Amigos Magazin Nº395

Page 1

1,50 € Schutzgebühr

RI

AD

EXPE

CALID

IA

Nº 395 · 02/2018

ENC



Editorial

¡Hola amigos! KAUM EINE ANDERE REGION kann mit so viel Naturschönheit aufwarten wie die Hiesige. Auf Seite 30–37 stellen wir Ihnen diesmal den traumhaft schönen Banyoles See in der Comarca Pla de l‘Estany vor. Jetzt ein kleines Picknick am Seeufer, gepaart mit einem entspannten Spaziergang rund um den See, das klingt doch bei den momentanen Temperaturen verlockend, oder? Wenn Sie nicht wissen, was man als Tapa in den Korb packen soll, dann schauen Sie mal unser Rezept des Monats an. Die Thunfisch-Paprika Tortilla ist schnell und einfach zubereitet und um die Sache abzurunden, empfehle ich Ihnen ein gutes Gläschen Wein dazu. In diesem Sinne

HARDLY ANY REGION OFFERS AS MUCH natural beauty as this one. In this edition, on pages 30–37 we present the dreamlike beauty of the Banyoles lake in the comarca of Pla de l‘Estany. Why not take a little picnic on the shores, and combine it with a relaxed walk round the lake, that sounds tempting in these lovely temperatures we are enjoying, doesn’t it? And if you don’t know what kind of tapa to pack into your basket, then take a look a look at our recipe of the month. The tuna-paprika tortilla is quick and easy to prepare and to round of the experience, I recommend a little glass of good wine. For now I will leave you with such pleasant thoughts.

MOLT POQUES REGIONS poden presumir de tanta bellesa natural com la nostra província. A la pàgina 30 – 37 els presentem aquesta vegada l’estany de Banyoles, a la comarca del Pla de l’Estany. Un petit pícnic al costat de l’aigua, en combinació amb un relaxant passeig al voltant del llac sona genial amb les temperatures de l’època, oi? Si no saben quin tipus de menjar posar al cistell, els recomanem que facin una ullada a la nostra recepta del mes. La truita de tonyina i pebrot és fàcil i ràpida de fer, i els recomano acompanyar-la amb una copa d’un bon vi.

PEU DE RÉGIONS OFFRENT autant de paysages naturels aussi superbes que la nôtre. Dans cette édition, pages 30-37, nous vous faisons découvrir la beauté idyllique du lac de Banyoles, dans la comarque Pla de l‘Estany. Nous vous conseillons d’organiser une promenade relaxante le long de ses berges et un agréable pique-nique en profitant des températures idéales en cette période. Si vous ne savez que mettre dans votre panier, jetez un coup d’œil sur notre recette du mois. La tortilla au thon/poivrons rouges est facile à préparer et délicieuse avec un bon verre de vin. Quel beau programme !

INDEX

4 18 26 amigos

Focus Rezept & Wein Vet News 02/18

30 38 46

Natura Historia Business News

48 50 66

Events News Impressum

3


Focus

CATALUNYA. Katalanische Politiker zwischen Gefängnis und Exil CATALUNYA. Polítics catalans entre presó i exili CATALONIA. Catalan politicians between prison and exile CATALOGNE: les politiciens catalans entre prison et exil Jennifer Olbrich

D

ie katalanischen Bürger sind auf den Straßen. Die Lage um den Unabhängigkeitsprozess in Katalonien hat sich in den vergangenen Monaten noch weiter zugespitzt. Heute (bei Redaktionsschluss dieser Ausgabe von Amigos Magazin)

4

E

ls ciutadans de Catalunya són als carrers. La situació en relació al procés independentista català no ha fet més que complicar-se en els últims mesos. Actualment (en el moment de tancar aquesta edició d’Amigos Magazin) hi ha un total de 9 presos polítics, sen-

M

any citizens of Catalonia are taking to the streets. The situation with the independence process in Catalonia has become even more critical in recent months. Today (when this issue of Amigos went to press) the process has af-

B

eaucoup de Catalans descendent dans la rue. Le processus d’indépendance a provoqué bien des tensions au cours des derniers mois. Actuellement, au moment de mettre ce numéro d'Amigos sous presse, ce processus affecte considérable-

amigos

02/18


Focus

hat der Prozess insgesamt 9 politische Gefangene mit sich getragen, ohne Carles Puigdemont zu zählen, welcher zu diesem Zeitpunkt noch in dem deutschen Gefängnis von Neumünster (Schleswig-Holstein) festgenommen war. Nachdem der europäische Haftbefehl gegen ihn aktiviert wurde, wurde er von den deutschen Autoritäten beim überqueren der deutsch-dänischen Grenze festgenommen. Er kam mit dem Auto von Dänemark. Die schnelle Veränderung der Vorkommnisse erlaubt es uns leider

amigos

02/18

se comptar Carles Puigdemont, que en aquells instants encara es trobava retingut a la presó alemanya de Neumünster (Schleswig-Holstein). Després d’activar-se l’ordre de detenció europea contra ell, ha estat detingut per les autoritats alemanyes tant bon punt va entrar en cotxe a aquest país per la frontera des de Dinamarca. El ràpid canvi dels esdeveniments no ens permet entrar en detall dels fets més recents. Tot i així, sí ens permet de fer un repàs dels personatges polítics que fins ara han ha-

fected no fewer than nine “political prisoners”, not counting Carles Puigdemont, who at this point in time was still being held in the German prison Neumünster (SchleswigHolstein). After the European arrest warrant against him was put into effect, he was arrested by the German authorities just after he had crossed the German-Danish border. He was travelling by car from Denmark. Unfor tunately, the rapid nature of these developments prevents us from analysing the latest details. Nevertheless, it is possible to

ment la vie de neuf « prisonniers politiques », sans oublier Carles Puigdemont, toujours détenu dans la prison allemande de Neumünster (Schleswig-Holstein). Suite au dépôt d’un mandat d'arrêt européen émis par l’Espagne, Carles Puigdemont a été arrêté par les autorités allemandes alors qu'il franchissait la frontière entre le Danemark et l’Allemagne, après avoir quitté la Finlande pour rejoindre Bruxelles. L’évolution rapide des événements nous empêche d'analyser ici les tous derniers rebondissements.

5


Focus nicht, die aktuellsten Details zu analysieren. Trotzdem ist es möglich, zusammenzufassen welche katalanischen politischen Persönlichkeiten bisher ins Gefängnis kamen, und welche aus dem Land flüchten mussten weil sie den Unabhängigkeitsprozess einseitig fortfahren zu wollen, und somit frontal auf die Spanische Regierung prallten. Nach den Ereignissen um das Referendum vom 1. Oktober 2017, entschied die Regierung der Generalitat die Schritte in Richtung katalanischer Republik zu gehen: Genehmigung von Trennungsgesetzen, Redaktion einer katalanischen Verfassung, Proklamierung der Republik... Dies alles ohne mit der Zustimmung der nicht-separatistischen Hälfte des Parlaments zu rechnen und als direkte Herausforderung an die spanische Regierung. Diese nahm es als eine Missachtung des Gesetzes an und bat die Justiz einzugreifen. Diese erteilte Vorladungen um die angeklagten Politiker vor Gericht gegen die Anklagen von Gesetzesmissachtung, Unterschlagung von öffentlichen Mitteln, Volksverhetzung und Rebellion aussagen zu lassen. Vor diesen gerichtlichen Vorladungen antwor teten die untersuchten Politiker und Aktivisten mit zwei möglichen Positionierungen: einige entschieden, sich dem Gericht zu stellen (wozu sie aufgrund Bewegungsbegrenzungen oder Passentziehungen praktisch gezwungen waren). Andere hingegen, entschieden nicht vor dem Gericht zu erscheinen und stattdessen das Land zu verlassen.

VOR GERICHT ERSCHIENEN – GEFANGEN GENOMMEN Die meisten vor Gericht erschienen Politiker und Aktivisten wurden zu der umstrittenen Maßnahme des Präventivgefängnisses verurteilt (das bedeutet sie müssen vorerst im Gefängnis bleiben bis es ein Urteil gibt). Manche von ihnen kamen gegen Kaution wieder frei und mussten nur eine Nacht hinter Gittern verbringen. Das Präventivgefängnis begann mit der Festnahme von Jordi Sán-

6

gut d’ingressar a la presó i/o marxar del país per intentar portar a terme el procés sobiranista unilateralment, topant frontalment amb el Govern Espanyol. Arran dels esdeveniments ocorreguts durant el referèndum del passat 1 d’Octubre, el Govern de la Generalitat va decidir començar a fer passos per desenvolupar la República Catalana: aprovació de lleis de desconnexió, inici de redacció de la nova constitució catalana, proclamació de la República... Tot això sense comptar amb la meitat no-sobiranista del Parlament i desafiant el Govern de l’Estat Espanyol, qui, com a resposta al què consideraven un desacatament de la Llei, va instar al Poder Judicial que emprengués actuacions. Aquest va emetre citacions judicials per tal que els polítics compareguessin davant del jutge per donar resposta a les acusacions de desacatament, malversació de fons públics, sedició i rebel·lió. Davant d’aquestes citacions, hi van haver dos posicionaments entre els polítics i activistes investigats. Alguns van decidir, en part obligats a causa de limitacions de moviment i retirades de passaport, fer front a les citacions i comparèixer davant del jutge, mentre que altres van optar per abandonar el país.

COMPAREIXENTS I PRESOS Als polítics i activistes que van comparèixer davant la Justícia se’ls va aplicar la controvertida mesura de la presó preventiva (mantenir-los a la presó a l’espera de judici). Tot i això, alguns van ser deixats en llibertat sota fiança passant només la primera nit a la presó. Els empresonaments preventius es van iniciar amb Jordi Sánchez i Jordi Cuixart, en aquell moment líders de les dues principals entitats sobiranistes de la societat civil de Catalunya (Assemblea Nacional Catalana –ANC- i Òmnium Cultural, respectivament). El 16 d’octubre van ingressar a presó, acusats de sedició per les mobilitzacions dels dies 20 i 21 de setembre de 2017. Segueixen actualment (en el moment de tancament d’aquest número d’Amigos Magazin) a la presó de Soto del Real, a 40 quilòmetres de Madrid.

summarise which Catalan political figures have so far been incarcerated and which felt obliged to flee the country because they wished to continue the independence process unilaterally, thus coming head-tohead with the Spanish government.

Toutefois, nous connaissons les figures politiques catalanes incarcérées ou forcées à l’exil pour avoir soutenu unilatéralement le processus d'indépendance, en s’opposant ainsi au gouvernement espagnol.

Following the events surrounding the referendum of 1 October 2017, the government of the Generalitat decided to take steps towards establishing a Catalan Republic: Approval of separation laws, the drawing up of a new Catalan constitution, the declaration of the Republic ... All of this without the agreement of the non-separatist half of the Parliament and as a direct challenge to the Spanish government. The latter regarded the above as a breach of the law and asked the judiciary to step in. The judiciary subpoenaed a number of politicians who were accused of having defied the law and misappropriated public funds, and who also faced charges of sedition and rebellion.

Suite au référendum du 1er octobre 2017, le gouvernement de la Generalitat a adopté des mesures visant à la création d’une république catalane : approbation de la séparation des pouvoirs et des lois, élaboration d'une nouvelle constitution catalane et déclaration de la République. Tout cela sans l'accord des élus non indépendantistes du parlement et comme un défi lancé au gouvernement espagnol. Ce dernier, considérant qu’il s’agissait d’une violation de la Constitution espagnole, a requis l’intervention de l’Audience Nationale (tribunal à compétence nationale). En conséquence, certains dirigeants indépendantistes ont été démis par Madrid, poursuivis et/ou incarcérés, après avoir été inculpés pour rébellion, sédition et détournements de fonds publics.

The politicians and activists under investigation had to alternatives in the face of these courts summonses: some decided to comply (which they were virtually compelled to do due to restrictions on their movements or the withdrawal of their passports). Others chose not to appear in court and, instead, left the country.

Les politiciens mis en cause ont eu peu d’alternatives face aux citations à comparaître : certains ont décidé, ou ont été obligés, de s’y conformer (notamment en raison de la confiscation de leur passeport), tandis que d'autres ont choisi de ne pas comparaître et de quitter le pays.

APPEARING BEFORE COURT – BEING IMPRISONED

COMPARUTION – INCARCERATION

Most of the politicians and activists who appeared before court were put in pre-trial prison. Some of them were released against bail and only had to spend one night behind bars.

La plupart des politiciens traduits devant l’Audience Nationale ont été placés en détention provisoire. Certains d'entre eux ont été libérés sous caution et ont passé une seule nuit derrière les barreaux.

The pre-trial imprisonment began with the arrest of Jordi Sánchez and Jordi Cuixart, who at that point were the leaders of the most important civil organisations in connection with Catalan independence: As se mble a Nacional Catala na (ANC) and Òmnium Cultural. On 16 October 2017, they were imprisoned on charges of sedition following the mobilisations of 20 and 21 September. Today (as this issue of Amigos went to press) they were still being

Les premières mises en détention préventive ont été celles de Jordi Sánchez et de Jordi Cuixart, à l’époque dirigeants des plus importantes organisations pro indépendantistes : l’ANC (Assemblée Nationale Catalane) et Òmnium Cultural. Ils ont été placés en détention préventive le 16 octobre 2017, pour sédition dans le cadre des manifestations des 20 et 21 septembre. Actuellement (au moment où ce numéro est sous presse), ils sont

amigos

02/18


Focus

amigos

02/18

7


Focus

Jordi Sánchez

chez und Jordi Cuixar t, welche zu jenem Zeitpunkt Anführer der wichtigsten Zivilorganisationen um die katalanische Unabhängigkeit waren: Assemblea Nacional Catalana (ANC) und Òmnium Cultural. Am 16. Oktober 2017 kamen sie wegen Volksverhetzung nach der Mobilisierungen vom 20. und 21. September ins Gefängnis. Heute (bei Redaktionsschluss dieser Ausgabe von Amigos Maga zin) befinden sie sich noch im Gefängnis von Soto Real, 40 Km. von Madrid entfernt.

Zwei Wochen später, am 2. November, verordnete die gleiche Richterin der Audiencia Nacional, Carmen Lamela, unbedingtes Gefängnis für den Vizepräsidenten und Wirtschaftsminister der Generalitat, Oriol Junqueras (ERC), und für sieben weitere Minister: Carles Mundó (ERC), Jordi Turull (PdCAT), Josep Rull (PdCAT), R a ü l R o m eva ( ER C), J o a q u i m Forn (PdCAT), Dolors Bassa (ERC) und Meritxell Borràs (PdCAT). Alle wurden wegen Rebellion, Volksverhetzung und Unterschlagung von öf fentlichen Mitteln festgenommen. Die Minister Romeva, Rull, Turull, Mundó, Bassa und Borràs kamen kurz danach wieder frei. Sánchez, Cuixar t, Junque ras und For n, blie be n und bleiben noch gefangen. Am 23. März erteilte der Richter Pablo Llarena erneut einen Haftbefehl für Raül Romeva, Dolors Bassa, Josep Rull, Carme Forcadell und Jordi Turull. Hiermit stieg die Anzahl der katalanischen politischen Gefangenen auf 9:

8

Jordi Cuixart

Dues setmanes després, el 2 de novembre, la mateixa jutge de l’Audiència Nacional, Carmen Lamela, va decretar presó incondicional per al vicepresident del Govern de Catalunya i Conseller d’Economia i Hisenda, Oriol Junqueras (ERC), i per a set consellers: Carles Mundó (ERC), Jordi Turull (PdCAT), Josep Rull (PdCAT), Raül Romeva (ERC), Joaquim Forn (PdCAT), Dolors Bassa (ERC) i Meritxell Borràs (PdCAT), acusats de delictes de rebel·lió, sedició i malversació de fons públics. No obstant això, els consellers Romeva, Rull, Turull, Mundó, Bassa i Borràs van ser posats en llibertat, deixant a la presó a Sánchez, Cuixart, Junqueras i el conseller Forn. El passat 23 de març, el jutge Llarena tornava a empresonar Raül Romeva, Dolors Bassa, Josep Rull, Carme Forcadell i Jordi Turull, augmentant en total 9 presos polítics: Jordi Sánchez Barcelona, 1964: Ex-líder de l’ANC i actualment número 2 de la llista de JuntsxCat. Juntament amb Jordi Cuixart van ser els primers en entrar a la presó després del referèndum de l’1-O i de les mobilitzacions derivades. Carles Puigdemont va accedir a retirar-se provisionalment proposant Jordi Sánchez com a presidenciable de la Generalitat, però la Justícia espanyola no va permetre que aquest es presentés a la investidura. Jordi Cuixart Santa Perpètua de Mogoda, 1975: Líder de l’associació cultural independentista Òmnium Cultural. Va ingressar a la presó acusat

Oriol Jonqueras

held in Soto Real prison, some 40 kilometres from Madrid. Two weeks later, on 2 November, the same judge of the Audiencia Nacional, Carmen Lamela, ordered the unconditional imprisonment of the Vice-President and Economics Minister of the Generalitat, Oriol Junqueras (ERC), and seven other ministers: Carles Mundó (ERC), Jordi Turull (PdCAT), Josep Rull (PdCAT), Raül Romeva (ERC), Joaquim Forn (PdCAT), Dolors Bassa (ERC) and Meritxell Borràs (PdCAT). All of these were charged with rebellion, sedition and the misappropriation of public funds.

Joaquim Forn

toujours détenus dans la prison de Soto Real, à environ 40 kilomètres de Madrid. Deux semaines plus tard, le 2 novembre, la même juge de l'Audience Nationale, Carmen Lamela, ordonne le placement en détention préventive du vice-président et ministre de l'économie de la Generalitat, Oriol JUNQUERAS (CER), et de sept autres ministres : Carles Mundó (CER), Jordi Turull (PdCAT), Josep Rull (PdCAT), Raül Romeva (ERC), Joaquim Forn (PdCAT), Dolors Bassa (ERC) et Meritxell Borràs (PdCAT), tous poursuivis pour délits de rébellion, sédition et malversation de fonds publics.

The ministers Romeva, Rull, Turull, Mundó, Bassa and Borràs were released a short time later. Sánchez, Cuixart, Junqueras and Forn remained and remain in jail. On 23 March, judge Pablo Llarena again ordered the arrest of Raül Romeva, Dolors Bassa, Josep Rull, Carme Forcadell and Jordi Turull. This brought the number of Catalan politicians and activists in prison to nine:

Les ministres Romeva, Rull, Turull, Mundó, Bassa et Borràs ont été libérés peu de temps après. Sánchez, Cuixart, Junqueras et Forn ont été maintenus en détention provisoire. Le 23 mars, le juge Pablo Llarena ordonne à nouveau l'arrestation de Raül Romeva, Dolors Bassa, Josep Rull, Carme Forcadell et Jordi Turull, portant ainsi à neuf le nombre de politiciens détenus :

Jordi Sánchez Barcelona, 1964: Former leader of the ANC and today number 2 on the list of JuntsxCat. Together with Jordi Cuixart, he was the first to be imprisoned as a result of the referendum on 1 October in Catalonia and its consequences. Carles Puigdemont agreed to withdraw temporarily, and he proposed Jordi Sánchez as a possible candidate for the presidency of the Generalitat. The Spanish judiciary did not, however, permit him to appear for his investiture.

Jordi Sánchez Barcelona, 1964: A ncie n pré side nt de l'ANC et aujourd'hui numéro 2 sur la liste de la coalition JuntsxCat. Lui et Jordi Cuixart furent les premiers à être placés en détention provisoire suite au référendum du 1er octobre. Carles Puigdemont, qui a renoncé à briguer la présidence de la Généralitat, a proposé Jordi Sánchez comme candidat à ce poste. Mais le pouvoir judiciaire espagnol ne lui a pas permis de comparaître pour son investiture.

amigos

02/18

Do


Focus

uim Forn

Raül Romeva

Jordi Sánchez Barcelona, 1964: Ehemaliger Anführer der ANC und heute Nummer 2 auf der Liste von JuntsxCat. Gemeinsam mit Jordi Cuixart waren sie die ersten die aufgrund des Referendums am 1.Oktober in Katalonien und dessen Folgen ins Gefängnis mussten. Carles Puigdemont willigte dazu ein, sich vorübergehend zurückzuziehen, und er schlug Jordi Sánchez als möglicher Kandidat zur Präsidentschaft der Generalitat vor. Die spanische Justiz erlaubte jedoch nicht, dass Sánchez sich für die Investitur präsentierte. Jordi Cuixart Santa Perpètua de Mogoda, 1975: Anführer der kulturellen separatistischen Gemeinschaft Òmnium Cultural. Er kam aufgrund der Mobilisierungen vom 20. und 21. September ins Gefängnis, denn er versuchte die Ermittlungen der Guardia Civil zu stoppen. Oriol Jonqueras Barcelona, 1969: Präsident von Esquerra Republicana de Catalunya, ehemaliger Vizepräsident und Wirtschaftsminister der Generalitat. Er kam wegen

Dolors Bassa

amigos

d’organitzar les mobilitzacions del 20-21 de setembre de 2017 per impedir les accions d’investigació de la Guàrdia Civil. Oriol Jonqueras Barcelona, 1969: President d’Esquerra Republicana de Catalunya, vicepresident i conseller d’economia en l’últim Govern de la Generalitat. Va ingressar a presó pels presumptes delictes de rebel·lió i sedició entorn del Referèndum de l’1-O. Joaquim Forn Barcelona, 1964: Ex-conseller d’Interior de la Generalitat de Catalunya, va ingressar al Centre Penitenciari d’Estremera (Madrid), juntament amb Junqueras, acusat de sedició, rebel·lió i malversació de fons públics.

Raül Romeva Madrid, 1971: Ex-conseller d’Afers Exteriors, Relacions Institucionals i Transparència de la Generalitat. La seva funció era internacionalitzar el procés i buscar suports a l’exterior.

Josep Rull

02/18

Jordi Cuixart Santa Perpètua de Mogoda, 1975: Leader of the cultural separatist group Òmnium Cultural. He was sent to prison in connection with the mobilisations of 20 and 21 September because he attempted to prevent the Guardia Civil’s investigations.

Jordi Cuixart Santa Perpètua de Mogoda, 1975: président du groupe indépendantiste Òmnium Cultural. Il est mis en détention préventive dans le cadre des manifestations du 20 et 21 septembre, pour avoir tenté de faire obstruction aux enquêtes de la Guardi Civil.

Oriol Jonqueras Barcelona, 1969: The President of Esquerra Republicana de Catalunya, former VicePresident and Economics Minister of the Generalitat. He as imprisoned on charges of sedition and rebellion in connection with the referendum.

Oriol Jonqueras Barcelona, 1969: Président de la gauche républicaine de Catalogne (Esquerra Republicana de Catalunya), ancien vice-président et ministre de l’économie de la Generalitat. Placé en détention provisoire pour délits de rébellion et de sédition en relation avec le référendum.

Joaquim Forn Barcelona, 1964: Former Minister of the Interior of the Generalitat de Catalunya. Together with Junqueras, he was imprisoned in the Centro Penitenciario de Estremera (Madrid) on charges of rebellion, sedition and the misappropriation of public funds.

Joaquim Forn Barcelona, 1964: Ancien conseiller à l'intérieur de la Generalitat de Catalunya. Emprisonné avec Jonqueras, au Centro Penitenciario de Estremera (Madrid) pour délits de rébellion, sédition et malversation de fonds publics.

Raül Romeva Madrid, 1971: Former Foreign Minister of the Generalitat. It was his mission to internationalise the independence process and seek support abroad.

Raül Romeva Madrid, 1971: Ancien conseiller aux affaires extérieures de la Generalitat de Catalunya. Sa mission était d’internationaliser le processus d'indépendance et de chercher du soutien à l'étranger.

Dolors Bassa Torroella de Montgrí, 1959: Former Minister of the Generalitat for Work, Social Matters and the Family.

Dolors Bassa Torroella de Montgrí, 1959: Ancienne conseillère au travail, aux affaires sociales et aux familles de la Generalitat de Catalunya.

