Amigos Magazin Nº392

Page 1

1,50 € Schutzgebühr

RI

AD

EXPE

CALID

IA

Nº 392 · 07/2017

ENC


ENGEL & VÖLKERS EMPURIABRAVA www.engelvoelkers.com/empuriabrava

Empuriabrava: Constr.330m²,terrain 1080 m², superbe avec 25m amarrre! ID: W-02A443 Prix: 1.600.000 €

Empuriabrava: Constr. 174 m², terrain 400 m², maison au canal large! ID: W-0287R7 Prix: 749.000 €

Empuriabrava: Constr. 157 m², terrain 237 m², amarre et piscine! ID: W-0291SK Prix: 599.000 €

Empuriabrava: Constr. 145 m², maison pour voilier amarre 12x4m! ID: W-0237Z3 Prix: 560.000 €

Empuriabrava: Constr. 125 m², terrain 437 m², canal, 4 chambres! ID: W-025L40 Prix: 590.000 €

Empuriabrava: Constr. 120 m², terrain 308 m², piscine, canal principal! ID: W-01KCSV Prix: 360.000 €

Empuriabrava: Constr. 90 m², terrain 223 m², charming renovated house! ID: W-02A564 Prix: 330.000 €

Empuriabrava: Constr. 87 m², maison de pêcheur avec amarre! ID: W-022BLK Prix: 325.000 €

Empuriabrava: Constr. 125 m², pisicine et amarre au lac St Maurici! ID: W-028XK3 Prix: 275.000 €

Empuriabrava: Constr. 50 m², bel Appart. neuf superbe terrasse 35 m²! ID: W-029ZJZ Prix: 165.000 €

Empuriabrava: Constr. 57 m², Appart. 2 chambres proche plages! ID: W-029D3X Prix: 123.000 €

Empuriabrava: Constr. 37 m², Appart. de reve sur le sortie du port! ID: W-02A6TH Prix: 99.000 €

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Tel. +34 972 45 64 40 · Empuriabrava@engelvoelkers.com

92c035b792d5d4fa48aea0123e66e9f41 1

10/4/2017 1:48:15 PM


Editorial

¡Hola amigos! ES IST SCHON WIEDER OKTOBER! Ich habe den Eindruck, dass das Jahr nur so vorüberfliegt. Die Jahreszeiten haben sich rasant abgewechselt, die Sommersaison war erfolgreich und nun zeigt uns der nahende Herbst, dass es Zeit ist ein wenig Ruhe und Gelassenheit einkehren zu lassen. Noch ist es gut möglich, mit einem leichten Pullover abends draußen zu sitzen. Die Luft ist herrlich und auch Sie liebe Leser sollten diese entspannten frühherbstlichen Abende mit einem guten Gläschen in netter Gesellschaft genießen. Diese spezielle Stimmung, die Sie jetzt vorfinden ist es wert gelebt zu werden. Ich wünsche Ihnen viel Spaß dabei! JA HA ARRIBAT L’OCTUBRE. Tinc la impressió que l’any ha passat volant. Les estacions s’han succeït tan ràpidament! L’estiu ha estat meravellós i trepidant, i ara la tardor ens convida a viure un període més tranquil i afable. No obstant això, encara podem gaudir de vetllades a l’aire lliure en bona companyia i prenent una copa. L’atmosfera tan especial d’aquesta època és captivadora i espero que en gaudiu al màxim!

IT IS ALREADY OCTOBER AGAIN! I have the impression that the year is just flying by. The seasons have changed so rapidly, the summer was successful and now approaching autumn shows us that it is time to allow a little peace and quiet into our lives. It is still no problem to sit outside in the evening in just a light pullover. The air is magnificent and you too, dear reader, should enjoy these relaxed early autumn evenings with a little glass of wine in good company. This special atmosphere to be savoured now is well worth experiencing. I hope you will make the most of it!

OCTOBRE EST DÉJÀ LÀ! J’ai l’impression que l’année s’est écoulée à une vitesse vertigineuse. Les saisons se sont succédé tellement vite, l’été a été merveilleux et trépidant, et l’automne nous invite maintenant à vivre une période plus calme et paisible. On peut toutefois encore profiter des soirées à l’extérieur, même avec un pull ou une veste. L’air est magnifique et vous devriez profiter aussi de ces douces soirées automnales en bonne compagnie. L’atmosphère spéciale de cette saison est un enchantement et j’espère que vous en profiterez au maximum.

INDEX

4 14 16 amigos

Focus Business News Rezept & Wein 07/17

26 28 36

Snapshot Gusto Events

42 48 54

Natura Historia News

3


Focus

Wahrsagerin Pilar Abel ist nicht Dalí’s Tochter La pitonissa Pilar Abel, no és la filla de Dalí Clairvoyant Pilar Abel is not Dali’s daughter La cartomancienne Pilar Abel n’est pas la fille de Dalí Jennifer Olbrich

4

amigos

07/17


Focus

N

ach dem die Katalanin Pilar Abel seit Anfang des Sommers beinahe täglich in den Medien mit ihrem Vorhaben Dalí’s Vaterschaft zu beweisen zu sehen war, steht nun fest: Sie ist nicht die Tochter des surrealistischen Künstlers aus Figueres! Das haben nun die DNA-Tests ergeben, die nach Dalís Exhumierung zu diesem Zweck im Juli getätigt wurden. Die Salvador-Dalí-Stiftung, die von Anfang an gegen Abel’s vorhaben war, wurde im vergangenen Monat von einem Madrider Gericht informiert worden, dass die beiden in keiner biologischen Beziehung zueinander standen. Pilar Abel hatte eine Exhumierung des 1989 verstorbenen Surrealist gefordert. Mit DNA-Tests wollte sie die Vaterschaft des Künstlers beweisen. Bei einem positiven Ergebnis hätte Abel einen Anteil am beträchtlichen Erbe erstreiten können. Das Erbe Dalís wurde in seinem Todesjahr auf 136 Millionen Dollar geschätzt, der Wert dürfte

L

a cara i la veu de Pilar Abel han aparegut als nostres mitjans de comunicació pràcticament a diari des de principis d’estiu. La seva missió estava clara: demostrar la seva teoria que Salvador Dalí era el seu pare. Després de setmanes d’inquietud i passada la polèmica exhumació del cadàver de l’artista figuerenc, finalment ha quedat demostrat que Abel NO és la filla del mestre surrealista. Així ha quedat demostrat arran de les proves d’ADN executades després de l’exhumació. La Fundació Gala-Salvador Dalí que, des del principi, estava en contra d’aquesta actuació, va ser informada fa poques setmanes que entre Abel i Dalí no hi ha cap tipus de relació biològica. Pilar Abel va demanar un anàlisi d’ADN pel qual es feia necessària una exhumació del cadàver del surrealista, difunt a l’any 1989. D’aquesta manera, pretenia demostrar la seva presumpta paternitat. Si els resultats haguessin estat

S

ince the beginning of the summer, Catalan Pilar Abel has been in the headlines almost every day. That’s hardly surprising, since she has been attempting to prove she is Dalí’s daughter. Now it turns out she is not the child of the surrealist artist from Figueres!

D

epuis le début de l'été, la catalane Pilar Abel fait la une des journaux presque tous les jours. Ce qui n'est guère surprenant ! En effet, elle a affirmé être la fille de Dalí et a tenté de le prouver ! On sait aujourd’hui qu’elle n'est pas l'enfant de l'ar tiste surréaliste de Figueres!

This was revealed recently by DNA tests, which were carried out following the exhumation of Dalí in July and intended to clear up the matter once and for all. The Salvador Dalí Foundation, which has been against Abel’s project right from the start, received a communication from a Madrid court last month informing them that there was no biological relationship between the famous painter, who died in 1989, and his alleged daughter.

C’est ce qu’ont récemment révélé les tests ADN effectués après l'exhumation du corps de Dalí en juillet, ordonnée par un juge pour résoudre définitivement cette question. La Fondation Salvador Dalí, qui s’est toujours opposée à la demande de Pilar Abel et à l’exhumation, a reçu le rapport d'un tribunal de Madrid le mois dernier confirmant l’absence de lien de parenté biologique entre le célèbre peintre, décédé en 1989, et sa prétendue fille.

Pilar Abel had demanded Dalí’s corpse be exhumed in the hope that DNA tests would prove the artist to be her father. Had the result been positive, Abel would have been able to claim a share of the considera-

L’exhumation des restes du peintre a été ordonnée après le dépôt d’une demande en reconnaissance de paternité par Pilar Abel, qui espérait que les tests ADN prouveraient son lien de parenté avec l’artiste. Si les

Günstiger Internet- und Telefon-Anschluss – auch mit FRITZ!Box und Telefon-Flatrate erhältlich

37,90 Ab

NEU

*

4/ Monat

SIE SPAREN BIS ZU 200 4 im Jahr !

* Basispreis gilt in vielen Anschlussbereichen, ansonsten wird ein Regio-Zuschlag von 8 2/Monat erhoben. Einmalige Bereitstellungsgebühr 79,90 2. Alle Preise inkl. MwSt.

INTERNET UND TELEFON ZUM SPAR-PREIS

JETZT INFORMIEREN: WWW.107082.ES ODER TEL.: 910800700

amigos

07/17

5


Focus tests s’étaient avérés positifs, Pilar Abel aurait pu revendiquer une part de l'héritage considérable du peintre, estimé à 134 millions de dollars lors de son décès. Ce montant aurait depuis augmenté de façon significative. L’héritage de Dalí, entièrement légué à l’Etat espagnol, est actuellement géré par la Fondation Dalí.

seither deutlich gestiegen sein. Aktuell gehört das gesamte Erbe dem spanischen Staat und wird von der Dalí-Stiftung verwaltet. Die Frau aus Figueres - dem katalanischen Geburts- und Sterbeort Dalís - hatte unter anderem in Medien steif und fest behauptet, sie sei hundertprozentig sicher, dass sie Tochter von Dalí sei. Das wollte sie von der eigenen Mutter erfahren haben. Mama Antonia habe Mitte der 1950er Jahre als Angestellte im Haus einer Familie gearbeitet, bei der Dalí damals zeitweilig gewohnt habe. Die beiden hätten eine heimliche Liebesbeziehung unterhalten. Antonia ist 86 und lebt noch, leidet aber seit Jahren an Demenz. Seit 2007, jagd Abel schon dieser Tatsache hinterher.

positius, la figuerenca hagués tingut el dret de demanar una part de l’herència. L’any de la mort de Dalí es va calcular que deixava uns 136 milions de Dòlars. Avui en dia, aquest valor haurà augmentat molt. Al no haver tingut fills, la seva herència pertany avui en dia a l’Estat Espanyol i és gestionada per part de la Fundació Gala-Salvador Dalí.

ble inheritance. In the year of Dali’s death, it was estimated he had left USD 134 million, and that figure would since have risen significantly. At present, the whole inheritance belongs to the Spanish state and is managed by the Dalí Foundation. The lady from Figueres - of Catalan birth and born where Dalí passed away - had maintained, frequent-

La citoyenne de Figueres, née en Catalogne où Dalí est décédé, a affirmé à plusieurs reprises être convaincue de sa filiation avec l’artiste. Elle prétend que sa mère, Antonia, qui travaillait comme employée dans la maison où Dalí résidait occasionnellement au milieu des années 50, a eu une liaison secrète avec le peintre. Antonia est aujourd’hui âgée de 86 et souffre de démence depuis quelques années. Pilar Abel revendique cette reconnaissance de paternité depuis 2007. Fin juillet, des échantillons d'ADN ont été prélevés directement dans le cercueil de Dalí au musée de Figueres, puis envoyés à Madrid pour analyse. Pour Pilar Abel, la décision du juge d’ordonner ces tests ADN a représenté un succès total, sachant qu’elle avait déjà tenté, quelques

Ende Juli waren die DNA-Proben direkt aus dem Sarg Dalís in dem Museum in Figueres entnommen und anschließend zur Untersuchung nach Madrid geschickt worden. Für Pilar Abel war die Entscheidung der Richterin ein voller Erfolg, denn sie hatte schon vor mehreren Jahren erfolglos einen Antrag auf einen Vaterschaftstest eingereicht. Nun steht die Frau, die als Wahrsagerin unter anderem im spanischen Fernsehen auftrat, ziemlich blamiert da. Handelt es sich um eine Hochstaplerin, die an Dalís Millionenerbe wollte? Oder wurde sie von der

6

amigos

07/17


Focus

amigos

07/17

7


Focus eigenen Mutter zur landesweiten Lachnummer gemacht? Pilar Abel gibt sich trotzdem gelassen. «Ich bin weder frustriert noch verbittert noch sonst was», sagte sie kurz nach Bekanntgabe des Testergebnisses der Zeitung «La Vanguardia» mit fester, resoluter Stimme. «Ich fühle mich okay. Mein Leben geht weiter, und ich werde weiter kämpfen.» Sie hofft, dass doch irgendwie ein Irrtum vorliegt. Sie sei vom zuständigen Gericht ja noch nicht benachrichtigt worden. Ihr Anwalt Enrique Blánquez wirft ebenfalls noch nicht das Handtuch und meint, man werde prüfen müssen, ob der Test korrekt und «mit allen Garantien» durchgeführt worden sei. Dass Pilar Abel die Exhumierung durchgesetzt und somit Dalís letzte Ruhe gestört hatte, hatte sehr viele Spanier empört. Gerichtsmediziner Narcís Bardalet, der Dalí seinerzeit einbalsamierte und an der Exhumierung teilnahm, sagte, er sei «erschüttert» gewesen, als dem Leichnam Haare sowie Proben von Nägeln und Knochen entnommen wurden. Er sei immer felsenfest davon überzeugt gewesen, dass Dalí

8

La pitonissa de Figueres (municipi on l’artista va néixer i morir) havia afirmat repetidament, que estava 100% segura que ella és la filla de Dalí i que havia tret aquesta sospita de part de la seva mare. Aquesta hauria treballat durant els anys 50 a casa d’una família, amb la qual Dalí va viure temporalment. Es diu que els dos van mantenir aleshores una relació amorosa i que ella es va quedar embarassada de Pilar. La seva mare avui en dia té 86 anys i pateix una forta demència. Per això no se la pot tenir en compte per a testificar. Abel va començar al 2007 a “lluitar” per a aquesta causa. A finals de Juliol es van extreure les mostres d’ADN directament de la tomba de Salvador Dalí al Teatre Museu a Figueres i van ser enviades posteriorment a Madrid, on van ser examinades. La decisió de la jutgessa de portar a terme l’exhumació va representar tot un èxit per a Pilar Abel, ja que feia anys que intentava aconseguir una prova vàlida de paternitat. Ara, una vegada conclosos els resultats, la pitonissa sembla que ha fet el ridícul i que, a més, haurà d’afrontar possiblement les despeses de tot el

ly in the media, that she was one hundred percent sure she was the artist’s daughter. She claimed to have been told this by her mother, Antonia, who in the mid-50s worked as an employee in a house where Dalí resided occasionally. She said that her mother and Dalí had had a secret love affair. Antonia is now 86 but has suffered from dementia for some years. Ms. Abel has been making these claims since 2007. In late July, DNA samples were taken directly from Dali’s coffin in the museum in Figueres and then sent to Madrid to be examined. For Pilar Abel, the judge’s decision was

années auparavant et sans succès, d’obtenir ce test de paternité. Madame Abel, qui s’est présentée comme voyante à la télévision espagnole, passe désormais pour une idiote aux yeux de certains. Est-ce au contraire une arnaqueuse qui espérait mettre la main sur une partie de l’héritage de Dalí ? Ou est-elle devenue la risée du pays à cause de sa mère ? En dépit de ce remueménage, Pilar Abel reste sereine. « Je ne suis ni frustrée, ni amère, ni rien d'autre », a-t-elle récemment affirmé au journal La Vanguardia, se montrant ferme et résolue, après la publication des résultats des tests.

amigos

07/17


Focus keine Kinder gehabt habe, weil er «medizinische Informationen» habe, die aber «vertraulich» seien, betonte er jetzt. Mehr wolle er allenfalls nach dem Prozess erzählen. Der Maler, der unter anderem auch eine enge längere Beziehung zur damaligen Disco-Queen Amanda Lear unterhielt, hatte oft behauptet, impotent zu sein. Seine Ehefrau, die "Gala" genannte Russin Elena Iwanowa Diakonowa, war jahrzehntelang als Muse an seiner Seite. Kinder hatte das Paar jedoch keine. Dalí starb am 23. Januar 1989 mit 84 Jahren an Herzversagen und wurde auf eigenen Wunsch in der Krypta seines «Theater-Museum Dalí» in Figueres beigesetzt. Rund 60 000 Menschen erwiesen dem eitlen Exzentriker damals die letzte Ehre. Knapp drei Jahrzehnte später

a complete success as a few years ago she had already made an attempt, unsuccessfully, to apply for a paternity test to be carried out. Ms. Abel, who has appeared on Spanish TV as a clairvoyant, now looks rather a fool to some. Is she a swindler who hoped to get hold of the millions left by Dalí? Or has she been made a national laughing stock by her own mother? Despite everything, Pilar Abel remains serene. “I am neither frustrated nor bitter nor anything else”, she recently told the La Vanguardia newspaper, sounding firm and resolute, after the test results were made public. “I feel OK. My life continues and I will continue to fight”.

procés d’exhumació. Molta gent es fa ara la pregunta de si es tracta tan sols d’una estafadora que ha perdut el cap i que anava darrere dels milions d’herència de Dalí. Ella, de totes maneres, es manté ferma a la seva opinió. “No estic frustrada, ni amargada, ni res”, va dir poc temps després de conèixer els resultats, al diari La Vanguardia, amb una veu decidida i forta. “Em sento bé. La vida continua, i seguiré lluitant”.

