que al mes de september el PP ja havia d’estar en perfecte estat.

à l’élection de son successeur à la présidence de parti soient lancées. « Le moment est venu de mettre un terme à cette étape. Le PP doit continuer à avancer et à construire son histoire au service des Espagnols sous la direction d'une autre personne », a déclaré Mariano Rajoy. Les militants du parti voteront le 5 juillet. Si aucun candidat n'obtient la majorité absolue, le nouveau président sera désigné par les 3.000 cadres territoriaux lors d'un deuxième tour qui se tiendra à l'occasion du congrès extraordinaire du parti les 20 et 21 juillet. Les candidats à la succession de Rajoy à la présidence du PP sont: Soraya Sáenz de Santamaría (an-

in the Congreso de los Diputados following the latter’s resignation. In July 2014 he was appointed secretary general of the PSOE and in 2016 he ran as a candidate to become PM of Spain.

LIVE MUSIC & DRINKS AT CALA JONCOLS BEACH BAR

A NEW LEADER FOR PP IN OPPOSITION Five days after Mariano Rajoy lost the no-confidence vote and was replaced by Pedro Sánchez, Rajoy confirmed that he would also be stepping down as president of the PP party. He requested the commencement of the procedures necessary to elect a new party leader. “I think the moment has come for me to call it a day. The PP must move on and its history of service to Spain must continue under someone else’s leadership”, he said. The

Saturday + Sunday afternoons from July to September w w w . c a l a j o n c o l s . c o m

amigos

05/18

9


Focus setzen. Die PP muss weiter schreiten und ihre Geschichte im Dienste von Spanien unter der Leitung eines Anderen fortführen.”, sagte er. Vorgesehen hierfür sind der 20. und 21. Juli. Rajoy bekräftigte, dass die PP bis zum kommenden September wieder in perfekter Form sein muss. Die Kandidaten für den Posten des Parteichefs/ -in der Partido Popular sind folgende: Soraya Sáenz de Santamaría (ehemalige Vizepräsidentin von Spanien), Maria Dolores de Cospedal (Generalsekretärin der Partei und deren Präsidentin für Castilla-La Mancha), Pablo Casado (bisheriger Vizesekretär für Kommunikation der PP und Abgeordneter für Ávila), José Manuel García-Margallo (ehemaliger Minister für auswärtige Angelegenheiten), Jose Luis Bayo (ehemaliger Präsident der neuen Generationen der PP in Valencia), José Ramón García Hernández (Sekretär für internationale Beziehungen der Partei und Abgeordneter in Ávila) und Elio Cabanes (Ratgeber der PP in der Ortschaft La Font de Figuera, València).

DIE NEUEN MINISTER DER REGIERUNG Die neue Regierung von Pedro Sánchez bildet sich aus 11 Frauen und 6 Männern: Margarita Robles (León, 1956) – Verteidigungsministerin. Amtsrichterin beim Tribunal Supremo. Sie hat bereits eine lange und erfolgreiche Laufbahn in der Justiz gemacht. Fernando Grande-Marlaska (Bilbao, 1962) – Innenminister. Er ist der Saalpräsident für Strafrecht am nationalen Strafgerichtshof, an dem er durch seine Beteiligung an den Prozessen gegen die Terroristen der ETA Respekt verschaffte. Reyes Maroto (Medina del Campo, 1973) – Industrieministerin. Sie ist Abgeordnete der PSOE in Madrid und Sekretärin für nachhaltige Entwicklung der PSOE in Madrid. Luis Planas ( València, 1952) – Landwirtschaftsminister. Pedro Duque (Madrid, 1963) – Mi-

10

Els candidats per a ocupar la presidència són: Soraya Sáenz de Santamaría (exvicepresidenta del govern espanyol), Maria Dolores de Cospedal (Secretaria General del Partit i presidenta del mateix a Castilla-La Mancha), Pablo Casado (fins ara vicesecretari de comunicació del PP i diputat de la formació per Ávila), José Manuel García-Margallo (exministre d’afers exteriors), Jose Luis Bayo (expresident de noves generacions del PP valencià), José Ramón García Hernández (secretari de relacions internacionals de la direcció del partit i diputat per Ávila), Elio Cabanes (conseller de PP al municipi valencià de La Font de Figuera).

ELS NOUS MINISTRES DEL GOVERN El nou govern de Pedro Sánchez estarà format per un total d’11 dones i 6 homes. Margarita Robles (Lleó, 1956) – Ministra de defensa: És magistrada del Tribunal Suprem i compta amb una dilatada carrera a la judicatura. Fernando Grande-Marlaska (Bilbao, 1962) – Ministre de l’Interior: És el president de la sala del Penal de l'Audiència Nacional, on ha destacat per la instrucció de causes contra la banda terrorista ETA i per la intervenció policial de l'organització Fòrum Filatèlic. Reyes Maroto (Medina del Campo, 1973) – Ministra d’Indústria. És diputada del PSOE a l'Assemblea de Madrid i secretària de Desenvolupament Sostenible al PSOE de Madrid. Luis Planas (València, 1952) – Ministre d’Agricultura Pedro Duque (Madrid, 1963) – Ministre de Ciència, Innovació i Universitats. És enginyer aeronàutic que va volar a bord del Transbordador Especial Discovery el 1998 i va esdevenir així el primer astronauta espanyol en viatjar a l'espai. Nadia Calviño (La Coruña, 1968) – Ministra d’Economia. Anteriorment ha sigut directora general de pressupostos de la Comissió Europea (CE). Carmen Calvo (Cabra, 1957) – Vicepresidenta del govern espanyol i ministra d’Igualtat. A part d’ocupar el

days selected for this will be July 20 and 21. Rajoy confirmed that the PP will again have to be in perfect form this coming September. The candidates for the leadership of the Partido Popular are as follows: Soraya Sáenz de Santamaría (former Vice President of Spain), Maria Dolores de Cospedal (seceretary general of the party and its president for Castilla-La Mancha), Pablo Casado (former deputy secretary for communication of the PP and deputy for Ávila), José Manuel García-Margallo (former Minister for Foreign Affairs), Jose Luis Bayo (former president of the new generations of the PP in Valencia), José Ramón García Hernández (secretary for international relations of the party leadership and deputy in Ávila) and Elio Cabanes (adviser to the PP in La Font de Figuera, València).

THE NEW MINISTERS IN THE GOVERNMENT The new government of Pedro Sánchez comprises 11 women and 6 men: Margarita Robles (León, 1956) – Defence Minister. Supreme Court judge. She has a long and successful legal career behind her. Fernando Grande-Marlaska (Bilbao, 1962) – Home Secretary. He holds an important post at the national criminal court and became prominent as a result of his participation in cases against ETA terrorists. Reyes Maroto (Medina del Campo, 1973) – Industry Minister. She is an deputy for the PSOE in Madrid and PSOE secretary for sustainable development in Madrid. Luis Planas (València, 1952) – Agriculture Minister. Pedro Duque (Madrid, 1963) – Minister for Science, Innovation and Universities. He is an aeronautical engineer and flew with the Discovery space shuttle in 1998 and was thus the first Spanish astronaut to travel into space. Nadia Calviño (La Coruña, 1968) – Economics Minister. She is a former Director-General for the Budget of the European Commission.

cienne vice-présidente du gouve r ne m e nt), M a r ia D o lore s d e Cospedal (secrétaire générale du PP et présidente des communautés de Castilla-La Mancha), Pablo Casado (Vice-secrétaire général à la communication du PP et député pour la province d’Ávila), José Manuel García-Margallo (ancien ministre des Affaires Etrangères), Jose Luis Bayo (ex président de Nuevas Generaciones del PP de l a C o m m u n a u té va l e n c i e n n e), José Ramón García Hernández (secrétaire exécutif chargé des relations internationales du parti et député pour Ávila) et Elio Cabanes (conseiller PP à La Font de Figuera, València).

LES NOUVEAUX MINISTRES DU GOUVERNEMENT Le nouveau gouvernement de Pedro Sánchez compte 11 femmes et 6 hommes : Margarita Robles (León, 1956) – Ministre de la Défense. Juge à la Cour Suprême. Elle bénéficie d’une longue et brillante carrière juridique. Fernando Grande-Marlaska (Bilbao, 1962) – Ministre de l’Intérieur. Juge de renom, il remplace Baltasar Garzón à l’Audience Nationale, où il est connu pour ses enquêtes liées aux terroristes de l’ETA. Reyes Maroto (Medina del Campo, 1973) – Ministre de l’Industrie, du Commerce et du Tourisme. Députée PSOE à l’Assemblée de Madrid et ministre du développement durable. Luis Planas (València, 1952) – Ministre de l’Agriculture. Pe d r o D u q u e ( M a d r i d, 19 6 3) – Ministre des Sciences, de l’Innovation et des Universités. Ingénieur aéronautique et ex astronaute, premier Espagnol à partir dans l'espace en 1998 à bord de la navette Discovery. Nadia Calviño (La Coruña, 1968) – Ministre de l'Economie. Ancie nne directrice générale dans l'élaboration des budgets européens.

amigos

05/18


Focus

amigos

05/18

11


Focus nister für Wissenschaft, Innovation und Universitäten. Er ist Luftfahrtingenieur und er flog bereits mit dem Space Shuttle Discovery im Jahr 1998 und wurde so zum ersten spanischen Astronauten der ins All reiste. Nadia Calviño (La Coruña, 1968) – Wirtschaftsministerin. Sie ist die ehemalige Budgetdirektorin der Europäischen Kommission. Carmen Calvo (Cabra, 1957) – Vizepräsidentin der Regierung und Ministerin für Gleichstellung. Abgesehen davon, dass sie Vizepräsidentin ist, wird mit ihr dass von José Luis Rodríguez Zapatero erschaffene Ministerium für Gleichstellung wieder eingeführt. José Luis Ábalos (Torrent, 1959) – Entwicklungsminister. Er soll die rechte Hand von Pedro Sánchez sein. Dolores Delgado (Madrid, 1962) – Justizministerin. Sie führt aktuell die Koordinierung vom Kampf gegen den Dschihad-Terrorismus an und engagiert sich auch gegen Drogenhandel, organisierte Kriminalität und gegen den ETA Terrorismus. Teresa Ribera (Madrid, 1969) – Ministerin für Energie und Umwelt. Meritxell Batet (Barcelona, 1973) – Ministerin für öffentliche Verwaltung.

càrrec de la vicepresidència, amb ella es recupera el ministeri d’igualtat, el qual ja va impulsar José Luis Rodríguez Zapatero. José Luis Ábalos (Torrent, 1959) – Ministre de Foment. És considerat la mà dreta de Sánchez. Dolores Delgado (Madrid, 1962) – Ministra de Justícia. Està actualment al capdavant de l'àrea de coordinació de la lluita contra el terrorisme gihadista i s’ha centrat també en la lluita contra el narcotràfic, el crim organitzat i el terrorisme d'ETA. Teresa Ribera (Madrid, 1969) – Ministra d’Energia i Medi Ambient. Meritxell Batet (Barcelona, 1973) – Ministra d’Administracions Públiques. Carmen Montón (Burjassot, 1976) - Ministra de Sanitat, Consum i Benestar Social. María Jesús Montero (Sevilla, 1966) – Ministra d’Hisenda. Josep Borrell (La Pobla de Segur, 1947) – Ministre d’Exteriors. És expresident del Parlament Europeu. Magdalena Valerio (Torremocha, 1959) – Ministra de Treball. Actualment ocupava la secretaria executiva de Seguretat Social. També ha estat consellera a Castella-La Manxa i diputada al Congrés dels Diputats.

Carmen Calvo (Cabra, 1957) – Vice-President of the government and Minister for Equality. Aside from the fact that she is Vice-President, she is taking on the re-introduced Ministry for Equality created originally by José Luis Rodríguez Zapatero.

Carmen Calvo (Cabra, 1957) – V i c e -p ré s i d e nte et m i n i stre de l'Égalité. En plus d’être Vice-présidente, elle reprend le ministère de l’Egalité originairement créé par José Luis Rodríguez Zapatero.

José Luis Ábalos (Torrent, 1959) – Minister for Development. He is said to be Pedro Sánchez’s right-hand man.

J o s é L u i s Á b a l o s ( To r r e n t , 19 5 9 ) – M i n i s t r e d e l'Équipement. On le considère comme le bras droit de Pedro Sánchez.

Dolores Delgado (Madrid, 1962) – Justice Minister. Currently, she is responsible for coordinating the fight against jihad terrorism and also involved in combating drug trafficking, organised crime and ETA terrorism. Teresa Ribera (Madrid, 1969) – Minister for Energy and the Environment. Meritxell Batet (Barcelona, 1973) – Minister for Public Administration. Carmen Montón (Burjassot, 1976) – Minister for Health, Consumption and Social Welfare. María Jesús Montero (Sevilla, 1966) – Finance Minister. Josep Borrell (La Pobla de Segur, 1947) – Foreign Secretary. He is a former President of the European Parliament. Magdalena Valerio (Torremocha,

D o l o r e s D e l g a d o ( M a d r i d, 1962) – Ministre de la Justice. Impliquée dans la lutte contre le trafic de drogue, la lutte contre l'ETA et la lutte anti-djihadiste, elle fait figure de fervente ennemie de la corruption. Teresa Ribera (Madrid, 1969) – Ministre de l'Environnement. Meritxell Batet (Barcel o n a , 1973 ) – M i n i s t r e d e l'Administration publique. Car men Montón (Burjassot, 1976) – Ministre de la Santé et de l’Aide Sociale. María Jesús Montero (Sevilla, 1966) – Ministre des Finances. Josep Bor rell (L a Pobla de Segur, 1947) – Ministre des Affaires étrangères. Ex-président du parlement européen. Magdalena Valerio (Torremocha, 1959) – Ministre du Travail. Elle a été responsable de la Sécurité Sociale, conseillère dans le gouvernement de la communauté autonome de Castilla-La Mancha et députée au Congrès. Is a bel Cela á (Bilbao, 1949) – Ministre de l'Education. Elle a u n e l o n g u e c a r r i è re d a ns l’administration du pays basque. L’un de ses projets est l’abolition de la très controversée LOMCE (Loi organique pour l'amélioration de la qualité de l'éducation en Espagne) introduite par l’ancien ministre Wert. Mà xim Huer ta (Utiel, 1971) – Ministre de la Culture et du Sport.

12

amigos

05/18


Focus

Carmen Montón (Burjassot, 1976) – Ministerin für Gesundheit, Verbraucherschutz und Sozialfürsorge. María Jesús Montero (Sevilla, 1966) – Finanzminister.

ALLES WAS RECHT IST! Übernehmen wir gerne.

WHATEVER IS LEGAL

Josep Borrell (La Pobla de Segur, 1947) – Aussenminister. Er ist ehemaliger Präsident des EuropaParlaments. Magdalena Valerio (Torremocha, 1959) – Arbeitsministerin. Sie war Sekretärin der Seguridad Social, sowie Ratgeberin in Castilla-La Manxa und Abgeordnete im Congreso de los Diputados.

we will gladly take it on!

anwalts & steuerkanzlei advocats & assesors fiscals

TEL: +34 972 818 331 WEB: WWW.DRHOEHNE.COM EMAIL: INFO@ DRHOEHNE.COM PLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

Isabel Celaá (Bilbao, 1949) – Bildungsministerin. Sie hat eine lange Laufbahn in der baskischen Verwaltung. Eines ihrer Projekte ist die Löschung der umstrittenen LOMCE die von dem damaligen Minister Wert einberufen wurde.

Isabel Celaá (Bilbao, 1949) – Ministra d’Educació. Té una llarga trajectòria a l’administració basca, i un dels seus projectes és abordar la desarticulació de la LOMCE.

1959) – Employment Minister. She was Secretary for Social Security as well as an adviser in Castilla-La Manxa and deputy in the Congreso de los Diputados.

career in the administration of the Basque country. One of her projects is the abolition of the controversial LOMCE introduced by the former Minister Wert.

