Amigos Magazin Nº397

Page 1

1,50 €

Schutzgebühr

Nº 397 · 04/2018

IA

RI

AD

EXPE

CALID

ENC


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Die Beste Gesundheitsversorgung für Ihre Familie. The best care for your family’s daily health.

AdeslasPLENA Vital

35 €

Krankenversicherung von / Health insurance from

Monat/ Versicherungsnehmer1 a mounth per person2

Für weitere Information For further information: Mrs. Hilda / Mrs. Ana navarroam@segurcaixaadeslas.es Phone num: 657 781 321 / 661 220 360 1.- Tarif ( mit Steuern und Zuschlänge enthalten), für Versicherte unter 45 Jahren und Monat, für die Neueinstellung von Adeslas Plena Vital bis zu 31/07/2018 und anuerdbar bis zur Emeuerung der Versicherung. SegurCaixa Adeslas , S.A. De Seguros y Reaseguros Krankenversicherung, mit Gesschäftssist Paseo de la Castellana , 259 (Torre de Cristal), 28046 Madrid . Spanische Steurnummer A28011864. Eingentraim Madrid, Handelsreter von RM Madrid, Band 36733, Ankeblatt 213, Seite M-658265 2.- Rates (with taxes and charges includes) for insured under 45 years old and month, for new contracts of Adeslas Plena Vital until 31/07/2018 and applicable until the next insurance renewal. SegurCaixa Adeslas, S.A. de Seguros y Reaseguros Health insurance, with place of business Paseo de la Castellana, 259 (Torre de Cristal) , 28046 Madrid. Tax no: A28011864. Entered in Madrid Companies Register, volumen 36733, folio 213, sheet M-658265


Editorial

¡Hola amigos! WIE SCHNELL DIE ZEIT VERFLIEGT, wir haben schon wieder Juni. Hoffentlich ist uns der Wettergott im Juni gnädig und versüßt uns die schönsten Wochen des Jahres mit Sonne und angenehmen Temperaturen. Sonne, Meer und Wassersport wie Surfen, Segeln und Kitesurfing wollen an den schönsten Stränden der Welt genossen werden, doch die Costa Brava hat noch einiges mehr zu bieten! Es ist mittlerweile kein Geheimnis mehr, dass in unserer Region die besten Restaurants beheimatet sind. Aber nicht nur Sterneküche ist maßgebend, denn hier gibt es auch diese typischen, guten und gemütlichen Restaurants und Bars, die immer einen oder mehrere Besuche wert sind. Ganz zu schweigen von den vielen historischen Sehenswürdigkeiten, die es zu entdecken gilt.

HOW QUICKLY TIME PASSES! It‘s already June. The weather gods will hopefully be kind to us in June and sweeten the most beautiful weeks of the year with sunshine and pleasant temperatures. Sun, sea and water sports like surfing, sailing and kite surfing are just waiting to be enjoyed on and beside the world‘s loveliest beaches, but the Costa Brava has so much more to offer! It is no longer any secret that our region is home to the very best restaurants. But it‘s not the star chefs that are an attraction, for here can also be found those typical, good-quality and cosy restaurants and bars that are always worth a visit or two, or even more. Not to mention the many historical sites and sights that are really worth discovering.

¡COM PASSA EL TEMPS ! Ja estem al mes de juny ! Els déus del clima ens seran favorables i ens oferiran les setmanes més belles i assolellades de l’any, amb temperatures molt agradables. El sol i el mar permetran als aficionats dels esports aquàtics com el surf, la vela o el kitesurf, gaudir plenament d’algunes de les platges més boniques del món. No obstant això, la Costa Brava té molt més per oferir: la nostra regió és plena de bons restaurants; i no tan sols dels grans chefs amb estrelles, sinó també de restaurants locals, típics i acollidors que ofereixen una gastronomia local d’alta qualitat. Evidentment, sense oblidar tampoc els bars que sempre mereixen una visita. No es poden perdre tampoc l’ocasió per a visitar i descobrir els nombrosos llocs històrics que enriqueixen encara més la nostra província.

COMME LE TEMPS PASSE VITE! Nous sommes déjà en juin. Les dieux du climat nous seront favorables et nous offriront les températures agréables des plus belles semaines ensoleillées de l’année. Le soleil et la mer permettront aux amateurs de sports nautiques comme le surf, la voile ou le kitesurf de profiter pleinement de quelques unes des plus belles plages du monde. Mais la Costa Brava a bien plus à offrir ! Notre région regorge de très bons restaurants. Pas uniquement ceux des très grands chefs étoilés, mais aussi tous les restaurants locaux, typiques et confortables, qui offrent un excellent rapport qualité/prix. Sans omettre les bars qui valent toujours un détour. N’oublions pas non plus les nombreux sites historiques qui méritent d’être découverts.

INDEX

4 16 22 amigos

Focus Natura Events

04/18

26 32 42

Rezept & Wein Lifestyle Snap Shot

46 50 66

Historia News Impressum

3


Focus

QUIM TORRA und die neue Regierung der Generalitat de Catalunya i el nou Govern de la Generalitat de Catalunya and the new government of the Generalitat de Catalunya et le nouveau gouvernement de la Generalitat de Catalunya Jennifer Olbrich

4

amigos

04/18


Focus

Q

uim Torra (Blanes, 1962)

wurde am vergangenen 14. Mai zum neuen Präsidenten der Generalitat de Catalunya gewählt, mit 66 Stimmen (Junts per Catalunya und ERC) für ihn, 65 gegen ihn (Ciutadans, PSC, Catalunya en Comú-Podem und PP) und 4 Enthaltungen (CUP). Die Wahl geschah fünf Monate nachdem die Wahlen vom 27. Dezember stattgefunden hatten. Torra, der direkt von seinem Vorgänger Carles Puigdemont auserwählt wurde, sprach von seinem Vorhaben, eine katalanische Republik zu bilden und den angefangenen Prozess von Puigdemont fortzuführen. Mit der Berücksichtigung, dass der Posten des Ministerpräsidenten Kataloniens eigentlich Carles Puigdemont gehört, stellt Torra klar dass er diesem loyal sein wird und das Mandat nach dem Referendum vom 1. Oktober für die Unabhängigkeit fortführen wird. In jeder seiner Reden, hat er besonders betont dass seine aktuelle Situation und Posten nur „vorläufig“ sind, und er insistiert,

amigos

04/18

Q

uim Torra (Blanes, 1962)

va ser investit president de la Generalitat de Catalunya el passat 14 de maig, amb 66 vots a favor (Junts per Catalunya i Esquerra), 65 en contra (Ciutadans, PSC, Catalunya en Comú-Podem i PP) i quatre abstencions (CUP). L'elecció ha estat possible cinc mesos després que es fessin les eleccions, el 27 de desembre, i en la segona sessió del debat d'investidura. Torra, designat directament pel seu antecessor, Carles Puigdemont, ha parlat de la seva intenció de construir una república catalana i desplegar un procés constituent. Amb la consideració que el fugit de la justícia Carles Puigdemont és el president legítim de Catalunya, el nou president ha dit que serà "lleial" al mandat derivat del referèndum il·legal d'independència de l'1 d'octubre. En totes les seves intervencions ha fet especial èmfasi en la seva idea que l'actual situació és d’ “excepcionalitat i provisional" i ha insistit que el seu mandat estarà molt acotat en el temps.

O

n 14 May, Quim Torra (Blanes, 1962)

was elected as the new President of the Generalitat de Catalunya by a majority of just vote: with 66 votes (Junts per Catalunya and ERC) for him, 65 against (Ciutadans, PSC, Catalunya en Comú-Podem and PP) and 4 abstentions (CUP). The voting took place five months after the elections of 27 December. Torra, who was chosen by his predecessor Carles Puigdemont, spoke of his ambition to form a Catalan republic and continue the process that had been begun by Puigdemont. Given that Puigdemont effectively holds the position of PM of Catalonia, Torra made it clear that he would remain loyal to him and pursue the independence mandate that emerged from the controversial “referendum” of 1 October. In one of his speeches, he underlined his belief that his current situation and position were only “provisional”, and insisted he would probably only remain in office for a short time, arguing it should by rights be held by

L

e 14 mai, Quim Torra (Blanes, 1962) a été élu nouveau président de la Généralité de Catalogne par 66 voix pour (Junts per Catalunya et ERC), 65 contre (Ciutadans, PSC, Catalunya en ComúPodem et PP) et 4 abstentions (CUP), cinq mois après les élections de 27 décembre. Quim Torra, choisi par son prédécesseur Carles Puigdemont, a confirmé son intention de former une république catalane et de poursuivre le processus entamé par Puigdemont. Considérant que Carles Puigdemont est le président légitime de la Catalogne, Torra a clairement indiqué qu'il resterait loyal envers lui et poursuivrait le mandat d'indépendance issu du « référendum » controversé du 1er octobre. Il a souligné que la nouvelle étape qui s'ouvrait avec son investiture « sera exceptionnelle et transitoire ». Il a insisté en déclarant qu'il ne resterait probablement pas en fonction très longtemps, prétextant que le poste revenait de droit à Carles Puigdemont, qui ne peut revenir en Catalogne pour le moment.

5


Focus Die neue Regierung von Torra stellte somit eine direkte Herausvorderung für Spanien dar, denn er bezog Politiker mit ein, welche sich zurzeit noch im Gefängnis befinden. El nou gabinet de Torra es proclamava, així, com a nou desafiament davant del govern espanyol pel fet de mantenir a polítics que es troben actualment a la presó. Torra’s new government thus posed a direct challenge to Spain since it included politicians who are on pre-trial detention. Incluant des politiciens en détention ou en exil, cette composition représentait donc un défi direct à l'Espagne. dass sein Mandat höchst wahrscheinlich nur von kurzer Dauer sein wird, denn er gehört ja rechtmässig Carles Puigdemont, der sich zurzeit im Exil befindet. Mitte Mai annoncierte Torra die neuen Minister der Generalitat de Catalunya, unter welchen Jordi Turull und Josep Rull waren –die sich jedoch noch immer im Gefängnis befinden. Auch Toni Comín und Lluís Puig, zwei weitere Minister, befinden sich noch im Exil in Belgien. Die neue Regierung von Torra stellte somit eine direkte Herausvorderung für Spanien dar, denn er bezog Politiker mit ein, welche sich zurzeit noch im Gefängnis befinden. Am 29. Mai machte die Zentralregierung Torra dann endgültig einen Strich durch die Rechnung und verbat die Ernennung der Minister

El president de la Generalitat va anunciar a mitjans de maig els consellers del seu nou Govern, entre els quals es trobaven Jordi Turull i Josep Rull – actualment empresonats - i Toni Comín i Lluís Puig, que es troben exiliats a l’estranger. El nou gabinet de Torra es proclamava, així, com a nou desafiament davant del govern espanyol pel fet de mantenir a polítics que es troben actualment a la presó. El passat 29 de maig, el govern central va vetar definitivament el nomenament dels ex-consellers en presó i desplaçats a Bèlgica, que havien de recuperar les seves carteres de Presidènciam Territori i Sostenibilitat, Salut i Cultura, respectivament. Després de consultar-ho amb l’Abogacia de l’Estat, “el seu nomenament no té viabilitat jurídica”, segons una carta remesa pel Secretari d’Estat d’Administracions Públiques.

Carles Puigdemont, who is currently unwilling to return home. In mid-May, Torra appointed the new ministers of the Generalitat de Catalunya, among whom were Jordi Turull and Josep Rull – who are unfortunately in detention – as well as Toni Comín and Lluís Puig – who are in self-imposed exile in Belgium. Torra’s new government thus posed a direct challenge to Spain since it included politicians who are on pretrial detention. On 29 May, the Spanish government attempted to block Torra’s move by prohibiting the appointment as ministers of people in detention or abroad. This was specifically intended, so to speak, to prevent the aforementioned quartet from taking up their instruments: Turull (Presidency Minister), Rull (Minister for Territory),

À la mi-mai, Torra signait un décret de nomination des nouveaux ministres de la Generalitat de Catalunya, parmi lesquels Jordi Turull et Josep Rull - en détention - ainsi que Toni Comín et Lluís Puig - en exil volontaire en Belgique. Incluant des politiciens en détention ou en exil, cette composition représentait donc un défi direct à l'Espagne. Le 29 mai, le gouvernement espagnol mettait un frein aux intentions de Quim Torra en interdisant la nomination de personnes placées en détention ou en exil à l'étranger et en empêchant ainsi les quatre personnes concernées d’entrer en fonction : Turull (conseiller à l'Intérieur), Rull (conseiller au Territoire), Comín (conseiller à la Santé) et Puig (conseiller à la Culture). Après avis du corps supérieur des avocats de l’Etat, le gouverne-

Jordi Turull y Josep Rull

Toni Comín

6

amigos

04/18


Focus

amigos

04/18

7


Focus für diejenigen die sich im Gefängnis oder im Ausland befinden. Diese sollten nämlich (der oben genannten Reihe nach) die neuen Berater für die Präsidentschaft, für Territorium, für Gesundheit und Kultur werden. Nachdem dies bei der spanischen staatlichen Anwaltschaft debattiert wurde, entschied man, dass die Ernennung dieser Personen keine „juristische Durchführbarkeit“ hat. Wenn auch die Wahl der Regierungsmitglieder vom Präsidenten der Generalitat getroffen werden muss, erinnerte der Staat daran dass immer noch die Anwendung des Artikels 155 der spanischen Verfassung gilt, nach welchem Spanien momentan noch dazu fakultiert ist, die Aktionen, Entscheidungen oder Regelungen der Generalitat zu genehmigen oder abzulehnen. Nach diesem Ereignis ersetzte der neue Präsident der Generalitat vier der zuerst gewählten Minister durch Personen die keine Probleme mit der Justiz haben. Mit der neuen Situation wird die Regierung viel paritätischer als in Torra’s ersten Entscheidung, bei der nur drei Frauen dabei waren. Jener

8

En la seva missiva, el secretari d’Estat d’Administracions Públiques admetia que, si bé l’elecció dels membres del Govern correspon al president de la Generalitat, cal tenir en compte que segueix vigent l’aplicació de l’article 155 de la Constitució Espanyola, de manera que es faculta al Govern Espanyol a sotmetre a autorització els actes, resolucions o disposicions normatives que hagin de ser objecte de publicació en el DOGC. Arrel d’això, el nou President de la Generalitat de Catalunya va decidir prendre la iniciativa i va subsitutir els 4 consellers vetats per persones sense comptes pendents amb la justícia. Amb la nova situació, el govern esdevé molt més paritari que en un inici, en el qual només havia 3 dones. Aquella circumstàn cia va ser criticada per part de l’oposició i per altres sectors de l’independentisme. No obstant això, el govern segueix estant format per més homes (8) que dones (6). El repassem tot seguit:

Comín (for Health) and Puig (Culture). After this had been debated by the Spanish state prosecutors, the decision was made that the appointment of these individuals was not legally feasible. Even though the front bench of the President of the Generalitat has to be appointed, the state prosecutors drew attention to the fact that Article 155 of the Spanish Constitution is still in force, under which Spain is at present still empowered to approve or reject the actions, decisions or regulations of the Generalitat. Following this judgement, the new President of the Generalitat replaced the four initially chosen ministers with people who are not in detention or fugitives from justice. This new situation has the advantage that more women will now be in prominent positions – originally there were a mere three. The original decision to appoint only three women had met with fierce criticism from the Opposition and even within some parts of the parties favouring independence. The government will now be led by 8 men and 6 women. We shall now introduce them:

ment a considéré ces nominations comme juridiquement inenvisageables. Les procureurs de l'État ont également attiré l'attention sur le fait qu’en vertu de l’article 155 de la Constitution espagnole, alors encore en vigueur, l'Espagne était habilitée à approuver ou à rejeter les actes, décisions ou règlements de la Generalitat. Suite à cette décision, le nouveau président de la Généralité a signé le soir même un nouveau décret de nomination pour remplacer les quatre conseillers initialement désignés par d’autres conseillers n’étant pas en détention ou en exil. C e t te n o u v e l l e n o m i n a t i o n a l'avantage de nommer plus de femmes à des postes importants. La faible proportion de femmes dans le gouvernement initialement proposé, au nombre de trois, avait en effet soulevé des critiques acerbes de la part de l'opposition mais aussi de certains partis indépendantistes. Le gouvernement sera donc composé de 8 hommes et de 6 femmes, que nous vous présentons :

amigos

04/18


Focus Umstand war auf sehr viel Kritik bei der Opposition gestossen und auch bei anderen Sektoren der Unabhängigkeitsparteien. Jetzt wird die Regierung von 8 Männern und 6 Frauen geführt werden. Wir stellen sie alle vor:

Pere Aragonès (ERC) Vice-President and Economy Minister Pere Aragonès was Secretary General for Economics over the past two years. He will now be Vice-President and the Generalitat’s Economy & Finance Minister. He has a degree in law and, since March, holds the strongest position in the ERC, where he had to reorganise the party following the arrest of its leader Oriol Junqueres and its exiled no. 2, Marta Rovira.

Pere Aragonès (ERC) Vizepräsident und Wirtschaftsberater

Elsa Artadi (JuntsxCat) Presidency Minister

Nachdem er Generalsekretär für Wirtschaft in den vergangenen 2 Jahren gewesen ist, ist Pere Aragonès nun der neue Vizepräsident und Wirtschafts- und Finanzberater der Generalitat. Er ist in Jura lizenziert und seit März der stärkste Mann von ERC, wo sich die Partei

(Barcelona, 1976). Elsa Artadi was the strong woman of Junts per Catalunya and Carles Puigdemont’s right hand. He had been considered for the position of president before that ultimately went to Quim Torra. Artadi, who will also be government spokesperson, is an economist with a brilliant career behind her, both academic and professional. She holds a PhD in Economics from Harvard and has also taught at the Universities of Milan and Shanghai.