Centro de terapias

Encara manté l’esperança que hi hagi hagut un error en algun lloc. I això ho afirma perquè el jutjat encarregat del cas encara no li havia confirmat els resultats al 100%. El seu advocat, Enrique Blánquez, tampoc sembla voler-se rendir encara. Diu que s’haurà de comprovar si la prova “es va realitzar correctament i amb totes les garanties”.

« Je me sens bien. Ma vie continue et je vais continuer à me battre ». Elle espère en fait qu'une erreur ait été commise. Elle n'a pas encore été informée des conclusions de la juridiction compétente. Son avocat Enrique Blánquez, n’a pas encore jeté l’éponge. Il estime qu'il est nécessaire de vérifier si les tests ont été effectués correctement et «avec toutes les garanties ». Beaucoup d'Espagnols ont été hor r if ié s pa r l’ex humation d e mandée par Pilar Abel, tant d ’a n n é e s a p r è s l e d é c è s d e Dalí. Le médecin légiste Narcís Bardalet, qui avait embaumé le cadavre de Dalí et qui a participé

Oxígeno VitaminaC 3D Colágeno Anti-Manchas Salud Y Belleza: Productos naturales Cosmética de alta gama Tratamientos Masajes Aparatología Packs y Vales Regalo 664 094 812

www.terapiasjade.com

amigos

07/17

9


Focus

El fet que Pilar hagi tirat endavant amb l’exhumació i que, per tant, hagi interromput l’últim descans de Salvador Dalí, va causar gran polèmica arreu del país. L’especialista en medicina legal Narcís Bardalet, qui va embalsamar el cos de Dalí en el seu moment i qui va participar en la exhumació, va dir que va quedar impactat al veure com se li treien cabells i proves d’ungles i d’ossos al cadàver. Ell sempre diu haver estat convençut que Dalí no havia tingut fills, i afirma tenir “informacions mèdiques” confidencials que així ho demostren. No va voler donar cap informació addicional sobre el tema. Almenys no de moment, va dir. El pintor, qui entre d’altres va tenir una relació relativament llarga amb la Disco-Queen Amanda Lear, havia afirmat en repetides ocasions que era impotent. La russa Elena Iwanowa Diakonowa (“Gala”) va estar al seu costat durant dècades, com a esposa i musa, però tampoc amb ella havia tingut descendència.

fand dort in Figueres am Abend des 20. Juli unweit der Grenze zu Frankreich das statt, was die Zeitung «El País» als «Happening post mortem» im besten Stile Dalís bezeichnete. Als die eineinhalb Tonnen schwere Marmorplatte auf der Totengruft gehoben wurde, wurde eine Frage schnell geklärt: Ja, das berühmte Bärtchen ist noch intakt, wie die

She hopes that somehow a mistake has been made. She herself has not yet been notified of the findings by the competent court. Nor has Enrique Blánquez, her solicitor, yet thrown in the towel. He believes that it is necessary to check whether the test was conducted correctly and “with all guarantees”. Very many Spaniards were horrified that Pilar Abel insisted on the

Dalí est mort le 23 janvier 1989, à l'âge de 84 ans, d’une insuffisance cardiaque. À sa demande, il a été inhumé dans la crypte du Musée Théâtre Dalí, à Figueres. Environ 60.000 personnes s’y sont rendues pour rendre hommage à l'artiste excentrique. Environ trois décennies plus tard, dans la soirée du 20 juillet, à Figueres, près de la frontière française, s’est déroulé un événement que le journal El País décrit comme un « happening post mortem », que Dalí aurait peut-être apprécié et approuvé. Lorsque la dalle de marbre d'une tonne et demie de la tombe a été soulevée, les quelques personnes présentes, y compris le médecin légiste Narcís Bardalet ont pu con-

Salvador Dalí va morir el 23 de gener de 1989 arran d’una parada cardíaca i va ser enterrat a la cripta del seu Teatre-Museu Salvador Dalí a Figueres, lluny de la seva esposa, les restes de la qual

10

amigos

07/17

Quellen: La Vanguardia, El País, TZ, SHZ, RP-Online, Der Spiegel

plus tard à l'exhumation, a déclaré avoir été choqué lors du prélèvement d’échantillons de cheveux, d’ongles et d’os. Sur base des « informations médicales » et « confidentielles » qu’il détient, il a toujours été fermement convaincu que Dalí n'avait pas d'enfants. Il a promis de s’expliquer plus tard. Le peintre, qui a aussi eu une relation avec la « reine du disco » Amanda Lear, a souvent confié qu'il était impuissant. Sa femme, la russe Elena Iwanowa Diakonowa, également connu sous le nom de Gala, est restée à ses côtés durant de nombreuses années et le couple est resté sans enfant.


Focus

Quellen: La Vanguardia, El País, TZ, SHZ, RP-Online, Der Spiegel

wenigen Anwesenden - darunter der Forensiker Bardalet - bestätigten. Die Exhumierung des Malers, Bildhauers, Schriftstellers und Graphikers zog Schaulustige und Journalisten aus aller Welt an. Augenzeugen sprachen von einem «surrealen Spektakel». Die entnommenen Proben sollen nun bald zurück ins Grab. Man sei froh, dass die «absurde» Geschichte zu Ende sei, teilte die Dalí-Stiftung jetzt mit. Von Frau Abel will man die Übernahme der entstandenen Exhumierungskosten einklagen.

stater que la célèbre moustache éta it intacte. L'ex humation du peintre, sculpteur, graveur, scénariste et écrivain catalan a attiré les journalistes et curieux du monde entier. Les témoins ont évoqué un « s p e c tac l e su r ré a liste ». Le s échantillons prélevés retourneront bientôt dans la tombe. Pour la Fondation Dalí, tout le monde est heureux « du dénouement de cette histoire absurde ». Il semblerait que les frais découlant de l’exhumation et des tests seront réclamés à Madame Abel.

amigos

07/17

es mantenen a Púbol. Al voltant de 60.000 persones van estar presents al funeral de l’artista. Gairebé tres dècades després, al mateix punt de Figueres, la nit del 20 de juliol, va passar allò que el diari “El País” va qualificar com a “Happening PostMortem” al més pur estil surrealista de Dalí. Quan es va aixecar la placa de marbre d’una tona i mitja, la pregunta que es feia tothom va resultar resposta: Sí! El famós bigoti encara està intacte, tal i com van poder comprovar i posteriorment confirmar els pocs assistents de l’acte (entre ells el forense Bardalet). L’exhumació del pintor, esculptor, escriptor i grafista va atraure interessats i periodistes de tot el món. Els testimonis presents parlaven d’un “espectacle veritablement surrealista”. Les proves que es van extreure hauran d’ésser retornades pròximament a la tomba. La Fundació Salvador Dalí va transmetre el seu alleugeriment per què “aquesta absurda historia” hagi finalitzat per fi. La pitonissa Pilar Abel haurà d’enfrontarse ara, si no es demostra el contrari, a una gran quantitat de despeses.

exhumation, thus disturbing Dalí so many years after he had been laid to rest. Forensic pathologist Narcís Bardalet, who originally embalmed Dalí’s corpse and later participated in the exhumation, stated that he “shocked” when hair and samples of nails and bones were taken from the body. He had always been thoroughly convinced that Dalí did not have any children, because he had “medical information” that was “confidential”, he emphasised. He said he would explain more later on. The painter, who also had a relationship with the then “disco queen” Amanda Lear over some time, often himself asserted that he was impotent. His wife, the Russian Elena Iwanowa Diakonowa, also known as Gala, stayed by his side for a good many years. However, the couple remained childless. Dalí died on 23 January 1989, at the age of 84, from heart failure. At his own request, he was buried in the crypt of the Dalí Theatre Museum, in Figueres. Around 60,000 people came there to pay their respects to the vain eccentric. Approximately three decades later, on the evening of 20 July, in Figueres close to the French border, an event took place that the newspaper El País described as a “happening post mortem”, perhaps the sort of thing Dalí would have approved of. When the one-and-a-half-tonne marble slab was lifted from the tomb, one question was immediately answered: Yes, the famous little beard was still intact, as confirmed by the few people present, including Mr. Bardalet, the forensic pathologist. The exhumation of the painter, sculptor, write and graphic artist attracted journalists, and many other individuals who were just curious, from around the world. Witnesses referred to a “surreal spectacle”. The samples taken will soon be returned to the grave. Everyone is glad that the “absurd” story has reached its end, to quote the Dalí Foundation. There are now plans to claim the costs arising from the exhumation from Ms. Abel.

11


Jokes

witze

Was haben Frauen und Handgranaten gemeinsam? - Ziehst du den Ring ab, ist dein Haus weg.

Der kleine „Verpiss dich, mein Name geht dich gar nichts an“ möchte gerne aus dem Kinderparadies abgeholt werden.

Letzte Worte einer gefährlichen Giftschlage: „So ein Mist, jetzt habe ich mir tatsächlich selber auf die Zunge gebissen.“

„Du Hans, warum gehst du zu dieser Karnevals-Party eigentlich als Staumauer verkleidet.“ „Damit die Leute wissen, dass wenn ich voll bin, ich eventuell breche.“

Ein Beamter zum anderen: „Ich weiß gar nicht, was die Leute gegen uns haben, wir tun doch nichts!

Tipp, wenn sich jemand mit dir streiten will: Einfach ein paar Kekse essen. Die schmecken lecker und man hört nichts mehr.

Zwei Blinde am Kiosk. Einer niest laut. Sagt der andere: „Mach mir bitte auch ein Bier auf!“

Geht ein Mann und eine Frau ins Restaurant. Sagt der Mann „Mahlzeit“,

blagues Deux amis discutent:- Je vais faire couper la queue de mon chien demain, car ma belle-mère vient samedi. - Ah ouais? Je ne vois pas le rapport! - Le rapport, c‘est que je ne veux sur tout pas qu‘elle pense que quelqu‘un est content de la voir!

Un mec dit à une fille: „Femme“ s‘éscrit avec un „e“, mais se prononce „a“. Rien que dans votre appellation, vous êtes compliquée! L a f ille lui ré pond aus sitôt:

12

„ H o m m e“ s‘é c r i t ave c u n „h“, pourtant il ne sert à rien. Dès le début, on savait que vous étiez inutile!

Bonjour mon coeur, c‘est papa au téléphone. Tu peux me passer maman ? - Ze peux pas, elle est à l‘étage dans sa chambre avec oncle David. Bref silence... - Mais ma chérie, tu n‘as pas d‘oncle David! - Si, si, il est dans la chambre avec

sagt die Frau „Wo sind denn die Stifte?“ Polizist: Führerschein bitte! Fahrer: Wie jetzt, den habe ich euch doch schon vor 2 Monaten gegeben und nie wiederbekommen. Habt ihn wohl verschlampt, was? Polizist: Können Sie sich identifizieren? Frau kramt seinen Spiegel aus der Tasche und schaut sich an und sagt: „Ja, ich bin‘s.“

Sohn zu Vater: „War heute ohne Handy auf der Toilette.“ Vater: „Und?“ Sohn:“ Wir haben 265 Fliessen.“

maman ! - Bien, OK, bon, alors, voilà ce que je veux que tu fasses : Pose le téléphone, cours en haut, frappe à la porte de la chambre. Et crie à maman et oncle David que la voiture de Papa vient d‘entrer dans le garage... - D‘accord papa. - Z‘ai fait ce que tu m‘as dit, papa - Et qu‘est-ce qui s‘est passé ? - Ben, maman s‘est mise à crier, a sauté hors du lit toute nue, elle s‘est mise à courir partout, elle a glissé sur le tapis, elle est tombée par la fenêtre, et maintenant elle

est toute morte. - Oh mon dieu ! mon dieu ! mon dieu !... Et oncle David ? - Ben, il a saute hors du lit tout nu, s‘est mis à courir partout, puis il a sauté par la fenêtre de derrière dans la piscine.. Mais il a oublie que le week-end dernier tu avais vidé la piscine pour la nettoyer, et maintenant il est tout mort lui aussi... Long silence... Puis papa dit : - La piscine ? Quelle piscine ? Je suis bien au 01.31.42.23.69 ?

amigos

07/17


Jokes

jokes

I bought some shoes from a drug dealer. I don‘t know what he laced them with, but I‘ve been tripping all day.

I said „Don‘t mention it“

I told my girlfriend she drew her eyebrows too high. She seemed surprised.

What‘s the difference between inlaws and outlaws? Outlaws are wanted.

“Poor Old fool,” thought the well-dressed gentleman as he watched an old man fish in a puddle outside a pub. So he invited the old man inside for a drink. As they sipped their whiskeys, the gentleman thought he’d humor the old man and asked, “So how many have you caught today?” The old man replied, “You’re the eighth.”

I bought my friend an elephant for his room. He said „Thanks“

An amnesiac walks into a bar. He goes up to a beautiful blonde and says, “So, do I come here often?”

chistes - A mi hijo le han puesto gafas. - Joder, que nombre más feo. - ¿Sales minerales? - No, estoy castigada. - Te gustó? Reservoir Dogs?? - Que va, si no he visto ni la primera - Hijo mío, dime una mentira? - ¡Papá! - Papá, papá?! Cómprame un coche?! - Una mierda! - Nooo?! Un Twingo nooo?!

amigos

07/17

I poured root beer in a square glass. Now I just have beer.

- Papá, Papá? ¿qué está más lejos, Cuenca o la luna? - A ver, niño, ¿tu vés Cuenca? - Oye, tu hijo le ha sacado la lengua al mío - Ya se sabe, cosas de niños! - Sí, pero le ha dejado la camiseta perdida de sangre? - ¿Nivel de inglés? - Alto - Bien. Traduzca „fiesta“. - Party. - Perfecto. Úselo en una frase. - Ayer me party la cara con la bicicleta. - Contratado.

13


Business News

GALLOWAY MAS ARMENGOL gallowaymasarmengol@gmail.com · Tel. +34 685 998 550 · Navata

D

as War ten hat bald ein Ende! Galloway Mas Armengol existiert bereits seit ein paar Jahren. Susanne Cremer und ihre Familie haben es geschafft, eine Herde dieser exklusiven Rinderrasse aufzubauen, alle bürokratischen Hindernisse zu überwinden und nun endlich das grüne Licht für die Produktion des ganz besonderen Galloway-Genuss-Fleischs zu haben. Die Philosophie des Familienbetriebs, in dem jedem eine besondere Aufgabe zuteil wird: die Rinder von Mas Armengol leben mehr oder weniger frei auf großzügigen Weiden, grasen bestes Futterheu und Afalfa (Klee), sie können im angrenzenden Wald Kräuter und Gräser knabbern, hin und wieder wird mit bester Qualität zugefüttert.

14

G

alloway Mas Armengol existe desde hace algunos años.

Susanne Cremer y su familia han logrado una manada de esta exclusiva raza ganadera, superar todos los obstáculos burocráticos y finalmente tener la luz verde para la producción de la carne Galloway de muy especial calidad.

W

aiting has an end soon! Galloway Mas Armengol is existing already some years.

