Amigos Magazin Nº404

Page 1

Nº 404 · 03/2019 · JUNIO

3

IA

EXPE

año4 s R

AD

CALID

IE N C



Editorial

¡Hola amigos! WIE SCHNELL DIE ZEIT VERFLIEGT, wir haben schon wieder Juni. Hoffentlich ist uns der Wettergott im Juni gnädig und versüßt uns die schönsten Wochen des Jahres mit Sonne und angenehmen Temperaturen. Sonne, Meer und Wassersport wie Surfen, Segeln und Kitesurfing wollen an den schönsten Stränden der Welt genossen werden, doch die Costa Brava hat noch einiges mehr zu bieten! Es ist mittlerweile kein Geheimnis mehr, dass in unserer Region die besten Restaurants beheimatet sind. Aber nicht nur Sterneküche ist maßgebend, denn hier gibt es auch diese typischen, guten und gemütlichen Restaurants und Bars, die immer einen oder mehrere Besuche wert sind. Ganz zu schweigen von den vielen historischen Sehenswürdigkeiten, die es zu entdecken gilt.

HOW QUICKLY TIME PASSES! It‘s already June. The weather gods will hopefully be kind to us in June and sweeten the most beautiful weeks of the year with sunshine and pleasant temperatures. Sun, sea and water sports like surfing, sailing and kite surfing are just waiting to be enjoyed on and beside the world‘s loveliest beaches, but the Costa Brava has so much more to offer! It is no longer any secret that our region is home to the very best restaurants. But it‘s not the star chefs that are an attraction, for here can also be found those typical, good-quality and cosy restaurants and bars that are always worth a visit or two, or even more. Not to mention the many historical sites and sights that are really worth discovering.

¡CÓMO PASA EL TIEMPO! ¡Ya estamos en junio! Los dioses del clima nos serán favorables y nos ofrecerán las más bellas semanas soleadas del año, con temperaturas muy agradables. El sol y el mar les permitirán a los aficionados a los deportes acuáticos como el surf, la vela o el kitesurf, disfrutar plenamente de algunas de las playas más bonitas del mundo. Sin embargo, la Costa Brava tiene mucho más que ofrecer. Nuestra región rebosa de buenos restaurantes. No sólo los de los grandes chefs con estrellas, sino también los restaurantes locales, típicos y acogedores, que ofrecen una gastronomía local de alta calidad, sin olvidar los bares que siempre merecen la pena visitar. Tampoco se puede perder la ocasión para visitar y descubrir los numerosos sitios históricos que enriquecen aun más nuestra región.

COMME LE TEMPS PASSE VITE! Nous sommes déjà en juin. Les dieux du climat nous seront favorables et nous offriront les températures agréables des plus belles semaines ensoleillées de l’année. Le soleil et la mer permettront aux amateurs de sports nautiques comme le surf, la voile ou le kitesurf de profiter pleinement de quelques unes des plus belles plages du monde. Mais la Costa Brava a bien plus à offrir ! Notre région regorge de très bons restaurants. Pas uniquement ceux des très grands chefs étoilés, mais aussi tous les restaurants locaux, typiques et confortables, qui offrent un excellent rapport qualité/prix. Sans omettre les bars qui valent toujours un détour. N’oublions pas non plus les nombreux sites historiques qui méritent d’être découverts.

INDEX

4 16 22 amigos

Salud Rezept & Wein Natura 03/19

28 32 38

Historia Snap Shot Living Costa Brava

46 50 66

Events News Impressum

3


Salud

GESUND DURCH GEZIELTE ERNÄHRUNG KANN MAN DEN BLUTHOCHDRUCK MIT BESTIMMTEN LEBENSMITTELN SENKEN?

MILLORAR LA SALUT AMB HÀBITS ALIMENTARIS CONSCIENTS ÉS POSSIBLE ABAIXAR LA PRESSIÓ ARTERIAL AMB DETERMINATS ALIMENTS?

GOOD HEALTH BY WAY OF A SENSIBLE DIET IT IS POSSIBLE TO LOWER HIGH BLOOD PRESSURE BY CHOOSING CERTAIN FOODS?

UNE BONNE SANTÉ GRÂCE À UN RÉGIME ALIMENTAIRE RAISONNABLE EST-IL POSSIBLE DE RÉDUIRE L’HYPERTENSION ARTÉRIELLE EN MANGEANT CERTAINS ALIMENTS? 4

amigos

03/19


Salud

E

in zu hoher Blutdruck kann langfristig zu Herzkrankheiten, Nierenproblemen, einem Schlaganfall und vielen weiteren Gesundheitsbeschwerden führen. Es ist also besser, man senkt ihn. Könnte man den hohen Blutdruck allein durch den Verzehr bestimmter Lebensmittel senken? Ja, man kann. Wenn Sie Ihre Ernährung künftig aus den nachfolgend aufgeführten Lebensmitteln zusammenstellen, wird Ihr Blutdruck – wenn er bislang zu hoch war – in den allermeisten Fällen merklich sinken. Bananen senken den Blutdruck Viele Lebensmittel werden kurzerhand als blutdrucksenkend bezeichnet, weil sie zu den kaliumreichen Lebensmitteln gehören – und der Mineralstoff Kalium als Gegenspieler des Natriums gilt. Natrium wiederum kann als Bestandteil des Speisesalzes bei vielen Menschen den Blutdruck heben. Kalium macht die durch das Salz verursachte Anspannung der Blutgefäße wieder rück-

U

na pressió ar terial massa alta pot provocar problemes cardíacs, renals, embòlies i molts altres problemes de salut. No hi ha cap dubte que és prudent abaixar-la. Però una alimentació basada en els productes que els anomenarem a continuació farà que la seva pressió, si mai ha estat alta, baixi de forma notable en la majoria dels casos. Molts aliments es consideren beneficiosos per abaixar la tensió perquè porten potassi i perquè se sap que el potassi és l’enemic ‘natural’ del sodi que trobem principalment a la sal i que augmenta la pressió de molts ciutadans. El potassi rebaixa la tensió causada en els vasos sanguinis pel sodi i rebaixa així la pressió. I com que l’alimentació moderna no és massa rica en potassi, no hi ha prou simplement menjant aliments menys salats. A més, és important augmentar l’alimentació amb productes rics en potassi. Qui ho faci, no només es beneficiarà d’una pressió arterial més equilibra-

MURMUR OF LOVE

(Massage for couples paired with a signature cocktail) +1,5 h water circuit

160 € - 50 min

O

ver time, high blood pressure can led to heart and kidney trouble, a stroke and many other ailments. So, it makes sense to lower it. And it you choose to make the foodstuffs listed below the mainstays of your diet, you have every chance of bringing about a marked reduction in your blood pressure, if it was too high to start with. Many types of food are regarded as lowering the blood pressure because they are rich in potassium, which is a mineral known to counteract the effects of sodium. Sodium, in turn, is the major component of table salt, which contributes to high pressure among many people. Potassium reverses the effects of salt, dilating the blood vessels and thus lowering blood pressure. As our modern diet is often low in potassium, it is not sufficient to simply consume less salt. Instead, we should also eat more food that is rich in potassium. The benefits of doing so are not just an improvement in blood pres-

L

’hypertension artérielle peut entraîner des troubles cardiaques et rénaux, des AVC ou encore de nombreuses autres maladies. Il est donc indispensable de la faire baisser. Si vous choisissez les aliments énumérés ci-dessous comme piliers de votre alimentation, vous parviendrez à faire baisser sensiblement votre tension artérielle. Beaucoup d’aliments sont considérés comme des « réducteurs » de la pression artérielle parce qu’ils sont riches en potassium, minéral connu pour contrecarrer les effets du sodium. Le sodium, principal composant du sel de table, contribue à l’élévation de la pression artérielle chez beaucoup de personnes. Le potassium contrecarre ses effets en dilatant les vaisseaux sanguins et en réduisant ainsi la tension artérielle. Comme l’alimentation moderne est souvent faible en potassium, consommer moins de sel ne suffit pas. Nous devons augmenter le nombre d’aliments riches en potassium. Une telle alimentation améliore

1935

(Mindfulness massage) +1,5 h water circuit

75 € - 50 min 90 € - 80 min

Opening hours: 10 am to 1.30 pm and 3.30 pm to 8.00 pm Av. de Rhode, 32 - ROSES (COSTA BRAVA) | T. +34 972 45 99 30 | spa@hotelterraza.com | www.hotelterraza.com

amigos

03/19

5


Salud

Der Tagesbedarf für Kalium liegt in Europa bei 4.000 mg für Erwachsene, in den USA werden sogar 4.700 mg empfohlen. La quantitat de potassi recomanada a Europa per a un adult és de 4.000 mg. Als EUA es recomanen fins a 4.700 mg. The recommended ‘daily dose’ of better in Europe is 4,000 mg for adults, and 4,700 mg in the USA. La « dose journalière » recommandée est de 4.000 mg pour les adultes en Europe et de 4.700 mg aux États-Unis.

gängig und kann so den Blutdruck senken. Da die moderne Ernährung häufig kaliumarm ist, genügt es bei Bluthochdruck nicht einfach, weniger Salz zu essen. Stattdessen sollten auch mehr kaliumreiche Lebensmittel verzehrt werden. Wer reichlich kaliumhaltige Lebensmittel isst, kann nicht nur mit einem ausgeglichenen Blutdruck rechnen, sondern auch mit einem sinkenden Risiko (um 21 Prozent), je einen Schlaganfall zu erleiden. Denn Kalium verbessert auch im Gehirn die Funktionsfähigkeit der Blutgefäße, was u. a. zu einer besseren Sauerstoffversorgung des Gehirns führt. Der Tagesbedarf für Kalium liegt in Europa bei 4.000 mg für Erwachse-

6

da, sinó també d’un menor risc (fins al 21%), de patir mai una embòlia. Perquè el potassi també millora la funcionalitat dels vasos sanguinis cerebrals, el que permet una millor oxigenació del cervell.

sure, but also an (up to 21%) lower risk of suffering a stroke. The potassium also improves the functioning of the blood vessels in the brain, resulting in it being better supplied with oxygen.

non seulement la tension artérielle mais réduit (de 21% environ) le risque d’AVC. Le potassium améliore également le fonctionnement des vaisseaux sanguins dans le cerveau et améliore donc son oxygénation.

La quantitat de potassi recomanada a Europa per a un adult és de 4.000 mg. Als EUA es recomanen fins a 4.700 mg.

The recommended ‘daily dose’ of better in Europe is 4,000 mg for adults, and 4,700 mg in the USA.

La « dose journalière » recommandée est de 4.000 mg pour les adultes en Europe et de 4.700 mg aux États-Unis.

QUINS ALIMENTS APORTEN QUINA QUANTITAT DE POTASSI? Els plàtans són una fruita molt rica en potassi, ja que contenen gairebé 400 mg. El plàtan assecat conté fins i tot 1.500 mg. Per tant es tracta d’un aliment que aporta molta energia i minerals. Però fins i tot la resta de fruits secs, com ara dà-

WHICH FOODS PROVIDE US WITH POTASSIUM? A banana contains almost 400 mg of potassium, so it is rich in that mineral. Dried bananas are even better, with 1,5000 mg. Thus, they are a very good source of energy and minerals. Other dried fruits, such as dates, sultanas, figs, apples, apricots, peaches and pears are extre-

QUELS SONT LES ALIMENTS RICHES EN POTASSIUM ? Une banane contient presque 400 mg de potassium. Les bananes séchées sont encore meilleures, avec 1,500 mg. Elles sont une très bonne source d’énergie et de minéraux. D’autres fruits secs, comme les dattes, les raisins, les figues, les

amigos

03/19


Salud

amigos

03/19

7


Salud ne, in den USA werden sogar 4.700 mg empfohlen. WELCHE LEBENSMITTEL LIEFERN VIEL KALIUM? Bananen sind mit fast 400 mg Kalium ein kaliumreiches Lebensmittel. Getrocknete Bananen enthalten sogar fast 1.500 mg Kalium. Sie sind daher ein sehr guter Energie- und mineralstoffspendendes Proviant. Auch andere Trockenfrüchte, wie Datteln, Sultaninen, Feigen, Äpfel, Aprikosen, Pfirsiche und Birnen sind extrem gute Kaliumquellen. Aufgrund des hohen Zuckergehaltes von Trockenfrüchten sollte man diese nur in gemäßigten Mengen verzehren und immer auch ausreichend andere Kaliumlieferanten in den Speiseplan einbinden, wie z. B.: · Champignons (390 mg Kalium) · Süßkartoffeln (400 mg) · Rote Beete (400 mg) · Kartoffeln (410 mg) · Rettich (430 mg) · Avocados (480 mg) · Topinambur (480 mg) · Pastinake (520 mg) · Grüne Blattgemüse z.B. Spinat (550 mg), Feldsalat (420 mg) Petersilie (810 mg Kalium) · Esskastanien (700 mg) · Nüsse, Mandeln und Saaten z. B. Mandeln (835 mg), Kürbiskerne (810 mg), Sonnenblumenkerne (725 mg), Paranüsse (640 mg), Haselnüsse (630 mg), Walnüsse (570 mg) ROTE BEETE Rote Beete gehören – wie auch viele grüne Blattgemüse – zu den nitratreichen Gemüsearten. Das Nitrat wird im Körper zu Stickstoffmonoxid umgewandelt, welches nun wiederum die Gefäßfunktionen verbessert, also die Durchblutung fördert, die Blutgefäße weitet, den Blutfluss beschleunigt und so den Blutdruck senkt und das Herz entlastet. SCHOKOLADE Schokolade kann ebenfalls den Blutdruck senken. Nur dunkel muss sie sein, denn verantwortlich ist der darin enthaltene Kakao. Wählen Sie milchfreie Sorten mit hohem Kakaogehalt (ab 70 Prozent Kakao) und essen davon nicht mehr als 30 g pro Tag.

8

tils, sultanes, figues, pomes, albercocs, préssecs i peres són font molt riques de potassi. Però degut a l’alt contingut en sucre de tots els fruits secs, aquests s’haurien de prendre amb certa mesura i combinar amb d’altres proveïdors de potassi, com ara: · Xampinyons (390 mg de potassi per cada 100 grams) · Moniatos (400 mg/100 g) · Remolatxa (400 mg/100 g) · Patates (410 mg/100 g) · Rave (430 mg/100 g) · Alvocats (480 mg/100 g) · Carxofa de Jerusalem (480 mg/100 g) · Xirivia (520 mg/100 g) · Fules verdes per exemple els espinacs (550 mg/100 g), Miramores (420 mg/100 g) i herbes (p.e. el julivert, que aporta 810 mg de potassi/100 g) · Castanyes (700 mg) · Nous, ametlles (835 mg/100 g), llavors (p.e. de carbassa (810 mg/100 g), pipes (725 mg/100 g), nous del brasil (640 mg/100 g), avellanes (630 mg/100 g), nous (570 mg/100 g) LA REMOLATXA La remolatxa pertany al grup de les verdures riques en nitrats. El cos humà converteix el nitrat en òxid nítric, que millora les funcions vasculars, és a dir la circulació eixampla els vasos sanguinis accelera el reg sanguini i redueix la pressió arterial, tot facilitant les funcions del cor. LA XOCOLATA La xocolata també fa baixar la tensió. Però ha d’ésser xocolata negra perquè és el cacau el responsable d’aquest benefici. S’han de triar xocolates amb un alt contingut de cacau (a partir del 70%) i no s’han de menjar més de 30 g al dia. ELS KIWIS Si us agraden els kiwis, pot menjarse fins a tres d’aquests fruits verds al dia. Hom creu que els seus beneficis són fruit dels compostos secundaris de la planta del kiwi, però també es deuen a l’alt contingut de vitamina C (70 mg per cada 100 g, mentre que les pomes només en porten 12 mg), perquè també la vitamina C ajuda a rebaixar la pressió arterial, si ingerim una mitjana de 500 mg al dia per un període d’almenys 8 setmanes.

mely good too. Thanks to the high sugar content of dried fruit, these should be consumed in moderation and combined alongside other sources of potassium, such as: · Mushrooms (390 mg potassium) · Sweet potatoes (400 mg) · Beetroot (400 mg) · Potatoes (410 mg) · Horseradish (430 mg) · Avocados (480 mg) · Jerusalem artichokes (480 mg) · Parsnips (520 mg) · Green leaf vegetables e.g. Spinach (550 mg), lettuce (420 mg) parsley (810 mg) · Sweet chestnuts (700 mg) · Nuts, almonds and seeds e.g. almonds (835 mg), pumpkin seeds (810 mg), sunflower seeds (725 mg), Brazil nuts (640 mg), hazelnuts (630 mg), walnuts (570 mg) Beetroot is one type of vegetable that is rich in nitrates. The body converts the nitrates into nitrogen monoxide, which improves the vascular functions, promoting the circulation of the blood, expanding the blood vessels, accelerating the flow of blood and thus lowering blood pressure and relieving the strain on the heart. CHOCOLATE Chocolate also helps to reduce high blood pressure: But it has to be dark as the agent at work here is the cocoa. So choose a bar with a high cocoa content (70 percent or above) but don't eat more than 30 g per day. KIWIS If you love kiwis, eat three of these delicious green fruit daily. It is thought that kiwi fruit are so beneficial because of their secondary plant nutrients or their high vitamin C content (70 mg per 100 g, while apples only have 12 g), as vitamin C lower the blood pressure with an average intake of 500 mg per day over about eight weeks. WATER MELON The water melon is one of the best sources of L-citrulline, an amino acid formed in the body as L-arginine. Larginine, in turn, produces nitrogen monoxide, a substance that helps relax the blood vessels, keep the arteries mobile, stimulate the circulation and lower blood pressure.