Pere Aragonès (ERC) Vicepresident i conseller d’economía

Pere Aragonès (ERC) Vice-président et ministre de l’Économie et du Trésor public

Després d’haver ocupat la Secretaria d’Economia durant els passats dos anys i mig, és ara el nou vicepresident i Conseller d’Economia i Hisenda de la Generalitat. És llicenciat en Dret i l’actual home fort d’ERC des del passat mes de març, quan el seu partit va reorganitzar-se després de l’empresonament del seu líder, Oriol Junqueras, i l’exili del número 2, Marta Rovira.

Elsa Artadi (JuntsxCat) Consellera de Presidència (Barcelona, 1976). Elsa Artadi era la dona forta de Puigdemont i de Junts per Catalunya, que havia sonat per a la presidència que finalment ha ocu-

amigos

04/18

Il a occupé le poste de secrétaire à l'économie durant les deux dernières années dans le gouvernement de Carles Puigdemont. Il sera désormais vice-président de la Généralité et ministre de l'Économie et des Finances. Il est titulaire d'une licence en droit et, depuis mars, occupe la position la plus importante dans l’ERC, parti indépendantiste de gauche, qu’il a du réorganiser après l’arrestation de son leader Oriol Junqueres et le départ en exil de son n°2 Marta Rovira.

Elsa Artadi (JuntsxCat) Ministre adjoint à la Présidence et Porte-Parole (Barcelone, 1976). Figure phare du parti Junts per Catalunya et bras droit de Carles Puigdemont, elle avait été pressentie pour le poste de présidente avant la désignation de Quim Torra. Elsa Artadi, qui sera également porte-parole du gouvernement, est économiste et profite d’une brillante carrière, à la fois académique et professionnelle. Elle est titulaire d'un doctorat en économie de Harvard et a égale-

9


Focus nach der Festnahme von dessen Anführer Oriol Junqueres und dem Exil von dessen Nummer 2, Marta Rovira, neu organisieren musste

Elsa Artadi (JuntsxCat) Präsidentschaftsratgeberin (Barcelona, 1976). Elsa Artadi war die starke Frau von Junts per Catalunya und Carles Puigdemont’s rechte Hand. Sie kam bereits als neue Präsidentin infrage, bevor es letztendlich doch Quim Torra wurde. Artadi, die ebenfalls Sprecherin der Regierung sein wird, ist eine Wirtschaftswissenschaftlerin mit einer akademischen und professionellen brillanten Karriere. Sie ist Doktorin in Finanzwissenschaften bei der Harvard Universität und hat bereits an Universitäten in Meiland und Shanghai unterrichtet.

Àngels Chacón (PDeCAT) Minister für Unternehmen und Wissen (Igualada, 1968). Die Anwältin ist Spezialistin in internationalem Handel und ersetzt Elsa Artadi in dem für sie vorgesehenen Amt, seitdem diese zur Präsidentschaftsratgeberin wechseln musste. Bis zum Jahr 2011 war sie Exportmanager für die Märkte im Mittleren Osten und Westeuropa in verschiedenen Firmen.

Ernest Maragall (ERC) Minister für externe Maßnahmen, institutionelle Beziehungen und Transparenz Ernest Maragall wird die Arbeit von Raül Romeva fortführen, der zurzeit im Gefängnis ist. Er ist einer

Ernest Maragall (ERC)

pat Quim Torra. Artadi, que també farà de portaveu del govern, és una economista nascuda el 1976 a Barcelona amb un currículum acadèmic i professional brillant. És doctora en ciències econòmiques a la Universitat Harvard i ha sigut professora d’Economia a Milà i Xangai.

Àngels Chacón (PDeCAT)

Àngels Chacón (PDeCAT) Consellera d’Empresa i coneixement (Igualada, 1968) L’advocada és especialista en comerç internacional i substitueix en el càrrec a Elsa Artadi, qui ha passat a ser consellera de la presidència. Fins l’any 2011 va ser directora d’exportació en els mercats d’Orient Mitjà i Europa de l’Est en diferents empreses.

Ernest Maragall (ERC) Conseller d’Acció Exterior, Relacions Institucionals i Transparència Ernest Maragall serà l’encarregat de continuar la tasca de Raül Romeva, ara a la presó. És un dels fundadors del Partit dels Socialistes de Catalunya (PSC), partit de l’executiva del qual va ser membre fins el 2012. Amb el PSC va ser conseller d’Educació des del 2006 al 2010. El maig del 2018 es va afiliar a Esquerra Republicana, amb qui s’havia presentat com a independent al parlament europeu el 2014 i el 2016 al de Catalunya.

Miquel Buch (PDeCAT) Conseller d’Interior Ex-president de l’Associació Catalana de Municipis (ACM), ex-diputat de Junts pel Sí i ex-batlle de Premià de Mar, Buch recuperarà un paper important en el procés

Àngels Chacón (PDeCAT) Minister for Business and Skills (Igualada, 1968). Holds a law degree and is a specialist in international trade. She replaces Elsa Artadi in the office originally intended for her, now that Ms. Artadi has had to switch to the above-mentioned position. Until 2011, she was an export manager for markets in the Middle East and Western Europe in various companies.

Ernest Maragall (ERC) Minister for Foreign Action, Institutional Relations and Transparency Ernest Maragall will continue the work of Raül Romeva, who is being held in detention. He was one of the founders of the PSC of which he was a member until 2012. For that party, he was Education Minister of the Generalitat from 2006 to 2010. In May 2018 he switched to Esquerra Republicana, positioning himself for the independence of Catalonia.

Miquel Buch (PDeCAT) Minister for the Interior Former President of the Associació Catalana de Municipis (ACM), former deputy for Junts pel Sí and former mayor of Premià de Mar. Buch will play a very important part in combating Article 155 as it is his ministry which has seen the most intervention on the part of the Spanish state following the referendum.

Josep Bargalló (ERC) Education Minister (Torredembarra, 1958). During the

10

ment enseigné dans les universités de Milan et de Shanghai.

Maria Àngels Chacón (PDeCAT) Ministre des Entreprises et de la Connaissance (Igualada, 1968). Titulaire d’une licence en droit et spécialiste en commerce international. Elle remplace Elsa Artadi, initialement nommée à ce poste mais nommée ensuite au poste ci-dessus mentionné. Jusqu’en 2011, elle a été directrice des exportations pour diverses entreprises opérant sur les marchés du Moyen-Orient et d'Europe occidentale.

Ernest Maragall (ERC) – Ministre des Affaires, Relations institutionnelles et extérieures et Transparence Ernest Maragall poursuivra le travail de Raül Romeva, maintenu en détention. Il a été l'un des fondateurs du PSC (Partit dels Socialistes de Catalunya), dont il était membre jusqu'en 2012. Il a été délégué à l'éducation de la Généralité de Catalogne entre 2006 et 2010. En mai 2018 il passe à Esquerra Republicana, se déclarant favorable à l'indépendance de la Catalogne.

Miquel Buch (PDeCAT) Ministre de l’Intérieur Ex-président de l’association des mairies indépendantistes (ACM), ancien député de Junts pel Sí et ancien maire de Premià de Mar, Miquel Buch jouera un rôle très important dans l’opposition à l'article 155 et les conséquences de son

amigos

04/18


Focus

amigos

04/18

11


Focus der Gründer der PSC, zu welcher Par tei er bis 2012 gehör te. Mit der PSC war er Bildungsminister der Generalitat zwischen 2006 und 2010. Im Mai 2018 trat er zu Esquerra Republicana über, mit welcher er sich für die Unabhängigkeit Kataloniens positionierte.

Miquel Buch (PDeCAT) Innenminister Ehemaliger Präsident der Associació Catalana de Municipis (ACM), ehemaliger Diputat für Junts pel Sí und ehemaliger Bürgermeister von Premià de Mar. Buch wird eine sehr wichtige Rolle in der Umkehrung des Artikels 155 haben, denn gerade das Innenministerium von Katalonien hatte nach dem Referendum die meisten Eingriffe vom spanischen Staat.

Josep Bargalló (ERC) Bildungsminister (Torredembarra, 1958). Während der Regierung von Pasqual Maragall belegte Josep Bargalló während 2 Monaten bereits die Rolle des Bildungsministers. Während des zweitem “Tripartit” war er Direktor des Ramon Llull Insituts. Er ist Literaturkritiker, Schriftsteller und Lehrer.

Alba Vergés (ERC) Gesundheitsministerin (Igualada, 1978). Sie ersetzt den nach Brüssel geflohenen Antoni Comín. Sie ist in Wirtschaft und Technischer Informatikentwicklung lizenziert.

d’independència i tindrà un paper clau en la reversió del 155 al Departament d’Interior, un dels que més ha rebut la intervenció de l’autogovern.

Josep Bargalló (ERC) Conseller d’Ensenyament (Torredembarra, 1958). Torra ha recuperat una figura del primer tripartit per al Departament d’Ensenyament. Josep Bargalló va ocupar el càrrec de conseller d’aquest ram tan sols dos mesos en el govern de Pasqual Maragall fins que va substituir Josep-Lluís Carod-Rovira com a Conseller Primer. Durant el segon tripartit va ser director de l’Institut Ramon Llull. Bargalló és crític literari, escriptor i catedràtic de secundària.

Alba Vergés (ERC) Consellera de Salut (Igualada, 1978) Substitueix Antoni Comín, actualment exiliat a Brussel·les, en el seu càrrec com a conseller de Salut. És llicenciada en Economia per la UB i en Enginyeria Tècnica en Informàtica de la Gestió per la UOC.

Damià Calvet (PDeCAT) Conseller de Territori (Vilanova i la Geltrú, 1968). Substitueix a Josep Rull. Damià Calvet ha sigut director general d’Arquitectura i Habitatge entre el 2001 i el 2003 i director general de Territori i Mobilitat entre el 2010 i el 2012.

government of Pasqual Maragall, Josep Bargalló already held the position of Education Minister for 2 months. During the second “Tripartit”, he was Director of the Ramon Llull Institute. He is a literary critic, author and teacher.

Alba Vergés (ERC) Health Minister (Igualada, 1978). Ms. Vergés replaces Antoni Comín, who fled to Brussels. She has a degree in business and IT development.

Damià Calvet (PDeCAT) Territory Minister (Vilanova i la Geltrú, 1968). He replaces Josep Rull. Damià Calvet was General Director for Architecture of the Generalitat between 2001 and 2003, and General Director for Territory and Mobility between 2010 and 2012.

Laura Borràs (Barcelona, 1970) Minister for Culture Replacing Lluís Puig (in self-imposed exile in Belgium), this strong defender of the Catalan language is now responsible for culture. As yet, she has no political experience, but was Director of Lletres Catalanes between 2013 and 2018.

Ester Capella i Farré (ERC) Minister for Justice (Seu d’Urgell, 1963). She is an attorney and a deputy for Esquerra Republicana in the Congreso de los Diputados. She was President of the Associació Catalana de Juristes Demòcrates between 2003 and 2007.

Chakir El Homrani Lesfar (ERC) Minister for Work, Social Affairs and Families (Barcelona, 1979). He replaces Dolors Bassa, who is being held in detention in Alcalá Meco. At only 23, he was already Secretary General of the Avalot organisation, a youth group of the UGT trade union in Catalonia. Four years later, he was elected national spokesman. He has been a deputy in parliament since 2015.

Miquel Buch (PDeCAT)

12

Jordi Puigneró i Ferrer (PDeCAT) Minister for Digital Policy and Public Administration (Sant Cugat del Vallès, 1974). IT and

application. En effet, son ministère a connu la plus grande ingérence de la part du gouvernement espagnol suite au référendum.

Josep Bargalló (ERC) Ministre de l’Éducation (Torredembarra, 1958). Etait déjà ministre de l’éducation en 2004, sous le gouvernement de Pasqual Maragall. Sous le second gouvernement « Tripartit », il était directeur de L'Institut Raymond Lulle (Institut Ramon Llull). Il est critique littéraire, auteur et professeur.

Alba Vergés (ERC) Ministre de la Santé (Igualada, 1978). Elle remplace Antoni Comín, qui s’est réfugié à Bruxelles. Elle est spécialiste des questions de santé au sein de son parti ERC et est titulaire d’un diplôme en économie et en développement informatique.

Damià Calvet (PDeCAT) Ministre du Territoire et de la Durabilité (Vilanova i la Geltrú, 1968). Il remplace Josep Rull. Damian Calvet a été directeur général du département de l’architecture et du logement entre 2001 et 2003 et directeur général du département du Territoire et des Transports entre 2010 et 2012.

Laura Borràs (Barcelona, 1970) Ministre de la Culture Elle remplace Lluís Puig (en exil volontaire en Belgique). Elle défend ardemment la langue catalane et est désormais responsable de la culture. Elle ne possède aucune expérience politique mais était directrice de l’Institut des lettres catalanes entre 2013 et 2018.

Ester Capella i Farré (ERC) Ministre de la Justice (Seu d’Urgell, 1963). Elle est avocate et deputée Esquerra Republicana au Congrès des Députés. Elle a été Présidente de « l’Associació Catalana de Juristes Demòcrates » entre 2003 et 2007.

Chakir El Homrani Lesfar (ERC) Ministre du Travail, des Affaires sociales et de la Famille (Barcelona, 1979). Il remplace Dolors Bassa, détenue à la prison d’Alcalá Meco. A 23 ans il était déjà Secrétaire

amigos

04/18


Focus Damià Calvet (PDeCAT) Minister für Territorium (Vilanova i la Geltrú, 1968). Er ersetzt Josep Rull. Damià Calvet war Generaldirektor für Architektur der Generalitat zwischen 2001 und 2003 und Generaldirektor für Territorium und Mobilität zwischen 2010 und 2012.

Laura Borràs (Barcelona, 1970) Kulturministerin Als Vertretung für Lluís Puig –im Exil in Belgien- ist nun diese starke Verteidigerin der katalanischen Sprache die neue Kulturministerin. Sie hat bis jetzt noch keine politische Erfahrung, aber sie war Direktorin der Lletres Catalanes zwischen 2013 und 2018.

Ester Capella i Farré (ERC) Justizministerin (Seu d’Urgell, 1963). Sie ist Anwältin und Deputierte für Esquerra Republicana im Congreso de los Diputados. Sie war Präsidentin der Associació Catalana de Juristes Demòcrates zwischen 2003 und 2007.

Chakir El Homrani Lesfar (ERC) Minister für Arbeit, Soziales und Familie (Barcelona, 1979). Er ersetzt Dolors Bassa, welche sich im Gefängnis in Alcalá Meco befindet. Mit nur 23 Jahren wurde er schon zum Gene-

amigos

04/18

ralsekretär der Organisation Avalot gewählt, einer Jugendgruppe des Syndikats UGT in Katalonien. Vier Jahre später wurde er zum nationalen Sprecher gewählt. Er ist Deputierter im Parlament seit 2015.

Jordi Puigneró i Ferrer (PDeCAT) Minister für digitale Rechtslinien und öffentliche Verwaltung (Sant Cugat del Vallès, 1974). Ingenieur für Informationstechnologie und Kommunikation. Er leitet die Kommunikationen und Informationen der Generalitat seit November 2013.

Teresa Jordà i Roura (ERC) Ministerin für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Nahrung (Ripoll, 1972). Deputierte für ERC im Congreso de los Diputados in Madrid seit 2011. Lizenziert in moderner Geschichte.

Laura Borràs (Barcelona, 1970) Consellera de cultura En substitució de l’exiliat Lluís Puig, la filòloga Laura Borràs passa a ser la nova consellera de cultura de la Generalitat. Coneguda com a defensora ferma de la llengua catalana, careix d’experiència política i institucional, i ha estat directora de la Institució de les Lletres Catalanes entre 2013 i 2018.

Ester Capella i Farré (ERC) Consellera de Justícia (Seu d’Urgell, 1963) És advocada i actualment diputada d’Esquerra Republicana al Congrés espanyol. Va ser presidenta de l’Associació Catalana de Juristes Demòcrates entre el 2003 i el 2007 i senadora de designació parlamentària entre el 2013 i el 2016.

Chakir El Homrani Lesfar (ERC) Conseller de Treball, Afers Socials i Famílies (Barcelona, 1979). Substitueix Dolors Bassa, empresonada a Alcalá Meco, Amb vint-i-tres anys va ser elegit secretari d’organització de l’Avalot, la branca juvenil del sindicat UGT a Catalunya. Quatre anys més tard, el 2007, en va ser elegit portaveu nacional. És diputat al parlament des del 2015.

Jordi Puigneró i Ferrer (PDeCAT) Conseller de Polítiques Digitals i Administració Pública (Sant Cugat del Vallès, 1974). Enginyer de Tecnologies de la Informació i la Comunicació, dirigeix la política TIC del govern des del novembre del 2013.

Teresa Jordà i Roura (ERC) Consellera d’Agricultura, Ramaderia, Pesca i Alimentació (Ripoll, 1972). Diputada d’ERC al congrés espanyol des del 2011, llicenciada en història moderna i contemporània per la UAB.

communications engineer. He has headed communication and information for the Generalitat since November 2013.

Teresa Jordà i Roura (ERC) Minister for Agriculture, Livestock, Fishing and Food (Ripoll, 1972). Deputy for the ERC in the Congreso de los Diputados in Madrid since 2011. Holds a degree in modern history.