Màxim Huerta (Utiel, 1971) – Minister für Kultur und Sport.

Màxim Huerta (Utiel, 1971) - Ministre de Cultura i Esport.

Isabel Celaá (Bilbao, 1949) – Education Minister. She has had a long

Màxim Huerta (Utiel, 1971) – Minister for Culture and Sport.

amigos

05/18

13


Jokes

witze

Frau: „Herr Doktor, kann ich mit Durchfall baden gehen?“ Doktor: „Ja klar, wenn Sie die Wanne voll kriegen.“ Rotkäppchen geht alleine durch den dunklen Wald. Auf einmal hört sie hinter einem dichten Busch ein Rascheln. Sie schiebt die Äste und Sträucher beiseite und plötzlich sitzt vor ihr der böse Wolf. „Oh, böser Wolf. Warum hast du so groooße rote Augen?“ „Hau ab. Ich bin am Kacken!“ Lehrerin: Tut mir leid Peter aber mehr als eine 5 Minus kann ich dir im Fach Französisch nicht geben. Peter: Gracias

„Ich habe jede Nacht den selben Traum“, erzählt der Patient dem Psychiater. „Erzählen sie doch mal!“, ermutigt dieser seinen Patienten. „Nun, ich stehe vor einem Tor, wo ein Schild hängt. Ich drücke und drück und drücke. Aber das Tor geht nicht auf!“ „Interessanter Traum...“, meint der Psychiater, „was steht denn auf dem Schild?“ „Bitte ziehen!“

Wann weißt du, dass du schlimme Akne hast? Wenn die Blinden versuchen, dein Gesicht zu lesen.

blagues

Quelle est la plus intelligente, la blonde, la rousse ou la brune ? La rousse parce que c’est un dictionnaire. Un monsieur visite un musée. Soudain il s‘arrête et dit au guide : - Ah, c‘est moche ! - C‘est du Picasso, répond le guide. Plus loin, il s‘écrie de nouveau : - Ah, c‘est vraiment moche ! - Ca Monsieur, c‘est un miroir ! Un fils demande à son père : - Papa,c‘est quoi la beauté? - Tu vois ta mère ? - Oui

14

- Et ben c‘est pas ça! Un chien et un homme son sur un bateau. Le chien pète, l‘homme tombe à l‘eau et se noie. Quelle est la race du chien ? Un pékinois. Un gars dit à un autre dans un troquet : - T‘es con toi ! T‘es vraiment con ! C‘est pas possible ce que t‘es con ! J‘ai jamais vu un con pareil ! Tiens, c‘est simple, s‘il existait un concours de cons, tu finirais deuxième ! - Pourquoi deuxième ? - Parce que t‘es trop con pour finir premier !

amigos

05/18


Jokes

jokes

A boy is selling fish on a corner. To get his customers‘ attention, he is yelling, „Dam fish for sale! Get your dam fish here!“ A pastor hears this and asks, „Why are you calling them ‚dam fish.‘“ The boy responds, „Because I caught the- se fish at the local dam.“ The pastor buys a couple fish, takes them home to his wife, and asks her to cook the dam fish. The wife re- sponds surprised, „I didn‘t know it was acceptable for a preacher to speak that way.“ He explains to her why they are dam fish. Later at the dinner table, he asks his son to pass the dam fish. He responds, „That‘s the spirit, Dad! Now pass the f*cking potatoes!“ There was a papa mole, a momma

chistes

- Mamá ¿por qué das saltos encima de la barriga de papá? - ¡Ehhhh!... Bueno... Pues .... Es para desinflarlo - Pues no te esfuerces mucho,... porque después viene la vecina y... soplando lo vuelve a inflar. Una pareja hablando por teléfono: -Cariño, por la mañana no puedo desayunar porque te echo de menos, al mediodia no puedo comer porque no se hacerlo sin tu compañía, a la cena no puedo comer porque te extraño y de noche no puedo dormir por... -¿Por lo mucho

amigos

05/18

mole, and a baby mole. They lived in a hole out in the country near a farmhouse. Papa mole poked his head out of the hole and said, „Mmmm, I smell sausage!“ Mom- ma mole poked her head outside the hole and said, „Mmmm, I smell pancakes!“ Baby mole tried to stick his head outside but couldn‘t because of the two bigger moles. Baby mole said, „The only thing I smell is molasses.“ Teacher: „Kids,what does the chicken give you?“ Student: „Meat!“ Teacher: „Very good! Now what Student: „Bacon!“ Teacher: „Great! And what does the fat cow give you?“ Student: „Homework!“

que me echas de menos? -No cariño, no puedo dormir por el hambre...

Un lechero fallece y va toda la familia al día siguiente a ver su testamento. Llaman a un abogado y empieza a leerlo: -A mi hijo le dejo las casas del norte, a mi hija las urbanizaciones del sur y a mi mujer los edificios de la ciudad... En esto el abogado pregunta: -¿Su mari- do era rico? Y dice la señora: -Que rico ni que narices! esas son las rutas para ir a repartir leche!

15


Business News

COSTA BRAVA SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY Av. Fages de Climent, Bloc 14, Local 10 Gran Reserva · 17487 Empuriabrava

D

as Auktionshaus Sotheby’s, das seit 1744 für Qualität und Luxus weltweit steht, betrat 1976 mit der Gründung des Netzwerkes Sothebys International Realty das Immobilienparkett um außergewöhnliche Kunden mit anspruchsvollem Geschmack perfekt zu repräsentieren. Es ist unerheblich ob es sich um den Kauf eines Luxuseigenheimes oder um den Verkauf einer charakteristischen Immobilie handelt - die Partner von Sotheby’s International Realty besitzen ein exzellentes globales Netzwerk und hervorragende Marketinginstrumente um Käufer und Verkäufer von hochwertigen und außergewöhnlichen Immobilien weltweit zusammenzuführen. Dadurch kann jede Immobilie mit der gleichen Sorgfalt und Personalisierung vermarktet werden. Nach einer „ Auf wärmphase“ möchte das Team um Markus Thöne und Christoph Tölle mit der Neueröffnung eines Shops in Em-

16

L

a casa de subhastes Sotheby’s que, des de l’any 1744 és un símbol de qualitat i luxe arreu del món, va entrar en el sector immobiliari al 1976 amb la creació de la xarxa Sothebys International Realty, enfocada a la representació de clients excepcionals amb gustos sofisticats. Tant si es tracta de la compra d’una propietat de luxe o de la venta d’un immoble característic – Sotheby’s International Realty posseeixen una xarxa global excel·lent i instruments de màrqueting per ajuntar a venedors i compradors d’immobles sofisticats i especials a nivell mundial. Això permet vendre cadascuna de les propietats amb la mateixa cura i personalització.

S

otheby’s auction house, which has stood for quality and luxury worldwide since 1744, entered the international property market in 1976 when it established the Sotheby’s International Realty network, with the intention of representing clients with impeccable taste. Whether it’s a question of purchasing a luxury home or selling an outstanding property, the partners of Sotheby’s International Realty enjoy the benefits of an excellent global network and optimal

L

e groupe international de vente aux enchères Sotheby‘s, qui symbolise la qualité et le luxe dans le monde entier depuis 1744, est apparu sur le marché immobilier international en 1976, suite à la création du réseau Sotheby‘s International Realty, dont l‘intention est de représenter et satisfaire des clients dont le goût est irréprochable. Q u‘il s‘agis se d e l‘ac q uis itio n d‘une luxueuse villa ou de la vente d‘une propriété d‘exception, les

Després d’una “fas d’escalfament”, l’equip al voltant de Markus Thöne i Christoph Tölle volen crear nous estàndards per a la compra-venta de propietats de luxe al nord de la Costa Brava amb la nova obertura d’una immobiliària a Empuriabrava.

amigos

05/18


Business News puriabrava neue Standards für die Vermarktung von Luxusimmobilien an der nördlichen Costa Brava setzen. Die beiden Geschäftsleute mit langjähriger Erfahrung auf dem Immobiliensektor sind als Masterlizenznehmer von Sotheby‘s International Realty Afifiliates LLC seit Jahren äußerst erfolgreich in Barcelona, Playa de Aro und Begur tätig. Damit sind sie Teil des bestehenden internationalen Sotheby’s International Realty Netzwerks von 22.000 Verkaufspartnern in 950 Büros in 70 Ländern, welches weltweit die exklusivsten Kunden zusammenführt. In bester Lage in Empuriabrava wurde das vormals von Tina Rothenhöfer geführte Immobilienbüro „Immonova“ integriert und auf die Standards von „Sotheby´s International Realty“ angepasst. Die ehemaligen Eigentümer sind ebenfalls Teil des verstärkten Teams aus Immobilienexperten, welches seine Kunden in allen relevanten Sprachen und mit umfangreicher lokaler Immobilienkompetenz beraten kann. Das Verkaufsteam wird mit seiner Erfahrung und Serviceorientierung sowohl die Eigentümer professionell durch den Verkaufsprozess geleiten, als auch passende Objekte für Kaufinteressenten finden. Das neue Büro im Herzen Empuriabravas ist Ausgangspunkt für den Verkauf von Villen, Fincas und Apartments entlang der Küste zwischen Colera und L‘Escala. Das Augenmerk liegt auf hochwertigen Objekten, wie beispielsweise Villen am Kanal in Empuriabrava und Santa Margarita, Apartments sowie Villen mit Meerblick in Roses und Cadaques. Wenn Sie Ihre Immobilie auf Basis von hervorragenden globalen Marketinginstrumenten und in Assoziation mit der Marke Costa Brava Sothebys International Realt y verkaufen möchten, setzen Sie sich bitte mit dem neuen Empuriabrava Büro in Verbindung. Das engagierte und hochmotivierte Team berät Sie gerne.

amigos

05/18

Els dos són homes de negocis amb una llarga experiència en el sector immobiliari que des de fa han treballat exitosament com a llicenciats magistrals de Sotheby’s International Realty Afiliates LLC a Barcelona, Platja d’Aro i Begur. Formen part de l’existent xarxa internacional de Sotheby’s International Realty que es composa per 22.000 socis de venta en 950 oficines en 70 països. L’empresa reuneix mundialment els clients més exclusius. En la millor ubicació a Empuriabrava, s’ha integrat la fins ara immobiliaria „Immonova“ de Tina Rothenhöfer, passant-se a adaptar a Sotheby’s International R e a l t y. E l s p r o p i e t a r i s d e l’establiment també han passat a formar part del nou equip d’experts en el sector, que aconsellen als seus clients en tots els idiomes amb una gran competència i experiència immobiliària local. L’equip de ventes acompanya als propietaris professionalment a través del procés de venta i, així mateix, s’encarrega de trobar els immobles adequats per als compradors interessats. La nova oficina al cor d’Empuriabrava és el nou punt de partida per a la venta de vil·les, finques i apartaments al llarg de la costa entre Colera i l’Escala. L’atenció recau en immobles d’alta qualitat com per exemple vil·les a tocar el canal d’Empuriabrava i Santa Margarita o apartaments i vil·les amb vistes al mar a Roses i a Cadaqués. Si vostè desitja vendre el seu immoble a través dels més destacables instruments globals de màrqueting i amb la marca Costa Brava Sothebys International Realty, posi’s en contacte amb la nova oficina a Empuriabrava. L’equip d’experts els aconsellarà amb molt de gust.

on the northern Costa Brava. The two business people, who have long experience in the real estate sector, have for many years been operating very successfully as master licensees of Sotheby‘s International Realty Afifiliates LLC in Barcelona, Playa de Aro and Begur. They a r e p a r t of t h e i n te r n a t i o n a l Sotheby’s International Realty network of 22,000 sales partners in 950 offices in 70 countries, which brings together the world’s most exclusive clients. The “Immonova” estate agency, formerly run by Tina Rothenhöfer and perfectly located in Empuriabrava, has been integrated into the business and adapted to meet the standards of Sotheby’s International Realty. The previous owners also form par t of the strengthened team of property experts, who can advise customers in all relevant languages and with comprehensive knowledge of local real estate. The highly professional sales team, with its experience and focus on service, guides owners through the sales process and seeks the ideal properties for those wishing to purchase. The new office in the heart of Empuriabrava is the departure point for the sale of villas, fincas and apartments along the coast between Colera und L‘Escala. The focus is on properties of a high quality, such as villas on the channel in Empuriabrava and Santa Margarita, or apar tments and villas that enjoy a sea view in Roses und Cadaques. If you would like your property to be sold using first-rate marketing tools and in association with the Costa Brava Sotheby’s International Realty brand, please contact the new office in Empuriabrava. The committed and highly motivated team will be happy to advise you.

marketing tools that are certain to bring together buyers and sellers of high-quality and exceptional real estate. Every property is marketed with the same care and personal involvement. Following a “warmingup phase”, the team led by Markus Thöne and Christoph Tölle at their newly opened premises in Empuriabrava is setting new standards in the marketing of luxury properties

partenaires de Sotheby’s International Realty bénéficient de l‘efficacité d‘un excellent réseau international et d‘outils de marketing exceptionnels, conçus pour réunir acheteurs et vendeurs de biens immobiliers hors normes et de qualité. Toutes les propriétés sont c omme rcia lisé e s ave c le même soin et le même engagement. Après une « période

d‘échauffement », l‘équipe dirigée par Markus Thöne et Christoph Tölle dans les locaux nouvellement ouverts à Empuriabrava, a mis en place les nouveaux standards de la commercialisation des propriétés de luxe sur la Costa Brava septentrionale. Les deux hommes d‘affaires, forts d‘une expérience notable dans le secteur de l‘immobilier, opèrent avec succès depuis des années en qualité de franchisés exclusifs de Sotheby‘s International Realty Afifiliates LLC à Barcelone, Playa de Aro et Begur. Ils font partie du réseau international de Sotheby’s International Realty, qui compte 22.000 partenaires commerciaux répartis dans 950 agences, dans 70 pays, et qui s‘adresse aux clie n t s l e s p l u s exc l u s i f s d e l a planète. L‘Agence immobilière « Immonova » d’Empuriabrava, qui était gérée par Tina Rothenhöfer, a été intégrée dans le réseau et adaptée pour répondre aux normes du groupe Sotheby’s International Realty. L’ancienne directrice de l’agence immobilière et son équipe font désormais par tie d’une nouvelle équipe renforcée et multilingue d’experts immobiliers, qui conseille efficacement ses clients grâce à une connaissance exhaustive du marché immobilier local. Extrêmement professionnelle, expérimentée et attentive à la qualité du ser vice presté, cette équipe guide les propriétaires durant tout le processus de vente et recherche les propriétés immobilières idéales pour ceux qui souhaitent acheter. La nouvelle agence située au cœur d‘Empuriabrava est le centre névralgique pour la vente des villas, fincas et appartements le long de la côte entre Colera et l‘Escala. L‘accent est mis sur les p ro p r i été s d e g ra n d e q u a li té, telles que les villas sur le canal à Empuriabrava et Santa Margarita, ou les appartements et villas avec vue sur mer à Roses et Cadaqués. Si vous souhaitez vendre votre bien en bénéficiant d’outils de marketing de premier ordre mais aussi de la renommée de Costa Brava Sotheby‘s International Realty, n’hésitez pas à contacter la nouvelle agence d’Empuriabrava. Une équipe dévouée et motivée se fera un plaisir de vous conseiller.

17


Gastromania

18

amigos

05/18


Gastromania

Kalte Melonensuppe mit Schinken ZUTATEN 4 PORTIONEN • 1 kg Melone • 1 grüne Paprika • 2 Knoblauchzehen • 3 EL Balsamico • 1 Zwiebel • 1/2 L Wasser • Salz • 60 ml Olivenöl Extra Virgen • Serrano Schinken

ZUBEREITUNG

1

Füllen Sie alle Zutaten in ein Glas, außer dem Öl. 3 Minuten durchmixen bei mittlerer Stärke.