Josep Rull Terrassa, 1968: Former Minister of the Generalitat of Territory And Sustainability.

Josep Rull Terrassa, 1968: Ancien conseiller au territoire et à la durabilité de la Generalitat de Catalunya.

Carme Forcadell

Jordi Turull

9


Focus Volksverhetzung und Rebellion im Rahmen des Referendums ins Gefängnis. Joaquim Forn Barcelona, 1964: Ehemaliger Innenminister der Generalitat de Catalunya. Er kam gemeinsam mit Junqueras ins Centro Penitenciario de Estremera (Madrid), angeklagt wegen Rebellion, Volksverhetzung und Unterschlagung von öffentlichen Mitteln. Raül Romeva Madrid, 1971: Ehemaliger Außenminister der Generalitat. Seine Mission war es, den Unabhängigkeitsprozess zu internationalisieren und um Unterstützung im Ausland zu bitten. Dolors Bassa Torroella de Montgrí, 1959: Ehemalige Ministerin der Generalitat für Arbeit, Soziales und Familie. Josep Rull Terrassa, 1968: Ehemaliger Minister der Generalitat für Territorium und Nachhaltigkeit. Carme Forcadell Baix Ebre, 1955: Sie war die 14. Präsidentin des katalanischen Parlaments (2015-2017). Unter ihrem Mandat wurden die Gesetze für das Referendum, das Trennungsgesetz und das Übergangsgesetz zu der katalanischen Republik stattgegeben. Außerdem lies sie die symbolische Proklamierung der katalanischen Republik am 27. Oktober 2017 zu. Jordi Turull Parets del Vallès, 1966: Ehemaliger Präsidentschaftsminister und Sprecher der Generalitat. Nachdem Carles Puigdemont und Jordi Sánchez nicht mehr als Kandidaten zur Präsidentschaft in Frage kamen, wurde Turull zur Investitur am 22. März 2018 vorgeschlagen. Bei dieser Plenarsitzung bekam er nicht die nötigen Stimmen. Zu der zweiten Einberufung (24. März), konnte er nicht mehr erscheinen. Er wurde am 23. März festgenommen und ins Gefängnis gebracht.Am selbigen 23. März wurde auch der europaweite Haftbefehl gegen Puigdemont und den Ministern im Exil wieder ausgesprochen

10

Dolors Bassa Torroella de Montgrí, 1959: Ex-consellera de Treball, Afers Socials i Families. Josep Rull Terrassa, 1968: Ex-conseller de Territori i Sostenibilitat. Carme Forcadell Baix Ebre, 1955: Va ser la 14a presidenta del Parlament de Catalunya (2015-2017). Sota el seu mandat i consentiment es van aprovar les lleis de convocatòria del referèndum, la llei de desconnexió i la llei de transitorietat jurídica i fundacional de la República Catalana. A més, va permetre la proclamació simbòlica de la República Catalana el 27 d’octubre de 2017. Jordi Turull Parets del Vallès, 1966: Ex-conseller de la Presidència i ex-portaveu del Govern de la Generalitat. Un cop descartats Carles Puigdemont i Jordi Sánchez, va ser proposat per sotmetre’s a la investidura en el ple del 22 de març de 2018. A la primera sessió parlamentària no va obtenir els suports necessaris i no va poder assistir a la segona convocatòria (24 de març) perquè el dia 23 de març va ingressar a presó. Va ser el mateix dia 23 de març, que també es reactivava l’euro ordre de detenció contra el president i els exconsellers a l’exili.

NO COMPAREIXENTS I EXILIATS Destituïts per l’article 155, acusats de rebel·lió (un delicte amb penes de fins a 30 anys), malversació (amb penes d’entre 2 a 6 anys) i desobediència (amb penes d’inhabilitació), el president Carles Puigdemont i els consellers Toni Comín (Salut), Meritxell Serret (Agricultura), Lluís Puig (Cultura) i Clara Ponsatí (Ensenyament) van escollir no comparèixer davant la justícia, i exiliar-se a Brussel·les el dia 30 d’Octubre. Més tard, els van seguir Anna Gabriel (CUP)i Marta Rovira (ERC), que els dies 17 de febrer i 23 de març, respectivament, es van exiliar a Suïssa. Se’ls acusa de delictes que el dret internacional considera delictes polítics i, per tant, se’ls permet demanar asil.

Carme Forcadell Baix Ebre, 1955: She was the 14th President of the Parliament of Catalonia (2015-2017). It was during her term in office that the following laws were passed: the laws for the referendum, the separation law and the transition law that would apply until the declaration of the Catalan Republic. Furthermore, she permitted the symbolic proclamation of the Catalan Republic on 27 October 2017. Jordi Turull Parets del Vallès, 1966: Former chief of staff to the President and spokesman for the Generalitat. When Carles Puigdemont and Jordi Sánchez no longer came into question as candidates for the presidency, Turull was proposed for investiture on 22 March 2018. However, he did not receive enough votes at the plenary session. He was no longer able to appear at the second convocation (24 March). He had been arrested on 23 March and put in prison. That same day, the Europe-wide arrest warrant against Puigdemont and the ministers in exile was reactivated.

D I D N OT A PPE A R B E FO R E COURT – IN EXILE Under paragraph 155, they were removed from office and charged with rebellion (a crime carrying prison sentences of up to 30 years), misappropriation (sentences of between two and six years) and disobedience. The President of the Generalitat, Carles Puigdemont, and the ministers Toni Comín (health), Meritxell Serret (agriculture), Lluís Puig (culture) and Clara Ponsatí (education) decided not to appear before court and went into exile in Brussels (Belgium) on 30 October. Anna Gabriel (CUP) and Marta Rovira (ERC) followed in their footsteps, departing for Switzerland on 17 February and 23 March. They are accused of of fences which, under international law, are regarded as political crimes. They are therefore permitted to seek asylum.

Carme Forcadell Baix Ebre, 1955: 14ème président du parlement de Catalogne (2015-2017). Sous son mandat sont approuvées la loi sur la tenue du référendum portant sur l’indépendance de la Catalogne et la loi de transition qui prévoit l'organisation de la Catalogne jusqu’à la déclaration de la République de Catalogne. En outre, elle valide la proclamation symbolique de le République catalane le 27 octobre 2017. Jordi Turull Parets del Vallès, 1966: Ancien chef de cabinet et porteparole de la Generalitat. Carles Puigdemont et Jordi Sánchez ayant renoncé à l’investiture, Turull est proposé à l’investiture en tant que président du parlement de Catalogne le 22 mars 2018. Il échoue à se faire élire au premier tour, en raison de l'abstention des quatre députés de la CUP. A nouveau présenté devant un juge et renvoyé en détention préventive pour rébellion le 23 mars, il n’est pas en mesure de comparaître lors du deuxième tour prévu le 24 mars, qui a été reporté. Le 23 mars également, le mandat d’arrêt international émis à l’encontre de Carles Puigdemont et les ex-ministres qui l’accompagnent dans son exil est réactivé.

NON-COMPARUTION ET EXIL Déchus de leurs fonctions et inculpés pour rébellion (crime passible d’une peine de prison allant jusqu'à 30 ans), appropriation illicite (peine de deux à six ans) et désobéissance suite à l’application de l’article 155 de la constitution, le président de la Generalitat, Carles Puigdemont, et les ministres Toni Comín (santé), Meritxell Serret (agriculture), Lluís Puig (culture) et Clara Ponsatí (éducation) ont décidé de ne pas comparaître et se sont exilés à Bruxelles (Belgique) le 30 octobre. Anna Gabriel (CUP) et Marta Rovira (ERC) ont suivi leur exemple en choisissant de se réfugier en Suisse le 17 février et le 23 mars respectivement. Ils sont accusés de délits considérés en droit international comme délits politiques et sont donc auto-

amigos

02/18


Focus

amigos

02/18

11


Focus

Meritxell Serret

Carles Puigdemont

Ll

Toni Comín Marta Rovira

NICHT VOR GERICHT ERSCHIENEN – IM EXIL Sie wurden vom Paragraphen 155 ihres Amtes enthoben und wegen Rebellion (ein Verbrechen mit Gefängnisstrafen von bis zu 30 Jahren), Unterschlagung (mit Strafen zwischen 2 un 6 Jahren) und Ungehorsamkeit verklagt. Der Ministerpräsident der Generalitat, Carles Puigdemont, und die Minister Toni Comín (Gesundheit), Meritxell Serret (Landwirtschaft), Lluís Puig (Kultur) und Clara Ponsatí (Bildung) entschieden sich dafür, nicht vor Gericht zu erscheinen und sind am 30. Oktober nach Brüssel (Belgien), ins Exil gegangen. Ihren Spuren folgten Anna Gabriel (CUP) und Marta Rovira (ERC), welche jeweils am 17. Februar und 23. März in die Schweiz auswanderten. Sie werden wegen Straftaten angeklagt, die im internationalen Recht als politische Verbrechen angesehen werden. Deswegen ist es ihnen erlaubt, um Asyl zu beten. Carles Puigdemont Amer, 1962: Ehemaliger Ministerpräsident der Generalitat de Catalunya, im Exil in Brüssel seit dem 30. Oktober 2017. Angeklagt wegen Rebellion, Unterschlagung und Ungehorsamkeit. Der Richter Pablo Llarena beschuldigt ihn, weil er das Referendum am 1. Oktober trotz der “Warnung auf Folgen mit möglicher Gewalt” durchgeführt hat. Am 29. Oktober warteten dutzende Journalisten vor dem Palau de la Generalitat in Barcelona auf Carles Puigdemont, denn am 27. Oktober proklamierte das Parlament die katalanische Republik. Puigdemont war wäh-

12

Carles Puigdemont Amer, 1962: President de la Generalitat de Catalunya, exiliat a Brussel·les (Bèlgica) des del 30 d’octubre de 2017. Acusat de rebel·lió, malversació i desobediència. El jutge Pablo Llarena l’assenyala per tirar endavant l’1-O tot i estar advertit del “greu risc d’incidents violents”, entre altres acusacions. El 29 d’octubre, mentre desenes de periodistes esperaven al Palau de la Generalitat l’arribada de Carles Puigdemont -el 27 d’octubre el Parlament havia proclamat la República catalana-, el president estava arribant a Bèlgica, on començaria cinc mesos d’exili i periple per Europa. Puigdemont ha estat en quatre països des que va marxar per evitar la presó i denunciar la repressió: Bèlgica, Suïssa, Dinamarca i Finlàndia. La policia alemanya el va detenir el 26 de març quan tornava en cotxe de Finlàndia. Toni Comín Barcelona, 1971: Conseller de Salut de la Generalitat de Catalunya, exiliat a Lovaina (Bèlgica) des del 30 d’octubre de 2017. Acusat de rebel·lió, malversació i desobediència. Va assumir el control dels locals dependents del seu departament que van obrir l’1-O i la seva conselleria va assumir parcialment, segons la justícia espanyola, la despesa de paperetes, cens i citacions als membres de les meses. Meritxell Serret Vallfogona de Balaguer, 1971: Consellera d’Agricultura de la Generalitat de Catalunya, exiliada a Brussel·les (Bèlgica) des del 30

Carles Puigdemont Amer, 1962: Former President of the Generalitat of Catalunya, in exile in Brussels since 30 October 2017. Charged with rebellion, misappropriation and disobedience. The judge Pablo Llarena bases the charges on the fact that he conducted the referendum on 1 October despite the “warning of consequences with possible violence”. On 29 October, dozens of journalists waited for Carles Puigdemont in front of the Palau de la Generalitat in Barcelona because he had proclaimed the Catalan Republic on 27 October. But at that time Puigdemont was already en route for Belgium. Since then, he has been trying to internationalise the process and has visited four countries: Belgium, Switzerland, Denmark and Finland. The German police arrested him on 26 March just after he had crossed the border from Denmark to Germany. Toni Comín Barcelona, 1971: Former Minister of Health of the Generalitat of Catalunya, in exile in Leuven (Belgium) since 30 October 2017. Charged with rebellion, misappropriation and disobedience. He bore responsibility for the polling stations of his department that opened for the referendum. According to the Spanish judiciary, his ministry bore some of the costs of ballot papers, the “census” and the appointment of the election committee. Meritxell Serret Vallfogona de Balaguer, 1971: Former Minister of Agriculture of the

risés à demander l'asile politique en cas de demande d'extradition par l’Espagne. Carles Puigdemont Amer, 1962: Ancien président de la Generalitat de Catalunya, en exil à Bruxelles depuis le 30 octobre 2017. Accusé de rébellion, sédition, détournement de fonds et désobéissance à l'autorité. Le juge Pablo Llarena fonde ses accusations sur le fait que Carles Puigdemont a maintenu le referendum du 1er octobre malgré « l’avertissement des conséquences et violences possibles». Le 29 octobre, des dizaines de journalistes attendent Carles Puigdemont devant le Palais de la Generalitat à Barcelone, suite à la proclamation de la République Catalane le 27 octobre. Mais Puigdemont est déjà en route pour la Belgique. Depuis, il tente d’internationaliser le processus d’indépendance et s’est rendu

amigos

02/18


Focus

Lluís Puig

Clara Ponsatí

d’octubre de 2017. Acusada de malversació i desobediència. El jutge Llarena considera que Serret va desobeir el Tribunal Constitucional quan va aprovar el decret de convocatòria del referèndum. Lluís Puig Terrassa, 1959: Conseller de Cultura de la Generalitat de Catalunya, exiliat a Bèlgica des del 30 d’octubre de 2017. Acusat de malversació i desobediència. Pablo Llarena creu que el conseller de Cultura va desobeir el Tribunal Constitucional quan va aprovar el decret per convocar el referèndum. renddessen jedoch schon auf dem Weg nach Belgien. Seitdem hat er versucht den Prozess zu internationalisieren, und war in 4 Ländern: Belgien, Schweiz, Dänemark und Finnland. Die Deutsche Polizei nahm ihn am 26. März fest, während er die Grenze von Dänemark nach Deutschland überquerte.

Toni Comín Barcelona, 1971: Ehemaliger Gesundheitsminister der Generalitat de Catalunya, im Exil in Leuven (Belgien) sei dem 30. Oktober 2017. Angeklagt wegen Rebellion, Unterschlagung und Ungehorsamkeit. Er war für die Kontrolle der Lokale seiner Abteilung zuständig, die für das Referendum öffneten. Laut der spanischen Justiz übernahm sein Ministeramt teilweise die Kosten der Wahlzettel, der Volkszählung und der Vorladung des Wahlvorstandes. Meritxell Serret Vallfogona de Balaguer, 1971:

amigos

02/18

Clara Ponsatí Barcelona, 1957: Consellera d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya, es va exiliar a Bèlgica el 30 d’octubre de 2017. Acusada de rebel·lió, malversació i desobediència. Va assumir el control i l’ocupació de tots els centres escolars dependents de la seva conselleria per garantir que es fessin servir pel referèndum. Des del febrer de 2018 viu a Escòcia i és catedràtica d’Economia a la universitat de St. Andrews. Al Regne Unit no existeixen ni el delicte de malversació ni el de sedició. Anna Gabriel Sallent, 1975: Diputada al Parlament de Catalunya per la CUP, exiliada a Suïssa des del 17 de febrer de 2018. Acusada de desobediència. És l’única processada sobre la qual Llarena no ha dictat una euro ordre de detenció perquè considera menor el delicte pel qual ha estat imputada.

Anna Gabriel

Generalitat of Catalunya, in exile in Brussels since 30 October 2017. Charged with misappropriation and disobedience. Judge Llarena takes into consideration the fact that Serret did not comply with the Tribunal Constitucional as she agreed to the approval of the process for calling the referendum. Lluís Puig Terrassa, 1959: Former Minister of Culture of the Generalitat of Catalunya, in exile in Brussels since 30 October 2017. Charged with misappropriation and disobedience. Puig too did not comply with the Tribunal Constitucional when he agreed to the approval of the process for calling the referendum. Clara Ponsatí Barcelona, 1957: Former Minister of Education of the Generalitat of Catalunya, in exile in Brussels since 30 October 2017. Charged with rebellion, misappropriation and disobedience. She took control of all schools under his ministry and made them available for the referendum. Since February 2018, she has been residing in Scotland and lectures in economics at the University of St. Andrews. The offences of misappropriation and sedition do not exist in the United Kingdom. Anna Gabriel Sallent, 1975: Deputy for the CUP in the Catalan Parliament, in exile in Switzerland since 17 February 2018. Charged with disobedience. She is the only one charged for whom the judge Llarena has not issued a European arrest warrant since he actions in connections with the referendum are regarded as less serious.

dans quatre pays : la Belgique, la Suisse, le Danemark et la Finlande. La police allemande l’arrête le 26 mars dernier, alors qu’il passe la frontière entre le Danemark et l’Allemagne. Toni Comín Barcelona, 1971: Ancien conseiller à la santé de la Generalitat de Catalunya, en exil à Louvain (Belgique) depuis le 30 octobre 2017. Accusé de rébellion, sédition, détournement de fonds publics et désobéissance. Il est responsable de l’ouverture des bureaux de vote de son département pour le référendum. Selon la justice espagnole, son ministère a supporté partiellement le coût des bulletins de vote et est responsable du «recensement» et de la désignation du comité électoral. Meritxell Serret Vallfogona de Balaguer, 1971 : Ancienne conseillère à l’agriculture, l’élevage, la pêche et l’alimentation de la Generalitat, en exil à Bruxelles depuis le 30 octobre 2017. Accusée de détournement de fonds et désobéissance. Le juge Llarena l’accuse aussi d’avoir violé la constitution en approuvant le processus de convocation du referendum. Lluís Puig Terrassa, 1959: Ancien conseiller à la culture de la Generalitat, en exil à Bruxelles depuis le 30 octobre 2017. Accusé de détournement et de désobéissance. Comme Meritxell Serret il est accusé d’avoir violé la constitution en approuvant le processus de convocation du referendum.

13


Focus Ehemalige Ministerin für Landwirtschaft der Generalitat de Catalunya, im Exil in Brüssel seit dem 30. Oktober 2017. Angeklagt wegen Unterschlagung und Ungehorsamkeit. Der Richter Llarena zieht in Betracht, dass Serret nicht auf das Tribunal Constitucional gehört hat, indem sie der Genehmigung des Einberufungsprozesses des Referendums zustimmte. Lluís Puig Terrassa, 1959: Ehemaliger Kulturminister der Generalitat de Catalunya, im Exil in Belgien seit dem 30. Oktober 2017. Angeklagt wegen Unterschlagung und Ungehorsamkeit. Auch Puig habe nicht auf das Tribunal Constitucional gehört, als er der Genehmigung des Einberufungsprozesses des Referendums zustimmte. Clara Ponsatí Barcelona, 1957: Ehemalige Bildungsministerin der Generalitat de Catalunya, im Exil in Belgien seit dem 30. Oktober 2017. Angeklagt wegen Rebellion, Unterschlagung und Ungehorsamkeit. Sie übernahm die Kontrolle aller Schulen unter ihrem Ministeramt und stellte sie für das Referendum zur Verfügung. Seit Februar 2018 wohnt sie in Schottland und ist Dozentin für Wirtschaft in der Universität St. Andrews. Im Vereinigten Königreich existieren die Straftaten von Unterschlagung und Volksverhetzung nicht. Anna Gabriel Sallent, 1975: Abgeordnete für die CUP im katalanischen Parlament, im Exil in der Schweiz seit dem 17. Februar 2018. Angeklagt wegen Ungehorsamkeit. Sie ist die einzige Prozessierte über die der Richter Llarena keinen europäischen Haftbefehl ausgesprochen hat, denn man betrachtet ihre Taten um das Referendum als weniger schlimm. Marta Rovira Vic, 1977: Generalsekretärin von Esquerra Republicana de Catalunya, im Exil in der Schweiz seit dem 23. März 2018. Angeklagt wegen Rebellion und Ungehorsamkeit. Der Richter Llarena betrachtet sie als eine der

14

Marta Rovira Vic, 1977: Secretaria general d’Esquerra Republicana de Catalunya, exiliada a Suïssa des del 23 de març de 2018. Acusada de rebel·lió i desobediència. El jutge Llarena la considera una de les principals ideòlogues del Procés i la responsable de les lleis de desconnexió i de coordinar l’administració per l’1-O. El dia abans de marxar va deixar el seu escó al Parlament, juntament amb Carme Forcadell i Dolors Bassa. Rovira va poder marxar, diu, ja que a diferència dels consellers, no tenia limitats els moviments i perquè el jutge, tot i haver-li imposat una fiança de 60.000 euros, no li havia retirat el passaport. “Tinc una filla, l’Agnès. L’exili em permetrà fer-li de mare, i s’ho mereix molt”, va escriure.

EL JUTGE DEL PROCÉS Pablo Llarena Burgos, 1963 Treballa com a magistrat a la Sala Segona del Tribunal Suprem espanyol, com a especialista en dret penal i des del mes d’octubre de 2017 és el jutge instructor de la causa contra l'independentisme català. Es va traslladar a viure a Catalunya a l’any 1992, per motius laborals i hi ha viscut fins avui en dia. Es pot dir, doncs, que és coneixedor de la realitat catalana, ja que la major part de la seva carrera professional ha tingut lloc aquí. Va arribar fa 26 anys per tal de fer-se càrrec del Jutjat d’Instrucció número 31 i, a partir d’aquell any, va iniciar una carrera que va desembocar finalment al 2016, quan va passar a ser jutge del Tribunal Suprem. L’adjectiu que més es repeteix a l’hora de definir el jutge Llarena és “puntilloso”, segons explica el biògraf Genís Sinca a TV3. “Puntilloso en el sentit Pere-punyetes, en el sentit de caparrut. És un home pel qual la Llei té un do absolut”. Els seus pares també han sigut advocats i la seva dona, Gema Espinosa, actualment és la directora de l’Escola Judicial de Catalunya (a Vallvidrera), un organisme pel quan ha de passar qualsevol jutge per a obtenir la formació corresponent. UPDATE pag. 66

Marta Rovira Vic, 1977: S e c r e t a r y- G e n e r a l of E s q u e rra Republicana de Catalunya, in exile in Switzerland since 23 March 2018. Charged with rebellion and disobedience. Judge Llarena regards her as one of the most impor tant ideologues of the independence process and holds her responsible for the separation laws and the coordination of the referendum. The day before she went into exile, she resigned from office, together with Carme Forcadell and Dolors Bassa. Rovira stated that she was able to leave the country because, unlike her colleagues, she did not have her passport withdrawn, although she was fined € 60,000. “I have a daughter, Agnès. Exile will allow me to be a mother to her. And she ver y much deser ves that”, she wrote in her farewell letter.

THE JUDGE IN THE PROCESS Pablo Llarena Burgos, 1963 Supreme Court judge, specialising in criminal law. Since October 2017, he had been the investigative judge in the process against Catalan independence. For business reasons, he moved to Catalonia in 1992 and has since lived there. It can thus be said that he is very familiar with Catalan reality and campaign for independence. He moved to Catalonia 26 years ago to take up his position of investigative judge and that was when he began a career that led him to finally become a Supreme Court judge in 2016.