Général de l’organisation Avalot, branche « jeunes » de l'organisation syndicale UGT de Catalogne. Quatre ans plus tard, en 2007, il est élu porte-parole national. Il est député au Parlement depuis 2015.

Jordi Puigneró i Ferrer (PDeCAT) – Ministre des Politiques digitales et de l’Administration publique (Sant Cugat del Vallès, 1974). Ingénieur en technologies de l’information et communications. Il dirige les télécommunications de la Généralitat depuis novembre 2013.

Teresa Jordà i Roura (ERC) Ministre de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation (Ripoll, 1972). Députée ERC au Congrès des Députés de Madrid depuis 2011. Elle est titulaire d'une licence en histoire moderne et contemporaine.

13


Jokes

witze

Die Frau kommt früher als sonst von der Arbeit nach Hause und trifft ihren Mann im Schlafzimmer. Sie stellt sich vor ihn hin und flüstert: „Mach sofort meine Bluse auf und zieh sie aus!“ Erregter sagt sie: „Und nun meine Hose, schnell!“ Dann noch lauter: „Und jetzt meinen BH, los!“ Zuletzt schreit sie zitternd: „Den Slip auch, sofort! Und wenn ich dich noch einmal in meinen Kleidern erwische, lasse ich mich scheiden!“ Ein Mann kauft sich in der Zoohandlung eine Schildkröte. Neben der Zoohandlung ist ein Kino und der Mann will jetzt einen Film se-

hen. Am Kartenhäuschen hängt ein Schild „Tiere im Kino verboten!“ Er will seine Schildkröte dennoch mit reinnehmen und steckt sie in seine Hose. Drinnen setzt er sich, macht den Hosenschlitz auf, damit die Schildkröte mitgucken kann. Kurz vor Beginn kommt ein Pärchen rein und setzt sich daneben. Auf einmal murmelt sie zu ihrem Mann: „Der neben mir hat was aus der Hose hängen!“ Er: „Schatz, das ist ein Pornokino, das machen fast alle hier so!“ Sie: „Ja, aber es frißt mein Popkorn!“ Stürmt plötzlich eine Frau völlig aufgelöst aus der Sauna und sagt zu

blagues

Un jeune corse, étudiant en médecine sur le continent, vient d‘être reçu à ses examens de sixième année. Tout heureux, il téléphone chez lui, au village, et tombe sur son grand-père. - Papé ! Je suis reçu ! - C‘est très bien. Je suis content pour toi. Alors maintenant tu vas revenir faire le docteur ici ? - Pas encore papé. Je vais d‘abord faire une spécialité. - Et quelle spécialité, mon petit ? - La médecine du travail. - Ah ! Ils ont enfin reconnu que c‘était une maladie !

– Allô Police ! Je viens d’écraser un poulet. Que dois-je faire ? – Et bien , plumez-le et faites-le cuire à thermostat 6. – Ah bon ! Et qu’est-ce que je fais de la moto ?

Une femme discute avec une amie : – « J’ai un mari en or. » L’autre lui répond : « Moi, le mien, il est en taule. » A la piscine, un nageur se fait enguirlander parce qu’il a fait pipi dans l’eau

der Aufsicht, sie seie unsittlich berührt worden. Der Aufseher bemüht sich, die Frau zu trösten und zu beruhigen, da stürmt schon eine weiter Frau hinaus und behauptet ebenfalls, auch sie sei unsittlich berührt worden. Der Mann ist noch damit beschäftigt, die beiden weinenden Frauen zu trösten, als noch eine dritte hinausrennt und ebenfalls schluchzend verkündet, sie seie unsittlich berührt worden. Daraufhin entschliesst sich der Aufseher, nun doch nachzusehen, was dort drinnen los ist. Er kann jedoch zunächst nichts ungewöhnliches feststellen. Aber plötzlich sieht er einen Mann, der auf dem Boden herumkriecht. „Was machen Sie denn da?“ spricht

er diesen an. Der Mann antwortet: „Ich habe meine Brille und mein Toupet verloren, die Brille kann ich einfach nicht finden, aber das Toupet hatte ich schon dreimal in der Hand!“

Der Schotte leidet an Kreislaufstörungen. Man empfiehlt ihm einen Mann, der durch Suggestion heilt. Der sieht im tief in die Augen und befiehlt: „Sie sind geheilt! Sagen sie, dass Sie geheilt sind.“ „Ich bin geheilt!“ ruft der Schotte erleichtert. „Sehr gut. Das macht zehn Euro!“ Der Schotte sieht dem Heiler tief in die Augen und beschwört: „Sie sind bezahlt! Sie sind bezahlt.“

– M a i s e n f i n, p rote s te -t-i l, vous exagérez, je ne suis pas le seul à faire ça! – Si, monsieur, du haut du plongeoir, vous êtes le seul! – J’ai aperçu ta c o p in e l’au tre jour, mais elle ne m’a pas vu ! – Je sais, elle me l’a dit.

• Nationales Recht

und Internationales Privatrecht

• National Law and International Private Law Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 006 a.espada@espadagerlach.com • www.espadagerlach.com Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

• National Droit

et International Privé Droit

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointment Atendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

14

amigos

04/18


Jokes

jokes

„I do love our excuses [for eating dessert]. ‚I have a sweet tooth.‘ Oh, so you‘re ordering it for your tooth, that‘s interesting. Because it‘s going straight to your ass. I think your ass owes your tooth an explanation.“ „It would be embarrassing trying to explain what an appetiser is to someone from a starving country. ‚Yeah, the appetiser – that’s the food we eat before we have our food. No, no, you’re thinking of dessert – that’s food we have after we have our food.‘ We eat tons of food. Sometimes there’s so much we just stick it in a bag and bring it home. Then we throw it out the next day. Maybe give it to the dog.”

chistes

- Tú traes las birras, tú ginebra, tú Fanta, tú algo de papeo... - ¿Y yo? - Tú ron - ¿De Suchard? - Tú no tampoco vienes..... - Esta noche te lo voy a comer todo! - Pues tengo bacalao con tomate. - No me has entendido. - Tu a mi tampoco. Guardia Civil a un coche: - Alto ahí, me cago en los muertos de tu padre. -Sr agente como es que me echa el alto y se caga en los muertos de

amigos

04/18

An 85-year-old man was requested by his doctor for a sperm count as part of his physical exam. The doctor gave the man a jar and said, „Take this jar home and bring back a semen sample tomorrow.“ The next day the 85-year-old man reappeared at the doctor‘s office and gave him the jar, which was as clean and empty as on the previous day.The doctor asked, what happened and the man explained. „Well, doc, it‘s like this-first I tried with my right hand, but nothing. Then I tried with my left hand, but still nothing. Then I asked my wife for help. She tried with her right hand, then with her left, still nothing. She tried with her mouth, first with

the teeth in, then with her teeth out, still nothing. We even called up Arleen, the lady next door and she tried too, first w i t h b ot h h a n d s, then an armpit, and she even tried squeezin‘ it between her knees, but still nothing.“ The doctor was shoc ke d! „Yo u a s ke d your neighbor?“ The old man replied, „Yep, none of us could get the jar open.“

mi padre? - Acaso no te has cagado tú en mi Santa Madre cuando has visto que te he echado el alto?

su marido? -No. -Pues haga el favor de bajar a ver si soy yo.

Le dice un vasco a otro: -Oye Patxi, no sabes lo que me pasó el otro día? -Pues no Andoni, qué te pasó? -Pues que me intentaron violar! -Ahí va la ostia!! Y qué hiciste?? -Yo? Pues apreté el culo y lo lleve hasta comisaría!!! Borracho llamando a un piso cualquiera de un edificio: -Señora, ¿está

Una reporter le pregunta a un individuo. -¿Que opina usted sobre la poesía? - La poesia entra en mi casa, la poesia registra los cajones, la poesia se lleva a mi primo.. - No, me refiero al poema. - El poema, el poema va ser sacar a mi primo de la cárcel.

15


Natura

Serra de

l’Albera ZWISCHEN BERGEN UND MEER Das Naturgebiet der Albera

ENTRE MONTAÑAS Y MAR El Paraje Natural de l’Albera

BETWEEN THE MOUNTAINS AND THE SEA

The Albera nature reserve

ENTRE MER ET MONTAGNES Le site naturel des Albères Jennifer Olbrich

D

ie Bergkette der Albera erhebt sich zwischen El Pertús bis hin zum Mittelmeer. Es ist der Name der östlichen Ausläufer der Pyrenäen, welche die grossen und weiten Ebenen des Empordà und des Rosselló verbinden. Zwischen den 25 Kilometern Länge dieser Bergkette befindet sich das Naturgebiet der Albera, eine echte Perle der Natur, die die Orte La Jonquera, Espolla und Rabós mit einbezieht. Dabei handelt es sich um eine qualitätsvolle ökologische und landschaftliche Einheit, die dem Besucher den Übergang der Berg Flora und -Fauna zu der des Mediterranen Raumes nahebringt.

16

D

esde las montañas de El Pertús hasta el Mar Mediterráneo se extiende la sierra de la Albera, nombre que recibe el tramo oriental del Pirineo y que separa las grandes llanuras del Empordà y del Rosselló. Dentro de sus 25 quilómetros de longitud encontramos el Paraje Natural de Interés Nacional de la Albera, una auténtica joya de la naturaleza, que se extiende entre los municipios de la Jonquera, Espolla y Rabós, y que constituye una unidad ecológica y paisajística de gran calidad que permite observar la transición entre las especies propias de la cordillera pirenaica y las más típicamente mediterráneas.

T

he Albera Massif rises between El Pertús and extends to the Mediterranean. It covers the easternmost prolongation of the Pyrenees, which connects the broad plains of the Empordà and the Rosselló. Along the 25-kilometre length of this mountain chain, the Albera nature reserve, a true pearl of nature, encompasses La Jonquera, Espolla and Rabós. It is a precious ecological site, a landscape that brings the visitor closer to the transition from the flora and fauna of the mountains to those of the Mediterranean region. It was raised to the status of a conservation area of national interest by the Catalan Parliament in 1986

L

e massif des Albères (sierra de la Albera), qui constitue la partie orientale de la chaîne pyrénéenne et sépare les grandes plaines de l’Empordà et du Roussillon, s’étend depuis les montagnes du Perthus jusqu’à la Méditerranée, sur une longueur de 25 kilomètres. Il abrite, entre les municipalités de la Jonquera, Espolla et Rabós, le site naturel protégé des Albères. Authentique joyau de la nature, il constitue une entité écologique naturelle majeure pour l’observation de la transition entre les espèces propres à la cordillère pyrénéenne et les espèces typiquement méditerranéennes.

amigos

04/18


Natura Das Gebiet wurde vom Katalanischen Parlament im Jahre 1986 zum Naturgebiet von Nationalem Interesse erhoben wegen der Schutzbedürftigkeit der verschiedenen Ökosysteme des Gebirges. Die gesamt geschützte Fläche beträgt heute 4.207 Hektar. In diesen sind ausserdem noch zwei weitere Naturreservoirs einbeschlossen. Das erste befindet sich im Sektor Requesens-Baussitges und beträgt insgesamt 395 Hektar in einem fast zu 100% mit Wald bedekten Gebiet. Die Vegetation ist hier sehr vielfältig und zeichnet sich besonders durch Buchen und Eichen aus, die dort unter einem besonderen Naturschutz stehen.

La zona fue convertida en Paraje Natural de Interés Nacional por el Parlament de Catalunya en el año 1986, movido por la necesidad de protección de algunos ecosistemas de la sierra. La superficie total protegida hoy en día es de 4.207 hectáreas, en las que se incluyen dos reservas naturales parciales más. Por un lado, el sector Requesens-Baussitges (395 ha.), que presenta una cobertura de bosque de prácticamente el 100%, con una vegetación muy variada y el objetivo de protección de hayedos y robledos.

because the various ecosystems of the massif needed to be protected. Today the reserve covers 4,207 hectares. Furthermore, this also includes two natural reservoirs. The first is located in the Requesens-Baussitges sector and is 395 hectares in size, in an area that is almost entirely wooded. The vegetation here is very diverse and characterised in particular by beech trees and oaks, which enjoy special protection. It is connected to the second reservoir by the mountain chain in the zone of Banyuls.

La région a été classée site naturel protégé par le parlement de Catalogne en 1986, dans le but de protéger les écosystèmes du massif montagneux. La superficie totale protégée couvre actuellement 4.207 hectares et comprend deux autres zones naturelles partielles. D’une part, le secteur RequesensBaussitges (395 ha), superficie largement arborée, qui offre une grande diversité de végétation et dont l’objectif principal est la protection des hêtraies et des chênaies. D’autre part, le secteur du col de Banyuls, qui inclut Sant Quirze de Colera et Balmeta (580 ha).

amigos

04/18

17


Natura

Info

LAGE | SITUACIÓN | AREA | RÉGION

Provinz Girona, Spanien Pyrénées-Orientales, Frankreich GEMEINDEN | COMUNIDAD | COMMUNITY | COMMUNAUTÉ

La Jonquera, Espolla, Rabós FLÄCHE | ÁREA | ZONE | ZONE

4.108 ha

MEHR INFORMATION

Rectoria Vella c. Amadeu Sudrià, 3, 17753 Espolla Tel: 972 54 50 79, Fax: 972 54 51 39 pninalbera.dma@gencat.net

Es wird durch die Bergkette in der Zone von Banyuls mit dem zweiten Reservoir verbunden, welches den Umkreis von Sant Quirze de Colera und Balmeta umfasst und 580 Hektar beträgt. Hier ist das mittelalterliche Kloster Sant Quirze de Colera zu erwähnen, ein wahrhaftiger Schatz der katalanischen romanischen Kunst, in dessen Umgebung Flora und Fauna mediter-

Este sector se separa de la segunda reserva, que incluye Sant Quirze de Colera y Balmeta (580 ha.), por la zona del puerto de montaña de Banyuls. Este segundo sector se extiende alrededor del importante monasterio de Sant Quirze de Colera, una auténtica joya del arte románico catalán, y constituye una zona de características plenamente mediterráneas. Con el paso del

This zone includes Sant Quirze de Colera and Balmeta and covers some 580 hectares. Here can be found the medieval monastery of Sant Quirze de Colera, one of the great treasures of Catalan Romanesque art. The flora and fauna near to the monastery truly belong to the Mediterranean. Over time, this zone has often suffered forest fires, which have severely impaired

Ce second secteur s’étend autour de l’important monastère de Sant Quirze de Colera, représentatif de l’art roman catalan, et consiste en une zone typiquement méditerranéenne. Au fil du temps, cette région a été fréquemment touchée par des incendies de forêt qui ont relativement endommagé sa luxuriance initiale. C’est précisément dans cette réserve que subsistent les dernières


Natura ranische Eigenschaften aufweisen. Im Laufe der Zeit, wurde diese Zone regelmässig zum Opfer von Waldbränden, die die einstige Schönheit der Umgebung sehr beeinträchtigt haben. In diesem zweiten Reservoir des Naturgebiets der Albera besteht die letzte Population der Griechischen Landschildkröte (Tortuga Mediterránea) auf der Iberischen Halbinsel. Für die Bewahrung und Nachzüchtung dieser seltenen Reptilien wurden Zentren in Marçà und in Garriguella, so wie ein Interpretationszentrum in der Region des Priorat eingerichtet. Ausser durch die Griechenlandschildkröte ist die Fauna der Albera Berge auch für ihre grosse Artenvielfalt bekannt. So wurden dort mehr als 200 verschiedene Vogel- und 44 Säugetierarten entdeckt. Eine von diesen ist die kleine schwarze Kuhart, die in den Wäldern in völliger Freiheit lebt. Es ist die so genannte „Vaca de l’Albera“ und man vermutet, dass nicht viel mehr als 30 Exemplare von ihr noch leben.

amigos

04/18

ALLES WAS RECHT IST! Übernehmen wir gerne.

WHATEVER IS LEGAL

we will gladly take it on!

anwalts & steuerkanzlei advocats & assesors fiscals

tiempo, esta zona ha sido víctima de numerosos incendios forestales, que han deteriorado levemente la belleza que lucía una vez este maravilloso entorno. Es precisamente en esta reserva dónde subsisten

TEL: +34 972 818 331 WEB: WWW.DRHOEHNE.COM EMAIL: INFO@ DRHOEHNE.COM PLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

the beauty of the area as it was. It was in this second reservoir of the Albera natural park that the last population of the Greek Mediterranean tortoise (Testudo hermanni) to be found on the Iberian Pen-

tortues méditerranéennes (Testudo Hermanni) de la péninsule ibérique, pour la sauvegarde desquelles ont été créés un centre de préservation et de reproduction à Marçà y Garriguella et un centre d’étude et

19


Natura LA TORTUGA MEDITERRÁNEA Die Griechische Landschildkröte –auch als Tortuga Mediterránea oder „Testudo Hermanni“ bekannt - ist, ohne Zweifel, die bedeutenste Spezies der Albera. Sie lebt in der östlichen Zone des Naturgebiets, und dies ist heute der einzige Ort der spanischen Halbinsel, wo sie überlebt hat (ausgenommen die Regionen des Garraf und des Cap de Creus, wo die Schildkröte vor kurzem wieder eingeführt wurde). Wegen der Häufung von Waldbränden und der Eingriffe von Menschen, die sie fangen und als Haustiere verkaufen wollen, ist diese Reptilspezies stark vom Aussterben bedroht. Desshalb stehen sie

las últimas poblaciones de la tortuga mediterránea de la Península Ibérica, para la cual se ha creado un centro de recuperación y reproducción en Marçà y Garriguella, así como un centro de interpretación y reproducción en el área del Priorat. También la fauna en su sentido más genérico es muy variada en el Paraje de la Albera. Se han detectado más de 200 especies de aves, así como unos 44 tipos diferentes de mamíferos. Entre ellos destaca especialmente la vaca de la Albera, una raza autóctona de la que quedan poco más de treinta ejemplares. Se trata de una vaca pequeña y negra, que vive en los bosques en libertad total. insula lived. In order to conserve these rare reptiles and breed more, centres were established in Marçà and Garriguella, and an “interpretation centre” was created in the Priorat region. The Mediterranean tortoise is not the only species of fauna for which the Albera Mountains are famous. More than 200 species of bird and 44 different mammals have been discovered here. One of these is the rare black cow, which is free to wander the forests as it will. This is the so-called “Vaca de l’Albera” and it is believed that now there are no more than 30 of these rare beasts.