2

Geben Sie das Olivenöl dazu und bei maximaler Stärke eine Minute mixen. Nun stellen Sie alles in den Kühlschrank und servieren es anschliessend gut gekühlt mit den Schinkenstreifen, welche Sie zum Schluss darüberlegen.

Gazpacho de melón con jamón 4 RACIONES

PREPARACIÓN

• 1 kg Melón • 1 Pimiento verde • 2 dientes de ajo • 3 c/s Vinagre de módena • 1 Cebolla • 1/2 L Agua • Sal • 60 ml Aceite de oliva virgen

1

Echar en el vaso todos los ingredientes menos el aceite. (Velocidad de 5 a 10 progresivamente) 3 minutos. Añadir el aceite (Velocidad 10 / 1 minuto)

2

Metemos en la nevera y lo servimos bien frío con las tiras de jamón cortadas por encima.

extra • Jamón Serrano

amigos

05/18

19


Gastromania

Gaspacho de melon avec jambon serrano POUR 4 PORTIONS • 1 kg de melon • 1 poivron vert • 2 gousses d‘ail • 3 càs de vinaigre balsamique de Modène • 1 oignon • 1/2 l d’eau • Sel • 60 ml d’huile d’olive extra vierge • Jambon serrano

20

PRÉPARATION

1

Mettre tous les ingrédients, sauf l’huile et le jambon, dans le bol du blender. Mixez progressivement (vitesse 5 à 10) durant 3 minutes. Ajoutez l’huile d’olive et mixez à vitesse maximale durant 1 minute.

2

Laisse reposer au frigo et servez frais avec des morceaux de jambon déposés sur le gaspacho au moment de servir.

amigos

05/18


Gastromania

Melon gazpacho with ham FOR 4 PORTIONS

PREPARATION

• 1 kg melon

• 60 ml extra virgin olive oil

• 1 green pepper

• Serrano ham

• 2 cloves of garlic • 3 tbsp. Modena vinegar

Pour all the ingredients into a bowl, except for the vinegar and ham, and mix progressively fast (speed 5 to 10) for 3 minutes. Add the olive oil.

2

Now put everything in the fridge and later serve well-cholled with the slice of ham, which you place on top at the end.

• 1 onion • 1/2 l water • Salt

amigos

1

05/18

21


Gastromania

Pisco Sour Er gehört zu den Stars des LateinamerikaBooms. Als Aperitif serviert, steht der Drink auf der Basis von Traubenbrand fast jedem Küchenstil gut zu Gesicht. És una de les estrelles del „boom“ llatinoamericà. Servit com a aperitiu, aquesta beguda basada en licor de raïm s’adapta a pràcticament tots els estils de cuina. This is one of the stars of the boom in all things Latin American. Served as an aperitif, this drink based on grape brandy goes well with almost any style of cuisine. L‘incontournable cocktail sud américain ! Cet apéritif, à base de moût de raisin, s‘accorde avec tous les types de cuisine.

22

amigos

05/18


Gastromania Zutaten Für 2 Gläser

Ingredients For 2 glasses

· 9 cl Pisco · 4 cl Zuckersirup · 6 cl Limettensaft, frisch gepresst · 1 Eiweiß · Eiswürfel · 2 Spritzer Angostura Bitter

· 9 cl Pisco · 4 cl sugar syrup · 6 cl lime juice freshly squeezed · 1 egg white · Ice cubes · 2 splashes of Angostura bitters

Zubereitung Pisco, Zuckersirup, Limettensaft und Eiweiß in einen Shaker geben und ca. 10 Sekunden kräftig schütteln. 5-6 Eiswürfel in den Shaker geben und nochmals ca. 10 Sekunden kräftig schütteln.

Preparation Put the Pisco, sugar syrup and egg white into a cocktail shaker and shake vigorously for approx. 10 seconds. Place 5 to 6 ice cubes in the shaker and shake vigorously for another 10 seconds or so.

1

1

2

2

Pisco Sour durch ein Sieb auf die Gläser verteilen. Kurz warten, bis sich der Eiweißschaum an der Oberfläche abgesetzt hat. Je einen Spritzer Angostura-Bitter direkt auf den Schaum geben. Eventuell mit Streifen von Bio-Limettenschale garnieren.

Pour the Pisco Sour into the glasses through a sieve. Wait a little for the egg white foam to settle on the surface. Add one splash of Angostura bitters directly to the foam on each glass. Garnish with a strip of organic lime peel, if you wish.

Ingredients Per a 2 copes · 9 cl Pisco · 4 cl Xarop de sucre · 6 cl Suc de Lima exprimit · 1 Clara d’Ou · Glaçons · 2 rajolins d’Angostura Amarga

Ingrédients Pour 2 verres · 9 cl de Pisco · 4 cl de sirop de sucre de canne · 6 cl de jus de citron vert fraichement pressé · 1 blanc d‘oeuf · Des glaçons · 2 traits d‘Angostura bitter

Preparació Abocar el Pisco, el Xarop de sucre, el suc de llima i la clara d’ou en un “shaker” i sacsejar amb força durant 10 segons. Afegir-hi 5-6 glaçons i tornar a sacsejar durant uns 10 segons més.

1

Préparation Versez le Pisco, le sirop de sucre de canne et le blanc d‘oeuf dans un shaker et secouez vigoureusement pendant 10 secondes environ. Ajoutez 5 ou 6 glaçons dans le shaker et secouez vigoureusement durant 10 secondes supplémentaires.

1

2

2

Abocar el Pisco Sour a les dues copes a través d’un colador. Esperar us segons fins que l’escuma de la clara d’ou s’hagi concentrat a la superfície. Afegir un rajolí d’angostura amarga a cada copa, just a sobre de l’escuma. Es pot decorar amb Peles de llima ratllades.

amigos

05/18

Versez le Pisco Sour dans les verres en utilisant un tamis à coktail. Attendez quelques instants pour que le blanc d‘oeuf remonte à la surface. Ajoutez quelques gouttes d’angostura sur la mousse et décorez avec un zeste de citron vert non traîté, si vous le désirez.

23


Events

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

24

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

WOCHENMÄRKTE MERCATS SETMANALS WEEKLY MARKETS MARCHÉS HEBDOMADAIRES Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h - Messe in Deutsch jeden Sonntag, 9.30 h

amigos

05/18


Events

amigos

05/18

25


Events

26

amigos

05/18


Events

TASTETS SURREALISTES DE FIGUERES FIGUERES 14.06. - 15.07.2018

CONCERT D‘ESTIU SANT CLIMENT SESCEBES 14., 28.07 + 11.08.2018

CICLE DE CONCERTS DEL CLAUSTRE DE SANT DOMÈNEC PERALADA 02.06. - 19.08.2018

MARXA BTT DE VILAÜR VILAÜR 15.07.2018

FESTVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DEL CASTELL DE PERALADA PERALADA 05.07. - 17.08.2018 FESTA MAJOR DE VILARNADAL VILARNADAL 01.07.2018 FESTIAL DE MÚSICA BARRI VELL FIGUERES 05.07. - 23.08.2018 4A TRAVESSIA DE LA VERGE DEL CARME LLANÇÀ 13.07.2018 FIRA RAMBLA DE FIGUERES FIGUERES 13.07.2018 FESTA DEL CARME DE VILAFANT VILAFANT 13., 14. + 15.07.2018 FESTA MAJOR DEL CARME DE NAVATA NAVATA 13., 14. + 15.07.2018

amigos

05/18

NIT DE MÚSICA I PLAT DE COMBINAT MOLLET DE PERALADA 28.07.2018

FESTA MAJOR DEL PORT DE LA SELVA EL PORT DE LA SELVA 04. - 05.08.2018

FESTA MAJOR DE PONTÓS PONTÓS 29. - 30.07.2018

FESTA MAJOR DE PEDRET I MARZÀ PEDRET I MARZÀ 04., 05. + 06.08.2018

XXII NIT DE L’HAVANERA EL PORT DE LA SELVA 28.07.2018

FESTA MAJOR D‘ESTIU MOLLET DE PERALADA 04. - 07.08.2018

FESTA MAJOR D‘ESTIU DE VILAJUÏGA VILAJUÏGA 29. - 30.07.2018

FESTIAL INTERNACIONAL DE MÚSICA CADAQUÉS 04. - 15.08.2018

41ENA CANTADA D‘HAVANERES L‘ESCALA 02.08.2018

AGOST MUSICAL I ARTSTC A LA SALA ALBANYÀ 04. - 18.08.2018

FIRA RAMBLA DE FIGUERES FIGUERES 03.08.2018

FESTA MAJOR DE VILAMACOLUM VILAMACOLUM 04., 05. + 06.08.2018

FESTA MAJOR DE LA SELVA DE MAR LA SELVA DE MAR 03. - 04.08.2018

FIRA DE L‘ARTESANIA DE PORTBOU PORTBOU 05.08.2018

FESTA DEL FUTBOL SANT LLORENÇ DE LA MUGA 04.08.2018

6A TRAVESSIA DE NATACIÓ DE LLANÇÀ LLANÇÀ 05.08.2018

4A AQUATLÓ POPULAR PER PARELLES LLANÇÀ 04.08.2018

FIRA ESOTÈRICA DE FIGUERES FIGUERES 05.08.2018

FESTA LLATNA DE FIGUERES FIGUERES 04.08.2018

FESTA MAJOR DE ROSES ROSES 09. - 15.08.2018

FESTA DEL CARME 16.07.2018 VI CURSA NOCTURNA DE VILAJUÏGA VILAJUÏGA 22.07.2018 MERCAT DE NIT D‘ESTIU DE PAU PAU 22.07.2018 FESTA MAJOR DE SANT JAUME PORTBOU 25.07.2018 FESTA MAJOR DE SANT JAUME AVINYONET DE PUIGVENTÓS 24. - 29.07.2018 TRANS‘PIR EL PORT DE LA SELVA 26.07.2018 FESTA MAJOR DE VILADAMAT VILADAMAT 27, 28, 29.07.2018

27


Natura

Auf den Spuren der

schönsten Buchten des Empordà

Recorriendo las calas del Empordà On the trail of the most beautiful bays of the Empordà Les criques et calanques de l’Empordà Jennifer Olbrich

J

eder, der schon einmal das Ampurdan besucht hat weiss, dass sich unsere schöne Region besonders durch ihre tollen Landschaften auszeichnet. Sogar wer hier schon sein ganzes Leben verbracht hat und glaubt, jeden Fleck wie seine Westentasche zu kennen, wird noch manchmal überrascht mit dem, was es hier noch zu entdecken gibt. Der Sommer ist endlich da, und mit ihm unsere Lust auf Sonne, Strand und Meer. Die Freude verfliegt jedoch schnell, wenn man auf ei-

28

T

odo aquél que haya visitado alguna vez el Empordà sabe que nuestra zona destaca por sus increíbles paisajes. Los que hemos pasado aquí gran parte de nuestra vida y creemos que conocemos a cada rincón como la palma de nuestra mano, todavía aún nos sorprendemos a veces cuando descubrimos, por un canal u otro, algún punto nuevo, por nosotros inexplorado. Ha llegado el verano y con él las ganas de playa y sol. Pero a causa de las masas de personas

A

nyone who has ever visited the Ampurdan will know that our beautiful region deserves a visit simply for its magnificent countryside. Even those who have spent their whole lives here and believe that they know every part of it like the back of their hand will occasionally be astonished by what still remains to be discovered. Summer has finally arrived and with it our desire for sun, sand and sea. However, that pleasure often turns to dust when one arrives at be-

C

eux qui ont déjà visité l’Empordà savent que notre région est réputée pour la beauté de ses paysages. Ceux qui y vivent ou y ont passé une grande partie de leur vie pensent en connaître chaque recoin comme leur poche. Et pourtant, ils peuvent encore être surpris en découvrant d’une manière ou d’une autre des endroits encore inconnus d’eux. L’été est là et nous pousse à profiter de la plage et du soleil. Toutefois, refusant d’affronter les foules

amigos

05/18


Natura nen der von Touristen überfüllten Strände kommt, wo man Tuch an Tuch mit Unbekannten liegen muss. Deshalb bevorzugen es immer mehr Menschen, lieber ein paar Kilometer mit dem Auto zu fahren um neue Orte und ruhig gelegene versteckte Buchten auszukundschaften. Ob diese tatsächlich auch so ruhig sind, können wir hier nicht garantieren, aber das Amigos-Team hat für Sie eine Liste unserer beliebtesten Buchten im Ampurdan zusammengestellt.

aches overflowing with tourists, where you have to lie side by side, towel by towel with strangers. That is why an increasing number of people prefer to drive a few kilometres and explore new places and peaceful, hidden bays. Here we cannot absolutely guarantee that these will in fact be as peaceful as one might hope, but the Amigos team has nonetheless put together a list of its favourite bays in the Ampurdan.

que ocupan cada metro de arena de nuestras playas, cada vez hay más que prefieren coger el coche y encontrar alguna cala donde poder estar tranquilos. Bien, el tema de la tranquilidad no se puede garantizar, pero con Amigos Magazin destacamos a continuación algunas de nuestras calas favoritas.

qui occupent chaque mètre carré de sable, de plus en plus de vacanciers préfèrent prendre leur voiture et partir à la recherche d’une crique où ils pourront profiter de la mer et de la tranquillité. Bien sûr, la solitude et la tranquillité ne sont pas toujours garanties, mais pour vous faciliter les choses, Amigos Magazin vous propose un aperçu des ses criques préférées.

Cala del Pi Platja d’Aro

Diese Bucht besitzt eine ganz besondere Schönheit, die vor allem durch ihr kristallklares Meer-Wasser heraussticht. Dadurch wird ein sehr attraktiver Meeresboden sichtbar, bei dem sich Sand und Felsen auf eine besondere Ar t und Weise vereinigen. Es gibt dort auch eine grosse Fisch-Fauna, die sich von den zwischen den Felsen-wachsenden Algen ernährten. Deshalb ist es sehr empfehlenswert, die Taucherbrillen mitzunehmen, um sich so dieses Naturschauspiel nicht entgehen zu lassen. Die Cala del Pi ist etwa 65 Meter lang und 15 Meter breit und wird durch Vorgebirge an beiden Seiten geschützt. Auf der rechten Seite der Bucht befindet sich eine kleine Insel, die man nur schwimmend erreichen kann. Der beste Weg zur Cala del Pi ist über die Platja Gran, von wo aus man 10 Minuten zu Fuss braucht. Es handelt sich jedoch um einen sehr interessanten Weg, denn man kommt über die Buchten Cala Rovira und Cala de Sa Cova, zu denen schöne Bögen und Tunnel führen. Wenn Sie etwas mehr Zeit haben, ist es auch sehr einladend, diesen Weg von der Cala del Pi aus weiter zu gehen, womit man nach wenigen Minuten die ebenfalls wunderschönen Strände von Belladona und Cap Roig erreicht.

amigos

05/18

Esta cala es de una belleza muy especial, y destaca sobre todo por su agua cristalina que deja entrever un fondo marino muy atractivo, en que la fina arena y las rocas se mezclan de una forma peculiar. También hay muchos peces que se alimentan de las algas existentes entre las rocas, de modo que es muy recomendable llevarse unas gafas de buceo para poder contemplar el paisaje submarino. La Cala del Pi se extiende a lo largo de 65 metros de longitud por 15 metros de anchura, protegida por promontorios rocosos a ambos lados. A su parte derecha, además, se distingue un pequeño islote al que se puede acceder a nado. La mejor forma de llegar hasta la cala es a pie desde la Platja Gran, de dónde se llega en unos 10 minutos. Se trata de un recorrido muy interesante, ya que se camina por uno de los tramos de camino de ronda más bonitos de la Costa Brava, que pasa por la Cala Rovira y la Cala de Sa Cova (por las que se pasa a través de bellas arcadas y túneles). Si dispone de un poco más de tiempo, no deje de explorar el camino de ronda hacia el norte, en dirección a Calonge, donde a pocos minutos se encuentran las también extraordinarias playas de Belladona y de Cap Roig.