Clara Ponsatí Barcelona, 1957: Ancienne conseillère à l’enseignement de la Generalitat, en exil à Bruxelles depuis le 30 octobre 2017. Accusée de rébellion, de détournement et de désobéissance. Contrôlant tous les établissements scolaires durant son ministère, elle les a mis à disposition pour le référendum. Depuis février 2018, elle réside en Ecosse et enseigne l’économie à l’université de St. Andrews. Les délits de détournement et de sédition n’existent pas au Royaume Uni. Anna Gabriel Sallent, 1975: Députée CUP au parlement de Catalogne, en exil en Suisse depuis le 17 février 2018. Accusée de désobéissance. Elle est la seule inculpée pour laquelle le juge Llarena n’a pas émis un mandat d’arrêt international ; ses actes liés au référendum étant considérés moins graves et moins importants. Marta Rovira Vic, 1977: Secrétaire général d’Esquerra Republicana de Catalunya, en exil en Suisse depuis le 23 mars 2018. Accusée de rébellion et de désobéissance. Le juge Llarena la considère comme l’un des idéologues essentiels du processus d’indépendance, responsable de la loi de rupture ainsi que de la coordination du référendum. Le jour précédant son départ en exil, elle a démissionné de ses fonctions, en même temps que Carme Forcadell and Dolors Bassa. Elle a déclaré pouvoir quitter le territoire car, contrairement à ses collègues, son passeport ne lui a pas été retiré, même si elle a été condamnée à une amende de

He is very often described as being “pedantic”, said his biographer Genís Sinca on TV3. “Pedantic in the sense of pig-headed. For him, the law has absolute importance”. As befits a judge. His parents were both lawyers and his wife, Gema Espinosa, is now the director of the Escola Judicial de Catalunya (in Vallvidrera), a school from which anyone wishing to be a judge in Catalonia must graduate. UPDATE p.66

amigos

02/18


Focus wichtigsten Ideologinnen des Unabhängigkeitsprozesses und als Verantwortliche für die Trennungsgesetze und die Koordination des Referendums. Am Tag bevor Sie ins Exil gang, trat sie von ihrem Amt zurück, gemeinsam mit Carme Forcadell und Dolors Bassa. Rovira konnte laut eigener Aussage das Land verlassen weil man ihr im Gegensatz zu ihren Kollegen, trotz einem Strafgeld von 60.000€, den Pass nicht entzogen hat. “Ich habe eine Tochter, Agnès. Das Exil wird es mir erlauben ihr eine Mutter zu sein. Und das verdient sie sehr”, schrieb sie in ihrem Abschiedsbrief.

60.000€. Dans sa lettre écrite à l’occasion de son départ, elle déclare « j’ai une fille, Agnès. L’exil va me permettre d’être une mère pour elle et elle le mérite amplement ».

DER RICHTER DES PROZESSES Pablo Llarena Burgos, 1963. Amtsrichter des Zweiten Saales des spanischen Tribunal Supremo, auf Strafrecht spezialisiert. Seit Oktober 2017 ist er der Ermittlungsrichter des Prozesses gegen die katalanische Unabhängigkeit. Er zog aus geschäftlichen Gründen im Jahre 1992 nach Katalonien und lebt seitdem dort. Man kann also sagen, dass er sich gut mit der katalanischen Realität rund um die Unabhängigkeit auskennt. Er kam vor 26 Jahren um seinen Job als Ermittlungsrichter auszuüben und begann in diesem Jahr eine Karriere die letztendlich 2016 im Tribunal Supremo mündete. Am meisten Beschreibt man Llarena als “pedantisch”, laut dem Biografen Genís Sinca auf TV3. “Pedantisch im Sinne von Dickköpfig. Für ihn hat dar Gesetz eine absolute Wichtigkeit”. Seine Eltern waren beide Anwälte und seine Ehefrau, Gema Espinosa, ist heute die Leiterin der Escola Judicial de Catalunya (in Vallvidrera), eine Schule die jeder der in Katalonien Richter werden möchte absolvieren muss. UPDATE S.66

amigos

02/18

LE JUGE Pablo Llarena Burgos, 1963 Nommé à la Cour suprême, spécialiste en droit pénal. Depuis octobre 2017, il est chargé du dossier des indépendantistes catalans. Il s’installe en Catalogne en 1992 pour raisons professionnelles. Il est fin connaisseur des affaires catalanes et donc de la campagne pour l’indépendance. Il est arrivé en Catalogne il y a 26 ans pour prendre ses fonctions de juge d’instruction et a poursuivi une carrière qui l’a mené à être nommé juge de la Cour suprême en 2016. Il est souvent considéré comme « prétentieux » selon son biographe Genís Sinca. « Prétentieux dans le sens d’obstiné. Pour lui, la loi revêt une importance absolue ». Comme il sied à un juge ! Ses parents étaient tous deux avocats et son épouse, Gema Espinosa, est directrice de l’Escola Judicial de Catalunya (à Vallvidrera). Quiconque espère devenir juge en Catalogne doit être diplômé de cette école de la magistrature.

15


Jokes

witze

„Also sie geben zu, dass sie der Vater dieses Kindes sind.“ Fragt der Richter den Mann. „Ja, selbstverständlich“, antwortet der. „Gut“, darauf der Richter „dann müssen wir ja nur noch das Bezahlen regeln.“ „Aber ich bitte sie“, winkt der Mann ab, „dafür möchte ich doch nichts haben!“

Einer schwangeren Frau wird in den Bauch geschossen - 10 Kugeln. Im Spital können ihr 8 entfernt werden, 2 bleiben verschollen und sie bringt kurz da- rauf 2 gesunde Jungs zur Welt. 12 Jahre später kommt der

eine zur Mama. „Mama, Mama mir ist was ganz arges passiert! Mir ist beim Pinkeln eine Eisenkugel herausgefallen! Denkt sich die Mutter: „Gut, da wär Nummer 9“. 3 Tage später kommt der zweite Junge: „Mama, Mama mir ist was ganz arges passiert!“ Mutter: „Ja mein Kind, ich weiß schon, dir ist beim Pinkeln eine Eisenkugel rausgefallen.“ „Nein Mama, ich habe beim Onanieren den Hund erschossen!!!“

Geht ein Mann zum Barkeeper und sagt: „Wetten wir um 200 €? Ich pinkle aus 1 Meter Entfernung in dieses Glas und es geht kein Trop-

blagues

Un prof dit a ses élèves: - Les hommes intelligents sont toujours dans le doute. Seuls les imbéciles sont constamment affirmatifs. - Vous en êtes certain? demande une élève. - Absolument certain!

- Ah bon ! Et qu‘est-ce que je fais de la moto ?

Quelle est la différence entre TF1 et ARTE? A TF1, les téléspectateurs connaissent le nom de tous les animateurs. Sur ARTE, c‘est l‘inverse

Un petit vieux de 95 ans. Un jour- naliste venu l‘interroger : „Hé bien, mon brave monsieur, quel est le se- cret de votre longévité ?“ - „J‘ai une vie bien réglée, moi monsieur. Le matin, à 6 h 00, je fais pipi. Vers 06 h 30, je fais caca.“ - „Ha bon ? et ensuite ?“ - „Ben ensuite... je me lève.“

- Allô Police ! Je viens d‘écraser un poulet. Que dois-je faire ? - Et bien , plumez-le et faites-le cui- re à thermostat 6.

Une femme discute avec une amie: - „J‘ai un mari en or.“ L‘autre lui répond : „Moi, le mien, il est en taule.“

fen daneben!“ Barkeeper: „Ok! und der Mann pinkelt und pinkelt aber kein Tropfen trifft das Glas und der Barkeeper ist nur noch am Lachen. Der Mann gibt dem Barkeeper 200 Euro und der fragt: wieso haben sie das gemacht? Er: „Ich habe mit den Leuten dahinten um 500 Euro gewettet, dass ich hier alles vollpinkle und sie auch noch darüber lachen.“

Eine junge Engländerin stellt auf der Hochzeitreise voll Entsetzen fest, daß ihr Mann nur ein Bein hat. Sie telegraphiert ihrer Mutter: „My Husband has only one foot!“ Ihre Mutter telegraphiert zurück: „Be, happy, my Husband has only three inches...

Kommt ein Mann in die Apotheke und hält eine Hand hoch. Fragt der Apotheker „Handcreme?“ Antwort: “Nein, fünf VIAGRA, ich bin Hotelportier und heute kommt ein Bus mit 20 jungen Französinnen zu mir!“ Am nächsten Morgen kommt er wieder in die Apotheke, hält aber beide Hände hoch. Der Apotheker: „Alles klar, 10 VIAGRA!“ „Nein“, sagt der Mann „Handcreme - der Bus ist nicht gekommen.“

Un jour, un fils demande à son père: - Pourquoi as-tu appelé mon frère Léon? - Ben par-ce que c‘est l‘anagramme de Noël et ta mère aime Noël. - Ah ben merci papa! Et le père répond: - De rien, Luc! Madame lit un people, tandis que monsieur somnole dans son fauteuil. Soudain, elle dit : - Ecoute ça, Robert. Une actrice américaine prétend avoir couché avec plus de 6000 hommes! Mais où va le monde ? - Ben...dans son cul... apparemment!

• Nationales Recht

und Internationales Privatrecht

• National Law and International Private Law Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 006 a.espada@espadagerlach.com • www.espadagerlach.com Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

• National Droit

et International Privé Droit

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointment Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

16

amigos

02/18


Jokes

jokes

A Dog Called Sex

Ever ybody who has a dog calls him Rover or Boy. I call mine Sex. He‘s a great pal, but he caused me a great deal of embarrassment. When I went to City Hall to renew his dog license, I told the clerk I would like a licence for Sex. He said, „I d like one, too!“ Then I said, „But this is a dog.“ He said he didn‘t care what she looked like. Then I said, „You don‘t understand. I‘ve had Sex since I was 9.“ He winked and said, „You must

chistes Cariño, dame el bebé. - Espera a que llore. - ¿A que llore?. ¿Por qué? - ¡¡Porque no lo encuentro!!

Le dice una madre a su hijo: - ¡Me ha dicho un pajarito que te drogas! - ¡La que se droga eres tu que hablas con pajaritos!

Dos amigos: - Oye, pues mi hijo en su nuevo trabajo se siente como pez en el agua.

amigos

02/18

have been quite a kid.“ When I got married and went on my honeymoon, I took the dog with me. I told the motel clerk that I wanted a room for my wife and a special room for Sex.

competition began, the dog ran away. Another contestant asked me why I was just standing there, looking disappointed. I told him I had pla- ned to have Sex in the contest. He told me I should have sold my own tickets.

He said, „You don‘t need a special room. As long as you pay your bill we don‘t care what you do.“ I said, „Look, you don‘t seem to understand.

„But you don‘t understand,“ I said, „I had hoped to have Sex on T V.“ He said, „Now that cable is all over the place, it‘s no big deal anymore.“

Sex keeps me awake at night.“ The clerk said, „Funny - I have the same problem.“ One day, I entered Sex in a con- test, but before the

When my wife and I separated, we went to court to fight for custody of the dog. I said, „Your Honor, I had Sex before I was married.“

- ¿Qué hace? - Nada...

- Que bueno, ¿dónde lo compraste? - Lo robé de la librería de la esquina

- Hola ¿te llamas google? - No, ¿por qué? - Porque tienes todo lo que busco, nena. - ¿Y tú te llamas yahoorespuestas? - No, ¿por qué? - Porque haces preguntas estúpidas... - Estoy leyendo un libro nuevo que se llama „La honestidad y otros valores“

- Mamá, soy fea? - No hija, tienes lo que todo hombre desearía para si. - En serio? - Si, tienes voz gruesa, espalda ancha y pelos en el pecho. Entra un borracho en una comisaría: - ¿Podría ver al hombre que robó ayer en mi casa? - ¿Y para qué lo quiere ver? - Para saber cómo entró sin despertar a mi mujer.

The judge said, „This courtroom isn‘t a confessional. Stick to the case, please.“ Last night, Sex ran of f again. I spent hours looking around town for him. A cop came over to me and asked, „What are you doing in this alley at 4 o‘clock in the morning?“ I told him that I was looking for Sex. My case comes up Friday...

- Que significa WHY en inglés? - Por qué. - Por saberlo Una cita por Tinder, todo son nervios: - Hola, soy Antonio - Hola... soy Sara... Vaya, si eres vizco - No, lo que pasa es que tengo un ojo tan bonito que el otro se lo queda mirando -¿A qué te dedicas? - Básicamente a respirar. No gano mucho, pero me da para vivir.

17


Gastromania

18

amigos

02/18


Gastromania

Thunfisch-Tortilla mit Paprika ZUtaten 4 PORtiOnen • 175 g Thunfisch in Öl (Dose) • 3 große Pellkartoffeln (gekocht)

NUR

340 kcanl! pro Portio

ZUBeReitUnG

1

Backofen vorheizen (Elektro: 200 Grad/Umluft: 180 Grad) Den Thunfisch abtropfen lassen. Kartoffeln pellen und in Scheiben schneiden. Basilikum abbrausen, trocken schütteln, die Blättchen in Streifen schneiden. Paprika waschen, putzen, fein würfeln.

• 1/2 Bund Basilikum • 1 rote Paprikaschote • 2 EL Öl • Salz • Pfeffer • 4 Eier

2

Kartoffeln und Paprika im heißen Öl 5 Min. braten. Mit Salz und Pfeffer würzen. In eine kleine, runde, leicht geölte Backform oder Pfanne geben, Thunfisch und Basilikum darauf verteilen. Eier, Salz und Pfeffer verquirlen. Über die Kartoffeln gießen. Im Ofen ca. 25 Min. garen. In Stücke schneiden, servieren. Zubereitung: 20 Min.; Backen: 25 Min. Pro Portion: 340 kcal KH: 21 g, F: 18 g, E: 20 g

Tortilla con atún y pimientos rojos PaRa 4 RaCiOnes • 175 g de atún en aceite • 3 patatas grandes cocidas en agua • 2 cucharadas de aceite • Albahaca • 1 pimiento rojo • Sal • Pimienta • 4 huevos

amigos

SOLO

340 kcal! por ración

PRePaRaCiÓn

1

Precalentar el horno (eléctrico: 200° - de convección: 180°). Escurrir el atún. Pelar las patatas y cortarlas en rodajas. Lavar la albahaca y picar bien finas las hojas. Lavar y picar el pimiento rojo.

2

Freír las patatas y el pimiento rojo en aceite durante 5 minutos. Salpimentar. Colocar la mezcla en una pequeña sartén o en un pequeño molde redondo ligeramente aceitado y cubrir con el atún. Anadir la albahaca picada. Batir los huevos, salpimentar y verter sobre las patatas. Hornear durante 25 minutos. Cortar en trozos triangulares y servir. Preparación: 20 min. Cocción: 25 min. Por porción: 340 Kcal HC: 21 g, Grasas: 18 g, Proteínas: 20 g

02/18

19


Gastromania

Tortilla au thon et poivrons rouges

t

seulemen

340 kcanl! par portio

POUR 4 PORTIONS • 175 g de thon a l’huile • 3 grosses pommes de terre cuites à l’eau • Basilic • 1 poivron rouge • 2 càs d‘huile • Sel • Poivre • 4 œufs

PRÉPARATION

1

Préchauffez votre four (électrique : 200 °C/à chaleur tournante : 180°C). Egouttez le thon. Pelez les pommes de terre et découpez-les en rondelles. Lavez le basilic, séchez-le et émincez les feuilles. Lavez et émincez finement le poivron.

2

Faites frire les pommes de terre et le poivron dans l’huile durant 5 minutes. Salez et poivrez. Placez le mélange dans une petite poêle ou un petit moule rond légèrement huilé et couvrez avec le thon. Ajoutez le basilic. Battez les œufs, salez et poivrez. Versez sur les pommes de terre et faites cuire au four durant 25 minutes. Coupez en quartiers et servez. Préparation : 20 min. Cuisson : 25 min. Par portion: 340 kcal, HC: 21 g, Gr: 18 g, Pr: 20 g

20

amigos

02/18


Gastromania

Tuna fish tortilla with paprika FOR 4 PORTIONS • 175 g tuna in oil (can) • 3 large potatoes for boiling (boiled!) • 1/2 bunch of basil • 1 red pepper

ONLY

340 kcanl!

• 2 tbsp. oil

per portio

• Salt • Pepper • 4 eggs

PREPARATION

1

Preheat oven (electric: 200 degrees/fan: 180 degrees) Drain the tuna. Peel the potatoes and slice them. Clean the basil, shake it dry, cut the leaves into slices. Watch clean and finely slice the paprika.

2

Fry the potatoes and paprika in hot oil for 5 minutes. Season with salt and pepper. Place in a small, round, lightly oiled mould or pan, arrange tuna and basil on top. Whisk together egg, salt and pepper. Pour over the potatoes. Cook in the oven for about 25 min. Cut into pieces and serve.

amigos

02/18

21


Gastromania

La Fou

ELS AMELERS 2016 Weintyp: Im Fass gereifter Weisswein Produzent: La Fou Celler Weinregion: Terra Alta Trauben: Garnatxa blanca Flasche: 0,75 L Alkoholgehalt:13,5% Preis: ca. 14 € Eigenschaften: Ein Gläschen Els Amelers von Lafou Celler bedeutet Frühling — welche Finesse, was für ein Duft und welch tolle Lebendigkeit und Frische! Ein Obstsalat aus Früchten und weissen Blüten, ein Geruch, der purer Genuss ist: offen, aromatisch, makellos und vor allem erfrischend. Wenn sich dieser Wein durch etwas von anderen unterscheidet, dann durch seine besondere Leichtigkeit, seinen Duft und seine Frische. Die Bodega scheut keine Mühen bei der Herstellung dieses Weins, und produziert so einen komplexen, strikten, aber raffinierten Wein. Dies fängt schon damit an, dass er ausschliesslich aus weisser Garnacha von alten Weinstöcken, die in Westausrichtung in der Terra Alta angepflanzt sind, hergestellt wird. Hier ist das mediterrane Klima kontinentalen Einflüssen mit grossen Temperaturunterschieden ausgesetzt und die Trauben werden zu unterschiedlichen Zeitpunkten geerntet, um ein grösseres Spektrum an Aromen und Geschmäckern zu erzielen. Während seiner Ciranza wird er auf der Hefe gereift, ohne dies jedoch zu weit zu treiben, womit eine delikate Geschmeidigkeit erzeugt wird. Ausserdem ruhen 10 % des Weins über nur vier Monate in leicht gerösteten Fässern, wobei eine erhöhte Komplexität und Struktur erreicht, sowie das Leben des Weins verlängert wird. Els Amelers ist nahezu farblos, zeigt lediglich ein sehr blasses Gelb, das aber voller Licht ist. In der Nase verführt er mit seinen weissen Blüten (Jasmin), seiner fruchtigen Komplexität (von sauren, grünen Äpfeln bis hin zu fleischigeren und süsseren Früchten wie Birnen, oder Plattpfirsichen), seinen Anisnoten, nach Fenchel und Mandeln und jungen, zarten Walnüssen, sowie mit seiner Mineralität. Es handelt sich hier um eine weisse Garnacha, die sehr erfrischend ist und sowohl im Glas als auch in der Flasche ihre Frisch beibehält. Unser Tipp: servieren Sie ihn nicht zu kalt, er trägt die Kühle in sich. Und geniessen Sie ihn über längere Zeit — es ist ein kleiner Weisswein mit langem Leben, eine weisse Garnacha mit allem, was sie mit sich bringt und die auf drei Säulen steht: Mineralität, Frische und Duft.

22

amigos

02/18


Gastromania Type: Barrel Aged white wine Producer: Lafou Celler Wine region: Terra Alta (Spain) Grapes: White Grenache Bottle: 0.75 L Alcohol content: 13% Price: ca. 14€ Characteristics: Els Amelers is almost colourless, a very pale but luminous yellow. On the nose it is seductive with its white flowers (jasmine), its fruit complexity (from sharp green apples to sweeter, fleshier fruits, such as pears and doughnut-shaped peaches), its notes of aniseed, fennel, almonds and tender nuts, and its minerality. A crisp, refreshing Garnacha Blanca that remains fresh in the glass and in the bottle. Our advice is not to serve it too cold, since it has that inner coolness. Also, enjoy it over time, as this little white has a long life, a Garnacha Blanca to the letter, with a triple accent: minerality, freshness and fragrance.

Type: Vin blanc élevé en chêne Producteur: Lafou Celler Appellation: Terra Alta (Espagne) Cépages: Grenache Blanc Bouteille: 0,75 L Alcool: 13% Prix: ca. 14 € Caractéristiques: Els Amelers est presque incolore, un jaune très pâle mais lumineux. Au nez, il séduit avec ses fleurs blanches (jasmin), sa complexité fruitée (des agrumes aux pommes vertes en passant par des fruits plus charnus et plus doux comme la poire ou la paraguayo), ses notes anisées, de fenouil, d‘amandes, de noix fraîches, et sa minéralité. C‘est un grenache blanc frais, rafraîchissant et qui reste frais dans le verre ou en bouteille. Un conseil : ne le servez pas trop froid, il est frais en lui-même. Et n‘ayez pas peur du temps : c‘est un petit blanc qui a une longue vie, un grenache blanc digne de ce nom et à triple accent : minéralité, fraîcheur et fragrance.

amigos

02/18

Tipo: Vi blanc amb criança Productor: Lafou Celler Denominació d‘origen: Terra Alta Raïm: Garnatxa blanc Ampolla: 0,75 L Graduació: 13,5% Preu: 14€ Características: Color groc pàl·lid amb tonalitat palla, de bona lluminositat. En nas atrau les notes cítriques (aranja, pinyol de llimona) envoltades de flor blanca (gessamí). Lentament apareixen aromes de fruita dolça (albercoc) sobre un fons de fruits secs (ametlla tendra) i pedra foguera, que aporten sensació de volum i complexitat en un conjunt dominat per la frescor inicial que es manté amb el pas del temps. El fluir en boca combina la gran estructura varietal amb una acidesa que tensa el conjunt, remarcant-ne el caràcter viu i ampliant la percepció cítrica i floral, al voltant de la qual es desplega la potència de la garnatxa blanca. Generositat i austeritat mantenen un equilibri elegant , potent, com es pot percebre al visitar la Terra Alta. Maridatge: Vi d’amplis registres que permet acompanyar cuina de complexitat i contrastos: amanides amb fruites i llavors, mar i muntanya, peixos en que la seva acidesa neutralitza el toc salí potenciant el gust de mar i carns on dona el punt de llum per alleugerir el conjunt.

23


SnapShot

InauguraciĂłn Barazza - CafĂŠ del Port Empuriabrava, 01.04.2018

24

amigos

02/18


SnapShot

Restaurant La Ola Empuriabrava, 07.04.2018

Féliz cumpleaños Nadine! ¡Lo hemos pasado génial!

Restaurant Flor de Girasol Empuriabrava, 04.04.2018

amigos

02/18

Restaurant Capitán Empuriabrava

25


VET News

Vet

News

26

AlĂ­cia Llenas Farber VET AQUI Empuriabrava

amigos

02/18


VET News

PARASITEN · PARÁSITOS · PARASITES · PARASITES

O

C

One was named Couto, one Darky and the female flea was called Valentina.

Elles se dénomment Couto, Darky et la troisième, une femelle, Valentina

- Hey....! How was the winter, Darky? asked Couto - What‘s happened to your wife?

- Salut, comment s’est passé l’hiver Darky ? demande Couto. Qu’est-il arrivé à ta femme ?

rase una vez tres pulgas que se encontraban cada año encima del mismo perro cuando llegaba esta época. Su día a día, divertido y descansado, bien habría servido para hacer un reality show.

- Hello! Winter was fine. We spent it with our eggs. My wife is with them now and waiting for them to hatch. Of course, we benefited from the heating and that mild winter, so you imagine how many offspring we will be having!

- Salut! L’hiver s’est bien passé. Nous l’avons passé sur nos œufs. Ma femme est avec eux pour le moment et attend qu’ils éclosent. Bien sûr, nous avons profité du chauffage et de l’hiver doux, tu peux donc

Una se llamaba Couto, la otra era Valentina y la tercera se llamaba Darky.

- Hello, boys! Valentina greeted them - It‘s been a long time! It‘s lovely to see you. I heard that you will soon be getting lots of little fleas, Darky. How did you manage things so that such a large number of eggs would survive? I am also in the family way and will soon be laying eggs.

nce upon a time there were three fleas who, at this time of year, met each other on the same do. With their easy going, carefree everyday lives, they‘d have been perfect candidates for a reality show.

E

s waren einmal drei Flöhe, die sich jedes Jahr um diese Zeit auf demselben Hund trafen. Mit ihrem leichtlebigen, sorglosen Alltag hätte man eine Reality-Show drehen können. Einer hieß Couto, einer Darky und das Flohweibchen war Valentina. - „Hey....! Wie war der Winter, Darky?“ fragte Couto, „Wo ist deine Frau geblieben?“ - „Hallo! Der Winter, in Ordnung. Wir haben ihn bei unseren Eiern verbracht. Meine Frau ist bei ihnen und wartet darauf, dass sie ausschlüpfen. Wir hatten ja die Heizung und das milde Wetter, also stell dir vor, welche Unmengen Sprösslinge wir bekommen!“ - „Hallo, Jungs!“, grüsste Valentina,

amigos

02/18

É

- ¡Eiiii....! Qué tal el invierno Darky? dijo Couto ¿Dónde has dejado a tu mujer?