Susanne Cremer and her family have managed to build a herd of this exclusive cattle breed, overcome all the bureaucratic obstacles and finally have the green light for the production of the very special Galloway quality meat. The philosophy of the family business, in which everyone is given a special task: the cattle of Mas Ar-

L

a patience à du bon… Le troupeau de race bovine Galloway que nous rassemblons depuis plusieurs a Mas Armengol grandi au rythme des saisons… Susanne Crémer et sa famille ont réussi à élever ce troupeau et surmonté tous les obstacles administratifs, ils ont finalement obtenu le feu vert pour la production de cette viande très spéciale de race Galloway. Dans cette entreprise familiale, chacun trouve sa place et participe ac-

La filosofía del negocio familiar en la que cada uno se le da una tarea especial: el ganado de Mas Armengol vive más o menos libremente en pastos generosos, pasta mejor el heno de pienso y alfalfa (trébol) puede mordisquear hierbas y pastos en el bosque cercano, extra alimentado sólo con la mejor calidad. La cría de ganado tiene el apoyo profesional especialmente de

amigos

07/17


Business News

A partir de ahora se pueden realizar los pedidos hasta Diciembre a través del correo „gallowaymasarmengol@ gmail.com“ o por teléfono +34 685 998 550. La cantidad se limita inicialmente, los pedidos se procesan de acuerdo con el recibo. También puede ponerse en contacto con Cremer-Grewe-Dagueneaus personalmente. Por supuesto, también puede visitar el rebaño. Professionelle Unterstützung hat die wachsende Rinderzucht besonders durch Aaron, einen Sohn der Familie, der momentan eine Ausbildung zum Agrartechniker neben seiner Arbeit auf dem Hof absolviert.

mengol live more or less freely on generous pastures, graze best feed hay and afalfa (clover), they can nibble herbs and grasses in the forest nearby, extra fed only with the best quality.

Galloway Mas Armengol wird weiterhin professionell wachsen und überragende Fleischqualität bieten. Entsprechend soll auch die Produktion so respektvoll und schonend wie möglich vonstatten gehen. In den Bergen wurde ein kleiner aber feiner Schlachthof ausgewählt, der das Fleisch sorgsam nach ausreichender Reifezeit verarbeitet und bis zur Auslieferung lagert.

Professional support has the growing cattle breeding especially by Aaron, a son of the family, who is currently studying agrartechnic alongside his work at the farm.

Ab Dezember soll es soweit sein, Bestellungen können jetzt schon unter gallowaymasarmengol@gmail. com oder telefonisch unter +34 685 998 550 abgegeben werden. Die Menge ist zunächst begrenzt, die Bestellungen werden entsprechend des Eingangs verarbeitet. Gerne können Sie sich auch bei den Cremer-Grewe-Dagueneaus persönlich informieren, natürlich ist auch die Besichtigung der Herde möglich. Schreiben Sie oder rufen Sie an!

Galloway Mas Armengol will continue to grow professionally and provide superior meat quality. Accordingly, production should be as respectful as possible. In the mountains a small but fine slaughterhouse was chosen, which carefully processed the meat after a sufficient period of ripening and stored until delivery. December it should be so far, orders can now already be done under gallowaymasarmengol@gmail.com or by telephone +34 685 998 550. The quantity is initially limited, the orders are processed according to the receipt. You are also welcome to contact the Cremer-Grewe-Dagueneaus personally. Of course you can also visit the herd. Write or call!

tivement à l’entretien du troupeau. Les bovins vivent librement sur des pâturages généreux, paissent les meilleurs fourrages et alfalfa (trèfle), ils peuvent aussi goûter aux herbes variées de la forêt environnante, ils sont alimentés uniquement avec ce qu’il y a de mieux. Ce troupeau à été élevé petit à petit de manière croissante. Aaron, un des fils de la famille étudie actuellement dans une école agricole en plus de son travail à la ferme. Galloway Mas Armengol va de la sorte continuer à grandir mais son but premier sera toujours de fournir une qualité de viande supérieure. Susanne et sa famille travaillent dans le respect des animaux, un petit abattoir de montagne a été choisi pour celà, la viande sera entreposée pour une periode de maturation jusqu‘à la livraison. Vous pouvez dès maintenant passer commande pour une livraison en décembre. La quantité est limitée, nous les traiteront par ordre d’a r r i v é e. Vo u s p o u v e z n o u s conter par mail ou téléphone pour toutes questions, vous pouvez également venir visiter le troupeau - À bientot!

Aaron, un hijo de la familia, que actualmente está estudiando técnico agrario junto con su trabajo en la granja. Galloway Mas Armengol seguirá creciendo profesionalmente y ofrecerá una calidad superior de la carne. En consecuencia, la producción debe ser lo mas respetuosa posible. En las montañas se eligió un pequeño pero fino matadero, el cual procesa cuidadosamente la carne después de un periodo de maduración suficiente y se almacena hasta la venta.

amigos

07/17

15


Gastromania

Merluza a la Koskera Seehecht mit Erbsen und Spargel ZUTATEN 4 PERSONEN • 4 Seehechtfilets à 200 g

• 2 Schalotten

• Salz

• Petersilie, fein gehackt

• Pfeffer

• 1 Knoblauchzehe, fein gehackt

• Mehl zum Wenden

• 250 g Venusmuscheln, gesäubert

• 1/8 l Weißwein (z.B. Verdejo)

• 200 g grüne Erbsen, gekocht

• 1/8 l Fisch- oder Gemüsefond

• 200 g Spargelspitzen, gekocht

• 2 EL Olivenöl

16

amigos

07/17


Gastromania ZUBEREITUNG

1

Den Seehecht waschen, trocken tupfen, salzen und kurz ziehen lassen. Leicht im Mehl wenden.

2

Olivenöl in einer Kasserolle erhitzen, Knoblauch und Schalotten darin glasig dünsten, den Fisch dazugeben und auf der Hautseite anbraten. Mit Weißwein und Fond aufgießen und die Venusmuscheln mit der gehackten Petersilie hinzufügen.

3

Bei kleiner Hitze zugedeckt 10 Minuten garen, dabei die Kasserolle mehrmals rütteln. Vorsichtig das Gemüse untermengen und im Sud nur kurz erhitzen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken. Sie können den Fisch auch mit speziellem Fischgewürz aromatisieren.

amigos

07/17

17


Gastromania

Merluza a la Koskera

Merluza con guisantes y espárragos PARA 4 PERSONAS • 4 filetes de merluza de 200 g (si posible con la piel)

• 1 diente de ajo bien picado • Perejil

• Sal

• 250 g de almejas limpiadas

• Pimienta

• 200 g de guisantes cocidos

• Harina

• 200 g de espárragos cocidos

• 1/8 l de vino blanco • 1/8 l de caldo de pescado o de verduras • 2 cdas de aceite de oliva • 2 chalotas

18

amigos

07/17


Gastromania

PREPARACIÓN

1

Limpiar los filetes, secarlos cuidadosamente y sazonarlos con sal y pimienta. Enharinarlos y quitar el exceso de harina.

2

Calentar el aceite en una cacerola y sofreír el ajo y las chalotas hasta que estén translúcidas. Añadir los filetes y cocerlos brevemente por el lado de la piel. Añadir el vino blanco, el caldo, las almejas y el perejil.

3

Tapar y dejar cocer a fuego bajo durante 10 minutos aproximadamente, moviendo la cacerola de vez en cuando. Añadir las verduras y dejar hervir brevemente. Comprobar el aliño y servir inmediatamente.

amigos

07/17

19


Gastromania

Hake a la Koskera

Hake with peas and asparagus INGREDIENTS FOR 4 PERSONS • 4 filets of hake of 200 g • Salt • Pepper • Flour to Apply • 1/8 l white wine • 1/8 l Fish- or vegetable stock

20

amigos

07/17


Gastromania

• 2 tablespoons olive oil • 2 shallots • 1 garlic clove, finely chopped • chopped parsley • 250g clams, cleaned • 200 g green peas, boiled • 200 g asparagus spears, cooked

PREPARATION

1

Wash Hake, pat dry, season with salt and allow to draw. Lightweight coat with flour. Heat olive oil in a saucepan, sauté garlic and shallots glassy, add the fish and sear briefly on the skin side.

2

Pour in white wine and stock add the clams with the chopped parsley. Covered at low heat for 10 minutes to cook, while shaking the casserole once.

3

Carefully mix in the vegetables and cook in the broth only briefly. Season with salt and pepper.

amigos

07/17

21


Gastromania

Merlu a la Koskera

Merlu aux petits pois et aux asperges

22

INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES • 4 tranches de merlu de 200 g (avec peau si possible) • Sel • Poivre • Farine • 1/8 l de vin blanc

amigos

07/17


Gastromania

• 1/8 l de bouillon de poisson ou de légumes • 2 cuillères à soupe d‘huile d‘olive • 2 échalotes • 1 gousses d‘ail, finement hachée • Persil • 250g de palourdes nettoyées • 200 g de petits pois cuits • 200 g de pointes d‘asperges cuites

PRÉPARATION

1

Rincer les filets de merlu. Séchez-les soigneusement, salez et poivrez. Passez-les ensuite dans la farine, sans excès. Faites chauffer l’huile d’olive dans une casserole et faites revenir doucement l’ail et les échalotes.

2

Ajoutez ensuite les filets de poisson et les faire cuire brièvement côté peau. Ajoutez le vin blanc, le bouillon, les palourdes et le persil.

3

Couvrir et laisser cuire à feu doux durant 10 minutes environ, en remuant de temps en temps la casserole. Ajoutez les légumes et laisser frémir brièvement dans le bouillon. Vérifiez l’assaisonnement.

amigos

07/17

23


Gastromania

C aprich C apricho

de Val Paxariñas

Weintyp: Weisswein Produzent: Bodegas y Viñedos Gancedo Weinregion: D.O. Bierzo Trauben: Godello (85%) und Doña Blanca (15%) Flasche: 0,75 L Alkoholgehalt:13,5% Preis: ca. 11 €

Eigenschaften: Capricho de Val Paxariñas ist ein Weißwein aus D.O. Bierzo und wurde von Bodegas y Viñedos Gancedo entwickelt. Dieser Wein ist eine Coupage aus den Rebsorten Godello (85%) und Doña Blanca (15%). Die Trauben stammen im Fall des Godello von 20-jährigen Weinreben und ihm Fall des Doña Blanca von 60-jährigen Weinreben. Die erste Rebsorte wächst unter Glas, während die Zweite an Spalieren hochwächst. Die Böden sind sandig und die Weinstöcke des Capricho de Val Paxariñas sind von geringer Dichte - ungefähr 3000 Weinreben pro Hektar. Die Produktion ist daher sehr limitiert auf ein oder zwei Kilo pro Weinrebe. Der Weinbau und die Vinifizierung verfolgen die traditionellen Methoden der Weinherstellung. Die Herstellung und das Finish des Capricho de Val Paxariñas werden in Edelstahltanks durchgeführt. Juani und Ginés ist das Winzerpaar, das für den Keller verantwortlich ist. Die Leidenschaft und der Stolz dieses Amt auszuüben, bewegt sie dazu Jahr für Jahr einige würdige Weine dieser Erde herzustellen.

Type: Vin blanc sans élevage en chêne Producteur: Bodegas y Viñedos Gancedo Appellation: D.O. Bierzo Cépages: Godello (85%) und Doña Blanca (15%) Bouteille: 0,75 L Alcool: 12,5% Prix: ca. 11 €

Caractéristiques: Capricho de Val Paxariñas est un vin blanc du Bierzo produit par Bodegas Gancedo. Ce vin est un mélange de Godello (85%) et de Doña Blanca (15%). Les raisins proviennent de souches d‘environ 20 ans dans le cas de Godello et de 60 ans dans le Doña Blanca. La première variété pousse en verre, tandis que le second en treillis. Les sols sont sablonneux et les vignobles qui donnent lieu au Capricho de Val Paxariñas sont de faible densité, avec environ 3000 pieds à l‘hectare. La production est donc limitée, à un ou deux kilos par souche. La viticulture et la vinification sont réalisés en utilisant des méthodes traditionnelles. Le traitement et la finition de Capricho de Val Paxariñas a lieu dans des cuves en acier inoxydable. Juani et Ginés sont une paire de vignerons qui sont responsables de cette cave. La passion et la fierté avec laquelle ils travaillent leur permettent de réaliser, année après année, la naissance de certains vins des plus dignes.

24

amigos

07/17


C ap ho Gastromania

C apricho

de Val Paxariñas

Type: Young white wine Producer: Bodegas y Viñedos Gancedo Wine region: D.O. Bierzo Grapes: Godello (85%) und Doña Blanca (15%) Bottle: 0.75 L Alcohol content: 13,5% Price: ca.11€

Tipo: Vino blanco sin crianza Productor: Bodegas y Viñedos Gancedo Denominación de origen: DO Bierzo (España) Uvas: Godello (85%) und Doña Blanca (15%). Botella: 0,75 L Graduación: 13,5% Precio: 11€

Wine Tasting Notes: Green color with yellow brights. Complex nose: pear, peach, apple, citric, white flower broom. In the mouth, it is very good balanced between acidity and alcohol, dense, tasty and persistent…something different.

Características: Capricho de Val Paxariñas es un vino blanco de la D.O. Bierzo elaborado por Bodegas y Viñedos Gancedo. Este vino es un coupage de las variedades Godello (85%) y Doña Blanca (15%). La uva proviene de cepas de unos 20 años en el caso de las de Godello y de unos 60 en el de las de Doña Blanca. La primera variedad crece en vaso, mientras la segunda lo hace en espaldera. Los suelos son arenosos y los viñedos de los cuales nace Capricho de Val Paxariñas son de baja densidad -unas 3000 cepas por hectárea-. La producción es por tanto muy limitada, de uno o dos kilos por cepa. La viticultura y vinificación se realizan siguiendo métodos tradicionales. La elaboración y el acabado de Capricho de Val Paxariñas se efectúa en depósitos de acero inoxidable.

Characteristics: Capricho de Val Paxariñas is a white wine from Bierzo produced by Bodegas Gancedo. This wine is a blend of Godello (85%) and Doña Blanca (15%). The grapes come from strains of about 20 years old in the case of Godello and 60 in the Doña Blanca. The first variety grows in glass, while the second in trellises. The soils are sandy and the vineyards which give rise to Capricho de Val Paxariñas are low-density, about 3000 vines per hectare. Production is therefore limited, one or two kilos per strain. Viticulture and winemaking are made using traditional methods. Processing and finishing Capricho de Val Paxariñas takes place in stainless steel tanks. Juani y Ginés are a pair of winemakers who are responsible for the cellar. The passion and pride with which they work allow them to achieve, year after year, some worthy wines are born.

amigos

07/17

Nota de cata: Color amarillo brillante. Nariz compleja: pera, melocotón, manzana, cítricos, flores blancas. En boca tiene muy buen equilibrio entre acidez y alcohol, denso, sabroso y persistente...algo diferente.

25


SnapShot

Poker Run Empuriabrava 15. - 17.09.2017 · Empuriabrava (Carpa Paseo Marítimo)

Terra de Trobadors

08. - 10.09.2017 · Castelló d‘Empúries

26

amigos

07/17


SnapShot

Fiesta de Bea & Hansi Pregler 24.09.2017 ¡ Empuriabrava

70. Geburtstag von Peter Goldschmidt 29.09.2017 ¡ St. Margarita

amigos

07/17

27


SnapShot

Tramonti Playa

Els Barrils

Zum Gedanken an Volker Winnenbrock 27.09.2017 ¡ Almadrava

28

amigos

07/17


Volker Winnenbrock ✹ 24.07.1955 ✝ 26.09.2017

„Der Tod hat keine Bedeutung- ich bin nur nach nebenan gegangen. Ich bleibe, wer ich bin und auch ihr bleibt dieselben. Was wir einander bedeuten, bleibt bestehen. Nennt mich bei meinem vertrauten Namen.“ - Henry Scott-Holland

Mein lieber Volker,

Du hast Dich einfach davon gemacht, so leise und still, dass wir hier noch immer nicht fassen können, dass diese Ära nun ein Ende hat. Fast mag man glauben, dass Du mit Deinem Kiteboard davongefahren bist. Irgendwie ist dies ein wunderbar tröstlicher Gedanke. Wenn wir künftig am Rubinastrand stehen, werden wir Deiner gedenken und Dich im Geiste vor Augen haben. Wasser und Wind, das waren Deine Elemente, der gekonnte Umgang mit Geschwindigkeit war Dein Kick, unerheblich ob es beim Surfen, Kiten, Ski- Auto- oder Motorradfahren war. Jetzt bist Du eins mit Deinen Lieblingselementen, doch es schmerzt, vor allem, weil Du für uns alle so eine Bereicherung warst. Du gehörtest zu denen, die eine eigene Meinung hatten und für diese standest Du auch ein. Das einte alle, Deine Freunde und Deine Widersacher. Nicht nur ich habe Dich dafür bewundert! Deine Kommentare und Streitigkeiten waren legendär! Der Schalk und das so vertraut scheinende Lächeln, standen Dir ins Gesicht geschrieben, wenn Dir danach war, diverse Herrschaften bis zur Weißglut zu bringen. Was Dir meist sehr trefflich gelang. Und trotzdem, kein Anderer nahm das Leben so positiv an, wie Du es getan hast! Du hast gelebt, geliebt, gelacht und auch gelitten. Aber Du wolltest nie, dass man Dich leiden sah- nein mein Freund, wenn Du etwas nicht wolltest, dann war es Mitleid. So hast Du Dich auch in Deinen letzten Lebensmonaten verhalten. Mit einer nach außen getragenen Kraft aber auch Demut gegenüber dem Leben, das Du hast führen dürfen. Du hattest noch so viele Pläne, obwohl Du wusstest, dass Dir nur ein gewisses Zeitfenster blieb, aber bis zum letzten Atemzug hast Du das Leben eingesogen und genossen. Danke Volker, für die Zeit, die wir alle mit Dir verbringen durften und für die Bereicherung die Du warst. In unserer Erinnerung wirst Du unsterblich sein.