This bay is of very special beauty and it is predominantly its crystalclear seawater that marks it out. A very attractive seabed is visible where the sand and cliffs meet in a particularly striking manner. There is also a wide variety of fish fauna that feed on the algae growing between the cliffs. It is therefore highly advisable to take your diving goggles with you in order not to miss this natural spectacle.

Cette crique (cala), d’une particulière beauté, est réputée pour la qualité de ses eaux cristallines qui permettent d’admirer des fonds marins superbes, dans lesquels le sable fin et les rochers s’harmonisent de manière étonnante. De nombreux poissons s’y nourrissent des algues qui poussent entre les rochers. N’oubliez donc pas d’emmener un masque de plongée pour contempler ce spectacle nautique de toute beauté.

The Cala del Pi is about 65 metres long and 15 metres wide and is protected on both sides by foothills. On the right-hand side of the bay, there is a small island that can only be reached if you swim there. The best way to reach the Cala del Pi is via the Platja Gran and this takes around 10 minutes on foot. But this itself is a very interesting route, because it takes you through Cala Rovira and Cala de Sa Cova bays by way of beautiful arches and tunnels. If you have a little more time, it is also very inviting to go further along this route from the Cala del Pi, and after just a few minutes you will also reach the marvellous beaches of Belladona and Cap Roig.

La crique du Pi mesure 65 mètres de long pour 15 mètres de large et est abritée par des promontoires rocheux de chaque côté. A droite, on distingue un petit îlot qu’on peut atteindre à la nage. La façon la plus simple d’y accéder est d’y aller à pied depuis la Platja Gran. Ce parcours très intéressant vous prendra environ 10 minutes. Il s’agit de l’un des plus beaux tronçons du chemin de ronde de la Costa Brava, qui passe par la crique Rovira et la crique de Sa Cova, en passant par diverses arcades et tunnels creusés sous la roche. Si vous disposez de plus de temps, n’hésitez pas à poursuivre votre randonnée vers le nord, en direction de Calonge, où vous découvrirez les superbes plages de Belladona et de Cap Roig.

29


Natura

Cala del Cau Tamariu Die Bucht Cala del Cau in der Ortschaft Tamariu im Baix Empordà ist etwa 30 Meter lang und 10 Meter breit. Hier findet man alle typischen Eigenschaften der südlichen Costa Brava: hohe Felsformationen umringt von Pinien und so blaues Wasser, dass es von einer Ansichtskarte aus der Karibik stammen könnte. La Cala del Cau, en la localidad de Tamariu, tiene una longitud de 30 metros y una anchura de 10. Esta cala reúne todas las singularidades del litoral sur de la Costa Brava: formaciones rocosas verticales flanqueadas por pinos y agua turquesa digna de una postal caribeña.

The bay of Cala del Cau in Tamariu in the Baix Empordà is roughly 30 metres long and 10 wide. Here can be found all the typical characteristics of the southern Costa Brava: high cliff formations surrounded by pines and water so blue that it could come from a postcard sent from the Caribbean. La Cala del Cau, dans la localité de Tamariu, est longue de 30 mètres et large de 10 mètres. Cette calanque réunit toutes les caractéristiques du littoral sud de la Costa Brava : formations rocheuses verticales plantées de pins et eaux turquoise dignes d’une carte postale des Caraïbes.

Aiguablava Begur Diese ist die letzte Bucht auf der südlichen Seite von Begur und ihr Name (auf Deutsch ‘Blaues Wasser’) sagt schon alles. Die Bucht ist etwa 75 Meter lang und 25 Meter breit und hat goldenen, feinen Sand und flaches, sehr klares Wasser. In Richtung Norden beginnt ein schöner Wanderweg, der an einigen kleinen Buchten und Häfen vorbei führt bis hin nach Fornells und der Platja Fonda. Wenn auch diese Bucht viel mehr bebaut ist als viele andere der hier aufgelisteten (dort gibt es Duchen, Toiletten und sogar ein Restaurant) mussten wir sie einfach aufgrund ihrer wunderschönen geografischen Situation mit in unsere Liste aufnehmen. Von ihr aus hat man einen perfekten Ausblick auf den Cap de Begur und auf die Berge, die diese kleine Ortschaft auf der östlichen Seite umrunden.

30

Esta cala es la última al sur de Begur y su nombre habla por sí solo. Se trata de una cala de arena fina y dorada con un fondo marino azulado y poco profundo. Hacia el norte de la cala, que mide 75 metros de longitud y 25 metros de anchura, empieza, además, un bonito camino de ronda que, tras una sucesión de pequeñas calas y puertos, conduce a Fornells y a la Platja Fonda. Si bien esta cala está más urbanizada, ya que cuenta con algunos servicios (duchas, lavabos y restaurante) y es más frecuentada por bañistas que muchas otras aquí descritas, no podía faltar en nuestra lista por su tan privilegiada posición geográfica que ofrece una vista del Cabo de Begur, así como de las montañas que rodean el pueblo de Begur por el este.

This is the last bay on the southern side of Begur and its name (in English ‘blue water’) says everything. The bay is about 75 metres long and 25 metres wide and has fine golden sand and flat, very clear water. To the north there is a beautiful hiking path passing by some small bays and harbours in the direction of Fornells and Platja Fonda. Even though this bay is far more built-up than many of the others listed here (there are showers, WCs and even a restaurant), we just had to include it on our list because of its delightful geographical location. From here one has a perfect view of the Cap de Begur and the mountains that encompass the eastern side of this little place.

Cette crique est la dernière au sud de Begur et porte bien son nom (eaux bleues). Il s’agit d’une plage de sable fin qui longe des eaux d’un bleu exceptionnel et peu profondes. Au nord de la crique, qui mesure 75 mètres de long sur 25 mètres de large, commence un joli chemin de ronde qui mène à Fornells et à la Platja Fonda en passant par une succession de petites criques et de ports. Bien que plus urbanisée (douches, toilettes, restaurants) et plus fréquentée que les autres criques, elle trouve sa place dans notre liste pour sa position géographique privilégiée qui offre un panorama exceptionnel sur le Cap de Begur et les collines qui dominent le village à l’Est.

amigos

05/18


Natura

Cala Rostella Roses

Diese Bucht befindet sich weit entfernt von jeglicher Zivilisation und ist auch noch vollkommen unbebaut. Sie liegt inmitten des Naturschutzgebietes Cap de Creus und ist nicht einfach zu erreichen. Der Boden der Bucht, die beinahe 100 Meter lang ist, ist ziemlich steinig, jedoch ist auch hier das Wasser kristallklar und an sonnigen Tagen glitzert es

amigos

05/18

Ésta es una cala verdaderamente virgen, situada en el Parque Natural Cap de Creus y con difícil acceso. La superficie de la cala, de aproximadamente 100 metros de longitud, es rocosa y posee unas aguas transparentes que en días soleados brillan en distintos tonos de azul. De hecho, los colores de una abundante vida animal y vegetal contrastan perfectamente con el azul marino y el azul tropical de las clapas de arena.

This bay is located far from any form of civilisation is not building has taken place. It lies in the middle of the Cap de Creus nature reserve and is no easy to reach. The bed of the bay, which is nearly 100 metres long, is rather stony, but here too the water is crystal-clear and, on sunny days, it glitters in various shades of blue. This creates a unique contrast with the colours of the seabed, where a multitude of sea creatures and plants live.

Se trata de uno de los rincones más idílicos de la Costa Brava, de modo que pisar esta cala es una verdadera desconexión, ya que se encuentra tan escondida entre montañas y acantilados, en un precioso entorno, que desde ella no se divisa ni un solo edificio. La única manera de llegar a ella es a pie, a través del camino de ronda. Su escondida situación la convierte en una playa muy poco frecuentada, incluso durante los meses de vera-

It is really one of the most idyllic spots in the whole of the Costa Brava. The bay is hidden between cliffs and rocks in a wonderful setting and not one single building is in sight. It can only be reached by foot and few people can be found there, even in the summer months. It is situated about 7 kilometres from the centre of Roses. To get there, follow the signposts for Cala Montjoi. By car, however, you have to drive in the direction of Cala

C’est une calanque encore vierge, située dans le Parc Naturel du Cap de Creus et difficile d’accès. Longue d’environ 10 0 mètres, elle est rocheuse et baignée par des eaux cristallines qui, au soleil, prennent diverses tonalités bleues et contrastent parfaitement avec les couleurs de la faune et de l’abondante flore locales. C’est l’un des endroits les plus idylliques de la Costa Brava. Abrité par les falaises, il offre un environnement exceptionnellement protégé, d’une rare

31


Natura in verschiedenen Blautönen. Dies gibt einen einmaligen Kontrast mit den Farben des Meeresbodens, wo viele Meerestiere und Pflanzen leben. Es ist wirklich einer der idyllischsten Flecken der ganzen Costa Brava. Die Bucht ist versteckt zwischen Felsen und Klippen in einer wundervollen Umgebung, von wo aus man kein einziges Gebäude sehen kann. Sie ist nur zu Fuss zu erreichen und nur wenig besetzt, sogar in den Sommermonaten. Sie liegt etwa 7 Kilometer vom Zentrum von Roses entfernt. Um dort hin zu kommen, folgt man den Wegweisern Richtung Cala Montjoi. Mit dem Auto, muss man allerdings Richtung Cala Murtra fahren, denn von dieser aus sind es nur noch 1,5 Kilometer bis zur Cala Rostella. Von dort geht es einen steilen Weg 200 Meter lang hinab. Parkmöglichkeiten gibt es in der Cala Montjoi und in Cala Murtra.

no. Está situada aproximadamente a 7 kilómetros del centro de Roses. Para llegar a ella a pie, deben seguirse las indicaciones hasta Cala Montjoi. Para llegar en coche, se deben seguir las indicaciones de Cala Murtra, ya que se situa a 1,5 kilómetros después de la misma. Desde allí cabe bajar un sendero muy empinado de unos 200 metros. Las posibilidades de aparcar estan en la Cala Monjoi o en la Cala Murtra.

Murtra, and from there it is then just 1.5 kilometres to the Cala Rostella. From that point you descend along a steep path for about 200 metres. Parking is availability in the Cala Montjoi and in Cala Murtra.

beauté, sans aucune construction, où se déconnecter totalement de la vie citadine trépidante. La seule possibilité d’y accéder est d’y aller à pied, en empruntant le chemin de ronde. Sa situation très retirée en fait évidemment un endroit peu fréquenté, même pendant les mois d’été. Cette calanque est située à 7 kilomètres du centre de Roses. Pour y accéder à pied, il faut suivre la direction vers Cala Montjoi. Ceux qui veulent absolument utiliser leur voiture doivent suivre la direction de Cala Murtra, qui se situe à 1.5 kilomètre après la calanque Rostella. De là, il faut emprunter un sentier très en pente de 200 mètres environ. La Cala Montjoi ou la Cala Murtra offrent des possibilités de stationnement.

Cala Jugadora Cadaqués Die einmalige Landschaft dieser Bucht wurde durch den Wind geformt. Es handelt sich um eine sehr ruhige Bucht auf der Ostseite des Cap de Creus versteckt in einem Meeresarm mit drei Ufern und einem rauen Meeresboden, mit Unebenheiten, durch die die Oberfläche in verschiedenen Blautönen erscheint. Das Wasser ist vollkommen transparent und dort gibt es eine grosse Kolonie Neptungras, das sich in einer Art Unterwasser-Wald zusammenfügt. Also auch hier heisst es

32

La geología modelada por el viento es sin duda el rasgo que más sobresale del paisaje de la Cala Jugadora, junto a su increíble belleza vegetal. Esta tranquila cala se encuentra en la zona más oriental del Cabo de Creus, resguardada en un brazo de mar, con tres orillas y ofrece un fondo marino agreste, con desniveles que dibujan colores a la superficie que van del azul tropical al negro. El agua de esta cala es totalmente transparente y en ella habita una importante colonia de posidonias en

The unique landscape of this bay was formed by the wind. It is a very peaceful bay on the eastern side of Cap de Creus, hidden in an inlet with three shores and a rough seabed, with uneven surfaces through which the surface appears in different shades of blue. The water is completely transparent and there is a large colony of “Neptune grass” that comes together to form a sort of underwater wood. Here too it is very well worth visiting the bay with a pair of diving goggles! C’est l’un de ces endroits où la géologie modelée par le vent est sans aucun doute la caractéristique principale du paysage, à l’instar de son incroyable beauté végétale. Cette calanque tranquille, qui se situe dans la zone la plus orientale du Cap de Creus, blottie dans un bras de mer, offre trois rivages et un fond marin sauvage, formé de dénivellations qui créent des jeux de couleurs en surface, du bleu tropical au noir. Les eaux de cette calanque sont incroyablement cristallines. Elles abritent une importante co-

amigos

05/18


Natura bei einem Besuch unbedingt die Taucherbrille mitnehmen! Diese Bucht zu erreichen ist relativ einfach. Bei dem Einfahrtskreisel Richtung Cadaqués muss man die Strasse in Richtung des Leuchtturms „Far del Cap de Creus“ nehmen. Dort angekommen steigt man nach unten, bis fast zum Ufer und hält sich dann rechts. Nach etwa 10 Minuten Fussmarsch ist das Ziel erreicht. forma de bosque, una auténtica joya submarina muy apreciada por los submarinistas. De modo que, si visita la cala, ¡no se deje sus gafas acuáticas! Acceder a ella es relativamente fácil, en la glorieta de entrada a Cadaqués, sólo cabe tomar la carretera que lleva al Faro del Cabo de Creus. Desde allí hay que descender por el fondo de la riera y, antes de llegar a la orilla, coger el camino que queda a la derecha. Desde allí se llega en 10 minutos. It is relatively simple to reach this bay. At the roundabout where you enter Cadaqués you have to take the road in the direction of the “Far del Cap de Creus” lighthouse. Once you arrive there, walk down almost to the shore and then keep to the right. After a 10-minute or so walk you will have reached your destination.

Cala Bramant Llançà Sie hat eine der erstaunlichsten Formen der Buchten des Empordà und ist sicherlich deswegen auch auf unserer Favoritenliste. Die wunderschöne Bucht mit grobem Sand nennt man wegen ihrer Lage auch „Bucht der Verliebten“. Sie liegt südlich vom Cap Ras, zwischen Llançà und Colera und ist nur über einen einzigen Punkt mit dem Meer verbunden. Umrundet von über 10-Meter hohen Klippen hat man eine traumhafte Sicht auf Llançà, auf El Port de la Selva und auf das sogenannte Mar d‘Amunt im Norden des Cap de Creus. Die Cala Bramant liegt etwa 1 Kilometer vom Stadtzentrum von Llançà entfernt und ist demnach auch nicht schwer zu finden. Amigos wünscht allen Lesern viel Spass bei ihren eigenen Entdeckungsfahrten.

amigos

05/18

Esta es una de las calas del Empordà cuya forma es más peculiar, y quizás por ello cuente como una de nuestras favoritas. Esta preciosa cala de arena gruesa, conocida también como “Cala de los Enamorados” se encuentra en la parte sur del Cap Ras, un cabo situado entre Llançà y Colera. Tiene un solo punto de conexión con el mar y está rodeada por acantilados de unos 10 metros de altura desde donde se tiene una maravillosa vista de Llançà, de la bahía del Port de la Se l va y d e l d e no m in ad o M a r d’Amunt, parte norte del Cabo de Creus. Se puede llegar fácilmente a la Cala Bramant andando desde el centro del pueblo de Llançà y hay poco más de 1 km.

lonie de posidonies qui constituent de vastes herbiers dans lesquels d e s mul ti tu d e s d‘o rg a nis m e s, d’animaux et de végétaux trouvent protection et alimentation, pour le plus grand plaisir des plongeurs. Encore une fois, n’oubliez pas votre masque! Son accès est relativement aisé: au rond-point de l’entrée à Cadaqués, il suffit de prendre la route qui mène au phare du Cap de Creus. A partir de là, on descend à pied par la lit asséché de la rivière et, avant d’atteindre la rive, il faut prendre à droite et marcher encore 10 minutes environ pour atteindre la Cala Jugadora Of all the bays in the Empordà, this has one of the most interesting forms, and it is surely for this that it is on our list of favourites. The beautiful bay with coarse sand is also called the “Bay of Lovers” thanks to its location. It lies to the south of Cap Ras, betwe e n L l a n ç à a n d C o l e r a, a n d i s connected with the sea via just one point. Surrounded by cliffs of over 10 metres in height, it has an enchanting view of Llançà, El Port de la Selva and the so-called Mar d‘Amunt to the north of the Cap de Creus. The Cala Bramant is located about 1 kilometre from the centre of Llançà, so it is not difficult to find. Amigos wishes all its readers the greatest pleasure on their own journeys of discovery. Pour sa forme tout à fait particulière, cette ravissante crique de sable grossier et de galets est l’une de nos préférées. Connue aussi sous le nom de « Crique des amoureux », elle se situe dans la partie sud du Cap Ras, qui s’étend entre Llançà y Colera. Elle possède une seule ouverture étroite vers la mer et est entourée par un mur circulaire de rochers d’environ 10 mètres de hauteur, depuis lequel on profite d’une vue exceptionnelle sur Llançà, la baie du port de la Selva et la Mer d’Amunt du Cap de Creus, c’est à dire sa partie nord. On peut facilement atteindre cette crique à pied, au départ du centre de Llançà, dont elle n’est distante que d’un kilomètre.