- ¡Hola! El invierno muy bien. Hemos estado estupendamente criando nuestros huevos, con ellos está ahora mi mujer, esperando a que eclosionen. Entre la calefacción y las temperaturas suaves que hemos tenido, ¡no veas qué cantidad de retoños vamos a tener!

’est l’histoire de trois puces qui se réunissent, comme chaque année à la même époque. Profitant d’un quotidien insouciant et sans soucis, elles pourraient être de parfaites candidates pour une émission de téléréalité.

- That was simple, explained Darky- lay them in dark places, under furniture or carpets or in the dog basket so that they don‘t get destroyed during cleaning.

27


VET News „Lange her! Freut mich, euch zu sehen. Ich habe gehört, dass du bald sehr viele Flohkinder bekommst, Darky. Wie hast du das gemacht, dass so viele Eier überleben? Ich bin in anderen Umständen und werde auch bald Eier legen.“

- ¡Hola chicos!- dijo Valentina¡Cuánto tiempo! Me alegro de veros. He oído que en breve tendrás muchas pulguitas, Darky. ¿Cómo lo has hecho para que sobrevivan tantos huevos? Es que yo estoy embrazada y en breve pondré huevos también.

- „Das war einfach“, erklärte Darky, „leg sie an dunklen Stellen ab, unter Möbeln oder Teppichen oder im Hundekorb, damit sie beim Putzen nicht erwischt werden.“

- Ha sido fácil- contestó DarkyPara escapar a la limpieza del hogar, ponlos en sitios oscuros, como debajo de los muebles o las alfombras, o en la cama del perro.

- „Danke für den guten Rat!“ und Valentina sprang davon.

- ¡Gracias por el consejo!- Y Valentina se marchó saltando.

- „Gehn wir auf einen Drink, Couto?“ fragte Darky.

- ¿Vamos a tomar algo, Couto?Preguntó Darky.

- „Ok!“ stimmte dieser zu „aber heute bloß einen halben Milliliter Blut, ich muss auf meine Linie achten, denk dran, ich bin ledig!“

- Perfecto- contestó éste- pero hoy sólo medio mililitro de sangre, que tengo que mantener la línea, ¡no olvides que estoy soltero!

Also zogen Darky und Couto Richtung Süden, wie sie das nannten, in Richtung auf den Schwanz des Tieres, wo sie sich am wohlsten fühlten. Unterwegs trafen sie auf eine alte Bekannte, Olivia.

Así que Darky y Couto se fueron hacia el sur, como solían llamarlo ellos, hacia la cola del animal, que es la zona que más preferían. De camino, se encontraron con Olivia, una vieja conocida.

- „Igitt, eine Zecke! Olivia, was machst du hier? Du gehörst doch in den Norden, also ab zu den Ohren, dort hälst du dich am besten“ schnauzte Couto sie an.

- ¡Buacsss, una garrapata! Olivia, ¿qué haces aquí? Tu zona es el norte, vete para las orejas que es dónde mejor te pegas- les espetó Couto.

- „Oh ja, sieh an, die alljährlichen Luftikusse. Entspann dich, das Blut reicht für alle. Ich geh ja schon nach

- Ui sí, mira, los saltarines de cada año. Tranquilos hombre, que hay sangre para todos. Ya me voy para adelante, un poco de educación

- Thanks for the good advice!- and Valentina hopped away.

imaginer le nombre de petits que nous allons avoir!

- Shall we go for a drink, Couto?asked Darky.

- Salut les garçons ! lance Valentina. Ca fait longtemps. C’est bon de vous revoir. J’ai entendu dire que tu auras bientôt des tas de petites puces, Darky. Comment fais-tu pour qu’autant d’œufs survivent ? Je suis enceinte aussi et je vais bientôt accoucher de mes œufs.

- OK- he agreed- but today just half a millilitre of blood as I have to watch my figure. After all, I am single!! Thus it was that Darky and Couto headed off south, as they were accustomed to say, in the direction of the animal‘s tail, for it was there that they felt most comfortable. On the way, they came upon an old acquaintance, Olivia. - Yuck, a tick! Olivia, what are you doing here? Shouldn‘t you be in the north? So off to the ears you go, they suit you best - Couto told her rather rudely. - Oh yes, look, the annual airheads. Relax, there‘s enough blood for everyone. I‘m already heading up north and you could be a bit more polite to us slower folk. Enjoy your meal, in the south- perhaps you will choke on it, you damned fleas, oh what one has to put up with …- and off Olivia went, moaning as ever. A little later the fleas met Lolita, the mosquito. - Caramba, Lolita! Another year and here we are again. Aren‘t there any other dogs? Why don‘t you head off to the ears, with the ticks, you‘ll make a good team there. - All in good time, I can sting where I want to, or have you forgotten that I can fly? - With the serious diseases that you and the ticks carry, our dog will be sick soon, for sure. And what will you live off then?- asked Darky, visibly annoyed. - Yes, sure... Of course fleas don‘t carry any diseases at all, do they?! Stop causing trouble! - This year we must make a special effort not to set the dog itching too much and to conceal ourselves well. Because there are new parasiticides, will work astoundingly well – explained Couto. There are collars against mosquitos that go

28

- C’est très simple, explique Darky: tu les déposes sous les meubles ou les tapis, ou même dans le panier du chien. Ils échappent ainsi au nettoyage ! - Merci pour ce bon conseil, déclare Valentina avant de s’en aller. - Allons-nous prendre un verre Couto ? demande Darky - OK, allons-y, mais aujourd’hui juste un demi-millilitre de sang car je fais régime. Après tout, je suis encore célibataire, répond Couto. Darky et Couto se dirigent donc ve r s le «sud», comme ils ont l’habitude de le dire, soit en direction de la queue de l’animal, où ils se sentent plus confortables. En chemin, ils rencontrent par hasard une vieille connaissance, Olivia. - Beurk! Une tique! Olivia, que faistu ici? Ne devrais-tu pas être au «nord»? Va-t-en vers les oreilles, elles te vont mieux, lui dit Couto assez brutalement ! - Oh vraiment! Les têtes de linottes annuelles! Relax, il y a assez de sang pour tout le monde ! D’ailleurs, je suis déjà en route pour le nord et vous pourriez être un peu plus polis avec nous les gars. Profitez bien de votre repas dans le sud. Vous vous étoufferez peut-être satanées puces ! Qu’est ce qu’il ne faut pas entendre ! grommèle Olivia en s’éloignant et en se lamentant comme toujours. Un peu plus tard, les puces rencontrent Lolita, le moustique. - Caramba, Lolita! Une année de plus et te revoilà encore! Tu n’aurais pas pu choisir un autre chien? Pourquoi ne vas-tu pas vers les oreilles, avec les tiques, vous feriez une bonne équipe!

amigos

02/18


VET News vorn und ein bisschen höflicher könntet ihr zu uns langsameren Leuten schon sein. Lasst es euch schmecken, im Süden, vielleicht erstickt ihr ja daran, verdammte Flöhe, was man sich nicht alles bieten lassen muss…“ ging Olivia nörglend weiter.

alles was rechT isT! Übernehmen wir gerne.

whaTever is legal

Etwas später stießen die Flöhe auf Lolita, die Mücke. - „Ca ra mba, Lolita! A ll e Ja hre wieder. Gibt es denn sonst keine Hunde oder was? Ver zieh dich zu den Ohren wie die Zecken, ihr gebt ja ein gutes Team ab.“ - „Immer mit der Ruhe, ich kann stechen, wo ich will, oder habt ihr vergessen, dass ich fliege?“ - „ B e i d e n s c h w e r e n K r a n kheite n, die du und die Zecke n übertragt, wird unser Hunde bestimmt bald krank. Und wovon l e b e n w ir d a n n? “ s ag te D a r k y sichtlich verärgert. - „ Ja, k la r… Flöhe übe r trage n natürlich überhaupt keine Krankheiten, nicht wahr! Hör doch auf!“ - „Dieses Jahr müssen wir vor allem darauf achten, dem Hund nicht zu viel Juckreiz zu verursachen und uns gut zu verstecken. Es gibt nämlich neue Antiparasitika, die ausgezeichnet funk tionieren“ erklär te Couto. Es gibt Halsbänder gegen Stechmücken, die mehrere Monate lang wirken, und Tabletten zum Einnehmen, die den Hund 3 Monate vor Flöhen und Zecken schützen. G raue nvoll! Das ist da nn wohl unser Ende...!“

amigos

02/18

we will gladly take it on!

anwalts & steuerkanzlei advocats & assesors fiscals

con las que no somos tan ágiles y vamos un poquito más lentas avanzando. Que chupéis a gusto por el sur- y a ver si os atragantáis, puñeteras pulgas, lo que hay que aguantar, si es que… - se fue refunfuñando Olivia. Siguiendo su camino, las pulgas se encontraron con Lolita, la mosquita. - ¡Hombre! La de cada año también. ¿Qué pasa, que no hay más perros o qué? Tira para las orejas tú también, ahí con las garrapatas, que vaya equipo que hacéis. - Tranquilos eh señoritos, que yo puedo picar donde quiera, ¿u os olvidáis que voy volando? Toma ya, chúpate ésa Darky! - Entre las enfermedades graves que transmitís tú y las garrapatas, pronto nos haréis enfermar al perro. Y entonces, ¿de qué vamos a vivir nosotras?- dijo Darky, visiblemente molesto.

Tel: +34 972 818 331 web: www.drhoehne.com email: info@ drhoehne.com PLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

- Ui sí, claro… como que las pulgas no transmitís enfermedades, ¿verdad? ¡Venga ya! Lo que tenemos que hacer este año sobretodo es provocar poco picor al perro y escondernos bien, porque hay unos antiparasit a r i o s n u evo s q u e f u n c i o n a n estupendamente –explicó Couto. Hay collares repelentes para mosquitos que duran varios meses y comprimidos vía oral que protegen al perro de pulgas y garrapatas durante 3 meses. ¡Qué miedo, a ver si van a ser nuestro fin!

- Oui, bien sûr. C’est évident, les puces ne transmettent aucunes maladies n’est-ce pas ? Allez, assez de balivernes!

- Ne crânez pas les puces. Je peux piquer où je veux. Avez-vous oublié que je peux voler ?

- Cette année, nous devons faire un effort spécial pour que le chien ne se gratte pas trop et pour passer le plus possible inaperçus. Il existe de nouveaux produits antiparasitaires, qui fonctionnent à merveille, explique Couto. Il y a des colliers anti moustiques, qui protègent durant des mois et des comprimés qui protègent les chiens contre les puces et les tiques pour trois mois ! C’est horrible. C’est probablement la fin pour nous !

- Avec les terribles maladies que toi et les tiques transmettez, notre chien sera bientôt malade, c’est certain. Et de quoi vivras-tu alors? demande Darky, visiblement agacé.

on working for months, and tablets to take that prote ct the dog a g a i n s t f l e a s a n d ti c ks fo r 3 months. Dreadful! That will probably be the end of us!

29


Natura

Der Banyoles-See El lago de Banyoles

Estany de

Banyoles E

ine alte Sage erzählt, dass die Ortschaft von Banyoles vor vielen Jahrunderten mit dem Nachbardorf Porqueres über eine große fruchtbare Ebene voller Getreidefelder verbunden war, die einem Bauern namens Morgat gehörten. Eines Tages, während er seine Rinder weiden ließ und die Felder bearbeitete, hörte er plötzlich eine himmlische Stimme, die ihm sagte, dass etwas Schlimmes geschehen werde und er augenblicklich mit seinen Rindern nach Hause gehen solle. Der arme Mann ignorierte die ersten zwei Rufe, bis die Stimme ihn zum dritten Mal warnte. Aber es war zu spät. Mit großem Donner fielen plötzlich alle Felder

30

U

na antigua tradición explica que, hace muchos siglos, la ciudad de Banyoles y la iglesia Santa María del pueblo vecino Porqueres estaban unidos por una llanura fértil llena de campos de trigo y cereales que eran propiedad de un labrador llamado Morgat. Un buen día, mientras labraba sus campos, escuchó una voz que le advertía de que, si no volvía a su casa de inmediato, algo malo le ocurriría. El pobre hombre no le hizo caso hasta que la voz sonó por tercera vez, junto a un gran trueno. Después de eso, todas las tierras de Morgat se hundieron a su alrededor, y se inundaron por aguas que brotaban del interior de la

amigos

02/18


Natura

Estany de

Banyoles

A

ccording to legend, many centuries ago what is now the town of Banyoles was connected with the neighbouring village of Porqueres by a large fertile plain full of grain fields belonging to a farmer by the name of Morgat. One day, while his cattle were grazing and he was working the fields, he suddenly heard a heavenly voice. This voice told him that something bad was about to happen and that he should immediately return home with his cattle. The poor man ignored the first two warnings that came, and then the voice warned him a third time. But it was too late. With a great thunderous sound, all the farmer’s fields collapsed and were swallowed

amigos

02/18

Geographische Lage

Nordost-Katalonien

Zuflüsse

Rec d‘en Morgat, Riera del Vilar, Rec Majo, Rec de la Font Pudusa, Rec de les Ustunes

Abfluss

abflusslos

Inseln

keine

Städte am Ufer

Banyoles

Höhe über Meeresspiegel

172 m

Fläche

1,12 km2

Länge

2,1 km

Breite

750 m

Volumen

16.120.000 m3

Umfang

9,13 km

Max. Tiefe

62,4 m

Mittlere Tiefe

14,8 m

S

elon la légende, la ville de Banyoles et l’église Santa María du village voisin de Porqueres étaient reliés par une plaine fertile recouverte de champs de blés et de céréales qui appartenaient à un cultivateur nommé Morgat. Un beau jour, alors qu’il cultivait ses champs, il entendit une voix qui lui prédit que quelque chose de terrible lui arriverait s’il ne rentrait pas chez lui tout de suite. Le pauvre homme n’y prêta guère d’importance jusqu’à ce que la voix se fit entendre pour la troisième fois, en même temps qu’un énorme coup de tonnerre. C’est alors que toutes les terres de Morgat s’enfoncèrent autour de lui et furent inondées par l’eau

31


Natura

des Bauer in sich zusammen und wurden von Wassern verschlungen, die aus der Erde hervorquollen. Morgat nahm seine Rinder und floh so schnell er konnte nach Hause (in die Masia Can Morgat, die es noch heute gibt) wobei er um Erbarmen und um sein Leben bat. Er wurde letztendlich gerettet, jedoch waren seine Felder für immer von einer großen Wassermasse verschlungen, die dann den Banyoles-See bildete. Diese ist nur eine von vielen Legenden, die heute noch über den größten natürlichen Binnensee Kataloniens erzählt werden. Berechnungen zufolge könnte der Banyoles-See vor etwa 250.000 Jahren entstanden sein. Heute hat er eine Gesamtfläche von etwa 112 Hektar und liegt in einem geschützen Gebiet von etwa 1.000 Hektar, das sich über die Ortschaften von Banyoles, Fontcoberta und Porqueres erstreckt. Der See ist 2.150 Meter lang und an seinem breitesten Stück, seiner charakteristischen Acht-Form, bis zu 775 Metern breit. Das Seebecken von Banyoles hat noch mehrere kleinere Seen und trennt die Ebene des Empordà von der katalanischen Quer-Gebirgskette

32

Tierra. Morgat cogió sus bueyes y huyó a toda prisa hacia su casa (a la masía Can Morgat, que hoy todavía existe) pidiendo piedad por su vida. Él logró salvarse, pero sus tierras se habían inundado bajo una gran capa de agua, que hoy en día es el lago de Banyoles. Ésta es sólo una de las muchas leyendas que se cuentan hoy en día sobre el lago natural más grande de Catalunya. Se calcula que el lago de Banyoles se formó hace 250.000 años, y ocupa hoy una superficie de unas 112 hectáreas, en un área protegida de un total de 1.000 hectáreas que se extiende por los municipios de Banyoles, Fontcoberta y Porqueres. Mide unos 2.150 metros de largo, y hasta 775 metros de ancho en el lóbulo norte de su característica forma de ocho. Abasta el conjunto de la cuenca lacustre de Banyoles, que separa la llanura del Empordà de la Cordillera Transversal, en la comarca de la Garrotxa. La profundidad máxima que ha podido calcularse en algunas zonas es de más de 40 metros. Su origen se remonta a los movimientos tectónicos producidos con

up the waters that emerged from the soil. Morgat gathered together his herd and fled homewards as fast as he could (into the Masia Can Morgat, which still exists today) where he prayed for mercy and that his life should be spared. Ultimately he was saved, but his fields were lost forever to a great mass of water, which then formed Banyoles Lake. This is just one of many legends that are now told about the biggest natural inland lake of Catalonia. It has been calculated that Banyoles Lake came into being some 250,000 years ago. Today it has a total area of about 112 hectares and is located in a protected area of around hectares, which includes the towns and villages of Banyoles, Fontcoberta and Porqueres. The strikingly figure 8-shaped lake is 2,150 metres in length and at its widest, measures some 775 metres. The lake basin of Banyoles includes a number of smaller lakes and separates the plain of the Empordà from the Catalan Cordillera Transversal mountain chain in the comarca of the Garrotxa. Its maximum calculated depth is over 40 metres, alt-

qui jaillissait de l’intérieur de la Terre. Morgat, suivi par ses bœufs, s’enfuit à toutes jambes vers sa maison (la masía Can Morgat, qui existe encore aujourd’hui) en priant pour sa survie. Il réussit à se sauver mais ses terres furent totalement inondées et transformées en un lac : le lac de Banyoles. C’est l’une des nombreuses légendes qui relatent l’histoire du plan d’eau naturel le plus étendu de Catalogne. On pense que le lac s’est formé il y a 250.000 ans. Il occupe une superficie de 112 hectares dans une zone protégée de 1.000 hectares, qui s’étend sur les municipalités de Banyoles, Fontcoberta et Porqueres. Il mesure environ 2.150 mètres de long pour 775 mètres de large dans le lobe nord de sa forme particulière en huit. Il approvisionne l’ensemble du bassin lacustre de Banyoles, qui sépare la plaine de l’Empordà de la cordillère transversale, dans la comarque de la Garrotxa. La profondeur maximale qui a été calculée dans certaines zones est de plus de 40 mètres.

amigos

02/18


Natura

(„Cordillera Transversal“) in der Comarca der Garrotxa. Seine maximal berechnete Tiefe beträgt mehr als 40 Meter, jedoch ist diese wegen unterirdischen Strömungen nicht genau festzustellen.Der Ursprung des Sees führt auf die tektonischen

amigos

02/18

la formación de los Pirineos, pues éstos dieron lugar a la falla del Empordà. Ésta coincide con el eje mayor de la zona de Banyoles y, a través de fenómenos kársticos posteriores -como erosiones pluviales y fluviales que producen hundimien-

hough underwater currents make this hard to compute precisely. The origins of the lake go back to tectonic shifts, which occurred during the formation of the Pyrenees and which gave rise to the Empordà. This makes sense when one exa-

Son origine remonte aux mouvements tectoniques résultant de la formation des Pyrénées, qui ont créé la faille de l’Empordà. Cette faille coïncide avec l’axe majeur de la région de Banyoles. La région lacustre est née suite aux

33


Natura

Bewegungen zurück, die bei der Bildung der Pyrenäen entstanden und welche die Verwerfung des Empordà erzeugten. Diese stimmt mit der Hauptachse von Banyoles überein und dank späteren Karstphänomenen (wie Regen- oder Flusserosionen, die Bodeneinstürze verursachen) konnte das Seebecken entstehen. Das Regen- und Flusswasser löst auf seinem Weg durch die Grundwasserleiter die kalkhaltigen Flächen unter diesem Gebiet auf. Durch dieses System konnten auch weitere kleinere Seen auf der gleichen Ebene entstehen, und zwar der von El Volar, Sisó, de la Cendra und der von el Clot d’Espolla. Der See hat fünf Abflüsse, aber keinen Zufluss. Er wird gespeist von unterirdischen Quellen.

34

tos- se fundó la zona lacustre. En su recorrido por los acuíferos, las aguas de la lluvia y de los ríos disuelven las calcáreas que se encuentran bajo esta zona. Un sistema que también ha causado la creación de otros pequeños estanques como el del Vilar, de Sisó, de la Cendra y el Clot d’Espolla. Las aguas del lago de Banyoles proceden de la zona de la Alta Garrotxa (desde el valle de Sadernes hasta Oix), desde donde se filtran de manera subterránea por los acuíferos. Las aguas salen al exterior a través de tres niveles subterráneos distintos: por la llanura de Espolla-Usall, por los estanques de Sant Miquel de Campmajor y por el lago y los estanques de Banyoles y

mines the main axis of Banyoles, and thanks to later Karst phenomena (such as rain or river erosion, which caused the ground to collapse) it came to be that the lake was created. As it passed through the aquifers, the precipitation and river water dissolved the chalky soil below ground. This system also led to the development of other small lakes on the same plain, which today bear the names El Volar, Sisó, de la Cendra and el Clot d’Espolla. The main lake has five outflows, but no river water flows into it. It is fed by underground sources. The waters of Banyoles Lake come from the Alta Garrotxa region (from the valley of Sadernes through to Oix) and are filtered underground from

phénomènes karstiques postérieurs, comme les érosions pluviales et fluviales qui ont produit des effondrements de terrain. En parcourant les couches aquifères, les eaux de pluie et des rivières dissolvent les roches calcaires qui se trouvent sous cette zone. Système qui a donné naissance aussi à d’autres petits étangs comme ceux del Vilar, de Sisó, de la Cendra et de Clot d’Espolla. Les eaux du lac de Banyoles proviennent de la région de la Haute Garrotxa - Alta Garrotxa - (depuis la vallée de Sadernes jusqu’à Oix), d’où elles s’infiltrent de manière souterraine par les couches aquifères. Elles jaillissent à l’air libre par trois niveaux souterrains distincts : la vallée

amigos

02/18


Natura Die Wasser des Banyoles-Sees kommen aus der Gegend der Alta Garrotxa (von dem Tal Sadernes bis nach Oix) und werden von dort aus unterirdisch gefiltert. Es kommt an drei Stellen nach oben, und zwar in die Ebene von Espolla-Usall, den Teichen von Sant Miquel de Campmajor sowie im See und den kleinen Teichen von Banyoles und Porqueres. So bildete sich das Seebecken. Um den Banyoles-See hat sich das Leben mit der Zeit verstädtert und dank der bevorzugten Lage der Region haben sich wichtige wirtschaftliche und soziale Aktivitäten gebildet. So wurde ein Großteil der Vegetation, die einst ausschließlich aus Getreidefeldern bestand, durch Gartenbereiche und Baumpflanzungen ersetzt. Die natürliche Vegetation, die zu einem normalen SeeÖkosystem gehört, kann nur noch an bestimmten Punkten gefunden werden. Auch die Fauna hat sicht eher anthropogen entwickelt, denn die anzufindenen Tiere tolerieren die menschliche Präsenz.

amigos

02/18

Porqueres. Así se forma la cuenca lacustre. Alrededor del lago de Banyoles la vida se ha ido urbanizando con el paso de los años y aprovechando su atractiva flora y fauna, se ha estructurado una intensa actividad económica y social. Así, una parte de su vegetación, otrora dominada por campos de cultivo, se ha ido sustituyendo por zonas ajardinadas y árboles de plantación. La vegetación natural y característica de los ecosistemas lacustres únicamente se encuentra bien estructurada en algunos sectores. También la fauna presenta un importante componente antrópico, ya que abundan las especies que toleran la presencia humana. También como espacio recreativo y de ocio el lago de Banyoles tiene una importancia clave. Por ejemplo son destacables las competiciones de natación y remo que se celebran en sus aguas, así como las pruebas de remo y piragüismo, que se celebraron allí en

there. The waters rise to the surface at three locations, specifically into the plain of Espolla-Usall, the ponds of Sant Miquel de Campmajor and into the lake itself and the small bodies of water of Banyoles and Porqueres. Thus it was that the lake basin was formed. Over time, the lives of those around Banyoles Lake have become more urban and thanks to the attractive si-

d’Espolla-Usall, les étangs de Sant Miquel de Campmajor et le lac et les étangs de Banyoles et de Porqueres, formant ainsi le bassin lacustre. Les rivages du lac de Banyoles se sont urbanisés au fil des ans. Une intense activité économique et sociale s’y est structurée en profitant de sa flore et de sa faune. C’est ainsi qu’une partie de leur végétation, autrefois dominée par l’agriculture,