pommes, les abricots, les pêches et les poires sont très bons aussi. A cause de leur teneur élevée en sucre, les fruits secs doivent être consommés avec modération et combinés avec d’autres sources de potassium, telles que: · Les champignons (390 mg) · Les patates douces (400 mg) · Les betteraves (400 mg) · Les pommes de terre (410 mg) · Le raifort (430 mg) · Les avocats (480 mg) · Les topinambours (480 mg) · Les panais (520 mg) · Les légumes verts par exemple les épinards (550 mg), la laitue (420 mg), le persil (810 mg) · Les châtaignes (700 mg) · Les noix, amandes et graines amandes (835 mg), graines de potiron (810 mg), graines de tournesol (725 mg), noix du Brésil (640 mg), noisettes (630 mg), noix (570 mg) La betterave est un légume riche en nitrates. Le corps convertit les nitrates en monoxyde d’azote, ce qui améliore les fonctions vasculaires en favorisant la circulation sanguine, en dilatant les vaisseaux sanguins, en accélérant le flux sanguin, en réduisant donc la tension artérielle et la pression sur le cœur. LE CHOCOLAT Le chocolat aide aussi à réduire l’hypertension artérielle. Il doit être noir, car l’agent recherché est le cacao. Choisissez donc un chocolat à haute teneur en cacao (70% ou plus) mais n’en consommez pas plus de 30 gr par jour. KIWIS Si vous aimez les kiwis, n’hésitez pas à en manger trois par jour. Les kiwis sont considérés comme très bénéfiques en raison de leurs nutriments végétaux secondaires et de leur teneur élevée en vitamine C (70 mg par 100 g, alors que les pommes n’en contiennent que 12 mg). La vitamine C réduit la tension artérielle, moyennant un apport quotidien de 500 mg durant environ huit semaines. LA PASTÈQUE La pastèque est l’une des meilleures sources de L-citrulline, acide aminé important en tant que précurseur naturel d’arginine, qui à son

amigos

03/19


Salud

amigos

03/19

9


Salud

KIWIS Wenn Sie Kiwis lieben, essen Sie täglich drei der grünen Früchte. Man glaubt, dass es an den sekundären Pflanzenstoffen der Kiwi liegt oder aber auch an ihrem hohen VitaminC-Gehalt (70 mg pro 100 g, während Äpfel nur 12 g aufweisen), denn auch Vitamin C kann den Blutdruck senken und zwar bei einer durchschnittlichen Einnahme von 500 mg pro Tag über etwa 8 Wochen hinweg. WASSERMELONE Die Wassermelone gilt als eine der besten Quellen für L-Citrullin, einer Aminosäure, aus der im Körper LArginin gebildet werden kann. Aus L-Arginin wiederum wird Stickstoffmonoxid hergestellt, ein Stoff, der zur Entspannung der Blutgefäße beiträgt, die Arterien beweglich hält, das Blut in Schwung bringt und auf diese Wiese den Blutdruck senkt. HAFER Beim Hafer ist es der hohe Beta-Glucan-Gehalt, der den Blutdruck und auch den Cholesterinspiegel positiv beeinflussen kann. Beta-Glucane sind lösliche Ballaststoffe, die auch in höheren Mengen in der Gerste enthalten sind. GRÜNES BLATTGEMÜSE Beim grünen Blattgemüse sind es viele Inhaltsstoffe gleichzeitig und zum großen Anteil natürlich die Ni-

10

LA XINDRIA La xindria és una de les millors fonts de L-citrulina, un aminoàcid que el cos converteix en L-arginina. I la L-arginina genera òxid nítric, un element que relaxa els vasos sanguinis, manté les arteries flexibles, accelera la sang i manté la pressió arterial baixa. LA CIVADA La civada té efectes molt beneficiosos per a la pressió, degut al seu alt contingut de beta-glucans, que també tenen efectes molt beneficiosos per al colesterol. Els betaglucans contenen una fibra soluble que també es troba a l’ordi. VERDURES DE FULLA VERDA A les verdures de fulla verda ens beneficien un munt d’ingredients a la vegada d’entre els quals destaquen els nitrats, però també l’alt contingut de potassi, fibra i vitamina C, així com tots els seus ingredients secundaris. LA BLEDA La bleda té un elevat contingut d’antioxidants i unes propietats antiinfeccioses, anticancerígens, a més de la seva capacitat de rebaixar la pressió arterial. Les granades gaudeixen de propietats molt semblants.I això també és cert per als espinacs i la col arrissada.

OATS Oats have a high beta-glucan content, which has a positive effect on the blood pressure and also on chloresterine levels. Beta-glucan are soluble fibre which is also to be found in larger amounts of barley. GREEN LEAF VEGETABLES Green leaf vegetables contain many beneficial substances, most of all nitrates, but also large amount of potassium, fibre and vitamin C as well as secondary plant nutrients typical of these vegetables. MANGOLD Mangold is home to many antioxidants, and has anti-inflammatory, cancer-fighting and blood-pressure lowering properties. Pomegranate have similar properties. The same can be said of spinach and kale. WILD GARLIC Wild garlic, according to one study, reduces high blood pressure even better than normal garlic does. CINNAMON Cinnamon is well known as a supplement for diabetics, since this spice helps regulate the blood sugar level. Consumed twice daily, it also helps reduce blood pressure. NUTS Nuts lower the risk of cardiovascular diseases. They contain a lot of B

tour produit du monoxyde d’azote, substance intervenant dans la vasodilatation des artères, qui stimule la circulation sanguine et entraîne une baisse de la tension artérielle. L’AVOINE L’avoine, fibre soluble très riche en fibres et en bêta-glucanes, a un effet positif sur la tension artérielle et participe aussi à réduire le cholestérol sanguin. Les bêta-glucanes sont des fibres solubles qui se retrouvent également dans l’orge. LES LÉGUMES À FEUILLES VERTES Les légumes à feuilles vertes contiennent de nombreuses substances bénéfiques, la plupart nitrates, mais aussi une grande quantité de potassium, de fibres et de vitamine C, ainsi que des nutriments végétaux secondaires typiques de ces légumes. LA BETTE La bette contient de nombreux antioxydants et a des propriétés antiinflammatoires. Elle favorise la lutte contre le cancer et l’hypertension artérielle. Les grenades ont des propriétés similaires. On peut dire la même chose des épinards et du chou kale. L’AIL DES OURS L’ail des ours, selon une étude, il est encore plus efficace que l’ail traditionnel dans la lute contre l’hypertension.

amigos

03/19


Salud

trate, aber auch der hohe Kalium-, Ballaststoff- und Vitamin-C-Gehalt sowie arttypische sekundäre Pflanzenstoffe. MANGOLD Mangold beispielsweise enthält die Stoffe Rutin, Apennin und Vitexin.

LA CANNELLE La cannelle est bien connue comme supplément pour les diabétiques. Cette épice aide à régulariser le taux de sucre dans le sang. Consommée deux fois par jour, elle aide aussi à réduire l’hypertension artérielle. LES NOIX Les noix diminuent les risques de maladies cardiovasculaires. Elles contiennent beaucoup de vitamines B, de lipides, de fibres, de

amigos

03/19

vitamins, healthy fats, fibre, vitamin E, magnesium and many secondary plant nutrients. This has a very welcome effect on vascular health, blood quality and the functioning of the heart and lungs. Of course, one’s diet must be regarded as a whole. Sad to say, but eating nuts alone will not help cut your blood pressure if you otherwise stuff your guts with cakes, burgers, cheese and sausage.

L’ALL SILVESTRE Segons un estudi, l’all silvestre conté millors propietats per a rebaixar la tensió que l’all comú. LA CANYELLA La canyella es coneix més com a complement alimentari per a diabètics, donat que aquesta espècie també regula el contingut de sucre a la sang. Però 2 g de canyella al dia no només rebaixen el sucre, sinó també la pressió de la sang. NOUS Les nous rebaixen els riscos de les malalties

11


Salud Sie verleihen dem Mangold antioxidative, entzündungshemmende, krebsbekämpfende und eben auch blutdrucksenkende Eigenschaften. SPINAT UND GRÜNKOH Ähnliches gilt für Spinat und Grünkohl, die beide ebenfalls Kalium, Nitrat und Vitamin C liefern und daher in Forscherkreisen längst als eindeutig blutdrucksenkend gelten. BÄRLAUCH Auch der Bärlauch verfügt über eine blutdrucksenkende Wirkung, die laut einer Studie sogar stärker sein soll als jene des Knoblauchs. KNOBLAUCH Lange Zeit war nicht geklärt, ob der Knoblauch nun den Blutdruck senken kann oder nicht. Tierstudien zeigten eine blutdrucksenkende Wirkung, Humanstudien erbrachten lediglich uneinheitliche Ergebnisse. GRANATAPFEL Bei Granatäpfeln wird die mögliche Senkung des Blutdrucks den antioxidativen Pflanzenstoffen, den granatapfeleigenen Polyphenolen zugesprochen. Den konkreten Wirkmechanismus kennt man jedoch noch nicht. ZIMT Zimt ist eher als Nahrungsergänzung für Diabetiker bekannt, da sich das Gewürz regulierend auf den Blutzuckerspiegel auswirken soll. Die Einnahme von 2 g Zimt täglich senkt nicht nur den Blutzuckerspiegel, sondern beeinflusst auch den Blutdruck positiv.

12

Eine gezielt zusammengestellte Ernährung mit den genannten Lebensmitteln wird also in den meisten Fällen den Blutdruck senken. Probieren Sie es aus, z. B. so: · Frühstücken Sie ein Porridge mit Heidelbeeren, Bananen und Kiwi, würzen Sie üppig mit Zimt. · Trinken Sie zwischendurch ein Glas Granatapfelsaft. · Nehmen Sie mittags als Vorspeise ein Stück Wassermelone. · Zum Mittagessen gibt es ein Gemüse (Mangold, Spinat o. ä.) mit Linsen und Kartoffeln oder Esskastanien. · Als Snack eignen sich eine Handvoll Walnüsse oder Pistazien. · Vor dem Abendessen trinken Sie ein Glas Rote-Beete-Saft. · Abends genießen Sie ein Vollkornbrot mit Guacamole (Avocado mit Knoblauch) und Rettichsalat. · Zum Dessert gibt es einige Riegelchen dunkle Schokolade.

cardiovasculars i circulatòries. Contenen molta vitamina B, greixos saludables, farratge, vitamina E, magnesi i moltes propietats secundàries. Això beneficia la salut dels vasos, la qualitat de la sang i les funcions del cor i dels pulmons. Naturalment cal mantenir sempre uns hàbits alimentaris saludables, perquè les nous per si soles no seran capaces de rebaixar la pressió arterial, si tota la resta d’aliments són pastissos, hamburgueses, formatges i embotits.

· Per berenar serveixen les nous o els pistatxos. · Abans del sopar, begui un got de suc de remolatxa. · Al vespre, sopi pa integral amb guacamole (alvocats amb alls) i amanida de rave. · I com a postre, mengi una mica de xocolata negra.

vitamines E, de magnésium et de nombreuses substances nutritives secondaires, éléments favorables pour la santé vasculaire, la qualité du sang, le bon fonctionnement du cœur et des poumons. Bien sûr, l’alimentation doit être considérée comme un tout. Le fait de manger des noix n’aidera pas à faire baisser la tension artérielle si vous vous gavez de gâteaux, de hamburgers, de fromage ou de saucisses.

A sensibly composed diet comprising the above foods will thus help reduce blood pressure levels in most cases. So why not try:

Une alimentation équilibrée, comprenant les aliments décrits ci-dessus, contribuera généralement à réduire une hypertension artérielle. Alors pourquoi ne pas essayer ?

· Breakfasting on porridge with blueberries, bananas and kiwi, spiced liberally with cinnamon. · And meanwhile, keep yourself going a glass of grenadine juice. · A great starter at lunchtime is a slice of water melon. · At lunch, you can have a vegetable (mangold, spinach or similar) with lentils and potatoes or sweet chestnuts. · Later, snack of a handful of walnuts or pistachios. · Before dinner, drink a glass of beetroot juice. · In the evening, wholemeal bread with guacamole (avocado and garlic) and horseradish salad is pure delight. · And treat yourself to some little squares of dark chocolate as a dessert.

· Au petit déjeuner, porridge avec myrtilles, banane et kiwi, agrémenté de cannelle, au goût. · Boostez-vous avec un verre de jus de grenades. · L’entrée idéale au déjeuner : une tranche de pastèque. · Au déjeuner, choisissez un légume (bettes, épinards ou similaires) avec des lentilles et des pommes de terre ou des châtaignes. · Plus tard, en collation, une poignée de noix, noisettes ou de pistaches. · Avant le dîner, buvez un verre de jus de betterave. · Le soir, du pain complet avec du guacamole (avocat, ail) et une salade au raifort ! Un délice ! · Et faites-vous plaisir avec quelques morceaux de chocolat noir en dessert.

Una alimentació conscient amb els productes esmentats ajudarà a rebaixar la pressió arterial. Provi-ho, per exemple amb aquesta dieta: · Esmorzi muesli amb nabius, plàtans i kiwi, adobat amb canyella abundant. · Begui un got de suc de granada de tant en tant. · Comenci el dinar amb un tall de xíndria de primer. · Acompanyi el dinar amb verdura (bledes, espinacs o d’altres semblants), llenties, patates o castanyes.

Quelle: Zentrum der Gesundheit

NÜSSE Nüsse gelten generell als herzgesunde Lebensmittel, die das Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen senken können. Sie enthalten reichlich B-Vitamine, gesunde Fette, Ballaststoffe, Vitamin E, Magnesium und viele sekundäre Pflanzenstoffe. Alle diese Vitalstoffe beeinflussen außerordentlich positiv die Gefäßgesundheit, die Blutqualität und die Funktionen von Herz und Lungen. Folglich wird automatisch der Blutdruck reguliert, wenn Nüsse regelmäßig auf dem Speiseplan stehen. Natürlich sollte die Ernährung insgesamt gesund gestaltet werden, denn allein Nüsse können den Blutdruck

nicht senken, wenn ansonsten Kuchen, Burger, Käse und Wurst gegessen werden.

amigos

03/19


Salud

amigos

03/19

13


Jokes

Ein amerikanischer Geschäftsmann ist auf der Party von einem Deutschen Kollegen eingeladen und informiert sich darüber das man hier manchmal statt „Glück gehabt“ auch „Schwein gehabt“ sagt. Auf der Party kommt der Deutsche zu ihm und fragt: „Haben sie denn schon mit meiner Tochter getanzt.“ Der Ami: „Nein, dieses Schwein habe ich noch nicht gehabt.“

C‘est une blonde qui a accouché de 2 beaux bébés, des jumeaux, cependant, elle pleure à n‘en plus finir ! L‘infirmière lui dit alors : - Mais voyons madame ! Pourquoi pleurez-vous ? Vous êtes maintenant mère de 2 beaux bébés, en bonne santé ! - Je sais, répond la blonde, mais je ne sais pas qui est le père du deuxième ! - Bonjour Toto. - Bonjour mémé. - Si tu me dis combien j‘ai de bonbons dans ma main, je te les donne

14

Ich habe so viel über die bösen Auswirkungen von Rauchen, Trinken und Sex gelesen, dass ich beschlossen habe, im neuen Jahr mit dem Lesen aufzuhören. Kilometer um Kilometer fährt das Ehepaar nach einem erbitterten Streit wortlos über das Land. Schließlich kommen sie zu einem Bauernhof, wo ein halbes Dutzend Schweine sich im Misthaufen wälzt. „Verwandte von dir?“ fragt der Mann schnippisch. „Ja“, erwidert sie, „Schwiegereltern“.

Es streiten sich ein Franzose, ein Engländer und ein Deutscher, wer die komplizierteste Sprache hat. Der Franzose: „Mon dieux, natürlich wir Franzosen. Wir schreiben ‚Monsieur‘ und wir sagen ‚Musjö‘.“ Der Engländer: „Well, wir Briten erheben Anspruch auf den Titel, wir schreiben ‚Elevator‘ und sagen ‚Lift‘.“ Der Deutsche: „Das ist einfach, natürlich sind wir Deutschen die Sieger. Wir schreiben ‚Entschuldigen Sie bitte, ich habe Ihren letzten Satz nicht richtig verstanden, würden Sie so nett sein und den bitte wiederholen?‘ und wir sagen ‚Hä?‘“

Ein Ire, ein Däne und ein Deutscher stehen in der Kneipe. Die Tür geht auf, der neue Gast, Jesus, tritt ein. „Ich heile durch Handauflegen“ verkündet er. Der Ire sogleich „Hier ist mein Tennisarm“. Jesus legt seine Hand auf den Arm - und? „Super“, sagt der Ire, „der Schmerz ist weg“. Kommt der Däne zu Jesus „Mach‘ mal meinen Nacken wieder ganz“. Gesagt, getan. Jesus heilt durch sein Handauflegen auch den Dänen, und dreht sich zum Deutschen um. Darauf antwortet der Deutsche: „Fass mich ja nicht an, ich bin noch 6 Wochen krank geschrieben!“

tous les deux. - Tu en as deux ! - Qui te l‘a dit ?!? Deux fesses discutent, une fesse dit à une autre fesse : - Pourquoi on devient pas amis ? - Parce qu‘entre nous c‘est de la merde. Après 20 années, trois copains se retrouvent. Le premier dit : - Ma femme a une taille de guêpe et tous les soirs, je la pique, je la pique... Le deuxième : - Moi, ma femme a une taille de sauterelle, et tous les soirs, je la saute, je la saute... Le troisième : - Moi, ma femme a une taille d‘éléphant, et tous les soirs, je la trompe, je la trompe...

amigos

03/19


Jokes

The attorney tells the accused, “I have some good news and some bad news.” “What’s the bad news?” asks the accused. “The bad news is, your blood is all over the crime scene, and the DNA tests prove you did it.” “What’s the good news?” “Your cholesterol is 130.”

A woman called our airline customer-ser vice desk asking if she could take her dog on board. “Sure,” I said, “as long as you provide your own kennel.” I fur ther explained that the kennel needed

—Doctor, antes de que me opere del corazón quiero confesarle un secreto: me acuesto con su mujer. —No se preocupe, de aquí no sale. Hola Maria, qué te pasa que estàs tan seria ? - Pues que he mandado a mi marido Paco a por verdura para la comida y le ha atropellado un coche - Ostras es horrible! Menuda situación... y ahora qué vas a hacer? - Estoy muy preocupada, no sé que voy a hacer... Macarrones seguramente... Mirando un álbum familiar de fotos,

amigos

03/19

to be large enough for the dog to stand up, sit down, turn around, and roll over. The customer was flummoxed: “I’ll never be able to teach him all of that by tomorrow!”

At t h e m a l l, m y f i ve -ye a r- o l d grandson joined the other children in line waiting to sit on the Easter Bunny’s lap. When it was his turn, Jake didn’t move; he just stared. “Don’t you want to sit on the bunny’s lap?” I asked. “No!” he shouted. “There’s a man in his mouth!”

el niño ve una foto de un joven apuesto, atlético, delgado y moreno, y pregunta: - Mamá, ¿quién es este señor? - Ése es tu papá - Y entonces, el calvo gordo y feo que vive con nosotros,... ¿quién es? - Quítate la blusa ! - Ya está - Ahora te quitas el sujetador ! - Ya está - Ahora la falda y las bragas ! - Ya está - Y que sea la última vez que te pongas mi ropa Paco !!! - Vale María ...

- Mira hijo, ahora que ya has cumplido 12 años creo que es el momento de sentarnos para hablar un rato de temas sexuales... - De acuerdo papá, ¿qué quieres saber? - Buenas le llamamos por una encuesta. ¿Su nombre? - Adán. - ¿Y el de su mujer? - Eva. - Increíble, ¿la serpiente vive aquí también? - Si un momento. ¡¡SUEGRAA!!, la buscan...