FROM DOLMENS TO MONASTERIES It was already long ago that the lowest mountain passes of the Albera transformed the region into a crossing place between France and the Iberian Peninsula. However, over time many generations of man have settled here, bringing with them their culture and customs. On the southern slopes of this mountain chain there is one of Catalonia’s most important concentrations of megalithic remains, dating from between the middle Neolithic period and the Copper Age, thus between 3500 and 1800 BC. Notable examples are the Dolmen de Cabana Arqueta in Espolla, the Dolmen de la Gutina and the Menhir de la Murtra in Dant Climent Sescebes. Furthermore, this region boasts a rich heritage of Romanesque art from the High Middle Ages. Worth

20

de reproduction dans la région du Priorat. La faune, dans son sens le plus générique, est très diversifiée dans le site naturel des Albères. On y a observé plus de 200 espèces d’oiseaux et 44 types différents de mammifères, parmi lesquels la vache Albera, race autochtone dont subsistent à peine une trentaine d’exemplaires. C’est une vache petite et de couleur noire, qui vit en totale liberté dans les forêts.

LA TORTUE MÉDITERRANÉENNE L a tor tue méditerranéenne est sans aucun doute l’espèce animale la plus précieuse des Albères. Elle est présente dans la zone orientale du massif, unique endroit de la péninsule ibérique dans lequel elle est par venue à subsister (sans compter les régions de Garraf et du Cap de Creus, où elle a été récemment introduite). Ces tortues sont menacées d’extinction en raison des incendies de forêt successifs et de leur capture pour être vendues comme animaux de compagnie. Elles bénéficient donc d’une protection spéciale et leur capture est strictement interdite. Les centres de soins et de reproduction tentent donc d’obtenir des nouvelles naissances tous les ans pour réintroduire l’espèce dans son environnement naturel et éviter ainsi son extinction.

LES DOLMENS ET MONASTÈRES Le massif des Albères, qui comprend les cols les moins élevés des Pyrénées, a toujours été un lieu de

amigos

04/18


Natura unter besonderem Schutz und ihr Fang von ihnen wurde ausdrücklich verboten. Die verschiedenen Reproduktions- und Rehabilitierungszentren versuchen die Spezies zu erhalten, indem sie jährlich neue Exemplare züchten und diese dann in die Freiheit aussetzen.

VON DOLMEN UND KLÖSTERN Die niedrigen Gebirgspässe der Berge der Albera haben das Gebiet schon vor langer Zeit zu einer Kreuzungstelle zwischen Frankreich und der Iberischen Halbinsel verwandelt. Mit der Zeit haben sich dort aber viele Generationen von Menschen niedergelassen und ihre Kultur und Gewohnheiten mitgebracht. Am Südhang der Bergkette gibt es eine der wichtigsten megalithischen Konzentrationen Katalonien, die aus Zeiten zwischen der mittleren Jungsteinzeit und der Kupfersteinzeit stammen, also zwischen den Jahren 3500 und 1800 vor Christus. Zu nennen sind zum Beispiel die Dolmen der Cabana Arqueta in Espolla, der Dolmen de la Gutina sowie der Menhir de la Murtra in Dant Climent Sescebes. Ausserdem punktet diese Region durch ihr reiches Erbe an romanischer Kunst aus dem hohen Mittelalter. Vorallem herausstechend ist das gut erhaltene Kloster von Sant Quirze de Colera, dessen Existenz seit dem 10. Jahrhundert dokumentarisch belegt ist.

LA TORTUGA MEDITERRÁNEA La tortuga mediterránea (Testudo hemanni) es sin duda la especie animal más valiosa de la Albera. Habita en su zona oriental, que es actualmente el único lugar de la Península Ibérica en que ha logrado subsistir (descontando las zonas del Garraf y el Cap de Creus, donde han estado reintroducidas recientemente). Sobre todo a causa de la proliferación de incendios forestales y de su captura por parte de personas que luego las vendían como animales de compañía, estas tortugas se encuentran en grave peligro de extinción. Por ello se le aplica una protección especial y se prohibió estrictamente su captura. Los centros de recuperación y reproducción intentan, así pues, conseguir nuevos ejemplares anualmente, para ponerlos en libertad y evitar la desaparición de esta especie.

DE DÓLMENES Y MONASTERIOS La sierra de la Albera, que tiene los puertos de montaña más bajos de todo el Pirineo, siempre ha sido un lugar de paso entre los pueblos de Europa y la Península Ibérica, aunque también se han establecido allí distintas generaciones de humanos. En sus vertientes meridionales encontramos una de las concentraciones más importantes de mo-

numentos megalíticos de Cataluña, con una cronología entre el Neolítico Medio y el Calcolítico (entre los años 3500 y 1800 a.C.). Así, destacan por ejemplo los dólmenes de la Cabana Arqueta en el municipio de Espolla o el dolmen de la Gutina y el menhir de la Murtra en Sant Clime nt Se sce be s. Ade más, la zona cuenta con un rico patrimonio de arte románico, de estilo propio de la alta Edad Media. El monumento más destacable conservado de aquellos tiempos es el emblemático monasterio de Sant Quirze de Colera, documentado desde el siglo X.

passage entre les pays européens et la péninsule ibérique, même si certaines populations s’y sont sédentarisées. Sur ses versants méridionaux se trouve l’une des concentrations les plus importantes de monuments mégalithiques de Catalogne, qui datent du néolithique moyen jusqu’au chalcolithique (entre les années 3.500 et 1.800 avant JC). Il faut noter, par exemple, le dolmen de la Cabana Arqueta à Espolla, le dolmen de la Gutina ou encore le menhir de la Murtra à Sant Climent Sescebes. En outre, la région abrite un important patrimoine d’art roman, caractéristique du haut Moyen-âge. Le

Menhir de la Murtra

monument le plus notable de cette époque est sans conteste l’emblématique monastère de Sant Quirze de Colera, dont il est fait mention depuis le Xème siècle.

a special mention is the well-preserved Monastery of Sant Quirze de Colera, whose existence has been documented since the 10th century.

JULY- AUGUST 2018

21/7

07/7

Rufus

WAINWRIGHT

Carla

BRUNI

FRENCH TOUCH

11/8

SANTANA DIVINATION TOUR

Tickets sales: www.festivalperalada.com - T. 972 53 82 92 FALDO AMIGPS_ RUFUS, BRUNI I SANTANA_FCP.indd 1

amigos

04/18

5/6/18 14:19

21


Events

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

22

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

WOCHENMÄRKTE MERCATS SETMANALS WEEKLY MARKETS MARCHÉS HEBDOMADAIRES Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h - Messe in Deutsch jeden Sonntag, 9.30 h

amigos

04/18


Events TASTETS SURREALISTES DE FIGUERES FIGUERES 14.06. - 15.07.2018

FESTIAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DEL CASTELL DE PERALADA PERALADA 05.07. - 17.08.2018

2A FIRA DEL BALCÓ DE L‘EMPORDÀPALAU-SAVERDERA PALAU-SAVERDERA 16.06. - 25.06.2018

FESTA MAJOR DE VILARNADAL VILARNADAL 01.07.2018

STREET FOOD SUMMER DE LLANÇÀ LLANÇÀ 16.06.2018

FESTIAL DE MÚSICA BARRI VELL FIGUERES 05.07. - 23.08.2018

FIRA DEL VERMUT VILADAMAT 16.06.2018

FESTA MAJOR DEL CARME DE LLADÓ LLADÓ 06., 07., + 08.07.2018

FIRA DEL CORPUS DE BORRASSÀ BORRASSÀ 18.06.2018

FESTA MAJOR DE MASARAC MASARAC 07., + 08.07.2018

REIETLLA DE SANT JOAN 23.06.2018

ROMERIA A LA MARE DE DÉU DEL MONT DES D‘ALBANYÀ ALBANYÀ 07.07.2018

FESTA MAJOR D‘ALBANYÀ ALBANYÀ 22., 23. + 24.06.2018 FESTA MAJOR DE LES ROQUES DE CALABUIG CALABUIG - BÀSCARA FINALS DE JUNY DE 2018 FESTA DE MAS PAU BOTFARRADA D‘AVINYONET DE PUIGENTÓS AVINYONET DE PUIGIENTÓS 29. - 30.06.2018 FESTA MAJOR DE SANT PERE PESCADOR SANT PERE PESCADOR 29.06. - 02.07.2018 JUSTES DEL REI JAUME DE FIGUERES FIGUERES 29.06. - 01.07.2018 FESTA MAJOR DE SANT PERE PESCADOR SANT PERE PESCADOR 29.06. - 02.07.2018 REVETLLA DE SANT PERE 28. - 29.06.2018 FESTA MAJOR DE MAÇANET DE CABRENYS MAÇANET DE CABRENYS 29. - 30.06. & 01. - 02.07.2018 FESTA D’ESTU DE CISTELLA CISTELLA 30.06. - 01.07.2018 FIRA DE L’ABAT MERCAT MEDIEVAL LLANÇÀ 30.06. - 01.07.2018 CICLE DE CONCERTS DEL CLAUSTRE DE SANT DOMÈNEC PERALADA 02.06. - 19.08.2018 XIXÈ CURS INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CAMBRA PORTBOU PRINCIPIS DE JULIOL DE 2018

amigos

04/18

SWWIM BY SUNSET AL PORT DE LA SELIA EL PORT DE LA SELIA 07.07.2018 FESTA MAJOR DE LLAMPAIES LLAMPAIES 07., 08. + 09.07.2018 FIRA DE LA MEL NOIELLA DE COLERA COLERA 08.07.2018 TROBADA DE PUNTAIRES DE PORTBOU PORTBOU 08.07.2018 4A TRAIESSIA DE LA VERGE DEL CARME (TRAIESSIA DE NATACIÓ) LLANÇÀ 13.07.2018 FIRA RAMBLA DE FIGUERES FIGUERES 13.07.2018 FESTA DEL CARME DE VILAFANT VILAFANT 13., 14. + 15.07.2018 FESTA MAJOR DEL CARME DE NAIATA NAIATA 13., 14. + 15.07.2018 CONCERT D‘ESTU A SANT CLIMENT SESCEBES SANT CLIMENT SESCEBES 14., 28.07 + 11.08.2018 MARXA BTT DE VILAÜR VILAÜR 15.07.2018 FESTA DEL CARME EMPURIABRAIA - CASTELLÓ D‘EMPÚRIES/ LLANÇÀ /L‘ESCALA/ CADAQUÉS 16.07.2018

23


Events

24

amigos

04/18


Events

amigos

04/18

25


Gastromania

26

amigos

04/18


Gastromania

Lauch-Quiche ZUTATEN 4 PORTIONEN

ZUBEREITUNG

• 100 g Crème fraîche

1

Aus Creme fraiche, Butter, Mehl, Backpulver und einer Prise Salz einen Teig herstellen. Diesen in eine Quicheform geben und dabei den Rand etwas hoch ziehen. Im auf 200 Grad vorgeheizten Backofen zehn Minuten backen. Herausnehmen und beiseite stellen.

• 100 g Butter • 200 g Mehl • 2 Prise Backpulver • 2 Prise Salz

2

In der Zwischenzeit den Lauch waschen, in feine Ringe schneiden und im heißen Öl etwa fünf Minuten andünsten. Mit Pfeffer, einer Prise Salz und Curry abschmecken und anschließend auf dem Teig verteilen.

• 1 kg Lauch • 2 EL Rapsöl • 1 Prise Pfeffer • 1 Prise Curry

3

Die Sahne mit Eigelb und dem geriebenen Käse verquirlen, über den Lauch gießen und vorsichtig untermischen. Die gewaschene und in Scheiben geschnittenen Tomaten obenauf legen und die Quiche weitere 25 Minuten überbacken.

• 8 EL Sahne • 2 Stk. Eigelb • 100 g Emmentaler • 2 Stk. Tomaten

Quiche de Porro PER A 4 RACIONS • 100 g Crème Fraîche • 100 g Mantega • 200 g Farina • 2 pessics de llevadura • 2 pessics de sal • 1 kg de porro • 2 cullerades soperes d’oli de colza • 1 pessic de pebre • 1 pessic de curri • 8 cullerades soperes de pebre • 2 rovells d’ou • 100 g formatge emmental

PREPARACIÓN

1

Barrejar la Crème Fraîche, la mantega, la farina, la llevadura i un pessic de sal fins aconseguir una massa. Col·locar aquesta en un motlle de Quiche i estirar una mica els voltants cap amunt. Coure-ho al forn pre-escalfat a 200ºC durant deu minuts. Llavors treure-ho i deixar refredar.

2

Mentrestant, rentar el porro i tallar en anells prims. Després fregir-ho suaument amb oli durant cinc minuts. Afegir-hi sal, pebre i curri al gust i repartir-ho posteriorment sobre la massa.

3

Barrejar la nata amb els rovells d’ou i el formatge ratllat, bolcarho sobre el porro i barrejar-ho suaument. Rentar els tomàquets, tallar-los a rodanxes i col·locar-los al damunt. Tornar a coure-ho tot al forn durant 25 minuts més.

• 2 tomàquets

amigos

04/18

27


Gastromania

Quiche aux poireaux POUR 4 PORTIONS • 100 g de crème fraîche • 100 g de beurre • 200 g de farine • 2 pincées de levure chimique • Sel • 1 kg de poireaux • 2 càs d’huile de colza • 1 pincée de poivre • 1 pincée de poudre de curry • 8 càs de crème • 2 jaunes d’œufs • 100 g d’emmental

PRÉPARATION

1

Réalisez une pâte en mélangeant la crème fraîche, le beurre, la farine, la levure et une pincée de sel. Placez-la dans un moule à quiche en formant un bord. Cuire pendant dix minutes dans un four préchauffé à 200 degrés. Retirez du four et réservez.

2

Pendant ce temps, nettoyez les poireaux, coupezles en rondelles fines et faites suer durant cinq minutes environ dans l’huile chaude. Salez, poivrez, ajoutez une pincée de curry et répartissez sur la pâte.

3

Mélangez au fouet la crème, les jaunes d’œufs et le fromage râpé. Incorporez soigneusement aux poireaux. Disposez les tomates lavées et coupées en tranches sur le dessus et faites gratiner durant 25 minutes.

• 2 tomates

28

amigos

04/18


Gastromania

Leek Quiche

PREPARATION

FOR 4 PORTIONS • 100 g of crème fraîche

• 1 pinch of pepper

• 100 g of butter

• 1 pinch of curry powder

• 200 g of flour

• 8 tbsp. of cream

• 2 pinches of baking powder

• 2 egg yolks

• 2 of pinches salt

• 100G of Emmental cheese

• 1 kg of leek

• 2 tomatoes

• 2 tbsp. of rapeseed oil

amigos

04/18

1

Mix together the crème fraîche, butter, flour, baking powder and a pinch of salt into a dough. Place this into a quiche mould, forming a rim. Bake for ten minutes in a pre-heated oven at 200 degrees. Remove and set aside.

2

Meanwhile, wash the leak, slice it into fine rings and sweat in hot oil for about five minutes. Season with pepper, a pinch of salt and curry powder, then spread over the dough.

3

Take a whisk and whip the cream with the egg yolk and grated cheese, pour over the leek and fold in carefully. Place the washed and sliced tomatoes on top and graninate the quiche for a further 25 minutes.

29


Gastromania

Els Pics 2016 Weintyp: Rotwein, Crianza Produzent: Bodegas Mas Alta Weinregion: D.O.Q. Priorat Trauben: Grenache, Cariñena, Syrah und Cabernet Sauvignon Flasche: 0,75 L Alkoholgehalt: 15 % Preis: ca. 14 €

Eigenschaften: Was kommt dabei heraus, wenn eines der besten Weingüter des Priorats beabsichtigt, mit jungen Reben einen vermeintlich kleinen und günstigen Wein zu produzieren? Die Antwort - Ein weiterer grosser Wein! Und das Gute daran: er ist für jedermann erschwinglich! Els Pics ist eine Assemblage aus dem Traubengut junger Garnacha-, Cariñena-Rebstöcken, abgerundet mit Syrah und Cabernet-Sauvignon. Der Wein wird während 6 Monaten in Zementtanks und weiteren 6 Monaten in französischen Allier-Eichenfässern ausgebaut, davon 10% in neuen, 15% in 1-jährigen, 45% in 2-jährigen und 30% in 3-jährigen.

Wein bereits in der Nase viel Mineralität verleihen. Am Gaumen kommt die ganze Priorat-Typizität zum Tragen: wunderschöne Schiefer-Mineralität, wiederum viel reife Frucht von süssen Kirschen, reifen Brombeeren, Pflaumen und ein toller Körper der von viel Kraft und Tiefe geprägt, und der fein mit edlen Gewürzen unterlegt ist. Vor allem die feinen Thymiannoten verleihen dem Wein eine edle und sehr feine Bitterkeit. Els Pics ist wunderbar balanciert und die 15% Alkohol kaum wahrnehmbar. Im Abgang ist er schön geschmeidig, ja schon fast cremig. Wer möchte so etwas nicht jeden Tag trinken? Bei dem Preis? – kein Problem!