33


SnapShot

Geburtstag von Jörg Lintzen

Barazza · Empuriabrava · 20.06.2018

...Vielen Dank für die Einladung. Es war ein gelungenes Fest mit einer tollen Atmosphäre!

Ruta de Tapas

Empuriabrava · 08.06.2018

34

amigos

05/18


SnapShot

¡La Ruta de Tapas ha sido un éxito! Ein Dank geht an die Organisatoren und die Restaurants die mit ihrem Engagement zu diesem Erfolg beigetragen haben.

Una escapada a Barcelona

Bikini Club · Barcelona · 17.06.2018

Bodega Quimet

Kiefer Sutherland live!

amigos

05/18

35


SnapShot

Fit Nautic Piscina Lounge Empuriabrava

36

amigos

05/18


SnapShot

Imágenes de

Noches inolvidables Playa Rubina Chiringuito Summertime

Geburtstag von Tho mas Spieker 28.06.2018

...über den Dächern von Roses...

Inauguración de Restaurante Taró Empuriabrava · 17.06.2018 Wir wünschen den Team viel Erfolg und eine gute Saison!

amigos

05/18

37


Natura

M 38

amigos

05/18


Islas

Natura

Medas D

as Archipel der Medes-Inseln ist eines der wichtigsten MeeresFlora und -Fauna Naturreservoirs der westlichen Seite des Mittelmeeres. Es liegt nur eine See-Meile vor der Küste bei l’Estartit an der Costa Brava und besteht aus insgesamt 7 Inseln unterschiedlicher Grössen mit einer Gesamtfläche von 23 Hektar. Ihren Massen zufolge bekamen sie die Namen: Meda Gran, Meda Petita, Carall Bernat, Tascons Grossos, Medallot, Tascons Petits und Ferra-

E

l archipiélago de las Islas Medas está calificado como una de las reservas naturales más importantes de flora y fauna marina de la parte occidental del Mar Mediterráneo. Situadas tan solo a una milla delante de la playa de l’Estartit, está constituido por 7 islotes, que ocupan una extensión aproximada de 23 hectáreas y que por su tamaño se conocen por los nombres de: Meda Gran, Meda Petita, Carall Bernat, Tascons Grossos, Medallot, Tascons Petits y Fer-

amigos

05/18

T

he archipelago of the Medes Islands is one of the most important marine flora and fauna natural reservoirs on the western side of the Mediterranean. It lies only one nautical mile off the coast of l’Estartit on the Costa Brava and consists of 7 islands of differing sizes with a total area of 23 hectares. On the whole, it was their sizes that gave them their names: Meda Gran, Meda Petita, Carall Bernat, Tascons Grossos, Medallot, Tascons Petits and Ferranelles. A number

L

’archipel des îles Mèdes est considéré comme l’une des réserves naturelles les plus importantes en ce qui concerne la flore et la faune marines de la partie occidentale de la Méditerranée. Situé à un mille à peine de la plage de l’Estartit, il est constitué de 7 îlets, qui occupent une superficie approximative de 23 hectares et qui, selon leur taille, portent les noms de : Meda Gran (la plus grande), Meda Petita, Carall Bernat, Tascons Grossos, Medallot, Tascons Petits et Ferranelles.

39


Natura

nelles. Mehrere gefundene Schiffwracks auf dem Meeresgrund bei den Medas bestätigen, dass die Inseln einst Stützpunkte von Piraten gewesen sind. Die gesamtgeschützte Unterwasserfläche beträgt mehr als 511 Hektar. Seitdem die Inselgruppe im Jahre 1983 von der Generalitat de Catalunya zum Meeresschutzgebiet erklärt wurde, konnte ein sehr grosser Teil des Ar-

40

ranelles. Durante los años, se han podido encontrar restos de naufragios en las islas que prueban que fueron transitadas por piratas para sus incursiones. El área submarina protegida total del archipiélago llega a más de 511 hectáreas y, desde que fueron declaradas reserva marina en el año 1983 por la Generalitat de Catalunya, la recuperación de la riqueza de su fondo marino,

of shipwrecks found on the seabed off the Medas confirm that the islands were once used as a base for pirates. The entirely protected underwater surface covers more than 500,000 square metres. Since the island group was declared to be a Marine Protected Area by the Generalitat de Catalunya in 1983, a very large part of the wealth of species in this, both on land and in the waters, have been encouraged to breed or return. It has even proven possible to save some species of animals and plants that were threatened with extinction. The strait separating the group of islands from the coast is an insuperable barrier for all creatures that cannot fly or swim. The islands are home to over 60 different bird species as well as some reptiles, such as geckos and lizards. There are also some mammals, for example, mice that were presumably brought to the islands by humans. However, the true significance of the Medes Islands lies below the surface of the sea. Unique and breathtaking underwater landscapes can

Les restes de naufrages témoignent d‘une présence humaine très ancienne, notamment des pirates qui s’en servaient comme base pour leurs incursions. La surface maritime protégée couvre environ 511 hectares. Depuis qu’elle a été déclarée réserve maritime par la Generalitat de Catalunya en 1983, la récupération de la richesse de ses fonds marins a été spectaculaire, à tel point que certaines espèces en voie d’extinction ont pu être sauvées. Le détroit qui sépare l’archipel de la côte est une barrière infranchissable pour les espèces dépourvues d’ailes. Grâce à cela, la faune terrestre de l’archipel compte plus de soixante espèces, auxquelles s’ajoutent les reptiles comme la salamanquesa (tarente du midi, espèce de gecko), des lézards comme le psammodromus algirus et certains mammifères comme la souris commune qui, d’une certaine manière, y a été introduite par l’homme. C’est toutefois le milieu marin qui détermine la valeur exceptionnelle des Iles Mèdes. Présentant des

amigos

05/18


Natura be found there, characterised by coral colonies on vertical rock walls, marine meadows of algae as well as caverns and tunnels – the result of natural phenomena. The Medes Islands today form part of a natural park, the “Parc N a t u r a l d e l M o n tg r í, l e s I l l e s Medes i el Baix Ter”, whose wide variety of marine fauna and flora led it to be declared a national protected natural park in June 2010. The seabed off the Medes

tenreichtums dieses Gebietes, sowohl am Boden als auch im Wasser, zurückgewonnen werden. Einige vom Aussterben bedrohte Tier- und Pflanzenarten konnten dadurch sogar gerettet werden. Die Meerenge, die die Inselgruppe von der Küste trennt, ist eine unüberwindbare Barriere für alle Tiere, die nicht fliegen oder schwimmen können. Auf den Inseln gibt es nämlich mehr als 60 verschiedenene Vogel-Spezies sowie einige Reptilien

amigos

05/18

parois verticales envahies par des communautés coralliennes, des herbiers de posidonies, des fonds peu profonds dominés par les algues ainsi que des grottes et tunnels creusés par des phénomènes naturels, ces fonds marins sont d’une valeur indéniable. Les fonds marins des îles Mèdes sont tellement intéressants que des excursions sont organisées en bateau à fond de verre. Diverses sociétés de loisirs proposent des excursions en

tanto del medio acuático como terrestre, ha sido espectacular. Tanto, que hasta se han podido recuperar especies que estaban en grave peligro de extinción. El freo que separa el archipiélago de la costa es una barrera infranqueable para las especies desprovistas de alas. De este modo, más de 60 especies se cuentan entre la fauna terrestre que abunda en las islas. A ellos se añaden también reptiles como la salamanquesa,

41


Natura wie Geckos und Eidechsen, und auch einige Säugetiere wie Mäuse, die aber wohl durch die Menschen dort hingelangt sein dürften. Die wahre Bedeutung der MedesInseln liegt jedoch unter dem Meeresspiegel. Dor t befinden sich einmalige und atemberaubende Unterwasserlandschaften, die geprägt sind von Korallenkolonien an vertikalen Felswänden, mit Algen bewachsene Meereswiesen so wie Höhlen und Tunnel, die durch Naturphänomene entstanden sind. Die Medes-Inseln gehören heute zum Naturpark „Parc Natural del Montgrí, les Illes Medes i el Baix Ter“, der gerade wegen seiner Vielfalt an Meeres-Fauna und Flora im Juni 2010 zum National Geschüzten Naturpark erklärt worden ist. Der Meeresgrund bei den Medes-Inseln ist so interessant, dass man sich unbedingt eine Besichtigung an Bord eines Schiffes mit Glasboden gönnen sollte. Einige Firmen bieten diesen Service an, und fahren um die Inseln und um die Küste des Montgrí herum. Auch diese Küste ist von ganz besonderer Schönheit, besonders die Bucht Cala Pedrosa und der durchlöcherte Fels, Roca Foradada. Die Medes Inseln sind natürlich auch eines der beliebtesten Ziele für Taucher an der gesamten Costa Brava. Ein Besuch lohnt sich auf jeden Fall!

42

la lagartija y la lagartija colilarga, además de algún mamífero como el ratón doméstico, que en cierto modo, ha sido introducido allí por el ser humano. Lo que determina el valor excepcional de las Islas Medas es su medio marino, dónde encontramos paisajes de indudable valor, como paredes verticales con comunidades de coralígeno, praderías de posidonias, fondos poco profundos dominados por algas, así como cuevas y túneles originados por fenómenos naturales. El fondo marino de las Medas es tan interesante que no se pueden perder una visita a bordo de un barco con fondo de cristal. Hay diferentes empresas de actividades que proponen viajes en barco alrededor de las islas y de la costa del Montgrí, que también luce una impactante belleza, pasando por la Cala Pedrosa y la Roca Foradada. Asimismo, las islas son también uno de los destinos más apreciados en el mundo del submarinismo. Las Islas Medas forman parte del Parque Natural del Montgrí, las Islas Medas y el Baix Ter. Precisamente por esta diversidad de fauna y flora marinas, el archipiélago fue declarado PNNP (Parque Natural Nacional Protegido) en junio de 2010. ¡No se pierda la oportunidad de visitarlas!

Islands is so interesting that it is ex tremely well wor th viewing it from on board a ship with a glass bottom. Some companies of fer this service, and sail around the islands and the coast of the Montgrí. This coast too is of very particular beauty, especially Cala Pedrosa bay and the riddled rock, Roca Foradada. The Medes Islands are of course one of the most popular destinations for divers on the whole of the Costa Brava. A visit will not disappoint!

bateau autour des îles et le long de la côte du Montgrí, qui est également d’une exceptionnelle beauté, en passant par la Cala Pedrosa et la Roca Foradada (grotte). Les îles sont aussi l’une des destinations les plus appréciées par les amateurs de plongée sous-marine. Les îles Mèdes font partie du Parc Naturel du Montgrí, des îles Medes et du Baix Ter. C’est en raison de la richesse de sa flore et de sa faune marines que l’archipel fut déclaré PNNP (Parc Naturel National Protégé) en juin 2010. Ne manquez pas de les découvrir !

amigos

05/18


Natura

amigos

05/18

43


VET News

VetVetNews News BIKINI CHALLENGE OPERACIÓN BIKINI BIKINI CHALLENGE OPERATION BIKINI

Alícia Llenas Farber VET AQUI Empuriabrava

44

amigos

05/18


s

VET News

D

a die Tage immer länger wurden und die Temperatur auch angenehm war, trafen sich an einem Junimorgen 4 alte Hundefreunde: Paco, Rocco, Shakira und Mona. Von verschienen Rassen hatten sie, ausser Shakira, ein gemeinsames Problem: sie waren übergewichtigt. Shakira hielt, entsprechend ihrem Namen, ihr Gewicht, obwohl sie sterilisiert war. An diesem Morgen drehte sich die Unterhaltung der Tiere (und wahrscheinlich zufällig auch ihrer Besitzer) genau darum: das Gewicht.

C

omo los días se iban haciendo cada vez más largos y la temperatura acompañaba, una mañana de junio se encontraron en la playa de la Rubina 4 viejos amigos perrunos: Paco, Rocco, Shakira y Mona. Eran de razas distintas, pero todos, salvo Shakira, tenían un problema en común: estaban obesos. Shakira, como merecedora de su nombre, era la única que mantenía la línea, pese a estar esterilizada. Esa mañana, por casualidad o no, la conversación entre los animales (al igual que la de sus propietarias) recayó justo sobre eso: el peso.

A

s the days were growing longer and longer and the temperature was also pleasant, for old dogs, all friends, met on a June morning: Paco, Rocco, Shakira and Mona. Though all belonging to different breeds, apart from Shakira, they all had the same problem: they were overweight. Shakira, as her name might suggest, managed to keep her weight down, although she was sterilised. On that particular morning, the animals‘ conversation (and probably coincidentally that of their owners) revolved around precisely that topic: weight.

- Shaki, renn doch nicht so schnell mit dem Ball, ich kann nicht mithalten – sagte Paco.

- Shaki, no corras tanto con la pelota que me canso- dijo Paco.

- Natürlich nicht, du bist ja auch echt dick. Wenn du erst mal diese Pfunde verlierst, wirst du mich schon einholen.

- Pues claro que te cansas, con lo gordito que estás. Pierde esos quilillos que te sobran y ya verás cómo me alcanzas.

- Of course not, you‘re really very fat. If you lost a few pounds, then you‘d be able to keep up with me.

- Ich und dick? Ich bin halt stattlich, sagt meine Besitzerin. Und manchmal sagt sie „Ach, mein armes Hündchen, wie dünn er ist, er isst ja auch nicht ordentlich...“

- ¿Gordito yo? Yo estoy de buen ver, como dice mi propietaria. Es más, dice “Ayyy pobrecillo mi niño, que delgadito que está, que no me come...”

- Me, fat? I‘m just well-built, that‘s what my owner says. And sometim e s s h e s ays „O h, my po o r puppy, he‘s so thin, I am sure he doesn‘t eat well enough ...“

- Und du isst wirklich nicht richtig? – fragte Shakira verwundert.

- ¿Y no comes? – dijo extrañada Shakira

- And you really don‘t have a good diet? – Shakira asked in amazement.

- Klar ess ich, bloss das blödeTrockenfutter kann fressen wer will. Ich rühr das tagelang nicht an und dann macht sich meine Besitzerin Sorgen. Ich krieg ihre Reste und ab und zu kocht sie extra für mich und dann

- Claro que como, pero el pienso no me lo como, eso “pa los tontos”. Puedo estar días sin tocarlo, eh, ¡soy muy listo! Entonces mi propietaria se preocupa y me da sus sobras, o mejor aún, cocina expresamente para mí un pollito con arroz, y entonces sí que como, tú dirás si como...