Va un cura corriendo porque lo persigue un león cuando de repente el cura se arrodilla y dice: - Señor, te pido que este león se vuelva cristiano. El león se arrodilla y dice: - Señor, bendice estos alimentos que voy a consumir. Pasa un entierro con miles de personas, y un señor pregunta: - Oiga, ¿sabe usted quién es el muerto? Y el otro le contesta: - No estoy seguro, pero me parece que es el que va dentro de la caja.

15


Gastromania

Jakobsmuscheln mit Belugalinsen Gesund und edel! ZUTATEN 4 PORTIONEN · 12 Jakobsmuscheln · Olivenöl · Salz · Schwarzer Pfeffer (aus der Mühle) · 1 Schalotte

ZUBEREITUNG

1

Die Schalotte fein würfeln und in 1EL Butter anschwitzen. Die Linsen zugeben, mit anschwitzen und mit einem Schuss Balsamico Reduktion ablöschen (ein guter alter Balsamico ist ebenfalls sehr lecker) und mit Gemüsebrühe auffüllen, bis die Linsen bedeckt sind. Jetzt den Thymian und das Lorbeerblatt hinzufügen und das Ganze 30 Minuten bissfest garen.

· 200g Linsen · Butter · Balsamicoreduktion · 1 Lorbeerblatt · 1 TL Thymian getrocknet · Gemüsefond · Getrocknete Tomaten (zur Garnitur)

16

2 3

Jetzt die getrockneten Tomaten in Streifen schneiden und beiseite stellen. Die fertig gegarten Linsen mit Salz und Pfeffer nach Gusto würzen und mit Butter binden. Das Lorbeerblatt entfernen!

Die Jakobsmuscheln in einer Pfanne mit wenig Olivenöl braten bis sie eine schöne Bräunung bekommen haben, aber innen noch glasig sind (je nach Größe ca. 2-3 Minuten) Die Jakobsmuscheln auf den Linsen anrichten, mit den Tomatenstreifen ausgarnieren und sofort servieren.

amigos

03/19


Gastromania

Vieiras con lentejas beluga ¡Una comida sana! INGREDIENTES 4 RACIONES

1

· 12 vieiras · Aceite de oliva · Sal · Pimienta negra recién molida · 1 chalote · 200g lentejas · Mantequilla · Reducción de vinagre balsámico · 1 hoja de laurel · 1 cucharadita de tomillo seco · Caldo de verduras · Tomates secos (aderezo)

amigos

PREPARACIÓN

03/19

Picar finamente el chalote y freírlo en una cucharada de mantequilla. Añadir las lentejas, dejar freírlas también y desglasar con un poco de reducción de vinagre balsámico (un vinagre balsámico viejo resulta también delicioso). Añadir el caldo de verduras hasta cubrir el nivel de las lentejas. Añadir luego el tomillo y la hoja de laurel. Dejar cocer “al dente” durante 30 minutos aproximadamente.

2 3

Cortar los tomates secos en tiras y reservar. Sazonar las lentejas y ligar con mantequilla. Quitar la hoja de laurel.

Dejar freír las vieiras en una sartén con un poco de aceite de oliva hasta que queden doradas por fuera y blandas por dentro (aproximadamente 2-3 minutes según el tamaño). Si se dejan demasiado tiempo a fuego bajo quedarán duras. Colocar las vieras en las lentejas, aderezar con las tiras de tomates y servir de inmediato.

17


Gastromania

Scallops with Beluga lentils

INGREDIENTS 4 PERSONS · 12 scallops · Olive oil · Salt · Black pepper (freshly ground) · 1 shallott · 200g lentils · Butter

Healthy fine food!

· Balsamic reduction · 1 bayleaf · 1 tsp. dried thyme · Vegetable stock · Dried tomatioes (as garnish)

PREPARATION

1

Finely dice the shallot and sweat in 1tbsp. of butter. Add the lentils, sweat these too and deglaze with a dash of balsamic reduction (a good old balsamic vinegar is also very delicious) and top up with the vegetable stock until the lentils are covered. Now add the thyme and bayleaf, and cook everything for 30 minutes until al dente.

2 3

Now slice the dried tomatoes and set them aside. Season the cooked lentils with salt and pepper as desired and bind with the butter. Remove the bayleaf!

Fry the scallops in a pan with a little olive oil until they have browned nicely, but are still opaque within (about 2-3 minutes depending on their size). Arrange the scallops on the lentils, garnish with the tomato strips and serve immediately.

18

amigos

03/19


Gastromania

Saint-Jacques avec lentilles Beluga Un repas succulent et sain ! POUR 4 PERSONNES · 12 coquilles Saint-Jacques · Huile d’olive · Sel · Poivre noir fraîchement moulu · 1 échalote · 200g de lentilles beluga · Beurre · Réduction de vinaigre balsamique · 1 feuille de laurier · 1 càc de thym séché · Bouillon de légumes · Tomates séchées (décoration)

amigos

03/19

PREPARATION

1 2 3

Emincez finement l’échalote et faites revenir dans une cuillère de beurre. Ajouter les lentilles, faites revenir également et déglacez avec la réduction de vinaigre balsamique (un bon vinaigre balsamique est très bien aussi) et recouvrez avec le bouillon de légumes. Ajoutez le thym et la feuille laurier. Cuire « al dente » durant 30 minutes environ. Découpez les tomates en lanières et réservez. Assaisonnez les lentilles et mélangez avec le beurre. Retirez la feuille de laurier.

Faites revenir les Saint-Jacques dans une poêle avec un peu d’huile d’olive jusqu’à ce qu’elles dorent. Elles doivent rester translucides à l’intérieur (environ 2-3 minutes selon la grosseur). Déposez les Saint-Jacques sur un lit de lentilles, décorez avec les lanières de tomates séchées et servez immédiatement.

19


Gastromania

Edetaria Selecció 2016

Produzent: EDETÀRIA Weinregion: D.O. Terra Alta Trauben: 60% Garnacha peluda, 30% Syrah, 10% Cariñena Alkoholgehalt: 15% Preis: 23€ Bei dem majestätischen Anbaugebiet D.O. Terra Alta ist es nur eine Frage der Zeit bis es sich zwischen den beiden opulenten Nachbardenominationen Priorat und Montsant dauerhaft behauptet und ihm die längst verdiente Anerkennung zuteilwird. Hier präsentiert sich eine Cuvée aus 60% Garnacha Peluda, 30% Syrah und 10% Cariñena, der Wein jeder Rebsorte wurde separat ausgebaut und etwa 12 Monate in 500-Liter-Fässern aus französischer Eiche ausgebaut. Als Ergebnis zeigt sich ein Wein mit einzigartiger Persönlichkeit und einem Charakter der sich von anderen einheimischen Gewächsen deutlich abhebt. Im Glas zeigt sich ein ungemein tiefgründiger, rot-violetter Wein, der ein reichhaltiges Bouquet balsamischer Noten und vielfältiger Gewürze preisgibt. Auch schöne warme Töne von aromatischen Tabakblättern und eine feine Mineralik zeichnen ihn aus. Am Gaumen sehr mundfüllend mit schön integrierten Tanninen, einer sehr angenehmen Säure und großartiger Struktur. Dieser Wein wird in Zukunft weiterhin seine Größe zeigen!

20

amigos

03/19


Gastromania EDETÀRIA SELECCIÓ 2016 Productor: EDETÀRIA Denominació d‘origen: D.O. Terra Alta Uvas: 60% Garnacha peluda, 30% Syrah, 10% Cariñena Alc.: 15% Precio: 23€

EDETÀRIA SELECCIÓ 2016 Producteur: EDETÀRIA Appellation: D.O. Terra Alta Cépages: 60% Garnacha peluda, 30% Syrah, 10% Cariñena Alcool: 15% Prix: 23€

EDETÀRIA SELECCIÓ 2016 Producer: EDETÀRIA Origin: D.O. Terra Alta Grape: 60% Garnacha peluda, 30% Syrah, 10% Cariñena Alcohol: 15% Price: 23€

Elaborado con uvas de Garnacha Peluda 60%, Garnacha Fina 30%, y Cariñena 10%, en suelo de “còdols”, “tapàs” y “tapàs blanc” respectivamente. Cabe destacar el terruño de “còdols” (antiguo lecho de un río), donde cultivamos la Garnacha Peluda desde hace más de 40 años. Con dichas uvas elaboramos vinos con una gran y compleja expresión aromática. Una crianza de doce meses en barricas de 500 litros de roble francés acabará por matizar armónicamente su conjunto.

L’obtention de l’appellation d’origine protégée Terra Alta n’est plus qu‘une question de temps pour que cette majestueuse région se fasse une place à part entière entre ses deux prestigieuses appellations d’origine voisines, Priorat et Montsant.

In the majestic D.O. Terra Alta region it is only a question of time before the two opulent neighbouring denominations Priorat and Montsant truly establish themselves on the world stage and gain the recognition they have long deserved. Here we present a cuvee of 60% Garnacha Peluda, 30% Syrah and 10% Cariñena. The grape varieties were cultivated separately and the wine produced matured for about 12 months in 500-litre French oak barrels.

Color rojo intenso, sus primeros aromas son balsámicos y mentolados. Al movimiento de copa surgen las frutas rojas maduras, notas a especias, cacao y hoja de tabaco. En boca es potente, sedoso, con taninos redondos y muy integrados. Destaca por su complejidad y elegancia, gracias a una buena acidez.

amigos

03/19

Edetària 2016, se compose de Syrah, de Cariñena (Carignan) et de Garnacha Peluda. Il est vieilli durant 12 mois en barriques de chêne français neuves qui lui confèrent puissance, élégance et équilibre. Le nez présente des arômes balsamiques et mentholés. C’est un vin dynamique, dont les notes de cerise et de myrtille se développent pour amener un doux arôme de feuille de tabac, de cacao et de notes épicées. En bouche il est intense, soyeux, avec des tanins veloutés et bien intégrés. Long et persistant, il ne disparaît jamais… un délice.

In the glass it is an uncommonly profound, red-violet wine, delivering a rich bouquet with balsamic notes and a variety of spices. It also features warm tones of aromatic tobacco leaves and a fine minerality. On the palate it fills the mouth very well with beautifully integrated tannines, a very pleasant acidity and superb structure. This wine will reveal its true greatness in the future!

21


Natura

Die Natur zum Greifen nah Naturaleza al alcance de la mano Nature within your reach La nature Ă portĂŠe de main

22

amigos

03/19


Natura

M

itten im Herzen des Alt Empordà befinden sich die Aiguamolls. Sie sind zwar jedem Empordaner gut bekannt, bergen aber trotzdem für jeden Besucher immer noch große Überraschungen und Ereignisse im Rahmen der Natur. Die Wege und Zonen des Naturparks sind zwar gleichartig, jedoch sind die Naturschauspiele, die man dort beobachten kann, immer verschieden und einzigartig. Die Fläche des Parks beginnt bei der Sierra de Rodes im Norden und zieht sich bis hin zur Mündung des Flusses Fluvià im Süden.

E

n pleno corazón del Alt Empordà se encuentran los Aiguamolls. Son bien conocidos por todo habitante de la zona, pero siguen aguardando grandes sorpresas y acontecimientos en el marco de la naturaleza, que sorprende y fascina a cualquiera que los visite. Los caminos y las distintas zonas en las que se divide el parque natural siempre son los mismos, sin embargo las situaciones, los animales y las escenas que uno puede ver siempre son únicas e irrepetibles. El parque se extiende desde los pies de la Sierra de Rodes, en el norte, hasta la desembocadura del Fluvià, en el sur, acogiendo una superfície aproximada de 4.730 hectáreas,

R

ight in the heart of the Alt Empordà can be found the Aiguamolls (in English the wetlands). While they are well known to every inhabitant of the Empordà, nonetheless for every visitor they still hold great surprises and events of the natural world. The paths and zones in the natural park resemble each other, but the natural spectacles to be observed there are always different and unique. The area covered by the park begins at the Sierra de Rodes in the north and extends to the mouth of the River Fluvià in the south. In total,

E

n plein cœur de l’Alt Empordà se trouve le parc naturel des Aiguamolls, bien connu des habitants de la région mais qui regorge toutefois de surprises et de beautés naturelles, qui étonnent et fascinent ses visiteurs. Les chemins et les zones distinctes du parc naturel peuvent semblent identiques, mais les situations, les animaux et les scènes que l’on peut y admirer sont toujours uniques et extraordinaires. Le parc s’étend depuis les contreforts de la Sierra de Rodes, au nord, jusqu’à l’embouchure de la rivière Fluvià, au sud, sur une superficie

amigos

03/19

23


Natura

Insgesamt umfasst das Gebiet circa 4.730 Hektar, von denen 825 ha. zum streng geschützten Naturschutzgebiet gehören. Durch die große Fläche, gehören die Aiguamolls zu mehreren Orten: Castelló d’Empúries (57,4%), Sant Pere Pescador (12,8%), Palau-Saverdera (10,2%), Peralada (8,9%), Pau (4,7%), Pedret y Marzà (2,6%), L’Escala (2,1%), Roses (1,1%) und l’Armentera (0,2%). Vor mehr als 2.000 Jahren füllten die Aiguamolls noch die ganze Ebene der Bahía de Roses und des Baix Ter. Die Gewässer der Flüsse Ter, Muga und Fluvià schmolzen zu einem komplexen Mosaik zusammen, welches durch Lagunen, Flusswindungen und kleine Teiche

24

de las cuales 825 hectáreas son reserva natural integral estrictamente protegida. Por su grande superfície, los Aiguamolls forma parte de los municipios de Castelló d’Empúries (57,4%), Sant Pere Pescador (12,8%), Palau-saverdera (10,2%), Peralada (8,9%), Pau (4,7%), Pedret y Marzà (2,6%), L’Escala (2,1%), Roses (1,1%) i l’Armentera (0,2%). Antiguamente, hace más de dos milenios, esta zona ocupaba prácticamente toda la plana de la Bahía de Roses y del Baix Ter. Las aguas de los ríos Ter, Fluvià y Muga se fundían en un complejo mosaico de lagunas, meandros y pequeñas albuferas, flanqueadas por dunas, tierras salobres y bosques de ribera. Era una época en que aún

the region comprises approx. 4,730 hectares, of which 825 ha. belong to the strictly protected nature conservation area. Due to the large area it covers, a number towns and villages form part of the Aiguamolls: Castelló d’Empúries (57.4%), Sant Pere Pescador (12.8%), Palau-saverdera (10.2%), Peralada (8.9%), Pau (4.7%), Pedret y Marzà (2.6%), L’Escala (2.1%), Roses (1.1%) and l’Armentera (0.2%). More than 2,000 years ago, the Aiguamolls still filled the whole plain of the Bahía de Roses and the Baix Ter. The waters of the Rivers Ter, Muga and Fluvià formed one complex mosaic, which featured lagoons, meandering streams and small ponds. It was the period in which the lakes Castelló,

approximative de 4.730 hectares, dont 825 ha forment une réserve naturelle intégralement et strictement protégée. En raison de sa très grande superficie, le parc des Aiguamolls fait partie des municipalités de Castelló d’Empúries (57,4%), Sant Pere Pescador (12,8%), Palau-saverdera (10,2%), Peralada (8,9%), Pau (4,7%), Pedret y Marzà (2,6%), L’Escala (2,1%), Roses (1,1%) et l’Armentera (0,2%). Il y a plus de deux millénaires, ce parc occupait pratiquement toute la plaine de la Baie de Roses et du Bas Ter. Les eaux des rivières Ter, Fluvià et Muga se rejoignaient dans une mosaïque complexe de lagunes, de méandres et de petits étangs naturels, flanqués de dunes, de marécages saumâtres et de rivages boisés. A cette époque,

amigos

03/19


Natura

gezeichnet war. Es war die Zeit, in der es noch die Seen von Castelló, Siurana, Vilacolum, Riumors, Bellcaire, Ullastret und Pals gab, die heute verschwunden sind. Doch die beinahe unberührte Naturpracht die es damals noch gab, war von kurzer Dauer, denn schon bald begannen die menschlichen Aktivitäten wie Bauarbeiten, Feldbeanbauung und Urbanisierung der Region, was die Aiguamolls natürlich beschädigten. Das hätte beinahe so weit geführt, dass diese Natur-Area fast ganz verschwunden wäre, hätte es nicht im Jahre 1976 de Kampagne mit dem Lema „Els últims aiguamolls de l’Empordà, en perill“ (‚Die letzten Aiguamolls des Empordà, in Gefahr’) gegeben. Mit dieser Initiative

amigos

03/19

existían los estanques de Castelló, Siurana, Vilacolum, Riumors, Bellcaire, Ullastret y Pals, que hoy en día ya son historia. Gracias a la construcción de equipamientos turísticos, las actividades de cultivo y la urbanización de gran parte de sus zonas, el terrenos poco a poco se fue deteriorando. Este proceso habría seguido su curso si en el año 1976 no se hubiera iniciado una campaña con el lema “Els últims aiguamolls de l’Empordà, en perill”, que buscaba concienciar a la población respecto la importancia el valor de la zona como reserva natural. Finalmente, en el año 1983 el Parlament de Cataluña aprobó la Ley

Siurana, Vilacolum, Riumors, Bellcaire, Ullastret and Pals still existed, which have now vanished. But the almost unadulterated nature which was abundant then did not last long, because soon human activities began such as building, the cultivation of fields and the urbanisation of the region, which of course damaged the Aiguamolls. That might almost have led to this natural area practically disappearing completely, had it not been for the campaign in 1976 with the slogan “Els últims aiguamolls de l’Empordà, en peril” ('The last Aiguamolls of the Empordà, in danger’). This initiative managed to persuade the population and politicians of the great value of the nature conservation zone.

les étangs de Castelló, Siurana, Vilacolum, Riumors, Bellcaire, Ullastret et Pals, qui ne sont plus qu’un souvenir aujourd’hui, existaient encore. L’espace s’est détérioré progressivement à cause de la construction d’installations touristiques, des cultures et de l’urbanisation. Ce processus fatal s’est considérablement ralenti en 1976, avec le lancement d’une campagne dont le slogan était « Els últims aiguamolls de l’Empordà, en perill », qui misait sur une prise de conscience par la population de l’importance et de la valeur de cette zone comme réserve naturelle. C’est finalement, en 1983, que le Parlement de Catalogne a adopté la Loi de déclaration de site natu-

25


Natura konnte man Bevölkerung und Politik von dem großen Wert der Naturgeschützten Zone überzeugen. Im Jahre 1983 verabschiedete dann das Parlament von Catalunya das Gesetz zur Schaffung des Naturschutzgebietes von nationalem Interesse der Aiguamolls, die dadurch zum Naturschutzpark erklärt wurden. Heute, ist die Aiguamolls de l’Empordà der zweitwichtigste Naturschutzpark Kataloniens. Die Aiguamolls de l’Empordà gehört zu den Naturräumen in Katalonien mit der größten Vielfalt an Tierarten. Besonders die Zugvögel nutzen den Park als Zufluchtsort und Ruhestätte und sie kommen meist während der Vogelflugsaison (März/Mai und August/Oktober). Es gibt dort mehr als 320 verschiedene Vogelarten, von denen viele unter Naturschutz stehen. Die besten Tageszeiten für die Beobachtung der Vogelarten sind morgens oder während der Abenddämmerung.