Der Wein besitzt eine tiefe, purpurrote Farbe und besticht gleich zu Beginn durch seine tolle Primärfrucht, die eine unglaubliche Tiefe besitzt. In der Nase erscheint der Wein mit viel Wärme und man erkennt frischen, warmen Erdbeerkuchen, die Süsse gekochter Pflaumen, reife Johannisbeeren, eine Menge Lakritz und einen Hauch von Schiesspulver, der dem

30

amigos

04/18


Gastromania

Tipo: Tinto, con crianza Productor: Bodegas Mas Alta Región: D.O.Q. Priorat Uva: 60% Garnacha, 25% Cariñena, 10% Syrah, 5% Cabernet Sauvignon Botella: 0,75 L Alcohol: 15 % Preu: 14€

Type: Vin rouge Crianza Producteur: Bodegas Mas Alta Appellation: D.O.Q. Priorat Cépages: Grenache, Carignan, Syrah et Cabernet Sauvignon Bouteille: 0,75 L Alcool: 15 % Prix: ca. 14 €

Type: Red Crianza wine Producer: Bodegas Mas Alta Wine region: D.O.Q. Priorat Grapes: Grenache, Carignan, Syrah and Cabernet Sauvignon Bottle: 0.75 L Alcohol content: 15 % Price: ca. 14€

Elaboración: Elaborado a partir de un cupage de todas las viñas más jovenes de entre 8 - 15 años de edad, con un rendimiento de 1.50 Kg. por cepa, provenientes de diferentes Terroirs a una altitud de entre 50 y 350 metros. Crianza de 10 meses, 50% en Déposito y 50% en barricas francesas usadas de roble de L‘Allier.

Caractéristiques: Els Pics est un vin rouge produit par Bodegas Mas Alta dans le Priorat. Ce vin est fait dans Vilella Alta, une municipalité dans la province de Tarragone. Els Pics est un mélange de variétés Grenache et Carignan, avec de petits pourcentages de Syrah et Cabernet Sauvignon. Les raisins proviennent de vignes plantées sur des sols d‘ardoise. A l‘oeil: Cerise intense et lumineux. Abondantes larmes. Au nez: Très notes aromatiques de mûre, fruits rouges, floral et herbacé. Minéralité fine, de réglisse. En bouche: Charnu, dense et puissante. Très bonne acidité, avec une douceur agréable et un peu herbes amères. Long final.

Characteristics: The wine gleams brightly in the glass, exhibiting an intense cherry colour. It starts off with primary aromas and the pervading warmth of strawberry tart and oven-baked plums; cloaked in the freshness of a fine minerality, notes of liquorice and gunpowder can be discerned. Its 15 degrees of alcohol seem to disappear as if by magic, once it is poured into the glass. On the palate this wine has a considerable amount of body, density and powerfulness, and the longer it spends in the glass, the balance becomes more perfect between its great acidity, the lovely sweetness and the slight bitterness from aromatic plants (thyme) which persists on the finish. A great Priorat at a great price, complete with the ‘Mas Alta’ hallmark and guarantee.

Notas de cata: En nariz presenta buena intensidad de frutas negras, combinadas con notas especiadas y de cafe. De carácter afrutado y goloso, muestra una gran finura en su paso por boca, redondo y amplio, textura sedosa, notas de ciruela con una ligera sensación de amargor que invita a repetir. Notas: Para consumir durante los próximos 3 - 4 años.

amigos

04/18

31


Lifestyle

Radfahren, gerne! Radfahren erfreut sich immer größerer Beliebtheit. Nicht zuletzt wohl wegen der ständig steigenden Benzinpreise. Es liegt an Ihnen, welchen „Drahtesel“ Sie bevorzugen. Eine Beratung im Fachgeschäft ist wichtig und unseres Erachtens unumgänglich, denn wer eine Anschaffung in diesem Umfang tätigt, der sollte immer bestens informiert sein. Unsere angegebenen Preise sind nur Richtwerte für Sie, denn wie bei allen Gütern gibt es auf der Preisscala nach oben fast keine Grenzen.

32

Aber welches? amigos

04/18


Lifestyle

Montar en bici, ¡claro que sí!

¿Pero qué bicicleta elegir? Montar en bici es cada vez más popular. Además no hay que aguantar los precios de gasolina cada día más altos. Simplemente hay que encontrar una bicicleta que satisfaga las necesidades de cada uno. Recomendamos visitar una tienda especializada que le pueda proporcionar un asesoramiento adecuado. Cuando se trata de una inversión de este tipo, hay que estar bien informado. Nuestros precios indicados solamente son orientativos. Como siempre, la escala de precios no tiene límites.

Cycling, sure!

But which bike should you choose? Cycling is becoming more and more popular. If nothing else, this is due to the ever-increasing petrol prices. Which „boneshaker“ you ultimately choose is entirely up to you. We definitely recommend visiting the specialist shop, as you should always receive the best advice available when it comes to pricey investments. Our stated prices serve as guidelines since, as with all goods, there is virtually no end at the upper end of the price scale.

Le vélo bien sûr!

Mais lequel choisir? Le vélo est plus que jamais à la mode. L’augmentation incessante du prix des carburants en est l’une des raisons. A vous de choisir votre « bécane »! Evidemment, nous vous recommandons de vous rendre dans un magasin spécialisé, où vous recevrez les conseils appropriés avant cet achat qui peut être onéreux. Nous vous donnons des prix moyens à titre indicatif, sachant qu’ils peuvent être nettement supérieurs.

amigos

04/18

33


Lifestyle

Rennrad

La bicicleta de carreras · Racing bicycle · Le vélo de course

F

ür die Sportler, die Geschwindigkeit lieben, empfehlen wir das klassische Rennrad. Die hohe Geschwindigkeit geht aber zu Lasten der Transportmöglichkeit, die andere Radmodelle anzubieten haben. Ein Rennrad ist auch nicht gerade das bequemste Modell, um sich fortzubewegen. Es ist und bleibt ein reines Sportgerät, für dessen Anschaffung man ab ca. 1000 € einplanen sollte. Nach oben ist der Preisrahmen noch weit offen.

A

thletes who love speed should consider the classic racing bicycle. These high speeds, however, come at the expense of suitable means of transportation that are available with other bike models. Also, racing bicycles aren‘t exactly the most comfortable type of bicycle on the market. No doubt about it, it is a pure piece of sports equipment for which you should plan to invest around € 1000. There are no limits as to the amount that can be spent.

I

l est idéal pour les sportifs qui aiment la vitesse. La vitesse oui, mais au détriment du confort ! Ce n’est donc pas le moyen de transport le plus adapté à la ville ou aux randonnées ou le plus confortable. Il est considéré comme engin purement sportif, destiné à des prouesses athlétiques, pour lequel vous devrez débourser environ 1.000 €. Il n‘y a aucune limite dans les prix de ce genre de vélo.

100 - 200€

P

ara los deportistas que son amantes de la velocidad recomendamos la clásica bicicleta de carreras. Con estos modelos se consigue alcanzar gran velocidad, pero en comparación con otros modelos tiene un hándicap: Solo vale para correr y apenas tiene espacio para transportar objetos. Además, las bicicletas de carreras no son exactamente el tipo más cómodo de bicicletas que hay en el mercado. Sin lugar a dudas, se trata de una es una pieza puramente deportiva, y hay que contar con unos gastos alrededor de 1.000 Euros. En cuanto a la cantidad que uno se puede gastar, no hay límites.

34

1000 - 4000

amigos

04/18


Lifestyle

Mountainbike Le vélo tout-terrain

Y

ou w a n t y o u r b i k e t o g o any where you desire? Then the mountain bike might be the way to go. Spor ting a good susp e n s i o n, a n a l u m i n i u m f r a m e, and wide tyres, there will be no m o u n t a i n to o h i g h a n d n o h i l l to o s te e p! B u t w h e re th e re i s light, there also be shadows. The thicker tyres and good suspension will make riding on the road a bit more strenuous. Furthermore, various additional parts such as lights, mudguards, etc. must be purchased separately. As far as costs go, the mountain bike will range somewhere between the price of a city bike and that of a racing bicycle (€ 300 - € 1000).

amigos

04/18

¿

Quiere que su bicicleta le lleve a cualquier lugar que Usted desea? Pues, entonces la mountainbike es probablemente la bicicleta perfecta para Usted. Gracias a una buena suspensión, un marco de aluminio y neumáticos anchos, ¡no habrá ningún problema para subir la montaña más alta! Pero no todo lo que luce es oro. Debido a los neumáticos más gruesos y la buena suspensión, Usted también necesita más fuerza para desplazarse. Además tendrá que comprar importantes componentes adicionales como luces, guardabarros, etc. En cuanto al precio, la mountainbike está situada entre la bicicleta de la ciudad y la bicicleta de carreras (300 – 1.000 Euros).

300 - 1000€

I

hr Rad muss Sie überall hinbringen? Dann ist ein Mountainbike wohl das Richtige für Sie. Durch gute Federung, Alurahmen und breite Bereifung wird Ihnen kein Berg zu hoch und kein Hang zu abschüssig erscheinen! Wo so viel Licht ist, da ist auch Schatten, denn gerade durch die dickere Bereifung und der guten Federung benötigen Sie auf der Straße mehr Kraft zur Fortbewegung. Außerdem müssen diverse wichtige Zusatzteile wie Licht, Schutzbleche, etc. gekauft werden. Preislich ordnet sich das Mountainbike zwischen Citybike und Rennrad ein (300 € - 1000 €).

V

ous voulez aller partout avec votre vélo? Alors le vélo toutterrain est ce qu’il vous faut. Equipé d’une bonne suspension, d’un cadre en aluminium et de pneus larges, il franchira sans aucun problème tous les terrains accidentés! En revanche, ses caractéristiques rendront sa conduite sur route un peu plus « physique ». De plus, plusieurs accessoires tels que les phares, gardeboue etc. sont souvent en options et doivent donc être achetées à part. Le prix d’un VTT s’échelonne entre celui d’un vélo de course et d’un vélo de ville (300 € - 1.000 €).

35


Lifestyle

Trekkingbike

Bicicleta de trekking · Trekking bike · Le vélo de trekking

S

ie lieben sowohl ausgedehnte Radtouren, als auch die Geschwindigkeit auf der Straße? Dann sollten Sie sich für ein Trekkingbike entscheiden. Das Bike ähnelt dem Mountainbike, ist aber graziler gebaut, hat dünnere Reifen, einen sehr leichten Rahmen und zusätzlich vom Werk aus bereits alle Teile, die zur Verkehrssicherheit notwendig sind (Licht, Schutzbleche etc.). Preislich liegt ein solches Gefährt zwischen 400 und 1000 €.

L

e gustan tanto los viajes largos en bicicleta, ¿como la velocidad en la carretera? Entonces, la bicicleta de trekking es sin duda una buena opción para Usted. Es similar a la bicicleta de la montaña, pero un poco más delicada en su estructura. Posee unos neumáticos más delgados, un marco muy ligero, y además viene con todas las piezas necesarias para un seguro paseo por la carretera (luces, guardabarros, etc.) El precio para un trekkingbike oscila entre 400 y 1.000 Euros.

Y

ou love long, extended bike tours as well as speed on the road? Then the trekking bike will definitely strike a chord with you. It is similar to the mountain bike, yet a bit more delicate in its structure. It possesses thinner tyres, an extremely light frame and additionally comes with all parts necessary for safe passage on the road (lights, mudguards, etc.). You‘re looking at a price tag between € 400 and € 1000.

L

e s vé los de tre k k ing sont faits pour ceux qui aiment les longues randonnées mais ne veulent pas sacrifier la performance au profit de la distance. Il est similaire au vélo tout-terrain, mais de structure un peu plus légère. Il possède des roues moins larges, un cadre extrêmement léger et est équipé de tous les accessoires de sécurité (éclairage, garde-boue, etc.). Son prix varie de 400 € à 1.000 €.

400 - 1000€ 80 - 120€

36

amigos

04/18


Lifestyle

Celebra el verano Cena y verbena de San Juan en el restaurante del Hotel Cala Jóncols Reserva con este código: Sanjuan18CJ

Citybike

Citybike · La bicicleta de ciudad City bike · Le vélo de ville

M

it diesem Modell kommen Sie bequem von A nach B, und es bietet zusätzlich gute Transportmöglichkeiten. Die schmale Bereifung (breiter als beim Rennrad) erlaubt ein zügiges Vorankommen. Das Bike wird in den meisten Fällen komplett mit Licht, Schutzblech und Gepäckträger zum relativ günstigen Startpreis im Bereich von 300 € angeboten.

his model comfortably takes you from A to B and additionally offers good means of transportation. The narrow tyres (which are wider than those of a racing bicycle) allow you to move forward swiftly. It usually comes fully equipped with lights, mudguards, and a pannier rack at a relatively modest starting price of € 300.

E

C

ste modelo nos lleva cómodamente de A a B, y además nos permite transportar objetos. Sus neumáticos estrechos, que son un poco más anchos que los de una bicicleta de carreras, nos permiten avanzar con rapidez. Por lo general, viene totalmente equipada con luces, guardabarros y un portaequipajes a un precio relativamente modesto a partir de unos 300 Euros.

Reservas en: info@calajoncols.com 972253970

T

e modèle vous mènera confortablement d’un endroit à l’autre et représente un excellent moyen de transport. Les pneus étroits (plus larges toutefois que ceux du vélo de course) vous permettent de vous déplacer rapidement. Il est généralement équipé d’un éclairage avant et arrière, de garde-boue et d’une sacoche, pour un prix moyen relativement modeste de 300 €.

celebra-el-verano-2018 amigos

04/18

37


Lifestyle

Elektrofahrrad

La bicicleta eléctrica · Electric bicycle · Le vélo électrique

I

n the past, these were known as „granny bikes“. Nowadays, it has become a trend for commuters to ride a Pedelec. Pedelecs are electric bikes that assist in peddling. The added drive allows you to overcome inclines more easily without having to strain too much while peddling. The electric bike can reach speeds up to 20 to 30 kilometres per hour. There are many different models available. For every day use, you may opt for a comfortable touring bike or a mountain bike. The detachable NiMh- or lithium polymer batteries are integrated into the pannier rack or the frame. They provide good mileage and offer a relatively long lifespan. It does, however, take some time to fully recharge the batteries. According to use and one‘s own physical effort, you can travel distances from 20 to 50 kilometres. The price range is rather large. You can buy an e-bike for as little as € 400, higher quality models set you back around € 2,000.

D

ans le passé, il était connu comme le “vélo de grand-mère”. Aujourd’hui, il est tendance. Le vélo à assistance électrique ou VAE est un vélo équipé d‘un moteur électrique auxiliaire et d’une batterie rechargeable, qui n’envoie son énergie au moteur que pour amplifier le mouvement du pédalier. Ce vélo peut atteindre une vitesse de 20 à 30 kilomètres/heure. Plusieurs modèles sont disponibles. Pour un usage quotidien, vous pouvez opter pour un confortable vélo de ville ou un vélo tout-terrain. Les batteries amovibles NiMh ou lithium polymère sont intégrées dans la sacoche ou sur le cadre. Elles fournissent un bon kilométrage et offrent une durée de vie relativement longue. Toutefois, il faut un certain temps pour les recharger. En fonction de l’utilisation et de l’effort physique fourni, elles permettent de parcourir des distances de 20 à 50 kilomètres. Les prix varient beaucoup. A partir de 400 € jusqu’à 2.000 € pour des modèles supérieurs.

E

n el pasado, estas bicicletas eran conocidas como “bicis de abuela”. Hoy en día, los Pedelecs se han convertido en una tendencia para muchos empleados que renuncian al coche para llegar a su trabajo. Pedelecs son bicicletas eléctricas ayudadas por pedales. La unidad añadida permite superar rampas con mayor facilidad sin tener que esforzarse demasiado. La bicicleta eléctrica puede alcanzar velocidades de hasta 20 a 30 kilómetros por hora. Hay muchos modelos disponibles. Para el uso diario, usted puede

38

4 0 0 - 20 0 0 € optar por una cómoda bicicleta de paseo o una bicicleta de montaña. Baterías de litio polímero o de NiMh desmontables están integrados en el bastidor o dentro del marco. Ofrecen un buen kilometraje y una larga vida útil. No obstante, tarda varias horas para recargar completamente estas baterías. Según el uso y el propio esfuerzo físico, Usted puede viajar entre 20 y 50 kilómetros con un Pedelec. El rango de precios es bastante grande. Hay bicicletas eléctricas a partir de 400 Euros. Modelos de mayor calidad tienen precios alrededor de 2.000 Euros.