- Of course I eat, but that stupid dried food, it‘s not really for me. I don‘t touch it for days at a time and then my owner star ts worrying. She gives me her leftovers and occasionally she cooks something just for me and then I eat that too, as much as I want...

- Pues a mí me han puesto a dieta -dijo enfadado Rocco- Cada año

- I‘ve been put on a diet again – said Rocco, irritated -It‘s always

- Shaki, don‘t run so far with the ball, I can‘t keep up – said Paco.

E

tant donné que les jours rallongent et que les températures augmentent, les quatre amis canins Paco, Rocco, Shakira et Mona, se retrouvent sur la plage de la Rubina. Ils sont de races différentes mais tous, sauf Shakira, ont un problème commun: ils sont obèses. Shakira, comme l’indique bien son nom, est la seule à faire attention à sa ligne, malgré qu’elle soit stérilisée. Ce matin-là, par hasard ou non, la conversation entre les animaux (comme celle de leurs propriétaires d’ailleurs) a pour unique objet : le poids. Shaki, ne cours pas aussi vite avec la balle, car je me fatigue moi, se plaint Paco. - «Bien sûr que tu te fatigues, tu es trop gros! Perds quelques kilos et tu verras comme tu me rattraperas !» - «Gros moi ? J’ai l’air en bonne santé comme le dit ma maîtresse.» Elle ajoute toujours « Mon pauvre petit, comme tu es maigre, tu ne manges rien ! » - « Tu ne manges rien? », demande Shakira étonnée. - « Bien sûr que je mange, mais elle

amigos

05/18

45


VET News croit que je ne mange pas, car je peux rester des jours sans toucher à mon plat. Je suis très malin ! Alors ma maîtresse finit par me donner ses restes ou, encore mieux, me cuisine un plat spécialement pour moi, avec du poulet et du riz! Alors là, je mange, tu peux me croire ! » - « Eh bien, moi, ils m’ont mis au régime, déclare Rocco fâché. Chaque année, à la même époque, ma propriétaire se met au régime et bien sûr, je dois m’y mettre aussi ! D’abord, elle me prive de pain… » - « Mais, tu manges du pain ? lui demandent les autres. » - « Bien sûr, tous les jours un peu de pain sec. Ma maîtresse dit que c’est bon pour mes dents. » - «Et c’est ça ton régime, c’est tout?»

ess ich auch, und wie... - Also ich bin wieder auf Diät gesetzt– sagte Rocco verärgert -Es ist jedes Jahr um diese Zeit dasselbe: meine Besitzerin macht Diät und ich muss mitmachen. An erster Stelle bekomme ich kein Brot mehr. - Ja, aber isst du etwa Brot?? – fragten die anderen. - Klar, jeden Tag ein Stück trockenes Brot. Meine Besitzerin sagt das ist gut für die Zähne.

por esta época igual: mi propietaria se pone a dieta y, de paso, me pone a mí también. Primero, me quita el pan.

the same at this time of year: my owner starts dieting and I have to do the same. Worst of all, I don‘t get bread any more.

- ¿¿Pero tú comes pan?? – preguntaron los demás.

- What, you eat bread?? – the others asked.

- Claro, todos los días un poco de pan seco, mi propietaria dice que va bien para los dientes.

- Of course, a piece of dry bread ever y day. My owner says it‘s good for my teeth.

- ¿Y ésta es su dieta, ya está?

- And that‘s the diet then, just that?

- No, no. Luego decide darme una sola comida al día pero el doble de abundante, y entre horas me da fruta. Cada año se pone de moda una fruta distinta, es curioso: que si papaya, que si piña, que si sandía... y venga a tomar fruta, como ella.

- No, no. Then I only get one meal a day, but twice as big as usual and otherwise I get fruit. Oddly enough, it‘s a different type of fruit every year: one year papaya, the next pineapple or melon… lot and lots of fruit, just like she does

- ¿ Y funciona?- pregunto Shakira

- And that works?- asked Shakira

- Qué va, el veterinario dice que cada vez estoy más gordo. Pero yo me veo bien.

- Not at all. My vet says that I am getting fatter and fatter. But I think I look really good.

- Überhaupt nicht, der Tierarzt sagt, dass ich immer dicker werde. Aber ich finde, ich sehe gut aus.

- Deberías saber que la fruta contiene mucho azúcar y que es mejor hacer varias comidas al día que una sola- le informó Shakira.

- You ought to know that fruit contains lots of sugar and that it‘s better to eat several smaller meals – Shakira explained.

- Du müsstest wissen, dass Obst viel Zucker enthält und es besser ist, mehrere kleinere Mahlzeiten zu

- Y tú Mona, ¿qué dieta haces? Porque vale que seas ya una perra viejita, pero que no puedas casi levant-

- And you, Mona, are you on a diet? We know you‘re not so young any more, that it‘s being over-

- Und das ist dann die Diät, und fertig? - Nein, nein. Dann bekomme ich nur noch eine einzige, aber doppelt so grosse Mahlzeit am Tag und zwischendurch krieg ich Obst. Jedes Jahr gibt’s komischerweise eine andere Obstsorte: mal Papaja, mal Ananas oder Melone… jede Menge Obst,genau wie sie. - Und klappt das?- fragte Shakira

46

- « Non, non. Elle me donne un seul repas par jour mais deux fois plus copieux, et entretemps elle me donne des fruits. Chaque année la mode est à un fruit différent. C’est curieux ! Une année la papaye, une autre l’ananas, et parfois de la pastèque. Je dois manger des fruits, comme elle. » - « Et ça marche? » demande Shakira. - « Pas du tout! Le vétérinaire dit chaque fois que je suis plus gros, mais moi je me trouve bien ! » - « Tu devrais savoir que les fruits contiennent beaucoup de sucres et qu’il vaut mieux faire plusieurs repas par jour, » déclare Shakira. - « Et toi Mona, quel régime suis-tu ? Parce que tu es déjà âgée, mais si tu ne parviens presque plus à te lever, c’est plus en raison de ton surpoids qu’en raison de ton âge. » - « Moi je suis un labrador, donc un véritable aspirateur, tu devrais le savoir. Il y a des études qui le confirment. En conséquence, je préfère être heureuse que d’être au régime toute ma vie, comme toi Shaki, même si je ne parviens plus à me lever et à courir aussi vite que toi. » - « Mais je ne suis pas toujours au

amigos

05/18


VET News

Es gibt eine einfache Faustregel: Streicht man mit der Hand über den Brustkorb und sind die Rippen kaum mehr spürbar, ist Ihr Haustier zu dick! Hunde und Katzen haben ihr Idealgewicht, wenn man die Rippen nicht sehen, aber deutlich spüren kann.

sich zu nehmen – klärte Shakira ihn auf. - Und du, Mona, machst du Diät? Wir wissen ja, dass du schon älter bist, aber dass du kaum aufstehen kannst liegt eher an deinem Übergewicht als an deinem Alter. - Ich bin ein Labrador und von Natur aus wie ein Staubsauger. Es gibt sogar Studien darüber. Ich bin lieber glücklich als ein ganzes Leben lang auf Diät wie du, Shaki, auch wenn ich praktisch nicht mehr aufstehen kann und beim Gehen schnell ermüde. - Ich bin doch nicht immer auf Diät, Mona! Meine Besitzer sorgen eben gut für mich. Deshalb achten sie das ganze Jahr über auf mein Gewicht, geben mir das geeignete Futter und sorgen dafür, dass ich

amigos

05/18

viel Bewegung habe. Das fällt vielleicht nicht auf, aber damit verlängern sie mein Leben und verbessern seine Qualität. Also, Jungs, lauft! Holt mich ein, wenn ihr den Ball wollt!

rante todo el año, me dan una dieta adecuada para mí y me hacen practicar ejercicio. Os aseguro que con ello, aunque no os deis cuenta, me están alargando la vida y mejorando mucho su calidad. Así que chicos, ¡a correr! ¡Atrapadme si queréis la pelota!

arte es más culpa de tu sobrepeso que de tu edad. - Yo soy un labrador, y soy una aspiradora por naturaleza, deberíais saberlo. Hasta hay estudios que lo demuestran. Por lo tanto, prefiero ser feliz que estar a dieta toda la vida como tú Shaki, aunque prácticamente no pueda levantarme y me canse mucho cuando camino. - ¡Yo no estoy siempre a dieta Mona! Mis propietarios me cuidan. Es por ello que vigilan mi peso du-

they keep an eye on my weight throughout the year, give me the right food and make sure that I get a lot of movement. It may not be immediately apparent, but they help me to live for longer and improve the quality of my life. So, boys, run! Catch up with me if you want the ball!

weight rather than your age that‘s to blame for you barely being able to stand up on your own. - I am a Labrador and I‘m naturally rather like a vacuum cleaner. People have even done research into this. I prefer to be happy than spend my whole life on a diet like you, Shaki, even if I can barely stand up and get tired quickly when walking. - I am not always on a diet, Mona! My owners just look after me. So

régime Mona! Mes maîtres surveillent mon poids régulièrement, me donnent une nourriture équilibrée et me font faire de l’exercice. Je vous assure qu’ainsi, même si vous ne vous en rendez pas compte, ils prolongent ma durée de vie et en améliore considérablement la qualité. Alors, les gars, courrez, essayez de me rattraper si vous voulez la balle!»

47


Historia

Die Piraten des EmpordĂ

48

amigos

05/18


Historia

Piratas del Empordà Pirates of the Empordà Les pirates de l’Empordà

Z

ugegeben, typischerweise werden Piraten eher mit der Karibik und dem Südchinesischen Meer, als mit der Costa Brava in Verbindung gebracht, doch es gab sie auch hier jahrhundertelang. Ihr Ziel war nicht das klischehafte Gold und Juwelen, nein es waren Gewürze, Weine, Keramik und natürlich der finstere Handel mit Sklaven und Entführungen für welche sie dann Lösegeld verlangten.

A

unque se les relaciona más tipicamente con el Caribe y los mares del sur de la China, en realidad los piratas han estado asolando la Costa Brava durante siglos. Su objetivo rara vez eran los estereotipados oro y joyas, sino mercancías tales como especias, vinos, cerámica y el comercio mucho más siniestro en seres humanos, tanto para esclavitud como para pedir rescate.

T

hough more typically associated with the Carribean and the South China seas, pirates have in fact been active along the Costa Brava for centuries. Their target was rarely the clichéd gold and jewels, but goods such as spices, wines, ceramics, and the altogether more sinister trade in people, both for slavery and for ransom. One of the earliest recorded acts of piracy was in 75BC when Greek pirates returning from Empuries kidnapped Julius Caesar. They demanded a ransom of twenty Talents of gold, but Caesar was outraged at this paltry sum and, fearing his reputation, he commanded his captors to double the figure. After his release, Caesar tracked down the miscreants, treating them to a magnificent banquet as thanks for elevating him to “returning-hero” status in Rome before having them all summarily beheaded. The heyday for piracy on the Costa Brava was the 14th and 17th centuries and many of the coastal defences built during this time were as much to guard against pirates, as from warring nations. One example still remaining is the Castell de

amigos

05/18

T

raditionnellement associés aux mers des Antilles et de Chine méridionale, les pirates ont toutefois été très actifs durant des siècles le long de la Costa Brava. Rarement avides d’or et de joyaux, cliché habituel, ils s’intéressaient plus aux épices, vins et céramiques, et, plus sinistrement, au trafic humain, pour l’esclavage ou les rançons. Un des premiers actes de piraterie connus date de 75 avant J.C. Des pirates grecs, revenant d’Empúries, kidnappèrent Jules César et réclamèrent une rançon de vingt Talents d’or. César, indigné par cette somme dérisoire et craignant pour sa réputation, ordonna à ses geôliers de doubler ce montant. Après sa libération, il traqua et captura ces mécréants, leur offrit un banquet magnifique pour les remercier de lui avoir permis de revenir à Rome en héros, avant de les faire tous exécuter. L’âge d’or de la piraterie sur la Costa Brava s’étend du 14ième au 17ième siècle. Les nombreuses structures défensives côtières édifiées durant cette époque assuraient une défen-

49


Historia Eine der frühesten aufgezeichneten Akte der Piraterie spielte 75 vor Christus, als griechische Piraten auf dem Rückwg von Empuries, Julius Caesar kidnappten. Die Lösegeldforderung belief sich auf 20 Talente Gold. Empört ob der niedrigen Forderung befahl Caesar seinen Häschern die Summe zu verdoppeln, da so eine kleine Summe seinem Ruf schaden würde. Nach seiner Freilassung ließ er die Übeltäter suchen und lud sie zu einem prächtigen Bankett nach Rom um ihnen für seine Rückkehr als Held zu danken um sie danach kurzerhand allesamt enthaupten zu lassen. Die Blütezeit der Piraterie an der Costa Brava war im 14. und 17. Jahrhundert. Die Küstenverteidigungen die in dieser Zeit errichtet wurden waren ebenso aufwendig als würde man sich im Krieg befinden. Ein Beispiel erinnert noch heute an diese Zeit, die Festung Castell de la

Uno de los primeros actos de piratería registrados, fue en 75AC cuando piratas griegos que volvían de Empurias secuestraron a Julio César. Exigieron un rescate de veinte talentos, pero César se indignó ante esta miserable cantidad y, temiendo por su reputación, ordenó a sus raptores que doblaran la cifra. Después de su liberación, César dio con el paradero de los bellacos, invitándolos a un magnífico banquete como agradecimiento por elevarlo a la categoría de “héroe que regresa” en Roma, antes de hacerlos decapitar de inmediato. El apogeo de la piratería en la Costa Brava tuvo lugar en los siglos 14 y 17 y muchas de las defensas costeras construidas en esta época fueron tanto para protegerse contra los piratas como contra las naciones en guerra. Uno ejemplo que sigue en pie es el Castell de la Trinitat (Castillo de la Trinidad) una fortaleza construida en 1544, coronando Punta Poncella, desde donde se

la Trinitat (Trinity Castle) a fortress garrison built in 1544, crowning Punta Poncella overlooking the port of Roses. Another is the Torre dels Moros, the Moorish Tower, at Tossa de Mar, one of many built along the coast to warn of imminent pirate attack.

50

se contre les nations belliqueuses mais aussi contre les attaques des pirates. Le Castell de la Trinitat, forteresse de garnison construite en 1544, qui couronne la pointe de la Poncella et surplombe le port de Rosas, en est un exemple encore visible, comme La Torre dels Mo-

amigos

05/18


Historia

Trinitat, erbaut im Jahre 1544. Sie krönte den “Punta Poncella”. Von dort aus konnte man den ganzen Hafen von Roses übersehen. Der Torre dels Moros, der maurische Turm in der Nähe von Tossa de Mar ist einer der vielen Türme, die entlang der Küste erbaut wurden um vor einem drohenden Piratenangriff zu warnen. Um den Wirkungskreis zu erweitern, wurden auch Feuer angezündet um sich so Hilfe aus den benachbarten Städten zu holen. Legenden und Mythen gibt es im Überfluß und es schwierig nachzuvollziehen, welche Staatsangehörigkeit die Piraten, die ihren schändlichen Handel entlang der Küste trieben, damals hatten. Man kann sagen, sie waren alle da, die Griechen, Türken, Mauren, Korsen, Libanesen, die Piraten der barbarischen Küsten von Algier und Ma-

amigos

05/18

domina el puerto de Roses. Otra es la Torre dels Moros, la Torre de los Moros, en Tossa de Mar, una de las muchas construidas a lo largo de la costa para advertir contra un inminente ataque de los piratas. Las leyendas y los mitos abundan, y es difícil estar seguro de la nacionalidad de los piratas que ejercían su nefasto comercio a lo largo de la costa de Empordà. Griegos, turcos, moros, corsos, libaneses, piratas de la “Costa Bárbara” de Argelia y Marruecos, e incluso se ha citado a los vikingos. A decir de todos, un gran número de los barcos piratas que asolaban el Empordà eran operados por tripulaciones renegadas reunidas de toda la cuenca mediterránea, con poca o ninguna lealtad a un reino. Las tripulaciones a menudo incluían marineros “liberados” de navíos que ellos mismos habían sido forzados a prestar servicio en nombre de una nación agradecida.

ros (Tour des Maures), à Tossa de Mar. Des feux étaient allumés pour donner l’alarme et appeler les cités voisines à l’aide. Les légendes et mythes abondent et la nationalité des pirates qui sévissaient sur la côte de l’Empordà est bien difficile à déterminer. Grecs, Turcs, Maures, Corses, Libanais, et même les Vikings, ont été cités parmi les pirates de la Côte des Barbaresques, de l’Algérie au Maroc. D’après l’opinion générale, un grand nombre de navires pirates de l‘Ampurdan emportaient des équipages renégats, recrutés dans tout le bassin méditerranéen et ne manifestant que peu ou pas d’allégeance à un Etat. Les équipages se composaient souvent de marins « affranchis » des vaisseaux sur lesquels ils avaient été enrôlés « de force » pour compte d’une nation reconnaissante.