26

de declaración de parajes naturales de interés nacional y reservas integrales de los Aiguamolls de l’Empordà, que posteriormente fue reclasificado como parque natural. Actualmente, representa el segundo más importante de Cataluña. Hoy en día, los Aiguamolls representan uno de los espacios naturales de Cataluña en que se observan una mayor variedad de especies animales. Sobre todo las aves, muchas de las cuales vienen en épocas migratorias (marzo/mayo y agosto/ octubre), han convertido el parque natural en su refugio y lugar de descanso. Actualmente, hay más de 320 especies, gran parte de ellas protegidas. Las mejores horas para observar las aves del parque son por la mañana y durante el atardecer. Los caminos que se pueden seguir para una visita de los Aiguamolls de l’Empordà son distintos, y es recomendable informarse previ-

In 1983 the Parliament of Cataluña then passed a law to create the nature conservation area of national interest of the Aiguamolls, which was therefore declared to be a national park. Today, the Aiguamolls de l’Empordà are the second most important natural park in Cataluña. The Aiguamolls de l’Empordà are part of the natural spaces in Cataluña with the greatest variety of species of fauna. In particular, migratory birds use the park as place of refuge and rest, mostly arriving during the migratory season (Marc h / M ay a nd August /O ctob e r). There are more than 320 different species of birds of which many are protected. The best times of day to watch these types of birds are in the morning or at dusk. There are very many different paths one can take while visiting the Aiguamolls. We therefore recommend

rel d’intérêt national pour les réserves intégrales zoologiques et botaniques des Aiguamolls de l’Empordà, qui, postérieurement, ont été classées parc naturel. Seconde zone humide de Catalogne, les Aiguemolls constituent un habitat privilégié pour la faune, notamment pour les oiseaux aquatiques, qui en périodes migratoires (mars/avril et août/octobre) trouvent refuge dans ce parc national pour se reposer. Le parc abrite actuellement plus de 320 espèces, dont une grande partie sont protégées. Les meilleurs moments de la journée pour les observer sont le matin et au coucher du soleil. Les chemins à suivre pour visiter les Aiguamolls de l’Empordà sont nombreux et divers. Il est recommandé de s’informer au préalable auprès du Bureau d’information, El Cortalet, sur les différents itinéraires possibles et les espèces

amigos

03/19


Natura Es gibt viele verschieden Wege, die man während eines Besuches der Aiguamolls gehen kann. Deshalb ist es empfehlenswert, sich vor der Wanderung einen Plan und Informationen über die möglichen Routen und zu beobachtende Tiere in dem Informationszentrum El Cortalet zu holen. Außer dem Informationszentrum verfügen die Aiguamolls auch über eine Wetterstation, einen bewachten Parkplatz und weitere Dienstleistungen. Geführte Rundwanderungen können natürlich auch gebucht werden. Alles zusammen garantiert einen angenehmen, interessanten und kulturellen Besuch, der sich auf jeden Fall lohnen wird.

amente en el centro de información, El Cortalet, de los diferentes itinerarios que se pueden seguir y qué especies se pueden observar en cada uno de ellos. También se hacen visitas guiadas para grupos, con reserva previa. Además de este centro de información, el parque también dispone de una estación meteorológica, un aparcamiento vigilado, entre otros servicios, cosa que garantiza una visita cultural agradable, diferente, interesante y completa.

ÖFFNUNGSZEITEN: Vom 01.10. bis 31.03.: 09.30 Uhr bis 14 Uhr, und von 15.30 Uhr bis 18 Uhr.

Del 01.04 al 30.09.: 09.30 h a 14 h, y 16.30 h a 19 h.

HORARIOS DE APERTURA: Del 01.10. al 31.03.: 09.30 h a 14 h, y de 15.30 h a 18 h.

that before setting off you visit the El Cortalet information centre to obtain a plan and information regarding possible routes and animals worth watching (out for). As well as the information centre, the Aiguamolls also has a weather station to offer, secure parking and other services. Guided tours can also be booked, of course. All in all, a pleasant, interesting and cultural visit is guaranteed, which will definitely prove worthwhile. OPENING TIMES: From 1 October to 31 March: 9.30 am to 2 pm, and from 3.30 pm to 6 pm.

qui peuvent y être observées. Sur demande préalable, des visites guides pour groupes peuvent être organisées. En plus de son Bureau d’Information, le parc dispose également d’une station météorologique et d’un parking surveillé, entre autres services, qui garantissent une visite culturelle agréable, originale et intéressante. HEURES D’OUVERTURE : Du 1er octobre au 31 mars: 09.30h à 14h, et de 15.30h à 18h. Du 1er avril au 30 septembre: 09.30h à 14h et de 16.30h à 19h.

From 1 April to 30 September: 9.30 am to 2 pm, and from 4.30 pm to 7 pm.

Vom 01.04 bis 30.09.: 09.30 Uhr bis 14 Uhr, und von 16.30 Uhr bis 19 Uhr.

amigos

03/19

27


Historia

Nit del

Sant Joan 23. - 24.06.2019 Die Johannesnacht Saint John's Eve La Nuit de la Saint-Jean

E

s genügt, wenn Sie in irgendeinem Ort hinaus auf die Straße gehen und der Musik und den Feuerwerksknallern folgen. Sie treffen garantiert auf irgendein Volksfest, bei dem Sie willkommen sind.

28

N

omés cal que voltis pels carrers de qualsevol municipi i et deixis guiar per la música i els petards, i trobaràs alguna festa popular on seràs benvingut. La Nit de Sant Joan –del

J

ust wander around streets of any town and let the music and firecrackers guide you to one of the open-air parties, where you'll find a warm welcome. Saint John’s Eve (from sunset on 23rd to

I

l suffit de vous balader dans les rues de la localité où vous vous trouvez, de vous laisser guider par la musique et par les pétards, et de prendre part à l’une des fêtes populaires qui vous attendent les bras ouverts.

amigos

03/19


Historia sunrise on 24th June) is such a magical night that it's also known as the Night of Fire or the Night of Witches. It's the time when we say goodbye to spring and hello to summer.

Die Johannesnacht vom 23. auf den 24. Juni ist eine magische Nacht. So magisch, dass sie von so manchem gar als Feuernacht oder Hexennacht bezeichnet wird. Es ist die Zeit, zu der wir den Frühling verabschieden und den Sommer begrüßen. An der Costa Brava und in den Pyrenäen von Girona gehört die Revetlla de San Joan, die Johannesnacht, wie im Rest Kataloniens zum volkstümlichen Festkalender. In jeder Gemeinde versammeln wir uns mit Freunden und Familienmit-

amigos

03/19

23 al 24 de juny– és una nit màgica, tant que n'hi ha qui li diu la Nit del Foc o la Nit de les Bruixes. És el moment en què diem adéu a la primavera i donem la benvinguda a l'estiu. A la Costa Brava i el Pirineu de Girona, com a la resta de Catalunya, la revetlla de Sant Joan és part del nostre patrimoni festiu. A cada municipi ens apleguem al voltant de fogueres, reunits amb familiars i amics, seguint uns rituals ancestrals probablement d'origen pagà. A molts altres països també celebren la nit més curta de l'any amb el foc

On the Costa Brava and in the Girona Pyrenees, as in the rest of Catalonia, the Saint John’s Eve par t y (revetlla), forms part of our festive heritage. In every town people gather around bonfires with their family and friends, following ancient (probably pagan) rituals. In many othe r c ou ntr i e s the shortest night of the year is also celebrated with fire taking centre stage. This purifying element is accompanied by music and dancing until the early hours, fireworks aplenty and (in the case of Catalonia) the traditional Saint John’s coca, a sweet bread with custard and candied fruit. There's nothing quite like enjoying a slice around a bonfire. But you can make the night even more of an experience if you join in the celebrations of the arrival of the famous Flama del Canigó (Canigó Flame), that takes place in Girona. This is a tradition of great symbolic

La Nuit de la Saint-Jean –du 23 au 24 juin– est une nuit magique, à tel point que certains l’appellent la Nuit du feu ou la Nuit des sorcières. Il s’agit du moment où l’on fait ses adieux au printemps et où l’on donne la bienvenue à l’été. Sur la Costa Brava et dans les Pyrénées de Gérone, tout comme dans le reste de la Catalogne, la fête de la Saint-Jean fait partie du patrimoine festif. Dans chaque village, les gens se rassemblent autour de grands feux, avec leur famille et leurs amis, et suivent des rituels ancestraux dont l’origine est probablement païenne. D’autres pays célèbrent aussi la nuit la plus courte de l’année en utilisant le feu comme protagoniste. Cet élément purificateur est accompagné de musique, de bals qui durent jusqu’à l’aube, de nombreuses animations pyrotechniques et de la fameuse Coca de Sant Joan, un gâteau élaboré avec du pain d’épices, de la crème pâtissière et des fruits confits. Savourer un morceau de coca autour d’un grand feu est une expérience fabuleuse. Surtout si en plus, vous rejoignez la fête de l’arrivée de la fameuse Flamme du Canigou, qui a lieu à Gérone. Une tradition emblématique pour les Catalans, inspirée d’un poème épique de Jacint Verdaguer. Depuis 1955, la Flamme du Canigou relie les Pays catalans à

29


Historia gliedern um die Feuer und folgen uralten Ritualen, die vermutlich heidnischen Ursprungs sind. Auch in vielen anderen Ländern ist das Feuer das zentrale Symbol für die Feierlichkeiten zur kürzesten Nacht des Jahres. Dieses reinigende Element wird von Musik, Tanz bis in den Morgen, vielen Feuerwerken und, in unserem Fall, vom traditionellen süßen Johannesbrot begleitet, der Coca de Sant Joan, einem Kuchen aus Biskuitteig, Creme und kandierten Früchten. Ein Stück Johannisbrot am Feuer ist schon ein Erlebnis. Noch aufregender wird es, wenn Sie beim Fest mitmachen, das zur Ankunft der berühmten Flamme des Canigó gefeiert wird und in Girona stattfindet. Es handelt sich um eine Tradition voller Bedeutung für die Katalanen, die von einem epischen Werk von Jacint Verdaguer inspiriert wurde. Seit 1955 verbindet die Flamme des Canigó die Katalanischen Länder, also die Gebiete, in denen Katalanisch gesprochen wird, durch das Feuer. Die Johannisfeuer werden mit einem Funken aus dem Feuer entzündet, das auf dem Gipfel des Canigó auf 2.784 Höhenmetern angezündet wurde. Die freiwilligen Feuerträger wechseln sich ab, um die Flamme in alle Bezirke des Landes zu tragen und damit die symbolische Botschaft des Fortbestandes und der Lebendigkeit der katalanischen Kultur zu verbreiten. Egal, wo Sie zur Johannisnacht sind, Sie werden sich großartig amüsieren. Es genügt, wenn Sie in irgendeinem Or t hinaus auf die Straße gehen und der Musik und den Feuerwerksknallern folgen. Sie treffen garantiert auf Menschen in Feierlaune, bei denen Sie herzlich willkommen sind.

com a protagonista. Aquest element purificador l'acompanyem amb música, balls fins a la matinada, molta pirotècnia i –en el nostre cas– amb la tradicional coca de Sant Joan, un pastís elaborat amb pa de pessic, crema i fruites confitades. Degustar un tros de coca al voltant d'una foguera és tota una experiència. Però encara ho és més si et sumes a la festa

30

d'arribada de la cèlebre Flama del Canigó, que té lloc a Girona. Es tracta d'una tradició emblemàtica per als catalans, inspirada en un poema èpic de Jacint Verdaguer. Des del 1955, la Flama del Canigó uneix els Països Catalans a través del foc. Les fogueres de Sant Joan s'encenen amb una mateixa espurna que abans s'ha encès al cim de la muntanya del Canigó, a 2.784 metres d'altura. Els portadors voluntaris es relleven per repartir la flama per totes les comarques del país, portant un missatge simbòlic de pervivència i vitalitat de la cultura catalana. Siguis on siguis la Nit de Sant Joan, t'ho passaràs d'allò més bé. Només cal que voltis pels carrers de qualsevol municipi i et deixis guiar per la música i els petards, i trobaràs alguna festa popular on seràs benvingut.

importance for Catalans, inspired by Jacint Verdaguer's epic poem. Since 1955, the Flama de Canigó has united Catalonia through fire. Saint John’s Eve bonfires across Catalonia are lit by torches kindled in the large fire lit at the summit of the Canigó mountain (at an altitude of 2,784 metres) and carried down the mountain in relay. The torch bearers take the flame to every county in Catalonia as a symbol of the survival and vitality of Catalan culture. Wherever you spend Saint John’s Eve, you'll have a great time. Just wander around streets of any town and let the music and firecrackers guide you to one of the open-air parties, where you'll find a warm welcome.

travers le feu. Les feux de la Saint-Jean sont allumés avec la même flamme que celle qui a été allumée initialement au sommet du mont Canigou, à 2 784 mètres d'altitude. Les porteurs volontaires se relayent pour distribuer la flamme dans toutes les régions de Catalogne, portant au passage un message symbolique de survivance et de vitalité de la culture catalane. Où que vous soyez lors de la Nuit de la Saint-Jean, vous ne manquerez pas de bien vous amuser. Il suffit de vous balader dans les rues de la localité où vous vous trouvez, de vous laisser guider par la musique et par les pétards, et de prendre part à l’une des fêtes populaires qui vous attendent les bras ouverts.

amigos

03/19


Historia

amigos

03/19

31


SnapShot

XXIII Concurso de Paellas YEGUADA SENILLOSA ¡ 18.05.2019 Arcadio De Senillosa y su equipo organizaron el s bado 18 de mayo, el XXIII Concurso de Paellas en su Yeguada Senillosa. In diesem Jahr nahmen 16 Paellagruppen zwischen jeweils 12 14 Personen teil. Auch J rgen Jepsen und sein Team waren mit von der Partie und offerierten eine wunderbare Paella, von der nicht ein Reiskorn brig blieb. F r den Sieg reichte es leider dennoch nicht ganz. Aber dabei sein ist alles und es hat richtig Spa ge macht!

Bis zum n chsten Jahr d enn dabei sein ist alles!

32

!"#$%&

!"#$%


SnapShot

!"#$%&

'()*+

33


SnapShot

Geburtstag von Marianne Flechsigs Roses ¡ 19.05.2019 Am 19.Mai feierte Marianne Flechsigs ihren zehnundsiebzigsten Geburtstag stilgerecht, wie es sich f r eine Grande Dame gehr t, im Almadraba Park Hotel in Roses. Es war ein Geburtstag, der seinesgleichen sucht! Es fehlte nicht an Highlights, unter anderem durften wir der bekannten Mezzosopranistin Claudia Schneider lauschen, die von ihrem Lieblingspianisten perfekt begleitet wurde. F r das leibliche Wohl zeichnete sich der bekannte Koch Jaume Subir s verantwortlich. Zum Aperitif wurden ausgesuchte H ppchen kredenzt und der Lunch war einfach ein Genu !

Danke liebe Marianne, dass wir mit Dir feiern durften!

34

!"#$%&

!"#$%


SnapShot

!"#$%&

'()*+

35


SnapShot

Restaurant La Blanca Roses ¡ 16.05.2019 Einen Besuch im Restaurant La Blanca an der Kirche in Roses sollte man wagen. Die neuen Besitzer Frances und Lluis sind sehr gute Gastgeber und was in dieser kleinen K che gezaubert wird, ist wirklich stets frisch und sehr lecker!

SOM Die Informationsveranstaltung der politischen Gruppierung SOM war sehr gut besucht.

Uwe & Jennifer

Mas GusĂł St. Pere Pescador Immer einen Besuch wert!

Edi & Micha

36

!"#$%&

!"#$%


SnapShot

!"#$%&

'()*+

37


Living Costa Brava

&

PLAYA DE ARO SANT FELIU DE GUÍXOLS

38

amigos

03/19


Living Costa Brava

KONTRASTPROGRAMM AN DER COSTA BRAVA UNA RUTA DE CONTRASTES EN LA COSTA BRAVA ALTERNATIVE PROGRAMME ON THE COSTA BRAVA PROGRAMMES AU CHOIX SUR LA COSTA BRAVA

D

A

T

as „Cannes der Costa Brava“ wird Playa de Aro (kat. Platja d’Aro) oft genannt. Ein langer Sandstrand, elegante Geschäfte und Boutiquen sowie ein Hauch von mondänem Chic erinnern tatsächlich ein bisschen an die Stadt an der Côte d’Azur.

la Playa de Aro, o Platja d’Aro en catalán, a menudo la llaman el “Cannes de la costa Brava”. Con su larga playa de arena, sus elegantes tiendas y boutiques, y un toque de elegancia sofisticada, efectivamente recuerda un poco a la ciudad en la francesa Costa Azul.

he Playa de Aro (Cat. Platja d’Aro) is often referred to as the „Cannes of the Costa Brava.“ The long, sandy beach, the elegant shops and boutiques, as well as a touch of sophisticated chic, indeed do remind of the city on the Côte d‘Azur.

Doch auch Playa de Aro ist mittlerweile eine touristische Sommerhochburg für Sun-and-Fun-Liebhaber mit unzähligen Restaurants, Ba r s und D iskothe ke n, e ine m Sporthafen, einem breit gefächerten Freizeitangebot mit großem Spaßfaktor und einer Skyline aus Hotelkästen und Appartementhäusern.

A lo largo de los años, la Playa de Aro se ha convertido en un bastión turístico para los amantes del sol y la diversión durante la época de verano, con sus numerosos restaurantes, bares y clubes nocturnos, un puerto deportivo, una amplia gama de actividades de ocio, que ofrece toneladas de diversión, y un horizonte que consiste en edificios de hoteles y apartamentos. El contraste entre el frenesí, el ruido y el

The Playa de Aro has also become a tourist stronghold for sun and fun lovers during the summer season, with its countless restaurants, bars and night clubs, a sports harbour, a wide range of leisure activities that offer tons of fun, and a skyline consisting of hotel and apartment buildings.