F

rüher waren sie als „Omarad“ verschrien. Heute ist es für viele Pendler Trend, ein Pedelec zu fahren. Pedelecs sind Elektrofahrräder mit Trittunterstützung. Der Zusatzantrieb

ermöglicht die Überwindung von Steigungen ohne viel Kraftaufwand beim Treten. Das Elektrofahrrad kann eine Geschwindigkeit von 20 bis 30 Kilometer pro Stunde erreichen. Es gibt verschiedene Ausführungen. Für den Alltag bietet sich ein komfortables Tourenrad oder Mountainbike an. Die abnehmbaren NiMh- oder Lithium-Polymerakkus sind in den Gepäckträger oder in den Rahmen integriert. Sie gewährleisten eine große Reichweite und haben eine relativ lange Lebensdauer. Allerdings dauert es einige Stunden, bis die Akkus wieder vollständig aufgeladen sind. Je nach Belastung und eigener Kraftanstrengung beträgt die Reichweite eines Elektrofahrrades etwa 20 bis 50 Kilometer. Die Preisspanne ist relativ groß. Man bekommt ein E-Bike bereits für 400 Euro, qualitativ hochwertige Räder kosten um 2.000 Euro.

amigos

04/18


Lifestyle

Fitnessbike

Bicicleta de fitness · Fitness bike · Le vélo fitness

S

chnell wie ein Rennradfahrer, aber bequem wie ein Citybiker? Das geht auch. Dafür sind so genannte Fitnessbikes im Handel. Der Rahmen ist sehr leicht und ergonomisch geformt, die Reifen dünn, und der Lenker stammt von einem Trekkingbike. Er sorgt zudem für eine aufrechte Sitzposition. Der Nachteil ist, dass Sie bei diesem Modell für die Schutzbleche, Licht, etc. extra zahlen müssen! Preislich ist zwischen dem Fitnessbike und dem Mountainbike kein großer Unterschied.

amigos

04/18

R

ápida como una bicicleta de carreras y cómoda como una bici de la ciudad? Sí, esto también es posible. Para eso existen bicicletas fitness cuyo marco es muy ligero y ergonómicamente estructurado. Los neumáticos son muy finos, y el manillar es el de una bicicleta de trekking. Además, permite una posición de conducción erguida. La desventaja, sin embargo, es que los guardabarros, luces, etc. se venden por separado. En cuanto al precio, no hay grandes diferencias entre la mountainbike y la fitnessbike.

F

ast as a racing cyclist, but comfortable as a city biker? Yes, even this is possible. This is exactly where fitness bikes fit in. Their frames are very light and ergonomically structured, the tyres are thin, and the handlebar is that of a trekking bike. In addition, it enables an upright riding position. The disadvantage, however, is that mudguards, lights, etc. must be purchased separately! In terms of price, it’s about the same as a mountain bike.

500 - 1000€

R

a pide comme un vélo de course, confortable comme un vélo de ville. Oui, c‘est possible. C‘est exactement ce qui caractérise le vélo fitness. Leurs cadres sont très légers et ergonomiquement structurés, les pneus sont minces et le guidon est celui d‘un vélo de trekking. De plus, il permet une position droite. L‘inconvénient, les garde-boue, lumières, etc., doivent être achetés séparément! Son prix est identique à celui d’un vélo tout terrain.

39


Lifestyle

5

gute Gründe um Rad zu fahren...

Cinco buenas razones para ir en bici Five good reasons to ride your bike Cinq bonnes raisons pour faire du vélo

1. Wegen der Gelenke…

1. For the sake of your joints

1. Protéger vos articulations... 1. Por el bien de sus articulaciones...

Dauerläuferinnen und Dauerläufer strapazieren ihre Gelenke zehnmal mehr als Radfahrerinnen und Radfahrer. Sie erleiden daher weitaus häufiger Stoßverletzungen und Verstauchungen. Beim Radfahren hingegen trägt das Rad das Gewicht des Fahrers. Die arbeitenden Gelenke werden entlastet und Verletzungen werden vorgebeugt. Daher ist Radfahren ideal als Sport für Übergewichtige und Personen mit Bindegewebsschwäche.

Endurance runners put about ten times more stress on their joints than cyclists. As a result they suffer of many more types of concussion damage and sprains. In contrast, the bike supports its rider‘s weight. The active joints are therefore relieved and injuries are prevented. For this reason cycling is the ideal sport for overweight people and for those with connective tissue weakness.

Les joggers soumettent dix fois plus leurs articulations à des efforts importants et souffrent plus souvent de pathologies musculaires, tendineuses ou articulaires. En revanche, le vélo supporte le poids de l’utilisateur. Les articulations actives sont donc soulagées et les blessures évitées. Le vélo est donc un sport idéal pour les personnes en surpoids ou fragiles des ligaments et tendons.

2. Die beste Medizin bei Herz- 2. The best medicine for Kreislauf-Erkrankungen... cardiovascular disease... Erhöhte Blutfettwerte, die Hauptrisikofaktoren für Erkrankungen des Herz-Kreislauf-Systems, können durch regelmäßiges Training deutlich gesenkt werden. Außerdem: Wer häufig radelt, vergrößert sein Herz- und Lungenvolumen. Gleichzeitig steigt der HDL-Wert (Wert des guten Cholesterins, das vor Arteriosklerose schützt).

40

Elevated blood fat values, the main risk factors for cardiovascular diseases, can be significantly lowered through regular training. Also: those who ride their bikes on a regular basis increase their heart and lung volume. At the same time, HDL values are increased (these represent the good cholesterol value that prevents arteriosclerosis).

2. Prévention des maladies cardio-vasculaires... Un taux de lipides dans le sang élevé constitue l‘un des principaux facteurs de risque cardiovasculaire. Ce taux peut baisser de façon significative grâce à un entraînement régulier, qui favorise en outre une augmentation du volume cardiaque et pulmonaire. En même temps, les valeurs de HDL (bon cholestérol qui exerce des effets protecteurs contre l’artériosclérose) augmentent.

Los corredores de resistencia agotan sus articulaciones diez veces mas que los ciclistas. Como resultado, sufren más tipos de daños como heridas por golpes o esguinces. Conduciendo en bici,es al contrario, es la bicicleta la que soporta el peso del conductor. Por lo tanto, las articulaciones sufren menos, y se pueden prevenir lesiones. Por esta razón, el ciclismo es el deporte ideal para las personas con sobrepeso y para aquellos con debilidad del tejido conjuntivo.

2. La mejor medicina para las enfermedades cardiovasculares... Los valores elevados de grasa en la sangre,son los principales factores de riesgo para enfermedades cardiovasculares, pueden reducirse significativamente conduciendo en bici. Y es más: Los que conducen

amigos

04/18


Lifestyle 3. Le meilleur brûleur de graisses...

3. Der beste Fettkiller…

3. The best fat killer...

Beim Radeln werden nicht nur Gesäß-, Rücken-, Bauch- und Oberschenkelmuskeln gestärkt, sondern gleichzeitig Fettdepots abgebaut. Um Radfahren als Fatburner einzusetzen, sollte im aeroben Bereich (mit durchschnittlich 60 bis 70 Prozent der körperlichen Gesamtleistung) in die Pedale getreten werden. Andernfalls wird statt Fett der Kohlenhydratanteil im Körper reduziert. Aerob bedeutet: Man kriegt immer noch gut Luf t und kann sich dabei unterhalten. Sie sollten sich dabei aber dennoch so sehr anstrengen, dass Sie am ganzen Körper gleichmäßig zu schwitzen beginnen.

Biking not only strengthens the gluteal, back, stomach and upper thigh muscles, but also dissolves fat deposits. If you choose to use biking as a fat burner, you should remain within the aerobic range (using an average of 60 to 70 percent of total physical performance). Otherwise, the body‘s carbohydrates are reduced instead of fat. “Aerobic” means you are still able to breath and talk effortlessly. Yet the pysical effort should be enough, so that the body starts to sweat evenly.

4. Zur Stärkung des Immunsystems...

4. To strengthen the immune system...

4. Renforcer le système immunitaire...

Körperlich und geistig topfit und gesund, kurzum: in Bestform bis ins hohe Alter. Mit regelmäßiger sportlicher Betätigung wird dies möglich. Radfahren verzögert nicht nur nachweislich altersbedingte Abbauprozesse der Körperzellen und des Bindegewebes. Es schützt den Körper auch vor Infektionskrankheiten, da das Immunsystem beachtlich gestärkt wird.

Physically and mentally fit, in short: reaching old age in top form. Regular sporting activities make this possible. Biking not only slows down age-related degradation processes of body cells and connective tissue, it also protects the body from infectious diseases, as the immune system is significantly strengthened.

Bien dans sa tête et bien dans son corps ; en un mot, se préparer une vieillesse en pleine forme. C’est possible en misant sur des activités sportives régulières. Le cyclisme ralentit non seulement le processus de dégradation lié à l‘âge des cellules et des tissus conjonctifs, mais il protège aussi l‘organisme des maladies infectieuses en renforçant le système immunitaire.

5. Antistress-Mittel

5. Anti-stress remedy

5. Remède anti-stress...

Alltagsstress, Konflikte, Depressionen und Ängste machen der Psyche zu schaffen. Körperliche Betätigung hilft, entstandene Spannungen zu lösen und Ausgleich zu finden. Dabei werden die für den Organismus schädlichen Stresshormone abgebaut. Radeln in der freien Natur verschafft einen klaren Kopf und hilft, neue Kraft und Energie für den Alltag zu tanken.

Everyday stress, conflicts, depressions and fears weigh heavy on the psyche. Physical activity helps to release tension and creates a balance. Harmful stress hormones that attack the organism are reduced. Going for a bike ride in a natural environment helps to clear your head and builds up strength and energy needed for everyday life.

Le stress quotidien, les problèmes et la déprime pèsent lourd sur le psychisme. L’activité physique aide à relâcher la tension et à créer un équilibre. L’impact des hormones nocives du stress est réduit. Faire du vélo dans un environnement naturel aide à oublier les problèmes et à récupérer la force et l’énergie nécessaires à la vie quotidienne.

amigos

04/18

Faire du vélo ne renforce pas seulement les muscles fessiers, du dos, du ventre et des cuisses, mais brûle aussi les graisses. Pour obtenir un résultat maximal, maintenezvous à un rythme de cardio-training (en utilisant 60 à 70 % de la performance physique totale), pour éviter de brûler les hydrates de carbone plutôt que les graisses. Le « cardiotraining » signifie que vous pouvez toujours respirer normalement et parler sans effort. L’effort fourni est toutefois suffisant pour que le corps commence à suer régulièrement.

en bici de forma regular, aumentan su corazón y su volumen pulmonar. Al mismo tiempo se incrementan los valores HDL. Estos representan el valor del colesterol bueno que previene la arteriosclerosis.

3. El mejor quemador de grasas… Conducir en bici no solo fortalece los músculos de los glúteos, de la espalda, de la tripa y de las piernas. Al mismo tiempo disvuelve los depósitos de grasa. Si Usted quiere utilizar la bici como quemador de grasa, debería permanecer dentro del rango aeróbico (con un promedio de 60 a 70 por ciento del rendimiento físico total). De lo contrario, en lugar de la grasa, se reducen los hidratos de carbono dentro del cuerpo. “Aeróbico“ significa que todavía puede respirar y hablar sin problemas. Sin embargo, el esfuerzo físico debería ser tan grande que el cuerpo empieza a sudar.

4. Para fortalezer el sistema inmunológico... Las mejores condiciones físicas y mentales, o mejor dicho: llegar a la vejez en plena forma. Con unas actividades deportivas regulares, esto es posible. Quién conduce en bici no sólo ralentiza los procesos de degradación relacionados con la edad de las células del cuerpo y del tejido conjuntivo. También protege el cuerpo contra las enfermedades infecciosas, ya que el sistema inmunológico se está fortaleciendo significativamente.

5. Remedio contra el estrés... El estrés diario, los conflictos, las depresiones y los temores pesan mucho sobre la psique. La actividad física ayuda a liberar la tensión y a crear un equilibrio. Las peligrosas hormonas de tensión, que atacan el organismo, se reducen. Conduciendo en bici en plena naturaleza, ayuda a relajar y pensar en plan positivo y a acumular la fuerza y la energía necesaria para la vida cotidiana.

41


SnapShot

Restaurante Puerto Rico

Roses ¡ 22.05.2018

Wir gratulieren...

Siggi Hermann feierte am 11.05. seinen 75. Geburtstag. Er ist Empuriabrava seit 1976 treu.

Arrels de Vi

Sant Marti ¡ 20.05.2018

42

amigos

04/18


SnapShot

Marlin Beach Bar

Sant Pere Pescador · 20.05.2018

Cumpleaños de Irene Doñate

Santa Magarita · La Cabanya Beach · 28.05.2018

amigos

04/18

43


SnapShot

Präsentation EmpuriaTast & Ruta de Tapas Empuriabrava · Wave Club · 22.05.2018

Agostino

La Taperia

Oryza

... und viele weitere teilnehmende Restaurants & Bars

Pago Pago

EmpuriaTast Empuriabrava · 01. - 03.06.2018

44

amigos

04/18


SnapShot

Ruta del vi amb cotxes clà ssics Organisiert von Terra Remota ¡ 27.05.2018

Hier einige Impressionen dieses Tages...

amigos

04/18

45


Historia

Nit del

Sant Joan 23. - 24.06.2018 Die Johannesnacht Saint John's Eve La Nuit de la Saint-Jean

E

s genügt, wenn Sie in irgendeinem Ort hinaus auf die Straße gehen und der Musik und den Feuerwerksknallern folgen. Sie treffen garantiert auf irgendein Volksfest, bei dem Sie willkommen sind.

46

N

omés cal que voltis pels carrers de qualsevol municipi i et deixis guiar per la música i els petards, i trobaràs alguna festa popular on seràs benvingut. La Nit de Sant Joan –del

J

ust wander around streets of any town and let the music and firecrackers guide you to one of the open-air parties, where you'll find a warm welcome. Saint John’s Eve (from sunset on 23rd to

I

l suffit de vous balader dans les rues de la localité où vous vous trouvez, de vous laisser guider par la musique et par les pétards, et de prendre part à l’une des fêtes populaires qui vous attendent les bras ouverts.

amigos

04/18


Historia sunrise on 24th June) is such a magical night that it's also known as the Night of Fire or the Night of Witches. It's the time when we say goodbye to spring and hello to summer.

Die Johannesnacht vom 23. auf den 24. Juni ist eine magische Nacht. So magisch, dass sie von so manchem gar als Feuernacht oder Hexennacht bezeichnet wird. Es ist die Zeit, zu der wir den Frühling verabschieden und den Sommer begrüßen.

amigos

04/18

23 al 24 de juny– és una nit màgica, tant que n'hi ha qui li diu la Nit del Foc o la Nit de les Bruixes. És el moment en què diem adéu a la primavera i donem la benvinguda a l'estiu. A la Costa Brava i el Pirineu de Girona, com a la resta de Catalunya, la revetlla de Sant

On the Costa Brava and in the Girona Pyrenees, as in the rest of Catalonia, the Saint John’s Eve par t y (revetlla), forms part of our festive heritage. In every town people gather around bonfires with their family and friends, following ancient (probably pagan) rituals. In many othe r c ou ntr i e s the shortest night of the year is also celebrated with fire taking centre stage. This purifying element is accompanied by music and dancing until the early hours, fireworks aplenty and (in the case of Catalonia) the traditional Saint John’s coca, a sweet bread with custard and candied fruit.

La Nuit de la Saint-Jean –du 23 au 24 juin– est une nuit magique, à tel point que certains l’appellent la Nuit du feu ou la Nuit des sorcières. Il s’agit du moment où l’on fait ses adieux au printemps et où l’on donne la bienvenue à l’été. Sur la Costa Brava et dans les Pyrénées de Gérone, tout comme dans le reste de la Catalogne, la fête de la Saint-Jean fait partie du patrimoine festif. Dans chaque village, les gens se rassemblent autour de grands feux, avec leur famille et leurs amis, et suivent des rituels ancestraux dont l’origine est probablement païenne. D’autres pays célèbrent aussi la nuit la plus courte de l’année en utilisant le feu comme protagoniste. Cet élément purificateur est accompagné de musique, de bals qui durent jusqu’à l’aube, de nombreuses animations pyrotechniques et de la fameuse Coca de Sant Joan, un gâteau élaboré avec du pain d’épices, de la crème pâtissière et des fruits confits. Savourer un morceau de coca autour d’un grand feu est une expérience

47


Historia An der Costa Brava und in den Pyrenäen von Girona gehört die Revetlla de San Joan, die Johannesnacht, wie im Rest Kataloniens zum volkstümlichen Festkalender. In jeder Gemeinde versammeln wir uns mit Freunden und Familienmitgliedern um die Feuer und folgen uralten Ritualen, die vermutlich heidnischen Ursprungs sind. Auch in vielen anderen Ländern ist das Feuer das zentrale Symbol für die Feierlichkeiten zur kürzesten Nacht des Jahres. Dieses reinigende Element wird von Musik, Tanz bis in den Morgen, vielen Feuerwerken und, in unserem Fall, vom traditionellen süßen Johannesbrot begleitet, der Coca de Sant Joan, einem Kuchen aus Biskuitteig, Creme und kandierten Früchten. Ein Stück Johannisbrot am Feuer ist schon ein Erlebnis. Noch aufregender wird es, wenn Sie beim Fest mitmachen, das zur Ankunft der berühmten Flamme des Canigó gefeiert wird und in Girona stattfindet. Es handelt sich um eine Tradition voller Bedeutung für die Katalanen, die von einem epischen Werk von Jacint Verdaguer inspiriert wurde. Seit 1955 verbindet die Flamme des Canigó die Katalanischen Länder, also die Gebiete, in denen Katalanisch gesprochen wird, durch das Feuer. Die Johannisfeuer werden mit einem Funken aus dem Feuer entzündet, das auf dem Gipfel des Canigó auf 2.784 Höhenmetern angezündet wurde.