35


Natura

Der Banyoles-See ist auch ein wichtiger Ort für Sport- und Freizeitaktivitäten. So sind zum Beispiel die jährlichen Schwimm- und Ruderwettbewerbe hervorzuheben. Bei den olympischen Spielen 1992 in Barcelona wurden hier die Ruder- und Kanuwettbewerbe ausgetragen. Besonders dieses Event gab dem Gebiet neuen großen Schwung. Gleichzeitig wurden auch weitere Aktivitäten gefördert, wie Bootfahren, Picknicken, Baden oder anderes mehr. Seinerzeit begann man außerdem mit wichtigen umweltlichen Umstrukturierungen des Gebiets, durch die teilweise Vegetation wiedergewonnen und degenerierte Zonen restauriert werden konnten. Der BanyolesSee war mit der Zeit auch Schauplatz vieler mysteriöser Geschichten und Legenden der Region. Unter anderem wird gemunkelt, dass in der Tiefe des Gewässers ein großer Drache lebt. Ein weiteres Mysterium ist jedoch gerade die Tiefe des Wassers, die an manchen Stellen fast unkalkulierbar ist. Am Anfang der 60er Jahre des vergangenen Jahrhunderts,

36

el año 1992, para los Juegos Olímpicos de Barcelona. Aquél evento dio un impulso especial a la promoción del espacio, así como a la regulación de sus usos (paseo en barca, picnic, pesca, baño y actividades deportivas). También fue entonces cuando se inició una importante fase de reestructuración ambiental, que incluyó actividades como por ejemplo la recuperación de vegetación y la restauración de áreas degradadas. A lo largo de los años, el lago de Banyoles ha sido el protagonista de numerosas leyendas urbanas y cuentos misteriosos, que van desde la creencia de que habita un feroz dragón en sus aguas, hasta el misterio sobre sus profundidades incalculables en algunos puntos. A inicios de los años 60 del pasado siglo, unos geólogos italianos incluso afirmaron que el lago mantenía contacto subterráneo, a través del Mar Mediterráneo, con algunos lagos de su país, ya que habían comprobado que, cuando las aguas de sus lagos bajaban, las del lago de Banyoles subían. Pero de momento, estos no son más que historias...

tuation of the region, it is now the site of important economic and social activities. This has meant that a large part of the vegetation, which once consisted solely of grain fields, has been replaced by gardens and plantations of trees. The natural vegetation, which is part of a normal lake ecosystem, can now only been found in certain places. The fauna too has tended to develop under the influence of us humans, as the animals to be found there tolerate somehow our presence. Banyoles Lake is also a key location for sporting and leisure activities. Worthy of particular mention are the annual swimming and rowing competitions. When the 1992 Olympic Games were staged in Barcelona, the rowing and canoeing events were held here. This gave the area new momentum. At the same time, other activities have been promoted, such as yachting, picnics, bathing and many more. At that time, important environmental restructuring of the area commenced, which some vegetation returning and degenerated zones being restored. As time passed, Banyoles Lake also became the setting for mysterious tales and

a été substituée par des espaces verts aménagés et plantés d’arbres. La végétation naturelle et caractéristique des écosystèmes lacustres se retrouve uniquement dans des secteurs parfaitement encadrés. La faune représente également un important composant anthropique étant donné que les espèces qui tolèrent la présence humaine y abondent. Le lac de Banyoles est aussi très important en tant qu’espace récréatif et de loisirs. Par exemple, les compétitions de natation et d’aviron qui s’y déroulent sont réputées, en particulier après les épreuves d’aviron et de canoëkayak qui s’y sont disputées en 19 92, d a n s l e c ad re d e s j e u x olympiques de Barcelone. Cet événement a par ticipé à l’essor et à la promotion de cet espace, mais aus si à la mise e n place d’une réglementation de son utilisation (trajets en barque, piquen i q u e s, b a i g n a d e e t a c t i v i té s spor tive s). C’e st aus si à cet te époque qu’une importante phase d e r e s t r u c t u r a t i o n e nv i r o n n e -

amigos

02/18


Natura

meinten italienische Geologen, dass der See eine unterirdische Verbindung zu einigen Seen in Italien habe, denn sie glaubten festgestellt zu haben, dass wenn die Wässer in ihren Seen sich senkten, diejenigen vom Banyoles-See höher würden. Aber das sind auch nichts weiter als Geschichten... legends in the region. For example, it is rumoured that a great dragon is a denizen of its depths. Further mystery surrounds the very depth of these waters, which in many parts is almost incalculable. In the early 1960s, Italian geologists believed that the lake were connected underground to some lakes in Italy. They thought they had established that when the waters in their lakes fell, those of the Banyoles Lake rose. But these are just stories...

amigos

02/18

mentale a été mise en place, y compris, par exemple, la récupération de la végétation et la restauration des zones dégradées. Au fil des années, le lac de Banyoles a été le protagoniste de nombreuses légendes urbaines et mystérieuses. On dit qu’un dragon féroce habite ses eaux, tandis que ses profondeurs, incalculables en certains endroits, demeurent un mystère. Au début des années 1960, des géologues italiens ont même affirmé que le lac maintenait un contact souterrain, via la Méditerranée, avec cer tains lacs italiens, étant donné qu’ils avaient constaté que lorsque le niveau baissait dans leurs lacs, celui des eaux du lac de Banyoles s’élevait. Pour l’instant, ce ne sont que des histoires…

37


Historia

Das Kloster von

Sant Quirze de Colera 38

amigos

02/18


Historia

El Monasterio de The monastery of Le monastère de

SANT QUIRZE DE COLERA Jennifer Olbrich

T

ief versteckt in der Comarca des Alt Empordà, inmitten der Gebirgskette der Albera Berge in einer noch fast unberührten Natur, findet man das Kloster von Sant Quirze de Colera. Es handelt sich um eine alte BenediktinerAbtei, deren romanische Architektur trotz einer von Kriegen und Plünderungen geprägten Zeit überlebten, und das Kloster mit seiner wechselnden Geschichte in Erinnerung halten konnte.

E

scondido entre las montañas de la sierra de la Albera, en la comarca del Alt Empordà, en un valle solitario rodeado de una naturaleza prácticamente intacta, se halla el monasterio de Sant Quirze de Colera. Una antigua abadía benedictina cuya arquitectura románica ha logrado sobrevivir una historia marcada por guerras y saqueos, manteniéndose viva junto al recuerdo a una época ya pasada.

W

ell-concealed in the comarca of the Alt Empordà, in the midst of the mountain chain of the Albera mountains and surrounded by still almost unspoilt nature, can be found the monastery of Sant Quirze de Colera. It is an old Benedictine abbey, whose Roman architecture survived times plagued by wars and plundering, and the monastery preserves the memory of its chequered history.

amigos

02/18

L

e monastère de Sant Quirze de Colera se cache en plein cœur des montagnes de la sierra de la Albera, dans la comarque de l’Alt Empordà, dans une vallée isolée, entourée d’une nature pratiquement intacte. Cette ancienne abbaye bénédictine, dont l’architecture romane a survécu aux siècles marqués par les guerres et les pillages, est restée ancrée dans la mémoire dune époque depuis longtemps révolue.

39


Historia

Heute gehört Sant Quirze de Colera zu der Ortschaft Rabós. Nach einigen über die Jahre gefundenen Dokumenten geht seine Gründung in etwa auf das 8. Jahrhundert n.Chr. zurück. Man fand nämlich heraus, dass zu jener Zeit, im Jahr 785, eine Familie das Kloster in der Region gründete, auch wenn es erst im Jahr 935 von dem Bischof von Girona offiziell eingeweiht wurde. Ab dem Zeitpunkt gehörte es zur Grafschaft von Empúries, denn deren Graf Gausbert leistete für die Erbauung des Klosters und für seine weitere Entwicklung eine wichtige wirtschaftliche und rechtliche Hilfe. Im Jahr 1123 wurde das Kloster den Heiligen Quirze, Andreu und Benet gewidmet und die neue Kirche Santa Maria wurde eingeweiht. Das Kloster hat einen kreuzförmigen Grundriss, mit drei Apsiden aus dem 11. Jahrhundert, sowie den Gewölben und Rundbögen. In einigen Teilen des Hofes finden sich jedoch auch Reste aus dem 9. und 10. Jahrhundert.

40

Hoy en día pertenece al municipio de Rabós, y por los documentos que se han podido localizar, se calcula que sus orígenes se remontan al siglo VIII, ya que se conoce que en el año 785 una familia se instaló en la zona para fundar un monasterio, a pesar de que éste no fuese consagrado hasta el año 935, por el obispo de Girona. Desde entonces Sant Quirze de Colera se inscribió en el antiguo condado de Empúries, pues el conde Gausbert d’Empúries prestó para su construcción una importante ayuda económica y lo benefició con más propiedades y derechos. En el año 1123 se puso bajo la veneración de los santos Quirze, Andreu y Benet, y se consagró la nueva iglesia de Santa María. El monasterio está formado por una planta de cruz constituida por tres ábsides del siglo XI. La bóveda y los arcos de medio punto de su interior también datan del mismo siglo, mientras que en algunas partes del patio se pueden encontrar restos del siglo IX y principios del X.

Today Sant Quirze de Colera belongs to the village of Rabós. According to some documents that have been discovered over the years, it was founded in about the 8th century BC. It has emerged that at that time, in 785, a family founded the monastery in the region, even though it was only officially consecrated by the Bishop of Girona in the year 935. From that time on, it belonged to the county of Empúries, since Count Gausbert provided important economic and legal assistance for the construction of the monastery and its further development. In 1123 the monastery was dedicated to the saints Quirze, Andreu and Benet and the new Santa Maria church was consecrated. The monastery has a cruciform layout, with three apses from the 11th century. The vaulting and rounded arches also date from that period. In some parts of the courtyard there are, however, also remains from the two preceding centuries.

Le monastère dépend aujourd’hui de la municipalité de Rabós. Selon les documents qu’on a pu retrouver, son origine remonte au VIIIème siècle, en l’an 785, lorsqu’une famille s’installa dans la région pour y fonder un monastère. Il ne fut toutefois consacré qu’en 935 par l’évêque de Gérone. Depuis lors, Sant Quirze de Colera a été inscrit dans l’ancien comté d’Empúries. En effet, le Comte Gausbert d’Empúries concéda une importante aide économique pour sa construction et lui attribua de plus en plus de droits et de propriétés. En 1123, il fut spécifiquement dédié aux saints Quirze, André et Benoît, et la nouvelle église de Santa Maria fut consacrée. Le monastère, de décoration très sobre, est formé d’arcs lombards, de trois nefs, d’un transept qui se détache vers l‘extérieur et d’un chevet qui abrite 3 chapelles absidales qui datent du XIème siècle. La voûte et les arcs datent également de la même époque, tandis que dans certaines

amigos

02/18


Historia But the times did not long remain so glorious for the little monastery, because already in 1285 it was occupied and looted by the French army of James the 2nd of Mallorca. This occurred during the occupation of the Empordà which took place in the context of the Aragonese crusade of Pope Martin the 4th against Pedro the 2nd of Aragón between the years 1283 and 1285.

Die Zeiten blieben jedoch nicht lange so glorreich für das kleine Kloster, denn bereits im Jahr 1285 wurde es von der französischen

amigos

02/18

parties du patio on trouve des vestiges du IXème et début du Xème siècle. Mais les époques n’ont pas toujours été glorieuses pour le monastère. En 1288, il fut brièvement occupé et détruit par un contingent de troupes françaises sous le commandement du roi Jaume II de Majorque, qui envahit l’Empordà dans le cadre de

Pero los tiempos no siguieron siendo siempre gloriosos para el pequeño monasterio, ya que en el año 1285 fue fugazmente ocupado

41


Historia

42

amigos

02/18


Historia

Armee von Jakob dem 2. von Mallorca besetzt und geplündert. Dies ereignete sich während der Besetzung des Empordà beim Aaragonesischen Kreuzzug von Papst Martin dem 4. gegen Pedro dem 2. Von Aragón zwischen den Jahren 1283 und 1285. Während der folgenden Jahrzehnte, geriet das Kloster in einen sehr schlechten Zustand. Im Jahre 1441 drohte es sogar entgültig zu verfallen und zur Ruine zu werden. Bald darauf verließ nach und nach die gesamte Klostergemeinschaft den

y saqueado por el ejército francés al servicio de Jaime II de Mallorca, que invadió el Empordà en el marco de la Cruzada contra la Corona de Aragón que tuvo lugar entre los años 1283 y 1285 y que fue declarada por el Papa Martín IV contra Pedro II de Aragón. Tras varios altibajos a medida que pasaban los años, el monasterio llegó al siglo XV con graves indicios de decadencia, llegando hasta el peligro de ruina en el año 1441. De este modo, poco a poco fue decayendo hasta que finalmente

In the course of the following decades, the condition of the monastery deteriorated considerably. In 1441 it threatened to decay beyond repair and be left as a ruin. It was not long before the entire monastery fraternity departed, and by 1592 it stood vacant. In that year, Sant Quirze de Colera together with the also abandoned monastery of Sant Llorenç de Mont in Albanyà (Alt Empordà) became part of the monastery community

la croisade contre la couronne d’Aragon déclarée par le Pape Martín IV contre Pierre III d’Aragon et qui se déroula entre 1283 et 1285. Après avoir connu des hauts et des bas au cours des siècles suivants, le monastère a été peu à peu abandonné et était quasiment à l’état de ruine en 1441. La communauté du monastère de Sant Quirze de Colera disparut en 1592, époque

amigos

02/18

43


Historia Ort, bis 1592 keiner mehr übrig war. In diesem Jahr schloss sich Sant Quirze de Colera mit dem ebenfalls verfallenen Kloster Sant Llorenç de Mont aus Albanyà (Alt Empordà) der Klostergemeinschaft von Sant Pere de Besalú an.

la comunidad del Monasterio de Sant Quirze de Colera se extinguió cerca del año 1592, momento en que pasó a unirse, junto al también degradado Sant Llorenç del Mont de Albanyà (Alt Empordà), al monasterio de Sant Pere de Besalú.

Aber auch für diese große Klostergemeinschaf t sollten schweren Zeiten kommen. Drei Jahrhunderte später, im Jahre 1835 wurden die Klöster im Ramen der Säkularisierung von Minister Mendizábal aufgelöst. Mit den spanischen Säkularisierungsmaßnahmen zwischen den Jahren 1798 und 1924 erfolgten die Überführungen von Gütern der Kirche und von Institutionen und Gemeinden die nicht weiter verkauft oder übertragen werden konnten, in Nationaleigentum oder sie wurden privat versteigert. Diese Güter, die die Kirche durch Spenden oder Erbschaften erhalten hatte, wurden zwangsweise enteignet. Der liberale General Ramon de Nouvilas i de Ràfols,

Pero también para este último llegaron tiempos difíciles tres siglos más tarde, ya que en 1835 con la desamortización de Mendizábal, la comunidad de Sant Pere de Besalú también se extinguió, poniéndose todos sus bienes y pertenencias a subasta. Cabe recordar aquí que el proceso de la desamortización española tuvo lugar entre los años 1798 y 1924, y consistía en poner en el mercado, mediante una subasta pública, las tierras y bienes que hasta entonces no habían podido ser vendidas, hipotecadas o cedidas, y que se encontraban en poder de las llamadas “manos muertas”, es decir, de la Iglesia Católica y las órdenes religiosas. Estos bienes, que habían sido acumuladas gra-

44

of Sant Pere de Besalú. But difficult times were also to come fort his large monastery community. Three centuries later, in 1835, the monasteries were dissolved as part of the secularisation ordered by Minister Mendizábal. The Spanish secularisation measures between the years 1798 and 1924 resulted in the transfer to the state of the church’s goods and those of institutions and communities that could not be sold on or transferred - or they were auctioned off privately. These goods, which the church had received as donations or in the form of bequests, were simply expropriated. In 1836, the liberal General Ramon de Nouvilas i de Ràfols finally purchased Sant Quirze de Colera together with all its lands and goods. His successors remained the owners until. They then sold the monastery to the council of Rabós at a token price of 1,000 pesetas. After a long period of restoration, during which the monastery was

à laquelle elle a rejoint le monastère de Sant Père de Besalú, comme celle du monastère de Sant Llorenç del Mont de Albanyà (Alt Empordà), également abandonné. Sant Père de Besalú connut également des temps difficiles trois siècles plus tard. En 1835, en vertu du désamortissement de Mendizábal, la communauté de Sant Pere de Besalú disparut également, tous ses biens ayant été mis aux enchères publiques. Il faut se rappeler que le désamortissement en Espagne fut un long processus historico-économique entamé en 1798 et qui ne s’est terminé qu’en 1924, qui consistait à mettre aux enchères publiques les biens et terres improductifs détenus par les «mainmortes », c’est-à-dire généralement l’Eglise catholique et les ordres religieux. Ces biens obtenus par donations, testaments ou ab intestat, étaient expropriés par la force. Ce fut finalement le général libéral Ramon de Nouvilas i de Rà-

amigos

02/18


Historia erstand schliesslich im Jahr 1836 Sant Quirze de Colera mitsamt allen Ländereien und Gütern. Seine Nachfahren blieben bis zum Jahr 1994 noch die Eigentümer. Dann verkauften sie das Kloster an das Rathaus von Rabós für einen symbolischen Preis von 1.000 Peseten. Nach einer langen Restaurierungsphase, in der das Kloster über viele Jahre für Besucher geschlossen war, wurde es ab 2007 wieder eröffnet. Heute kann man es in den Sommermonaten täglich, und im restlichen Jahr an Wochenenden besichtigen.

cias a habituales donaciones, testamentos y abintestatos, eran expropiadas a la fuerza. Fue finalmente el general liberal Ramon de Nouvilas i de Ràfols quien en el año 1836 adquirió Sant Quirze de Colera con todas sus pertenencias y tierras. Sus descendientes siguieron siendo sus

amigos

02/18

propietarios hasta el año 1994. Entonces lo vendieron al Ayuntamiento de Rabós por una cantidad simbólica de 1.000 pesetas.

nastère fut fermé au public, il rouvrit ses por tes aux visiteurs en 2007. Actuellement, il peut être visité tous les jours en été et en fin de semaine le restant de l’année.

closed to visitors for many years, it was re-opened in 2007. Today, one can visit it every day in the summer months, and at weekends during the rest of the year.

Después de una larga fase de restauración, que cerró el monasterio al público durante muchos años, volvió a ser visitable a partir del año 2007. Actualmente, se puede visitar diariamente durante los meses de verano y durante los fines de semana del resto del año. fols qui acheta Sant Quirze de Colera en 1836, avec toutes ses terres et dépendances. Ses descendants en restèrent propriétaires jusqu’en 1994 et le vendirent à la municipalité de Rabós pour la Somme symbolique de 1.000 pesetas. Après une longue période de restauration, durant laquelle le mo-

45


Business News

BARAZZA – CAFE DEL PORT Eröffnung · Inauguración · Opening party · Inauguration Cafe del Port 01.04.2018

N

ein, Sie lesen richtig, das war kein Aprilscherz, das war eine gelungene Eröffnung des Barazza Cafe del Port! Ab 17 Uhr spielten De Gremlins auf und das Barazza Team hatte keine Kosten und Mühen gescheut, Ihre Gäste mit einem reichhaltigen Buffet zu verwöhnen. Das Wetter spielte mit und es herrschte eine gelöste Stimmung bei Bier, Wein, Cava und Leckereien. Die Musiker waren bester stimmlicher Laune und sangen sich quasi die Seele aus dem Leib. Schade, um die Menschen, die das verpasst haben! Seit 2011 ist das Restaurant - Steakhaus Barazza nun schon unter der Leitung von Damaris und ihrem Team. In den vergangenen Jahren schafften sie es, dem Restaurant einen Kultstatus zu verleihen. Dies konnte nur durch die kontinuierlich gute Qualität und dem aufmerksamen und professionellem Serviceteam gelingen. Alles richtig gemacht! Und weil das Team immer am Puls der Zeit ist, haben sie mit dem jüngsten „Ableger“ wieder etwas geschaffen, das sicherlich erneut ein großer Erfolg sein wird. Nach geraumer Umbauzeit werden wir nun mit einer neuen gastronomischen Variante des Restaurantsdem erweiterten und überdachten Terrassenbereich, welcher einen direkten Blick auf den Kanal erlaubt und sich Barazza Cafe del Port nennt belohnt. Dieser Bereich ist variabel nutzbarzum Beispiel auch für größere Gruppen die Geburtstage oder ähnliches feiern möchten! Auf jeden Fall lässt sich hier sehr gut frühstücken, Eisbecher oder Kaffee und frischen Kuchen genießen. Wem es nach einem Cocktail, Wein oder einem kühlen Bier gelüstet, der ist hier ebenfalls genau richtig! Nun, aber jetzt sollten sie dem Barazza – Cafe del Port schleunigst einen Besuch abstatten!

46

N

o, no era el día de las bromas de abril! ¡La inauguración del Barazza Cafe del Port fue un verdadero éxito! El grupo De Gremlins actuó a las 5 de la tarde y el equipo del Barazza no escatimó esfuerzos para ofrecer un estupendo y riquísimo bufé a sus clientes. El tiempo siguió el juego y los invitados se tomaron una cerveza, un buen vino o un cava, probando una exquisita y sabrosa comida en un ambiente muy relajado. Por su parte, los músicos, en plena forma, ofrecieron una actuación deslumbrante. El restaurant Barazza Steakhouse abrió sus puertas en 2011, bajo la dirección de Damaris y su equipo. En los últimos años, brindando a sus clientes productos de alta calidad así como un servicio inmejorable, muy profesional, atento y dedicado, han conseguido convertirse en un imprescindible en la ciudad. ¡Todo es perfecto! Ya que el equipo sigue adaptándose a los nuevos tiempos, su última creación, el Barazza Cafe del Port, también tiene un gran éxito. Tras un importante trabajo de restauración, los clientes pueden ahora disfrutar de un nuevo espacio gastronómico, con una amplia terraza cubierta que ofrece unas hermosas vistas sobre el canal. ¡El Barazza Cafe del Port hace honor a su nombre! Este espacio es ideal para celebrar un cumpleaños o cualquier otra ocasión especial. También es el lugar recomendable para todos aquellos que quieran tomar desde un cóctel hasta una copa de vino o una cerveza fría. ¡No os podéis perder ir al Barazza Cafe del Port! ¡Altamente recomendado!

N

o, it’s not an April fool’s hoax, the opening of the Barazza Cafe del Port really was a great success! At 5 pm the band De Gremlins performed and the Barazza team had spared no expense or effort in treating their guests to an copious buffet. The weather played along and the atmosphere was relaxed as guests enjoyed their beer, wine, cava and tasty food. The musicians were in the best of moods and sang their hearts out. One has to feel sorry anyone unlucky enough to have missed the event! Barazza Steakhouse, the restaurant, has been running since 2011 under the management of Damaris and his team. In recent years they have succeeded in promoting the establishment to cult status. This could only be achieved by offering consistent high quality and thanks to such attentive and professional service. Everything done perfectly! And because the team always keeps up with times, their latest offshoot - Barazza Cafe del Port - is bound to be another massive success. After lengthy renovation work, everyone can now enjoy a new gastronomic variant of the restaurant, with an extended and covered terrace area offering an uninterrupted view of the channel, meaning the Barazza Cafe del Port really does deserve its name. This area can be used in different ways: for larger groups celebrating birthdays or similar occasions, for example. At any rate, this is the ideal place to breakfast or tuck into an ice cream or enjoy coffee and freshly baked cakes. And for anyone who fancies a cocktail, glass of wine or cool beer, it’s also the perfect choice! So, now is the time to head off to the Barazza Cafe del Port!