Der Kontrast zwischen Hektik, Lärm und Übermut von Playa de Aro so-

amigos

03/19

The contrasts between the flurry of activity, noise, and high spirits of the

P

laya de Aro (en catalan Platja d’Aro) est souvent dénommée la « Cannes de la Costa Brava ». La longue plage de sable, les boutiques et magasins élégants, un côte sophistiqué, rappellent effectivement la ville de la Côte d’Azur. Playa de Aro et ses innombrables restaurants, bars et night-clubs, son port de plaisance, son incroyable éventail d’activités de loisirs et son horizon d’hôtels et d’immeubles résidentiels est devenue un bastion touristique estival pour les amoureux du soleil et du divertissement. Le contraste entre le tourbillon frénétique, le bruit, l’animation de Playa de Aro et la culture, la beauté, l’atmosphère douillette de Sant Feliu de Guíxols, qui s‘attribue le titre de

39


Living Costa Brava

wie Kultur, Schönheit und Gemütlichkeit von Sant Feliu de Guíxols, das sich selbst als „Königin der Costa Brava“ bezeichnet, könnte größer nicht sein. Doch das ist typisch für die Costa Brava – auf engstem Raum wird für jeden Geschmack etwas geboten. Mittagessen und kulturelle Highlights nachmittags in Sant Feliu, abends Clubbing in Playa de Aro? Kein Problem. Tagsüber Sonne, Strand und Meer in Playa de Aro, abends ein Konzert in der Kirche von Sant Feliu? Auch kein Problem. Die Entfernungen sind gering, und wer nicht mit dem Auto reist, ist mit den Busverbindungen gut bedient.

buen humor de Playa de Aro, y la cultura, la belleza y la calidez de Sant Feliu de Guíxols, que también se llama la “Reína de la Costa Brava”, no puede ser más grande. Pero eso es muy típico para la Costa Brava: para todos los gustos hay un sinfín de actividades en toda la zona. Por la mañana visitamos lugares de interés cultural y comeremos. Por la tarde damos una vuelta por Sant Feliu, y por la noche vamos de clubbing en la Playa de Aro. Todo es posible, no hay ningún problema. Sol, playa y mar durante el día en la Playa de Aro, ¿y un concierto nocturno en la Iglesia de Sant Feliu?

Playa de Aro, as well as the culture, beauty, and cosiness of Sant Feliu de Guíxols, which calls itself the „Queen of the Costa Brava,“ could not be starker. But that is to be expected with the Costa Brava: you will always find something for every taste in close proximity. Lunch and cultural highlights in the afternoon in Sant Feliu, clubbing at the Playa de Aro in the evening? Not a problem. Sun, beach and the sea during the day at the Playa de Aro and an evening concert in the Church of Sant Feliu? Again, not a problem. The distances are short and those who are not travelling by car can always rely on local bus connections.

« Reine de la Costa Brava », ne pourrait être plus saisissant. Rien d’étrange pour la Costa Brava, où toutes les aspirations sont satisfaites dans une surprenante proximité. Déjeuner et activités culturelles l‘après-midi à Sant Feliu, sorties en boîte à Playa de Aro le soir ? Pas de problème. Soleil, plage et mer en journée à Playa de Aro et un concert le soir dans l‘Église de Sant Feliu ? Encore une fois, pas de problème. Les distances sont courtes et ceux qui n’ont pas de voiture peuvent toujours compter sur les transports publics locaux.

40

amigos

03/19


Living Costa Brava

The Benedictine monastery in Sant Feliu was founded in the 10th century and the settlement around the monastery steadily grew in terms of economic importance. The harbour was already constructed during the 12th century and in the 14th century the town received its town charter. The fishing and shipbuilding industry, the manufacturing of fishing nets, as well as the conservation of fish through salting, provided the local residents with a steady income. During the mid-18th century, another economic sector was developed in form of the cork industry. Sant Feliu quickly became the international trans-shipment centre for the raw material acquired from the nearby cork oak forests. Even today, Sant Feliu remains renowned for its fishing and cork industry.

Im 10. Jh. wurde das Benediktinerkloster Sant Feliu gegründet. Die um das Kloster wachsende Siedlung gewann zunehmend an wirtschaftlicher Bedeutung. Bereits im 12. Jh. wurde der Hafen mit den Werften gebaut, im 14. Jh. erhielt der Ort das Stadtrecht. Die Fischerei, der Schiffsbau, die Herstellung von Fischernetzen oder die Konservierung der Fische

amigos

03/19

Tampoco es un problema. Las distancias son cortas, y los que no viajen en coche, siempre puede encontrar buenas conexiones con los autobuses locales. El monasterio benedictino de Sant Feliu fue fundado en el siglo X, y poco a poco, el asentamiento alrededor del monasterio fue creciendo y estaba ganando cada vez más

Le monastère bénédictin de Sant Feliu a été fondé au 10ème siècle. Le village s’est implanté autour du monastère et s’est progressivement transformé en un centre économique d’importance. Le port a été construit dans le courant du 12ème siècle et c’est au 14ème siècle que la ville a obtenu sa charte. Les industries de la pêche et de la construction navale, la fabrication de filets de pêche et la salaison du poisson ont été des sources de revenus stables pour les habitants. Au milieu du 18ème siècle, le secteur économique de l’industrie du liège s’est également développé. Sant Feliu s’est rapidement converti en centre international de transbordement de la matière première provenant des forêts de chênes-lièges voisines. Sant Feliu est toujours reconnue actuellement pour ses industries de la pêche et du liège.

41


durch Einsalzen sicherten den Bewohnern ihren Lebensunterhalt. Mitte des 18. Jh. entwickelte sich ein weiterer Wirtschaftszweig, die Korkindustrie.

importancia económica. El puerto había sido construido durante el siglo XII, y en el siglo XIV Sant Feliu recibió su carta de la ciudad.

Sant Feliu wurde bald internationaler Hauptumschlagplatz für den in den nahen Korkeichenwäldern gewonnenen Rohstoff. Auch heute noch ist Sant Feliu sowohl für den Fischfang als auch für die Korkindustrie bekannt.

La industria pesquera y la construcción naval, la fabricación de redes de pesca, así como la conservación de los peces mediante el método de salazón, aseguraba a los residentes de esta localidad un ingreso estable.

Ende des 19. Jh. begannen viele Industrielle, Prachtvillen an der Strandpromenade zu errichten, die „cases senyorales“. Das Casino dels Nois, ein großartiges Jugendstil-Gebäude aus dem Jahr 1888, wird nach wie vor als Casino genutzt. Auf der schon im Mittelalter angelegten Plaça del Mercat wurde 1929 die Markthalle erbaut, in der jeden Sonntag der Wochenmarkt stattfindet.

Durante la segunda mitad del siglo XVIII, Sant Feliu contaba con otro sector económico: la industria del corcho. Rápidamente, la ciudad se convirtió en el centro internacional de transbordo para la materia prima que se explotaba en los cercanos bosques de roble. Incluso hoy en día, Sant Feliu sigue siendo conocido por la pesca y la industria del corcho.

Ebenfalls Ende des 19. Jh. wurde eine Schmalspurbahn zwischen

A finales del siglo XIX, muchos empresarios comenzaron a construir

42

Fotos Quelle: www. todocoleccion.net, www.vidamaritima.com

Living Costa Brava

At the end of the 19th centur y, many industrialists started to build their marvellous mansions called „cases senyorales“ along the beach promenade. The Casino dels Nois, a beautiful Art Nouveau building built in 1888, is still used as such today. Built during the Middle Ages, the Plaça del Mercat served as a site to construct the market hall in 1929, which is still where the weekly market takes place every Sunday.

A la fin du 19ème siècle, plusieurs industriels ont commencé à construire leurs somptueuses demeures, appelées « cases senyorales », le long de la plage. Le Casino dels Nois, superbe immeuble Art Nouveau datant de 1888, est encore utilisé comme tel aujourd’hui. Construite au Moyen-âge, la Plaça del Mercat fut choisie en 1929 pour y établir le marché couvert, où chaque samedi se tient toujours le marché hebdomadaire.

amigos

03/19


Fotos Quelle: www. todocoleccion.net, www.vidamaritima.com

Living Costa Brava

Sant Feliu und Girona gebaut, die Sant Felius Bedeutung als Handelshafen anhob – nun wurden auch Waren aus dem Binnenland zur Verschiffung nach Sant Feliu befördert.1969 wurde sie stillgelegt. Die ehemalige Bahntrasse, die Ruta del Carrilet, bietet Radfahrern auf etwa 40 km eine landschaftlich beeindruckende Route mit nur mäßigen Steigungen und Kurven. Natürlich ist auch Sant Feliu vom Fremdenverkehr geprägt, jedoch ist der Badetourismus hier nicht die Haupteinnahmequelle. Sant Feliu ist der richtige Ort für Reisende, die an Kultur, Architektur und Geschichte interessiert sind. Historisches Zentrum ist der mittelalterliche Komplex um die heutige Plaça del Monestir. Der Torre del Fum und der Torre del Corn sind Überreste der einstigen Stadtmauer. Die Porta Ferrada, nach der das 1962 erstmals ausgetragene und alljährlich im Sommer stattfindende internationale Musikfestival benannt wurde (es gilt als ältestes Kataloniens), ist ein romanischer Portikus mit drei großen Arkaden. Hier befand sich einst der Eingang zur Kirche. Etwas abseits steht der Arc de Sant Benet (Bendikt-Bogen), ein

amigos

03/19

lujosas mansiones, las famosas “casas señoriales”, lo largo del paseo marítimo. El Casino dels Nois, un edificio Art Nouveau construido en el año 1888, todavía se utiliza como casino en la actualidad. L a Plaça del Mercat, que fue construida durante la Edad Media, sirvió como sitio para construir el edificio del mercado en 1929. Hasta hoy en día es el punto neurálgico del mercado semanal que tiene lugar todos los domingos del mes. También a finales del siglo IX, se construyó la vía ferroviaria entre Sant Feliu y Girona, por lo que la importancia de Sant Feliu como puerto comercial creció de manera significante. En esa época también se transportaron mercancías desde el interior de la península hasta Sant Feliu para su posterior embarque.

Also constructed at the end of the 19th century, the narrow-gauge railway between Sant Feliu and Girona elevated Sant Feliu‘s significance as a commercial harbour since it now also transported goods from the inland to Sant Feliu. It was eventually shut down in 1969. The former railway line Ruta del Carrilet offers cyclists an approximately 40 kmlong, impressive route with modest inclinations and curves. Naturally Sant Feliu is also subject to tourism, although beach-related

L’étroite voie ferrée entre Sant Feliu et Gérone, construite au 19ème s i è c l e, a é g a l e m e n t r e n fo rc é l’importance de Sant Feliu comme port commercial. En effet, les matériaux pouvaient dès lors être transportés depuis l’intérieur des terres vers Sant Feliu. Elle fut supprimée en 1969. Cette ancienne ligne « Ruta del Carrilet » offre désormais aux cyclistes une impressionnante randonnée de 40 km environ, faite de courbes et de pentes modestes. Naturellement, Sant Feliu et ses pla-

En 1969 la cerraron definitivamente. La antigua línea ferroviaria, “la ruta del carrilet”, se ha convertido en una ruta de aproximadamente 40 km que ofrece unos paisajes naturales impresionantes a los ciclistas y apenas cuenta con inclinaciones y curvas. Naturalmente, Sant Feliu también está sujeto al turismo. Pero el concepto “sol y playa” no es la principal fuente de ingresos. Sant

43


Living Costa Brava Barockportal aus dem Jahr 1747. Die in einer Arkadennische angebrachte Figur des heiligen Benedikt ging 1936 in den Wirren des Spanischen Bürgerkrieges verloren, wurde aber 1999 durch eine neu angefertigte Statue ersetzt. In Sant Feliu endet die Küste des Baix Empordá. Eine 13 km lange Panoramastraße, die zu den attraktivsten der Costa Brava zählt, führt nach Tossa de Mar. Haarnadelkurven, Pinien-, Steineichen- und Korkeichenwälder, Rosmarin, Lavendel, Zistrosen, Bizarre Felsen, steile Klippen. Möwengeschrei. Atemberaubende Ausblicke auf das türkisblaue Meer. Die wilde Küste. Hier muss wohl der Schriftsteller Ferran Agulló gestanden haben, als er 1908 den Ausdruck „Costa Brava“ prägte.

Feliu es el lugar perfecto para viajeros, que están interesados en la cultura, la arquitectura y en la historia. El complejo medieval alrededor de la Plaça del Monestir representa el centro histórico. La Torre del Fum y la Torre del Com son los restos de la muralla de la ciudad antigua. La Porta Ferrada, que en 1962 ha dado el nombre al festival internacional de verano de música que es considerado el más antiguo de Cataluña, es un pórtico románico con tres grandes arcadas. Anteriormente, aquí se encontraba la entrada a la iglesia. Un poco más adelante se encuentra el Arc de San Benet, una portada barroca del año 1747. La figura de San Benito, que fue colocada en un nicho de una arcada, se perdió en 1936 durante la Guerra Civil española. En 1999 fue reemplazada por una nueva estatua. Sant Feliu marca el final de la costa del Baix Empordà. Una carretera panorámica que es conocida como una de las más bellas de la Costa Brava, nos lle-

tourism is not the main source of income. Sant Feliu is the right place for travellers interested in culture, architecture and history. The Medieval complex around the present Plaça del Monestir represents the historic centre. The Torre del Fum and the Torre del Corn are the remains of the former town wall. The Porta Ferrada, after which the 1962 and subsequent annual international summer music festival was named (it is considered the oldest in Catalonia), is a Romanesque Portikus with three large arcatures. This is where the entrance of the church was once located. A little apart you will find the Arc de Sant Benet (Benedict Arc), a Baroque entrance from 1747. The figure of Saint Benedict that was placed in an arcature niche was lost

ges attirent aussi les touristes. Mais ce tourisme « de plage » n’est pas la source principale de ses revenus. Sant Feliu est aussi un endroit recherché par les amateurs de culture, d‘architecture et d‘histoire. Le complexe médiéval autour de la Plaça del Monestir actuelle constitue le centre historique. La Torre del Fum et la Torre del Corn sont des vestiges de l‘ancienne enceinte de la ville. La Porta Ferrada, qui a donné son nom, à partir de 1962, au Festival International de musique (considéré comme le plus ancien de catalogne) est un portique roman aux trois grands arcs outrepassés. Elle fut autrefois l’entrée de l’église. Tout à côté, vous trouverez l‘Arc de Sant Benet (St Benoît), entrée baroque de 1747. La statue du Saint qui avait été placée dans la niche supérieure a été perdue en 1936, pendant la guerre civile espagnole.

44

amigos

03/19


Living Costa Brava

va a Tossa de Mar. Curvas estrechas, bosques de pinos, encinas y alcornoques, romero, lavanda, jaras. Rocas salvajes y acantilados empinados, los gritos de las gaviotas. Impresionantes vistas sobre el mar azul turquesa. La costa salvaje. Seguramente aquí estaba el autor Ferran Agulló cuando acuñó la expresión „Costa Brava“ en el año 1908.

amigos

03/19

in 1936 during the turmoil of the Spanish Civil War, but was replaced by a newly sculpted statue in 1999. Sant Feliu marks the end of the Baix Empordá coastline. A 13 km-long scenic road, one of the most attractive panoramic roads the Costa Brava has to offer, leads to Tossa de Mar. Hairpin turn. Pine, holly oak, and cork oak forests. Rosemary, lavender, rockroses. Bizarre rocks, steep cliffs. Squawking gulls. Breathtaking views on the turquoise blue sea. The wild coast. This must be where author Ferran Agulló was standing as he coined the expression „Costa Brava“ in 1908.

Elle a été remplacée par une nouvelle statue en 1999. Sant Feliu marque la fin du littoral du Baix Empordà. Une route touristique de 13 km, l’une des plus belles de la Costa Brava, mène à Tossa de Mar: virages en épingle à cheveux, pins, chênes verts, forêts de chênes lièges, romarin, lavande, cistes. Rochers aux formes étranges, falaises escarpées, cacophonie des goélands et vues époustouflantes sur la mer bleu turquoise. La « côte sauvage ».Ce doit être là que l’écrivain Ferran Agulló a inventé l’expression « costa brava » en 1908.