Fires were lit to raise the alarm and summon help from nearby towns. Legends and myths abound, and it is difficult to be sure of the nationality of pirates that plied their nefarious trade along Emporda’s coastline. Greeks, Turks, Moors, Corsicans, Lebanese, “Barbary Coast” pirates from Algiers and Morocco, and even the Vikings have all been cited. By all accounts a great number of Empordan pirate ships were operated by renegade crews drawn from all over the Mediterranean basin, with little or no allegiance to a realm. Crews often included sailors “liberated” from naval vessels who had themselves been press-ganged into service on behalf of a grateful nation. Among the most notorious of those that scourged the Costa Brava was Hayreddin Barbarroja (Redbeard) a Turkish pirate whose crew, in 1543, attacked the sleepy town of Palamos, stealing everything

51


Historia Entre los más notorios que azotaron la Costa Brava estaba Hayreddin Barbarroja, un pirata turco cuya tripulación, en 1543, atacó la aletargada ciudad de Palamós, robando todo lo que pudieron coger y masacrando a la mayoría de los residentes por si acaso. En realidad, piratas tales como Barbarroja podrían describirse con más precisión como “corsarios”, mercenarios marítimos a los que una nación soberana les daba licencia ansiosa de distanciarse de los actos de saqueo y terror auspiciados por los estados. Hayreddin Barbarroja finalmente vio recompensado sus esfuerzos al ser nombrado Almirante en la marina otomana. Aunque la piratería tradicional puede ser algo del pasado de la Costa Brava, en Estartit durante los meses de verano la tripulación del barco pirata “El Corsari Negre”, una hermosa reproducción de una corbeta de madera, ofrece recorridos turísticos a las remotas calas y ensenadas de la costa que asolaban los piratas, incluyendo su legendaria guarida, las islas Medas. El ron, los parches para un ojo y los loros son extras opcionales. www.nautilus.es

they could lay their hands on and massacring most of the residents for good measure. In fact, pirates such as Redbeard might be more accurately described as “Corsairs”, maritime mercenaries licensed by a Sovereign nation keen to distance itself from state-sponsored acts of plunder and terror. Hayreddin Barbarroja was eventually rewarded for his efforts by being made an Admiral in the Ottoman navy. Though traditional piracy may be a thing of Costa Brava’s past, at Estartit during the summer months the crew of the pirate ship “El Corsari Negre”, a beautiful replica wooden sailing-barque, offer tours of the coast’s remote creeks and inlets where pirates preyed, including their legendary haunt, the Medes Islands. Rum, eye-patches and parrots are optional extras. www.nautilus.es

rokko und auch die Wikinger dürfen in der Aufzählung nicht fehlen. Berichten zufolge wurde eine große Anzahl der empordanesischen Piratenschiffe von abtrünnigen Besatzungsmitgliedern aus dem ganzen Mittelmeerraum, die mehr oder weniger staatenlos waren, navigiert. Diese Crews bedienten sich dann auch der gekaperten Matrosen von Marineschiffen, die sie auf ihren Streifzügen geentert hatten. Zu den berüchtigsten zählte Barbarroja Khair ad-Din (Rotbart), ein türkischer Pirat, dessen Besatzung im Jahre 1543 die verschlafene Stadt Palamos angriff und sie alles stahlen was sie in ihre Finger bekommen konnten um danach noch sicherheitshalber die meisten Bewohner zu massakrieren.In der Tat, Piraten wie Rotbart sind besser als „Korsar“ beschrieben, maritime Söldner die von einer souveränen Nation ausgesucht wurden um sich gegen staatlich geförderte Plünderungen und

52

amigos

05/18


Historia

Terror zur Wehr zu setzen. Khair ad-Din Barbarroja wurde schließlich für seine „Anstrengungen“ belohnt und wurde zum Admiral der osmanischen Flotte ernannt. Die traditionelle Piraterie gehört wohl zur Vergangenheit der Costa Brava, doch in Estartit bietet Ihnen die Crew auf einem wunderschönen Nachbau einer hölzernen Segelyacht aus dieser Zeit, der „El Corsari Negre“, Piratentouren an. Sie werden entführt an Buchten und Bäche und

amigos

05/18

an die legendären Medas Inseln an denen einst die Piraten ihr Unwesen trieben. Rum, Augenklappen und Papageien sind optionelle Extras. www.nautilus.es

Le pirate turc Hayreddin Barbarroja (Barbe Rouge) compte parmi les pirates les plus tristement célèbres pour avoir terrorisé la Costa Brava. En 1543, son équipage attaqua la ville endormie de Palamos, pil-

lant tout sur son passage et massacrant la plupart des habitants. En fait, les pirates tels que Barbe Rouge pourraient être plus exactement dénommés « corsaires », mercenaires marins accrédités par une nation souveraine désireuse de « se tenir à distance » des actes de pillages et de terreur qu’elle sponsorisait. Hayreddin Barbarroja fut finalement récompensé de ses efforts en étant nommé Amiral de la Marine Ottomane.

Bien que la piraterie fasse partie du passé de la Costa Brava, à Estarit, en été, l’équipage du bateau pirate « El Corsari Negre », superbe réplique d’une goélette en bois, propose des excursions à la découverte des criques et anses isolées qu’hantaient les pirates, y compris de leur légendaire repaire, les îles Medes. Le rhum, les bandeaux et perroquets sont en option. www.nautilus.es

53


Aktuelles | News | Nouvelles

Der Club Nàutic in Llançà entwirft neue App Club Nàutic in Llançà designs new app Le Club Nàutic de Llançà conçoit une nouvelle application Seit wenigen Wochen steht bei GooglePlay für Android- und im AppStore für Apple-Geräte die erste eigene App vom Club Nàutic Llançà zur Verfügung. Dort können alle Neuigkeiten des Clubs aufgerufen, oder automatisch auf das Smartphone geschickt werden.

For some weeks, the first app from Club Nàutic Llançà has been available from GooglePlay for Android devices and the AppStore for Apple. Users can access all the club’s latest news or have it sent to their smartphone automatically.

Außer dem Nachrichtendienst hat die App aber auch anderes zu bieten, und zwar die Wettervorhersage, welche in Echtzeit und über Webcam aufgerufen werden kann; die Benachrichtigungen, welche immer dann auf ihr Handy gesendet werden, wenn es eine Neuigkeit über den Club gibt; die News und Agenda, wo man alle vorgesehenen Aktivitäten aufrufen kann, und die Möglichkeit, Vorfälle zu melden. In letzterer Kategorie können alle Ereignisse, Schäden, Reklamationen, usw. gemeldet werden, die den Nutzern im Club auffallen. Dort können auch bis zu 4 Fotos beigefügt werden. Mit dieser Erneuerung, verspricht sich der Club eine große Verbesserungsmöglichkeit.

In addition to this new service, the app has much else to offer, including the weather forecast delivered in real time via webcam; notifications sent to users’ phones whenever there is new news; a line-up of all upcoming activities, and the opportunity to report incidents. This last includes all events, damage suffered, claims etc. that users become aware of. Up to four photos can be attached. With this innovation, the club is endeavouring to improve what it offers to members and others.

54

Depuis quelques semaines, la première application du Club Nàutic Llançà est disponible sur GooglePlay pour les appareils Android et sur l‘AppStore pour Apple. Les utilisateurs peuvent accéder aux dernières infos du club ou les envoyer automatiquement sur leur Smartphone. En plus de ce nouveau service, l‘application permet d’accéder aux prévisions météorologiques en temps réel via webcam, d’envoyer des notifications aux utilisateurs dès la mise en ligne de nouvelles infos, de visualiser la liste de toutes les activités programmées, sans oublier la possibilité de signaler tous incidents y compris les éventuels dommages subis, les réclamations etc. dont les utilisateurs ont connaissance. Jusqu‘à quatre photos peuvent être envoyées en pièces jointes. Grâce à cette innovation, le club s‘efforce d‘améliorer son offre pour ses membres et les autres.

amigos

05/18


Aktuelles | News | Nouvelles

amigos

05/18

55


Aktuelles | News | Nouvelles

Empuriabrava startet mit Konzerten und dem Nachtmarkt am Strand in die Sommersaison 2018! Empuriabrava kicks off the 2018 summer season with concerts and a night market on the beach! Empuriabrava débute la saison estivale 2018 avec des concerts et un marché nocturne sur la plage! Am vergangenen 21. Juni startete die 5.Edition des “musiCEstiu” in Castelló d’Empúries und Empuriabrava. Über 120 Auftritte werden in diesem Jahr in großen und kleinen Formaten, auf öffentlichen und in privaten Plätzen, in unserer Ortschaft bis Anfang September geboten. Gemeinsam mit den Konzerten die Sie sowohl am Strand, als auch in Restaurants und Straßen geniessen können, sind auch zahlreiche weitere Aktivitäten geplant. Finden wird man die

56

This 21 June saw the start of the 5th edition of “musiCEstiu” in Castelló d’Empúries and Empuriabrava. Our area will be hosting 120 performances this year, some large, some small, in public and private venues, through to the beginning of September.

Ce 21 juin a vu le lancement de la 5ème édition de « musiCEstiu » à Castelló d’Empúries et à Empuriabrava. Cette année, et jusqu‘au début du mois de septembre, notre région accueillera 120 spectacles dans des lieux publics ou privés.

Alongside the concerts, which you can enjoy on the beach, in restaurants and elsewhere, very many other activities are planned. The concert venues in Castelló include the Plaça dels Homes, Plaça de les Cols, Plaça Mossén Cinto

En plus des concerts auxquels vous pourrez assister sur la plage, dans les restaurants ou ailleurs, de nombreuses autres activités sont prévues. A Castelló, les concerts auront lieu Plaça dels Homes, Plaça de les cols, Plaça Mossén

amigos

05/18


Aktuelles | News | Nouvelles really is something for everyone! Some of the performances will also form part of the well-established Sons Del Món festival. Another attraction is the return of the “Mercat de Nit”, held on the beach promenade on 14 June. For the eleventh year in succession, 28 stalls will be offering a wide variety of products from 6 pm to midnight, every day of the week. Many of these fall into the “artisanal” category, including jewellery, porcelain, oil, Chinese painting and ceramics with a live demonstration of how these are made.

Cinto Verdaguer et dans la Basilique Santa Maria. A Empuriabrava, les principaux sites sont la plage, la Plaça Comercial Alberes, le Club Nàutic et Poblat Típic.

Konzerte zum Beispiel in Castelló auf der Plaça dels Homes, Pklaça de les Cols, Plaça Mossén Cinto Verdaguer und der Basilika Santa Maria. In Empuriabrava stehen der Strand, die Plaça Comercial Alberes, der Club Nàutic und Poblat Típic, u.a. zur Verfügung. Bürgermeister Salvi Güell hob hervor dass “viele Verschieden Musikgeschmäcker hier aufeinander treffen”, denn das Angebot reicht vom Flamenco bis zum Rock’n’Roll und Pop, es ist für jeden etwas dabei! Einige der Angebote finden gleichzeitig im Rahmen des bereits gut konsolidierten Festivals Sons Del Món statt. Parallel zu dieser Neuigkeit hat auch am 14. Juni wieder der „Mercat de Nit“ an der Strand-

amigos

05/18

promenade begonnen. Zum elften Jahr in Folge bieten insgesamt 28 Stände dort von 18:00 Uhr bis 24:00 Uhr - 7 Tage die Woche verschiedene Arten von Produkten an. Viele davon sind aus eigener Herstellung, wie Schmuck, Porzellan, Öl, chinesische Malerei, sowie Keramik mit einer original Herstellungsdemonstrierung.

Verdaguer and the Santa Maria Basilica. The main venues in Empuriabrava are the beach, the Plaça Comercial Alberes, the Club Nàutic and Poblat Típic. Mayor Salvi Güell emphasised that “many different musical tastes will be catered for”, with the concert programme ranging from flamenco through rock and roll to pop. There

Le maire Salvi Güell a souligné que « la majorité des styles musicaux seront à l’honneur », avec la programmation de concerts de flamenco, de groupes rock ou encore d’artistes pop. Tout le monde y trouvera son compte ! Certaines de ces représentations feront également partie du fameux festival Sons Del Món. Une autre attraction est le retour du « Mercat de NIT », qui s‘est tenu sur la promenade de la plage le 14 juin. Pour la onzième année consécutive, 28 stands proposeront une grande variété d’articles de 18h00 à minuit, tous les jours de la semaine. Ces articles sont majoritairement artisanaux, et comprennent notamment des bijoux, de la porcelaine, de la peinture chinoise ou encore de la céramique, avec en plus une démonstration en direct de leur création.

57


Aktuelles | News | Nouvelles

Vermehrtes Verschwinden am Fischmarkt von l’Escala: Fischer sind besorgt! More fish vanishing at l’Escala fish market: Sleepless nights for fishermen and fishmongers! Disparitions au marché aux poissons de l‘Escala: nuits blanches pour les pêcheurs et poissonniers! Seit einigen Monaten wächst die Sorge der Fischer am Fischereihafen von L’Escala weil immer häufiger Fisch verschwindet. So hat es die Besitzerin des Fischermarkts in L’Escala, Rosa Güell, bestätigt, welche bereits die Gemeinde darüber informiert hat. Die Bewachung soll nun verschärft werden.

For some months now, the fishermen at the fishing port of L’Escala have been growing increasingly concerned at the number of fish that are disappearing. The owner of L’Escala fish market, Rosa Güell, confirmed that the municipality has already been informed. Security is being tightened.

Eine der Hypothesen des Verschwindens sind mögliche Diebstähle, die bis jetzt nicht angezeigt werden können, weil noch niemand wirklich dabei erwischt wurde. Was man jedoch beobachtet hat, ist die häufige Konzentrierung vor dem Fischmarkt von verschiedenen Menschengruppen, die möglicherweise illegalen Fischhandel ausüben. Aus diesem Grund, wurde bei der Gemeinde eine verstärkte Sicherheitskontrolle der Zone erbeten. Parallel hierzu haben schon einige Fischläden von L’Escala, Torroella de Montgrí, Verges und Pals eine kollektive Anzeige gestartet, weil immer häufiger sich die illegalen Händler genau neben ihren Geschäften tummeln. Auch in Roses hat diese Praxis für viele Jahre ein Problem dargestellt, welches mit der Zeit vermindert werden konnte.

One theor y is that the fish are not simply disappearing into thin air, but are being stolen. But so far no thefts have been reported because nobody has been caught with any our finny friends up their sleeves. However, it has been observed that groups of people are frequently congregating near the fish market and possibly selling fish illegally. For that reason, the municipality has decided to toughen up security in the zone. Meanwhile some fish shops in Torroella de Montgrí, Verges and Pals have come together to denounce individuals unlaw fully selling f ish close to their premises. For a number of years now, this practice has been a problem in Rose too, although it has declined recently. All very fishy!!