29


Gusto

sherry Das flüssige Gold aus dem Westen Andalusiens El oro liquido del oeste de Andalucía The liquid gold from Andalusia L’or liquide de l’Andalousie occidentale

30

amigos

07/17


Gusto

S

i l’Andalousie occidentale bénéficie d’une longue tradition vinicole, c’est bien l’or liquide, connu dans le monde entier sous le nom de Xérès ou de Sherry, qui a définitivement fait la renommée de cette région. Ses arômes légers et fruités ou plus corsés et aromatiques sont aussi fascinants que ses nuances, qui passent du jaune pâle à l’ambre doré ou à l’acajou foncé. Ce sont des marins andalous qui découvrirent au XIVème siècle le moyen de conserver ce vin, durant leurs voyages en mer de plusieurs mois, en y ajoutant de l’éthanol. Pratique qui se répandit rapidement car il fallait préserver la bonne humeur des marins de l’Armada espagnole !

D

er Weinbau im Westen Andalusiens hat eine lange Tradition, aber nichts hat die Region so berühmt gemacht, wie jenes flüssige Gold, was in der ganzen Welt unter dem Namen Sherry bekannt ist. Faszinierend sein unterschiedliches Farbspiel, welches von einem blassen Gelb über ein goldenes Bernstein bis hin zu einem tiefen Mahagoni wechselt. Faszinierend seine Aromen, mal leicht und fruchtig, mal schwer und würzig.Es waren andalusische Seefahrer, die auf ihren monatelangen Reisen im

amigos

07/17

L

a viticultura en el oeste de Andalucía tiene una larga tradición, pero no hay nada que haya hecho tan famosa la región como aquel oro liquido que es conocido por todo el mundo como Sherry. El juego diverso de los colores que varia desde un amarillo pálido, pasando por un ámbar dorado hasta llegar a ser un color caoba oscuro es realmente fascinante. También impresiona su aroma, a veces ligero y fructuoso o bien algo pesado y aromático. Fueron navegantes de Andalucía

T

he vineyards in the west of Andalusia have a long tradition, but nothing in the region has made it so famous, as the liquid gold, known in the world as Sherry. It comes in different colors, from pale yellow, golden amber to a deep mahogany. Its aromas are fascinating, fruity and sometimes spicy. Sailors from southern Spain, on their month long journeys in the 14th Century took the sherry with them because it stayed fresh for a long time. Sir Francis Drake worked as a shipyard worker and later he became captain of a free ship. In 1587 he daringly attacked the Spanish fleet in Cadiz harbour, destroyed more than thirty vessels, and included in his winnings were nearly 3,000 barrels of sherry, whose Arabic name

En 1587, Sir Francis Drake, corsaire, explorateur et esclavagiste anglais, attaqua l’Armada espagnole près de Cadix et s’empara, entre autres, de 3.000 barils de ce précieux vin qui provenait de la ville arabe de Xeris, plus tard Jerez de la Frontera, nom imprononçable tant pour lui que pour ses compatriotes. Il dénomma donc ce vin « Sherry » et l’importa en Angleterre, point de départ de sa renommée internationale. Le port de Santa Maria (Cadix), Sanlúcar de Barrameda et Jerez de la Frontera forment le triangle d’or du Xérès. Seul le vin provenant des vignes cultivées dans le sol calcaire de cette région a droit à cette dénomination. Palomino, Fino, Pedro Ximénez et Moscatel sont les variétés utilisées pour obtenir ce précieux liquide, qui est bien plus qu’un simple apéritif. La maturation de ce vin requiert un certain degré d’humidité, ce qui implique que les futs de chêne sont remplis au deux tiers seulement pour que l’air humide de l’Atlantique puisse y pénétrer. Le sol des caves est couvert de sable, régulièrement humidifié, dans

31


Gusto

14. Jahrhundert das Geheimnis erkannten, ihren Wein durch die Zugabe von Weingeist auf einen langen Zeitraum zu konservieren. Eine Entdeckung, die schnell im großen Stil in die Tat umgesetzt wurde, galt es doch die Seeleute der spanischen Flotte bei Laune zu halten. Sir Francis Drake, dessen steile, wie zweifelhafte Karriere, ihn vom Werftarbeiter zum Freibeuter die spanische Flotte der Weltmeere katapultierte, kaperte nach seinem verwegen Angriff, 1587 bei Cadíz, auf die spanische Flotte, nicht nur allerhand Beutegut, zerstörte mehr als dreißig Schiffe, sondern leibte sich kurzerhand auch die knapp 3000 Fässer jenes kostbaren Weines, aus der Stadt, deren arabischen Namen weder er noch seine Landsleute aussprechen konnte: Xeris, dem späteren Jerez de la Frontera. Kurzerhand in Sherry umgetauft, trat der andalusische

que durante los meses de sus viajes en el siglo 14 descubrieron el secreto de conservar su vino durante mucho tiempo añadiéndole etanol. Un descubrimiento que se aplicó rápidamente a lo grande ya que había que mantener el buen humor de los navegantes de la armada española. Sir Francis Drake conocido en España como Francisco Draque, tuvo una carrera abrupta pero dudosa que lo convirtió de un trabajador de astillero a ser corsario de la armada española de los océanos. En su ataque contra la armada española cerca de Cádiz en el año 1587, no solamente capturó diversos botines y destruyo más de 30 barcos si no que también se quedó con casi 3000 barriles de aquél vino valioso que provenía de la ciu-

32

neither he nor his fellow countrymen could pronounce: Xeris, later Jerez de la Frontera. Later renamed as Sherry, he enjoyed the Andalusian wine after his trip to Britain and then made it famous in the whole world. The port of Sta. Maria (Cadiz), Sanlúcar de Barrameda and Jerez de la Frontera are the triangle of Sherry. Only the wine grown in this region grown in the calcium rich moist soil has the right to this title. Palomino, Fino, Pedro Ximénez and Moscatel are the grapes used for the noble beverage, which is far more than a simple appetizer. The wine requires a damp climate, so the heavy wooden casks are only filled two-thirds, so that the moist Atlantic air can penetrate them. The soil of the vineyards are scattered with sand, which is kept moist to achieve the optimum ripeness. Solera is the sophisticated ripening process, which consists of at least three stacked rows of barrels. The sherry is removed from the bot-

le but aussi de conserver l’humidité optimale pour sa maturation. Le vieillissement se fait ensuite selon le procédé de la solera, consistant en trois rangées de fûts stockés les uns sur les autres. Dans chaque rangée, le xérès a un degré de vieillissement différent : en bas le plus vieux, en haut le plus jeune. On soutire régulièrement de la solera (rangée du bas) environ un tiers de xérès destiné à la mise en bouteille. On le remplace par du vin du fût supérieur et pour finir, on remplit la rangée supérieure ou criadera avec du vin de l’année. De cette manière, le vin jeune est transvasé du haut vers le bas et est mélangé avec des vins plus âgés. Tous les types de Xérès se basent sur deux concepts principaux. Le Fino vieillit sans contact avec l’air, sous un voile de levure appelé

amigos

07/17


Gusto

Wein seine Reise nach Großbritannien an und von dort aus kontinuierlich in die ganze Welt. El Puerto de Sta. María (Cadíz), Sanlúcar de Barrameda und eben Jerez de la Frontera bilden das magische Dreieck des Sherrys. Nur der Wein, der in dieser Region auf den wasserspeichernden Kalkböden angebaut wird, hat das Recht auf diesen Titel. Palomino, Fino, Pedro Ximénez und Moscatel sind die fruchtigen Lieferanten für das edle Getränk, welches weit mehr als ein simpler Aperitif ist. Zum Reifen braucht der Wein ein feuchtes Klima, weswegen die schweren Holzfässer nur zu zwei Drittel gefüllt sind, damit die feuchte Atlantikluft gut eindringen kann. Die Böden der Kellereien sind mit Sand bestreut, der gleichmäßig feucht gehalten wird, um das optimale Reifeklima zu halten. Solera heißt das ausgeklügelte Reifeverfahren, das aus mindestens drei übereinander liegenden Fassreihen besteht. Aus der untersten Lage wird fertiger Sherry entnommen. Aufgefüllt wer-

amigos

07/17

dad árabe Xeris que más tarde fue Jerez de la Frontera cuyo nombre no podía pronunciar ni él ni ninguno de sus compatriotas. Cambiándolo de nombre sin más, el vino andaluz desde entonces es llamado Sherry y empezó su viaje hacia Gran Bretaña para divulgarse desde allí por todo el mundo. El Puerto de Santa María (Cádiz), Sanlúcar de Berrameda y también Jerez de la Frontera formaron el triangulo mágico del Sherry. Solamente aquél vino que fue cultivado en el suelo de cal que almacena el agua en esta región concreta, tenía el derecho de recibir este titulo. Palomino, Fino, Pedro Ximénez y Moscatel son los proveedores fructuosos de esta noble bebida que es mucho más que un simple aperitivo. El vino necesita un clima húmedo para madurar por lo que estos barriles pesados de madera solamente se llenan hasta dos tercios para que el aire húmedo del atlántico pueda penetrar. Los suelos de las bodegas están llenos de arena que se

tom layer, then refilled in the barrels from the middle layer, then later refilled in the top layer. Because of this it always becomes a mature taste. All types of sherry made from two basic recipes. There is the Fino, the fine, which matures away from the air under a bed of white hops, called flor. It has a light yellow to pale gold colour. This process last three years, the hop layer is removed and the wine matures further under the influence of oxygen. The Amontillado, or Amber Sherry, with its powerful and spicy taste can then be produced without loosing the lightness of the Fino. From the oxidation the Amontillado receives a warm wood flavour, with an unmistakable touch of orange and vanilla. When the wine matures without the oxygen free Flor it has more alcohol, and it develops a rich mahogany colour and a characteristic note of the bitter chocolate, spices and dates. This is called Oloroso.

« flor », qui lui permet de garder sa fraîcheur et une couleur jaune pâle à dorée. Ce voile disparaît au bout de trois ans et le vin peut poursuivre alors son vieillissement au contact de l’oxygène et donner ainsi les Amontillados, Xérès de couleur ambre, plus forts et aromatiques, conservant toutefois la légèreté du Fino. Par oxydation, les Amontillados obtiennent un goût franc de noisette, avec des nuances notables d’orange et de vanille. En vieillissant sans le voile de levure qui évite l’oxydation et par adjonction rapide d’alcool, le vin développe une couleur acajou profonde et des notes caractéristiques de chocolat amer, d’épices et de dates. Il est alors dénommé Oloroso. Le Pedro Ximénez présente une robe e ncore plus sombre et a u n e tex tu re pre squ e huil e u se. Av e c 4 0 0 g r a m m e s d e s u c r e par litre, c’est un vin liquoreux. Pour obtenir cette douceur, les raisins doivent sécher au soleil

33


Gusto den diese Fässer aus der mittleren Lage die ihrerseits aus der oberen Lage nachgefüllt werden. Die obere Reihe wird dann mit frischem Grundwein aufgefüllt. So frischt der junge Wein den alten Wein immer wieder rauf und erhält im Gegenzug dessen reifen Geschmack.

humedecen regularmente, lo que mantiene el clima óptimo para la madurez. El sistema de madurez sofisticado se llama Solera y esta formado como mínimo por tres filas de barriles amontonadas. De la fila de abajo se extrae el Jerez terminado. Estos barriles se llenan por los barriles de la fila del medio y estos a su vez son llenados por los que están en la fila superior. Así el vino joven siempre renueva al vino viejo y este por lo contrario recibe su sabor maduro. Todos los tipos de Sherry se basan en dos conceptos principales. Existe el Fino que madura debajo de una capa blanca de levadura, la así llamada flor, excluyendo el oxígeno. Su color es de un amarillo claro hasta llegar a un color dorado como en su pariente cercano la Manzanilla. Si a este proceso de madurez se le da un periodo de tiempo de tres años, la flor se muere y el vino a partir de este momento sigue madurando influenci-

34

The Pedro Ximénez is even darker in colour, and almost oily in texture. With 400 grams of sugar per litre it is very sweet. In order to receive this sweetness, the grapes are dried for two weeks in the sun. The moisture goes, and the sweetness is increased. The Ximénez harmonizes with his dark mocha-note perfect to figs and chocolate desserts. The Sherry is a fascinating and unique product of the wine world. It is still called a liqueur, instead of an Andalusian wine. Sherry had a crisis when the producers tried to make money without taking care of the quality, but today nearly all the bodegas have recognized the signs of time and are working to improve their quality. Opened bottles are like white wine and should be stored in the refrigerator and are best consumed within ten days. They are perfect as an accompaniment to game and fish dishes or as noble refinement of sau-

durant deux semaines. Le Ximénez, caractérisé par des notes de moka et de figues, s’harmonise par faitement avec les desser ts chocolatés. Le Xérès est fascinant et unique dans le monde des vins. Souvent considéré à tor t comme une liqueur, il s’agit bien d’un vin andalou. L’appât du gain, la recherche de la quantité au détriment de la qualité, occasionnèrent une crise du Xérès dans les années 80. Aujourd’hui, les bodegas travaillent pour améliorer sa qualité et redorer une image passablement ternie. Les bouteilles ouvertes, comme pour le vin blanc, doivent se conserver au frais et être consommées dans un délai maximum de dix jours. Le Xérès accompagne le gibier et les poissons ou sert à relever les sauces et potages. Il peut également se servir comme vin doux avec les desserts. Sa température au moment de le servir augmente selon