45


Events

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS Barcelona: Mercat «Els Encants» Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + Sábado Monday, Wednesday, Friday + Saturday Lundi, Mercredi, Vendredi + Samedi 8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Rambla jeden 3. Samstag im Monat cada 3er sábado del mes every 3rd Saturday a month chaque 3ème Samedi du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Cadaquès, Promenade Letzter Sonntag jeden Monats Ultimo domingo de cada mes Last Sunday of every month Dernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market Pals, Plaça Catalunya, 9-14 h Samstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Báscara Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois 9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Sant Feliu de Guixols Plaça del Mercat Jeden ersten Samstag im Monat Cada 1er sábado de mes Every 1st Saturday of a month Tous les 1ers Samedi du mois Geschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

46

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador Bonet Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces Palafrugell Plaça Nova Jeden 1. Sonntag im Monat Cada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a month Tous les 1ers Dimanche du mois Handwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de Fluvià Plaça del Mercat, 9h - 14h Jeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les Dimanche Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces Besalú Plaça de l’Esglesia, 9h - 14h Mercat de les emocions Jeden 3. Sonntag im Monat Cada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a month Tous les 3èmes Dimanche du mois Sammler- u. Antiquitätenmarkt Mercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market, Collectionneur et l’Antiques Marché Verges Esplandada de la cruilla, 8-14 h Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

WOCHENMÄRKTE MERCATS SETMANALS WEEKLY MARKETS MARCHÉS HEBDOMADAIRES Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols Montag, Lunes, Monday, Lundi Cadaquès, Torroella d‘Montgrí Dienstag, Martes, Tuesday, Mardi Castelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, Girona Figueres (Gemüse, vegetables) Mittwoch, Miércoles, Wednesday, Mercredi Llançà, St Pere Pescador, Begur Donnerstag, Jueves, Thursday, Jeudi L‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres Freitag, Viernes, Friday, Vendredi El Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou Samstag, Sábado, Saturday, Samedi Empuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST Lloret de Mar Services in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries - Messe in Spanisch jeden Sonntag, 11 h - Messe in Deutsch jeden Sonntag, 9.30 h

amigos

03/19


Events FIRA - MERCAT DE LA CIRERA DE TERRADES TERRADES 07. - 09.06.2019 FIRA DE LA CIRERA DE LLERS LLERS 09.06.2019 FESTA DEL JOGUET. TROBADA INTERGALÀCTCA DE JUGUETS DE COL·LECCIÓ FIGUERES 09.06.2019 EMPURIA TAPES CASTELLÓ D’EMPÚRIES 07. - 16.06.2019 TROBADA DEL MOTOR CLÀSSIC PERALADA 09.06.2019 DIA INTERNACIONAL DE LA MÚSICA CASTELLÓ D’EMPÚRIES 21.06.2019 BENIINGUDA A L’ESTU CASTELLÓ D’EMPÚRIES 22.06.2019

FESTIVAL SONS DEL MÓN CASTELLÓ D’EMPÚRIES 19. - 20.07.2019 EMPURIA-ROCK & THE ROCK FESTIAL CASTELLÓ D’EMPÚRIES 27.07.2019 CONCERT: RUMBA AMB LANDRY I LA FM AL BAR LA COMPAÑÍA SANT CLIMENT SESCEBES 27.07.2019 SUMMER FESTIAL (DJ‘S I MÚSICA ELECTRÒNICA) CASTELLÓ D’EMPÚRIES 03.08.2019 ROMERIA A MARE DE DÉU DEL MONT CISTELLA 04.08.2019 FESTA MAJOR DE SANT LLORENÇ CASTELLÓ D’EMPÚRIES 08. - 11.08.2019 3R. FESTIAL NÀUTC JAZZ CASTELLÓ D’EMPÚRIES 08., 15., 22., 29.08.2019

REVETLLA DE SANT JOAN DIFERENTS MUNICIPIS DE LA COMARCA 23.06.2019

FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA CADAQUÉS DUES PRIMERES SETMAIES D’AGOST DE 2019

FESTA DE L’ESCUMA A CASTELLÓ D’EMPÚRIES CASTELLÓ D’EMPÚRIES 05.07.2019

CONCERT: HAVANERES AMB SON DE LA HAVANA A LA PARRA SANT CLIMENT SESCEBES 10.08.2019

FESTA D’ESTIU DE CISTELLA CISTELLA 06. - 07..07.2019

FESTA MAJOR D‘AGULLANA AGULLANA 14. - 15.08.2019

FIRA DE LA MEL NOIELLA COLERA 07.07.2019

FESTA MAJOR D’ESTU DE VILANANT VILANANT 15.08.2019

FANTASIA PARTY / HOLI COLOR PARTY CASTELLÓ D’EMPÚRIES 12.07.2019

EMPURIA-FUSIÓ & FESTIAL RUMBA CATALANA CASTELLÓ D’EMPÚRIES 17.08.2019

FESTA DEL CARME A CASTELLÓ D’EMPÚRIES CASTELLÓ D’EMPÚRIES 12.07.2019 CONCERT: LE PINK TZIGANE AL PAT DE L’APOTECARI SANT CLIMENT SESCEBES 13.07.2019

FESTA D‘ESTIU DE SANT CLIMENT SESCEBES SANT CLIMENT SESCEBES 23., 24., 25.08.2019 APLEC DE LA SARDANA DE PERALADA PERALADA 25.08.2019

FESTA DEL CARME DE VILAFANT VILAFANT 13. - 14.07.2019

FESTA MEDIEVAL CASTELLÓ D’EMPÚRIES 31.08.2019

PROCESSÓ DE LA VERGE DEL CARME I SARDINADA CADAQUÉS 16.07.2019

MOSTRA DE VI DE L‘EMPORDÀ FIGUERES 05. - 08.09.2019

amigos

03/19

47


Events

48

amigos

03/19


Events

amigos

03/19

49


Aktuelles | News | Nouvelles EmpuriaTast wieder erfolgreich EmpuriaTast again successful Succes renouvele pour le week-end EmpuriaTast Von Freitag den 24. bis Sonntag den 26. Mai fand in Empuriabrava zum dritten Mal eine öffentliche Vorstellung von Gerichten aus allen Teilen Europas statt, wie sie einer Ortschaft entspricht, in der Menschen aus buchstäblich aller Herren Länder ansässig sind. In dem neuen Festzelt an der Plaza de la Palmera am Hafen zeigten der Beach Bus, das Bistro Montserrat, die Restaurants Capitan, Essencia, La Locanda, sowie die Restaurants Nord-Sud, Porto Fino und SiKim ihre Erzeugnisse. Jedes Ticket kostete einen Euro und die Speisen kosteten zwischen einem und vier Tickets.

From Friday 24 to Sunday 26 May, and for the third time, Empuriabrava was the venue for a presentation to the public of dishes from all over Europe, as one might expect from a part of Catalunya where people from such a wide variety of countries love to live. In the new marquee on the Plaza de la Palmera, near the harbour, the Beach Bus, the Bistro Montserrat, the restaurants Capitan, Essencia and La Locanda displayed their wares, as did the Nord-Sud, Porto Fino and SiKim restaurants. Each ticket cost just one euro and the dishes on offer were priced at between one and four tickets.

Die Bar Timoner am Hafen lieferte eine Auswahl wohlschmeckender „Mojitos“, wie die Bürger des Ortes sie seit 40 Jahren gewohnt sind, aber neben traditionellen Gerichten der mediterranen, der französischen, der italienischen und der deutschen Küche gab es eine Neuheit: das Feisch der schwarzen Rinder des Empordá, das seit neuestem von der Fleischerei „Pere y Veronic“ im Sektor Puigmal 40 in Empuriabrava angeboten wird. Aus demselben Sektor stammten die bekannt leckeren Pralinen und sonstigen Schokoladenerzeugnisse des belgischen Fachmannes de Greef.

The Bar Timoner at the port supplied a selection of tasty mojitos - a favourite with the locals for some forty years - alongside traditional examples of Mediterranean, French, Italian and German cuisine. A novelty this year: veal from the black cattle of the Empordá, which is the latest offering from the Pere y Veronic butcher’s shop in the Puigmal 40 sector in Empuriabrava. That sector was also the source of delicious pralines and other chocolate dreams from the Belgian master of his craft, de Greef.

Neu war bei dieser dritten Veranstaltung die Teilnahme des alteingesessenen Eisproduzenten DINO, der erstmalig eine Reihe von BioSorten präsentierte.

50

Also new to this year’s event was the participation of the ice cream producer DINO, a long-established firm, which presented a variety of organic ices for the first time.

Pour la troisième fois consécutive, du vendredi 24 au dimanche 26 mai, la gastronomie était à l’honneur à Empuriabrava où ont été présentés des plats originaires de toute l’Europe, représentatifs aussi de la diversité des nationalités qui coexistent en Catalogne. C’est sous le nouveau chapiteau de la Plaza de la Palmera, près du port, que le Beach bus, le Bistro Montserrat, les restaurants Capitan, Essencia, La Locanda, Nord-Sud, Porto Fino et SiKim ont présenté leurs plats. Les plats proposés valaient entre un et quatre tickets, chaque ticket étant vendu au prix d’un euro. Le bar Timoner du port a proposé une sélection de savoureux Mojitos – préférés des habitants depuis plus de quarante ans – ainsi que des plats traditionnels des cuisines méditerranéenne, française, italienne ou encore allemande. Nouveauté cette année : le veau de la race bovine noire de l’Empordá, proposé depuis peu par la boucherie Pere y Veronic du secteur Puigmal d’Empuriabrava, secteur d’où provenaient aussi les pralines et autres créations irrésistibles du chef chocolatier belge de Greef. Le créateur et producteur de crèmes glacées DINO, dont la réputation n’est plus à faire, participait également à ce week-end gastronomique pour la première fois, en présentant une sélection de glaces bios.

amigos

03/19


Aktuelles | News | Nouvelles 10 Jahre „Cantarella de Roses“ 10 years of the ‘cantarella de Roses’ « Cantarella de Roses » fête ses dix ans

Le mercredi 15 mai, les voix angéliques de plus de 370 élèves de Roses, Pau et Palau-Saverdera se sont élevées pour fêter le dixième anniversaire de la « Cantarella de Roses ». En fin de matinée, sur la Plaza Frederic Rahola, tous les enfants, habillés en vert, ont offert un remarquable concert des meilleures chansons des éditions précédentes.

Über 370 Schülerinnen und Schüler aus Roses, Pau und Palau-saverdera liessen am Mittwoch, den 15. Mai ihre engelhaften Stimmen erklingen, um den 10. Jahrestag der Veranstaltung „Cantarella de Roses“ zu feiern. Die Kinder waren allesamt in grüner Einheitskleidung dazu angetreten und gaben bei dieser Veranstaltung an der Plaza Frederic Rahola am späten Vormittag die besten Lieder aus früheren Veranstaltungen zum besten. On Wednesday, 15 May the angelic voices of more than 370 pupils from Roses, Pau and Palau-saverdera could be heard, as they celebrated the 10th anniversary of the ‘cantarella de Roses’ cultural event. Each and every one of the children was dressed in green and, as the morning drew to a close on the Plaza Frederic Rahola, they gave a stunning performance of the best songs from previous years’ events.

Roses macht aktive Tourismuswerbung Roses actively promoting tourism Roses promeut activement le tourisme Wir von Amigos beobachten es schon seit langem: unsere Nachbarstadt Roses macht eine äußerst aktive Werbung für ihr Kulturgut, die Sportmöglichkeiten und Sportveranstaltungen, den Weintourismus und das beachtliche gastronomische Angebot. Die Abteilung „Turisme de Roses“ hat unter dem Schutzschild des Tourismuspatronats der Costa Brava und Pirineu de Girona an mehreren bedeutenden Tourismusveranstaltungen teilgenommen: es begann in Madrid bei der Großveranstaltung Fitur und wurde gefolgt von Brüssel, Essen, Utrecht, Paris, Irun, Vic und Saragossa. Im September will Roses damit beginnen, auch für den Wintersport am Mittelmeer Reklame zu machen: den Auftakt soll im September Utrecht bilden.

amigos

03/19

As Amigos has observed for a long time: our neighbouring town of Roses is very actively promoting its cultural heritage, sports facilities and events, wine tourism and impressive culinary offering. Under the auspices of the Costa Brava and Pirineu de Girona tourist board, the Tourisme de Roses department has been taking part in a wide range of important tourism events, beginning in Madrid with the Fitur trade fair, followed by Brussels Essen, Utrecht, Paris, Irun, Vic and Zaragoza. And in September, the town will also begin promoting winter sports on the Mediterranean, starting in Utrecht.

Comme Amigos le souligne depuis longtemps, Roses, notre ville voisine, promeut très activement son patrimoine culturel, ses rencontres et installations sportives, son œnotourisme et son offre gastronomique impressionnante. Sous les auspices de l’Office du tourisme de la Costa Brava et des Pirineu de Girona (Pyrénées de Gérone), le département du tourisme de Roses participe à un large éventail d’événements touristiques importants, en commençant par Madrid, avec le salon FITUR, suivie par Bruxelles, Essen, Utrecht, Paris, Irun, Vic et Saragosse. En septembre, depuis Utrecht, la ville se lancera également dans la promotion des sports d’hiver en Méditerranée.

51


Aktuelles | News | Nouvelles Knast: Hochschule des Verbrechens Prison: The University of Crime Prison: l’université du crime Man wusste es schon lange und es bestätigt sich immer wieder: der Knast ist die Hochschule des Verbrechens. Wer als kleiner Delinquent eingeliefert wurde, kommt je nach Gemütslage als gestandener Verbrecher heraus. So ging es auch in dem hochmodernen Gefängnis Puig de les Basses im Norden von Figueres zu. Im ersten Trimester 2019 nahmen die Straftaten um satte 35% zu: sie stiegen von 104 auf 140. 26 davon waren so schwerwiegend, dass die Beteiligten medizinisch behandelt werden mussten. Im Vorjahr waren es nur 11 Personen gewesen.

As has long been known and is repeatedly proven to be true: prison is the university of crime. Many a young delinquent who is incarcerated emerges as a fully qualified criminal. That’s also what’s been happening at the state-of-the-art Puig de les Basses jail in the north of Figueres. The number of offences committed there in the first 4 months of 2019 rose by an alarming 35%, from 104 to 140. Twenty six of these were so serious that those involved had to be treated by doctors, as compared to 11 the year before.

On le sait depuis longtemps et les preuves ne manquent pas ; la prison est l’université de la criminalité. Beaucoup de jeunes délinquants incarcérés finissent par devenir des criminels qualifiés. C’est aussi ce qui se passe dans la toute récente prison de Puig de les Basses, au nord de Figueres. Le nombre d’infractions commises au cours des 4 premiers mois de 2019 a augmenté de 35%, passant de 104 à 140. Les médecins ont dû intervenir pour soigner les personnes impliquées et blessées dans vingt-six des attaques les plus sérieuses, soit onze de plus que l’année précédente.

Katalanischer Honig ausgezeichnet Award for Catalan honey Le miel catalan primé Die kleine Ortschaft Vilamaniscle machte dieser Tage Schlagzeichen: Der Honig Milflors RiberaGironell wurde bei einer international besetzten Veranstaltung in London für die Qualität ihres Erzeugnisses ausgezeichnet. Die Familie Ribera betreibt die Imkerei seit sechs Generationen und beachtet dabei stets noch die alten Herstellungsmethoden.

52

The village of Vilamaniscle recently hit the headlines. A honey named Milflors Ribera-Gironell won an award for its high quality at an international event in London. The Ribera family, who have been keeping bees for six generations, have always stuck to traditional methods.

Le village de Vilamaniscle a récemment fait les gros titres de la presse. Le miel Milflors RiberaGironell a remporté un prix pour sa qualité exceptionnelle lors d’un événement international à Londres. La famille Ribera, apiculteurs depuis six générations, a toujours respecté les méthodes traditionnelles.

amigos

03/19


Aktuelles | News | Nouvelles

amigos

03/19

53


Aktuelles | News | Nouvelles

Abschied von Xavier Sanllehí Farewell to Xavier Sanllehí Adieu à Xavier Sanllehí Im Alter von nur Mitte Fünfzig wurde am 11. Mai der frühere Bürgermeistet von Castelló und Empuriabrava, Xavier Sanllehi in der Basilika von Castelló zu Grabe getragen. Sein Sarg war mit einer katalanischen Fahne in Form roter Roses bedeckt und wurde während der gesamten kirchlichen Veranstaltung von der Ortspolizei bewacht. Es hatten sich zahlreiche frühere, aber auch noch im Amt befindliche Würdenträger eingefunden, um Sanllehi, der sich in den neunziger Jahren und noch später durch mehrere Parteiwechsel zwischen 1995 und 2015, also 20 Jahre an der Spitze der Bürgermeisteramtes von Castelló und Empuriabrava gehalten hatte, die letzte Ehre zu erweisen. Über die genaue Todesursache wurde offiziell nichts bekannt gegeben. Es hieß jedoch, der Mann habe an schweren Depressionen gelitten. Das erstaunt umso mehr, als der lebenslustige und politisch geschickte Mann, der übrigens vor vielen Jahren zwei kleine chinesische Mädchen adoptiert hatte, zuletzt eine verantwortungsvolle Position in einem großen Krankenhaus in Girona innehatte, wo er mehr als 2.000 Angestellte betreute.

54

The former mayor of Castelló and Empuriabrava, Xavier Sanllehí, has passed on, only in his mid-fifties, and laid to rest at the Basilica of Castelló. His coffin was draped with the Catalan flag in the form of red roses, and the local police paid their honours during the burial service. Many former dignitaries, and some still in office, attended to bid farewell to Mr. Sanllehí, who was mayor for 20 years, first during the 1990s and later, after having switched parties, between 1995 and 2015. The precise cause of death has not yet been officially announced. However, it has been rumoured that he suffered bouts of serious depression. This seems all the more surprising, given the fact that this politically skilful member of our community, who appeared to love life so much, and many years ago also adopted two little Chinese girls, most recently held a responsible position at a large hospital in Girona, where he was in charge of 2,000 employees.

L’ancien maire de Castelló et d’Empuriabrava, Xavier Sanllehí, est décédé, âgé seulement d’une cinquantaine d’années. Ses funérailles ont eu lieu à la Basilique de Castelló. Son cercueil était recouvert du drapeau catalan et un hommage lui a été rendu par la police municipale durant le service funéraire. Beaucoup d’anciens dignitaires, certains encore en fonction, ont assisté aux funérailles de Xavier Sanllehí qui a été maire pendant 20 ans, d’abord dans les années 1990 et plus tard, après avoir changé de parti, entre 1995 et 2015. La cause exacte du décès n’a pas encore été officiellement annoncée. Il semblerait qu’il souffrait d’épisodes de grave dépression. Cet homme politique émérite, qui avait adopté deux petites filles chinoises il y a quelques années, semblait pourtant aimer la vie et occupait un poste important et à responsabilités dans un grand hôpital de Gérone, où il était en charge de 2.000 employés.

amigos

03/19


Aktuelles | News | Nouvelles

Eine Legende trat ab He was a legend in his lifetime Il était une légende vivante Im Alter von 70 Jahren verstarb am 20. Mai in Zürich die österreichische Formel-1-Legende Niki Lauda. Sein Arzt im Hospital erklärte vor der Presse, es habe keine eigentliche Todesursache gegeben. „Niki Lauda hat gekämpft. Er war ein toller Mann. Aber es war klar, dass wir ihn nicht mehr auf die „Rennstrecke zurück bringen können“ sagte der behandelnde Mediziner.

The Austrian-born Formula 1 legend Niki Lauda died at the age of 70 on 20 May, in Zurich. The doctor treating him at the hospital told journalists that there was no real cause of death. “Niki Lauda battled on. He was a marvellous man. But it was clear that he would no longer “be able to make it to the end of the course”, said the physician.

Niki Lauda, dem Mann mit der roten Mütze, die er seit seinem furchtbaren Unfall im Jahr 1976 auf dem Nürburgring ständig trug, war vor einem Jahr ein Lungenflügel transplantiert worden, nachdem er einige Jahre zuvor zwei Nierentransplantationen über sich ergehen lassen musste. Der dreimalige Weltmeister der Formel-1 war seit 2012 Aufsichtsratschef des Mercedes-Teams. Aus seiner ersten Ehe hatte der liebevolle Familienvater zwei Söhne und aus der zweiten Ehe achtjährige Zwillinge.

Niki Lauda, the man with the red cap, which he had always worn since his dreadful accident in 1976 at the Nürburgring, underwent a lung transplant a year ago, after having had two kidneys transplanted some years before that. The three-time Formula 1 world champion had been Non-Executive Chairman of the Mercedes Team since 2012. He was the loving father of two sons from his first marriage and of eight-year-old twins from his second.

Laudas ehemaliger Formel-1-Rennstall McLaren reagierte mit großer Bestürzung auf den Tod der Rennlegende. Auch viele Deutsche werden ihn vermissen.

amigos

03/19

Lauda’s former Formula 1 team MCLaren responded to the death of this racing legend with great dismay and sadness. Many Germans will miss him too.