58

Depuis quelques mois maintenant, les pêcheurs du por t de pêche de l‘Escala s‘inquiètent de plus en plus du nombre de poissons qui disparaissent ! Rosa Güell, propriétaire du marché de l‘Escala, a confirmé en avoir informé la municipalité. Les mesures de sécurité ont été renforcées en conséquence. Bien entendu, les poissons ne disparaissent pas comme par magie, mais sont volés. Jusqu‘à présent, aucune plainte pour vol n‘a été déposée. En effet, personne n‘a été pris la main dans le sac ! Cependant, des groupes qui se rassemblent fréquemment aux abords du marché et qui vendent probablement du poisson de manière illégale, ont été repérés. Leur présence a incité la municipalité a renforcer la surveillance dans la zone. Entretemps, certains poissonniers de Torroella de Montgrí, Verges et Pals ont conjointement dénoncé la présence de « vendeurs de poissons à la sauvette » près de leurs commerces. Depuis un certain nombre d‘années maintenant, cette pratique est également un problème à Roses, même si elle décline depuis peu.

amigos

05/18


Aktuelles | News | Nouvelles

amigos

05/18

59


Aktuelles | News | Nouvelles Gastronomische Route rund um Dalí, noch bis zum 14. Juli in Figueres Dalí-themed gastronomic route in Figueres until 14 July Le parcours gastronomique thématique de Dalí à Figueres jusqu‘au 14 juillet Insgesamt 19 Restaurants von Figueres haben sich in diesem Jahr an der sechsten Ausgabe der gastronomischen Route – “Tastets Surrealistes“ in Figueres beteiligt. Das Event, mit Salvador Dalí als Hauptfigur und Inspiration, wurde am 14. Juni eröffnet und dauerte genau einen Monat. Jedes der 19 teilnehmenden Restaurants hat zu dem Zweck ein durch den katalanischen Künstler inspiriertes Gericht entworfen, welches einen Preis zwischen 15 und 25 Euro hat. Einige Beispiele sind „Eier auf dem Teller, ohne Teller“, von BarMut; „Die lachende Venus“, von Cal Músic oder „Der Traum“ von Moma 33. Diese Edition wird von der Gemeinde und der Gemeinschaft der Händler von Figueres organisiert, natürlich mit der Unterstützung der Stiftung GalaSalvador Dalí. In der Vergangenen Ausgabe 2017 wurden insgesamt 6.100 Menüs serviert.

This year 19 restaurants in Figueres took part in the 6th edition of the “Tastets Surrealistes”, a gastronomic route dedicated to the artist. The event, with Salvador Dalí very much at its heart, began on 14 June and runs for exactly one month. Each of the participating restaurants has designed a dish inspired by the creative Catalan and priced between 15 and 25 euros. Examples include “Eggs on a Plate, with no Plate” from Bar Mut, “The Laughing Venus” from Cal Músic and “The Dream” from Moma 33. This edition is organised by the municipality and the shopkeepers association of Figueres, of course with support from the Gala-Salvador Dalí Foundation. The 2017 edition saw no fewer than 6,100 menus served.

Die beteiligten Restaurants der „Tastets Surrealistes“ waren: Bar Mut, Bon Retorn, Cal Músic, Càlid Cafè, Can Modest, El Pati, El Racó de la Xeli, Granada Vins, Hotel Duran Restaurant, Moma 33, Montserrat Càtering, Motel Empordà, Nou Imperial, Nou Saboya, Pirineus Pelegrí, Quinta Forca, Rincón Cubano, Trànsit und Vermut.

The restaurants taking part in the “Tastets Surrealistes” were: Bar Mut, Bon Retorn, Cal Músic, Càlid Cafè, Can Modest, El Pati, El Racó de la Xeli, Granada Vins, Hotel Duran Restaurant, Moma 33, Montserrat Càtering, Motel Empordà, Nou Imperial, Nou Saboya, Pirineus Pelegrí, Quinta Forca, Rincón Cubano, Trànsit and Vermut.

Cette année, 19 restaurants de Figueres ont participé à la 6e édition du « Tastets surréalistes », parcours gastronomique dédié à l‘artiste. L‘événement, centré sur Salvador Dalí, a débuté le 14 juin et se déroulera pendant exactement un mois.

Modest, El Pati, El Racó de la Xeli, Granada Vins, Hotel Duran Restaurant, Moma 33, Montserrat Càtering, Motel Empordà, Nou Imperial, Nou Saboya, Pirineus Pelegrí, Quinta Forca, Rincón Cubano, Trànsit et Vermut.

Chacun des restaurants participants a conçu un plat inspiré par le créatif artiste catalan, dont le prix varie entre 15 et 25 euros. Par exemple, « Les œufs au plat, sans plat » du bar Mut, « La Vénus qui rit » du Cal Músic et « Le rêve » du MoMA 33. Cette édition est organisée par la municipalité et l‘association des commerçants de Figueres, avec, évidemment, le soutien de la Fondation Gala-Salvador Dalí. 6.100 menus avaient été servis lors de l’édition 2017. Les restaurants participant au « Tastets Surrealistes » sont : Bar Mut, Bon Retorn, Cal Músic, Càlid Cafè, Can

60

amigos

05/18


t

Aktuelles | News | Nouvelles Bürgermeister von Castelló will die blauen Parkzonen ab 2020 abschaffen The mayor of Castelló hopes to abolish blue parking zones from 2020 Le maire de Castelló espère abolir les zones bleues à partir de 2020

With the start of summer, drivers will again be charged to use parking spaces in many localities. Since the blue zones were set up by former mayor Xavier Sanllehí in 2013 in Castelló d’Empúries and especially in Empuriabrava, they have come in for constant criticism. From 15 June to 15 September, charges will again be introduced for 2,180 parking spaces. All this is managed by a company whose contract with the municipality runs until 2020. When that contract comes to an end, the current mayor Salvi Güell is promising to get rid of the blue zones if his party (ERC) holds a majority on the town council. Originally the “zona blava” was introduced to help deal with the critical economic situation the municipality found itself in. However, most tradespeople and business owners on the marina, along with some political groups, voiced protests. A proposal to terminate the contract also came to nothing as it would have meant paying compensation to the company operating the parking places.

Mit Beginn des Sommers werden auch die kostenpflichtigen Parkplätze an manchen Ortschaften wieder aktiviert.

Avec le début de l‘été, les conducteurs seront à nouveau facturés pour l’utilisation des places de parking dans de nombreuses localités.

Die Blauen Zonen haben in Castelló d’Empúries und besonders in Empuriabrava seit dessen Einweihung im Jahr 2013 von dem ehemaligen Bürgermeister Xavier Sanllehí ununterbrochen für Kritik gesorgt. Seit dem 15. Juni bis 15. September sind nun wieder 2.180 Parkplätze kostenpflichtig. Alles läuft über eine Konzessionsfirma die bis 2020 noch einen Vertrag mit der Gemeinde hat. Wenn dieser beendet ist, verspricht der jetzige Bürgermeister Salvi Güell, die Blaue Zone abzuschaffen, wenn er dann noch er oder seine Partei (ERC) das Rathaus anführen.

Depuis leur mise en place en 2013 par l‘ancien maire Xavier Sanllehí à Castelló Empúries et surtout à Empuriabrava, les zones bleues de stationnement font l’objet de critiques constantes. Du 15 juin au 15 septembre, 2.180 places de parking seront à nouveau payantes et gérées par une société dont le contrat conclu avec la municipalité est en vigueur jusqu‘au 2020. Salvi Güell, le maire actuel, promet de se débarrasser des zones bleues à l’expiration de ce contrat si son parti (ERC) est majoritaire au conseil municipal.

Damals wurde die „Zona Blava“ aufgrund der kritischen wirtschaftlichen Lage der Gemeinde eingeführt. Aus diesem Grund protestierten die meisten Händler und Geschäftsführer der Marina, sowie auch einige politische Gruppen. Auch der Vorschlag einer möglichen Kündigung des Vertrages lief leer aus, weil dies bedeutet hätte, der Konzessionsfirma eine Entschädigung auszuzahlen.

amigos

05/18

A l‘origine, la « Zona Blava » a été mise en place pour aider la municipalité à faire face à la situation économique critique dans laquelle elle se trouvait. Toutefois, la plupart des commerçants et des entrepreneurs de la Marina, ainsi que certains groupes politiques, ont vigoureusement protesté. La proposition de résilier le contrat n’a pas abouti, car cette résiliation aurait entraîné le paiement d’une compensation à la société qui gère les places de parking.

61


Teléfonos importantes Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Empuriabrava • Clínica Bofill Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

872 591 059 972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 204 350 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona) Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

972 364 736

Anonyme Alkoholiker

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 500

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Palafrugell Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902


Salud

ÄRZTEZENTRUM - CENTRE MÈDIC

PERSALUD

· Allgemeinmedizin · Innere Medizin · chir. Unfallbehandlung

· Notfallmedizin · Röntgendiagnostik · Hämatologie

Ärztliche Leitung: Prof. Dr. Albert Grañena Dr. Ludwig Ess

· Allergologie · Kardiologie · Onkologie

Col·legiat 5.755 Col·legiat 3.767

Sprechzeiten: Montag bis Samstag: 9.00h - 13.00h 17480 Roses, Gran Vía Pau Casals, 49 - 51 Tel./Fax.: 972 15 29 38, M. 609 79 09 18, www.persalud.com

Nächste Ausgabe erscheint am Proxima edición sale Next issue · Prochaine édition

10.08.2018 amigos

05/18

63


Anuncios

Einzelgarage Club Nautico, langfristig zu vermieten, Tel. 0049-1702401129 oder email: stabogf@t-online.de

Garage individuel Club Nautico, location à long terme, Tel. 0049-1702401129 ou email: stabogf@t-online.de

Clases de Aleman en Empuria -Individual o en grupos -Economico FB: DieDeutschlehrerin @ProfesoraDeAleman T. 694 410 733

Zu mie ten gesucht in Empuriabrava für 2 Personen, Haus am Kanal (alle Kanäle von Fluvia bis Falconera) Pool nicht erforderlich. Kontakt: giselahuber@gmx.de oder 0049 1604867191

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Ferienhäuser in Empuriabrava mit Pool - noch freie Termine für 2018. Bei Interesse per Telefon oder Whatsapp Evi Adamek-Jesse 0034/626 377 327

NOCH IMMER VOLL DA! Ü b e r s e t zu n g e n S p a n i s c h . Deutsch. Französisch, Alle Behördengänge, Begleitung zum Arzt oder Hospital, Abwicklung von Immobilienkäufen und Verkäufen, Erbschaften Vollmachten Patientenverfügungen, Bestattungen Begleitung Im Trauerfall Angelika Eisenführ Tel. 972 451 051 Handy 676 067 019 eisenfuehr@empuria.Info Postfach 181, Empuriabrava

64

Escuraxemeneies limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento Tel. 606 61 56 42 Ho t e l f ac hp aar, b e s t e Referenzen sucht neue Auf gabe als Hotelleitung. Wir managen für Sie, Hotels, Finca‘s, Ferienanlagen, Appartementanlagen. Mehr Info unter: smart.marketing@web.de Suche zur Dauermiete Garage o. abgeschlossenen Unter stellplatz für einen Motorroller in L‘Estartit, Toroella de Montgri, Mas Pinell o. Umgebung. Kontakt: nicolaemmers@web.de

YOUR PERFECT POOL IN CADAQUES IS MANAGED BY VIMARE

We are providing total pool maintenance Call us for further information Tel: 0034 699 964 731

amigos

05/18


Anuncios

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@etko.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714 www.dw-bau-bedachungen.com

YOUR HOUSE IN

MY HANDS IHR HAUS IN

MEINEN HÄNDEN VOTRE MAISON

ENTRE MES MAINS Rentals • Repairs • Painting • Pools • Gardens Vermietung • Reparaturen • Malerarbeiten • Pools • Garten Louer • Réparation • Peinture • Piscine • Jardins Tel. 666 042 982

amigos

05/18

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

65


Impressum

Fiesta del Carmen

info@amigos-magazin.eu Tel. 972 45 34 66 www.amigos-magazin.eu

FESTES DEL CARME 12. - 17.07.2018 hier nur einige Highlights... Das gesamte Programm finden Sie: http://castelloempuriabrava.com/wp-content/uploads/2018/06/festes-del-carme-2018.pdf

DONNERSTAG, 12 JULI - 22.30 UHR Paseo Marítimo de Empuriabrava – espacio playa (Sons del Món) KONZERT INNER CIRCLE anschließend Musik mit DJ LION ANT FREITAG, 13 JULI - 20 UHR Centre Cívic d’Empuriabrava XV FESTIVAL DE GUITARRA GIRONA - COSTA BRAVA Gitarrenkonzert mit Massimo Agostinelli i Maurizio di Fulvio Eintrittkosten: Sie zahlen nach dem Konzert was Sie meinen dass das Konzert wert war. www.festivalguitarragirona.es/entrades 22.30 UHR Paseo Marítimo de Empuriabrava – espacio playa KONZERET von MACACO anschließend DJ LLAMP Festival Sons del Món SAMSTAG, 14 JULI - 20 UHR Paseo Marítimo de Empuriabrava – espacio playa BUTIFARRADA POPULAR 20.30 UHR Paseo Marítimo de Empuriabrava – espacio playa PILARES de CASTILLOS HUMANOS con la Colla Castellera Vailets de l’Empordà 00 UHR Paseo Marítimo de Empuriabrava – espacio playa Präsentation LOS 40 ON TOUR Musik mit einem Mapping in 3D SONNTAG, 15 JULI - 21 UHR Paseo Marítimo de Empuriabrava – espacio playa BALL mit FUNDACIÓN TONY MANERO 23 UHR Paseo Marítimo de Empuriabrava – espacio playa Musik mit DJ RADIOCASSETTE NIGHT MONTAG, 16 JULI - 19 UHR Canals d’Empuriabrava (Abfahrt ab Kanaleinfahrt) Jungfrau CARME PROZESSION durch die Kanäle von Empuriabrava, LOS LABRADORES werden spielen. 19.15 UHR Plaça de les Palmeres – Puerto PILARES de CASTILLOS HUMANOS, Musik (Colla Gegantera & Grallers) 20 UHR Paseo Marítimo de Empuriabrava – espacio playa Grosses Sardinenessen

66

Keine „Amigos“ mehr? No hi ha „Amigos“? No more „Amigos“? Pas de revue „Amigos“?

972 45 34 66

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Jennifer Olbrich, Regina Höreth

Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture Archiv Schutzgebühr: 1,50 € Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials.

Druck | Imprenta | Printed at IMPRENTA PAGES Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

amigos

05/18


BROKERAGE

www.marinaestrella.com MAS DE 300 EMBARCACIONES MORE THAN 300 BOATS Venta y mantenimiento de embarcaciones Peritajes Seguros Transporte y Traslados Charter Invernaje Financiación Tapicería Electrónica Mecánica

Yacht Sales & Service Surveys Insurances Yacht transports & Transfers Charter Wintering Finance Upholstery Electronics Engineering

ÜBER 300 BOOTE PLUS DE 300 BATEAUX Vente et entretien de bateaux Expertises Assurances Transports et convoyage Location Gardiennage Tapisserie nautique Électronique Mécanique

Verkauf und Wartung von Booten und Yachten Expertise und Gutachten Überführung und Verlegung Charter Winterlager-Service Kredite und Leasing Tapisserie Geräte und Elektronik Eigene Mechaniker

Marina Estrella Empuriabrava | Club Nàutic, 7 - Empuriabrava |+34 972 451 420 MARINA ESTRELLA EMPURIABRAVA

EL MASNOU

VALENCIA DÉNIA

ALICANTE MURCIA MARBELLA

Distribuidor exclusivo

PALMA/ PORTALS IBIZA



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.