Alle Sherrytypen gehen auf zwei Grundrezepturen zurück. Es gibt den Fino, den Feinen, der unter einer dicken, weißen Hefepilzschicht, der so genannten Blume (Flor) unter Sauerstoffausschluss reift. Seine Farbe ist, wie bei seinem engen Verwandten Manzanilla, hellgelb bis blassgold. Gibt man diesem Reifeprozess drei Jahre Zeit, stirbt der Flor ab und der Wein reift nun unter Sauerstoffeinfluss weiter. So entsteht der Amontillado, ein bernsteinfarbener Sherry, kräftig und würzig ohne die Leichtigkeit des Fino zu verlieren. Durch die Oxidation erhält der Amontillado ein warmes Holzaroma, mit einem unverkennbaren Hauch von Orange und Vanille. Reift der Wein ohne den oxidationshemmenden Flor und unter schneller Beigabe von Alkohol, entwickelt er eine satte Mahagonifärbung und seine charakteristische Note, die an bittere Schokolade, Gewürzen und Datteln erinnert. Kein Wunder, dass man ihn den Duftenden, el Oloroso, nennt. Noch dunkler in der Farbe, beinahe ölig in der Konsistenz, kommt der Pedro Ximénez daher. Mit 400 Gramm Zucker je Liter ein echter Süßwein. Um diese Süße zu erhalten, werden die Trauben zwei Wochen lang unter der Sonne getrocknet. Die Feuchtigkeit geht, die Süße verstärkt sich. Der Ximénez harmoniert mit seiner dunklen Mokka-Feigen-Note ideal zu schokoladigen Nachspeisen. Der Sherry ist ein faszinierendes Getränkt, einmalig in seiner Vielfältigkeit, aber auch sicher eines der erklärungsbedürftigsten Produkte der Weinwelt. Noch immer hält sich hartnäckig das Gerücht, es handele sich um einen Likör, anstatt um einen andalusischen Wein. Zudem stürzte die Sherry-Krise in den 80-er Jahren die Absatzzahlen tief in den Keller. Der Grund lag in der hausgemachten Profitgier vieler Erzeuger, die anstatt auf Klasse auf Masse zu achteten. Ein kurzsichtiges Marketing,

amigos

07/17


Gusto

ado por el oxígeno. Así surge el Amontillado, un Sherry de un color ámbar, fuerte y aromático sin perder la ligereza del Fino. Mediante la oxidación el Amontillado recibe su calido aroma a madera con un toque inconfundible de naranja y vainilla. Si el vino madura sin la flor que evita la oxidación y con la añadidura rápida de alcohol desarrolla el color de un caoba profundo y su nota característica que hace recordar al sabor de chocolate amargo, especies y dátiles. No es extraño que se le llame el oloroso. El Pedro Ximénez es todavía más oscuro en su color y tiene una consistencia casi aceitosa. Con 400 gramos de azúcar es un vino dulce autentico. Para conseguir esta dulzura tienen que secar las uvas bajo el sol durante dos semanas. La humedad desaparece y la dulzura aumenta. El Ximénez armoniza con su nota de moca oscuro e higo siendo ideal para postres de chocolate. El Sherry es una bebida fascinante, única por su variedad pero seguro que también es uno de los productos del mundo que más explicación necesitan. Todavía se mantiene el duro rumor de que se trata de un licor en vez de un vino andaluz. Además la crisis del Sherry de los años 80 hizo que la cantidad de ventas se redujo drásticamente. La razón era la avidez casera de los beneficios de muchos productores que en vez de vigilar la calidad solamente miraron la cantidad. Un marketing a corto plazo que daño la imagen desastrosamente. Pero casi todas las bodegas han reconocido las señales del tiempo y están dispuestos a trabajar en mejorar sus calidades.

ces and soups, or as an accompaniment to desserts. The light fino or manzanilla should be served at around 14 degrees, and the dark Amontillado, Ximénez, and the Oloroso at 17 to 20 degrees. The latter, however is served in its hometown slightly chilled to 10 to 12 degrees.

l’intensité de sa couleur. Le Fino ou le Manzanilla se servent à une température de 14° environ tandis que les Amontillado, Ximénez ou Oloroso se servent en général entre 17 et 20°. Toutefois, l’Oloroso se sert frais dans sa région, entre 10 et 12°.

welches dem Image verheerend schadete. Doch fast alle Bodegas haben die Zeichen der Zeit erkannt und arbeiten an der Verbesserungen ihrer Qualitäten. Angebrochene Flaschen werden wie Weißwein im Kühlschrank gelagert und am besten innerhalb von zehn Tagen getrunken. Als Begleiter zu Wild- und Fischgerichten oder auch als edle Verfeinerung von Soßen und Suppen, wie als Süßwein zu Desserts findet der Sherry seine breit gefächerte Genusspalette. Die Serviertemperatur steigt mit der Tiefe des Farbtons. So genießt man den leichten Fino oder Manzanilla bei 14 Grad, während üblicher weise der dunkle Amontillado, Ximénez, wie auch der Oloroso bei 17 bis 20 Grad serviert werden. Mit Ausnahme des Letzteren, der in seiner Heimat auch leicht gekühlt bei 10 bis 12 Grad, getrunken wird.

Las botellas empezadas, igual que el vino blanco se guardan en la nevera y preferiblemente se consume en un plazo máximo de diez días. Del Sherry se puede disfrutar de diversas maneras utilizándolo como acompañante de venado y pescado o para afinar de buena manera a salsas o sopas. También se puede servir como vino dulce acompañando a los postres. La temperatura de servirlo aumenta junto a la profundidad de su color. Es por eso que al Fino o Manzanilla ligero se sirve a una temperatura de 14 grados mientras que por lo general al Amontillado, Ximénez o también al Oloroso se sirve a temperaturas entre 17 y 20 grados. A excepción del último, que en su país también se bebe ligeramente frió con una temperatura de 10 a 12 grados.

amigos

07/17

35


Events

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

36

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

WOCHENMÄRKTE MERCATS SETMANALS WEEKLY MARKETS MARCHÉS HEBDOMADAIRES Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h - Messe in Deutsch jeden Sonntag, 9.30 h

amigos

07/17


Events FIRA DEL PILAR, COL·LECCIONISME I DEL DISC DE FIGUERES FIGUERES 12.10.2017 MOSTRA GASTRONÒMICA EMPORDANESA DE PERALADA PERALADA 12.10.2017 FIRA ADOPTÀLIA DE FIGUERES FIGUERES 15.10.2017

Kepa Junkera presenta ‚Fok‘ Auditori Teatre Espai Ter Torroella De Montgrí 11.11.2017, 21:00h

FESTA MAJOR DE CABANELLES CABANELLES 15.10.2017 MOSTRA DE CUINA DE MOLLET DE PERALADA MOLLET DE PERALADA 22.10.2017

Pau Vallvé · Temporada Alta Teatre De Salt Salt 01.12.2017, 20:30h

MERCAT DE TARDOR I FIRA D‘INTERCANVI DE JOGUINES DE FIGUERES FIGUERES 22.10.2017 CASTANYADA POPULAR DE PERALADA PERALADA 28.10.2017

Cor Geriona: ‚L‘Esperit del Nadal‘ Teatre Municipal Àngel Guimerà El Vendrell 16.12.2017, 20:30h

FIRA DE LA CASTANYA MAÇANET DE CABRENYS 04.11.2017 ALIMENTS X LLIBRES DE FIGUERES FIGUERES 04.11.017 FESTA MAJOR MAÇANET DE CABRENYS 10. - 13.11.2017

Amber Run Festival Músiques Sensibles 2017 Palau De La Música Catalana Barcelona Ciutat 09.11.2017, 21:30h

FESTA DE SANT MARTÍ DE LLADÓ L‘ARMENTERA 11.11.2017 FESTA DE SANT MARTÍ DE TARAVAUS TARAVAUS - VILANANT 11.11.2017 FESTA DE SANT MARTÍ DE PAU PAU 11. - 12.11.2017

Shuarma Festival Músiques Sensibles 2017 Palau De La Música Catalana Barcelona Ciutat 26.11.2017, 21:30h

MERCAT DE NADAL FIGUERES 01. - 23.12.2017

MERCAT DE NADAL DE PAU PAU 10.12.2017

FESTA DE LA PAGESIA DE VILATENIM VILATENIM 03.12.2017

FESTA MAJOR DE SANTA ESPERANÇA CADAQUÉS 15. - 18.12.2017

FESTA MAJOR D‘HIVERN DE GARRIGUELLA GARRIGUELLA 08, 09. + 10.12.2017

FESTA D‘HIVERN DE SANTA LLÚCIA DE MOLLET DE PERALADA MOLLET DE PERALADA 16. - 17.12.2017

FESTA MAJOR DE VILANOVA DE LA MUGA VILANOVA DE LA MUGA-PERALADA 08, 09. + 10.12.2017

CURSA DE LA DONA DE LA JONQUERA LA JONQUERA 26.12.2017

FESTA MAJOR DE SANT MARTÍ DE PERALADA PERALADA 11., 12. + 13.11.2017 FIRA FIGUERES GALÀCTICA FIGUERES 19.11.2017 BLACK FRIDAY DE FIGUERES FIGUERES 24.11.2017

amigos

07/17

FESTA MAJOR DE SANT CLIMENT SESCEBES SANT CLIMENT SESCEBES 24, 25. + 26.11.2017

37


Good to know

38

amigos

07/17


Good to know

Girona 27/10/17 - 05/11/17

Die Fires de Sant Narcís 2017 Fires de Sant Narcís Sant Narcís Fair and Festival Foires de Sant Narcís

A

n Angeboten für Spaß und Vergnügen fehlt es in keinem Winkel der Stadt, sobald mit der Festrede zum Auftakt der Startschuss gefallen ist. Sie haben Lust zu feiern? Dann kommen Sie zu den Fires de Sant Narcís, dem großen Stadt fe st von Girona. Es ist, als würden die herbstlichen Temperaturen in der Stadt mit der Freude der Einwohner und der großen Zahl der Besucher, die sich das Fest nicht entgehen

amigos

07/17

D

e propostes per passar-ho bé, no en falten mai a qualsevol racó de Girona des del moment en què el pregó inaugural dóna el tret de sortida. Tens ganes de festa? Apunta‘t, doncs, a les Fires de Sant Narcís, la festa grossa de Girona. Al cor de la tardor, la temperatura de la ciutat sembla escalfar-se una mica amb l‘alegria dels gironins i de la gran quantitat de visitants que no es volen perdre la festa. De pro-

T

he whole city becomes a hive of non-stop activity from the moment the festival‘s opening speech is pronounced. Do you feel like partying? Well make sure you pay a visit to the Sant Narcís Fair and Festival, the main festival of the city of Girona. With autumn in full swing, the temperature in the city seems to rise a notch or two with the joy emanating from the citizens of Girona and the many visitors who don‘t want to miss out

À

Gérone, une fois que le discour s d’inauguration est prononcé pour donner le coup d’envoi des festivités, ce ne sont pas les occasions de bien s’amuser qui manquent. Envie de fiesta ? Rendez-vous aux Foires de Sant Narcís, la grande fête de Gérone. Au cœur de l’automne, la température de la ville semble monter d’un cran grâce à la joie des habitants et les nombreux visiteurs qui ne veulent pas manquer cette fête.

39


Good to know

on all the fun. The whole city becomes a hive of non-stop activity from the moment the festival‘s opening speech is pronounced. If you want to experience the more traditional side of Sant Narcís, the parade of gegants (giant papier

lassen wollen, wieder etwas nach oben klettern. An Angeboten für Spaß und Vergnügen fehlt es in keinem Winkel der Stadt, sobald mit der Festrede zum Auftakt der Startschuss gefallen ist. Wenn Sie mehr die traditionellen Festlichkeiten der Messe von Sant Narcís erleben möchten, empfehlen wir Ihnen den beliebten Umzug der Riesen und Großköpfe, den Feuerlauf, den Sardana-Tanz oder den Tag der Castellers, der Menschenturmbauer. Auch einen Besuch im

40

À Gérone, une fois que le discours d’inauguration est prononcé pour donner le coup d’envoi des festivités, ce ne sont pas les occasions de bien s’amuser qui manquent. Si vous voulez vivre la facette traditionnelle de Sant Narcís, nous vous

postes per passarho bé, no en falten mai a qualsevol racó de Girona des del moment en què el pregó inaugural dóna el tret de sortida. Si vols viure el costat més tradicional de Sant Narcís, et recomanem la popular cercavila de gegants i cap-

amigos

07/17


Good to know Zentrum des festlichen Treibens an der Devesa dür fen Sie sich nicht entgehen lassen. An dieser mit Platanenbäumen bestandenen Promenade finden Sie die Messeattraktionen und die historische Mustermesse, auf der Sie sich mit den Marktneuheiten rund um Industrie, Landwirtschaft und Handel vertraut machen können. Wenn Sie mehr das Nachtleben im Auge haben, dann ist die Esplanade La Copa genau das Richtige für Sie. Die Gratiskonzerte jeden Abend und das Ambiente an den Ständen würzen die Nacht für alle, die nicht zu Bett gehen möchten. Sie können auch auf anderen Bühnen das Tanzbein schwingen, wie im Zelt mit den typischen Orchestern für Stadtfeste. Wir können Ihnen zahllose weitere Empfehlungen zu allem geben, was das Programm zu bieten hat, mit Kinderschauspielen, Theater und Kino, Ausstellungen, Sportwettbewerben, Kastanienfesten und den Ständen der Künstler und Kunsthandwerker in der Altstadt. Aber für die Fires de Sant Narcís ist es das Beste, wenn Sie selbst kommen und sich nach Belieben vergnügen.

amigos

07/17

grossos, el correfoc, el ball de sardanes o la diada castellera. Tampoc pots deixar de passar-te pel centre neuràlgic de les fires, a la Devesa. Aquests passeig de plàtans acull les atraccions de fira i la històrica Fira de Mostres, on podràs conèixer les novetats industrials, agrícoles i comercials del mercat. Si vols marxa nocturna, La Copa és el teu espai, amb concerts gratuïts cada nit i molta gresca a les barraques, que alegren la nit als qui no volen anar a dormir. També pots moure l‘esquelet a altres escenaris com l‘Envelat, amb les actuacions d‘orquestres típiques de festes majors. Podríem seguir recomanant tot el que trobaràs al programa, espectacles infantils, teatre i cinema, exposicions, competicions esportives, castanyades i les paradetes d‘artistes i artesans al barri vell. Però el millor de les Fires de Sant Narcís és que vinguis i les gaudeixis al teu aire.

mâché figures whose carriers are completely hidden inside) and capgrossos (large papier mâché heads worn on the carriers’ heads) is highly recommended, as is the correfoc (fire run), the sardana dancing or the diada castellera (day of human towers). But you really have to visit the nerve centre of the festival, in the park of La Devesa. The park‘s avenues of plane trees are taken over by fairground attractions and the historical Trade Fair, a showcase for the latest industrial, farming and consumer products.

recommandons le cortège dansant des géants et des grosses têtes, les spectacles pyrotechniques dans les rues, les danses de sardanes ou les châteaux humains. Ne manquez pas non plus de passer par le centre névralgique des foires : la Devesa. Cette promenade flanquée de platanes héberge les attractions de la foire et la fameuse Foire commerciale, où vous pourrez découvrir les nouveautés industrielles, agricoles et commerciales du moment.

If you‘re looking for some nightlife, La Copa is the place for you, with free concerts every night and plenty of entertainment for night owls in the barraques zone. You can also go dancing in other venues such as the Envelat, where typical festival groups perform.

Si vous souhaitez de l’ambiance nocturne, La Copa est l’endroit idéal : concerts gratuits tous les soirs et ambiance garantie aux « baraques », qui animent la nuit de ceux qui ne veulent pas aller dormir. Vous pouvez également vous déhancher dans d’autres décors, comme l‘Envelat, au rythme d’orchestres typiques de fêtes patronales.

You‘ll find plenty of other recommendations in the programme as well: children‘s shows, film and theatre events, exhibitions, sports competitions, roast chestnut feasts and little arts and crafts stalls in the old quarter. But the best thing about the Sant Narcís Fair and Festival is that you can come and enjoy it all your way.

Nous pourrions recommander tout ce qui figure au programme (spectacles pour enfants, théâtre, cinéma, expositions, épreuves sportives, marrons chauds, étals d’artistes et artisans dans le vieux quartier, …), mais aux Foires de Sant Narcís, le mieux, c’est que vous veniez les savourer à votre guise.

41


Natura

Der Nationalpark

AigĂźestortes

und der San

Mauricio See


Natura

EL PARQUE NACIONAL DE AIGÜESTORTES Y EL LAGO DE SAN MAURICIO THE AIGÜESTORTES NATIONAL PARK AND SAN MAURICIO LAKE LE PARC NATIONAL D’AIGÜESTORTES ET LE LAC SAINT MAURICE

M

itten im Zentrum der Pyrenäen, in der Provinz Lleida, befindet sich der Nationalpark Aigüestortes, eine ruhige und sehr attraktive Landschaft, die all denen, die von ihrem täglichen Stress abschalten wollen, ein Eintauchen in die Natur und in völligen Frieden bietet. Der Park existiert offiziell seit 1955 und heute ist er der einzige Nationalpark in Katalonien. Aigüestortes erstreckt sich auf vier Pyrenäengebiete: Alta Ribagorça, Pallars Sobirà, Pallars Jussà und Vall d’Aran, und er schliesst in seinem Mittelstück auch noch die Orte von Espot und Vall de Bohí mit ein.

amigos

07/17

S

ituado en la parte central de los Pirineos, en la provincia de Lleida, se encuentra en Parque Nacional de Aigüestortes, un paisaje de tranquilidad para todos aquellos que deseen desconectar de su vida diaria y sumergirse en un mundo de naturaleza y paz. Creado en 1955, Aigüestortes es hoy en día el único parque nacional situado en la comunidad autónoma de Cataluña. El parque se reparte entre un total de cuatro comarcas pirenaicas: la Alta Ribagorza, el Pallars Sobirà, el Pallars Jussà y el Valle de Arán, abarcando, en su parte central, territorio de los términos municipales de Espot y Valle de Bohí.