L’Autrichien Niki Lauda, légende de la Formule 1, est décédé le 20 mai dernier à Zurich, à l‘âge de 70 ans. Le médecin qui le soignait à l‘hôpital a déclaré : « Il n‘y a pas de cause précise de la mort. Elle résulte d‘une longue évolution, au terme de laquelle le patient s‘en est allé. Niki Lauda s‘est battu. C‘était un homme formidable. Mais depuis quelques temps il était clair que nous n‘arriverions plus à le ramener sur le circuit ». Niki Lauda, l‘homme au bonnet rouge, qu‘il portait depuis son terrible accident du Nürburgring en 1976, avait subi une greffe de poumon il y a un an, après deux greffes de reins quelques années auparavant. Le triple champion du monde de Formule 1 était président non exécutif du Mercedes Team depuis 2012. Il était père de deux fils nés de son premier mariage et de jumeaux âgés de huit ans, issus de son second deuxième. MCLaren, ancienne écurie de Lauda, a réagi avec tristesse à la mort de la légende du sport automobile. Il va ma nque r à be aucoup d‘Allemands aussi.

55


Aktuelles | News | Nouvelles Wahlzettel kamen unterschiedlich an Issues will ballot papers Problèmes de bulletins de vote Wenn am Sonntag nach Schließung der Wahllokale erste Ergebnisse der Auszählung bekannt gegeben werden, sollten wir von Amigos diese mit Vorsicht zur Kenntnis nehmen. Wir hatten in den Tagen vor dem Urnengang zur Kommunalwahl und der Europawahl zahlreiche Beschwerden zu hören bekommen, was die Zustellung der Wahlzettel an die zur Wahl berechtigten Personen betraf. Da hatten einige Leute entweder überhaupt keine Post zur Wahl erhalten oder sie fanden in ihren Briefkästen mangelhafte Infos vor. Auch korrekt gemeldete Wohnortwechsel wurden bei der Versendung der Dokumente oft nicht beachtet. Unsere Redakteurin bekam zwar einen ordentlichen Zettel für die Lokalwahl, aber in Bezug auf die Europawahl erhielt sie ausgerechnet nur die Kandidatenliste der baskischen Kommunisten. Wundern wir uns also nicht, wenn die Ergebnisse mit Vorsicht zu genießen sein werden, getreu dem urdeutschen Ausspruch „das kommt mir spanisch vor“.

56

Amigos suspects that the initial results of the count, following the end of voting on Sunday, should be taken with a pinch of salt. In the days leading up to the municipal and European elections, there were numerous complaints about the delivery of ballot papers to those entitled to vote. Some people did not receive one at all, while others found incorrect documents in their letter boxes. In some cases, those who had moved house had their ballot paper sent to their former address. For example, our editor did receive the correct paper for the local elections, but as far as the European elections are concerned, was astonished to find a list of Basque communist candidates. So don’t be surprised if the election results turn out not to be accurate. Things don’t always go the way they should in this country.

Pour Amigos, les résultats du dépouillement des votes émis le dimanche 26 mai dernier, sont à prendre avec précaution. Dans les jours qui ont précédé les élections municipales et européennes, de nombreuses plaintes ont été déposées concernant la distribution des bulletins de vote aux personnes habilitées à voter. Certaines personnes n‘en ont pas reçu du tout, tandis que d‘autres ont reçu des documents incorrects. Dans certains cas, les bulletins des personnes ayant déménagé ont été envoyés à leur ancienne adresse. Autre exemple, notre rédactrice en chef a reçu les documents adéquats pour les élections locales, mais a été surprise de trouver une liste de candidats communistes basques pour les élections européennes. Donc, ne soyez pas surpris si les résultats des élections s‘avèrent inexacts. Les choses ne se passent pas toujours comme elles devraient dans ce pays.

amigos

03/19


Aktuelles | News | Nouvelles

13 Zwangsprostituierte befreit 13th forced prostitute freed 13 Prostituées libérées Bei einem Großeinsatz der Guardia Civil in Gerona und Valencia wurden zahlreiche junge Frauen befreit, die von mehreren international agierenden Zuhälterbanden unter erbärmlichen Umständen zur Prostitution gezwungen worden waren. Der massivste Eingriff der Polizei erfolgte in La Jonquera, der Grenzstadt zu Frankreich. Sowohl die Zuhälter wie ihre Opfer waren zum größten Teil Rumänen. Einer der mächtigsten Clanchefs, gegen den ein internationaler Haftbefehl vorlag, stellte sich der Polizei in Figueras freiwillig. Die Prostituierten mussten täglich 14 Stunden auf dem Posten sein und erhielten dabei nur magere Verköstigung und primitive Unterbringung. Den verhafteten Zuhältern wurde vorgeworfen, über 40 Frauen in Por tugal, Frankreich, Deutschland, Italien und Spanien zur Prostitution zu zwingen.

amigos

03/19

A major operation involving the Guardia Civil in Girona and Valencia saw the release of many young women who had, in pitiful circumstances, been forced into prostitution by a number of international gangs.

Une opération majeure menée par la Guardia Civil de Gérone et de Valence a permit la libération de nombreuses jeunes femmes forcées à se prostituer dans des circonstances déplorables par des gangs internationaux.

The largest police deployment was in La Jonquera, on the border with France. Most of the pimps and their victims were Romanians. One of the most powerful gang leaders, who was being sought under an international arrest warrant, handed himself over to the police. The prostitutes had to ‘at their posts’ fourteen hours a day, and in return for their work received only poor food and primitive accommodation.

Le plus grand déploiement de forces de l’ordre a eu lieu à La Jonquera, à la frontière française. Les proxénètes et leurs victimes étaient pour la plupart Roumains. L‘un des chefs de gang les plus puissants, recherché en vertu d‘un mandat d‘arrêt international, s‘est rendu à la police. Les prostituées étaient obligées de « rester à leur poste » quatorze heures par jour et ne recevaient en contrepartie qu’une nourriture médiocre et un logement primaire.

The arrested pimps have been charged with compelling more than forty women to work as prostitutes in Portugal, France, Germany, Italy and Spain.

Les souteneurs arrêtés ont été accusés d‘avoir contraint plus de quarante femmes à se prostituer au Portugal, en France, en Allemagne, en Italie et en Espagne.

57


Aktuelles | News | Nouvelles Saison der Luxusliner eröffnet Luxury liner season begins Début de la saison des croisières de luxe Mit dem amerikanischen Luxuskreuzfahrtschiff Crystal Spirit eröffnete der Hafen von Roses seine Sommersaison. An Bord waren nur 4 Passagiere, dafür aber 89 Besatzungsmitglieder, die, wie wir vermuten, das stolze Schiff erst noch auf Hochglanz bringen sollten, bevor es als erste Etappe in Frankreich, Marseille ansteuern würde. Die Saison soll nach Angaben der Stadtverwaltung Roses vom 20. Mai bis zum 28. Oktober dauern, wobei 63% der Gäste zur gehobenen Einkommensklasse – mit entsprechender Kaufkraft – zählen werden. Roses tritt bei den Fachmessen für Luxustourismus unter der Bezeichnung „Costa Brava Cruise Ports“ auf. Insgesamt werden für diese Saison etwa 9.500 Luxusgäste erwartet. Die Stadtverwaltung von Roses teilte allerdings mit, es sei ‚zur Zeit’ nicht daran gedacht, den bisherigen Hafen für den voraussichtlich weiter zunehmenden Luxusverkehr weiter auszubauen, damit noch größere Überseedampfer dort anlegen könnten. Der Fall werde zu gegebener Zeit studiert, hieß es aus dem Rathaus.

58

Roses harbour kicked off its summer season with a US luxury cruise ship, the Crystal Spirit. On board were just four passengers, but 89 crew members, who were there presumably to make sure everything was ship shape and tip top as it made its way to Marseilles. According to information provided by Roses council the season will run from 20 May to 28 October, with 63% of guests enjoying higher incomes and thus greater purchasing power. Roses presents itself at luxury tourism trade fairs under the name Costa Brava Cruise Ports. This season, no fewer than 9500 ‘luxury guests’ are expected. The council also announced that, for the moment, it is not considering further expanding the existing harbour to accommodate more luxury vessels, even though this would enable Roses to welcome larger overseas liners. The town hall stated that this would be contemplated at some point in the future.

La saison estivale du port de Roses a débuté avec l’arrivée d’un navire de croisière de luxe américain, le Crystal Spirit. À bord, il ne restait que quatre passagers, mais 89 membres d‘équipage, chargés de s‘assurer que tout était en ordre avant de poursuivre leur route vers Marseille. Selon les informations fournies par le conseil municipal de Roses, la saison s‘étendra du 20 mai au 28 octobre, avec 63% de clients bénéficiant de revenus plus élevés et donc d‘un pouvoir d‘achat accru. Roses participe aux foires commerciales du tourisme sous la bannière Costa Brava Cruise Ports (Ports de croisières de la Costa Brava). Cette saison, pas moins de 9.500 « clients de luxe » sont attendus. Le conseil municipal a également annoncé qu’il n’envisageait pas pour le moment de développer d’avantage le port actuel pour accueillir plus de paquebots, même si cela permettrait à Roses d‘accueillir des plus grands paquebots étrangers. La mairie a déclaré que cette possibilité serait envisagée dans le futur.

amigos

03/19


Aktuelles | News | Nouvelles

„Sie hat nicht das Zeug zur Königin“ “She does not have what it takes to be Queen” « Elle n’a pas ce qu’il faut pour être reine » Als vor ziemlich genau 15 Jahren der damalige Kronprinz von Spanien, Don Felipe, Letizia Ortiz vor den Traualtar führte, ließ König Juan Carlos seinem Missmut über die Partnerwahl des jungen Mannes, der in Kürze selbst König von Spanien werden würde, freien Lauf. „Sie hat nicht das Zeug zur Königin“ war seine Einschätzung der jungen Nachrichtensprecherin des Ersten Spanischen Fernsehens, die obwohl von der internationalen Presse fast durchweg als „Journalistin“ bezeichnet, in Wirklichkeit immer nur vom Reden gelebt hatte, seit sie mit zarten neun Jahren eine Kindersendung mit dem Titel „el columpio“(die Schaukel) geleitet hatte. Dass Letizia auch als Erwachsene noch ständig alles und jedes in ihrer Umgebung kommentierte, musste der junge Ehemann feststellen, als seine Angetraute sich ständig in der Öffentlichkeit zu Wort meldete und – Horror! dabei Don Felipe regelmäßig mit der Hand in seinem Rücken in die von ihr gewünschte Richtung lenkte.

Almost exactly fifteen years ago, when the then Crown Prince of Spain, Don Felipe, led Letizia Ortiz to the altar, King Juan Carlos gave free rein to his displeasure at the young man’s choice of partner, a young man who would before long himself become King of Spain. “She does not have what it takes to be Queen” was his opinion on the young newsreader from Spain’s TVE1, who, although consistently referred to in the international press as a ‘journalist’, really only ever lived from talking, right from the moment when, at the tender age of nine, she began presenting a children’s programme bearing the name “el columpio” (the swing). It was not long before her young husband was to discover that, as an adult, Letizia was also in the habit of passing comment on everyone and everything she encountered, never able to resist the temptation to say something in public! And Don Felipe was always feeling that hand in the small of his back too, steering him in whatever direction she chose.

Diese Angewohnheit, die noch auf allen Pressefotos der ersten Ehejahre zu sehen war, hat

Since he became King following the abdication of is father Juan Carlos and mother Doña

amigos

03/19

Il y a quinze ans, lorsque Don Felipe, alors prince héritier d’Espagne, épousait Letizia Ortiz, le roi Juan Carlos ne cachait pas son mécontentement face au choix de son fils, appelé à régner un jour sur l’Espagne. « Elle n’a pas ce qu’il faut pour être reine » disait-il de cette jeune présentatrice de journal télévisé de la chaîne TVE1. De son côté, la presse internationale faisait systématiquement référence à elle comme une journaliste qui avait construit sa carrière sur ses talents d’oratrice et de présentatrice, et ce dès l’âge de neuf ans, lorsqu’elle présentait un programme pour enfants nommé “el columpio” (la balançoire). Il n’a pas fallu longtemps au jeune mari pour constater que son épouse avait conservé à l’âge adulte la détestable habitude de faire des commentaires sur tout, sans jamais pouvoir résister à la tentation de s’exprimer ouvertement en public! A l’époque aussi, Don Felipe semblait constamment obéir à l’irrésistible obligation de suivre la direction choisie par son Letizia, quelle qu’elle soit. Depuis son accession au trône, suite à l’abdication de son père Juan Carlos, Felipe

59


Aktuelles | News | Nouvelles Felipe Sexto, spätestens seit seinem Amtsantritt als König nach der Abdankung von Vater Juan Carlos und dessen Ehefrau Doña Sofía seiner Ehefrau abgewöhnt. Das ging allerdings nicht ohne heftige Szenen ab. Die kecke Reporterin hatte, kurz nachdem ihr der damalige Principe de Asturias vorgestellt worden war, zu ihm gesagt: „sorg dafür, dass untere Beziehung nicht bekannt wird, ich habe keine Lust, wegen Dir meinem Job beim Fernsehen zu verlieren“. Und später, als feststand, dass Don Felipe sie zur Ehefrau haben wollte, hatte sie die Verhältnisse noch klarer definiert: „Ich werde nicht wie Deine Mutter leidend alles hinnehmen: beim ersten Krach bin ich weg“. Inzwischen hat die spanische Presse, die traditionell zurückhaltend über das Königshaus zu berichten pflegte, die Rücksichten fallen lassen und schreibt jetzt unverblümt darüber, wie sich Letizia privat wie öffentlich benimmt. Ihre Herrschsucht hat einige der Gesellschaftsjournalisten dazu verführt, statt von König Felipe Sexto nur noch von „Letizia primera“ zu schreiben. Und dass eine Königin nicht absichtlich mit löchrigen Jeans ins Kino geht, nicht auf offener Strasse Erdnüsse knabbert und nicht öffentlich mit ihren Leibwächtern schäkert, das hat der abgedankte König Juan Carlos wohl zu der Einschätzung bewogen, die wir hier als Titel zitierten. Und in der Tat: die Höhen und Tiefen der 15 Ehejahre des jungen Paares könnte manchen der monarchiefeindlichen Nachwuchspolitiker zu der Meinung verleiten: „ein solches Königspaar brauchen wir nicht“. Ein revolutionärer Gedanke: wie kommt es eigentlich, dass ausgerechnet das allerhöchste Staatsamt, das eine Monarchie zu vergeben hat, nämlich das Amt der Königin, ohne jede Eignungsprüfung vergeben wird? Für jeden Posten an leitender Stelle müssen sich in Industrie, Wirtschaft und Politik die zahlreichen Kandidaten einer strengen Prüfung unterziehen – wie man aus den vielen‚ geschönten- Lebensläufen der zukünftigen Chefs ersehen kann, die in den letzten Jahren bekannt wurden. Nur „Königin von Spanien“ erfordert offenbar keine Eignungsprüfung und verlässt sich auf so etwas Vergängliches wie persönliche Zuneigung! Anlässlich des 15. Jahrestages der Vermählung von Felipe und Letizia hat die spanische Presse denn auch ausgiebig über die verschiedenen Ehekrisen des Paares geschrieben und festgestellt, dass die beiden sich inzwischen darauf geeinigt haben, getrennt mit ihren jeweiligen Freunden und Bekannten zu verkehren, denn eine Übereinstimmung scheint ebenso ausgeschlossen wie die von Letizia zu Schwiegermutter Doña Sofía. Auch dazu wurde in der Presse ein Wort des Altkönigs Juan Carlos zitiert: „Letizia hat unsere ganze Familie auseinander gebracht“.

60

Sofía, Felipe VI has at least been able break this particular habit of is wife, one which is clearly evident from all photos of them taken by the press in the early years of their marriage. But that didn’t happen without some dramatic scenes. Shortly after having been introduced to the then Prince of Asturias, the young reporter told him: “Make sure people don’t find out about our relationship, I don’t want to lost my job on the TV because of you”. And later, when it became clear that Don Felipe wished to marry her, she spoke even more clearly: “I won’t be like your mother and just accept everything: as soon as there’s any bother, I’m off”. Meanwhile, the Spanish press, which traditionally cautious in what they report about the royal family, have thrown all caution to the wind and write plainly about how Letizia behaves in public and private. Her dominant personality has led some society journalists to refer more often to Letizia the First rather than to Felipe the Sixth. And King Juan Carlos was right to draw the probably correct conclusion he did, given the fact that a queen does not deliberately wear distressed jeans to the cinema, gobble peanuts on the street and joke around with her bodyguards.

VI a enfin rompu avec les habitudes et manies dérangeantes de son épouse, clairement évidentes sur toutes les photos du couple parues dans la presse au début de leur mariage. Mais tout cela ne s’est pas fait sans heurts. Peu après avoir été présentée au jeune Prince des Asturies, la journaliste lui a dit « Assure-toi que personne ne puisse découvrir notre liaison, car je n’ai aucune envie de perdre mon job à la télé pour toi ». Plus tard, lorsqu’il est devenu évident que Don Felipe désirait l’épouser, elle a clairement déclaré : « Je ne serai pas comme ta mère qui a tout accepté; au moindre souci je m’en vais ! ». Depuis, la presse espagnole, traditionnellement prudente lorsqu’il s’agit de la famille royale, oublie toute prudence et s’exprime sans ambages sur le comportement public ou privé de Letizia.

Indeed, the ups and downs of the fif teenyear marriage of the young couple could lead many an upcoming anti-royalist politician to assume that: “We don’t need a royal couple like that”.

Sa forte personnalité a mené certains journalistes et medias à faire ironiquement référence à Letizia 1ère plutôt qu’à Felipe VI. L’opinion du roi Juan Carlos semble donc tout à fait justifiée : une reine n’est pas supposée porter des jeans déchirés pour aller au cinéma, engloutir des cacahuètes en rue ou encore se marrer avec ses gardes du corps. Quoi qu’il en soit, les hauts et les bas de ce mariage pourraient sans surprise pousser plus d’un politicien anti-royaliste à revendiquer la fin de la royauté sous prétexte que « nous n’avons pas besoin d’un couple royal de ce genre ».

A revolutionary thought: how can it be that candidates for, of all positions, that of Queen - the very highest public office a monarchy has in its gift - do not have to take any form of aptitude test? There are numerous candidates for every senior post in industry, commerce and politics, and generally their appointment is subject to strict conditions, as can be seen from the embellished CVs of all those wannabe bosses, as we have learned in recent years. Clearly it is only for the job of Queen of Spain that suitability is not tested, and one has to rely on something as transient as personal affection.