Joan és part del nostre patrimoni festiu. A cada municipi ens apleguem al voltant de fogueres, reunits amb familiars i amics, seguint uns rituals ancestrals probablement d'origen pagà. A molts altres països també celebren la nit més curta de l'any amb el foc com a

There's nothing quite like enjoying a slice around a bonfire. But you can make the night even more of an experience if you join in the celebrations of the arrival of the famous Flama del Canigó (Canigó Flame), that takes place in Girona. This is a tradition of great symbolic importance for Catalans, inspired by Jacint Verdaguer's epic poem. Since 1955, the Flama de Canigó has united Catalonia through fire. Saint John’s Eve bonfires across Catalonia are lit by torches kindled in the large fire lit at the summit of

48

fabuleuse. Surtout si en plus, vous rejoignez la fête de l’arrivée de la fameuse Flamme du Canigou, qui a lieu à Gérone. Une tradition emblématique pour les Catalans, inspirée d’un poème épique de Jacint Verdaguer. Depuis 1955, la Flamme du Canigou relie les Pays catalans à travers le feu. Les feux de la SaintJean sont allumés avec la même flamme que celle qui a été allumée initialement au sommet du mont Canigou, à 2 784 mètres d'altitude. Les porteurs volontaires se relayent pour distribuer la flamme dans

amigos

04/18


Historia Die freiwilligen Feuerträger wechseln sich ab, um die Flamme in alle Bezirke des Landes zu tragen und damit die symbolische Botschaft des Fortbestandes und der Lebendigkeit der katalanischen Kultur zu verbreiten. Egal, wo Sie zur Johannisnacht sind, Sie werden sich großartig amüsieren. Es genügt, wenn Sie in irgendeinem Ort hinaus auf die Straße gehen und der Musik und den Feuerwerksknallern folgen. Sie treffen garantiert auf Menschen in Feierlaune, bei denen Sie herzlich willkommen sind.

protagonista. Aquest element purificador l'acompanyem amb música, balls fins a la matinada, molta pirotècnia i –en el nostre cas– amb la tradicional coca de Sant Joan, un pastís elaborat amb pa de pessic, crema i fruites confitades. Degustar un tros de coca al voltant d'una foguera és tota una experiència. Però encara ho és més si et sumes a la festa d'arribada de la cèlebre Flama del Canigó, que

té lloc a Girona. Es tracta d'una tradició emblemàtica per als catalans, inspirada e n un poe ma è pic de Jacint Verdaguer. Des del 1955, la Flama del Canigó uneix els Països Catalans a través del foc. Les fogueres de Sant Joan s'encenen amb una mateixa espurna que abans s'ha encès al cim de la muntanya del Canigó, a 2.784 metres d'altura. Els portadors voluntaris es relleven per repartir la flama per totes les comarques del país, portant un missatge simbòlic de pervivència i vitalitat de la cultura catalana. Siguis on siguis la Nit de Sant Joan, t'ho passaràs d'allò més bé. Només cal que voltis pels carrers de qualsevol municipi i et deixis guiar per la música i els petards, i trobaràs alguna festa popular on seràs benvingut.

180523 AF Media pagina Agentes Comerciales.pdf

1

23/5/18

toutes les régions de Catalogne, portant au passage un message symbolique de survivance et de vitalité de la culture catalane. Où que vous soyez lors de la Nuit de la Saint-Jean, vous ne manquerez pas de bien vous amuser. Il suffit de vous balader dans les rues de la localité où vous vous trouvez, de vous laisser guider par la musique et par les pétards, et de prendre part à l’une des fêtes populaires qui vous attendent les bras ouverts.

9:43

the Canigó mountain (at an altitude of 2,784 metres) and carried down the mountain in relay. The torch bearers take the flame to every county in Catalonia as a symbol of the survival and vitality of Catalan culture. Wherever you spend Saint John’s Eve, you'll have a great time. Just wander around streets of any town and let the music and firecrackers guide you to one of the open-air parties, where you'll find a warm welcome.

SegurCaixa Adeslas es la compañía multirramo no vida, líder en España en seguros de salud, participada por Mutua Madrileña y Caixabank. Precisa incorporar por ampliación de su equipo comercial.

Agentes Exclusivos y Agentes Externos Seleccionamos profesionales con el siguiente perfil: · Vocación y aptitudes comerciales. Orientación al cliente. · Capacidad organizativa. · Experiencia en ventas y/o atención al cliente. · Valorable idiomas.

C

M

Y

CM

MY

CY

Una profesión con mucho futuro.

CMY

K

Ofrecemos: · Atractiva remuneración, contado. Inicialmente con apoyo económico, además de importantes incentivos por producción. · Plan de formación continuo a cargo de la empresa. · Estabilidad profesional. · Incorporación inmediata a empresa líder del sector en pleno periodo de expansión · Plan de carrera / desarrollo profesional.

Interesados enviar CV o ponerse en contacto con: Ana Mª Navarro Ferrer navarroan@segurcaixaadeslas.es tel: 972 486 150 · 661 220 360

amigos

04/18

49


Aktuelles | News | Nouvelles

Das Weinfest “Arrels del Vi” erreicht über 3.000 Besucher und bricht Verkaufsrekord The “Arrels del Vi” wine festival attracts 3,000 visitors and breaks its own sales record Le Festival du vin « Arrels del Vi » attire 3.000 visiteurs et pulvérise ses records de ventes Das Weinfest in Sant Martí d’Empúries “Arrels del Vi” hat sich ein weiteres Jahr als eines der wichtigsten Weinevents der DOEmpordà konsolidiert. Am Wochenende vom 19. und 20. Mai wurden 100 Verschiedene Weinsorten aus 25 Weinkellern der DO-Empordà und einem aus dem Rosselló zur Probe angeboten. Es war die 11. Edition des Festes und ist heute die einzige professionelle Messe der Weine aus der DO-Empordà die offen für das Publikum ist. Es gab über 3.000 Besucher. Eine Neuigkeit der diesjährigen Edition war “Arrels Kids”, eine Aktivität für Familien wo die Kleinen mit Wein malen konnten. Es wurden Ebenfalls geführte Touren durch die Ruinen von Empúries angeboten, wo man außerdem die Herkunft des Weins in dieser Region erklärte.

50

The “Arrels del Vi” wine festival in Sant Martí d’Empúries has again consolidated its position as one of the most important wine events in the DO Empordà. On the weekend of the 19th and 20th May, it was possible to sample 100 different wines from 25 DO Empordà producers, and one from the Rosselló. This was the 11th edition of the festival, which has become the only trade fair for wines from the DO Empordà that is open to the public. More than 3,000 people chose to come along. A new feature in this year’s edition was “Arrels Kids”, an activity for families giving the little ones the opportunity to paint with wine. Also on offer were guided tours through the ruins of Empúries during which the origin of this region’s wines was also explained.

Le festival du vin « Arrels del Vi » de Sant Martí d’Empúries a encore renforcé sa réputation d’événement viticole parmi les plus importants de l‘Empordà. Au cours du week-end du 19 au 20 mai, les visiteurs ont pu déguster 100 vins différents élaborés par 25 producteurs de la dénomination d’origine (DO) de l‘Empordà et un producteur du Rosselló (Roussillon). Il s‘agissait de la 11ème édition du festival, seule foire commerciale des vins de dénomination d’origine de l‘Empordà ouverte au public. Cette édition a attiré plus de 3.000 personnes.Cette année, le festival proposait une nouvelle attraction : «Arrels Kids», activité familiale permettant aux plus petits de peindre avec du vin. Des visites guidées des ruines d’Empúries, au cours desquelles l‘origine des vins de la région était expliquée, ont également été proposées aux amateurs.

amigos

04/18


Aktuelles | News | Nouvelles

amigos

04/18

51


Aktuelles | News | Nouvelles

Empuria Tast und Empuria Tapes, ein gastronomischer Juni in Empuriabrava EmpuriaTasT and EmpuriaTapes, a June of culinary delight in Empuriabrava EmpuriaTasT et EmpuriaTapes, les plaisirs culinaires de juin! Im Juni steht in Empuriabrava die Gastronomie im Fokus! Organisiert von der Gemeinde Castelló d’Empúries, aufgrund des Erfolges der Aktivitäten während der Feierlichkeiten zum 50. Geburtstag von Empuriabrava, fand vom 1. Bis 3. Juni die 2. Ausgabe von EmpuriaTasT statt, bei welcher man auf dem Platz vor dem Club Nàutic die der Küchen der Welt die in Empuriabrava zusammentreffen, entdecken konnte. Man konnte dort unter vielen anderen, kleine Rezepte aus Uruguay, Italien und Deutschland entdecken, sowie eine Fusion mit lokalen Produkten aus der Region. Die meisten teilnehmenden Restaurants befinden sich in Empuriabrava und boten zu dem, Event eine Kostprobe ihrer internationalen Küche an: Capitán, Essencia, El Churrasco, SiKim, Beach Bus und La Locanda. Bar Timoner küm-

52

This June Empuriabrava is focusing on fabulous food! The organiser of the 2nd edition of EmpuriaTasT was the municipality of Castelló d’Empúries, which hoped to build on the success of the activities that formed part of the celebrations for the 50th birthday of Empuriabrava. This year’s event was held from 1 to 3 June on the square in front of the Club Nàutic. Visitors were able to explore the cuisines from different parts of the world as they were brought together in Empuriabrava. There was so much to try, including little dishes from Uruguay, Italy and Germany, as well as a fusion with products from the region. The majority of the restaurants that took part are located in Empuriabrava and also offered samples of their international cuisine at the event: Capitán, Essencia, El Churrasco, SiKim, Beach Bus and

En juin, Empuriabrava s’adonne aux plaisirs culinaires ! La municipalité de Castelló Empúries, qui a organisé la 2ème édition d’EmpuriaTasT, a misé sur le succès des événements qui ont marqué les célébrations du 50ème anniversaire d‘Empuriabrava. L‘édition de cette année s’est déroulée du 1er au 3 juin sur la place qui fait face au Club Nàutic. Les visiteurs ont ainsi pu découvrir à Empuriabrava les délices culinaires de différents pays. Le choix était impressionnant, comprenant notamment des plats d‘Uruguay, d‘Italie et d‘Allemagne, mais aussi des combinaisons culinaires avec des produits régionaux. Les restaurants qui ont pris part à l’événement et ont offert un échantillon de leur cuisine sont majoritairement installés à Empuriabrava : Capitán, Essencia, El Churrasco, SiKim, Beach bus et la Locanda. Le Bar Timoner s’est quant à

amigos

04/18


Aktuelles | News | Nouvelles merte sich um die CocktailFans und bot leckere Mojitos zur Probe an. Ebenfalls wurden kleine Workshops veranstaltet, mit dem Fokus auf Cocktails, Kochkurse, Wein- oder Käseproben. Wer dies versäumt hat, hat jedoch jetzt noch ein kulinarischer Ereignis am laufen! Bis zum 17. Juni findet nämlich in Empuriabrava die Ruta de Tapes statt – EmpuriaTapes. Das Event begann am 8. Juni und es nehmen in diesem Jahr insgesamt 44 Restaurants und Bars aus Empuriabrava und Castelló daran teil. Jeder der Teilnehmer hat speziell für diese Gelegenheit eine Tapa geschaffen. Auf diesem Wege, sollen die verschiedenen Bars und Restaurants den Besuchern ein stück näher gebracht werden.

La Locanda. Bar Timoner catered for the tastes of cocktail fans, offering delicious mojitos to try. Small workshops were also held, ranging from cocktails to cookery courses, and from wine to cheese tasting. But if you were unlucky enough not to make it to EmpuriaTasT, there’s another culinary event on the agenda! Until 17 June you can enjoy Empuriabrava’s “ruta de tapes”, which goes by the name of EmpuriaTapes. It kicked off on 8 June and this year’s edition sees no fewer than 44 bars and restaurants from Empuriabrava and Castelló participating. Each of the participants has devised a tapa especially for the event. The aim is to bring visitors a little closer to the various restaurants and bars.

lui efforcé de satisfaire les amateurs de cocktails en offrant des délicieux Mojitos. Des petits ateliers ont également proposé des cours de cuisine mais aussi des cours pour apprendre à confectionner des cocktails, sans oublier les dégustations de vins et de fromages. Si vous n’avez pas eu la chance de découvrir EmpuriaTasT, un autre événement culinaire est à l‘ordre du jour! De 8 au 17 juin, vous pourrez profiter de la « Ruta de tapes » d‘Empuriabrava, qui se déroulera sous le nom d’EmpuriaTapes. L‘édition de cette année rassemble pas moins de 44 bars et restaurants d‘Empuriabrava et de Castelló. Chacun des participants a spécialement élaboré une tapa pour l‘évènement et a pour objectif de se faire mieux connaître. Le prix d‘une tapa et d’une boisson est de 3 € dans tous les établissements participants : 9 Color, Beach Bus, Barazza, Café Olé, Capitan,

amigos

04/18

53


Aktuelles | News | Nouvelles Der Preis für eine Tapa gemeinsam mit dem gewünschten Getränk hat einen Preis von 3€ in allen teilnehmenden Restaurants: 9 Color, Beach Bus, Barazza, Café Olé, Capitan, El Racó del Comte, Chez les Belges le Puigmal, El Timoner, El Churrasco, El Tabanco del Rincón Cubano, El Rincón Cubano, Essencia, Gran Café, L’Entrepotes, JR, La Bodega, La Bodega de Can Carriot, La Churraskita, La Bonita Lounge Café, La Farigola, La Locanda, La Patateria de Papá, La Ola, La Piccola Sicilia, La Reserva, Taberna de les Cols, La Taperia, Lizarran, Maurici Park, Nàutic da Agostino, Montserrat Bistró, Noray (Hotel Port Salins), Orange Kiwi, Pago Pago, Oryza, SiKim, Taverna Silenus, Trattoria Vechia Milano, Tiffany’s, Txot’s, V&P Platja, Windoor – Túnel de Vent, Windoor Wave Club und Wulfener Hof.

de Can Carriot, La Churraskita, La Bonita Lounge Café, La Farigola, La Locanda, La Patateria de Papá, La Ola, La Piccola Sicilia, La Reserva, Taberna de les Cols, La Taperia, Lizarran, Maurici Park, Nàutic da Agostino, Montserrat Bistró, Noray (Hotel Port Salins), Orange Kiwi, Pago Pago, Oryza, SiKim, Taverna Silenus, Trattoria Vechia Milano, Tiffany’s, Txot’s, V&P Platja, Windoor – Túnel de Vent, Windoor Wave Club et Wulfener Hof. Pour le maire de Castelló d’Empúries, Salvi Güell, EmpuriaTast et EmpuriaTapes sont un exemple concret du succès remporté par certains événements organisés lors des célébrations du 50ème anniversaire d’Empuriabrava. Il a déclaré « c’est aussi une merveilleuse occasion de découvrir les spécialités culinaires locales ».

Für Bürgermeister von Castelló d’Empúries, Salvi Güell, sind EmpuriaTast und EmpuriaTapes ein klares Beispiel für den guten Erfolg den einige der zum 50. Geburtstag von Empuriabrava zelebrierten Aktivitäten bekommen hatten. “Es ist zudem eine großartige Gelegenheit, die verschiedenen gastronomischen Angebote unserer Ortschaft kennenzulernen”.

The price for a tapa plus a drink is EUR 3 in all the establishments taking part: 9 Color, Beach Bus, Barazza, Café Olé, Capitan, El Racó del Comte, Chez les Belges le Puigmal, El Timoner, El Churrasco, El Tabanco del Rincón Cubano, El Rincón Cubano, Essencia, Gran Café, L’Entrepotes, JR, La Bodega, La Bodega de Can Carriot, La Churraskita, La Bonita Lounge Café, La Farigola, La Locanda, La Patateria de Papá, La Ola, La Piccola Sicilia, La Reserva, Taberna de les Cols, La Taperia, Lizarran, Maurici Park, Nàutic da Agostino, Montserrat Bistró, Noray (Hotel Port Salins), Orange Kiwi, Pago Pago, Oryza, SiKim, Taverna Silenus, Trattoria Vechia Milano, Tiffany’s, Txot’s, V&P Platja, Windoor – Túnel de Vent, Windoor Wave Club and Wulfener Hof. For the mayor of Castelló d’Empúries, Salvi Güell, EmpuriaTast and EmpuriaTapes are a clear example of the great success enjoyed by some of the events that celebrated 50 years of Empuriabrava. “It’s also a wonderful opportunity to get to know the different culinary specialities this region has to offer”.

El Racó del Comte, Chez les Belges le Puigmal, El Timoner, El Churrasco, El Tabanco del Rincón Cubano, El Rincón Cubano, Essencia, Gran Café, L’Entrepotes, JR, La Bodega, La Bodega

54

amigos

04/18


Aktuelles | News | Nouvelles

Verstärkte Kontrolle für vermietete Ferienwohnungen Tighter controls on letting of holiday homes Contrôles plus stricts sur les locations de vacances

Mit Beginn der Sommersaison verstärkt das spanische Finanzamt ab Juni erneut die Kontrollen der Einnahmen aus der Ferienvermietung besonders auf den Urlaubsregionen. Dabei werden nicht nur Webportale überprüft, sondern auch persönliche Inspekteure geschickt. Die verstärkten Kontrollen hätten im vergangenen Jahr zu deutlichen Mehreinnahmen des spanischen Finanzamts geführt, teilten die Behörden mit. Seit 2015 damit begonnen wurde, Webportale zu überprüfen und potenzielle Steuersünder persönlich anzuschreiben, seien die Steuereinnahmen aus der Ferienvermietung spanienweit 156 Millionen Euro angestiegen. Zusätzliche Kontrolle erhält das Finanzamt durch die Tatsache, dass die Unternehmen der Ferienvermietung inzwischen genaue Angaben zu den vermieteten Immobilien machen müssen.

amigos

04/18

As the summer season begins, the Spanish tax authorities will, from June on, again be taking a close look at income received from holiday lettings, particularly in the holiday regions. They will not just be checking web portals but also sending out inspectors. Last year, the tougher controls brought significantly more money into the tax office’s coffers, the authorities explained. In 2015 they started examining internet portals and writing to potential tax evaders. Tax income from holiday lets across Spain has risen by EUR 165 million. The tax authorities will be helped by a new development: the companies that mediate holiday lets are now obliged to provide precise information about the properties rented out.