I

n the very heart of the Pyrenees, in the province of Lleida, can be found Aigüestortes National park, a peaceful and very attractive landscape that allows all who want to escape from the daily stress of their lives to experience the utter calm of the natural world. Officially, the park has been in existence since 1955 and today it is the only national park in Cataluña. Aigüestortes extends across four regions of the Pyrenees: Alta Ribagorça, Pallars Sobirà, Pallars Jussà and Vall d’Aran, and also includes at its centre Espot and Vall de Bohí.

S

itué dans la partie centrale des Pyrénées, dans la province de Lleida, le parc national d’Aigüestortes est un havre de tranquillité pour tous ceux qui cherchent à se déconnecter du quotidien et à s’immerger dans un environnement naturel et paisible. Créé en 1955, Aigüestortes est aujourd’hui l’unique parc naturel situé dans la communauté autonome de Catalogne. Il s’étend sur quatre comarques pyrénéennes : l’Alta Ribagorza, le Pallars Sobirà, le Pallars Jussà et le Val d’Arán, et abrite dans sa partie centrale le territoire des municipalités de Espot et Valle de Bohí.

43


Natura

Aigüestortes i Estany de Sant Maurici

PARIS

Info

BARCELONA MADRID

Der 1955 gegründete Nationalpark »Aigüestortes i Estany de Sant Maurici« bietet auf 14.119 ha mit seinen Höhenunterschieden zwischen 1.200 und 3.033 Metern einen Querschnitt durch die verschiedenen Landschaftszonen der Pyrenäen. Er liegt in der Provinz Lleida, begrenzt durch die Flüsse Noguera Pallaresa und Noguera Ribagorzana und erstreckt sich über die Landkreise Alta Ribagorça, Pallars Sobirà, Pallars Jussà und Val d’Aran. Man kann über verschiedene Täler in den Park gelangen: Im Westen über das Vall de Boí und das Tal Sant Nicolau oder alternativ über den Stausee Cavallers. Im Osten erfolgt der direkte Zugang über das Tal l’Escrita, dessen wichtigster Ort das Wintersportzentrum Espot ist. Im Süden erreicht man den Park über das Vall Fosca und im Norden vom Val d’Aran kommend.

LAGE | SITUACIÓN | AREA | RÉGION

España, Cataluña, Léida

GRÜNDUNG | FUNDADO | ESTABLISHED | CRÉATION

21.10.1955

Oberhalb des Vall Fosca finden sich immer wieder Überreste ehemaliger Minen.

FLÄCHE | EXTENSIÓN | AREA | SUPERFICIE

40.852 ha HÖCHSTER BERG | MONTAÑA MAS ALTA | HIGHEST MOUNTAIN | LE PLUS HAUT SOMMET

Pic de Comaloforno, 3 029 m MEHR INFORMATION

www.aiguestortes.info & info@guiesdelparc.org

Der Nationalpark besticht durch seine besondere Landschaft, die sich aus einer Kombination verschiedener Elemente zusammensetzt, die beinahe perfekt aufeinander abgestimmt sind und eine harmonische Einheit aus spitzen Hügeln, üppigen Wäldern, grünen Wiesen, rauschenden Flüssen und tiefen Seeen bilden. Der Grossteil des Territoriums liegt über 1.000 Meter hoch, und einige Erhebungen überschreiten sogar die 3.000 Meter.

Lo más destacable del parque es su particular paisaje, formado por una combinación de elementos que se complementa, de una manera casi perfecta, para dar lugar a un armonioso conjunto de picos afilados y crestas ver tiginosas, bosques frondosos y prados verdes, ríos de aguas claras y lagos profundos. Gran parte del territorio sobrepasa los 1.000 metros, y existen picos que superan incluso los 3.000.

The national park impresses with its almost unique landscape, which comprises a combination of different elements. There complement each other perfectly and form a harmonious entity consisting of tall hills, lush forests, green meadows, roaring rivers and deep lakes. The majority of this area is over 1,000 metres above sea level, and at some point it even rises above 3,000 metres.

L’aspect le plus remarquable du parc réside dans son paysage très particulier, composé d’éléments qui s’associent de manière parfaite pour créer un ensemble naturel harmonieux de pics aiguisés et de crêtes vertigineuses, de bois luxuriants et de clairières verdoyantes, de rivières aux eaux cristallines et de lacs profonds. Une grande partie du territoire de trouve à plus de 1.000 mètres d’altitude et certains pics atteignent même les 3.000 mètres.

65

44

amigos

07/17


Natura

Geprägt wird die Landschaft von den Felsen und den steilen Bergwänden. Sie sind die Folge der Erosion der Gletscher, die es hier bis vor 50.000 Jahren gab. Das abgetaute Wasser füllte die Löcher in den Felsen, und bildete so Wasserfälle, die die Höheunterschiede zwischen dem grossen Tal und den kleineren anliegenden Tälern ausgeglichen haben.

amigos

07/17

La base del paisaje viene dada por las rocas y el relieve escarpado, consecuencia de la erosión provocada por los glaciares que ocuparon estos valles hace unos 50.000 años. El agua del deshielo, además, llenó todos los agujeros de las rocas, formando así cascadas que saltaban los desniveles existentes entre el valle principal y los pequeños valles secundarios.

The landscape is characterised by its cliffs and steep mountainsides. These are the result of the glacier erosion that took place there 50,000 years ago. The thawed ice filled the cavities in the cliffs, thus forming waterfalls, which have balanced out the differences in height between the large valley and the smaller adjacent valleys. The Aigüestortes Natural Park co-

Le paysage est globalement caractérisé par un relief escarpé et rocailleux, conséquence de l’érosion provoquée par les glaciers qui occupaient ces vallées il y a quelques 50.000 ans. En outre, l’eau provenant du dégel s’est déversée dans toutes les anfractuosités des rochers, formant ainsi des cascades qui dévalaient les dénivellations entre la vallée principale et les vallées secondaires.

45


Natura Der Naturpark Aigüestortes umfasst 40.852 Hektar, die sich auf verschiedene Naturschutz-Zonen verteilen. Auf der östlichen Seite des Flusses Escrita und auf 1.910 Metern Höhe befindet sich der San Mauricio See, der 1.110 Meter lang und 200 Meter breit ist. Dieser See, in den wie in vielen anderen in den Pyrenäen, Dämme gebaut wurden, befindet sich am Fuss der imponierenden Encantados-Hügel. Es ist also gerade diese Kombination aus dem San Mauricio See und den Encantados, die die Schönheit und Besonderheit dieses Nationalparkes ausmacht.

vers 40,852 hectares divided into dif ferent nature conservation zones. San Mauricio Lake is located to the east of th e R i ve r Esc r i ta a n d at a height of 1,910 metres and is 1,110 metres long and 20 0 m etre s w i d e. T h i s l a ke, i n which, as in so many others in the P yrenees, dams were built, is situated at the foot of the imposing Encantados hills. It is precisely this combination of the San Mauricio Lake and the Encantados that make for the beaut y and u n i q u e n e s s of th i s n atu r a l park. Throughout the year,

El parque cuenta con un total de 40.852 hectáreas divididas en varias zonas de protección. En la parte este del valle del río Escrita y situado a 1.910 metros de altitud, se encuentra el lago de San Mauricio, con unos 1.100 m de largo por unos 200 de ancho. En este precioso lago, como muchos otros de los Pirineos, se construyó un conjunto de presas a fin de obtener un ma-

Le parc s’étend sur une superficie totale de 40.852 hectares, divisée en deux zones de statuts différents, la zone centrale et la zone périphérique. Dans la partie Est de la vallée de la rivière Escrita, à 1.910 mètres d’altitude, se trouve le lac de San Mauricio, d’une longueur de 1.100 mètres pour une largeur de 200 mètres environ.

46

amigos

07/17


Natura

605.296.625

Wir fällen und schneiden alle Palmen, Pinos, Bäume, Hecken und Sträucher in allen Höhen immer fachgerecht, supersauber und schnell. - mantenimiento de jardines, palmeras y arboles - aplicador de productos fitosanitarios oficial

PALMEN

ACHIM

605.296.625

TODOS LOS SERVICIOS PARA PALMERAS, PINOS o ARBOLES

couper-vacciner-abattre, treat-prune-chopdown, spritzen-schneiden-fällen, tratar-podar-eliminar

Die Vereinigung der Wanderführer „Guías Interpretadores del Parque Nacional de Aigüestortes iEstany de Sant Maurici“ bietet den Besuchern die Möglichkeit, während des ganzen Jahres markierte Routen, Spaziergänge und Ausflüge zu Fuss oder im Winer mit Schneeschuhen durch den Park und die Dörfer und Regionen in seinem Umkreis zu unternehmen.

yor rendimiento hidroeléctrico. El lago se encuentra a los pies de los imponentes picos Encantados. Y es precisamente este conjunto formado por el lago de San Mauricio y Los

amigos

07/17

Encantados lo que caracteriza tanto la belleza de este parque y que lo convierte en un lugar único de toda la península. La Asociación de Guías Interpretadores del Parque Nacional de Aigüestortes y Estany de Sant Maurici ofrece la posibilidad de realizar itinerarios, paseos y excursiones a pie durante todo el año, o con raquetas de nieve en invierno, tanto dentro del Parque como en los senderos de los alrededores de las poblaciones más próximas.

the hikers’ association “Guías Interpretadores del Parque Nacional de Aigüestor tes i Estany de Sant Maurici” of fers visitors the possibility to explore the park or undertake excursions on foot on specially marked routes, or to do so in winter with snow shoes. This includes the surrounding villages and regions.

Ce lac, comme beaucoup d’autres lacs des Pyrénées, voit ses eaux libérées par un ensemble de barrages, afin d’obtenir un meilleur rendement hydro-électrique. Le lac se trouve

aux pieds des imposants pics montagneux appelés les Encantats. C’est précisément cet ensemble formé par le lac de San Mauricio et les Encantats qui compose la beauté particulière de ce parc et en fait un endroit unique dans toute la péninsule. L’Association des Guides Interprètes du Parc National d’ Aigüestortes y Estany de Sant Maurici, offre la possibilité de suivre divers itinéraires et de faire des randonnées et excursions à pied tout au long de l’année (avec raquettes en hiver), à la fois dans le parc mais aussi dans les alentours des localités les plus proches.

47



Historia

J

osep Pla Casadevall (1887 in Palafrugell geboren und 1981 in Llofriu gestorben) gilt als einer der wichtigsten katalanischen Schriftsteller. Seine literarischen Werke sind wesentliche Stützpfeiler in der Erneuerung der katalanischen Sprache und der Bekanntmachung katalanischer Bräuche und Traditionen. Geboren an der Costa Brava, widmete er sich mit besonderer Hingabe dem Empordà, was unschwer in vielen seiner Werke wieder zu erkennen ist. Zudem haben seine politischen und kulturellen Chroniken und Reportagen aus vielen verschiedenen Ländern, in denen er als Journalist tätig gewesen ist, den Ruf einmaliger, historischer Zeugnisse des 20. Jahrhunderts. In sechs Jahrzehnten hat er die katalanische Literatur entscheidend mitgeprägt. Und so ist

amigos

07/17

J

J

J

Precisamente, la Fundación Josep Pla, situada en Palafrugell, ha seguido con este legado y ha elaborado una ruta para conocer pueblos, calas y enclaves de la mano – literaria – del autor. El itinerario se diseñó en 1993, y se puede realizar en un solo día o durante un fin de semana. Básicamente se centra en Palafrugell y

Today, 36 years after his death, he is still the most loved and read author in Catalonia. The Josep Pla foundation in Parafrugell holds the inheritance of the great author for all to see. From here it is possible to start on the route of Pla to discover this man and his works. For this there is a written guide available. Group tours with a guide are also available for up to 20 people. During the week, tickets cost 3,50 Euro and

Aujourd’hui, 36 ans après sa mort, il est toujours considéré comme l’auteur le plus apprécié et le plus important de la Catalogne. La Fondation Josep Pla, à Parafrugell, conserve l’héritage du grand auteur et permet de découvrir l’homme et son œuvre. Un guide écrit est disponible et les visites sont organisées pour les groupes jusqu’à 20

osep Pla Casadevall (Palafrugell, 1897 – Llofriu, 1981) es uno de los autores más universales de la literatura catalana. Su extensa obra literaria y periodística es esencial para marcar los cánones de la lengua catalana moderna, además de dar a conocer las tradiciones catalanas y los lugares más entrañables de Catalunya. Nacido en la Costa Brava, se dedicó con especial ahínco a los rincones de l’Empordà, recogidos en múltiples de sus obras.

osep Pla Casadevall was born in Parafrugell in 1887 and died in 1981 in Llofriu. He is renowned as one of Catalonias best authors. His works are the foundations of the Catalan language and traditions. His political and cultural chronicles and reports about other countries, where he worked as a journalist has given him the title of the historian of the 20th Century.

osep Pla Casadevall est né à Parafrugell en 1887 et décédé à Llofriu en 1981. Reconnu comme l’un des meilleurs auteurs catalans, son œuvre a participé au renouvellement de la littérature catalane et à la diffusion des traditions régionales. Ses chroniques politiques et culturelles, ses reportages sur d’autres pays, dans lesquels il a travaillé comme journaliste, lui ont valu le titre d’historien du XXème siècle.

49


Historia personnes. Les tickets d’entrée sont vendus au prix de 3.50 € en semaine et de 4.20 € les week-ends. L’excursion dure entre 3 et 4 heures et emprunte un itinéraire signalisé, facile à suivre. POINTS D’INTÉRÊT DU PARCOURS Le parcours débute dans le Carrer Nou, où se trouve la maison natale de l’écrivain, aujourd’hui siège de la fondation. On se dirige ensuite vers le Carrer de Torres i Jonama, au 56, où la famille s’installa en 1904. De là, nous nous dirigeons vers la Plaça Nova, où nous pouvons voir deux institutions qu’évoque Pla dans ses œuvres, le Cercle Mercantil, qui ferma ses portes il y a plus de vingt ans et le Centre Fraternal, toujours ouvert. A proximité, le jardin de Bech abrite une statue érigée en 1984 à la mémoire de Josep Pla. L’étape suivante est le Phare de Sant Sebastià, où Pla passa une grande partie de son enfance et où il rédigea quelques uns de ses

auch heute noch, 36 Jahre nach seinem Tod, Josep Pla einer der meistgelesenen und populärsten. zeitgenössischen, katalanischen Autoren. Die Joesp Pla – Stiftung in Palafrugell hält das Erbe des großen Autors, der das Land, die Menschen und vor allem das Meer so liebte und in zahlreichen Geschichten diese Liebe dem Leser nahe zu bringen verstand, aufrecht. Von hier aus kann man, auf einer eigens 1993 angelegten Route, den Spuren Josep Plas folgen. Es ist ein Weg, der sich auf Palafrugell und seine Umgebung konzentriert und geprägt ist von biografischen, wie bibliografischen Details, eben gleich zwei Möglichkeiten, die sich anbieten, mehr von der Person Josep Pla und seinen Werken kennen zu lernen. Die eine Möglichkeit beinhaltet einen Besuch seines Geburtshauses in der Carrer Nou in Palafrugell, gleichzeitig auch Sitz der Stiftung. Die andere Möglichkeit ist es, seinen Spuren zu folgen und die Landschaft, die er so liebte, mit seinen Augen zu erleben. Nützlich hierzu ist der Er-

sus alrededores, marcados por referencias tanto biográficas como bibliográficas de Pla. Hay distintos modos de realizar la ruta: de una manera guiada, combinando alguno de los puntos del recorrido con la visita a la Fundación, situada en la casa natal del escritor – actividad que merece la pena por sí misma - , como por libre. De este modo, se puede adquirir una carpeta con la ruta, y visitar los puntos que se deseen.

4,20 Euro at weekends. The route takes between 3 to 4 hours and it is any easy route to walk. THINGS TO SEE ON THE WAY From the Carrer Nou one is lead to the Pla house which is in the Carrer Torres I Jonama 56 in Parafrugell. They moved into this house in 1904. From here we walk to the Placa Nova where we can see two holiday houses which were well known to Pla. These are

50

amigos

07/17


Historia

werb eines Streckenführers, der die markanten Punkte der Route genau erläutert. Unter der Leitung eines kundigen Führers werden Gruppen zu mindest zwanzig Personen gebildet. Die Teilnahme kostet 3,50 Euro in der Woche, am Wochenende erhöht sich der Preis auf 4,20 Euro. Die Route dauert ungefähr drei bis vier Stunden, der Schwierigkeitsgrad der Wege, die zu Fuß absolviert werden, ist niedrig.