N

on, ce n‘est pas un poisson d‘avril! L‘ouverture du Barazza Cafe del Port a été un véritable succès! Le groupe De Gremlins s’est produit à 17 h, et l‘équipe de Barazza n‘a pas épargné ses efforts pour offrir un copieux buffet à ses clients. Le temps a joué le jeu et l‘atmosphère était détendue tandis que les clients appréciaient bières, vins ou cava tout en savourant des mets savoureux. Les musiciens, en pleine forme, ont offert une prestation parfaite. Dommage pour ceux qui ont manqué l‘événement! Le Barazza Steakhouse, le restaurant, est ouvert depuis 2011 sous la direction de Damaris et de son équipe. Au cours des dernières années, grâce à une qualité irréprochable et à un service attentionné et professionnel, ils sont parvenus à faire de ce restaurant un établissement réputé et incontournable. Tout est parfait ! Et parce que l‘équipe continue d’évoluer avec son temps, leur dernière création, le Barazza Cafe del Port, connaît également un grand succès. Après d’importants travaux de rénovation, les clients peuvent désormais profiter d‘un nouvel espace gastronomique, avec une vaste terrasse couverte offrant une vue imprenable sur le canal. Le Barazza Cafe del Port porte bien son nom! Cet espace convient parfaitement pour des groupes importants qui fêtent un anniversaire ou une autre occasion, par exemple. En tout cas, c‘est l‘endroit idéal pour prendre son petit déjeuner, pour savourer une glace ou un café avec des gâteaux tout juste sortis du four. C’est aussi l’endroit idéal pour tous ceux qui veulent prendre un cocktail, un verre de vin ou une bière bien fraîche ! N’attendez plus pour aller au Barazza Cafe del Port !

amigos

02/18


Business News

RESTAURANTE LA OLA Poblat Tipic Gregal, 21 · 17487 Empuriabrava Tel. +34 972 45 13 52 · Menú del día 15 €

D

as Restaurant La Ola im Hafen von Empuriabrava ist seit vielen Jahren ein, bei Liebhabern der mediterranen französischen Küche, sehr beliebter Treffpunkt. Die Hausherrin Nadine ist eine charmante Gastgeberin deren Passion es ist, ihre Gäste kulinarisch und mit aller gebotenen Herzlichkeit zu verwöhnen. Dies gelingt ihr seit Jahren ununterbrochen auf bestem Niveau. Sie werden es als Gast umgehend bemerken, wenn sie dieses Restaurant betreten. Da trifft es sich perfekt, dass dieses Jahr zum Saisonstart auch das Restaurant in neuem Glanz erstrahlt. Warme Farbtöne und elegant designtes Interieur verleihen dem Gastraum eine stilvolle Note. Ein weiteres Detail ist das Team! Nicht nur im Service, sondern auch in der Küche wird mit ausschließlich weiblichem Können, Köstliches gezaubert. Die Weinauswahl lässt kaum einen Gaumen unberührt und bitte probieren Sie den Cava – einfach ein Genuss! Beim Lesen der Karte läuft einem buchstäblich das Wasser im Munde zusammen. Jedes Gericht wird mit viel Liebe frisch zubereitet und der preisliche Rahmen ist absolut stimmig. Das Mittagsmenü, bestehend aus drei Gängen, schlägt mit fairen 15 € zu Buche. Sie können aus 6 verschiedenen Vorspeisen, Hauptgängen und Desserts wählen. Da ist garantiert für Jeden etwas Passendes dabei. Keine Sorge, Nadine und ihr Team beraten Sie herzlich und professionell! Das Restaurant ist sehr beliebt, daher ist es angeraten sich vorher einen Tisch zu reservieren.

amigos

02/18

E

l restaurante La Ola, en el puerto de Empuriabrava, goza de buena reputación desde hace años y es muy apreciado por todos los amantes de la gastronomía francesa mediterránea. Nadine, que dirige el establecimiento, es una encantadora anfitriona cuya pasión es brindar un buen servicio y un trato personalizado al cliente, con atención y amabilidad, lo que demuestra constantemente desde hace años, tal y como podrás comprobarlo al entrar en su restaurante. Si ya conoces el lugar, te darás cuenta de que La Ola ha experimentado algunos cambios para la nueva temporada. Los tonos cálidos y el interior elegante añaden un toque refinado al restaurante. Otra particularidad: el equipo que elabora, prepara y sirve los platos es exclusivamente femenino. La carta de vinos es atractiva y ofrece una amplia selección de vinos para todos los paladares. No dudes en probar el cava: !Simplemente exquisito! Respecto a la carta, se te hará agua la boca. Cada plato se prepara al momento con mucho amor y los cubiertos de mesa, de gama alta, resultan muy elegantes. El menú del día, de tres platos, cuesta tan solo 15€ y los clientes pueden escoger entre seis entradas, platos principales y postres, para todos los gustos. ¿Tienes alguna duda? No te preocupes, Nadine y su equipo te aconsejarán con amabilidad y profesionalidad. Recomendamos encarecidamente reservar.

L

a Ola restaurant at Empuriabrava harbour has for many years been a popular meeting point among lovers of Mediterranean French cuisine. The lady of the house, Nadine, is a charming host whose passion is to spoil her guests with the finest of food and the warmest of receptions. And indeed she has built up a well-earned reputation for this ever since her establishment opened. You too will experience that from the moment you enter this restaurant. And if you have visited before, you will also notice that La Ola has undergone something of a transformation for the new season. Warm tones and an elegantly designed interior lend the dining area a stylish note. But we shouldn’t forget the team who support Nadine! All her magnificent dishes are not only prepared but also served exclusively by the fairer sex. There are wines to suit every palate and truly delicious cava that you simply must sample! Just reading the menu makes your mouth water. All ingredients are fresh and prepared with an extra ingredient - love! And a visit to La Ola won’t break the bank! The midday menu comprises three courses and is priced at a very fair € 15. You can choose from six starters, main dishes and desserts. And there is certain to be something for everyone. And if you have any questions, Nadine and her team will be there to give you friendly and professional advice! The restaurant is well patronised so you’d be well advised to avoid disappointment and reserve a table.

L

e restaurant La Ola dans le port d’Empuriabrava est réputé depuis des années et très apprécié des amateurs de cuisine française méditerranéenne. Nadine, qui dirige l’établissement, est une charmante hôtesse dont la passion est de choyer ses clients avec amabilité et toute l’attention nécessaire. Elle le prouve à merveille et constamment depuis des années. Vous vous en rendrez compte immédiatement en entrant dans son restaurant. Si vous connaissez déjà l’endroit, vous constaterez que La Ola a subi quelques transformations pour la nouvelle saison. Les nuances chaudes et un intérieur élégant apportent une touche raffinée à la salle. Autre particularité : tous les plats minutieusement élaborés sont préparés et servis par une équipe exclusivement féminine ! Découvrez la sélection des vins qui satisfera tous les palais et ne manquez pas de goûter le Cava, tout simplement exquis! Quant à la carte, elle met l’eau à la bouche! Chaque plat est fraîchement préparé avec beaucoup d‘amour et le couvert haut de gamme est absolument élégant. Le menu du déjeuner, de trois plats, est proposé au prix très raisonnable de 15 €. Vous avez le choix entre six entrées, plats et desserts différents. Chacun trouvera son bonheur ! Si vous avez un doute, ne vous inquiétez pas, Nadine et son équipe vous conseilleront avec amabilité et professionnalisme. Il est prudent de réserver vu le succès mérité de ce restaurant.

47


Events

Trödelmärkte · Mercadillos Fleemarkets · Marchés Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

48

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

Wochenmärkte Mercats setmanals Weekly markets Marchés hebdomadaires Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

Gottesdienst Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h - Messe in Deutsch jeden Sonntag, 9.30 h

amigos

02/18


Events FESTA MAJOR DE CABANELLES CABANELLES 21. - 22.04.2018

ROMERIA DELS APÒSTOLS DE LLADÓ LLADÓ 01.05.2018

MARXA DE L‘ORDI D‘ORDIS ORDIS 14.05.2018

COSTA BRAIA STAGE RUN ROSES 22.04.2018

FIRA DEL LLIBRE IELL DE FIGUERES FIGUERES 03.05.2018

TROBADA DEL MOTOR CLÀSSIC DE PERALADA 13.05.2018

CATALUNYA, HOLA FAMÍLIA A ROSES ROSES 21. - 22.04.2018

DIA DE PORTES OBERTES AL CASTELL DE SANT FERRAN DE FIGUERES CASTELL DE SANT FERRAN 03.05.2018

DIA INTERNACIONAL DELS MUSEUS 18.05.2018

ROMIATGE A REQUESENS MOLLET DE PERALADA FESTA MAJOR DE SANT MARC DE CAMALLERA CAMALLERA 21. - 23.04.2018 FOX TRAIL SANT LLORENÇ DE LA MUGA 22.04.2018 COSTA BRAVWA STAGE RUN ROSES 22.04.2018 FESTA DE SANT JORDI TOTA LA COMARCA 23.04.2018 PUJADA A L‘ERMITA DE SANT JORDI SANT LLORENÇ DE LA MUGA 23.04.2018 SETMANA CULTURAL DE CADAQUÉS CADAQUÉS 23. - 29.04.2018 XXXII MARXA DEL BAIX FLUIIÀ DE SANT PERE PESCADOR SANT PERE PESCADOR 23.04.2018 FIRES DE LA SANTA CREU I PARC D‘ATRACCIONS AL RECINTE RAL FIGUERES 27.04. - 07.05.2018

ESPECIAL VÍIID CAP DE CREUS LLANÇÀ 28.04.2018 TINTORERES S IMING WEEKEND LLANÇÀ 28. - 29.04.2018 MARATÓ D‘EMPÚRIES L‘ESCALA 29.04.2018

FIRA DEL II DOLÇ DE FIGUERES FIGUERES 05.05.2018 FESTA PETTA DE VENTALLÓ VENTALLÓ 05. - 06.05.2018 FIRA GRECOROMANA L‘ESCALA 05. - 06.05.2018 FESTA DE LES FORS I CONCURS DE FLORS SILIESTRES DE DARNIUS DARNIUS 06.05.2018

TRANS COSTA BRAIA- CURSA DE DUES ETAPES EN BTT A LLANÇÀ LLANÇÀ 19. - 20.05.2018 FIRA ARRELS DE VI DE L‘ESCALA L‘ESCALA 19. - 20.05.2018

FESTA MAJOR DEL PORT DE LA SELIA I I RANDEMAR EL PORT DE LA SELIA 20.05.2018 FIRA DEL XAI I LA LLANA PONTÓS 22.05.2018 FIRA DEL PA DE CISTELLA CISTELLA 20. - 30.05.2018

II FIRA D’ARTESANIA CREATIA I 26È CONCURS DE FORS SILIESTRES DE BÀSCARA 21.05.2018

FESTA PETTA DE COLERA COLERA 08.05.2018 FESTES I PATS DE PRIMAIERA DE NAIATA NAIATA 11. - 13.05.2018 ROMERIA A LA MARE DE DÉU DEL CAMP SANT CLIMENT SESCEBES 12.05.2018 FESTA PETTA DE CANTALLOPS CANTALLOPS 12. - 13.05.2018 FIRA DEL PA, LA FARINA I EL BLAT CASTELLÓ D‘EMPÚRIES 12. - 13.05.2018 FIRA BRUIXA DE LLERS LLERS 12. - 13.05.2018 FIRA FOR I FESTA DE SANT ISIDRE DE VILANANT 13. - 14.05.2018 APLEC DE SANT BALDIRI DEL PORT DE LA SELIA EL PORT DE LA SELIA 13.05.2018

FIRA DE L‘1 DE MAIG DE FIGUERES FIGUERES 01.05.2018

CURSA DE LA MATA DE GARRIGUELLA GARRIGUELLA 14.05.2018

02/18

FESTA MAJOR DE SANT ISIDRE DE CABANES I LA SEMBRA DELS PINYONS CABANES 19. - 20.05.2018

FESTA DE PENTECOSTA DE LA JONQUERA LA JONQUERA 19. - 21.05.2018

SETMANA DE LA GENT GRAN VILAFANT 07. - 11.05.2018

IV FIRA D‘ENTTALS DE L‘ESCALA L‘ESCALA 29.04.2018

amigos

FIRA DE SANT BALDIRI DE FIGUERES FIGUERES 18.05.2018

FOOD TRUCKS LLANÇÀ LLANÇÀ 19. - 20.05.2018

49


Aktuelles | News | Nouvelles

Verdoppelung der C-260 in Figueres wurde zu Ostern fertig Dualling of the C-260 in Figueres completed this Easter Le doublement de la C-260 à Figueres est effectif depuis Pâques

50

amigos

02/18


Aktuelles | News | Nouvelles Figueres handelt es sich um eine der größten Investitionen die von der Generalitat nach Figueres kamen. Insgesamt hat es 17 Millionen Euro gekostet, von welchen 8,9 als Schadensersatz für die Besitzer der anlegenden Geschäfte galten, die einen Teil ihrer Flächen opfern mussten. Aber nicht nur die Fahrspuren sind neu. Auch für Fußgänger wurde eine neue Brücke installiert welche die verschiedenen Geschäfte beider Straßenseiten miteinander verbindet. Die wichtigste Probe wird es für die neuen Spuren aber erst im Sommer geben. Über diese Straße fahren am Tag zwischen 21.000 und 24.000 Fahrzeuge. Im Sommer können es im Durchschnitt bis zu 43.000 am Tag werden.

The dualling of the C-260 in Vilatenim (Figueres) is finally a reality - after a year of construction work. The finishing touches were added in late March just in time for the Easter holidays. The new dual carriageway extends for some 750 metres in both directions. The aim is to prevent the endless traffic jams that occur every summer. This particular stretch links Figueres to the main roads leading to Roses, Girona and La Jonquera-France. The original completion date had been May 2017. According to the municipality of Figueres, this is one of the largest investments ever to be made in the town by the Generalitat. The project has cost an impressive € 17 million, € 8.9 of which covered compensation for the owners of nearby businesses that have had to sacrifice part of their premises or land.

But it’s not only the dualling that’s new. A new bridge connecting the various businesses on the two sides of the road has been installed for use by pedestrians. The most important test for the new lanes will not come until the summer. No fewer than between 21,000 and 24,000 vehicles a day travel this route. During the summer, that figure can rise to as many as 43,000 a day.

Le doublement de la C-260 à Vilatenim (Figueres) est enfin une réalité, après un an de travaux. L’ouvrage a été parachevé fin mars, juste à temps pour les vacances de Pâques. Le nouveau tronçon à deux voies s‘étend sur quelques 750 mètres dans les deux sens. L‘objectif était d‘éviter les énormes embouteillages et ralentissements de l’été. Ce tronçon relie Figueres aux principales routes vers Roses, Gérone et la Jonquera (France). Initialement la fin des travaux était prévue en mai 2017. Selon la municipalité de Figueres, c‘est l‘un des investissements les plus importants réalisé dans la ville par la Generalitat. Le coût des travaux atteint 17 millions d’euros, dont 8,9 m i l l i o n s d’e u ro s o n t é té ve r s é s à ti tr e d’indemnisation aux propriétaires des entreprises avoisinantes qui ont dû sacrifier une partie de leurs locaux ou de leurs terrains. Le doublement de la voie n’est pas la seule nouveauté. Un pont reliant les entreprises établies des deux côtés de la route a été installé à l‘usage des piétons. Toutefois, l’été sera le test le plus important pour ce nouveau tronçon. Pas moins de 21.000 à 24.000 véhicules l’empruntent chaque jour. En été, le nombre de 43.000 véhicules par jour peut être atteint.

Die Verdoppelung der C-260 in Vilatenim (Figueres) ist nach über einem Jahr-langen Bauarbeiten endlich eine Realität. Pünktlich zu den Osterferien wurden Ende März die letzten Arbeiten fertiggestellt. Es handelt sich um eine 750 Meter lange Bahn die nun zwei Spuren in jede Fahrtrichtung bekommen hat. Ziel ist es dadurch die ewigen Staus im Sommer zu verhindern, denn dieser Punkt verbindet Figueres mit den Nationalstraßen in Richtung Roses, Girona und La Jonquera-Frankreich. Vorgesehen war die Fertigstellung bereits für Mai 2017. Laut der Gemeinde

amigos

02/18

51


Aktuelles | News | Nouvelles

3 Jahre Haft nach Schüssen in einer Bar in Empuriabrava Three years in prison after real shots in a bar in Empuriabrava Trois ans de prison pour tirs dans un bar d‘Empuriabrava Der Franzose Patrick Pragout, der vor einem Jahr sieben Schüsse in eine Bar in Empuriabrava feuerte und damit einen Kellner verletzte, wurde nun zu 3 Jahren Haft verurteilt.

Frenchman Patrick Pragout, who fired seven shots in a bar in Empuriabrava last year, injuring a waiter, has now been sentenced to three years’ imprisonment.

Verklagt wurde er für ein Verletzungsverbrechen und für illegalen Waffenbesitz. Die Audiència de Girona hat den Fall zusammengefasst: Am 25. Februar 2017 ging Pragout im betrunkenem Zustand zwischen ein und zwei Uhr morgens in besagte Bar in Empuriabrava. Er bestellte ein Getränk, jedoch sah das Personal (ein Kellner und eine Kellnerin) den Zustand des Mannes und sagten ihm dass das Lokal bereits geschlossen war. Daraufhin verließ er das Lokal

He had been charged with causing injury and the illegal possession of weapons. The Audiència de Girona summarised the case as follows: Between 1 am and 2 am on 25 February 2017, Pragout entered the aforementioned bar in Empuriabrava in an inebriated state. He ordered a drink, but the staff (a waiter and a waitress) saw the condition the man was in and told him the establishment was already closed. He then left the premises but returned brandishing a pistol

52

Patrick Pragout, ressor tissant français, qui a tiré sept coups de feu dans un bar d’Empuriabrava l‘an dernier et blessé un serveur, a été condamné à trois ans d‘emprisonnement. Il avait été accusé pour actes de violences ayant entraîné des blessures et possession illégale d‘arme. Le tribunal de Gérone a résumé le cas comme suit : Entre 1 h et 2 h du matin le 25 février 2017, Pragout est entré dans le bar en question en état d‘ébriété. Il a commandé un verre, mais le personnel (un serveur et une serveuse) s’étant rendu compte de l’état de l’individu lui on dit que l‘établissement était fer-

amigos

02/18


Aktuelles | News | Nouvelles

und kehrte mit einer Pistole zurück, die er auf dem Schwarzmarkt in Frankreich erstanden hatte und für welche er also keine Erlaubnis hatte. Noch von außerhalb der Bar tätigte er sieben Schüsse, mit denen er laut Aussage “niemanden töten, aber durchaus verletzen wollte”. Einer der Schüsse traf in der Tat die Hand des Kellners, welcher sich durch deren Folgen einer Operation unterziehen musste. Pragout sagt zu seiner “Verteidigung” dass er an jenem Tag schon seit mittags Alkohol getrunken hatte, und wirklich niemanden umbringen, sondern nur verletzten wollte. Pragout muss sich nun insgesamt 3 Jahren Haft unterziehen (1 Jahr für das Verletzungsverbrechen, und 2 Jahre für illegalen Waffenbesitz). Ebenfalls darf er sich in den kommenden 2 Jahren weder der Bar noch den Arbeitern auf weniger als 200 Meter nähern und muss 9.500 Schadensersatz an den verletzten Kellner, und 239,58€ an die Bar für die Reparaturen zahlen.

amigos

02/18

that he had purchased on the black market in France and which he thus did not hold a licence for. He fired seven shots outside the bar, but later claimed he “did not intend to kill anyone, though he did mean to cause injury”. One of the shots hit the waiter in the hand as a result of which he had to undergo an operation. In his “defence”, Pragout said that on the day in question he had already begun drinking at midday, and really did not mean to kill anybody, just injure someone. Pragout now faces three years in jail (1 year for the injuries he caused, 2 for possessing a weapon illegally). Furthermore, over the next two years he is not permitted to come within 200 metres of the bar or its employees, has to pay € 9,500 compensation to the wounded waiter and € 239.58 for repairs to the bar.

mé. Il a alors quitté les lieux mais est revenu en brandissant une arme achetée au marché noir en France et pour laquelle il ne détient pas de licence. Il a tiré sept coups de feu à l‘extérieur du bar, mais a déclaré plus tard qu‘il « n‘avait pas l‘intention de tuer quelqu‘un, même s’il avait l’intention de blesser ». L‘un des coups de feu a atteint le serveur à la main. Il a dû subir une opération. Pour sa « défense », Pragout a déclaré que ce jour-là, il avait commencé à boire à midi, qu’il ne voulait pas tuer quelqu‘un mais « simplement » blesser quelqu‘un. Pragout a été condamné à trois ans de prison (1 an pour les blessures causées, 2 ans pour détention illégale d’arme). En outre, il n‘est pas autorisé à s’approcher à moins de 200 mètres du bar ou de ses employés au cours des deux prochaines années et doit payer une indemnité de 9 500 € au serveur blessé et 239,58 € pour les réparations du bar.

53


Aktuelles | News | Nouvelles Eine römische Münze zum Verkauf für 75€ auf Wallapop A Roman coin, for sale on Wallapop for € 75 Une pièce romaine en vente pour 75 €

Im vergangenen Dezember machte jemand das Archäologische Museum CatalunyaEmpúries darauf aufmerksam, dass ein anonymer Verkäufer eine Bronze-Münze aus den Griechisch-Römischen Ruinen von Empúries dort für 75€ anbot. Das Museum beauftragte daraufhin die Polizei dem Fall nachzugehen. Vor einigen Wochen konnten die Mossos d’Esquadra an die Münze gelangen und diese der Ausgrabungsstätte aushändigen. Der Verkäufer ist ein 54 Jahre alter Mann, wohnhaft in Caldes de Melavella, der angab, die Münze vor etwa 30 Jahren in einem Mosaik der römischen Ausgrabungsstätte gefunden zu haben. Die Münze sollte auf einem Mosaik in einer „casa señorial“, im Zentrum der Ruinen gelegen haben. Nun muss das Fundstück noch restauriert werden, um eindeutige Schlüsse über deren Herkunft fassen zu können. Eine schnelle Analyse hat bereits ergeben, dass es sich um eine Münze aus Bronze handelt, die sich “As” nannte.

54

Last December, someone drew the attention of the Catalunya-Empúries Archaeological Museum to the fact that an anonymous seller was offering a bronze coin from the Greek-Roman ruins of Empúries for € 75. The museum then asked the police to investigate the matter. Some weeks ago, the Mossos d’Esquadra were able to get hold of the coin and return it to the excavation site. The seller is a 54-year-old man, resident in Caldes de Malavella, who stated that he found the coin about thirty years ago in a mosaic from the Roman site. He claimed the coin was part of a mosaic in a “casa señorial”, in the middle of the ruins. The item now has to be restored so that sound conclusions can be drawn as to its origin. An initial analysis has already revealed that the coin is made of bronze. Such coins were called “aces”.