Question républicaine : Pourquoi les candidates au poste de reine, fonction suprême du système monarchique, ne doivent-elles pas passer et réussir un test d’aptitude ? Les nombreux candidats aux postes clés de l’industrie, du commerce ou de la politique doivent généralement leur nomination à la réussite d’examens et de tests d’aptitude et de sélection très stricts. Il semble donc que le poste de reine d’Espagne ne requière aucune aptitude particulière et que sa « nomination » repose sur sa « capacité », aussi fugace qu’irrationnelle, d’engendrer l’affection de son roi d’époux.

On the occasion of the 15th anniversary of the marriage of Felipe and Letizia, the Spanish press also wrote at length about the various marital crises the couple have survived, noting they have now agreed to meet separately with their respective friends and acquaintances. Finding friends in common seems about as unlikely as Letizia finding mother-in-law Doña Sofía tolerable. Here too, the press quoted the words of former King Juan Carlos: “Letizia has torn our whole family apart”.

A l’occasion du quinzième anniversaire du mariage de Felipe et Letizia, la presse espagnole revient sur les nombreuses crises conjugales que le couple a « surpassées » et constate que l’un et l’autre ont désormais pris la décision de rencontrer leurs amis respectifs et famille séparément. En effet, les amis communs sont aussi improbables que la possibilité pour Letizia de considérer la présence de la reine Sofia tolérable. La presse rappelle aussi les mots cinglants du roi Juan Carlos : « Letizia a détruit notre famille ».

amigos

03/19


Aktuelles | News | Nouvelles

Eduard Punset gestorben Eduard Punset has died Eduard Punset est décédé

Er wurde 1936 geboren und starb nach einem überaus erfüllten wissenschaftlichen und politischen Leben am 22. Mai dieses Jahres in Barcelona. Punset, dieser hoch begabte Mann mit der schier unendlichen Neugier leitete 18 Jahre lang das spanische Fernsehprogramm „Redes de TVE“, wo er international berühmte Wissenschaftler und Cosmologen wie Lawrence Krauss, Leonard Süsskind und Max Tegmark und die Biologen Richard Dawkins und Lynn Margulis über den Beginn des Universums und des Lebens, die Menschennatur und die Zukunft des Homo Sapiens befragte – das alles mit einem tüchtigen Schuß Humor, wie auch die wiederkehrenden Hymnen an die Liebe, die er seiner Ehefrau widmete. Im Jahr 2011 erhielt Punset von der katalanischen Regierung die höchste Auszeichnung: die Creu de Sant Jordi. Nach zwei Jahren als Berater in der katalanischen Regierung wagte Punset den Schritt auf die internationale Bühne, wo er sieben Jahre lang als Europafachmann tätig war. Der mehrsprachige Intellektuelle arbeitete auch mit der britischen BBC und The Economist zusammen. Der derzeitige spanische Ministerpräsident Pedro Sánchez dankte Eduard Punset im Netz für, „alles was er uns gelehrt hat und was wir durch ihn lernen konnten“.

amigos

03/19

He was born in 1936 and lived an extremely fulfilled academic and political life until his death on May 22 in Barcelona.

Il est né en 1936 et a vécu une vie politique et universitaire épanouie jusqu‘à son décès le 22 mai dernier à Barcelone.

This highly gifted man of infinite curiosity is best known from the Spanish TV programme, Redes de TVE, on which for 18 years he interviewed scientists of international repute, such as Lawrence Krauss, Leonard Süsskind and Max Tegmark, and, for example, the biologists Richard Dawkins and Lynn Margulis, about the origins of the universe and life itself, about human nature and the future of mankind, but always with a dash of humour and many hymns of love to his wife. In 2011, the Catalan government awarded its highest honour, the Creu de Sant Jordi, to Mr. Punset.

Cet homme extrêmement doué et d‘une curiosité infinie est surtout connu pour avoir présenté le programme de vulgarisation scientifique Redes de TVE, au cours de laquelle il a interviewé pendant 18 ans des scientifiques de renommée internationale tels que Lawrence Krauss, Leonard Süsskind et Max Tegmark, ainsi que des biologistes comme Richard Dawkins et Lynn Margulis, sur les origines de l‘univers et de la vie elle-même, sur la nature humaine et sur l‘avenir de l‘humanité, toujours avec une pointe d‘humour et de nombreux témoignages d’amour à sa femme. En 2011, il reçoit la Creu de Sant-Jordi (Croix de Saint-Georges), la plus haute distinction de la Généralité de Catalogne.

After acting as an adviser to the Catalan government for two years, Punset took to the international stage, where he took on the role of an expert on Europe for seven years. The multilingual intellectual also worked together with the BBC and The Economist magazine. Current Spanish prime minister Pedro Sánchez expressed his appreciation of Eduard Punset online, stating that “he taught us what we could learn from him”.

Après avoir exercé les fonctions de conseiller auprès du gouvernement catalan pendant deux ans, Eduard Punset s’est imposé sur la scène internationale, où il a assumé le rôle d’expert de l’Europe pendant sept ans. Cet intellectuel multilingue a également collaboré avec la BBC et le magazine The Economist. Le Premier ministre espagnol en exercice, Pedro Sánchez, a exprimé sa gratitude envers Eduard Punset, affirmant qu ‚« il nous a appris ce que nous pouvions apprendre de lui ».

61


Teléfonos importantes Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer) Per a totes les emergències (número únic europeu) For all emergencies (Europe wide)

085

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade

972 451 010

Policia Local

091

Nationalpolizei | Policia Nacional Krankenhäuser | Hospitales | Hospitals Empuriabrava • Clínica Bofill Figueres • Hospital de Figueres • Übersetzungsdienst, Translation service • Clínica Santa Creu • Clínica Figueres Bonany Pages Girona • Hospital Josep Trueta • Clínica Bofill • Clínica Girona • Hospital Sta. Caterina • Hospital Mare de Deu de Lourdes Llagostera • Hospital Josep Baulida Palamòs • Hospital de Palamòs Lloret de Mar • Hospital Municipal

872 591 059 972 501 400 972 501 400-3 ext 5950 972 503 650 972 503 984 972 940 200 972 204 350 972 204 500 972 182 600 972 244 806 972 830 065 972 600 160

112 061

Notarzt | Ambulàncies | Ambulance Katalanische Landespolizei | Catalan Police Mossos d’Escuadra

972 541 850 062

Guardia Civil Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona) Belgien, c/Diputaciò, 303 Canada, c/Elisenda de Pinos, 10 Chec Republic, c/Provenza, 273 Deutschland, Carrer de Marina, 16-18 Denmark, Rambla de Catalunya, 33 France, Rambla de Catalunya, 57 Great Britain, Avda. Diagonal 477 Holland, Avda. Diagonal 601, 4t Japan, Avda. Diagonal 662-664 Norway, c/Balmes, 184 Österreich, c/Mallorca, 214 Russian Fed., Avda. Pearson, 34 Schweiz, Gran Via Carles III, 94 Sweden, c/Mallorca, 279 USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080 932 042 700 932 720 432 932 921 000 934 880 222 934 677 370 933 666 200 934 106 210 932 803 433 932 184 983 934 537 294 932 800 220 934 090 650 934 882 501 932 802 227

972 364 736

Anonyme Alkoholiker

629 972 280

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards American Express 915 720 320

Diners Club 915 474 000

Euro & Master Card 915 196 000

Servired, Visa 915 196 000

EC-Karte sperren 0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile Clubs ADAC Barcelona 935 082 828

RACC (Catalunya) 902 106 106

Touristenbüros | Oficines de Turisme Turist Information Offices

RACE (España) 902 404 545

RAC (UK) 0800 82 82 82

Taxis

Wasser | Agua | Water

Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués

972 258 315

972 258 771 - 696 611 784

972 258 298

900 770 077

Castelló d‘Empúries

972 156 233

607 292 235

972 451 233

972 454 881

Begur

972 624 520

609 31 78 31 - 630 98 08 95

900 304 070

800 760 706

Empuriabrava

972 450 802

972 451 218

972 451 233

972 454 881

Figueres

972 503 155

972 500 008 - 972 505 043

972 510 412

972 500 650

Girona

972 226 575

972 222 323 - 972 221 020

972 204 758

972 226 335

L‘Escala

972 770 603

972 773 518 - 972 770 940

972 771 624

972 770 649

L‘Estartit

972 751 910

659 550 550 - 617 859 948

902 250 370

902 530 902

La Bisbal

972 645 500

972 641 576 - 972 643 697

972 640 246

972 640 610

La Jonquera

972 554 642

972 554 153

972 555 261

972 500 650

Llançà

972 380 855

972 381 344 - 689 39 39 39

972 381 331

972 381 331

Palamós

972 600 550

972 315 670 - 972 601 088

972 601 068

972 317 552 972 307 011

Palafrugell

972 610 000 - 972 301 140

902 250 070

Pals

972 637 380

972 612 222

902 186 018

900 770 077

Platja d‘Aro

972 817 179

972 818 754 - 972 818 805

902 136 013

902 507 750

Port de la Selva

972 387 073

972 387 392

972 381 276

972 381 331

Portbou

972 125 161

629 77 81 35

972 381 063

972 381 331

Roses

972 257 331

972 253 033

972 256 359

972 152 144

Sant Feliu de Guixols

972 820 051

972 320 934 - 972 177 011

902 136 013 - 902 186 018

972 320 081

Sant Pere Pescador

972 520 535

652 619 120

972 755 010

972 454 881

Torroella d‘Montgrí

972 755 180

972 758 143 - 972 761 634

972 758 483 - 972 761 430

902 530 902

62

amigos

03/19


Salud

ÄRZTEZENTRUM - CENTRE MÈDIC

PERSALUD

· Allgemeinmedizin · Innere Medizin · chir. Unfallbehandlung

· Notfallmedizin · Röntgendiagnostik · Hämatologie

Ärztliche Leitung: Prof. Dr. Albert Grañena Dr. Ludwig Ess

· Allergologie · Kardiologie · Onkologie

Col·legiat 5.755 Col·legiat 3.767

Sprechzeiten: Montag bis Freitag: 9.00h - 13.00h 17480 Roses, Gran Vía Pau Casals, 49 - 51 Tel./Fax.: 972 15 29 38, M. 609 79 09 18, www.persalud.com

amigos

03/19

63


Anuncios

Zu mieten gesucht Juni, Ju l i, Au gu s t 2 0 19 i n Ampuriabrava. Haus am Kanal (Fluvia bis Falconera). Pool nicht erforderlich. Kontakt : giselahuber@gmx.de oder Tel. 0049 171 326 82 82

Escuraxemeneies limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimiento Tel. 606 61 56 42 Clases de Aleman en Empuria -Individual o en grupos -Economico FB: DieDeutschlehrerin @ProfesoraDeAleman T. 694 410 733

Aluminiumporta mit 2 Schiebetüren, a 55cm Breite - Gesamtbreite 108,5 cm, Höhe 2,05 m zu verkaufen. Tel 972 65 13 10

NOCH IMMER VOLL DA! Ü b e r s e t zu n g e n S p a n i s c h . Deutsch. Französisch, Alle Behördengänge, Begleitung zum Arzt oder Hospital, Abwicklung von Immobilienkäufen und Verkäufen, Erbschaften Vollmachten Patientenverfügungen, Bestattungen Begleitung Im Trauerfall Scanned with CamScanner

WIR FAHREN - FÜR SIE! Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Nächste Ausgabe Proxima edición sale Next issue Prochaine édition

05.07.2019

64

YOUR PERFECT POOL IN CADAQUES IS MANAGED BY VIMARE

We are providing total pool maintenance Call us for further information Tel: 0034 699 964 731

Angelika Eisenführ Tel. 972 451 051 Handy 676 067 019 eisenfuehr@empuria.Info Postfach 181, Empuriabrava

amigos

03/19


Anuncios

- Pflege - Wartung - Reparatur Movil:

(+34) 697 745 904 www.ancla-nautica.com

ETKO Alberes Comercial 42 17487 Empuriabrava, etko@etko.es Tel. 972 451 058, Movil. 609 322 714 www.dw-bau-bedachungen.com

Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic Gerüstvermietung (auch Rollgerüste) Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano) Fassadenanstriche E-Mail: pflaumbaum-holger@web.de

amigos

03/19

65


Impressum

Sprache spielerisch

VERSTEHEN SIE? Entender, das heißt verstehen, begreifen, in Bezug auf eine Sprache auch: sie können. Aber über das klare Verstehen hinaus bedeutet dieses allgegenwärtige spanische Wort auch bemerken, wahrnehmen, deutlich vernehmen, allerdings auch meinen und glauben, was vom deutlich vernehmen ja nun doch schon eine ganzes Stück weg liegt. Entender mal kann man wörtlich übernehmen als schlecht verstehen, zum Beispiel yo entiendo mal el catalán = ich verstehe Katalanisch schlecht. No entender nada de nada bedeutet einmal nicht klug werden aus (einer Sache oder Situation), aber auch: keine blasse Ahnung von etwas haben, was bei oberflächlicher Betrachtung ähnlich klingt, aber doch im Sinn nicht dasselbe ist. Si entiendo bien = wenn ich recht verstehe eignet sich als Auftakt eines Gesprächs unter gebildeten Leuten wie Anwälten oder Ärzten, denn ist es nicht so, dass die abgesandte

info@amigos-magazin.eu Tel. 972 45 34 66 www.amigos-magazin.eu

Keine „Amigos“ mehr? No hi ha „Amigos“? No more „Amigos“? Pas de revue „Amigos“?

972 45 34 66

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area: Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries, Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants & ausgewählten Etablissements Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats To be found at Tourist Information Offices, Hotels, Restaurants and selected shops

Sprachbotschaft durchaus nicht immer genau so ankommt, wie sie gemeint war? Haber entendido, wörtlich einfach verstanden haben ist dagegen salopp und wird

Herausgeberin | Directora General | Publisher Regina Höreth

gebraucht als etwas spitzgekriegt oder gefressen haben. Viele Spanier garnieren ihre Reden mit häufig eingeflochtenem a ver si me entiende = mal sehen, ob Sie mich verstanden haben. Darauf können Sie antworten, wenn Ihnen diese Nachfrage langsam zu albern wird: vaya si lo entiendo! Na klar verstehe ich das oder: na und ob!

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Angelika Eisenführ, Regina Höreth

Wenn Sie in höflicher Form zeigen wollen, dass Sie in einer Diskussion anderer Meinung sind, dann können sie höflich sagen: no lo entiendo así = ich verstehe das nicht so. Ist

Übersetzungen | Traducciones | Translations

dagegen Ihr Gesprächspartner überzeugt, dass Sie etwas falsch machen, dann können Sie

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz.),

auf Ihrer Meinung, das Richtige zu tun, mit den Worten beharren: yo me entiendo, was Sie

Thomas Spieker (De.-Cat.), Regina Höreth (Engl.-De.)

keinesfalls wörtlich übersetzen dürfen: ich verstehe mich, sondern in dem Sinne ich weiß, was ich tue. Das Alltagswort entender wird im Spanischen noch in vielen anderen Zusammenhängen

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales Regina Höreth

verwendet. Entender de caballos = etwas von Pferden verstehen, kann man getrost übersetzen mit dem Ausdruck Pferdekenner sein.

Bildnachweis | Photografias | Photography amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Dar a entender algo a uno meint: jemandem etwas zu verstehen geben, etwas durchblicken lassen. A mi entender entspricht ziemlich genau dem por lo que yo entiendo = soweit ich

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture Foto Amigos

weiß, meiner Meinung nach… Im Gericht wird’s dann förmlich: El juez que entiende en la causa ist der Richter, der in der Sache Recht spricht. Und schon kommen wir zum reflexiven Verstehen: entenderse sich verstehen, sich verständigen, ein Abkommen treffen, sich gut verstehen, mit jemandem gut auskommen und im weitesten Sinne ein Liebesverhältnis mit jemandem haben: entenderse con una mujer /con un hombre. Entenderse por señas = sich durch Gebärden verständlich machen, nun das tun Liebesleute auch, aber gemeint ist hier die Verständigung unter stummen Menschen oder zwischen Menschen verschiedener Nationalität, die die Sprache des jeweils anderen nicht verstehen. Haben Sie diese Sprachlektion gut begriffen? La han entendido bien? Na klar, eso se entiende por si mismo! Das versteht sich doch von selbst! Dies alles schreibe ich Ihnen, liebe Leser según mi leal saber y entender = nach bestem Wissen und Gewissen. Ihre Angelika Eisenführ

66

Schutzgebühr: 1,50 € Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copyright für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La reproducción, copia o cualquier otra utilización de los artículos requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertisements is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials.

Druck | Imprenta | Printed at IMPRENTA PAGES Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price list Nº 1/2008 Dipòsit Legal: Gi.482-20098

amigos

03/19


BROKERAGE

www.marinaestrella.com MAS DE 300 EMBARCACIONES MORE THAN 300 BOATS Venta y mantenimiento de embarcaciones Peritajes Seguros Transporte y Traslados Charter Invernaje Financiación Tapicería Electrónica Mecánica

Yacht Sales & Service Surveys Insurances Yacht transports & Transfers Charter Wintering Finance Upholstery Electronics Engineering

ÜBER 300 BOOTE PLUS DE 300 BATEAUX Vente et entretien de bateaux Expertises Assurances Transports et convoyage Location Gardiennage Tapisserie nautique Électronique Mécanique

Verkauf und Wartung von Booten und Yachten Expertise und Gutachten Überführung und Verlegung Charter Winterlager-Service Kredite und Leasing Tapisserie Geräte und Elektronik Eigene Mechaniker

Marina Estrella Empuriabrava | Club Nàutic, 7 - Empuriabrava |+34 972 451 420 MARINA ESTRELLA EMPURIABRAVA

EL MASNOU

VALENCIA DÉNIA

ALICANTE MURCIA MARBELLA

Distribuidor exclusivo

PALMA/ PORTALS IBIZA


Empuriabrava

270 m²

Ref. ALTP1229

450 m²

5

68,197 m²

Ref. ALTP1357 4

1,267 m²

304 m²

3

€ 750,000

304 m²

costabrava-sothebysrealty.com Empuriabrava Office Av. Fages de Climent, Gran Reserva Bloque 14, Local 10 Tel.+34 972 454 051

604 m²

4

€ 1,450,000

4

Roses

Ref. ALTP1355 4

Ref. ALTP1341

Empuriabrava

€ 3,350,000

3

Vilamaniscle 329 m²

€ 1,050,000

3

Palau-Saverdera 553 m²

Each Office is Independently Owned and Operated

COLLECTION OF EXTRAORDINARY HOMES FOR SALE ON THE COSTA BRAVA

Ref. ALTP1360 737 m²

3

3

€ 1,000,000

| info@costabrava-sir.com

Begur Office

Platja d’Aro Office

C. Ventura Sabater 3, Local 7

Av. Castell d’Aro 24

Tel. +34 972 624 070

Tel. +34 972 818 300


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.