LOS PUNTOS DE INTERÉS DE LA RUTA Para la visita guiada, se requiere un mínimo de 20 personas, con un precio de 3,50 € entre semana, y 4,20 €

the Circulo Mercantile which closed its doors over twenty years ago and the Centre Fraternal which is still open today. Nearby is the Garden of Bech where one can find the statue

premiers essais. De ce belvédère, on profite d’une vue extraordinaire sur la mer, tout aussi spectaculaire que celle qu’offre la terrasse de l’Hôtel El Far, juste à côté du phare.

DIE SEHENSWÜRDIGKEITEN DER WANDERUNG Von der Carrer Nou geht es demnach weiter zu dem Stammhaus der Familie Pla. Diese liegt nicht weit entfernt, in der Carrer Torres i Jonama 56, ebenfalls in Palafrugell, in welches die Familie Pla 1904 umzog. Eh und je der Mittelpunkt des örtlichen Geschehens war und ist der Plaça Nova, wohin der Weg im Anschluss führt. Hier findet der Besucher zwei Vereinshäuser, das Círculo Mercantil und das Centre Fraternal. Beide waren Josep Pla wohl bekannt. Während letzteres heute noch aktiv ist, hat der Círculo Mercantil seine Pforten bereits seit 25 Jahren geschlossen. Unweit dessen liegen die Gärten von Bech, ein guter Platz für das Denkmal, welches Pla 1984

amigos

07/17

51


Historia

hier gewidmet wurde.Der Leuchtturm von Sant Sebastian darf auf der Route nicht fehlen. Hier verbrachte Josep Pla viel Zeit in seiner Jugend und versuchte sich an den ersten Essays, Grundsteine seiner literarischen Karriere. Von hier aus hat man einen fantastischen Blick auf das Meer, der lediglich noch von einem weiteren Aussichtspunkt, der Terrasse des ehemaligen Gasthauses, dem heutigen Hotel El Far, übertroffen wird. Das letzte Drittel der Route führt nach Calella de Palafrugell, genauer gesagt an den Strand von Canadell, dem einstigen Sommersitz der Familie Pla. Zu Fuß erreicht man den Hafen Port Bo, Mittelpunkt allen Geschehens

52

los fines de semana. Tras la visita a la Fundación, el itinerario encamina al visitante a la calle Torres i Jonama 56 de Palafrugell, a la casa donde la familia Pla se trasladó en 1904. A continuación, se sigue hacia la Plaça Nova, un antiguo olivar fuera de las murallas, donde está ubicado el Círculo Mercantil. Este es un antiguo casino de la clase bienestante, que cerró sus puertas en 1988; curiosamente, el siguiente punto en la visita es el Centro Fraternal, un centro obrero todavía hoy en pleno funcionamiento. Los jardines de can Bech ocupan otro lugar destacado en la ruta, dado que allí se encuentra el monumento que Palafrugell dedicó al escritor en 1984.

of Pla erected in memory in 1984. Next stop is the lighthouse at Sant Sebastian where Pla spent a lot of his childhood and where he wrote some of his first essays. From here is a fantastic view of the sea which can only be beaten by the view from the terrace of the Hotel El Far, next to the lighthouse. The last third of the route brings us to Calella de Parafrugell, which is called Canadell beach, where the summer house of the Pla family was. On foot one can reach the harbour, Port Bo, which is the centre of action in Calella. From here we move on to Llorfriu where the Pla family had a country house. The end of the tour takes place at the cemetery and the grave of Pla.

Le dernier tiers de l’itinéraire nous emmène vers Calella de Parafrugell et la plage d’El Canadell, où se trouvait la résidence d’été de la famille Pla. A pied, vous pouvez atteindre Port Bo, centre névralgique de Calella. De là, nous partons en direction de Llofriu, où la famille Pla possédait une maison de campagne. Le parcours prend fin au cimetière, où se trouve la tombe de Josep Pla.

amigos

07/17


Historia von Calella. Auch daran hat sich im Laufe der vielen Jahre nichts geändert. Das Ende der Route naht mit dem Besuch des Ortes Llofriu, wo die Familie Pla einst ein Landhaus besaß. Der Kreis schließt sich mit dem Besuch des Friedhofes und der Besichtigung der Grabstätte. LITERARISCHE WANDERUNGEN „A PEU PLA“ Vier weitere Wanderungen bietet die Stiftung zusätzlich an. Diese werden geführt von Anna Maluquer, einer Expertin für katalanische Literatur. Sie alle haben Namen: „Palafrugell peix fregit“ (Palafrugell, gebratener Fisch), „Aigua de mar“ (Meerwasser), „La llibertat (Die Freiheit) und „El rerepaís (Das Landesinnere). „Peix fregit“ führt den Besucher an verschiedene Orte von Palafrugell. „Aigua de mar“ passiert den Rundweg von Llafranc, „La llibertat“ konzentriert sich auf den Leuchtturm von Sant Sebastià und auf Tamariu und hinter „El rerepaís“ verbirgt sich ein Spaziergang durch Llorfriu und Pals.

También hay espacio para otros puntos de interés en los alrededores de Palafrugell. El primero que se visita en la ruta guiada es el faro de Sant Sebastià, dado que es el lugar donde Josep Pla realizó, en su juventud, sus primeros ensayos como escritor. Desde allí se tiene una impresionante vista sobre el mar, especialmente desde la terraza de la antigua casa de huéspedes (el actual hotel El Far). El último tramo de la ruta lleva al visitante a Calella de Palafrugell, concretamente a la playa del Canadell, el lugar de veraneo de la familia Pla. Desde allí, a pie, se continúa hacia el Port Bo, el centro de la actividad de Calella tanto en la antigua vida marinera como en las actuales actividades de ocio. Finalmente, se visita Llofriu, donde la familia Pla tenía su masía, así como el cementerio del pueblo, también retratado en múltiples ocasiones por el maestro y donde está enterrado. La ruta tiene encanto por sí misma, dado que los lugares visitados tienen gran interés por su entorno natural, pero les da un atractivo especial el poder leer en la información de la ruta, y en palabras del mismo Pla, cómo el escritor veía todos estos parajes tan cercanos a él.

ITINÉRAIRES LITTÉRAIRES ET DIVERS Quatre autres circuits sont proposés par la fondation, dirigée par Anna Maluquer, expert en littérature catalane. Les circuits ont tous un nom : “Parafrugell peix fregit”, Parafrugell, friture de poisson, “Aqua de mar”, eau de mer, “La llibertat”, la liberté, et “El rerepais”, à l’intérieur des terres. Le circuit « friture de poisson » se fait principalement à Parafrugell, « eau de mer » à Llafranc, « liberté » au phare et à Tamariu, et « à l’intérieur des terres » est une excursion de Llofriu à Pals.

PASEOS LITERARIOS “A PEU PLA” (“A PIE PLANO”) La Fundación también elabora cuatro paseos literarios, guiados por Anna Maluquer – experta en literatura catalana -. Estas rutas son “Palafrugell, peix fregit” (“Palafrugell, pescado frito”), donde se visitan diversos puntos de esta ciudad; “Aigua de mar” (“Agua de mar”), que pasa, entre otros lugares, por el camino de ronda de Llafranc; “La llibertat” (“La libertad”), centrado en el faro de Sant Sebastià y Tamariu; y “El rerepaís” (“El país interior”), paseando por Llofriu y Pals, donde se encuentra el mirador Josep Pla.

LITERATURE TOUR Four other tours are offered by the foundation, which are lead by Anna Maluquer, who is an expert in Catalan literature. The tours all have names, e.g. “Parafrugell peix fregit” Parafrugell, fried fish, “Aqua de mar”, sea water, “La llibertat”, Freedom, and “El rerepais”, The Inland. Fried fish takes place mainly in Parafrugell, Sea water takes to Llafranc, Freedom is concentrated at the lighthouse and Tamariu. Freedom is a walk from llorfriu to Pals.

amigos

07/17

FUNDACIÓ JOSEP PLA Calle Nou, 51, 17200 Palafrugell Tel: 972 30 55 77 info@fundaciojoseppla.cat www.fundaciojoseppla.cat

53


Aktuelles | News | Nouvelles

“Costa Brava Hotels de Luxe” spendet 6.000 Euro an die Stiftung El Trampolí “Costa Brava Hotels de Luxe” donates 6.000 euros to the El Trampolí Association Les hôtels de luxe de la Costa Brava donnent 6.000 euros à l‘Association el Trampolí Die Stiftung El Trampolí, die sich um die gesellschaftliche Integrierung für Menschen mit psychischen Behinderungen kümmert, hat vor kurzem von der Gemeinschaft “Costa Brava Hotels de Luxe” einen Check im Wert von 6.000€ erhalten.

The El Trampolí Association, which is dedicated to the integration into society of people with mentally disabilities, was recently pleased to receive a cheque for € 6,000 from the “Costa Brava Hotels de Luxe” association.

Die Spende wurde bei einem Event im Hotel Peralada Wine Spa & Golf überreicht. Reden wurden von dem Präsidenten von Costa Brava Hotels de Luxe, Xavi Rocas, und von Maite Cobos, Repräsentantin der Stiftung El Trampolí gehalten. Es handelt sich um eine Spende, welche die Hotel-Gemeinschaft jedes Jahr im Rahmen deren unternehmerischen Gesellschaftsverantwortung vergibt.

The donation was presented to them at an event held in the Hotel Peralada Wine Spa & Golf. Among those who spoke were the chairman of Costa Brava Hotels de Luxe, Xavi Rocas, and Maite Cobos, a representative of El Trampolí. Every year the hotel association, which is aware of companies’ responsibilities towards society, makes such a donation.

54

L‘Association el Trampolí, qui s’occupe de l‘intégration des personnes souffrant de déficiences mentales, a récemment eu le plaisir de recevoir un chèque de 6.000 € de l‘association « Costa Brava Hôtels de Luxe ». Ce don leur a été remis lors d‘un événement organisé à l‘hôtel Peralada Wine Spa & Golf. Xavi Rocas, Président de « Costa Brava Hôtels de Luxe », et Maite Cobos, représentant El Trampolí y ont pris la parole. L‘association hôtelière, consciente des responsabilités des entreprises envers la société, fait un tel don chaque année. Les récipiendaires de l‘année dernière étaient l’Associació Española contra el Cáncer, qui lutte

amigos

07/17


Aktuelles | News | Nouvelles

In den letzten Jahren ging die Spende an die Spanische Krebsstiftung (Associació Española Contra el Cáncer) und an die Organisation SomRiures Sense Fronteres.

Last year’s recipients were the Associació Española Contra el Cáncer, which battles cancer, and the organisation Som-Riures Sense Fronteres (smiles without frontiers).

Die Gemeinschaft “Costa Brava Hotels de Luxe” wurde im Jahr 2012 aus Hotels mit 4 und 5 Sternen aus der Costa Brava gegründet. Heute nehmen bereits 17 Hotels an der Marke Teil.

“Costa Brava Hotels de Luxe” was founded in 2012 and its members are 4 and 5-star hotels located on the Costa Brava. Seventeen hotels are now proud to belong to the brand. The aim of the initiative is for the group to offer hotel accommodation of the highest quality, thus creating synergies with other parts of the luxury sector and making it easier for customers to access information about that sector.

Ziel der Initiative ist es, das Hotelangebot mit der höchsten Qualität als eine Gruppe anzubieten und somit Synergien mit anderen LuxusSektoren zu erschaffen und den Zugriff auf die Information dieses Sektors für die Kunden zu erleichtern. Heute gehören 17 Hotels zu der Gemeinschaft: Hostal de La Gavina und S’Agaró Hotel (S’Agaró); Guitart Monterrey, Hotel Santa Marta und Rigat Park & Spa Beach Hotel (Lloret de Mar); Mas Torrent Hotel & Spa (Torrent); Hotel Peralada Wine Spa & Golf Serhs (Peralada); Sallés Hotel & Spa Cala del Pi und NM Suites Hotel (Platja d’Aro); Hotel Vistabella (Roses); Hotel Aigua Blava (Begur); Hotel Castell d’Empordà (la Bisbal d’Empordà); La Costa Golf & Beach Resort und Hotel Restaurant Sa Punta (Pals); Sallés Hotel Mas Tapioles (Santa Cristina d’Aro), Hotel Casa Anamaria (Ollers), Hotel Spa Terraza (Roses) und Hotel Camiral (Caldes de Malavella).

amigos

07/17

The following hotels belong to the association: Hostal de La Gavina and S’Agaró Hotel (S’Agaró); Guitar t Monterrey, Hotel Santa Mar ta and Rigat Park & Spa Beach Hotel (Lloret de Mar); Mas Torrent Hotel & Spa ( Torrent); Hotel Peralada Wine Spa & Golf Serhs (Peralada); Sallés Hotel & Spa Cala del Pi and NM Suites Hotel (Platja d’Aro); Hotel Vistabella (Roses); Hotel Aigua Blava (Begur); Hotel Castell d’Empordà (la Bisbal d’Empordà); La Costa Golf & Beach Resort and Hotel Restaurant Sa Punta (Pals); Sallés Hotel Mas Tapioles (Santa Cristina d’Aro), Hotel Casa Anamaria (Ollers), Hotel Spa Terraza (Roses) and Hotel Camiral (Caldes de Malavella).

contre le cancer, et l‘organisation Som-Riures Sense Fronteres (Sourires Sans Frontières). L’association « Costa Brava Hôtels de Luxe » a été fondée en 2012. Ses membres sont des hôtels 4 et 5 étoiles de la Costa Brava. Dix-sept hôtels font actuellement partie de l’association, dont le but est d’offrir des hébergements hôteliers de la plus haute qualité, en créant ainsi des synergies avec d‘autres segments du secteur du luxe et en facilitant l‘accès des clients à des informations sur ce secteur. Les hôtels suivants font partie de l‘association : Hostal de La Gavina et S’Agaró Hotel (S’Agaró); Guitart Monterrey, Hôtel Santa Marta et Rigat Park & Spa Beach Hotel (Lloret de Mar); Mas Torrent Hotel & Spa (Torrent); Hotel Peralada Wine Spa & Golf Serhs (Peralada); Sallés Hotel & Spa Cala del Pi et NM Suites Hotel (Platja d‘Aro); Hotel Vistabella (Roses); Hotel Aigua Blava (Begur); Hotel Castell Empordà (la Bisbal Empordà); La Costa Golf & Beach Resort et Hotel Restaurant Sa Punta (Pals); Sallés Hotel Mas Tapioles (Santa Cristina d‘Aro) ; Hotel Casa Anamaria (Ollers), Hotel Spa Terraza Roses) et Hotel Camiral (Caldes de Malavella).

55


Aktuelles | News | Nouvelles

Fires i Festes de Sant Narcís: am 27. Oktober in Girona! Fires i Festes de Sant Narcís: On 27 October in Girona! Fires i Festes de Sant Narcís : le 27 octobre à Gérone ! Bald ist es wieder so weit. Dem Stadtpatron zu ehren werden am kommenden 29. Oktober bis zum 5. November in unserer Provinzhauptstadt die Fires i Festes de Sant Narcís zelebriert. Girona macht sich mit einer großen Reihe an Aktivitäten, Konzerten, Straßenparaden und über 200 weiteren Veranstaltungen in diesem Jahr auf ein neues, noch bunteres Stadtfest bereit. Die meisten Aktivitäten finden im Stadtzentrum statt. Am beliebtesten ist natürlich die Kirmes

56

We don’t have to wait long for this year’s fair and festival. In honour of the town’s patron saint, our provincial capital will be hosting the Fires i Festes de Sant Narcís from 27 October to 5 November. This year, Girona is organising an even more colourful town festival than ever, featuring many novelties. Locals and visitors will be able to enjoy a wide selection of activities, concerts, parades and over 200 other events.

amigos

07/17


Aktuelles | News | Nouvelles

und die großen Konzerte die rund um das Passeig de la Copa am Ortseingang zelebriert werden. Alleine dort werden jedes Jahr die 100.000 Besucher übertroffen. Auch Aktivitäten für Kinder und die traditionellen Feuerläufe, Menschentürme (Castellers) oder die Giganten-Treffen werden dieses Jahr natürlich nicht fehlen. Beendet werden die Veranstaltungen mit einem großen Feuerwerk an den Ufern des Flusses Ter. Ein Besuch lohnt sich allemal!