En décembre dernier, quelqu‘un a signalé au Musée archéologique de CatalogneEmpúries qu‘un vendeur anonyme proposait une pièce en bronze provenant des ruines gréco-romaines d’Empúries pour 75 € sur le site Internet Wallapop. Le musée a requis la police d‘enquêter sur cette annonce. Il ya quelques semaines, les Mossos Esquadra ont été en mesure de mettre la main sur la pièce en question et de la restituer au site d‘excavation. Le vendeur est un homme de 54 ans, résidant à Caldes de Malavella, qui a déclaré qu‘il avait trouvé la pièce il y a trente ans environ dans une mosaïque provenant du site romain. Il a prétendu que la pièce faisait partie d‘une mosaïque d’une « Casa señoral », située au milieu des ruines. L‘objet doit maintenant être restauré et analysé pour que son origine soit strictement déterminée. Une première analyse a déjà révélé que la pièce est en bronze. Ces pièces étaient appelées « As ».

amigos

02/18


Aktuelles | News | Nouvelles 50 Tonnen Gammelfleisch auf Mallorca entdeckt 50 tonnes of rotten meat discovered on Mallorca Découverte de 50 tonnes de viande avariée à Majorque Environ cinquante tonnes de viande et produits carnés largement périmés ont été découvertes par la police nationale près de Palma de Mallorca, dans la zone industrielle de Marratxí. Les dates limites de vente les plus récentes des produits congelés remontaient parfois à trois ans. Les dates avaient été modifiées pour tromper les acheteurs potentiels. La police a mené pas moins de sept enquêtes et interrogé une vingtaine de personnes. Elle a ainsi découvert qu’une entreprise avait fourni des produits périmés à des hôtels, restaurants et cantines scolaires répartis dans toute l‘île. Lors de leur enquête dans les installations de stockage de l‘entreprise, les agents de police ont été confrontés à une puanteur épouvantable provenant des produits avariés traités ou non traités comme par exemple des jambons couverts de moisissure ou des viandes surgelées plongées dans l‘eau pour les décongeler et les vendre ensuite comme produit frais. Plusieurs personnes ont été arrêtées et inculpées d‘infractions liées à la santé publique, à la réglementation sur l‘étiquetage des denrées alimentaires et au code du travail. Le propriétaire de la société a été placé en détention, puis remis en liberté sous condition de se présenter devant le tribunal tous les 14 jours. Son avocat a expliqué que la dénonciation était une vengeance de la part d‘un ancien employé licencié. Il a en outre Die Nationalpolizei auf Mallorca hat im Gewerbegebiet von Marratxí, kurz vor Palma de Mallorca, rund 50 Tonnen abgelaufene Fleischwaren entdeckt. Das Mindesthaltbarkeitsdatum der eingefrorenen Fleischprodukte war teilweise schon vor drei Jahren abgelaufen und wurde für den Verkauf verfälscht. Die Polizei geht nach insgesamt sieben Inspektionen und der Vernehmung von 20 Personen davon aus, dass der Betrieb abgelaufenes Fleisch an Hotels, Restaurants und Schulmensen auf der gesamten Insel ausgeliefert hat. Die Polizisten sahen sich bei ihren Durchsuchungen in der Lagerhalle des Betriebs mit beißendem Gestank konfrontiert, der von den abgelaufenen Fleischwaren herrührte. Mit Schimmel bedeckte Schinken und in Wasser eingelegtes tiefgefrorenes Fleisch, das aufgetaut und dann offenbar wieder als Frischware verkauft werden sollte, rundeten das Bild ab.

amigos

02/18

Around fifty tonnes of meat products that were well past their sell-by date have been discovered by the national police near to Palma de Mallorca, in the Marratxí industrial park. In some cases, the best before data of the frozen meat products lay three years in the past and had been altered to deceive potential purchasers. The police carried out no fewer than seven inspections and interrogated some 20 people, from which it emerged that a company had been supplying out-ofdate meat to hotels, restaurants and school canteens throughout the island. During their investigation of the firm’s storage facilities, police officers were confronted with a penetrating stench originating from the ageing processed and unprocessed meats. Ham covered in mould and deep-frozen meat placed in water, then defrosted and clearly sold as fresh product, completed the unappetising picture.

55


Aktuelles | News | Nouvelles

déclaré que la viande n‘avait pas été vendue après sa date limite de vente mais que son client aurait congelé des produits avant la date limite de consommation pour pouvoir les revendre comme produits congelés dans un délai de 18 mois. Les enquêtes ont démontré que les employés de la société devaient travailler du lundi au samedi de 6 h à 16 h, avec une courte pause pour le déjeuner, pour un salaire mensuel de 600 € à 900 €. Ces employés étaient également tenus de distribuer les produits. Selon la police, ils devaient utiliser leurs propres véhicules et payer eux-mêmes le carburant. Le propriétaire de la société a rétorqué que toutes les heures supplémentaires étaient payées et a également affirmé qu’ils recevaient des primes spéciales.

Drei Personen wurden festgenommen. Ihnen werden Verstöße gegen die öffentliche Gesundheit, Vorschriften zur Etikettierung von Lebensmitteln sowie gegen Arbeitnehmerrechte zur Last gelegt. Auch der Besitzer des Betriebs wurde vorübergehend festgenommen und mit der Bedingung wieder freigelassen, alle 14 Tage bei Gericht zu erscheinen. Sein Anwalt erklärte, die Anzeige sei eine Art Racheakt von ehemaligen Angestellten, die entlassen worden waren. Außerdem sei niemals abgelaufenes Fleisch verkauft worden. Frische Fleischwaren habe sein Mandant bis kurz vor dem Ablaufdatum aufgehoben und dann eingefroren, um sie 18 Monate lang in gefrorenem Zustand verkaufen zu können.

There people were arrested. They were charged with offences against the public health, regulations on food labelling and employee rights. The owner of the company was held in custody and then released on condition that he appears before court every 14 days. His lawyer explained that the denunciation had been an act of revenge on the part of a former employee who had been dismissed. Furthermore, he stated that meat past its sell-by date had never been sold. His client, he went into say, had taken fresh meat products that were just before their best before date and then fro-

zen them in order to be able to sell them as frozen products for 18 months. Investigations have revealed that the firm’s employees had to work Mondays to Saturdays from 6 am to 4 pm, with only a short break for lunch, and were paid between € 600 and € 900 at the end of the month. The employees were also responsible for distributing the meat products. According to the police, they had to use their own private cars for this and pay for the petrol themselves. The owner of the firm claimed all overtime was paid. He further maintained that there were special payments.

Laut der Ermittlungen mussten die Angestellten des Betriebs von Montag bis Samstag von sechs Uhr morgens bis gegen 16 Uhr arbeiten, hatten nur eine kurze Mittagspause und verdienten so am Monatsende zwischen 600 und 900 Euro. Auch für die Verteilung der Fleischprodukte waren die Mitarbeiter zuständig. Sie mussten dafür laut der Polizei ihre Privat-Pkw nutzen und den Sprit selbst zahlen. Der Besitzer des Betriebs hielt dem entgegen, dass er alle Überstunden bezahlt habe. Außerdem habe es Sonderzahlungen gegeben.

56

amigos

02/18


Aktuelles | News | Nouvelles Das Dalí-Museum in Figueres erweitert seine Öffnungszeiten und stellt ab sofort Tickets im Internet zum Verkauf The Dalí Museum in Figueres is extending its opening hours and tickets can already be purchased online Le Musée Dalí de Figueres prolonge ses heures d‘ouverture et met les billets d’entrée en vente en ligne

Das Teatre-Museu Dalí stellt seit vergangenem Monat alle Eintrittskarten nun auch on-line zum Verkauf. Dank einem neu-angebrachten Informationsschild am Eingang des Museums, kann man nun die Verfügbarkeit für Eintrittskarten am selben Tag sehen, und die Besucher können ihre Tickets im Voraus am Schalter oder über das Smartphone kaufen. Mit dieser Veränderung können die üblichen langen Schlangen vor dem Museum verhindert werden, denn die Eintrittskarten werden bereits auf eine bestimmte Uhrzeit abgestimmt sein. Zusätzlich hat das Museum die Öffnungszeiten während der Saison verlängert. Damals dauerte die Hauptsaison von Juli bis September, und ab sofort wird sie bereits im April beginnen, und zwar mit Öffnungszeiten von 9:00 Uhr bis 20:00 Uhr (der letzte Eintritt ist um 19:15 Uhr möglich). Dies wird auch dem Ziel dienen, die Anfrage der vielen Schulgruppen, die während dieser Monate das Museum besuchen, entgegen zu kommen. Die Qualität des Besuchs soll auch für die restlichen Besucher durch eine bessere Aufteilung der Visiten gewährleistet werden.

amigos

02/18

For a month now, the Teatre-Museu Dalí has also been selling admission tickets online. Thanks to a newly displayed information board at the entrance to the museum, it is now possible to check the availability of tickets on the same day, and visitors can purchase them in advance either at the desk or using their smartphones. This change is intended to put an end to the familiar long queues in front of the museum as the entrance tickets are issued for a particular time. Moreover, opening hours have been extended for the summer season. The main season used to run from July to September, but from now on it begins already in April, and the museum will be open from 9 am till 8 pm (but it will not be possible to gain admission after 7:15 pm) This will also be of assistance in meeting the demand from the many school groups who visit the museum during those months. It is hoped that the quality of visits will be ensured for all other Dalí lovers thanks to the better allocation of tickets.

Depuis un mois maintenant, le Teatre-Museu Dalí vend également des billets d‘entrée en ligne. Grâce à un panneau d‘information récemment installé à l‘entrée du musée, il est désormais possible de vérifier la disponibilité des billets pour le même jour. Les visiteurs peuvent les acheter à l‘avance soit à l’accueil ou via leur Smartphone. Cette nouveauté vise à mettre fin aux longues files d‘attente habituelles; les billets d‘entrée étant émis pour une période déterminée. De plus, les heures d‘ouverture ont été prolongées pour la saison estivale. Elle s’étalait normalement de juillet à septembre mais débute désormais en avril. Le musée sera ouvert de 9 h à 20 h (il est toutefois impossible d’obtenir une entrée après 19.15 h). Cette mesure permettra également de répondre à la demande des nombreux groupes scolaires qui visitent le musée pendant ces mois d’affluence. On espère aussi que cette nouvelle gestion de vente des billets permettra de garantir une qualité optimale des visites.

57


Aktuelles | News | Nouvelles

Der Stausee in Susqueda übersteigt 60% der Kapazität, aber der in Darnius liegt unter 40% The Susqueda reservoir exceeds 60% capacity whereas the Darnius reservoir is at a mere 40% Le réservoir de Susqueda dépasse 60% de sa capacité tandis que celui de Darnius n’atteint que 40% Laut der katalanischen Wasseragentur (Agència Catalana de l’Aigua – ACA) haben die Flussbecken vom Ter und vom Llobregat (Comarcas von Girona und Barcelona) insgesamt 61,6% ihrer Kapazität erreicht und befinden sich damit in ihrer Normalphase. Trotzdem ist das Gesamtlevel der internen Flussbecken in etwa bei 58,33% und aus diesem Grund hält die ACA die Vorwarnung auf Dürre aktiv.

According to the Catalan water agency, Agència Catalana de l’Aigua (ACA), the river basins of the Ter and the Llobregat (in the comarcas of Girona and Barcelona) have overall reached 61.6% of their capacity and are thus to be regarded as normal for the time of year. Nonetheless, the total level of the internal river basins now stands at around 58.33%, for which reason the ACA is keeping its drought warning in place.

Selon l‘Agence catalane de l‘eau (Agència Catalana de l‘Aigua (ACA), les bassins hydrographiques du Ter et du Llobregat (dans les comarques de Gérone et de Barcelone) ont globalement atteint 61,6% de leur capacité, pourcentage considéré comme normal en cette période de l‘année. Néanmoins, le niveau global des bassins intérieurs s‘élève à environ 58,33%, raison pour laquelle l‘ACA maintient son alerte de sécheresse.

Die Stauseen die sich zu diesem Zeitpunkt in den schlechtesten Situationen befinden sind Siurana (14,9% der Kapazität), Riudecanyes (21,28%) und Darnius-Boadella (39,93%). Letzterer befindet sich im Alt Empordà.

The reservoirs that are currently experiencing their lowest levels are the Siurana (14.9% of capacity), the Riudecanyes (21.28%) and the Darnius-Boadella (39.93%). The last of these is situated in the Alt Empordà.

Les réservoirs qui connaissent actuellement leur niveau le plus bas sont ceux de Siurana (14,9% de sa capacité), de Riudecanyes (21,28%) et de Darnius-Boadella (39,93%), ce dernier étant situé dans l‘Alt Empordà.

Wenn man diese Daten mit denen im vergangenen Jahr vergleicht fällt auf, dass jeder dieser Stauseen ein deutlich besseres Level aufwies (in der gleichen Reihenfolge: 39,89%, 49,44% und 79,38%). Das bedeutet dass zum Beispiel in Darnius-Boadella heute genau de Hälfte an Wasser ist als vor einem Jahr.

If this data is compared with last year’s, one cannot help but notice that each of these reservoirs was at a far higher level in 2017 (in the same order: 39.89%, 49.44% and 79.38%). This means, for example, that the Darnius-Boadella contains exactly half as much water as it did twelve months ago.

Si l‘on compare ces données avec celles de l‘année dernière, on remarque que chacun de ces réservoirs était à un niveau beaucoup plus élevé en 2017 (dans le même ordre : 39,89%, 49,44% et 79,38%). Cela signifie, par exemple, que le réservoir de Darnius-Boadella contient exactement la moitié d‘eau par rapport à l’an dernier.

58

amigos

02/18


Salud

ÄRZTEZENTRUM - CENTRE MÈDIC

PERSALUD

· Allgemeinmedizin · Innere Medizin · chir. Unfallbehandlung

· Notfallmedizin · Röntgendiagnostik · Hämatologie

Ärztliche Leitung: Prof. Dr. Albert Grañena Dr. Ludwig Ess

· Allergologie · Kardiologie · Onkologie

Col·legiat 5.755 Col·legiat 3.767

Sprechzeiten: Montag bis Samstag: 9.00h - 13.00h 17480 Roses, Gran Vía Pau Casals, 49 - 51 Tel./Fax.: 972 15 29 38, M. 609 79 09 18, www.persalud.com

amigos

02/18

59


APE News

Es ist soweit: Das Urteil der APE ist rechtskräftig!!

Ha llegado el momento: La sentencia de la APE es definitiva!!

Le moment est venu: le jugement de l‘APE est définitif !!

The time has come: The judgment of the APE is final !!

Der Konzessionär hat diesen Prozess endgültig verloren!! Die APE und Ihre Mitglieder, also Sie, haben gewonnen!!!

El concesionario ha perdido definitivamente este juicio. La APE y sus socios, o sea usted, hemos ganado!!

Le concessionnaire a définitivement perdu ce procès !! L‘APE et tous ses membres ont gagné!

The concessionaire has finally lost this process !! The APE and its members, so you, have won !!!

Die Frage der letzten Jahre war immer: Zahlen Sie? Zahlen Sie nicht? Nach dem gewonnen Rechtsstreit gegen die Generalitat und den Konzessionär vor dem Obersten Katalanischen Gerichtshof (TSJC Tribunal Superior de Justicia de Cataluña) im Februar 2017, wurde am 22.02.2018 der Einspruch (die Kassationsbeschwerde) der Generalitat und des Konzessionärs vom Obersten Spanischen Gerichtshofes (Tribunal Supremo in Madrid) für unzulässig erklärt.

La pregunta en los ultimos años ha sido siempre: PAGO? NO PAGO? Después de ganar el contencioso contra la Generalitat y la Concesionaria ante el Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC) el pasado mes de febrero, mediante decisión del Tribunal Supremo del pasado 22 de febrero de 2018 se ha decretado la inadmisión a trámite de los recursos de casación interpuestos por los mencionados Generalitat y Concesionaria.

La question qui continuait à se poser durant les dernières années était : Vous payez ? Vous ne payez pas ? Après avoir remporté le litige contre le gouvernement et le concessionnaire devant la Haute Cour de Catalogne (TSJC - Tribunal Superior de Justicia de Cataluña) en février 2017, par la décision de la Cour suprême (Tribunal Supremo in Madrid) du 22 février 2018 par laquelle a été déclarée la nonadmission au recours de cassation déposé par la Generalitat et le Concessionnaire mentionnés.

The question of the last years has always been: Are you paying? Are you not paying? After winning the court case against the Generalitat and the Concessionaire before the Superior Court of Justice of Catalonia (TSJC Tribunal Superior de Justicia de Cataluña) in February 2017, by decision of the Supreme Court (Tribunal Supremo in Madrid) on February 22, 2018, the appeal by the Generalitat and the Concessionaire was dismissed.

APE Folglich ist das Urteil des Obersten Katalanischen Gerichtshof TSJC RECHTSKRÄFTIG! Die obligatorische Genehmigung des Kostenvoranschlages, die der Konzessionär seit 2013 (und mit rückwirkenden Auswirkungen) angewendet hat, wurde somit ENDGÜLTIG AUSSER KRAFT GESETZT.

Aus diesem Grund gibt es keinen genehmigten Kostenvoranschlag. Und ohne genehmigten Kostenvoranschlag gibt es weder voraussehbare, genehmigte Ausgaben, noch gibt es Gebühren, die von den Nutzern bezahlt werden müssen. Folglich müssen die Nutzer nicht für den Zeitraum von 2011 bis 2018 bezahlen, weil es keinen vorab genehmigten Kostenvoranschlag gibt, so wie es die geltenden Betriebs- und Polizeivorschriften (Reglamento de Explotación y Policía) für die Liegeplätze von Empuriabrava erfordern. Jetzt können wir es laut und deutlich sagen: ZAHLEN SIE NICHT!!

Trotz all dem vorher Erwähnten ist sich die APE bewusst, dass nun endgültig der Konflikt der Verwaltung der Häfen und Liegeplätze von Empuriabrava gelöst werden muss. Wir bekräftigen unsere Forderung nach einer einvernehmlichen Lösung, die eine Zukunft der Verwaltung von Empuriabrava garantiert mit absoluter Transparenz, Demokratie, Beteiligung und Mitsprache der Nutzer und keinerlei Gewinnstreben. Wir fordern, dass die Zuständigen nun ihre Verantwortung übernehmen und wir verteidigen, innerhalb des derzeitigen, rechtlichen

60

En consecuencia, la sentencia del TSJC es FIRME y la aprobación preceptiva del Presupuesto que la Concesionaria viene aplicando desde 2013 (y con efectos retroactivos) ha sido ANULADA DEFINITIVAMENTE.

Por lo tanto, no hay presupuesto aprobado. Y sin presupuesto aprobado, no hay ni gastos previstos aprobados ni lógicamente cuotas a repercutir entre los usuarios. En consecuencia, los usuarios no deben pagar para el periodo que va del 2011 al 2018 porque NO hay un presupuesto aprobado previamente, tal como exige el Reglamento de Explotación y Policía actualmente vigente para los amarres de Empuriabrava. Ahora sí podemos decirlo alto y claro: NO PAGUE!

Dicho todo esto, la APE es consciente que debe desaparecer de una vez por todas la conflictividad sobre la gestión de los puertos y canales de Empuriabrava. Reiteramos nuestro llamamiento a una solución consensuada que permita encarar el futuro de Empuriabrava con garantías: con plena transparencia, democracia, participación de los usuarios y sin ningún ánimo de lucro. Exigimos la asunción de responsabilidades y defendemos, dentro del marco legal actual, la cesión inmediata de la gestión de los canales al Ayuntamiento como única solución para eliminar las suspicacias causadas por años de pésima gestión, falta de transparencia, gastos injustificados, falta de inversión y amiguismos/compadreos inaceptables en una infraestructura de vital importancia para el futuro de Empuriabrava.

Par conséquent, la sentence de la TSJC Tribunal Superior de Justicia de Cataluña est FERME et l‘approbation obligatoire du budget que le concessionnaire a appliqué depuis 2013 (et avec effet rétroactif) a été ANNULÉE DE FAÇON DÉFINITIVE.

Consequently, the judgement of the TSJC is FINAL! The mandatory approval of the cost estimates that the Concessionaire has been applying since 2013 (and with retroactive effects) has been DEFINITIVELY ANNULED.

Donc, il n‘y a pas de budget approuvé. Et sans un budget approuvé, il n‘y a pas de dépenses approuvées ni logiquement des quotas à répercuter entre les utilisateurs. Par conséquent, les utilisateurs ne doivent pas payer pour la période 2011 à 2018 parce qu‘il n‘y a pas de budget approuvé précédemment, tel que requis par le « Reglamento d’Explotación et Policia » actuellement en vigueur pour les amarres d’Empuriabrava.

Therefore, there is no approved cost estimate. And without an approved cost estimate, there are neither foreseeable approved costs nor quotas to pass among users. Therefore, users must not pay for the period between 2011 and 2018 because there is NO pre-approved cost estimate, as required by the Operational and Police Regulations (Reglamento de Explotación y Policía) which currently is in effect for the moorings of Empuriabrava.

Maintenant, nous pouvons le dire haut et fort: NE PAYEZ PAS!

Now we can say it loud and clear: DON´T PAY!

En dépit de ce qui précède, l‘APE est conscient que le conflit dans la gestion des ports et des canaux d‘Empuriabrava devrait disparaître une fois pour toutes.

In spite of the above, the APE is aware that the conflict about the management of the ports and channels of Empuriabrava should be solved once and for all.

Nous réitérons notre appel à une solution consensuelle qui permettra à Empuriabrava de regarder l‘avenir avec des garanties: en toute transparence, démocratie, participation des utilisateurs et sans but lucratif. Nous exigeons la prise en charge des responsabilités et nous défendons, dans le cadre juridique actuel, la cession immédiate de la gestion des canaux au conseil municipal, étant la seule façon d‘éliminer les soupçons causés par des années de mauvaise gestion,

We reiterate our call for a consensual solution that allows us to face the future of Empuriabrava with the following guarantees: full transparency, democracy, participation of users and without any profit motive. We demand that the responsibilities now take responsibility and we defend, within the current legal frame, the immediate cession of the management of the channels to the City Council as the only way to eliminate the suspicions caused by years of bad

amigos

02/18


APE News

Rahmens, die sofortige Übertragung der Verwaltung der Kanäle an die Gemeinde als einzige Möglichkeit zur Beseitigung des Misstrauens, verursacht durch jahrelange schlechte Verwaltung, mangelnde Transparenz, ungerechtfertigte Kosten, Mangel an Investitionen und inakzeptabler Vetternwirtschaft in einer Infrastruktur von entscheidender Bedeutung für die Zukunft von Empuriabrava.

Y exigimos la retirada inmediata de todas las demandas temerarias interpuestas por la Concesionaria contra los usuarios por falta de fundamento legal, así como la devolución de cuotas a los usuarios que fueron amedrentados para renunciar a sus derechos y empujados a liquidar una deuda injustificada e injustificable, como se ha demostrado al fin (aunque la APE lo haya defendido desde el primer momento).

Und wir fordern die sofortige Rücknahme aller willkürlichen Klagen, die vom Konzessionär gegen die Nutzer eingereicht wurden, wegen mangelnder Rechtsgrundlage, sowie die Rückerstattung der Gebühren an Nutzer, die eingeschüchtert wurden ihre Rechte aufzugeben und dazu gezwungen wurden zu bezahlen. Dass diese Gebühren ungerechtfertigt sind wurde jetzt endlich bewiesen (auch wenn die APE von Anfang an darauf hingewiesen hat).

Agradecemos a todos los propietarios afectados que nos hayan apoyado incansablemente durante el camino y queremos aprovechar para animar a todos los nuevos propietarios, a aquellos propietarios que han perdido la fe en el camino, así como a todos aquellos que han seguido el camino desde la barrera (ya sea por falta de confianza, por agotamiento o simplemente, porque desconocían la situación) a unirse a la APE.

de manque de transparence, de dépenses injustifiées, de manque d‘investissement et de copinages/accointances inacceptables dans une infrastructure d‘importance vitale pour l’avenir d‘Empuriabrava.

management, lack of transparency, unjustified expenses, lack of investment and unacceptable friendships / compadreos in an infrastructure of vital importance for the future of Empuriabrava.

Nous exigeons le retrait immédiat de toutes les réclamations téméraires interposées par le Concessionnaire auprès des utilisateurs pour faute de base juridique, ainsi que le remboursement des quotas payés par des utilisateurs assez effrayés pour renoncer à leurs droits et poussés à liquider une dette injustifiée et injustifiable, comme cela a finalement été démontré (bien que l‘APE l‘ait défendu dès le premier instant).