Avec le début de la saison estivale, et à partir du mois de juin, les autorités fiscales espagnoles examineront de près les revenus provenant des locations de vacances, en particulier dans les régions touristiques. Ils ne se contenteront pas de vérifier les sites Internet spécialisés mais enverront aussi des inspecteurs sur place. Les autorités fiscales confirment que les contrôles plus sévères réalisés l’année dernière ont rapporté beaucoup plus de recettes dans les coffres du fisc. En 2015, elles ont commencé à surveiller les sites Internet et à contacter les fraudeurs fiscaux supposés. Les recettes provenant des locations de vacances dans toute l‘Espagne ont augmenté de 165 millions d’euros. Ces autorités seront aidées par une nouvelle mesure : les entreprises qui négocient et gèrent les locations de vacances sont désormais obligées de fournir des informations précises concernant les logements loués.

55


Aktuelles | News | Nouvelles

Das Outlet-Einkaufszentrum Gran Jonquera soll für 40 Millionen Euro vergrößert werden EUR 40 million to be invested in expansion of Gran Jonquera outlet centre 40 millions investis dans l’expansion du centre commercial outlet de Gran Jonquera 56

amigos

04/18


Aktuelles | News | Nouvelles

Für eine Vergrößerung von 50.000 Quadratmetern, wird die Gruppe Escudero in naher Zukunft 40 Millionen Euro in das Outlet Gran Jonquera investieren. Das bedeutet, dass sich das Zentrum verdoppelt und 100.000 Quadratmeter erreichen wird. Das „Gran Jonquera Outlet Shopping“ wurde 2013, mit einer Investition von 35 Millionen Euro, 50.000 Quadratmetern und einer Besetzung von 75% der Handelsfläche eröffnet. Fünf Jahre später sind 100% der Handelsfläche mit ca. 60 Läden besetzt, welche sich dem Out-

amigos

04/18

In the near future, the Escudero Group plans to spend some EUR 40 million on expanding the Gran Jonquera Outlet & Shopping by 50,000 square metres. This would double the size of the centre.

Dans un proche avenir, le groupe Escudero prévoit d’investir 40 millions d‘euros dans l’expansion de 50 000 mètres carrés du centre commercial Gran Jonquera Outlet & Shopping, ce qui doublera sa taille.

The retail facility opened in 2013 and cost EUR 35 million, covering 50,000 square metres and with 75% occupancy. Five years later, 100% of the retail space is let, accommodating around 60 stores, which are dedicated to “outlet” sales of various types of products and offer many top brands: Mango, Desigual, Guess, Neox and Nike, for example.

Ce centre outlet a ouvert en 2013 et a coûté 35 millions d’euros, couvrant 50.000 mètres carrés avec 75% d‘occupation. Cinq ans plus tard, 100% de l‘espace de vente est loué, accueillant environ 60 magasins d’usine, dédiés à la vente de produits de marque à prix dégriffés : Mango, Desigual, Guess, Neox et Nike, par exemple.

57


Aktuelles | News | Nouvelles letverkauf in mehreren Bereichen widmen und wo viele große Marken vertreten sind zum Beispiel: Mango, Desigual, Guess, Neox oder Nike. Besitzer des Zentrums, Antonio Escudero, hat bereits bestätigt dass eine Vergrößerung schon immer geplant war, und dass man bereits über die nötigen Erlaubnisse der Generalitat de Catalunya verfügt. Man warte nur noch auf die letztendliche Bauerlaubnis der Gemeinde von La Jonquera. Durch die Arbeiten werden einige der Tausend Parkplätze verloren gehen, die jedoch durch eine Erweiterung des unterirdischen Parkhauses wiedergewonnen werden. Mit den Arbeiten soll noch vor Ende 2018 begonnen werden, und man könnte mit einer kompletten Fertigstellung in den kommenden 2 Jahren rechnen. Laut Escudero soll der neue Teil des Gebäudes etwas anders als der erste sein, und das Konzept Outlet mit herkömmlichen Firmen kombinieren wie zum Beispiel der Marke Inditex (Zara, Stradivarius...) oder H&M.

58

Antonio Escudero, the centre’s owner, had already confirmed that the owners had always planned to expand Gran Jonquera, and that the permits required have already been granted by the Generalitat de Catalunya. It is now just a question of waiting for the municipality of La Jonquera to issue the building permit. The project will entail the loss of some of the centre’s thousands of parking spaces, but these can be made up for by extending the underground car park.

Antonio Escudero, propriétaire du centre, a confirmé que le groupe avait toujours eu l’intention d‘agrandir Gran Jonquera et que les permis requis avaient déjà été délivrés par la Generalitat de Catalunya. Il faut désormais attendre que la municipalité de la Jonquera délivre le permis de construire. Le projet entraînera la disparition d’un bon nombre des milliers de places de stationnement du centre commercial, qui pourront toutefois être récupérées en agrandissant le parking souterrain.

The work is set to begin before the end of this year and be completed in 2 years’ time. According to Mr. Escudero, the new part of the building will dif fer somewhat from the first, and the outlet concept will be combined with branded shops such as those belonging to the Inditex Group (e.g. Zara, Stradivarius...) or to H&M.

Les travaux devraient débuter avant la fin de cette année et être terminés dans deux ans. Selon Monsieur Escudero, le nouveau bâtiment sera quelque peu différent du premier, et le concept de l’outlet sera combiné avec des magasins de marque tels que ceux appartenant aux groupes Inditex (par exemple Zara, Stradivarius...) ou H&M.

amigos

04/18


Aktuelles | News | Nouvelles

Geschützter Papagei zum Verkauf im Internet für 1.400 Euro Protected parrot offered for sale in internet for EUR 1,400 Un perroquet protégé mis en vente sur Internet pour 1.400 € Die Guàrdia Civil entdeckte vor wenigen Wochen im Internet-Verkaufsportal Milanuncios. com dass eine Geschützte Papagei-Spezies von einem Nutzer aus Figueres für 1.400 Euro zum Verkauf angeboten wurde.

amigos

04/18

A few weeks ago, the Guàrdia Civil took a look at the internet sales portal milanuncios.com and discovered a parrot for sale whose species is protected. The user from Figueres was offering it for the princely sum of EUR 1,400.

Il y a quelques semaines, la Guàrdia Civil a jeté un coup d‘œil sur le site de vente en ligne milanuncios.com et a découvert un perroquet à vendre dont l‘espèce est strictement protégée. L‘internaute de Figueres le vendait pour la coquette somme de 1.400 €.

59


Aktuelles | News | Nouvelles

According to the advertisement, the species of parrot concerned was Amazona amazonica, but when the agents examined the photo closely, they suspected that it was in fact a parrot belonging to a protected species, namely the yellow-naped amazon.

D’après l’annonce, le perroquet appartiendrait à l’espèce Amazona amazonica. Mais, en examinant la photo de plus près, les agents ont constaté qu’il s’agissait d’un perroquet appartenant à une espèce protégée, à savoir l‘amazone à nuque jaune.

This led the police to send the photo to the Servei d’Inspecció CITES in Barcelona, which confirmed their suspicion. This species is protected by the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. This type of parrot is also covered by the Spanish Action Plan against Wildlife Trafficking.

Cette constatation a conduit la police à envoyer la photo au Servei d’Inspecció CITES à Barcelone, qui a confirmé leurs soupçons. Cette espèce est protégée par la convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d‘extinction. Ce type de perroquet est également protégé par le plan d‘action espagnol de lutte contre le trafic d‘animaux sauvages.

The agents charged the man with illegally keeping and smuggling wild animals as the owner was also neither able to provide the mandatory documentation for the parrot nor prove its origin. The creature was confiscated and handed over to the Associació de Defensa i Estudi de la Fauna i Flora Autòctona (ADEFFA). The Guàrdia Civil would like to remind the public that pets are still being offered for sale illegally, and that breeding animals and birds for sale requires registration at a zoo centre. The sale of animals and birds belonging to protected species is a crime.

60

Les agents ont accusé le vendeur de détention illégale et contrebande d’animaux sauvages, d’autant qu’il n’a pas été en mesure de présenter la documentation obligatoire concernant le perroquet, ni de prouver son origine. L’oiseau a été confisqué et remis à l’Associació de Defensa i Estudi de la faune i Flora Autòctona (ADEFFA). La Guàrdia Civil rappelle que des animaux sont encore et toujours vendus illégalement, et que les animaux reproducteurs et les oiseaux à vendre doivent être enregistrés dans un centre zoologique. La vente d‘animaux et d‘oiseaux appartenant à des espèces protégées est un délit.

Laut der Annonce, handelte es sich um eine Papageienar t mit dem Namen Ama zonaAmazonica, jedoch vermuteten die Agenten nachdem sie das Foto des Papageis sahen, dass es sich in Wirklichkeit um eine geschützte Papageienart handelte, nämlich um eine Gelbnackenamazone. Die Polizei schickte nach der Vermutung das entdeckte Foto zu dem Servei d’Inspecció CITES in Barcelona, wo der Verdacht bestätigt wurde. Diese Spezies ist durch den Vertrag über den Internationalen Handel von bedrohten Spezies von Wildtieren und wilder Flora geschützt. Ebenfalls ist diese Papageienart mit im spanischen Aktionsplan gegen illegalen internationalen Handel von Wildtieren eingeschlossen. Die Agenten zeigten den Mann aufgrund illegaler Haltung und Schmuggelei von Wildtieren an, denn der Besitzer konnte auch weder die pflichtmässige Dokumentation für dieses Tier vorweisen, noch dessen Herkunft akkreditieren. Der Papagei wurde beschlagnahmt und der Associació de Defensa i Estudi de la Fauna i Flora Autòctona (ADEFFA) übergeben. Die Guàrdia Civil erinnert daran, dass es immer noch illegalen privaten an und Verkauf von Haustieren gibt, und dass die Züchtung zum Verkauf von Tieren eine Einschreibung als ZooZentrum erfordert. Der Verkauf von geschützten Tieren ist ein Verbrechen.

amigos

04/18


Aktuelles | News | Nouvelles

amigos

04/18

61


Teléfonos importantes Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Empuriabrava • Clínica Bofill Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

872 591 059 972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 204 350 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona) Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

972 364 736

Anonyme Alkoholiker

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 500

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

972 307 011

Palafrugell Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902


Salud

ÄRZTEZENTRUM - CENTRE MÈDIC

PERSALUD

· Allgemeinmedizin · Innere Medizin · chir. Unfallbehandlung

· Notfallmedizin · Röntgendiagnostik · Hämatologie

Ärztliche Leitung: Prof. Dr. Albert Grañena Dr. Ludwig Ess

· Allergologie · Kardiologie · Onkologie

Col·legiat 5.755 Col·legiat 3.767

Sprechzeiten: Montag bis Samstag: 9.00h - 13.00h 17480 Roses, Gran Vía Pau Casals, 49 - 51 Tel./Fax.: 972 15 29 38, M. 609 79 09 18, www.persalud.com

Nächste Ausgabe erscheint am Proxima edición sale Next issue · Prochaine édition

13.07.2018 amigos

04/18

63


Anuncios

Einzelgarage Club Nautico, langfristig zu vermieten, Tel. 0049-1702401129 oder email: stabogf@t-online.de

Garage individuel Club Nautico, location à long terme, Tel. 0049-1702401129 ou email: stabogf@t-online.de

Clases de Aleman en Empuria -Individual o en grupos -Economico FB: DieDeutschlehrerin @ProfesoraDeAleman T. 694 410 733

Zu mie ten gesucht in Empuriabrava für 2 Personen von ca. 30.06.201804.08.2018, Haus am Kanal (alle Kanäle von Fluvia bis Falconera), mit Stellplatz für 2+1 PKW, Pool nicht erforderlich. Kontakt: giselahuber@gmx.de oder Tel.:0049-160 486 7191

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Ferienhäuser in Empuriabrava mit Pool ab 4 bis gesamt 14 Personen frei im Juni/ Juli 2018. Bei Interesse per Telefon oder Whatsapp Evi AdamekJesse 0034/626 377 327 NOCH IMMER VOLL DA! Ü b e r s e t zu n g e n S p a n i s c h . Deutsch. Französisch, Alle Behördengänge, Begleitung zum Arzt oder Hospital, Abwicklung von Immobilienkäufen und Verkäufen, Erbschaften Vollmachten Patientenverfügungen, Bestattungen Begleitung Im Trauerfall Angelika Eisenführ Tel. 972 451 051 Handy 676 067 019 eisenfuehr@empuria.Info Postfach 181, Empuriabrava

64

Escuraxemeneies limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento Tel. 606 61 56 42 Ho t e l f ac hp aar, b e s t e Referenzen sucht neue Auf gabe als Hotelleitung. Wir managen für Sie, Hotels, Finca‘s, Ferienanlagen, Appartementanlagen. Mehr Info unter: smart.marketing@web.de Suche zur Dauermiete Garage o. abgeschlossenen Unter stellplatz für einen Motorroller in L‘Estartit, Toroella de Montgri, Mas Pinell o. Umgebung. Kontakt: nicolaemmers@web.de

YOUR PERFECT POOL IN CADAQUES IS MANAGED BY VIMARE

We are providing total pool maintenance Call us for further information Tel: 0034 699 964 731

amigos

04/18


Anuncios

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@etko.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714 www.dw-bau-bedachungen.com

YOUR HOUSE IN

MY HANDS IHR HAUS IN

MEINEN HÄNDEN VOTRE MAISON

ENTRE MES MAINS Rentals • Repairs • Painting • Pools • Gardens Vermietung • Reparaturen • Malerarbeiten • Pools • Garten Louer • Réparation • Peinture • Piscine • Jardins Tel. 666 042 982

amigos

04/18

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic • Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) • Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) • Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

65


Impressum

In letzter Minute

EmpuriaTasT Während der drei Tage wurden mehr als 6.600 Menschen gezählt und über 25.123 Tickets verkauft.

Man kann stolz von einem vollen Erfolg der EmpuriaTasT sprechen, die zwischen dem 1. und 3. Juni stattgefunden hat. Während der drei Tage der Veranstaltung gab es rund 7.000 Menschen, insbesondere 6.600, die das Gelände während der Tage, an denen die gastronomische Veranstaltung stattfand, mehrmals besucht haben. Die programmierten Aufführungen und der Markt für gastronomische Produkte (sowohl km0 als auch international) haben ebenfalls einen großen Zustrom an Zuschauern erfahren. Folgende Restauratoren und Unternehmer nahmen in diesem Jahr teil: Capitan, Essencia, El Churrasco, SiKim, Beach Bus und La Locanda. Des weiteren die Cocktail-Bar El Timoner, La Vedella dels Aiguamolls de l‘Empordà, Granja de la Cristina und Crismiou de Castelló d’Empúries. Der Bürgermeister von Castelló, Salvi Güell sagte: „Wir freuen uns sehr über den Erfolg dieser zweiten Auflage. Empuriastast ist eine kulinarische Veranstaltung, die stetig weiter verbessert wird und nächstes Jahr erneut stattfinden wird. Wir danken allen Restauratoren und teilnehmenden Einrichtungen für ihr Engagement und ihre Zusammenarbeit.“ Die Stadträtin für Tourismus und Wirtschaftsförderung, Helena Solana, betonte: „Der Erfolg ist eine sehr gute Nachricht, da die Bemühungen und die gemeinsame Arbeit zwischen den Gastronomen und dem Stadtrat belohnt wurden. Wir freuen uns sehr, das breite und vielfältige gastronomische Angebot unserer Gemeinde in größerem Rahmen bekannt zu machen.“

info@amigos-magazin.eu Tel. 972 45 34 66 www.amigos-magazin.eu

Keine „Amigos“ mehr? No hi ha „Amigos“? No more „Amigos“? Pas de revue „Amigos“?

972 45 34 66

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Jennifer Olbrich, Regina Höreth

Übersetzungen | Traducciones | Translations Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.), Regina Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Regina Höreth

Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture Archiv Schutzgebühr: 1,50 € Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials.

Druck | Imprenta | Printed at IMPRENTA PAGES Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

66

amigos

04/18


BROKERAGE

www.marinaestrella.com MAS DE 300 EMBARCACIONES MORE THAN 300 BOATS Venta y mantenimiento de embarcaciones Peritajes Seguros Transporte y Traslados Charter Invernaje Financiación Tapicería Electrónica Mecánica

Yacht Sales & Service Surveys Insurances Yacht transports & Transfers Charter Wintering Finance Upholstery Electronics Engineering

ÜBER 300 BOOTE PLUS DE 300 BATEAUX Vente et entretien de bateaux Expertises Assurances Transports et convoyage Location Gardiennage Tapisserie nautique Électronique Mécanique

Verkauf und Wartung von Booten und Yachten Expertise und Gutachten Überführung und Verlegung Charter Winterlager-Service Kredite und Leasing Tapisserie Geräte und Elektronik Eigene Mechaniker

Marina Estrella Empuriabrava | Club Nàutic, 7 - Empuriabrava |+34 972 451 420 MARINA ESTRELLA EMPURIABRAVA

EL MASNOU

VALENCIA DÉNIA

ALICANTE MURCIA MARBELLA

Distribuidor exclusivo

PALMA/ PORTALS IBIZA



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.