Le temps des foires, des fêtes et du festival de cette année s’approche ! En l‘honneur de son saint patron, notre capitale provinciale accueillera les Fires i Festes de Sant Narcís du 27 octobre au 5 novembre. Cette année, Gérone organise un festival plus coloré que jamais, avec de nombreuses nouveautés. Les habitants et les visiteurs pourront profiter d‘un large choix d‘activités, de concerts ou de défilés et de plus de 200 autres événements.

Most of these will take place in the centre of Girona. The most popular are always the funfair and the major concerts held around the Passeig de la Copa on the way into town. These alone attract more than 100,000 people every year. The festival always features activities for children and the traditional castells (human towers) and correfocs (“fire-runs”), and of course the giants - and this year will be no exception.

La plupart d‘entre eux se dérouleront dans le centre de Gérone. Les plus populaires sont toujours les fêtes foraines et les concerts organisés autour du Passeig de la Copa à l’entrée de la ville. Ces événements attirent seuls plus de 100.000 personnes chaque année. Le festival de cette année ne fera pas exception et proposera toujours des activités pour les enfants, les castells traditionnels (pyramides humaines), les correfocs (les feux qui courent), et bien sûr les géants.

The celebrations end with a grand firework display on the banks of the River Ter. You can be sure it’s well worth visiting!

Les fêtes se terminent par un grand feu d‘artifice sur les berges de la rivière Ter.Ne les manquez pas ! Elles sont inoubliables !

amigos

07/17

57


Aktuelles | News | Nouvelles

El Cortijo de Roses und 600 Postkarten El Cortijo de Roses and 600 postcards El Cortijo de Roses et 600 cartes postales Das andalusische Lokal El Cortijo in Roses war vor einigen Tagen der Vorstellungsplatz von dem von Jordi Puig erstellten Buch “Costa Brava Postals 1960’s-1970’s”. Neun Jahre sind inzwischen vergangen, seit dem Puig mit dem Sammeln von antiken Postkarten aus der Costa Brava begann. Damals leuchteten nicht nur die Farben der bunten Karten, sondern auch der Tourismus hatte eine ganz andere Optik als die, die wir heute an unserer Küste kennen. El Cortijo ist einer der wenigen Orte an der Costa Brava, die diese 60er-70er Ästhetik beibehalten hat. Demnach war dieser Ort, an dem man heute noch Flamenco-Shows im puren andalusischen Stil zu sehen bekommt, für die Buch-Präsentation sehr geeignet.

58

A short while ago, the Andalusian bar El Cortijo in Roses was the venue for the presentation of a new book put together by Jordi Puig and called “Costa Brava Postals 1960’s-1970’s”. Nine years have passed since Mr. Puig began collecting old postcards from the Costa Brava. Back then, it was not only that the colours were brighter. Tourism on our coast also looked very different than it does today. El Cortijo is one of the few places left on the Costa Brava to have retained this 60s to 70s aesthetic. So it was the perfect setting - with its flamenco shows in the pure Andalusian style - to present this volume. The book features 600 of the 9,000 postcards that make up Jordi Puig’s collection. On some of them can be seen the

Récemment, le bar andalou El Cortijo à Roses a été le cadre de la présentation d‘un nouveau livre proposé par Jordi Puig et intitulé « Costa Brava Posts 1960‘s -1970 » (Cartes postales de la Costa Brava 1960-1970). Jordi Puig a commencé à collectionner les anciennes cartes postales de la Costa Brava il y a neuf ans. Elles nous permettent de constater qu’à l‘époque les couleurs étaient plus vives et plus brillantes, mais surtout que le tourisme sur notre côte ne ressemblait en rien à celui d’aujourd’hui. El Cortijo est l‘un des rares endroits de la Costa Brava à avoir conservé son look des années 60 et 70. C’était donc l’endroit idéal, avec ses spectacles de flamenco dans le pur style anda-

amigos

07/17


Aktuelles | News | Nouvelles

In dem Buch werden 600 von den über 9.000 Postkarten der Sammlung von Jordi Puig aufgestellt. Auf einigen von ihnen ist im Bezug zu El Cortijo der Choreograf und Tänzer Paco de Lucio (Madrid, 1932) zu sehen, welcher das “Tablao” dieser andalusischen Perle frequentierte. De Lucio ist heute 85 und dirigiert heute noch die Tanzgruppe die den gleichen Namen des Lokals trägt. Die Buchpräsentation von Jordi Puig war gleichermaßen auch eine Hommage an Paco de Lucio, “ein Star der Costa Brava”. “Für einige ist El Cortijo heute nur noch Vergangenheit, aber für andere ist es noch ein wundervoller Ort, an dem die Zeit nicht vergangen ist”. Jordi Puig bezeichnet es als “eine kleine Oase inmitten der urbanistischen und sozialen Veränderung der Ortschaft von Roses, in dem man noch das Ambiente der 60er Jahre genießen kann”.

amigos

07/17

choreographer El Cortijo and the dancer Paco de Lucio (born in Madrid, 1932), who frequented the “tablao” of this Andalusian pearl. De Lucio is now 85 and still directs the dance group that bears his name. The presentation of Jordi Puig’s book equally pays homage to Paco de Lucio, “a star of the Costa Brava”. “For some, El Cortijo now only belongs to the past, but for others it remains a wonderful place untouched by time”. Jordi Puig describes it as “a little oasis amidst a Roses that has undergone urban and social change”, one “in which you can still enjoy the ambience of the 1960s”.

lou, pour présenter ce livre qui rassemble 600 des 9.000 cartes postales qui constituent la collection de Jordi Puig. Sur certains d‘entre elles on peut voir le chorégraphe El Cortijo et le danseur Paco de Lucio (né à Madrid en 1932), qui fréquentaient le « tablao » de ce fameux bar andalou. Paco de Lucio est aujourd’hui âgé de 85 ans et dirige toujours la troupe qui porte son nom. La présentation du livre de Jordi Puig a également permis de rendre hommage à Paco de Lucio, « une étoile de la Costa Brava ». « Pour certains, El Cortijo appartient désormais au passé, mais pour d‘autres, il reste un endroit merveilleux qui échappe au passage du temps ». Jordi Puig le décrit comme « une petite oasis au milieu de Roses qui a subi un changement urbain et social, un endroit où vous pouvez encore profiter de l‘ambiance des années 60 ».

59


Aktuelles | News | Nouvelles

Figueres: ohne Parkplätze für einen Tag Figueres: Without parking spaces for one day Figueres: sans parkings pour une journée

Die Stadt Figueres hat sich in diesem Jahr zum ersten Mal dem „Park(ing) Day“ angeschlossen, eine internationale Initiative, bei der für einen Tag die Parkplätze der Stadt nicht den Fahrzeugen, sondern den Bewohnern gehören. Für einen Tag, wird der „Parking“ zum „Park“. Diese Initiative findet international statt und fördert die Fortbewegung zu Fuß und mit öffentlichen Transportmitteln. Für diese Idee wurde der Verkehr auf dem Carrer Ample abgeschnitten, und die normalerweise blauen Parkplätze verwandelten sich in Zonen für Spiele, Musik, Filme und Konferenzen. Zweck ist, die vielen Möglichkeiten zu zeigen, die die Zonen aufweisen die normalerweise von Parkplätzen belegt sind. Auf dem gesamten Carrer Ample wurde ein großer Rasenteppich ausgelegt, und große Pflanzen und Bäume auf-

60

This year saw Figueres take part in “Parking Day” for the very first time. It’s an international initiative aimed at promoting parking spaces as places for the local residences rather than just for vehicles. For one day, “parking” becomes “park”. The day is held in many different countries and is intended to encourage people to walk and use public transport more. In support of this idea, traffic was no longer able to travel along the Carrer Ample, and the normally blue parking spaces were transformed into zones dedicated to games, music, movies and conferences. The objective was to demonstrate the many ways in which areas that are normally for parking can be put to other uses. A large “lawn carpet” was laid the length of the Carrer Ample, and big plants and trees placed there. Games were played, pictures painted and

Cette année, Figueres a pris part au « Parking Day » pour la première fois. Il s‘agit d‘une initiative internationale visant à transformer temporairement des places de parking en espaces végétalisés, artistiques et conviviaux. Pour une journée, les « parkings » deviennent des « parcs ». L’initiative se déroule dans de nombreux pays et vise à encourager les gens à marcher plus et à utiliser les transports publics. Pour appuyer cette initiative, le trafic n‘était plus autorisé le long de la Carrer Ample, et les zones bleues ont été transformées en zones dédiées aux jeux, à la musique, aux films et conférences. L‘objectif était de démontrer comment les zones normalement réservées au stationnement peuvent être mis utilisées autrement. Un immense « tapis de gazon » a été déroulé le long de la Carrer Ample, agrémentée aussi par

amigos

07/17


Aktuelles | News | Nouvelles

gestellt. Es wurden Spiele gespielt, Bilder gemalt und ein Film gezeigt. Beendet wurde der Tag mit einem Jazz Konzert auf der Straße. Ein weiterer Fokus der Aktivitäten lag auf der Rambla und der Straße Sant Pau. Dort durften Grundschüler mit Kreide Bilder rund um die Verkehrsprobleme und dessen möglichen Lösungen auf den Boden malen. Auf den meisten gemalten Bildern waren Blumen, Fahrräder und Busse zu sehen. “Die Zukunft für eine saubere Stadt, liegt in den Händen der Kinder”, sagt der Verkehrsverantwortliche der Gemeinde von Figueres, Francesc Cruanyes. Aus diesem Grund waren die Aktivitäten auch vor allem an die Kinder gerichtet.

amigos

07/17

a film shown. The day ended with a jazz concert on the street. Another focus of the activities was to be found on the Rambla and Sant Pau street. That was where primary school children chalked on the ground pictures relating to traffic problems and their possible solutions. Most of these images feature flowers, bicycles and buses. “The future for a clean town lies in the hands of the children”. These are the words of Francesc Cruanyes, who is the local authority official responsible for traffic matters. And for that reason, the activities were primarily aimed at tomorrow‘s adults.

de nombreuses grandes plantes et des arbres. Les espaces bétonnés sont devenus des lieux d‘initiatives engagées, originales et créatives. La journée s‘est terminée par un concert de jazz dans la rue. Un autre point fort de ces activités s’est déroulé sur la Rambla et la rue Sant Pau. C‘est là que les écoliers ont dessiné sur le sol, à la craie, des images relatives aux problèmes de circulation et à leurs solutions possibles. La plupart de ces images mettaient en scène des fleurs, des vélos et des autobus. Comme l’a déclaré Francesc Cruanyes, responsable local des questions de trafic, « l‘avenir d‘une ville propre est entre les mains des enfants ». C’est pour cette raison que les activités visaient principalement les adultes de demain.

61


Teléfonos importantes Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Empuriabrava • Clínica Bofill Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

872 591 059 972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 204 350 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona) Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

972 364 736

Anonyme Alkoholiker

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 500

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

Palafrugell

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902


Salud

ÄRZTEZENTRUM - CENTRE MÈDIC

PERSALUD

· Allgemeinmedizin · Innere Medizin · chir. Unfallbehandlung

· Notfallmedizin · Röntgendiagnostik · Hämatologie

Ärztliche Leitung: Prof. Dr. Albert Grañena Dr. Ludwig Ess

· Allergologie · Kardiologie · Onkologie

Col·legiat 5.755 Col·legiat 3.767

Sprechzeiten: Montag bis Samstag: 9.00h - 13.00h 17480 Roses, Gran Vía Pau Casals, 49 - 51 Tel./Fax.: 972 15 29 38, M. 609 79 09 18, www.persalud.com

amigos

07/17

63


Anuncios

Liegeplatz ganzj. zu vermieten, 12 mt länge, breitseitig anzulegen mit Parkplatz. Sector Salins. Tel: 678 776 523

Amarrage a louer toute l´anne. 12m long. avec parking. Sector Salins. Tel: 678 776 523

Diverse Ferienhäuser am Kanal, mit oder ohne Pool noch frei. Auch in den Sommerferien. Info Evi Jesse 0034 626 377 327

Nächste Ausgabe erscheint am Proxima edición sale Next issue Prochaine édition

15.12.2017 Fred

WIR HABEN ETWAS GEGEN HOLZWÜRMER NOCH IMMER VOLL DA! Ü b e r s e t zu n g e n S p a n i s c h . Deutsch. Französisch, Alle Behördengänge, Begleitung zum Arzt oder Hospital, Abwicklung von Immobilienkäufen und Verkäufen, Erbschaften Vollmachten Patientenverfügungen, Bestattungen Begleitung Im Trauerfall Angelika Eisenführ Tel. 972 451 051 Handy 676 067 019 eisenfuehr@empuria.Info Postfach 181, Empuriabrava

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren Schornstein, Ölzentral-heizung, offene Kamine und alle lokalen Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

64

CONSTRUCTIONS

IN MÖBELN, BALKEN O.A. !

OHNE Gift- oder Schadstoffe...

Sinds 1990 Actief in Ampuriabrava

VERBOUWINGSWERKEN

...beseitigen wir alle Holzschädlinge durch eine Wärmebehandlung - konservieren gegen Neubefall - reparieren & restaurieren

& RENOVATIEWERKEN

· Metsel- Tegelwerken · Ballustradenbouw · Dakrenovatie · Reparaties · Natuursteen · Etc... T. +34 628 59 10 52 · construfred@gmail.com

TEL. 693 843 713

URGENTE! DRINGEND! URGENT! Alleinstehende und seriöse Dame sucht dringend kleines Haus oder Wohnung in Empuriabrava zur Dauermiete! Solvenz ist selbstverständlich. Tel. 687 534 202

Escuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento

Tel. 606 61 56 42

amigos

07/17


Anuncios

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@etko.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714

Fred

Seit 1990 in Empuriabrava

CONSTRUCTIONS UMBAUTEN

& RENOVATIONEN

· Mauer- & Fließenarbeiten · Dachrenovation · Naturstein

· Ballustradenbau · Reparaturen · Etc...

T. +34 628 59 10 52 · construfred@gmail.com

amigos

07/17

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

65


Impressum

Amüsantes

Holz sammeln … Winter » Indianer Zwei Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn wie der Winter wird. Der hat selber keinen Schimmer, wirft aber ein paar Steine in die Luft und sagt: „Es wird ein kalter Winter“. Die Indianer gehen also Holz sammeln um sich auf den Winter vorzubereiten. Am nächsten Tag kommen wieder einige Indianer und fragen ihn erneut, wie der Winter wird. Er wirft wieder die Steine in die Luft und sagt: „Es wird ein kalter Winter“. Die Indianer gehen auch in den Wald und sammeln noch mehr Holz.

info@amigos-magazin.eu Tel. 972 45 34 66 www.amigos-magazin.eu

Keine „Amigos“ mehr? No hi ha „AMIGOS“? No more „Amigos“? Pas de revue „Amigos“?

972 45 34 66

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Jennifer Olbrich, Regina Höreth

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Die nächsten Tage kommen weitere Indianer von anderen Stämmen, und fragen ihn wie der Winter wird. Jedes Mal wirft er die Steine und sagt: „Es wird ein kalter Winter“ Nach einer Woche überlegt er sich, ob das auch stimmt, was er da erzählt. Deshalb ruft er beim Wetteramt an und fragt wie der Winter wird. Dort bekommt er zur Antwort: „Es wird ein kalter Winter!“ Der Medizinmann fragt „Sicher?“ Das Wetteramt antwortet: „Ja klar, wir haben untrügliche Zeichen“ „Und welche?“ , fragt der Medizinmann. Das Wetteramt antwortet „Die Indianer sammeln Holz wie die Verrückten.“

66

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture ROSES Schutzgebühr: 1,50 € Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials.

Druck | Imprenta | Printed at IMPRENTA PAGES Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

amigos

07/17



COLLECTION OF EXTRAORDINARY HOMES FOR SALE IN THE COSTA BRAVA

Interior Baix Empordà

513 m²

2,614 m²

Ref BEGP1238

5

6

Ref. ALTP1208

Each Office is Independently Owned and Operated

Roses 270 m²

486 m²

4

3

-

€ 798,000

Ref BEGP1200

Empuriabrava 260 m²

€ 1,995,000

3

4

€ 635,000

costabrava-sothebysrealty.com Empuriabrava Office C. Sector Aeroclub 13B, 3º B Tel.+34 972 454 051

Ref. ALTP1207

Roses -

327 m²

3

3

Ref. PDAP1220

Calonge 476 m²

1,070 m²

€ 670,000

4

3

€ 795,000

| info@costabrava-sir.com

Begur Office C. Ventura Sabater 3, local 7 Tel. +34 972 624 070

Platja d’Aro Office Av. Castell d’Aro 24 Tel. +34 972 818 300


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.