And we demand the immediate withdrawal of all the reckless claims filed by the Concessionaire against users for the lack of legal basis, as well as the refund of fees to users who were intimidated to renounce their rights and pushed to pay. That these fees are unjustified has been finally proven (although the APE has pointed this out from the first moment).

APE Wir danken allen betroffenen Eigentümern, die uns unermüdlich unterstützt haben auf unserem Weg und wir möchten diese Gelegenheit nutzen um alle zu ermutigen sich der APE anzuschließen: alle neuen Eigentümer, alle Eigentümer, die den Glauben auf dem Weg verloren haben, sowie all diejenigen, die schon immer den Weg der APE verfolgt haben, aber sich bis jetzt nicht angeschlossen haben, sei es aus mangelndem Vertrauen, wegen Erschöpfung oder weil sie sich der Situation nicht bewusst waren. Die APE ist die einzige Vereinigung, die vom ersten Moment an die Interessen der Eigentümer verteidigt hat, sei es gegenüber dem spanischen Staat, gegenüber der katalanischen Regierung, gegenüber dem Konzessionär oder der Gemeinde. Und die APE ist die einzige Vereinigung, die WEITERHIN besteht und für diese Motive kämpft. Unermüdlich.

Für eine Gebühr von nur 50 Euro im Jahr haben wir unvorstellbare Ziele für ALLE Eigentümer erreicht: Wir haben es geschafft die Abgrenzung des Staatseigentums (Deslinde) von 2008 gerichtlich aufzuheben, die den Verlust des Eigentums aller Liegeplätze in Privathäfen zur Folge gehabt hätte. Wir haben es geschafft das Küstengesetz abzuändern, welches seit 2013 ausdrücklich nicht nur das Privateigentum der schon erwähnten Liegeplätze in Privathäfen an-

amigos

02/18

La APE es la única asociación que desde el primer momento ha salido en defensa de los intereses de los propietarios, ya sea delante del Estado español, del Gobierno catalán, la Concesionaria o el Ayuntamiento. Y la APE es la única asociación que SIGUE existiendo y luchando por estos motivos. Incansablemente. Por solo una cuota de 50 euros anuales, hemos conseguido objetivos impensables para TODOS los propietarios: Hemos conseguido anular judicialmente el deslinde de 2008 que implicaba la pérdida de la propiedad de todos los amarres situados en puertos privados.

Hemos conseguido modificar la Ley de Costas, que desde el 2013 reconoce explícitamente, no sólo la propiedad privada de los mencionados amarres situados en puertos privados, sino un derecho de uso explícito de los amarres colindantes a las casas situadas junto al canal.

Hemos conseguido suavizar el brutal Reglamento de Explotación y Policía que el Concesionario quería imponer a los vecinos de Empuriabrava. Y finalmente, hemos conseguido paralizar el derecho de cobro de unas cuotas exageradamente elevadas, basadas en un presupuesto irreal, inflado, injustificado y con un ánimo de lucro no legal, todo ello sin la participación democrática previa, definitiva y decisiva de los propios usuarios, por par-

Nous apprécions le soutien de tous les propriétaires touchés qui nous ont soutenus sans relâche le long du chemin et nous voulons profiter de cette occasion pour encourager tous les nouveaux propriétaires, ceux qui ont perdu la foi en cours de route, et tous ceux qui ont suivi le chemin de loin (soit par manque de confiance, par épuisement ou simplement parce qu‘ils ne connaissaient pas la situation) à rejoindre l‘APE.

We appreciate the support of all the affected owners who have tirelessly supported us along this path and we want to take the opportunity to encourage all the new owners, those owners who have lost faith during this path, as well as all those who have followed the path from the barrier (either due to the lack of confidence, exhaustion or simply because weren´t aware of the situation) to join the APE.

L’APE est l’unique association qui depuis le premier jour a défendu les intérêts des propriétaires, que ce soit contre l‘État espagnol, le gouvernement catalan, le concessionnaire ou la mairie et l‘APE est la seule association qui CONTINUE à exister et se battre pour les mêmes motifs. Inlassablement !

The APE is the only association that stood up to defend the interests of the owners from the first moment on, either before the Spanish State, the Catalan Government, the Concessionaire or the City Council. And the APE is the only association that CONTINUES existing and fighting for these reasons. Tirelessly.

Pour une participation de seulement 50 euros par an, nous avons atteint des objectifs impensables pour TOUS les propriétaires:

For a fee of only 50 euros per year, we achieved unbelievable goals for ALL owners:

Nous avons réussi à annuler juridiquement la démarcation de 2008 qui impliquait la perte de la propriété de tous les amarrages situés dans des ports privés.

We managed to judicially annul the deslinde (demarcation) of 2008 that implied the loss of ownership of all moorings located in private ports.

Nous avons réussi à modifier la Loi du Littoral (Ley de Costas), qui depuis 2013 reconnaît explicitement non seulement la propriété privée des amarrages mentionnés ci-dessus, situés dans les ports privés, ainsi qu’un droit explicite à utiliser les amarrages attenants le long du canal des propriétés.

We managed to modify the Coastal Law, which since 2013 explicitly recognizes not only the private property of the moorings in private ports, but also the right of explicit use of the moorings adjoining the houses along the canal.

Nous avons réussi à adoucir le brutal « Reglamento de Explotación y Policia » que le Concessionnaire voulait imposer aux habitants d‘Empuriabrava.

We managed to soften the brutal Operational and Police Regulations (Reglamento de Explotación y Policía) that the Concessionaire wanted to impose on the residents of Empuriabrava.

61


APE News

erkennt, sondern auch das Recht zur ausdrücklichen Nutzung der Liegeplätze entlang der Häuser am Kanal.

te de un concesionario relacionado con las tramas más oscuras de corrupción que han asolado nuestro país.

Wir haben es geschafft das brutale Betriebs- und Polizeireglament (Reglamento de Explotación y Policía) zu mildern, welches der Konzessionär den Bewohnern von Empuriabrava auferlegen wollte.

(Y mientras no lo conseguimos, provisionalmente y gracias a nuestra presión, las pretensiones de cobro del concesionario fueron bajando y bajando, desde los 15 euros por metro cuadro de superficie de agua en 2007/2008 hasta las liquidaciones de los últimos años, entre los 3-4 euros, aún lejos del 0,50 - 1,95 euro estimado por parte de la APE)

Et finalement, nous avons réussi à paralyser le droit de collecter des frais exorbitants basés sur un budget irréaliste, gonflé, injustifié et dans un but de profit non juridique, le tout sans participation démocratique préalable, finale et décisive des utilisateurs, de la part d’un concessionnaire lié aux schémas de corruption les plus sombres qui ont frappé ce pays.

And finally, we managed to paralyze the right to collect excessively high fees, based on an unrealistic, inflated, unjustified cost estimate and with a non-legal profit motive, without the prior, definitive and decisive democratic participation of the users themselves, all by a concessionaire related to the darkest corruption schemes that have plagued this country.

(Et pendant notre lutte, avant d’obtenir gain de cause, à titre provisoire et grâce à notre pression, les revendications du concessionnaire concernant le paiement ont été revues plusieurs fois à la baisse, en partant de 15 €/m2 d’eau en 2007/2008 pour finir au cours des dernières années entre 3 et 4 euros, encore loin des 0,50 € à 1,95 € estimés par l‘APE.)

(And meanwhile until the final annulment of the cost estimates, provisionally and thanks to our pressure, the concessionaire‘s claims went down and down, from 15 Euros per square meter of surface area of water in 2007/2008 down to the liquidations of the last years, 3-4 Euros, still far from the 0.50 Euros to 1.95 Euros, estimated by the APE)

Certes, en cours de route, il y a eu des revers judiciaires ... ce qui nous rend encore plus heureux maintenant de pouvoir célébrer à nouveau une victoire. Une grande victoire, car malgré les influences du concessionnaire et de ses manipulations dans la presse locale, il est enfin prouvé et démontré que l‘APE avait raison.

Certainly, on this path there have been judicial setbacks ... but we can´t be happier to celebrate again a victory. A great victory, because despite the influences of the concessionaires and their manipulations in the local press, it is finally shown that the APE was right.

APE Und schließlich haben wir es geschafft das Recht zu stoppen überhöhte Gebühren zu kassieren, die auf einem unwirklichen, aufgeblasenen und ungerechtfertigten Kostenvoranschlag beruhen und mit einem nicht-legalen Gewinnstreben, alles ohne die vorherige demokratische, definitive und entscheidende Beteiligung der Nutzer selbst, von einem Konzessionär der im Zusammenhang mit den dunkelsten Korruptionsskandalen steht, die dieses Land plagen. (Und in der Zwischenzeit, bis zur endgültigen Annullierung der Kostenvoranschläge, sanken vorläufig und Dank unseres Drucks die Forderungen des Konzessionärs immer weiter nach unten, von 15 €/m2 Wasseroberfläche im Jahr 2007/2008 bis zu den Abrechnungen der letzten Jahre, zwischen 3 und 4 €/m2, immer noch weit entfernt von den von der APE geschätzten 0,50 €/m2 bis 1,95 €/m2.) Sicher, auf dem Weg gab es gerichtliche Rückschläge... aber wir können mehr als glücklich sein, erneut einen Sieg feiern zu können. Einen großartigen Sieg, trotz allen Einflusses des Konzessionärs und Manipulationen in der lokalen Presse, endlich wird gezeigt, dass die APE Recht hatte. Der Weg war holprig und steinig, aber wir waren nicht alleine. Wir haben hervorragende Anwälte an unserer Seite und die Unterstützung von Vielen. Herzlichen Dank an alle, die uns geholfen und die uns unterstützt haben. Die Freude ist heute riesengroß, aber wir haben noch andere Ziele, die wir erreichen wollen: 1. die Verwaltungen sollten diese Gelegenheit nutzen um Entscheidungen zu treffen. Ein für alle Mal. Die Generalitat muss die Leitung der Kanäle an die Gemeinde übergeben und diese muss ein transparentes Verwaltungssystem schaffen, ohne Gewinn-

62

Ciertamente, durante el camino no hemos estado solos y hemos contado con la complicidad y apoyo de otros intervinientes, que no podemos dejar de agradecer. Y ciertamente también, se han producido reveses judiciales...pero no podemos estar más que contentos por poder celebrar de nuevo una victoria. Una gran victoria, porque a pesar de las influencias del concesionarios y sus manipulaciones en la prensa local, finalmente queda demostrado que la APE tenía razón. El camino ha sido tortuoso y largo, y a pesar de nuestra alegría de hoy, aún no hemos llegado a destino.

1. Las Administraciones deben aprovechar esta oportunidad para tomar decisiones. De una vez por todas. La Generalitat debe entregar la gestión de los canales al Ayuntamiento y éste, poner en pie un sistema de gestión transparente, sin ánimo de lucro y con la participación directa, definitiva y democrática de los usuarios en dicha gestión. Ya. Sin más demora y sin más excusas. Y la APE estará allí para defender los intereses de los propietarios, como siempre lo ha estado. 2. La concesionaria debe asumir sus responsabilidades. Retirar las demandas y devolver las cuotas percibidas incorrectamente. Y la APE estará allí para dar su apoyo a los propietarios, como siempre lo ha estado. 3. El Estado español debe aprobar en breve un nuevo deslinde, de acuerdo con las decisiones judiciales producidas y en consonancia con la modificación de la Ley de Costas de 2013. Y la APE estará allí para que dichas gestiones y decisiones se produzcan respetando los derechos de los propietarios, como siempre ha hecho.

Nous avons d‘excellents avocats à nos côtés et beaucoup de soutien. Un grand merci à tous ceux qui nous ont aidés et qui nous ont soutenus. La route a été tortueuse et longue, et malgré notre joie aujourd‘hui, nous n‘avons pas encore atteint notre destination.

1. Les administrations devraient saisir cette opportunité pour prendre des décisions. Une fois pour toutes. La Generalitat doit céder la gestion des canaux au Conseil municipal et celui-ci doit mettre en place un système de gestion transparent et à but non lucratif, avec la participation directe, définitive et démocratique des utilisateurs dans ladite gestion. Maintenant ! Sans plus tarder et sans autres excuses. Et l‘APE sera là pour défendre les intérêts des propriétaires, comme cela a toujours été le cas. 2. Le concessionnaire doit assumer ses responsabilités. Retirer les demandes et rembourser les quotas reçus incorrectement. Et l‘APE sera là pour apporter son soutien aux propriétaires, comme cela a toujours été. 3. L‘État espagnol doit approuver sous peu une nouvelle démarcation (deslinde), conformément aux décisions judiciaires rendues et en conformité avec la modification

This path has been tortuous and long, but we weren´t alone. We have excellent lawyers by our side and the support of many others. Thanks to all who helped and supported us! The happiness is huge today, but we have other goals that we´d like to achieve: 1. The Administrations should take this opportunity to make decisions. Once and for all. The Generalitat should pass the management of the channels to the City Council and they should transform it into a transparent management system, nonprofit and with the direct, definitive and democratic participation of the users. Now. Without any further delay and without any further excuses. And the APE will be there to defend the interests of the owners, like the APE has always done. 2. The concessionaire must bear the legal consequences. Withdraw the demands and return the incorrect quotas. And the APE will be there to support to the owners, like the APE has always done. 3. The Spanish State should approve a new deslinde shortly, in accordance with the judicial decisions and in line with the modification of the Coastal Law of 2013. And the

amigos

02/18


APE News

erzielungsabsicht und mit der direkten, endgültigen und demokratischen Beteiligung der Nutzer an dieser Verwaltung. Ab jetzt. Ohne weitere Verzögerungen und ohne weiteren Ausreden. Und die APE wird da sein um die Interessen der Eigentümer zu verteidigen, so wie es die APE immer getan hat.

Solo por estos tres motivos es importante que la APE siga adelante, con ilusión y determinación, en la defensa de Empuriabrava...pero no son solo estos puntos... El mantenimiento de los puentes peatonales, ciertos problemas de inseguridad recurrentes, encontrar una solución para incrementar altura de los puentes viales son otros puntos en los que la APE está trabajando, y que suponen un paso adelante para aumentar la calidad de vida en Empuriabrava y, sin duda, una revalorización de nuestras propiedades.

de la loi du littoral de 2013. Et l‘APE sera là pour s‘assurer que ces actions et décisions soient effectuées en respectant les droits des propriétaires, comme elle a toujours fait. Seulement pour ces trois raisons, il est important que l‘APE poursuive, avec enthousiasme et détermination, la défense d‘Empuriabrava ... mais ce ne sont pas seulement ces points ... L‘entretien des ponts piétons, certains problèmes d‘insécurité récurrents, trouver une solution pour augmenter la hauteur des ponts sont d‘autres points sur lesquels l‘APE travaille et qui représentent un pas en avant pour améliorer la qualité de vie à Empuriabrava et, sans aucun doute, une réévaluation de nos propriétés. Et pour y parvenir, il est important de pouvoir compter sur un maximum de représentativité. Soutenez-nous! Devenez membre si ce n‘est pas le cas, et parlez de nous à vos voisins si vous l’êtes déjà ... nous avons besoin de votre aide. Nous continuons d’avoir besoin de votre aide et de votre soutien! APE - Association des Propriétaires d‘Empuriabrava: La seule association qui défend sans relâche les droits des propriétaires depuis 2008 !

APE will be there to ensure that the actions and decisions are respecting the rights of the owners, like the APE has always done. Already for these three reasons is it important that the APE is moving forward, with enthusiasm and determination, in the defense of Empuriabrava ... but not only for these ... The maintenance of pedestrian bridges, certain problems of recurrent insecurity, finding a solution to increase height of road bridges are other topics the APE is working on, and which represent a step forward to increase the life quality in Empuriabrava and, without doubt, a revaluation of our properties.

Cordiales salutations depuis Empuriabrava le Conseil d’administration de l‘APE

With kind regards from Empuriabrava The Board of Directors of the APE

APE 2. der Konzessionär muss die rechtlichen Folgen tragen. Die Klagen zurückziehen und die nicht rechtlich erhaltenen Gebühren zurückzahlen. Und die APE wird da sein um die Eigentümer zu unterstützen, so wie es die APE immer getan hat. 3. der spanische Staat muss in Kürze eine neue Abgrenzung des Staatseigentums (Deslinde) genehmigen, in Übereinstimmung und unter Berücksichtigung der erfolgten, gerichtlichen Entscheidungen und der Änderung des Küstengesetzes von 2013. Und die APE wird da sein um sicher zu stellen, dass die Handlungen und Entscheidungen die Rechte der Eigentümer respektieren und wahren, so wie es die APE immer getan hat.

Schon aus diesen drei Gründen ist es wichtig, dass die APE weitermacht mit der Verteidigung von Empuriabrava, mit Enthusiasmus und Entschlossenheit, ... aber es sind nicht nur diese Punkte... Die Reparatur der Fußgängerbrücken, bestehende Probleme der Unsicherheit bekämpfen, eine Lösung finden um die Straßenbrücken zu erhöhen, sind weitere Punkte, an denen die APE arbeitet, und die weitere Schritte nach vorne für die Erhöhung der Lebensqualität in Empuriabrava bedeuten und, ohne jeden Zweifel, zu einem Ansteigen des Wertes der Immobilien führen. Und um dies erreichen zu können ist es wichtig eine maximale Zahl von Eigentümern zu repräsentieren. Ihre Unterstützung ist wichtig! Werden Sie Mitglied, wenn Sie es noch nicht sind. Und wenn Sie bereits Mitglied sind, sprechen Sie über die APE mit Ihren Nachbarn. Wir brauchen Ihre Hilfe und wir brauchen Ihre Unterstützung! Zum Wohle von allen und ganz Empuriabrava! APE- Asociación de Propietarios de Empuriabrava - Vereinigung der Eigentümer von Empuriabrava: Die einzige Vereinigung, die seit 2008 die Rechte der Eigentümer unermüdlich verteidigt ! Mit freundlichen Grüßen aus Empuriabrava Vorstand der APE

amigos

02/18

Y para hacerlo posible, es importante contar con la máxima representatividad. Su apoyo es importante! Hágase socio si todavía no lo es, y, si ya lo es, hable de nosotros a sus vecinos. Necesitamos su ayuda. Seguimos necesitando su ayuda y apoyo! Es en beneficio de todos! APE - Asociación de Propietarios de Empuriabrava: La única asociación que defiende incansablemente los derechos del propietario desde 2008. Reciban un cordial saludo desde Empuriabrava la Junta Directiva de la APE

And for doing this, it is important to have maximum representativeness. Support us! Become a member if you´re not already. If you´re already a member, talk about the APE with your neighbors. We need your help and we need your support! For the benefit of all and entire Empuriabrava!

APE – Asociación de Propietarios de Empuriabrava: Association of Owners of Empuriabrava. The only association that defends the rights of the owners tirelessly since 2008.

APE - Asociación de Propietarios de Empuriabrava Avenida Juan Carlos I - Pani 165 1° E-17487 Empuriabrava Tel. + Fax: (0034) 972 45 24 66 BANCO SABADELL Empuriabrava IBAN: ES88-0081-0177-1000-0179-7781 BIC/Swift code: BSABESBB

63


Anuncios

Pool-Service Jan Poortvliet Ihr zuverlässiger Poolservice Seit 2000 in Empuriabrava + Roses

M. 629 484 803, T. 972 455 494 Amarrage a louer toute l´anne. 12m long. avec parking. Sector Salins. Tel: 678 776 523

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Zu mie ten gesucht in Empuriabrava für 2 Personen von ca. 30.06.201804.08.2018, Haus am Kanal (alle Kanäle von Fluvia bis Falconera), mit Stellplatz für 2+1 PKW, Pool nicht erforderlich. Kontakt: giselahuber@gmx.de oder Tel.:0049-160 486 7191

Escuraxemeneies limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento

Ferienhäuser in Empuriabrava mit Pool ab 4 bis gesamt 14 Personen frei im Juni/Juli 2018. Bei Interesse per Telefon oder Whatsapp Evi Adamek-Jesse 0034/626 377 327

Ho t e l fac hpaar, b est e Referenzen sucht neue Auf gabe als Hotelleitung. Wir managen für Sie, Hotels, Finca‘s, Ferienanlagen, Appartementanlagen. Mehr Info unter: smart.marketing@web.de

Tel. 606 61 56 42 Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein, Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42 NOCH IMMER VOLL DA! Ü b e r s e t zu n g e n S p a n i s c h . Deutsch. Französisch, Alle Behördengänge, Begleitung zum Arzt oder Hospital, Abwicklung von Immobilienkäufen und Verkäufen, Erbschaften Vollmachten Patientenverfügungen, Bestattungen Begleitung Im Trauerfall Angelika Eisenführ Tel. 972 451 051 Handy 676 067 019 eisenfuehr@empuria.Info Postfach 181, Empuriabrava

64

Suche zur Dauermiete Garage o. abgeschlossenen Unterstellplatz in L‘Estartit, Toroella de Montgri, Mas Pinell o. Umgebung. Kontakt: nicolaemmers@web.de

Nächste Ausgabe erscheint am Proxima edición sale Next issue · Prochaine édition

17.05.2018

amigos

02/18


Anuncios

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@etko.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714 www.dw-bau-bedachungen.com

YOUR HOUSE IN MY HANDS IHR HAUS IN MEINEN HÄNDEN VOTRE MAISON ENTRE MES MAINS Rentals · Repairs · Painting Pools · Gardens Vermietung · Reparaturen Malerarbeiten · Pools · Garten Louer · Réparation · Peinture Piscine · Jardins

Tel. 666 042 982

amigos

02/18

Pool-Service Jan Poortvliet Ihr zuverlässiger Poolservice

Seit 2000 in Empuriabrava + Roses

M. 629 484 803, T. 972 455 494

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

65


Impressum

In letzter Minute

UPDATE FOCUS DE: Am 5. April entschied das Oberlandesgericht in Schleswig-Holstein dass die Auslieferung nach Spanien von Carles Puigdemont bezüglich der Rebellion unzulässig ist. Er wurde unter einer Kaution von 75.000€ freigelassen.

CAT: El dia 5 d‘abril l‘Audiència Territorial de Schleswig-Holstein descarta el delicte de rebel·lió de Carles Puigdemont per a la seva entrega a Espanya i el deixa en llibertat sota la fiança de 75.000€.

info@amigos-magazin.eu Tel. 972 45 34 66 www.amigos-magazin.eu

Keine „Amigos“ mehr? No hi ha „Amigos“? No more „Amigos“? Pas de revue „Amigos“?

972 45 34 66

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Jennifer Olbrich, Regina Höreth

ENG: A German court has rejected „rebellion“ as grounds to extradite Catalonia‘s ex-leader Carles Puigdemont and ordered his release on bail. The Schleswig-Holstein court said he could still face corruption charges in Spain, and it has only suspended extradition - not ruled it out. It has asked for further information on these charges and set bail at 75,000 € (£65,000; $90,000).

Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture Arnold Haupt Schutzgebühr: 1,50 € Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials.

Druck | Imprenta | Printed at IMPRENTA PAGES Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

66

amigos

02/18


BROKERAGE

www.marinaestrella.com MAS DE 300 EMBARCACIONES MORE THAN 300 BOATS Venta y mantenimiento de embarcaciones Peritajes Seguros Transporte y Traslados Charter Invernaje Financiación Tapicería Electrónica Mecánica

Yacht Sales & Service Surveys Insurances Yacht transports & Transfers Charter Wintering Finance Upholstery Electronics Engineering

ÜBER 300 BOOTE PLUS DE 300 BATEAUX Vente et entretien de bateaux Expertises Assurances Transports et convoyage Location Gardiennage Tapisserie nautique Électronique Mécanique

Verkauf und Wartung von Booten und Yachten Expertise und Gutachten Überführung und Verlegung Charter Winterlager-Service Kredite und Leasing Tapisserie Geräte und Elektronik Eigene Mechaniker

Marina Estrella Empuriabrava | Club Nàutic, 7 - Empuriabrava |+34 972 451 420 MARINA ESTRELLA EMPURIABRAVA

EL MASNOU

VALENCIA DÉNIA

ALICANTE MURCIA MARBELLA

Distribuidor exclusivo

PALMA/ PORTALS IBIZA



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.